"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/da.po" (17 Feb 2022, 16529 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Danish message catalog for GNU recode.
    2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Niels Kristian Bech Jensen <nkbj@image.dk>, 1997-2000.
    4 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
    5 #
    6 # Reviewed: 2000-09-09: byrial@image.dk
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   12 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2001-09-12 11:05+02:00\n"
   14 "Last-Translator: Niels Kristian Bech Jensen <nkbj@image.dk>\n"
   15 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
   16 "Language: da\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   21 
   22 #: src/main.c:112
   23 msgid "No error"
   24 msgstr "Ingen fejl"
   25 
   26 #: src/main.c:115
   27 msgid "Non canonical input"
   28 msgstr "Unormale inddata"
   29 
   30 #: src/main.c:118
   31 msgid "Ambiguous output"
   32 msgstr "Flertydige uddata"
   33 
   34 #: src/main.c:121
   35 msgid "Untranslatable input"
   36 msgstr "Uoversættelige inddata"
   37 
   38 #: src/main.c:124
   39 msgid "Invalid input"
   40 msgstr "Ugyldige inddata"
   41 
   42 #: src/main.c:127
   43 msgid "System detected problem"
   44 msgstr "Systemet fandt et problem"
   45 
   46 #: src/main.c:130
   47 msgid "Misuse of recoding library"
   48 msgstr "Misbrug af omkodningsbibliotek"
   49 
   50 #: src/main.c:133
   51 msgid "Internal recoding bug"
   52 msgstr "Intern omkodningsfejl"
   53 
   54 #: src/main.c:175
   55 #, fuzzy
   56 msgid ""
   57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   58 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   59 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   60 "any later version.\n"
   61 "\n"
   62 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   63 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   64 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   65 "GNU General Public License for more details.\n"
   66 "\n"
   67 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   68 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   69 msgstr ""
   70 "Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere\n"
   71 "det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret "
   72 "af\n"
   73 "Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere\n"
   74 "version.\n"
   75 "\n"
   76 "Dette program distribueres i håbet om, at det vil være nyttigt, men UDEN\n"
   77 "NOGEN GARANTI; end ikke en underforstået garanti for SALGBARHED eller\n"
   78 "ANVENDELIGHED TIL ET GIVET FORMÅL.  Se GNU General Public License for\n"
   79 "flere detaljer.\n"
   80 "\n"
   81 "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n"
   82 "dette program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n"
   83 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   84 
   85 #: src/main.c:199
   86 #, c-format
   87 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   88 msgstr "Prøv '%s %s' for mere information.\n"
   89 
   90 #: src/main.c:203
   91 #, fuzzy
   92 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   93 msgstr ""
   94 "Fri 'recode' konverterer filer mellem forskellige tegnsæt og indpakninger.\n"
   95 
   96 #: src/main.c:207
   97 #, c-format
   98 msgid ""
   99 "\n"
  100 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  101 msgstr ""
  102 "\n"
  103 "Brug: %s [TILVALG]... [ [TEGNSÆT] | FORESPØRGSEL [FIL]... ]\n"
  104 
  105 #: src/main.c:210
  106 msgid ""
  107 "\n"
  108 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  109 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  110 msgstr ""
  111 "\n"
  112 "Hvis et langt tilvalg viser et argument som obligatorisk, så er det også\n"
  113 "obligatorisk for det tilsvarende korte tilvalg.  På samme måde for valgfri\n"
  114 "argumenter.\n"
  115 
  116 #: src/main.c:216
  117 #, fuzzy
  118 msgid ""
  119 "\n"
  120 "Listings:\n"
  121 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  122 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  123 "list\n"
  124 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  125 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  126 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  127 "      --help                 display this help and exit\n"
  128 "      --version              output version information and exit\n"
  129 msgstr ""
  130 "\n"
  131 "Lister:\n"
  132 "  -l, --list[=FORMAT]        vis liste over et eller alle kendte tegnsæt\n"
  133 "  -k, --known=PAR            begræns tegnsæt til liste af kendte PAR\n"
  134 "  -h, --header[=[SPR/]NAVN]  skriv tabel NAVN til std-ud i SPR og afslut\n"
  135 "  -F, --freeze-tables        udskriv et C-modul indeholdende alle tabeller\n"
  136 "  -T, --find-subsets         find alle tegnsæt, der er delmængder af andre\n"
  137 "  -C, --copyright            vis copyright- og kopieringsbetingelser\n"
  138 "      --help                 vis denne hjælp og afslut\n"
  139 "      --version              vis versionsnummer og afslut\n"
  140 
  141 #: src/main.c:228
  142 #, fuzzy
  143 msgid ""
  144 "\n"
  145 "Operation modes:\n"
  146 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  147 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  148 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  149 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  150 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  151 msgstr ""
  152 "\n"
  153 "Virkemåder:\n"
  154 "  -v, --verbose           vis rækkefølgen af gennemløb, og rapportér "
  155 "fremskridt\n"
  156 "  -q, --quiet, --silent   udelad meddelelser om irreversible omkodninger\n"
  157 "  -f, --force             gennemtving omkodninger, selv hvis de ikke er\n"
  158 "                          reversible\n"
  159 "  -t, --touch             giv den omkodede fil system-urets tid\n"
  160 "  -i, --sequence=files    brug midlertidige filer mellem gennemløbene\n"
  161 "      --sequence=memory   brug hukommelsesbuffere mellem gennemløbene\n"
  162 
  163 #: src/main.c:238
  164 #, fuzzy
  165 msgid ""
  166 "\n"
  167 "Fine tuning:\n"
  168 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  169 "characters\n"
  170 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  171 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  172 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  173 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  174 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  175 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  176 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  177 msgstr ""
  178 "\n"
  179 "Finjustering:\n"
  180 "  -s, --strict           brug kun nøjagtige tegnsæt selvom der mistes tegn\n"
  181 "  -d, --diacritics       omkod kun diakritiske/specielle tegn i HTML/LaTeX\n"
  182 "  -S, --source[=SPR]     begræns omkodning til strenge og kommentarer som\n"
  183 "                         for SPR\n"
  184 "  -c, --colons           brug koloner i stedet for anførselstegn som trema "
  185 "(¨)\n"
  186 "  -g, --graphics         tilnærm IBMPC linie- og kassetegn med ASCII-grafik\n"
  187 "  -x, --ignore=TEGNSÆT   ignorér TEGNSÆT når en omkodningsrute vælges\n"
  188 
  189 #: src/main.c:251
  190 msgid ""
  191 "\n"
  192 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  193 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  194 msgstr ""
  195 "\n"
  196 "Tilvalg -l uden FORMAT eller TEGNSÆT viser en liste over alle tegnsæt og\n"
  197 "indpakninger. FORMAT er et af ordene 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' "
  198 "eller\n"
  199 "'full' (eller et af bogstaverne d, o, h eller f).\n"
  200 
  201 #: src/main.c:257
  202 msgid ""
  203 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  204 "locale\n"
  205 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  206 msgstr ""
  207 "Med mindre DEFAULT_CHARSET er angivet i miljøet, er\n"
  208 "Standard TEGNSÆT det lokaleafhængige tegnsæt, bestemt ud fra LC_ALL, "
  209 "LC_CTYPE og LANG.\n"
  210 
  211 #: src/main.c:262
  212 msgid ""
  213 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  214 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  215 "AFT2,...'\n"
  216 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  217 msgstr ""
  218 "Med -k vises en liste over mulige før-tegnsæt for det givne efter-TEGNSÆT,\n"
  219 "begge tabellariske tegnsæt, med PAR af typen 'FØR1:EFTER1,FØR2:EFTER2,...'\n"
  220 "hvor FØR'er og EFTER'e er givet som decimale tal.\n"
  221 
  222 #: src/main.c:267
  223 msgid ""
  224 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  225 msgstr ""
  226 "SPR er et programmeringssprog, f.eks. 'c', 'perl' eller 'po'; 'c' er "
  227 "standard.\n"
  228 
  229 #: src/main.c:270
  230 msgid ""
  231 "\n"
  232 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  233 "ENCODING]...\n"
  234 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  235 "AFTER,\n"
  236 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  237 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  238 "a /\n"
  239 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  240 msgstr ""
  241 "\n"
  242 "FORESPØRGSEL er UNDERFORESPØRGSEL[,UNDERFORESPØRGSEL]...; UNDERFORESPØRGSEL "
  243 "er\n"
  244 "INDPAKNING[..INDPAKNING]...; INDPAKNING er [TEGNSÆT][/[INDPAKNING]]...\n"
  245 "FORESPØRGSEL har ofte formen FØR..EFTER, hvor FØR og EFTER er tegnsæt.\n"
  246 "Hvis et TEGNSÆT udelades, anvendes det normale tegnsæt; hvis [/"
  247 "INDPAKNING]...\n"
  248 "udelades, anvendes den normale pakning af TEGNSÆT; / uden navnet på en\n"
  249 "indpakning betyder ingen indpakninger.  Se manualen.\n"
  250 
  251 #: src/main.c:278
  252 #, fuzzy
  253 msgid ""
  254 "\n"
  255 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  256 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  257 msgstr ""
  258 "\n"
  259 "Hvis hverken -i eller -p er valgt, bruges -p hvis ingen FIL, ellers -i.\n"
  260 "Hver FIL bliver omkodet oven i sig selv og overskriver originalen.  Hvis "
  261 "ingen\n"
  262 "FIL er valgt, er programmet et filter, der omkoder fra std-ind til std-ud.\n"
  263 
  264 #: src/main.c:283
  265 msgid ""
  266 "\n"
  267 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  268 msgstr ""
  269 
  270 #: src/main.c:358
  271 #, c-format
  272 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  273 msgstr "Symbol '%s' er ukendt"
  274 
  275 #: src/main.c:429
  276 #, c-format
  277 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  278 msgstr "Sekvens '%s' er flertydig"
  279 
  280 #: src/main.c:434
  281 #, c-format
  282 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  283 msgstr "Sekvens '%s' er ukendt"
  284 
  285 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  286 #, c-format
  287 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  288 msgstr "Sprog '%s' er flertydigt"
  289 
  290 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  291 #, c-format
  292 msgid "Language `%s' is unknown"
  293 msgstr "Sprog '%s' er ukendt"
  294 
  295 #: src/main.c:563
  296 #, c-format
  297 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  298 msgstr "Format '%s' er flertydigt"
  299 
  300 #: src/main.c:568
  301 #, c-format
  302 msgid "Format `%s' is unknown"
  303 msgstr "Format '%s' er ukendt"
  304 
  305 #: src/main.c:629
  306 #, fuzzy
  307 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  308 msgstr "Skrevet af François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  309 
  310 #: src/main.c:632
  311 #, fuzzy
  312 msgid ""
  313 "\n"
  314 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  315 msgstr ""
  316 "\n"
  317 "Ophavsret (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  318 
  319 #: src/main.c:636
  320 msgid ""
  321 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  322 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  323 msgstr ""
  324 "Dette er fri software; se kopieringsbetingelserne i kildeteksten. Der gives\n"
  325 "INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller ANVENDELIGHED TIL NOGET "
  326 "FORMÅL.\n"
  327 
  328 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  329 #, c-format
  330 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  331 msgstr "Tegnsæt '%s' er ukendt eller flertydigt"
  332 
  333 #: src/main.c:735
  334 #, c-format
  335 msgid "Required argument is missing"
  336 msgstr "Krævet argument mangler"
  337 
  338 #: src/main.c:744
  339 #, c-format
  340 msgid "Request `%s' is erroneous"
  341 msgstr "Forespørgsel '%s' er fejlagtig"
  342 
  343 #: src/main.c:841
  344 #, c-format
  345 msgid "Recoding %s..."
  346 msgstr "Omkoder %s..."
  347 
  348 #: src/main.c:851
  349 #, c-format
  350 msgid " done\n"
  351 msgstr " færdig\n"
  352 
  353 #: src/main.c:889
  354 #, c-format
  355 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  356 msgstr " fejlede: %s i trin '%s..%s'\n"
  357 
  358 #: src/main.c:896
  359 #, c-format
  360 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  361 msgstr "%s fejlede: %s i trin '%s..%s'"
  362 
  363 #: src/main.c:915
  364 #, c-format
  365 msgid "%s in step `%s..%s'"
  366 msgstr "%s i trin '%s..%s'"
  367 
  368 #: src/names.c:353
  369 #, c-format
  370 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  371 msgstr "Tegnsæt %s findes allerede og er ikke %s"
  372 
  373 #: src/names.c:848
  374 #, c-format
  375 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  376 msgstr "Kan ikke vise '%s', ingen navne tilgængelige for dette tegnsæt"
  377 
  378 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  379 #, c-format
  380 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  381 msgstr "Dec  Okt Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  382 
  383 #: src/names.c:1065
  384 #, c-format
  385 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  386 msgstr "Beklager, ingen navne tilgængelige for '%s'"
  387 
  388 #: src/outer.c:115
  389 #, c-format
  390 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  391 msgstr "Genindpakker indstillet flere gange for '%s'"
  392 
  393 #: src/outer.c:122
  394 #, c-format
  395 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  396 msgstr "Udpakker indstillet flere gange for '%s'"
  397 
  398 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  399 msgid "Virtual memory exhausted"
  400 msgstr "Virtuel hukommelse opbrugt"
  401 
  402 #: src/recode.c:109
  403 #, fuzzy, c-format
  404 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  405 msgstr "Tegnkoderne %3d og %3d omkodes begge til %3d"
  406 
  407 #: src/recode.c:123
  408 #, fuzzy, c-format
  409 msgid "No character recodes to %3u"
  410 msgstr "Ingen tegn omkodes til %3d"
  411 
  412 #: src/recode.c:124
  413 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  414 msgstr "Kan ikke invertere denne en-til-en tabel"
  415 
  416 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  417 #, c-format
  418 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  419 msgstr "Følgende fejl er for '%s' til '%s'"
  420 
  421 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  422 #, fuzzy, c-format
  423 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  424 msgstr "Par nr. %d: <%3d, %3d> er i konflikt med <%3d, %3d>"
  425 
  426 #: src/recode.c:228
  427 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  428 msgstr "Kan ikke fuldende tabellen ud fra mængden af kendte par"
  429 
  430 #: src/recode.c:485
  431 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  432 msgstr "Triviel omkodning, ikke værd at bruge en tabel"
  433 
  434 #: src/recode.c:492
  435 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  436 msgstr "Omkodningen er for kompleks for en simpel tabel"
  437 
  438 #: src/recode.c:524
  439 #, fuzzy, c-format
  440 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  441 msgstr "%sOmkodningstabellen er genereret automatisk af Fri '%s' %s"
  442 
  443 #: src/recode.c:526
  444 #, c-format
  445 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  446 msgstr "%sfor sekvensen %s.%s"
  447 
  448 #: src/recode.c:748
  449 msgid "No table to print"
  450 msgstr "Ingen tabel at udskrive"
  451 
  452 #: src/request.c:35
  453 msgid "reversible"
  454 msgstr "reversibel"
  455 
  456 #: src/request.c:37
  457 #, c-format
  458 msgid "%s to %s"
  459 msgstr "%s til %s"
  460 
  461 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  462 msgid "byte"
  463 msgstr "byte"
  464 
  465 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  466 msgid "ucs2"
  467 msgstr "ucs2"
  468 
  469 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  470 msgid "variable"
  471 msgstr "variabel"
  472 
  473 #: src/request.c:109
  474 msgid "*Unachievable*"
  475 msgstr "*Uopnåelig*"
  476 
  477 #: src/request.c:111
  478 msgid "*mere copy*"
  479 msgstr "*bare kopi*"
  480 
  481 #: src/request.c:228
  482 msgid "Virtual memory exhausted!"
  483 msgstr "Virtuel hukommelse opbrugt!"
  484 
  485 #: src/request.c:252
  486 msgid "Step initialisation failed"
  487 msgstr "Trinopstart fejlede"
  488 
  489 #: src/request.c:259
  490 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  491 msgstr "Trinopstart fejlede (ubearbejdede tilvalg)"
  492 
  493 #: src/request.c:573
  494 #, c-format
  495 msgid "Request: %s\n"
  496 msgstr "Forespørgsel: %s\n"
  497 
  498 #: src/request.c:740
  499 #, c-format
  500 msgid "Shrunk to: %s\n"
  501 msgstr "Formindsket til: %s\n"
  502 
  503 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  504 #, c-format
  505 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  506 msgstr "Ukendt indpakningsnavn '%s'"
  507 
  508 #: src/request.c:927
  509 #, c-format
  510 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  511 msgstr "Umuligt at omkode fra '%s' til '%s'"
  512 
  513 #: src/request.c:1037
  514 msgid "Expecting `..' in request"
  515 msgstr "Forventer '..' i forespørgsel"
  516 
  517 #: src/task.c:458
  518 #, c-format
  519 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  520 msgstr "Underprocessens ventestatus er 0x%0.2x"
  521 
  522 #: src/testdump.c:305
  523 msgid ""
  524 "UCS2   Mne   Description\n"
  525 "\n"
  526 msgstr ""
  527 "UCS2   Mnem  Beskrivelse\n"
  528 "\n"
  529 
  530 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  531 #~ msgstr "Forældet syntaks, brug hellere '%s'"
  532 
  533 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  534 #~ msgstr ""
  535 #~ "  -p, --sequence=pipe     brug pibe-mekanismen mellem gennemløbene\n"
  536 
  537 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  538 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     samme som -i (på dette system)\n"
  539 
  540 #~ msgid ""
  541 #~ "\n"
  542 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  543 #~ msgstr ""
  544 #~ "\n"
  545 #~ "Rapportér fejl til <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"