"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/eo.po" (17 Feb 2022, 16130 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Esperantaj mesaĝoj por recode.
    2 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    3 # Copyright (C) 2001, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
    4 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001, 2012.
    5 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2019.
    6 #
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2019-07-15 14:49-0300\n"
   13 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
   14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   15 "Language: eo\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   20 
   21 #: src/main.c:112
   22 msgid "No error"
   23 msgstr "Neniu eraro"
   24 
   25 #: src/main.c:115
   26 msgid "Non canonical input"
   27 msgstr "Nekanoneca enigo"
   28 
   29 #: src/main.c:118
   30 msgid "Ambiguous output"
   31 msgstr "Plursenca eligo"
   32 
   33 #: src/main.c:121
   34 msgid "Untranslatable input"
   35 msgstr "Netradukebla enigo"
   36 
   37 #: src/main.c:124
   38 msgid "Invalid input"
   39 msgstr "Nevalida enigo"
   40 
   41 #: src/main.c:127
   42 msgid "System detected problem"
   43 msgstr "Sistemo trovis problemon"
   44 
   45 #: src/main.c:130
   46 msgid "Misuse of recoding library"
   47 msgstr "Misuzo de la rekodado-biblioteko"
   48 
   49 #: src/main.c:133
   50 msgid "Internal recoding bug"
   51 msgstr "Interna eraro dum rekodado"
   52 
   53 #: src/main.c:175
   54 #, fuzzy
   55 msgid ""
   56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   57 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   58 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   59 "any later version.\n"
   60 "\n"
   61 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   62 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   63 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   64 "GNU General Public License for more details.\n"
   65 "\n"
   66 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   67 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   68 msgstr ""
   69 "Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
   70 "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
   71 "kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 3\n"
   72 "de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
   73 "\n"
   74 "Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
   75 "sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
   76 "KOMERCA KVALITO aŬ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
   77 "Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
   78 "\n"
   79 "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n"
   80 "GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
   81 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Usono.\n"
   82 
   83 #: src/main.c:199
   84 #, c-format
   85 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   86 msgstr "Provu '%s %s' por pli da informoj.\n"
   87 
   88 #: src/main.c:203
   89 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   90 msgstr "Recode konvertas dosierojn inter diversaj signaroj kaj surfacoj.\n"
   91 
   92 #: src/main.c:207
   93 #, c-format
   94 msgid ""
   95 "\n"
   96 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
   97 msgstr ""
   98 "\n"
   99 "Uzado: %s [OPCIO]... [ [SIGNARO] | PETO [DOSIERO]... ]\n"
  100 
  101 #: src/main.c:210
  102 msgid ""
  103 "\n"
  104 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  105 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  106 msgstr ""
  107 "\n"
  108 "Se longa opcio montras argumenton kiel devigan, tiam ĝi estas deviga\n"
  109 "ankaŭ por la ekvivalenta mallonga opcio. Simile por nedevigaj argumentoj.\n"
  110 
  111 #: src/main.c:216
  112 msgid ""
  113 "\n"
  114 "Listings:\n"
  115 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  116 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  117 "list\n"
  118 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  119 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  120 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  121 "      --help                 display this help and exit\n"
  122 "      --version              output version information and exit\n"
  123 msgstr ""
  124 "\n"
  125 "Listigoj:\n"
  126 "  -l, --list[=FORMO]         Listigi unu aŭ ĉiujn signarojn kaj kromnomojn\n"
  127 "  -k, --known=PAROJ          Limigi signarojn laŭ konataj PAROJ\n"
  128 "  -h, --header[=[LN/]NOMO]   Skribi tabelon NOMO al normala eligo per LN\n"
  129 "  -T, --find-subsets         Raporti signarojn, kiuj estas subaroj de aliaj\n"
  130 "  -C, --copyright            Montri kopirajton kaj kopikondiĉojn\n"
  131 "      --help                 Montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
  132 "      --version              Montri versiinformon kaj eliri\n"
  133 
  134 #: src/main.c:228
  135 msgid ""
  136 "\n"
  137 "Operation modes:\n"
  138 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  139 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  140 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  141 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  142 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  143 msgstr ""
  144 "\n"
  145 "Funkcimanieroj:\n"
  146 "  -v, --verbose           klarigi sinsekvon de paŝoj kaj raporti progreson\n"
  147 "  -q, --quiet, --silent   subpremi mesaĝojn pri neinversigeblaj rekodadoj\n"
  148 "  -f, --force             fari rekodadon, ankaŭ kiam ne inversigebla\n"
  149 "  -t, --touch             fari 'touch' al konvertitaj dosieroj\n"
  150 "  -i, -p, --sequence=STRATEGIO ne plu funkcias, tenita pro retrokongruo\n"
  151 
  152 #: src/main.c:238
  153 #, fuzzy
  154 msgid ""
  155 "\n"
  156 "Fine tuning:\n"
  157 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  158 "characters\n"
  159 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  160 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  161 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  162 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  163 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  164 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  165 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  166 msgstr ""
  167 "\n"
  168 "Fajnaj agordoj:\n"
  169 "  -s, --strict           uzi striktajn mapojn; forlasi nekonverteblajn "
  170 "signojn\n"
  171 "  -d, --diacritics       konverti nur kromsignojn aŭ simile por HTML/LaTeX\n"
  172 "  -S, --source[=LN]      limigi rekodadon al signoĉenoj kaj komentoj por LN\n"
  173 "  -c, --colons           uzi ':' anstataŭ '\"' por diarezoj\n"
  174 "  -g, --graphics         prezenti IBMPC-liniilojn per askiaj bildoj\n"
  175 "  -x, --ignore=SIGNARO   ignori SIGNAROn dum elekto de rekodado-vojo\n"
  176 
  177 #: src/main.c:251
  178 msgid ""
  179 "\n"
  180 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  181 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  182 msgstr ""
  183 "\n"
  184 "La opcio -l kun neniu FORMO aŭ SIGNARO listigas ĉiujn disponatajn\n"
  185 "signarojn kaj surfacojn. FORMO estas 'decimal', 'octal', 'hexadecimal'\n"
  186 "aŭ 'full' (aŭ unu el 'dohf').\n"
  187 
  188 #: src/main.c:257
  189 msgid ""
  190 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  191 "locale\n"
  192 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  193 msgstr ""
  194 "Se la media variablo DEFAULT_CHARSET ne estas agordita, SIGNARO implicite\n"
  195 "estas tiu de la lokaĵaro, determinita de LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  196 
  197 #: src/main.c:262
  198 msgid ""
  199 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  200 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  201 "AFT2,...'\n"
  202 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  203 msgstr ""
  204 "Kun -k, eblaj antaŭaj signaroj por la donita posta SIGNARO estas "
  205 "listigitaj,\n"
  206 "kun PAROJ en la formo 'ANT1:POST1,ANT2,POST2,...', kie ANT-oj kaj POST-oj\n"
  207 "estas kodoj donitaj kiel dekumaj nombroj.\n"
  208 
  209 #: src/main.c:267
  210 msgid ""
  211 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  212 msgstr ""
  213 "LN estas programlingvo, ekzemple 'c', 'perl' aŭ 'po'; implicite estas 'c'.\n"
  214 
  215 #: src/main.c:270
  216 msgid ""
  217 "\n"
  218 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  219 "ENCODING]...\n"
  220 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  221 "AFTER,\n"
  222 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  223 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  224 "a /\n"
  225 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  226 msgstr ""
  227 "\n"
  228 "PETO estas SUBPETO[,SUBPETO]...; SUBPETO estas KODO[..KODO]...\n"
  229 "KODO estas [SIGNARO][/[SURFACO]]...; PETO ofte aspektas kiel ANTAŬ...POST,\n"
  230 "kie ANTAŬ kaj POST estas signaroj. Ellasita SIGNARO implicas la kutiman\n"
  231 "signaron; ellasita [/SURFACO]... signifas la implicitan surfacon por "
  232 "SIGNARO;\n"
  233 "/ kun malplena surfaco-nomo signifas neniajn surfacojn. Vidu la manlibron.\n"
  234 
  235 #: src/main.c:278
  236 msgid ""
  237 "\n"
  238 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  239 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  240 msgstr ""
  241 "\n"
  242 "Ĉiu DOSIERO estas rekodita surloke, anstataŭante la originalon. Se neniu\n"
  243 "DOSIERO estas specifita, agi kiel filtrilo kaj rekodi de la normala enigo\n"
  244 "al la normala eligo.\n"
  245 
  246 #: src/main.c:283
  247 msgid ""
  248 "\n"
  249 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  250 msgstr ""
  251 "\n"
  252 "Raportu erarojn al https://github.com/rrthomas/recode\n"
  253 
  254 #: src/main.c:358
  255 #, c-format
  256 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  257 msgstr "Simbolo '%s' estas nekonata"
  258 
  259 #: src/main.c:429
  260 #, c-format
  261 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  262 msgstr "Sinsekvo '%s' estas plursenca"
  263 
  264 #: src/main.c:434
  265 #, c-format
  266 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  267 msgstr "Sinsekvo '%s' estas nekonata"
  268 
  269 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  270 #, c-format
  271 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  272 msgstr "Lingvo '%s' estas plursenca"
  273 
  274 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  275 #, c-format
  276 msgid "Language `%s' is unknown"
  277 msgstr "Lingvo '%s' estas nekonata"
  278 
  279 #: src/main.c:563
  280 #, c-format
  281 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  282 msgstr "Formo '%s' estas plursenca"
  283 
  284 #: src/main.c:568
  285 #, c-format
  286 msgid "Format `%s' is unknown"
  287 msgstr "Formo '%s' estas nekonata"
  288 
  289 #: src/main.c:629
  290 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  291 msgstr "Verkita de François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  292 
  293 #: src/main.c:632
  294 #, fuzzy
  295 msgid ""
  296 "\n"
  297 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  298 msgstr ""
  299 "\n"
  300 "Kopirajto (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
  301 
  302 #: src/main.c:636
  303 msgid ""
  304 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  305 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  306 msgstr ""
  307 "Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n"
  308 "NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n"
  309 
  310 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  311 #, c-format
  312 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  313 msgstr "Signaro '%s' estas nekonata aŭ plursenca"
  314 
  315 #: src/main.c:735
  316 #, c-format
  317 msgid "Required argument is missing"
  318 msgstr "Bezonata argumento mankas"
  319 
  320 #: src/main.c:744
  321 #, c-format
  322 msgid "Request `%s' is erroneous"
  323 msgstr "Peto '%s' estas erara"
  324 
  325 #: src/main.c:841
  326 #, c-format
  327 msgid "Recoding %s..."
  328 msgstr "Rekodas '%s' ..."
  329 
  330 #: src/main.c:851
  331 #, c-format
  332 msgid " done\n"
  333 msgstr " preta\n"
  334 
  335 #: src/main.c:889
  336 #, c-format
  337 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  338 msgstr " malsukcesis: %s en paŝo '%s..%s'\n"
  339 
  340 #: src/main.c:896
  341 #, c-format
  342 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  343 msgstr "%s malsukcesis: %s en paŝo '%s..%s'"
  344 
  345 #: src/main.c:915
  346 #, c-format
  347 msgid "%s in step `%s..%s'"
  348 msgstr "%s en paŝo '%s..%s'"
  349 
  350 #: src/names.c:353
  351 #, c-format
  352 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  353 msgstr "La signaro %s jam ekzistas kaj ne estas %s"
  354 
  355 #: src/names.c:848
  356 #, c-format
  357 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  358 msgstr "Ne povas montri '%s'; neniuj nomoj disponataj por ĉi tiu signaro"
  359 
  360 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  361 #, c-format
  362 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  363 msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  364 
  365 #: src/names.c:1065
  366 #, c-format
  367 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  368 msgstr "Pardonu, sed neniaj nomoj disponataj por '%s'"
  369 
  370 #: src/outer.c:115
  371 #, c-format
  372 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  373 msgstr "Resurfacigilo agordita pli ol unufoje por '%s'"
  374 
  375 #: src/outer.c:122
  376 #, c-format
  377 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  378 msgstr "Malsurfacigilo por '%s' agordita pli ol unufoje"
  379 
  380 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  381 msgid "Virtual memory exhausted"
  382 msgstr "Vituala memoro elĉerpiĝis"
  383 
  384 #: src/recode.c:109
  385 #, c-format
  386 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  387 msgstr "La kodoj %3d kaj %3u estas ambaŭ konvertataj al %3d"
  388 
  389 #: src/recode.c:123
  390 #, c-format
  391 msgid "No character recodes to %3u"
  392 msgstr "Neniu signo estas konvertata al %3u"
  393 
  394 #: src/recode.c:124
  395 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  396 msgstr "Ne povas inversigi la donitan unusencan tabelon"
  397 
  398 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  399 #, c-format
  400 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  401 msgstr "Jena diagnozo por konvertado de '%s' al '%s'"
  402 
  403 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  404 #, c-format
  405 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  406 msgstr "Paro numero %u: <%3d, %3d> konfliktas kun <%3d, %3d>"
  407 
  408 #: src/recode.c:228
  409 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  410 msgstr "Ne povas kompletigi tabelon el aro de konataj paroj"
  411 
  412 #: src/recode.c:485
  413 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  414 msgstr "Senŝanĝa rekodado ne indas je tabelo"
  415 
  416 #: src/recode.c:492
  417 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  418 msgstr "Rekodado estas tro komplika por nura tabelo"
  419 
  420 #: src/recode.c:524
  421 #, c-format
  422 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  423 msgstr "%sKonvertotabelo kreita aŭtomate de %s %s"
  424 
  425 #: src/recode.c:526
  426 #, c-format
  427 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  428 msgstr "%spor sinsekvo %s.%s"
  429 
  430 #: src/recode.c:748
  431 msgid "No table to print"
  432 msgstr "Mankas tabelo por eligado"
  433 
  434 #: src/request.c:35
  435 msgid "reversible"
  436 msgstr "inversigebla"
  437 
  438 #: src/request.c:37
  439 #, c-format
  440 msgid "%s to %s"
  441 msgstr "%s al %s"
  442 
  443 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  444 msgid "byte"
  445 msgstr "bitoko"
  446 
  447 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  448 msgid "ucs2"
  449 msgstr "ucs2"
  450 
  451 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  452 msgid "variable"
  453 msgstr "variablo"
  454 
  455 #: src/request.c:109
  456 msgid "*Unachievable*"
  457 msgstr "*neebla*"
  458 
  459 #: src/request.c:111
  460 msgid "*mere copy*"
  461 msgstr "*nura kopio*"
  462 
  463 #: src/request.c:228
  464 msgid "Virtual memory exhausted!"
  465 msgstr "Virtuala memoro estas plena!"
  466 
  467 #: src/request.c:252
  468 msgid "Step initialisation failed"
  469 msgstr "Komencado de paŝo malsukcesis"
  470 
  471 #: src/request.c:259
  472 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  473 msgstr "Komencado de paŝo malsukcesis (netraktitaj opcioj)"
  474 
  475 #: src/request.c:573
  476 #, c-format
  477 msgid "Request: %s\n"
  478 msgstr "Peto: %s\n"
  479 
  480 #: src/request.c:740
  481 #, c-format
  482 msgid "Shrunk to: %s\n"
  483 msgstr "Ŝrumpis ĝis: %s\n"
  484 
  485 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  486 #, c-format
  487 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  488 msgstr "Nekonata nomo de surfaco '%s'"
  489 
  490 #: src/request.c:927
  491 #, c-format
  492 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  493 msgstr "Mankas eblo por konverti de '%s' al '%s'"
  494 
  495 #: src/request.c:1037
  496 msgid "Expecting `..' in request"
  497 msgstr "Atendas '..' en peto"
  498 
  499 #: src/task.c:458
  500 #, c-format
  501 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  502 msgstr "Atendostatuso de ido-procezo estas 0x%0.2x"
  503 
  504 #: src/testdump.c:305
  505 msgid ""
  506 "UCS2   Mne   Description\n"
  507 "\n"
  508 msgstr ""
  509 "UCS2   Mne   Priskribo\n"
  510 "\n"
  511 
  512 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  513 #~ msgstr "Malrekomendata sintakso; bonvolu uzi '%s'"
  514 
  515 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  516 #~ msgstr ""
  517 #~ "  -p, --sequence=pipe     uzi tubojn (\"pipe\") por internaj paŝoj\n"
  518 
  519 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  520 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     same kiel -i (en ĉi tiu sistemo)\n"
  521 
  522 #~ msgid ""
  523 #~ "\n"
  524 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  525 #~ msgstr ""
  526 #~ "\n"
  527 #~ "Raportu cimojn al <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"