"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/de.po" (17 Feb 2022, 17333 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # German translation of recode.
    2 # Copyright (C) 1995, 1996, 2006 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995.
    5 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1996, 2006.
    6 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   12 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2019-05-24 13:35+0200\n"
   14 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
   15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
   16 "Language: de\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   22 "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
   23 
   24 #: src/main.c:112
   25 msgid "No error"
   26 msgstr "Kein Fehler"
   27 
   28 #: src/main.c:115
   29 msgid "Non canonical input"
   30 msgstr "Keine gültige Eingabe"
   31 
   32 #: src/main.c:118
   33 msgid "Ambiguous output"
   34 msgstr "Mehrdeutige Ausgabe"
   35 
   36 #: src/main.c:121
   37 msgid "Untranslatable input"
   38 msgstr "Nicht übersetzbare Eingabe"
   39 
   40 #: src/main.c:124
   41 msgid "Invalid input"
   42 msgstr "Ungültige Eingabe"
   43 
   44 #: src/main.c:127
   45 msgid "System detected problem"
   46 msgstr "Das System ist auf ein Problem gestoßen"
   47 
   48 #: src/main.c:130
   49 msgid "Misuse of recoding library"
   50 msgstr "Falsche Benutzung der Umkodierungs-Bibliothek"
   51 
   52 #: src/main.c:133
   53 msgid "Internal recoding bug"
   54 msgstr "Interner Umkodierungsfehler"
   55 
   56 #: src/main.c:175
   57 #, fuzzy
   58 msgid ""
   59 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   60 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   61 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   62 "any later version.\n"
   63 "\n"
   64 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   65 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   66 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   67 "GNU General Public License for more details.\n"
   68 "\n"
   69 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   70 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   71 msgstr ""
   72 "Dieses Programm ist freie Software;  Sie können es nach den Bedingungen\n"
   73 "der von der Free Software Foundation als »GNU General Public License«\n"
   74 "veröffentlichten Lizenz weitergeben und/oder verändern; dabei gilt\n"
   75 "die Version 3 oder (frei nach Ihrer Wahl) jede spätere Version.\n"
   76 "\n"
   77 "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist,\n"
   78 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n"
   79 "MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES.  In der\n"
   80 "»GNU General Public License« können weitere Einzelheiten nachgelesen\n"
   81 "werden.\n"
   82 "\n"
   83 "Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der \"GNU General Public License"
   84 "\"\n"
   85 "erhalten haben;  wenn nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation,\n"
   86 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   87 
   88 #: src/main.c:199
   89 #, c-format
   90 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   91 msgstr %s %s« zeigt weitere Informationen.\n"
   92 
   93 #: src/main.c:203
   94 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   95 msgstr ""
   96 "Recode konvertiert Dateien zwischen diversen Zeichensätzen und\n"
   97 "-formaten.\n"
   98 
   99 #: src/main.c:207
  100 #, c-format
  101 msgid ""
  102 "\n"
  103 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  104 msgstr ""
  105 "\n"
  106 "Aufruf: %s [OPTION]… [ [ZEICHENSATZ] | ANFRAGE [DATEI]… ]\n"
  107 
  108 #: src/main.c:210
  109 msgid ""
  110 "\n"
  111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  112 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  113 msgstr ""
  114 "\n"
  115 "Wenn eine Option ein Argument zwingend braucht, gilt das unabhängig\n"
  116 "davon, ob die Kurz- oder Langschreibweise der Option benutzt wird.\n"
  117 "Entsprechendes gilt für optionale Argumente.\n"
  118 
  119 #: src/main.c:216
  120 msgid ""
  121 "\n"
  122 "Listings:\n"
  123 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  124 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  125 "list\n"
  126 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  127 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  128 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  129 "      --help                 display this help and exit\n"
  130 "      --version              output version information and exit\n"
  131 msgstr ""
  132 "\n"
  133 "Auflistungen:\n"
  134 "  -l, --list[=FORMAT]        Einen oder alle bekannten Zeichensätze und "
  135 "Aliase\n"
  136 "                               auflisten\n"
  137 "  -k, --known=PAARE          Zeichensätze auf Liste bekannter PAARE "
  138 "beschränken\n"
  139 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   LN-Code für Tabelle NAME in die "
  140 "Standardausgabe\n"
  141 "                               schreiben und beenden\n"
  142 "  -T, --find-subsets         Alle Zeichensätze ausgeben, die Untermengen "
  143 "von\n"
  144 "                              anderen Zeichensätzen sind\n"
  145 "  -C, --copyright            Copyright und Kopierbedingungen anzeigen\n"
  146 "      --help                 Diese Hilfe anzeigen\n"
  147 "      --version              Versionsnummer ausgeben und beenden\n"
  148 
  149 #: src/main.c:228
  150 msgid ""
  151 "\n"
  152 "Operation modes:\n"
  153 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  154 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  155 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  156 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  157 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  158 msgstr ""
  159 "\n"
  160 "Funktionsmodi:\n"
  161 "  -v, --verbose           Reihenfolge der Umkodierungsschritte und "
  162 "Fortschritt\n"
  163 "                           anzeigen\n"
  164 "  -q, --quiet, --silent   Keine Meldungen über nicht umkehrbare "
  165 "Umkodierungen\n"
  166 "  -f, --force             Umkodierung vornehmen, auch wenn sie nicht "
  167 "umkehrbar ist\n"
  168 "  -t, --touch             Nach der Umkodierung ein »touch« auf die "
  169 "umkodierte\n"
  170 "                           Datei ausführen\n"
  171 "  -i, -p, --sequence=STRATEGIE\n"
  172 "                          nur zwecks Abwärtskompatibilität, wird ignoriert\n"
  173 
  174 #: src/main.c:238
  175 #, fuzzy
  176 msgid ""
  177 "\n"
  178 "Fine tuning:\n"
  179 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  180 "characters\n"
  181 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  182 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  183 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  184 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  185 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  186 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  187 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  188 msgstr ""
  189 "\n"
  190 "Feineinstellungen:\n"
  191 "  -s, --strict           Strikte Abbildung benutzen; nicht übersetzbare\n"
  192 "                           Zeichen verwerfen\n"
  193 "  -d, --diacritics       Nur Akzente/Umlaute umkodieren\n"
  194 "                           (z.B. für HTML/LaTeX/BibTeX)\n"
  195 "  -S, --source[=LN]      Bei LN nur Zeichenketten und Kommentare umkodieren\n"
  196 "  -c, --colons           »:« statt »\"« für Umlaute verwenden\n"
  197 "                           (z.B. »fu:r« statt »fu\"r«)\n"
  198 "  -g, --graphics         »Linienzeichen« des IBMPC-Zeichensatzes durch "
  199 "ähnliche\n"
  200 "                         ASCII-Zeichen darstellen\n"
  201 "  -x, --ignore=ZEICHENSATZ\n"
  202 "                         ZEICHENSATZ bei der Wahl der Kodierungsschritte\n"
  203 "                           ignorieren\n"
  204 
  205 #: src/main.c:251
  206 msgid ""
  207 "\n"
  208 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  209 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  210 msgstr ""
  211 "\n"
  212 "Die Option -l ohne FORMAT und ZEICHENSATZ listet alle Zeichensätze und -"
  213 "formate\n"
  214 "auf. FORMAT ist »decimal«, »octal«, »hexadecimal« oder »full« (können durch "
  215 "den\n"
  216 "Anfangsbuchstaben abgekürzt werden)\n"
  217 
  218 #: src/main.c:257
  219 msgid ""
  220 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  221 "locale\n"
  222 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  223 msgstr ""
  224 "Wenn die Umgebungsvariable DEFAULT_CHARSET nicht gesetzt ist, gilt für\n"
  225 "ZEICHENSATZ die Locale-abhängiges Kodierung, festgelegt von LC_ALL,\n"
  226 "LC_CTYPE, LANG.\n"
  227 
  228 #: src/main.c:262
  229 msgid ""
  230 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  231 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  232 "AFT2,...'\n"
  233 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  234 msgstr ""
  235 "Mit »-k« werden mögliche »Vorher«-Zeichensätze für den »Nachher«-"
  236 "ZEICHENSATZ\n"
  237 "ausgegeben, mit PAAREn der Form »VOR1:NACH1,VOR2:NACH2,…«, wobei die VORs "
  238 "und\n"
  239 "NACHs Codes sind. Alle Codes werden als Dezimalzahlen angegeben.\n"
  240 
  241 #: src/main.c:267
  242 msgid ""
  243 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  244 msgstr ""
  245 "LN ist eine Programmiersprache, z.B. »c«, »perl« oder »po«, wobei »c« die\n"
  246 "Voreinstellung ist.\n"
  247 
  248 #: src/main.c:270
  249 msgid ""
  250 "\n"
  251 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  252 "ENCODING]...\n"
  253 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  254 "AFTER,\n"
  255 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  256 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  257 "a /\n"
  258 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  259 msgstr ""
  260 "\n"
  261 "ANFRAGE ist UNTERANFRAGE[,UNTERANFRAGE]…; UNTERANFRAGE ist KODIERUNG[.."
  262 "KODIERUNG]…\n"
  263 "KODIERUNG ist [ZEICHENSATZ][/[SURFACE]]…; ANFRAGE ist meistens VORHER.."
  264 "NACHHER,\n"
  265 "wobei VORHER und NACHHER Zeichensätze sind. Ohne ZEICHENSATZ wird der "
  266 "übliche\n"
  267 "Zeichensatz benutzt; ohne [/SURFACE]… wird das für ZEICHENSATZ übliche "
  268 "Format\n"
  269 "angenommen; ein / ohne Angabe eines Formats heißt, dass kein Format "
  270 "angenommen\n"
  271 "wird. Siehe Anleitung.\n"
  272 
  273 #: src/main.c:278
  274 msgid ""
  275 "\n"
  276 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  277 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  278 msgstr ""
  279 "\n"
  280 "Jede DATEI wird bei mit der umkodierten Datei überschrieben. Wenn keine\n"
  281 "DATEI angegen ist, wird die Standardeingabe umkodiert und auf der\n"
  282 "Standardausgabe ausgegeben.\n"
  283 
  284 #: src/main.c:283
  285 msgid ""
  286 "\n"
  287 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  288 msgstr ""
  289 "\n"
  290 "Melden Sie Fehler auf https://github.com/rrthomas/recode\n"
  291 
  292 #: src/main.c:358
  293 #, c-format
  294 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  295 msgstr "Symbol »%s« ist unbekannt"
  296 
  297 #: src/main.c:429
  298 #, c-format
  299 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  300 msgstr "Abfolge »%s« ist zweideutig"
  301 
  302 #: src/main.c:434
  303 #, c-format
  304 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  305 msgstr "Abfolge »%s« ist unbekannt"
  306 
  307 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  308 #, c-format
  309 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  310 msgstr "Sprache »%s« ist zweideutig"
  311 
  312 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  313 #, c-format
  314 msgid "Language `%s' is unknown"
  315 msgstr "Sprache »%s« ist unbekannt"
  316 
  317 #: src/main.c:563
  318 #, c-format
  319 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  320 msgstr "Format »%s« ist zweideutig"
  321 
  322 #: src/main.c:568
  323 #, c-format
  324 msgid "Format `%s' is unknown"
  325 msgstr "Format »%s« ist unbekannt"
  326 
  327 #: src/main.c:629
  328 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  329 msgstr "Geschrieben von François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  330 
  331 #: src/main.c:632
  332 #, fuzzy
  333 msgid ""
  334 "\n"
  335 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  336 msgstr ""
  337 "\n"
  338 "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
  339 
  340 #: src/main.c:636
  341 msgid ""
  342 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  343 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  344 msgstr ""
  345 "Dieses Programm ist freie Software; die genauen Nutzungsbedingungen\n"
  346 "sind der Datei »COPYING« in den Quellen zu entnehmen.\n"
  347 "Es wird keinerlei Gewährleistung übernommen; auch nicht für gewerbliche\n"
  348 "Nutzbarkeit oder Tauglichkeit zu einem anderen Zweck.\n"
  349 
  350 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  351 #, c-format
  352 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  353 msgstr "Zeichensatz »%s« ist unbekannt oder zweideutig"
  354 
  355 #: src/main.c:735
  356 #, c-format
  357 msgid "Required argument is missing"
  358 msgstr "Erforderliches Argument fehlt"
  359 
  360 #: src/main.c:744
  361 #, c-format
  362 msgid "Request `%s' is erroneous"
  363 msgstr "Anfrage »%s« ist fehlerhaft"
  364 
  365 #: src/main.c:841
  366 #, c-format
  367 msgid "Recoding %s..."
  368 msgstr %s« wird umkodiert …"
  369 
  370 #: src/main.c:851
  371 #, c-format
  372 msgid " done\n"
  373 msgstr " fertig\n"
  374 
  375 #: src/main.c:889
  376 #, c-format
  377 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  378 msgstr " fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«\n"
  379 
  380 #: src/main.c:896
  381 #, c-format
  382 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  383 msgstr "%s fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«"
  384 
  385 #: src/main.c:915
  386 #, c-format
  387 msgid "%s in step `%s..%s'"
  388 msgstr "%s bei Schritt »%s..%s«"
  389 
  390 #: src/names.c:353
  391 #, c-format
  392 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  393 msgstr "Zeichensatz %s existiert bereits und ist nicht %s"
  394 
  395 #: src/names.c:848
  396 #, c-format
  397 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  398 msgstr ""
  399 %s« kann nicht angezeigt werden, keine Namen für diesen Zeichensatz\n"
  400 " verfügbar"
  401 
  402 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  403 #, c-format
  404 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  405 msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  406 
  407 #: src/names.c:1065
  408 #, c-format
  409 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  410 msgstr "Tut mir leid, aber es sind für »%s« keine Namen verfügbar"
  411 
  412 #: src/outer.c:115
  413 #, c-format
  414 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  415 msgstr "»Resurfacer« für »%s« mehr als einmal gesetzt."
  416 
  417 #: src/outer.c:122
  418 #, c-format
  419 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  420 msgstr "»Unsurfacer« für »%s« mehr als einmal gesetzt."
  421 
  422 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  423 msgid "Virtual memory exhausted"
  424 msgstr "Virtueller Speicher voll"
  425 
  426 #: src/recode.c:109
  427 #, c-format
  428 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  429 msgstr "Die Codes %3d und %3u werden beide zu %3d konvertiert"
  430 
  431 #: src/recode.c:123
  432 #, c-format
  433 msgid "No character recodes to %3u"
  434 msgstr "Kein Zeichen wird zu %3u umkodiert"
  435 
  436 #: src/recode.c:124
  437 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  438 msgstr "Die gegebene »Eins-zu-Eins«-Tabelle kann nicht invertiert werden"
  439 
  440 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  441 #, c-format
  442 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  443 msgstr "Folgende Diagnose für Konvertierung von »%s« nach »%s«"
  444 
  445 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  446 #, c-format
  447 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  448 msgstr "Paar Nr. %u: <%3d, %3d> steht in Konflikt mit <%3d, %3d>"
  449 
  450 #: src/recode.c:228
  451 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  452 msgstr ""
  453 "Die Tabelle aus der Menge der bekannten Paare kann nicht vervollständigt "
  454 "werden"
  455 
  456 #: src/recode.c:485
  457 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  458 msgstr "Umkodierung ohne Änderung, zu trivial für eine Tabelle"
  459 
  460 #: src/recode.c:492
  461 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  462 msgstr "Umkodierung ist für eine einfache Tabelle zu kompliziert"
  463 
  464 #: src/recode.c:524
  465 #, c-format
  466 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  467 msgstr "%sKonvertierung automatisch generiert von %s %s"
  468 
  469 #: src/recode.c:526
  470 #, c-format
  471 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  472 msgstr "%sfür Folge %s.%s"
  473 
  474 #: src/recode.c:748
  475 msgid "No table to print"
  476 msgstr "Keine Tabelle auszugeben"
  477 
  478 #: src/request.c:35
  479 msgid "reversible"
  480 msgstr "umkehrbar"
  481 
  482 #: src/request.c:37
  483 #, c-format
  484 msgid "%s to %s"
  485 msgstr "%s nach %s"
  486 
  487 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  488 msgid "byte"
  489 msgstr "byte"
  490 
  491 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  492 msgid "ucs2"
  493 msgstr "ucs2"
  494 
  495 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  496 msgid "variable"
  497 msgstr "variabel"
  498 
  499 #: src/request.c:109
  500 msgid "*Unachievable*"
  501 msgstr "*unmöglich*"
  502 
  503 #: src/request.c:111
  504 msgid "*mere copy*"
  505 msgstr "*einfache Kopie*"
  506 
  507 #: src/request.c:228
  508 msgid "Virtual memory exhausted!"
  509 msgstr "Virtueller Speicher voll!"
  510 
  511 #: src/request.c:252
  512 msgid "Step initialisation failed"
  513 msgstr "Schrittinitialisierung fehlgeschlagen"
  514 
  515 #: src/request.c:259
  516 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  517 msgstr "Schrittinitialisierung fehlgeschlagen (nicht beachtete Optionen)"
  518 
  519 #: src/request.c:573
  520 #, c-format
  521 msgid "Request: %s\n"
  522 msgstr "Anfrage: %s\n"
  523 
  524 #: src/request.c:740
  525 #, c-format
  526 msgid "Shrunk to: %s\n"
  527 msgstr "Geschrumpft zu: %s\n"
  528 
  529 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  530 #, c-format
  531 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  532 msgstr "Unbekannter »surface«-Name »%s«"
  533 
  534 #: src/request.c:927
  535 #, c-format
  536 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  537 msgstr "Keine Möglichkeit, von »%s« nach »%s« umzukodieren"
  538 
  539 #: src/request.c:1037
  540 msgid "Expecting `..' in request"
  541 msgstr "In der Anfrage wird »..« erwartet"
  542 
  543 #: src/task.c:458
  544 #, c-format
  545 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  546 msgstr "Wartezustand des Kindprozesses ist 0x%0.2x"
  547 
  548 #: src/testdump.c:305
  549 msgid ""
  550 "UCS2   Mne   Description\n"
  551 "\n"
  552 msgstr ""
  553 "UCS2   Mne   Beschreibung\n"
  554 "\n"
  555 
  556 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  557 #~ msgstr "Veraltete Syntax, bitte »%s« bevorzugen"