"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/el.po" (17 Feb 2022, 23718 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Greek messages for GNU recode
    2 # Copyright (C) 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>, 1999, 2008.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2008-02-13 01:30+0000\n"
   11 "Last-Translator: Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>\n"
   12 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
   13 "Language: el\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 
   19 # src/main.c:157
   20 #: src/main.c:112
   21 msgid "No error"
   22 msgstr "Κανένα σφάλμα"
   23 
   24 # src/main.c:160
   25 #: src/main.c:115
   26 msgid "Non canonical input"
   27 msgstr "Μη κανονικοποιημένη είσοδος"
   28 
   29 # src/main.c:163
   30 #: src/main.c:118
   31 msgid "Ambiguous output"
   32 msgstr "Ασαφής έξοδος"
   33 
   34 # src/main.c:166
   35 #: src/main.c:121
   36 msgid "Untranslatable input"
   37 msgstr "Μη μεταφράσιμη είσοδος"
   38 
   39 # src/main.c:169
   40 #: src/main.c:124
   41 msgid "Invalid input"
   42 msgstr "Μη έγκυρη είσοδος"
   43 
   44 # src/main.c:172
   45 #: src/main.c:127
   46 msgid "System detected problem"
   47 msgstr "Το σύστημα διαπίστωσε πρόβλημα"
   48 
   49 # src/main.c:175
   50 #: src/main.c:130
   51 msgid "Misuse of recoding library"
   52 msgstr "Κακή χρήση της βιβλιοθήκης recode"
   53 
   54 # src/main.c:178
   55 #: src/main.c:133
   56 msgid "Internal recoding bug"
   57 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (recoding)"
   58 
   59 # src/main.c:454
   60 #: src/main.c:175
   61 #, fuzzy
   62 msgid ""
   63 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   64 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   65 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   66 "any later version.\n"
   67 "\n"
   68 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   69 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   70 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   71 "GNU General Public License for more details.\n"
   72 "\n"
   73 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   74 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   75 msgstr ""
   76 "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το αναδιανείμετε\n"
   77 "και/ή να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους κανόνες της Γενικής Δημόσιας\n"
   78 "Άδειας GNU όπως εκδίδεται από το Free Software Foundation· είτε την\n"
   79 "έκδοση 2 είτε (κατά την προτίμησή σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
   80 "\n"
   81 "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
   82 "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
   83 "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
   84 "Αναφερθείτε στο GNU General Public License για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
   85 "\n"
   86 "Θα πρέπει να έχεται λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU\n"
   87 "μαζί με αυτό το πρόγραμμα εάν όχι· γράψτε στο Free Software Foundation,\n"
   88 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   89 
   90 # src/main.c:479
   91 #: src/main.c:199
   92 #, c-format
   93 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   94 msgstr "Δοκιμάστε `%s %s' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
   95 
   96 # src/main.c:483
   97 #: src/main.c:203
   98 #, fuzzy
   99 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
  100 msgstr ""
  101 "Το ελεύθερο `recode' μετατρέπει αρχεία μεταξύ ποικίλων συνόλων χαρακτήρων "
  102 "και επιφανειών.\n"
  103 
  104 # src/main.c:486
  105 #: src/main.c:207
  106 #, c-format
  107 msgid ""
  108 "\n"
  109 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  110 msgstr ""
  111 "\n"
  112 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ [ΣΥΝΟΛΟΧΑΡΑΚΤΉΡΩΝ] | ΑΙΤΗΣΗ [ΑΡΧΕΙΟ]...\n"
  113 
  114 # src/main.c:489
  115 #: src/main.c:210
  116 msgid ""
  117 "\n"
  118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  119 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  120 msgstr ""
  121 "\n"
  122 "Αν μια μακρά επιλογή αναφέρει μια παράμετρο σαν υποχρεωτική, τότε είναι\n"
  123 "υποχρεωτική και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή επίσης. Το ίδιο\n"
  124 "και για τις προαιρετικές παραμέτρους.\n"
  125 
  126 # src/main.c:494
  127 #: src/main.c:216
  128 #, fuzzy
  129 msgid ""
  130 "\n"
  131 "Listings:\n"
  132 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  133 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  134 "list\n"
  135 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  136 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  137 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  138 "      --help                 display this help and exit\n"
  139 "      --version              output version information and exit\n"
  140 msgstr ""
  141 "\n"
  142 "Εμφανίσεις:\n"
  143 "  -l, --list[=ΜΟΡΦΗ]         εμφάνιση ένα ή όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων\n"
  144 "  -k, --known=ΖΕΥΓΗ          περιορισμός των συνόλων χαρακτήρων σύμφωνα με\n"
  145 "                               τη λίστα από γνωστά ΖΕΥΓΗ.  -h, --"
  146 "header[=[LN/]ΟΝΟΜΑ]  εμφάνιση του πίνακα ΟΝΟΜΑ στην κανονική έξοδο\n"
  147 "                               με χρήση του LN, μετά έξοδος\n"
  148 "  -F, --freeze-tables        εμφάνιση σε κώδικα C με όλους τους πίνακες\n"
  149 "  -T, --find-subsets         αναφορά όλων των συνόλων χαρακτήρων που είναι\n"
  150 "                               υποσύνολα σε άλλα\n"
  151 "  -C, --copyright            εμφάνιση του Copyright και κανόνων αντιγραφής\n"
  152 "      --help                 εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
  153 "      --version              εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n"
  154 
  155 # src/main.c:506
  156 #: src/main.c:228
  157 #, fuzzy
  158 msgid ""
  159 "\n"
  160 "Operation modes:\n"
  161 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  162 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  163 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  164 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  165 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  166 msgstr ""
  167 "\n"
  168 "Καταστάσεις λειτουργίας:\n"
  169 "  -v, --verbose           αναφορά διαδοχής βημάτων και προόδου\n"
  170 "  -q, --quiet, --silent   απόκρυψη μηνυμάτων μη-αντιστρεπτών μετατροπών\n"
  171 "  -f, --force             επιβολή μετατροπών ακόμα και αν είναι μη "
  172 "αντιστρεπτές\n"
  173 "  -t, --touch             ενημέρωση της ημερομηνίας των μετατρεπομένων "
  174 "αρχείων\n"
  175 "                          μετά την αντικατάσταση\n"
  176 "  -i, --sequence=files    χρήση ενδιάμεσων αρχείων στα διαδοχικά περάσματα\n"
  177 "      --sequence=memory   χρήση ενταμιευτών μνήμης στα διαδοχικά περάσματα\n"
  178 
  179 # src/main.c:525
  180 #: src/main.c:238
  181 #, fuzzy
  182 msgid ""
  183 "\n"
  184 "Fine tuning:\n"
  185 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  186 "characters\n"
  187 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  188 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  189 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  190 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  191 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  192 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  193 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  194 msgstr ""
  195 "\n"
  196 "Ρυθμίσεις:\n"
  197 "  -s, --strict           χρήση αυστηρών συσχετίσεων, ακόμα και ελεύθερων "
  198 "χαρακτήρων\n"
  199 "  -d, --diacritics       μετατροπή μόνο διακριτικών ή παρόμοιων για HTML/"
  200 "LaTeX\n"
  201 "  -S, --source[=LN]      περιορισμός μετατροπών σε αλφαριθμητικά και σχόλια\n"
  202 "                           κάτα το LN\n"
  203 "  -c, --colons           χρήση κολώνων αντί διπλών εισαγωγικών για τη "
  204 "διαίρεση\n"
  205 "  -g, --graphics         προσέγγιση κανόνων IBMPC με ASCII γραφικά\n"
  206 "  -x, --ignore=ΠΙΝΧΑΡ    αγνόηση πίνακα χαρακτήρων (ΠΙΝΧΑΡ) στην επιλογή "
  207 "μονοπατιού μετατροπών\n"
  208 
  209 # src/main.c:294
  210 #: src/main.c:251
  211 msgid ""
  212 "\n"
  213 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  214 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  215 msgstr ""
  216 "\n"
  217 "Η επιλογή -l χωρίς ΜΟΡΦΗ, ούτε ΠΙΝΧΑΡ, απαριθμεί τους διαθέσιμους πίνακες\n"
  218 "χαρακτήρων και επιφάνειες. ΜΟΡΦΗ είναι `decimal', `octal', `hexadecimal'\n"
  219 "ή `full' (ή ένα από τα `dohf').\n"
  220 
  221 # src/main.c:302
  222 #: src/main.c:257
  223 #, fuzzy
  224 msgid ""
  225 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  226 "locale\n"
  227 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  228 msgstr ""
  229 "Εκτός και αν έχει οριστεί η μεταβλητή περιβάλλοντος DEFAULT_CHARSET,\n"
  230 "ο πίνακας χαρακτήρων (CHARSET) είναι ως προεπιλογή το `%s'.\n"
  231 
  232 # src/main.c:540
  233 #: src/main.c:262
  234 msgid ""
  235 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  236 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  237 "AFT2,...'\n"
  238 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  239 msgstr ""
  240 "Με -k, πιθανοί προηγούμενοι πίνακες χαρακτήρων εμφανίζονται για το δοθέν\n"
  241 "επόμενο πίνακα χαρακτήρων (CHARSET), όντας και τα δύο σε μορφή πεδίων,\n"
  242 "σε ΖΕΥΓΗ της μορφής `ΠΡΟΗΓ1:ΕΠΟΜΕΝ1,ΠΡΟΗΓ1:ΕΠΟΜΕΝ2,...'\n"
  243 "και τα ΠΡΟΗΓ και ΕΠΟΜΕΝ, όντας κωδικοί, δίνονται ως αριθμοί.\n"
  244 
  245 # src/main.c:318
  246 #: src/main.c:267
  247 msgid ""
  248 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  249 msgstr ""
  250 "LN είναι μια γλώσσα, μπορεί να είναι `c', `perl' ή `po'· προεπιλογή είναι το "
  251 "`c'.\n"
  252 
  253 # src/main.c:321
  254 #: src/main.c:270
  255 msgid ""
  256 "\n"
  257 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  258 "ENCODING]...\n"
  259 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  260 "AFTER,\n"
  261 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  262 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  263 "a /\n"
  264 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  265 msgstr ""
  266 "\n"
  267 "ΑΙΤΗΣΗ είναι ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ[,ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ]...· ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ είναι ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ[..."
  268 "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ]...\n"
  269 "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ είναι [ΠΙΝΧΑΡ][/[ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ]]...· ΑΙΤΗΣΗ συνήθως μοιάζει με "
  270 "ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ...ΕΠΟΜΕΝΟ,\n"
  271 "με ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ και ΕΠΟΜΕΝΟ να είναι πίνακες χαρακτήρων. Ένας ΠΙΝΧΑΡ που\n"
  272 "έχει παραληφθεί, υποδηλώνει το συνήθες πίνακα χαρακτήρων· ένα [/"
  273 "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ]...\n"
  274 "που έχει παραληφθεί, σημαίνει τις υποδηλωμένες επιφάνειες του ΠΙΝΧΑΡ ένα /\n"
  275 "χωρίς όνομα επιφάνειας σημαίνει χωρίς καθόλου επιφάνειες. Κοιτάξτε το "
  276 "εγχειρίδιο.\n"
  277 
  278 # src/main.c:556
  279 #: src/main.c:278
  280 #, fuzzy
  281 msgid ""
  282 "\n"
  283 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  284 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  285 msgstr ""
  286 "\n"
  287 "Αν κανένα από τα -i και -p δε δίδονται, θεώρησε -p αν δεν υπάρχει ΑΡΧΕΙΟ, "
  288 "αλλιώς -i.\n"
  289 "Κάθε ΑΡΧΕΙΟ μετατρέπεται πάνω στον εαυτό του, καταστρέφοντας το πρωτότυπο.\n"
  290 "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί, τότε φέρσου σαν φίλτρο και μετέτρεψε\n"
  291 "την κανονική είσοδο στην κανονική έξοδο.\n"
  292 
  293 #: src/main.c:283
  294 msgid ""
  295 "\n"
  296 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  297 msgstr ""
  298 
  299 #: src/main.c:358
  300 #, c-format
  301 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  302 msgstr ""
  303 
  304 #: src/main.c:429
  305 #, c-format
  306 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  307 msgstr ""
  308 
  309 #: src/main.c:434
  310 #, c-format
  311 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  312 msgstr ""
  313 
  314 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  315 #, c-format
  316 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  317 msgstr ""
  318 
  319 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  320 #, c-format
  321 msgid "Language `%s' is unknown"
  322 msgstr ""
  323 
  324 #: src/main.c:563
  325 #, c-format
  326 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  327 msgstr ""
  328 
  329 #: src/main.c:568
  330 #, c-format
  331 msgid "Format `%s' is unknown"
  332 msgstr ""
  333 
  334 # src/main.c:854
  335 #: src/main.c:629
  336 #, fuzzy
  337 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  338 msgstr "Γραμμένο από τον Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  339 
  340 # src/main.c:622
  341 #: src/main.c:632
  342 #, fuzzy
  343 msgid ""
  344 "\n"
  345 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  346 msgstr ""
  347 "\n"
  348 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  349 
  350 # src/main.c:850
  351 #: src/main.c:636
  352 msgid ""
  353 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  354 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  355 msgstr ""
  356 "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε το πηγαίο κώδικα για τους κανόνες "
  357 "αντιγραφής.\n"
  358 "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση· ούτε ακόμα για ΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ\n"
  359 "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
  360 
  361 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  362 #, c-format
  363 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  364 msgstr ""
  365 
  366 #: src/main.c:735
  367 #, c-format
  368 msgid "Required argument is missing"
  369 msgstr ""
  370 
  371 #: src/main.c:744
  372 #, c-format
  373 msgid "Request `%s' is erroneous"
  374 msgstr ""
  375 
  376 # src/main.c:1098
  377 #: src/main.c:841
  378 #, c-format
  379 msgid "Recoding %s..."
  380 msgstr "Μετατροπή του %s..."
  381 
  382 # src/main.c:1108
  383 #: src/main.c:851
  384 #, c-format
  385 msgid " done\n"
  386 msgstr " έγινε\n"
  387 
  388 # src/main.c:1142
  389 #: src/main.c:889
  390 #, fuzzy, c-format
  391 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  392 msgstr " απέτυχε: %s σε %s..%s\n"
  393 
  394 # src/main.c:1149
  395 #: src/main.c:896
  396 #, fuzzy, c-format
  397 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  398 msgstr "%s απέτυχε: %s σε %s..%s"
  399 
  400 # src/main.c:1172
  401 #: src/main.c:915
  402 #, fuzzy, c-format
  403 msgid "%s in step `%s..%s'"
  404 msgstr "%s σε %s..%s"
  405 
  406 # src/names.c:259
  407 #: src/names.c:353
  408 #, c-format
  409 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  410 msgstr "Ο πίνακας χαρακτήρων %s υπάρχει ήδη και δεν είναι το %s"
  411 
  412 # src/names.c:754
  413 #: src/names.c:848
  414 #, c-format
  415 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  416 msgstr ""
  417 "Αδυναμία εμφάνισης του `%s', δεν υπάρχουν ονόματα διαθέσιμα για αυτόν τον "
  418 "πίνακα χαρακτήρων"
  419 
  420 # src/names.c:974 src/names.c:1020
  421 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  422 #, c-format
  423 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  424 msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  425 
  426 # src/names.c:847
  427 #: src/names.c:1065
  428 #, c-format
  429 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  430 msgstr "Συγνώμη, δεν υπάρχουν διαθέσιμα ονόματα για το `%s'"
  431 
  432 # src/outer.c:95
  433 #: src/outer.c:115
  434 #, c-format
  435 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  436 msgstr ""
  437 "Ο επανατοποθετητής επιφάνειας έχει τεθεί περισσότερο από μια φορά για το `%s'"
  438 
  439 # src/outer.c:102
  440 #: src/outer.c:122
  441 #, c-format
  442 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  443 msgstr ""
  444 "Ο αντιτοποθετητής επιφάνειας έχει τεθεί περισσότερο από μια φορά για το `%s'"
  445 
  446 # src/recode.c:117 src/recode.c:129
  447 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  448 msgid "Virtual memory exhausted"
  449 msgstr "Η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε"
  450 
  451 # src/recode.c:157
  452 #: src/recode.c:109
  453 #, fuzzy, c-format
  454 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  455 msgstr "Και οι δύο κωδικοί %3d και %3d μετατρέπονται σε %3d"
  456 
  457 # src/recode.c:171
  458 #: src/recode.c:123
  459 #, fuzzy, c-format
  460 msgid "No character recodes to %3u"
  461 msgstr "Κανένας χαρακτήρας δεν μετατρέπεται σε %3d"
  462 
  463 # src/recode.c:172
  464 #: src/recode.c:124
  465 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  466 msgstr "Αδυναμία αντιστροφής δοθέντος 1-1 πίνακα"
  467 
  468 # src/recode.c:226 src/recode.c:238
  469 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  470 #, c-format
  471 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  472 msgstr "Ακολουθούν διαγνωστικά για `%s' σε `%s'"
  473 
  474 # src/recode.c:231 src/recode.c:243
  475 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  476 #, fuzzy, c-format
  477 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  478 msgstr "Αριθμ. ζεύγους %d: <%3d, %3d> συγκρούεται με <%3d, %3d>"
  479 
  480 # src/recode.c:274
  481 #: src/recode.c:228
  482 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  483 msgstr "Αδυναμία συμπλήρωσης πίνακα από το σύνολο γνωστών ζευγών"
  484 
  485 # src/recode.c:504
  486 #: src/recode.c:485
  487 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  488 msgstr "Μηδαμηνή μετατροπή, δεν χρειάζεται πίνακα"
  489 
  490 # src/recode.c:512
  491 #: src/recode.c:492
  492 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  493 msgstr "Η μετατροπή είναι πολύ περίπλοκη για ένα μόνο πίνακα"
  494 
  495 # src/recode.c:544
  496 #: src/recode.c:524
  497 #, fuzzy, c-format
  498 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  499 msgstr "%sΠίνακας μετατροπής δημιουργήθηκε μηχανικά από το Ελεύθερο `%s' %s"
  500 
  501 # src/recode.c:546
  502 #: src/recode.c:526
  503 #, c-format
  504 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  505 msgstr "%sγια διαδοχή %s.%s"
  506 
  507 # src/recode.c:736
  508 #: src/recode.c:748
  509 msgid "No table to print"
  510 msgstr "Κανένας πίνακας για εκτύπωση"
  511 
  512 # src/request.c:35
  513 #: src/request.c:35
  514 msgid "reversible"
  515 msgstr "αντιστρεπτό"
  516 
  517 # src/request.c:37
  518 #: src/request.c:37
  519 #, c-format
  520 msgid "%s to %s"
  521 msgstr "%s σε %s"
  522 
  523 # src/request.c:38 src/request.c:40
  524 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  525 msgid "byte"
  526 msgstr "byte"
  527 
  528 # src/request.c:39 src/request.c:41
  529 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  530 msgid "ucs2"
  531 msgstr "ucs2"
  532 
  533 # src/request.c:39 src/request.c:41
  534 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  535 msgid "variable"
  536 msgstr "μεταβλητή"
  537 
  538 # src/request.c:112
  539 #: src/request.c:109
  540 msgid "*Unachievable*"
  541 msgstr "*Μη κατορθωτό*"
  542 
  543 # src/request.c:114
  544 #: src/request.c:111
  545 msgid "*mere copy*"
  546 msgstr "*απλή αντιγραφή*"
  547 
  548 # src/request.c:244
  549 #: src/request.c:228
  550 msgid "Virtual memory exhausted!"
  551 msgstr "Η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε!"
  552 
  553 # src/request.c:263
  554 #: src/request.c:252
  555 msgid "Step initialisation failed"
  556 msgstr "Το βήμα αρχικοποίησης απέτυχε"
  557 
  558 # src/request.c:270
  559 #: src/request.c:259
  560 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  561 msgstr "Το βήμα αρχικοποίησης απέτυχε (επιλογές που δεν έχουν επεξεργαστεί)"
  562 
  563 # src/request.c:566
  564 #: src/request.c:573
  565 #, c-format
  566 msgid "Request: %s\n"
  567 msgstr "Αίτηση: %s\n"
  568 
  569 # src/request.c:702
  570 #: src/request.c:740
  571 #, c-format
  572 msgid "Shrunk to: %s\n"
  573 msgstr "Συρρίκνωση σε %s\n"
  574 
  575 # src/request.c:806 src/request.c:912
  576 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  577 #, c-format
  578 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  579 msgstr "Μη αναγνωρίσημο όνομα επιφάνειας `%s'"
  580 
  581 # src/request.c:884
  582 #: src/request.c:927
  583 #, c-format
  584 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  585 msgstr "Κανένας τρόπος να μετατραπεί από `%s' σε `%s'"
  586 
  587 # src/request.c:992
  588 #: src/request.c:1037
  589 msgid "Expecting `..' in request"
  590 msgstr "Αναμένεται `..' στην αίτηση"
  591 
  592 # src/task.c:751 src/task.c:915
  593 #: src/task.c:458
  594 #, c-format
  595 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  596 msgstr "Η κατάσταση παραμονής της θυγατρικής διεργασίας είναι 0x%0.2x"
  597 
  598 # src/debug.c:287
  599 #: src/testdump.c:305
  600 msgid ""
  601 "UCS2   Mne   Description\n"
  602 "\n"
  603 msgstr ""
  604 "UCS2   Mne   Περιγραφή\n"
  605 "\n"
  606 
  607 # src/main.c:999
  608 #, fuzzy
  609 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  610 #~ msgstr "Μη συνιστώμενη σύνταξη, παρακαλώ προτιμίστε `%s'"
  611 
  612 # src/main.c:517
  613 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  614 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     χρήση σωλήνωσης στα διαδοχικά περάσματα\n"
  615 
  616 # src/main.c:521
  617 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  618 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     το ίδιο με -i (σε αυτό το σύστημα)\n"
  619 
  620 # src/main.c:562
  621 #~ msgid ""
  622 #~ "\n"
  623 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  624 #~ msgstr ""
  625 #~ "\n"
  626 #~ "Αναφέρατε σφάλματα στο <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  627 
  628 # src/main.c:308
  629 #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
  630 #~ msgstr ""
  631 #~ "O ΠΙΝΧΑΡ (πίνακας χαρακτήρων ή CHARSET) δεν έχει εξ' ορισμού τιμή,\n"
  632 #~ "ορίστε τη μεταβλητή περιβάλλοντος DEFAULT_CHARSET.\n"
  633 
  634 # src/main.c:659
  635 #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
  636 #~ msgstr "Ασαφής συμβολοσειρά `%s'"
  637 
  638 # src/main.c:663
  639 #~ msgid "Unknown sequence `%s'"
  640 #~ msgstr "Άγνωστη συμβολοσειρά `%s'"
  641 
  642 # src/main.c:693 src/main.c:747
  643 #~ msgid "Ambiguous language `%s'"
  644 #~ msgstr "Ασαφής γλώσσα `%s'"
  645 
  646 # src/main.c:697 src/main.c:751
  647 #~ msgid "Unknown language `%s'"
  648 #~ msgstr "Άγνωστη γλώσσα `%s'"
  649 
  650 # src/main.c:785
  651 #~ msgid "Ambiguous format `%s'"
  652 #~ msgstr "Ασαφής μορφή `%s'"
  653 
  654 # src/main.c:789
  655 #~ msgid "Unknown format `%s'"
  656 #~ msgstr "Άγνωστη μορφή `%s'"
  657 
  658 # src/main.c:1005
  659 #~ msgid "Erroneous request `%s'"
  660 #~ msgstr "Εσφαλμένη αίτηση `%s'"