"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/ca.po" (17 Feb 2022, 20242 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Catalan translation of GNU recode.
    2 # Copyright © 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2003-08-30 16:48+0200\n"
   11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
   12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
   13 "Language: ca\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
   19 
   20 #: src/main.c:112
   21 msgid "No error"
   22 msgstr "No hi ha cap error"
   23 
   24 #: src/main.c:115
   25 msgid "Non canonical input"
   26 msgstr "L'entrada no és canònica"
   27 
   28 #: src/main.c:118
   29 msgid "Ambiguous output"
   30 msgstr "L'eixida és ambigua"
   31 
   32 #: src/main.c:121
   33 msgid "Untranslatable input"
   34 msgstr "L'entrada no és convertible"
   35 
   36 #: src/main.c:124
   37 msgid "Invalid input"
   38 msgstr "L'entrada és invàlida"
   39 
   40 #: src/main.c:127
   41 msgid "System detected problem"
   42 msgstr "El sistema ha detectat un problema"
   43 
   44 # El verb "to misuse" vol dir "desaprofitar" o també "fer mal ús". Crec 
   45 # que en aquest cas la traducció més correcta seria: "Mal ús de la 
   46 # biblioteca de recodificació" o, si es prefereix, "Ús incorrecte de 
   47 # la biblioteca de recodificació". mvs
   48 # Bé, les teues frases són en "indi", que diem Ivan i jo...
   49 # es a dir, no són frases completes. No veig massa diferència entre
   50 # «Ús incorrecte de la biblioteca de recodificació» i la forma que he
   51 # fet servir jo... jm
   52 #: src/main.c:130
   53 msgid "Misuse of recoding library"
   54 msgstr "L'ús de la biblioteca de recodificació és incorrecte"
   55 
   56 #: src/main.c:133
   57 msgid "Internal recoding bug"
   58 msgstr "S'ha produït un error intern de recodificació"
   59 
   60 #: src/main.c:175
   61 #, fuzzy
   62 msgid ""
   63 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   64 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   65 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   66 "any later version.\n"
   67 "\n"
   68 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   69 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   70 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   71 "GNU General Public License for more details.\n"
   72 "\n"
   73 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   74 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   75 msgstr ""
   76 "Açò és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
   77 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
   78 "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
   79 "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
   80 "\n"
   81 "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
   82 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
   83 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la\n"
   84 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
   85 "\n"
   86 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
   87 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
   88 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
   89 "MA  02111, USA.\n"
   90 
   91 #: src/main.c:199
   92 #, c-format
   93 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   94 msgstr "Proveu «%s %s» per a obtindre més informació.\n"
   95 
   96 # On posa "entre varios", açò no és un castellanisme?.
   97 # Em sembla que seria més correcte posar "diversos" en voltes de "varios". mvs
   98 # I tant... jm
   99 #: src/main.c:203
  100 #, fuzzy
  101 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
  102 msgstr ""
  103 "El «recode» lliure converteix fitxers entre diversos jocs de caràcters i "
  104 "superfícies.\n"
  105 
  106 #: src/main.c:207
  107 #, c-format
  108 msgid ""
  109 "\n"
  110 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
  111 msgstr ""
  112 "\n"
  113 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ [JOC DE CARÀCTERS] | PETICIÓ [FITXER]... ]\n"
  114 
  115 # Aquest programa s'executa en terminal o en un
  116 # servidor x?. Si és per a una terminal potser caldria respectar
  117 # un salt de línia fins la columna núm. 70. S'edita el missatge
  118 # a un editor de textos que aplique salt de línia automàticament,
  119 # i el copiem al programa traductor (si feu servir kbabel, no
  120 # oblideu d'afegir "\n" al final de cada línia). mvs
  121 # Sí, és en mode text, i corregit. El kbabel us fa ficar el salt
  122 # de línia a ma? Què mal... :) jm
  123 #: src/main.c:210
  124 msgid ""
  125 "\n"
  126 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  127 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  128 msgstr ""
  129 "\n"
  130 "Si una opció llarga mostra un argument com requerit, aleshores també és\n"
  131 "requerit per a l'opció curta equivalent, i de forma similar per als\n"
  132 "arguments opcionals.\n"
  133 
  134 # Que tal si traduim "copyright", per "drets reservats"?.
  135 # També on posa "copying conditions", ¿això no vol dir
  136 # "condicions de l'autor" en voltes de "condicions de còpia"? mvs
  137 # «copyright» != «drets reservats», això seria «all rights reserved»
  138 # o similar. Crec que «copying conditions» és l'evident: «condicions
  139 # de còpia». El tema de traduir o no «copyright» s'ha discutit alguna
  140 # vegada si no recorde mal, i sempre s'ha preferit no traduir-ho. jm
  141 #: src/main.c:216
  142 #, fuzzy
  143 msgid ""
  144 "\n"
  145 "Listings:\n"
  146 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  147 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  148 "list\n"
  149 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  150 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  151 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  152 "      --help                 display this help and exit\n"
  153 "      --version              output version information and exit\n"
  154 msgstr ""
  155 "\n"
  156 "Llistats:\n"
  157 "  -l, --list[=FORMAT]        llista un o tots els jocs de caràcters i àlies\n"
  158 "                             coneguts\n"
  159 "  -k, --known=PARELLES       limita els jocs de caràcters d'acord amb la\n"
  160 "                             llista de PARELLES conegudes\n"
  161 "  -h, --header=[={LN/}NOM}   mostra la taula NOM a l'eixida estàndard\n"
  162 "                             utilitzant LN, i surt a continuació\n"
  163 "  -F, --freeze-tables        mostra un mòdul de C contenint totes les "
  164 "taules\n"
  165 "  -T, --find-subsets         informa de tots els jocs de caràcters que són\n"
  166 "                             subconjunts d'altres\n"
  167 "  -C, --copyright            mostra el Copyright i les condicions de còpia\n"
  168 "      --help                 mostra aquesta ajuda i ix\n"
  169 "      --version              mostra la informació sobre la versió i ix\n"
  170 
  171 # Una "passa" no és un "pas". "Passa" es un sinònim de
  172 # epidèmia. Per tant, hauria de posar-se "passos" i no "passes".
  173 # Concretant:
  174 # "step" és "pas" ("passos") o "iteració"
  175 # "pass" és "passi" ("passis"), sinònim de permís
  176 # ("cinema session pass" = "passi de sessió de cinema"). mvs
  177 # Uff. Aquesta errada l'arrossegue en altres traduccions, aleshores.
  178 # Caldrà fer una bonica sessió de greps. jm
  179 #: src/main.c:228
  180 #, fuzzy
  181 msgid ""
  182 "\n"
  183 "Operation modes:\n"
  184 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  185 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  186 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  187 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  188 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  189 msgstr ""
  190 "\n"
  191 "Modes d'operació:\n"
  192 "  -v, --verbose           explica la seqüència de passos i informa del "
  193 "progrés\n"
  194 "  -q, --quiet, --silent   inhabilita els missatges sobre recodificacions\n"
  195 "                          irreversibles\n"
  196 "  -f, --force             força les recodificacions inclús si són "
  197 "irreversibles\n"
  198 "  -t, --touch             toca els fitxers recodificats després del "
  199 "reemplaç\n"
  200 "  -i, --sequence=files    utilitza fitxers intermedis per als passos\n"
  201 "      --sequence=memory   utilitza búfers de memòria per als passos\n"
  202 
  203 # A l'opció "-g" has obviat la paraula "rules", que
  204 # voldria dir "normes". Així, "IBMPC rulers" voldria dir
  205 # "normes IBMPC", encara que no estic del tot segur. mvs
  206 # No, he traduït «rules» per «gràfics». Es refereix als caràcters
  207 # amb els que es dibuixen les caixetes i tal. jm
  208 #: src/main.c:238
  209 #, fuzzy
  210 msgid ""
  211 "\n"
  212 "Fine tuning:\n"
  213 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  214 "characters\n"
  215 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  216 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  217 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  218 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  219 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  220 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  221 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  222 msgstr ""
  223 "\n"
  224 "Ajustament afinat:\n"
  225 "  -s, --strict           utilitza coincidències estrictes, encara que es\n"
  226 "                         perden caràcters\n"
  227 "  -d, --diacritics       converteix només els accents o pareguts per a\n"
  228 "                         HTML/LaTeX\n"
  229 "  -S, --source[=LN]      limita la recodificació a cadenes i comentaris\n"
  230 "                         segons LN\n"
  231 "  -c, --colons           utilitza dos punts en comptes de cometes dobles\n"
  232 "                         per a la dièresis\n"
  233 "  -g, --graphics         aproxima els gràfics IBMPC amb gràfics ASCII\n"
  234 "  -x, --ignore=JOC       descarta JOC al escollir un camí de recodificació\n"
  235 
  236 # "L'opció "-l" sense cap FORMAT ni JOC DE CARACTERS llista..." mvs
  237 # Fet. jm
  238 #: src/main.c:251
  239 msgid ""
  240 "\n"
  241 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  242 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  243 msgstr ""
  244 "\n"
  245 "L'opció -l sense cap FORMAT o JOC DE CARÀCTERS llista els jocs de caràcters\n"
  246 "i facetes disponibles. FORMAT és «decimal», «octal», «hexadecimal» o «full»\n"
  247 "(o un de «dohf»).\n"
  248 
  249 # "... de la que depén...", això és un castellanisme.
  250 # El correcte és dir: "... de la qual depèn...", o
  251 # "... de què depèn...", (ull!: amb laccent tancat). mvs
  252 # Oops. Volia haver ficat «de la qual». jm
  253 #: src/main.c:257
  254 msgid ""
  255 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  256 "locale\n"
  257 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  258 msgstr ""
  259 "A no ser que s'establisca DEFAULT_CHARSET a l'entorn, el valor\n"
  260 "predeterminat de CHARSET és la codificació de la qual depen el locale,\n"
  261 "determinat per LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  262 
  263 #: src/main.c:262
  264 msgid ""
  265 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  266 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  267 "AFT2,...'\n"
  268 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  269 msgstr ""
  270 "Amb -k, es mostren els possibles jocs de caràcters «abans» per al JOC\n"
  271 "«després» donat, sent ambdós jocs de caràcters tabulars, amb PARELLES de la\n"
  272 "forma «ABAN1:DESP1,ABAN2:DESP2,...» i sent els ABAN i DESP codis donats com\n"
  273 "números decimals.\n"
  274 
  275 #: src/main.c:267
  276 msgid ""
  277 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  278 msgstr ""
  279 "LN és un llenguatge, pot ser «c», «perl» o «po; «c» és el predeterminat.\n"
  280 
  281 #: src/main.c:270
  282 msgid ""
  283 "\n"
  284 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  285 "ENCODING]...\n"
  286 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  287 "AFTER,\n"
  288 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  289 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  290 "a /\n"
  291 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  292 msgstr ""
  293 "\n"
  294 "PETICIÓ és SUBPETICIÓ[,SUBPETICIÓ]...;\n"
  295 "SUBPETICIÓ és CODIFICACIÓ[..CODIFICACIÓ]...\n"
  296 "CODIFICACIÓ és [JOC DE CARÀCTERS[/[FACETA]]...;\n"
  297 "PETICIÓ sovint és ABANS..DESPRÉS,\n"
  298 "amb ABANS i DESPRÉS sent jocs de caràcters. Un JOC DE CARÀCTERS omés\n"
  299 "implica el joc de caràcters habitual; una [/FACETA] omesa vol dir la faceta\n"
  300 "implícita per al JOC DE CARÀCTERS; un / amb una faceta buida vol dir que no\n"
  301 "hi ha faceta. Vegeu el manual.\n"
  302 
  303 #: src/main.c:278
  304 #, fuzzy
  305 msgid ""
  306 "\n"
  307 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  308 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  309 msgstr ""
  310 "\n"
  311 "Si no es dona cap de -i i -p, es suposa -p si no hi ha cap FITXER, si no, -"
  312 "i.\n"
  313 "Cada FITXER es recodifica damunt d'ell mateix, destruïnt l'original. Si no\n"
  314 "s'especifica cap FITXER, aleshores actua com un filtre i recodifica\n"
  315 "l'entrada estàndard a l'eixida estàndard.\n"
  316 
  317 #: src/main.c:283
  318 msgid ""
  319 "\n"
  320 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  321 msgstr ""
  322 
  323 #: src/main.c:358
  324 #, c-format
  325 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  326 msgstr "El símbol «%s» és desconegut"
  327 
  328 #: src/main.c:429
  329 #, c-format
  330 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  331 msgstr "La seqüència «%s» és ambígua"
  332 
  333 #: src/main.c:434
  334 #, c-format
  335 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  336 msgstr "La seqüència «%s» és desconeguda"
  337 
  338 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  339 #, c-format
  340 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  341 msgstr "El llenguatge «%s» és ambigu"
  342 
  343 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  344 #, c-format
  345 msgid "Language `%s' is unknown"
  346 msgstr "El llenguatge «%s» és desconegut"
  347 
  348 #: src/main.c:563
  349 #, c-format
  350 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  351 msgstr "El format «%s» és ambigu"
  352 
  353 #: src/main.c:568
  354 #, c-format
  355 msgid "Format `%s' is unknown"
  356 msgstr "El format «%s» és desconegut"
  357 
  358 #: src/main.c:629
  359 #, fuzzy
  360 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  361 msgstr "Escrit per François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  362 
  363 #: src/main.c:632
  364 #, fuzzy
  365 msgid ""
  366 "\n"
  367 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  368 msgstr ""
  369 "\n"
  370 "Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  371 
  372 #: src/main.c:636
  373 msgid ""
  374 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  375 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  376 msgstr ""
  377 "Açò és Programari Lliure; vegeu el codi font per les condicions de\n"
  378 "còpia. NO hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ\n"
  379 "PER UN PROPÒSIT DETERMINAT.\n"
  380 
  381 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  382 #, c-format
  383 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  384 msgstr "El joc de caràcters «%s» és desconegut o ambigu"
  385 
  386 #: src/main.c:735
  387 #, c-format
  388 msgid "Required argument is missing"
  389 msgstr "Manca un argument requerit"
  390 
  391 #: src/main.c:744
  392 #, c-format
  393 msgid "Request `%s' is erroneous"
  394 msgstr "La petició «%s» és errònia"
  395 
  396 #: src/main.c:841
  397 #, c-format
  398 msgid "Recoding %s..."
  399 msgstr "S'està recodificant %s..."
  400 
  401 #: src/main.c:851
  402 #, c-format
  403 msgid " done\n"
  404 msgstr " fet\n"
  405 
  406 #: src/main.c:889
  407 #, c-format
  408 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  409 msgstr " ha fallat: %s al pas «%s..%s»\n"
  410 
  411 #: src/main.c:896
  412 #, c-format
  413 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  414 msgstr "%s ha fallat: %s al pas «%s..%s»"
  415 
  416 #: src/main.c:915
  417 #, c-format
  418 msgid "%s in step `%s..%s'"
  419 msgstr "%s al pas «%s..%s»"
  420 
  421 #: src/names.c:353
  422 #, c-format
  423 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  424 msgstr "El joc de caràcters %s ja existeix i no és %s"
  425 
  426 #: src/names.c:848
  427 #, c-format
  428 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  429 msgstr ""
  430 "No es pot llistar «%s», no hi ha noms disponibles per a aquest\n"
  431 "joc de caràcters"
  432 
  433 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  434 #, c-format
  435 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  436 msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  437 
  438 #: src/names.c:1065
  439 #, c-format
  440 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  441 msgstr "No hi ha noms disponibles per a «%s»"
  442 
  443 #: src/outer.c:115
  444 #, c-format
  445 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  446 msgstr "S'ha establert «resurfacer» més d'una vegada per a «%s»"
  447 
  448 #: src/outer.c:122
  449 #, c-format
  450 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  451 msgstr "S'ha establert «unsurfacer» més d'una vegada per a «%s»"
  452 
  453 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  454 msgid "Virtual memory exhausted"
  455 msgstr "La memòria virtual s'ha exhaurit"
  456 
  457 #: src/recode.c:109
  458 #, fuzzy, c-format
  459 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  460 msgstr "Els codis %3d i %3d es recodifiquen ambdós a %3d"
  461 
  462 #: src/recode.c:123
  463 #, fuzzy, c-format
  464 msgid "No character recodes to %3u"
  465 msgstr "Cap caràcter es recodifica a %3d"
  466 
  467 #: src/recode.c:124
  468 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  469 msgstr "No es pot invertir la taula un-a-un donada"
  470 
  471 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  472 #, c-format
  473 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  474 msgstr "S'estan seguint els diagnòstics per «%s» a «%s»"
  475 
  476 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  477 #, fuzzy, c-format
  478 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  479 msgstr "La parella no. %d: <%3d, %3d> és conflictiu amb <%3d, %3d>"
  480 
  481 #: src/recode.c:228
  482 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  483 msgstr "No es pot completar la taula des del joc de parelles conegudes"
  484 
  485 #: src/recode.c:485
  486 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  487 msgstr "Recodificació identitat, no mereix una taula"
  488 
  489 #: src/recode.c:492
  490 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  491 msgstr "La recodificació és massa complexa per a una simple taula"
  492 
  493 #: src/recode.c:524
  494 #, fuzzy, c-format
  495 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  496 msgstr "%sTaula de conversió generada mecànicament per Free «%s» %s"
  497 
  498 #: src/recode.c:526
  499 #, c-format
  500 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  501 msgstr "%sper la seqüència %s.%s"
  502 
  503 #: src/recode.c:748
  504 msgid "No table to print"
  505 msgstr "No hi ha cap taula a imprimir"
  506 
  507 #: src/request.c:35
  508 msgid "reversible"
  509 msgstr "reversible"
  510 
  511 #: src/request.c:37
  512 #, c-format
  513 msgid "%s to %s"
  514 msgstr "%s a %s"
  515 
  516 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  517 msgid "byte"
  518 msgstr "byte"
  519 
  520 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  521 msgid "ucs2"
  522 msgstr "ucs2"
  523 
  524 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  525 msgid "variable"
  526 msgstr "variable"
  527 
  528 #: src/request.c:109
  529 msgid "*Unachievable*"
  530 msgstr "*Impossible*"
  531 
  532 #: src/request.c:111
  533 msgid "*mere copy*"
  534 msgstr "*simple còpia*"
  535 
  536 #: src/request.c:228
  537 msgid "Virtual memory exhausted!"
  538 msgstr "La memòria virtual s'ha exhaurit!"
  539 
  540 #: src/request.c:252
  541 msgid "Step initialisation failed"
  542 msgstr "L'inicialització del pas ha fallat"
  543 
  544 #: src/request.c:259
  545 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  546 msgstr "L'inicialització del pas ha fallat (opcions no processades)"
  547 
  548 #: src/request.c:573
  549 #, c-format
  550 msgid "Request: %s\n"
  551 msgstr "Petició: %s\n"
  552 
  553 #: src/request.c:740
  554 #, c-format
  555 msgid "Shrunk to: %s\n"
  556 msgstr "Encogit a: %s\n"
  557 
  558 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  559 #, c-format
  560 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  561 msgstr "El nom de faceta «%s» és desconegut"
  562 
  563 #: src/request.c:927
  564 #, c-format
  565 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  566 msgstr "No hi ha manera de recodificar de «%s» a «%s»"
  567 
  568 #: src/request.c:1037
  569 msgid "Expecting `..' in request"
  570 msgstr "S'esperava «..» a la petició"
  571 
  572 #: src/task.c:458
  573 #, c-format
  574 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  575 msgstr "L'estat d'espera del procés fill és 0x%0.2x"
  576 
  577 #: src/testdump.c:305
  578 msgid ""
  579 "UCS2   Mne   Description\n"
  580 "\n"
  581 msgstr "UCS2   Mne   Descripció\n"
  582 
  583 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  584 #~ msgstr "Aquesta sintaxi és desaconsellada, si us plau, utilitzeu «%s»"
  585 
  586 # Vegeu la mateixa observació que vaig fer al missatge núm 15. mvs
  587 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  588 #~ msgstr ""
  589 #~ "  -p, --sequence=pipe     utilitza conductes per als passos de\n"
  590 #~ "                          seqüències\n"
  591 
  592 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  593 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     el mateix que -i (en aquest sistema)\n"
  594 
  595 #~ msgid ""
  596 #~ "\n"
  597 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  598 #~ msgstr ""
  599 #~ "\n"
  600 #~ "Informeu dels errors a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"