"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/cs.po" (17 Feb 2022, 17164 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Czech translation of recode.
    2 # This file is distributed under the same license as the recode package.
    3 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
    4 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009, 2019.
    5 #
    6 # surface → povrch
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
   12 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2019-05-21 21:28+02:00\n"
   14 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
   15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
   16 "Language: cs\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   21 
   22 #: src/main.c:112
   23 msgid "No error"
   24 msgstr "Žádná chyba"
   25 
   26 #: src/main.c:115
   27 msgid "Non canonical input"
   28 msgstr "Nekanonický vstup"
   29 
   30 #: src/main.c:118
   31 msgid "Ambiguous output"
   32 msgstr "Nejednoznačný výstup"
   33 
   34 #: src/main.c:121
   35 msgid "Untranslatable input"
   36 msgstr "Nepřeložitelný vstup"
   37 
   38 #: src/main.c:124
   39 msgid "Invalid input"
   40 msgstr "Neplatný vstup"
   41 
   42 #: src/main.c:127
   43 msgid "System detected problem"
   44 msgstr "Problém nalezený systémem"
   45 
   46 #: src/main.c:130
   47 msgid "Misuse of recoding library"
   48 msgstr "Nesprávné použití převodní knihovny"
   49 
   50 #: src/main.c:133
   51 msgid "Internal recoding bug"
   52 msgstr "Vnitřní chyba převodu"
   53 
   54 #: src/main.c:175
   55 #, fuzzy
   56 msgid ""
   57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   58 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   59 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   60 "any later version.\n"
   61 "\n"
   62 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   63 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   64 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   65 "GNU General Public License for more details.\n"
   66 "\n"
   67 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   68 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   69 msgstr ""
   70 "Tento program je svobodné programové vybavení. Můžete jej šířit a/nebo\n"
   71 "upravovat podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL), která byla\n"
   72 "vydána Free Software Foundation, a to buď podle verze 3, nebo (podle vašeho\n"
   73 "uvážení) jakékoliv pozdější verze.\n"
   74 "\n"
   75 "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV\n"
   76 "ZÁRUKY, a to dokonce bez odvozené záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI\n"
   77 "PRO DANÝ ÚČEL. Podrobnosti naleznete v Obecné veřejné licenci GNU (GPL).\n"
   78 "\n"
   79 "Spolu s tímto program byste měli obdržet kopii Obecné veřejné licence GNU\n"
   80 "(GPL). Není-li tomu tak, napište na adresu Free Software Foundation,\n"
   81 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   82 
   83 #: src/main.c:199
   84 #, c-format
   85 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   86 msgstr "Podrobnosti získáte pomocí „%s %s“.\n"
   87 
   88 #: src/main.c:203
   89 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   90 msgstr "Recode převádí soubory mezi rozličnými znakovými sadami a povrchy.\n"
   91 
   92 #: src/main.c:207
   93 #, c-format
   94 msgid ""
   95 "\n"
   96 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
   97 msgstr ""
   98 "\n"
   99 "Použití: %s [PŘEPÍNAČE…] [ [ZNAKOVÁ_SADA] | POŽADAVEK [SOUBOR…] ]\n"
  100 
  101 #: src/main.c:210
  102 msgid ""
  103 "\n"
  104 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  105 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  106 msgstr ""
  107 "\n"
  108 "Pokud dlouhý přepínač označuje argument za povinný, pak je povinný i pro\n"
  109 "odpovídající krátký přepínač. Obdobné pravidlo platí pro volitelné "
  110 "argumenty.\n"
  111 
  112 #: src/main.c:216
  113 msgid ""
  114 "\n"
  115 "Listings:\n"
  116 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  117 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  118 "list\n"
  119 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  120 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  121 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  122 "      --help                 display this help and exit\n"
  123 "      --version              output version information and exit\n"
  124 msgstr ""
  125 "\n"
  126 "Výpisy:\n"
  127 "  -l, --list[=FORMÁT]        vypíše jednu nebo všechny známé znakové sady\n"
  128 "                             a aliasy\n"
  129 "  -k, --known=PÁRY           omezí znakové sady na seznam známých PÁRŮ\n"
  130 "  -h, --header[=[JZ/]NÁZEV]  vypíše tabulku NÁZEV pomocí JZ, pak skončí\n"
  131 "  -T, --find-subsets         nahlásí všechny znakové sady, které jsou\n"
  132 "                             podmnožinou jiných sad\n"
  133 "  -C, --copyright            zobrazí Copyright a podmínky užití\n"
  134 "      --help                 zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
  135 "      --version              vypíše informace o verzi a skončí\n"
  136 
  137 #: src/main.c:228
  138 msgid ""
  139 "\n"
  140 "Operation modes:\n"
  141 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  142 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  143 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  144 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  145 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  146 msgstr ""
  147 "\n"
  148 "Režimy běhu:\n"
  149 "  -v, --verbose           vysvětlí posloupnost kroků a vyznačí postup běhu\n"
  150 "  -q, --quiet, --silent   potlačí zprávy o nevratných převodech\n"
  151 "  -f, --force             vynutí převody, i když budou nevratné\n"
  152 "  -t, --touch             po nahrazení převedených souborů změní i jejich "
  153 "časy\n"
  154 "  -i, -p, --sequence=STRATEGIE ignoruje se, pro zpětnou kompatibilitu\n"
  155 
  156 #: src/main.c:238
  157 #, fuzzy
  158 msgid ""
  159 "\n"
  160 "Fine tuning:\n"
  161 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  162 "characters\n"
  163 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  164 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  165 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  166 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  167 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  168 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  169 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  170 msgstr ""
  171 "\n"
  172 "Drobná nastavení\n"
  173 "  -s, --strict           použije přísné mapování, nepřeložitelné znaky "
  174 "zahodí\n"
  175 "  -d, --diacritics       převádí jen diakritiku a podobné znaky u HTML,\n"
  176 "                         LaTeXu a BibTeXu\n"
  177 "  -S, --source[=JZ]      omezí převod na řetězce a komentáře jazyka JZ\n"
  178 "  -c, --colons           pro apostrofy použije dvojtečky namísto dvojitých\n"
  179 "                         uvozovek\n"
  180 "  -g, --graphics         aproximuje čáry IBMPC pomocí ASCII grafiky\n"
  181 "  -x, --ignore=SADA      ignoruje znakovou SADU při výběru cesty převodu\n"
  182 
  183 #: src/main.c:251
  184 msgid ""
  185 "\n"
  186 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  187 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  188 msgstr ""
  189 "\n"
  190 "Přepínač -l bez FORMÁTU a bez SADY vypíše dostupné znakové sady a povrchy.\n"
  191 "FORMÁT je „decimal“ (desítkový), „octal“ (osmičkový), „hexadecimal“\n"
  192 "(šestnáctkový) nebo „full“ (plný) nebo jeden ze znaků „dohf“.\n"
  193 
  194 #: src/main.c:257
  195 msgid ""
  196 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  197 "locale\n"
  198 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  199 msgstr ""
  200 "Není-li nastavena proměnná prostředí DEFAULT_CHARSET, jako implicitní\n"
  201 "kódování SADY se použije kódování národního prostředí určené podle LC_ALL,\n"
  202 "LC_CTYPE, LANG.\n"
  203 
  204 #: src/main.c:262
  205 msgid ""
  206 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  207 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  208 "AFT2,...'\n"
  209 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  210 msgstr ""
  211 "Pomocí -k lze určit možné sady před pro zadanou ZNAKOVOU_SADU po, obě "
  212 "jsouce\n"
  213 "tabulkovými znakovými sadami, PÁRY jsouce tvaru „PŘED1:PO1,PŘED2:PO2,…“.\n"
  214 "PŘED a PO jsou kódy zadané jako desítkové číslo.\n"
  215 
  216 #: src/main.c:267
  217 msgid ""
  218 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  219 msgstr ""
  220 "JZ představuje jazyk, nabývá hodnot „c“, „perl“ nebo „po“, implicitní je "
  221 "„c“.\n"
  222 
  223 #: src/main.c:270
  224 msgid ""
  225 "\n"
  226 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  227 "ENCODING]...\n"
  228 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  229 "AFTER,\n"
  230 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  231 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  232 "a /\n"
  233 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  234 msgstr ""
  235 "\n"
  236 "POŽADAVEK je PODPOŽADAVEK[,PODPOŽADAVEK…]; PODPOŽADAVEK je\n"
  237 "KÓDOVÁNÍ[..KÓDOVÁNÍ…]. KÓDOVÁNÍ je [ZNAKOVÁ_SADA][/[POVRCH]…]; POŽADAVEK "
  238 "často\n"
  239 "vypadá jako PŘED..POTOM, kde PŘED a POTOM jsou znakové sady. Vynechaná\n"
  240 "ZNAKOVÁ_SADA implikuje obvyklou znakovou sadu, vynechaný [/POVRCH…] znamená\n"
  241 "implicitní povrch dané ZNAKOVÉ_SADY, „/“ s prázdným názvem povrchu značí "
  242 "žádný\n"
  243 "povrch. Vizte manuál.\n"
  244 
  245 #: src/main.c:278
  246 msgid ""
  247 "\n"
  248 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  249 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  250 msgstr ""
  251 "\n"
  252 "Každý SOUBOR se převádí sám do sebe, takže zničí originál. Není-li zadán\n"
  253 "žádný SOUBOR, pak se recode chová jako filtr a převádí standardní vstup\n"
  254 "na standardní výstup.\n"
  255 
  256 #: src/main.c:283
  257 msgid ""
  258 "\n"
  259 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  260 msgstr ""
  261 "\n"
  262 "Chyby v programu hlaste anglicky na <https://github.com/rrthomas/recode>.\n"
  263 "Chyby v překladu hlaste česky na <translation-team-cs@lists.sourceforge."
  264 "net>.\n"
  265 
  266 #: src/main.c:358
  267 #, c-format
  268 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  269 msgstr "Symbol „%s“ není znám"
  270 
  271 #: src/main.c:429
  272 #, c-format
  273 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  274 msgstr "Posloupnost „%s“ není jednoznačná"
  275 
  276 #: src/main.c:434
  277 #, c-format
  278 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  279 msgstr "Posloupnost „%s“ není známa"
  280 
  281 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  282 #, c-format
  283 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  284 msgstr "Jazyk „%s“ není jednoznačný"
  285 
  286 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  287 #, c-format
  288 msgid "Language `%s' is unknown"
  289 msgstr "Jazyk „%s“ není znám"
  290 
  291 #: src/main.c:563
  292 #, c-format
  293 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  294 msgstr "Formát „%s“ není jednoznačný"
  295 
  296 #: src/main.c:568
  297 #, c-format
  298 msgid "Format `%s' is unknown"
  299 msgstr "Formát „%s“ není znám"
  300 
  301 #: src/main.c:629
  302 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  303 msgstr "Napsal François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  304 
  305 #: src/main.c:632
  306 #, fuzzy
  307 msgid ""
  308 "\n"
  309 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  310 msgstr ""
  311 "\n"
  312 "Copyright © 1990–2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
  313 
  314 #: src/main.c:636
  315 msgid ""
  316 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  317 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  318 msgstr ""
  319 "Toto je svobodné programové vybavení, pro podmínky rozmnožování vizte "
  320 "zdrojové\n"
  321 "kódy. Není zde ŽÁDNÁ záruka, ani na OBCHODOVATELNOST, ani na VHODNOST PRO\n"
  322 "URČITÝ ÚČEL.\n"
  323 
  324 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  325 #, c-format
  326 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  327 msgstr "Znaková sada „%s“ není známa nebo není jednoznačná"
  328 
  329 #: src/main.c:735
  330 #, c-format
  331 msgid "Required argument is missing"
  332 msgstr "Požadovaný argument chybí"
  333 
  334 #: src/main.c:744
  335 #, c-format
  336 msgid "Request `%s' is erroneous"
  337 msgstr "Požadavek „%s“ chybný"
  338 
  339 #: src/main.c:841
  340 #, c-format
  341 msgid "Recoding %s..."
  342 msgstr "%s se převádí…"
  343 
  344 #: src/main.c:851
  345 #, c-format
  346 msgid " done\n"
  347 msgstr " hotovo\n"
  348 
  349 #: src/main.c:889
  350 #, c-format
  351 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  352 msgstr " chyba: %s v kroku „%s..%s\n"
  353 
  354 #: src/main.c:896
  355 #, c-format
  356 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  357 msgstr "%s selhalo: %s v kroku „%s..%s“"
  358 
  359 #: src/main.c:915
  360 #, c-format
  361 msgid "%s in step `%s..%s'"
  362 msgstr "%s v kroku „%s..%s“"
  363 
  364 #: src/names.c:353
  365 #, c-format
  366 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  367 msgstr "Znaková sada %s již existuje a není %s"
  368 
  369 #: src/names.c:848
  370 #, c-format
  371 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  372 msgstr "„%s“ nelze vypsat, pro tuto sadu neexistují žádná jména"
  373 
  374 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  375 #, c-format
  376 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  377 msgstr "Des  Osm Šest  UCS2  Mne  %s\n"
  378 
  379 #: src/names.c:1065
  380 #, c-format
  381 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  382 msgstr "Je nám líto, ale pro „%s“ není žádný název"
  383 
  384 #: src/outer.c:115
  385 #, c-format
  386 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  387 msgstr "Změna povrchu u %s“ nastavena více než jednou"
  388 
  389 #: src/outer.c:122
  390 #, c-format
  391 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  392 msgstr "Odstranění povrchu u „%s“ nastaveno více než jednou"
  393 
  394 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  395 msgid "Virtual memory exhausted"
  396 msgstr "Virtuální paměť vyčerpána"
  397 
  398 #: src/recode.c:109
  399 #, c-format
  400 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  401 msgstr "Oba kódy %3d a %3u vedou na %3d"
  402 
  403 #: src/recode.c:123
  404 #, c-format
  405 msgid "No character recodes to %3u"
  406 msgstr "Žádný znak nevede na %3u"
  407 
  408 #: src/recode.c:124
  409 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  410 msgstr "Zadanou tabulku 1:1 nelze invertovat"
  411 
  412 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  413 #, c-format
  414 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  415 msgstr "Následuje diagnostika pro „%s“ do „%s“"
  416 
  417 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  418 #, c-format
  419 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  420 msgstr "Pár č. %u: <%3d, %3d> je v rozporu s <%3d, %3d>"
  421 
  422 #: src/recode.c:228
  423 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  424 msgstr "Z množiny známých párů nelze sestavit tabulku"
  425 
  426 #: src/recode.c:485
  427 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  428 msgstr "Tabulka identity, ne příliš užitečná tabulka"
  429 
  430 #: src/recode.c:492
  431 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  432 msgstr "Převod je na pouhou tabulku příliš složitý"
  433 
  434 #: src/recode.c:524
  435 #, c-format
  436 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  437 msgstr "%sPřevodní tabulka mechanicky vytvořena pomocí %s %s"
  438 
  439 #: src/recode.c:526
  440 #, c-format
  441 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  442 msgstr "%spro posloupnost %s.%s"
  443 
  444 #: src/recode.c:748
  445 msgid "No table to print"
  446 msgstr "Žádná tabulka na vytištění"
  447 
  448 #: src/request.c:35
  449 msgid "reversible"
  450 msgstr "vratný"
  451 
  452 #: src/request.c:37
  453 #, c-format
  454 msgid "%s to %s"
  455 msgstr "%s do %s"
  456 
  457 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  458 msgid "byte"
  459 msgstr "bajt"
  460 
  461 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  462 msgid "ucs2"
  463 msgstr "UCS2"
  464 
  465 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  466 msgid "variable"
  467 msgstr "proměnná"
  468 
  469 #: src/request.c:109
  470 msgid "*Unachievable*"
  471 msgstr "*Nedosažitelný*"
  472 
  473 #: src/request.c:111
  474 msgid "*mere copy*"
  475 msgstr "čistá kopie"
  476 
  477 #: src/request.c:228
  478 msgid "Virtual memory exhausted!"
  479 msgstr "Virtuální paměť vyčerpána!"
  480 
  481 #: src/request.c:252
  482 msgid "Step initialisation failed"
  483 msgstr "Inicializace kroku selhala"
  484 
  485 #: src/request.c:259
  486 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  487 msgstr "Inicializace kroku selhala (nezpracované přepínače)"
  488 
  489 #: src/request.c:573
  490 #, c-format
  491 msgid "Request: %s\n"
  492 msgstr "Požadavek: %s\n"
  493 
  494 #: src/request.c:740
  495 #, c-format
  496 msgid "Shrunk to: %s\n"
  497 msgstr "Zkráceno na: %s\n"
  498 
  499 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  500 #, c-format
  501 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  502 msgstr "Nerozpoznaný název povrchu „%s“"
  503 
  504 #: src/request.c:927
  505 #, c-format
  506 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  507 msgstr "Neexistuje způsob, jak převést „%s“ na „%s“"
  508 
  509 #: src/request.c:1037
  510 msgid "Expecting `..' in request"
  511 msgstr "V požadavku očekáváno „..“"
  512 
  513 #: src/task.c:458
  514 #, c-format
  515 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  516 msgstr "Proces potomka zakončen ve stavu 0x%0.2x"
  517 
  518 #: src/testdump.c:305
  519 msgid ""
  520 "UCS2   Mne   Description\n"
  521 "\n"
  522 msgstr ""
  523 "UCS2   Mne   Popis\n"
  524 "\n"
  525 
  526 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  527 #~ msgstr "Syntaxe je zastaralá, prosím, používejte „%s“"
  528 
  529 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  530 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     data mezi průchody propojí pomocí rour\n"
  531 
  532 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  533 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     stejné jako -i (na tomto systému)\n"
  534 
  535 #~ msgid ""
  536 #~ "\n"
  537 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  538 #~ msgstr ""
  539 #~ "\n"
  540 #~ "Chyby programu hlaste anglicky na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>, chyby\n"
  541 #~ "v překladu česky na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"