"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "recode-3.7.12/po/be.po" (17 Feb 2022, 20931 Bytes) of package /linux/misc/recode-3.7.12.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
    2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Hleb Valoska <el_globus@tut.by>, 2003.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: recode 3.6\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 11:35+0000\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2003-04-06 23:16+0300\n"
   11 "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
   12 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
   13 "Language: be\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
   19 
   20 #: src/main.c:112
   21 msgid "No error"
   22 msgstr "Без памылак"
   23 
   24 #: src/main.c:115
   25 msgid "Non canonical input"
   26 msgstr "Некананічнасьць на ўваходзе"
   27 
   28 #: src/main.c:118
   29 msgid "Ambiguous output"
   30 msgstr "Двухсэнсоўнасьць на выхадзе"
   31 
   32 #: src/main.c:121
   33 msgid "Untranslatable input"
   34 msgstr "Неперакладальнае на ўваходзе"
   35 
   36 #: src/main.c:124
   37 msgid "Invalid input"
   38 msgstr "Няправільнае на ўваходзе"
   39 
   40 #: src/main.c:127
   41 msgid "System detected problem"
   42 msgstr "Сыстэма выявіла праблему"
   43 
   44 #: src/main.c:130
   45 msgid "Misuse of recoding library"
   46 msgstr "Няправільнае ўжываньне бібліятэкі перакадаваньня"
   47 
   48 #: src/main.c:133
   49 msgid "Internal recoding bug"
   50 msgstr "Нутраная памылка перакадаваньня"
   51 
   52 #: src/main.c:175
   53 #, fuzzy
   54 msgid ""
   55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
   56 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
   57 "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
   58 "any later version.\n"
   59 "\n"
   60 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
   61 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
   62 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
   63 "GNU General Public License for more details.\n"
   64 "\n"
   65 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
   66 "along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
   67 msgstr ""
   68 "Гэтая праграма зьяўляецца свабодным праграмным забесьпячэньнем, яе\n"
   69 "можна распаўсюджваць і/ці зьмяняць паводле ўмоваў Агульнай Публічнай\n"
   70 "Ліцэнзіі (GPL) GNU, надрукаванай Free Software Foundation; другой ці\n"
   71 "(на твой погляд) пазьнейшай вэрсіі.\n"
   72 "\n"
   73 "Гэтая праграма разпаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай,\n"
   74 "але БЕЗЬ НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n"
   75 "ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ. Глядзі падрабязнасьці ў GNU GPL.\n"
   76 "\n"
   77 "Ты мусіш атрымаць копію Агульнай Публічнай Ліцэнзіі (GPL) GNU разам\n"
   78 "з гэтай праграмай, калі не, напішы на адрас Free Software Foundation,\n"
   79 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
   80 
   81 #: src/main.c:199
   82 #, c-format
   83 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
   84 msgstr "Паспрабуй `%s %s', каб атрымаць болей інфармацыі.\n"
   85 
   86 #: src/main.c:203
   87 #, fuzzy
   88 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
   89 msgstr "Свабодная `recode' зьмяняе знаказбор ці спосаб кадаваньня файла.\n"
   90 
   91 #: src/main.c:207
   92 #, c-format
   93 msgid ""
   94 "\n"
   95 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
   96 msgstr ""
   97 "\n"
   98 "Ужывай: %s [ОПЦЫІ]... [ [ЗНАКАЗБОР] | ЗАПЫТ [ФАЙЛ]... ]\n"
   99 
  100 #: src/main.c:210
  101 msgid ""
  102 "\n"
  103 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  104 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  105 msgstr ""
  106 "\n"
  107 "Калі парамэтар абавязковы для доўгае опцыі, то ён абавязковы й для\n"
  108 "кароткае опцыі таксама. Аналягічна для неабавязковых парамэтраў.\n"
  109 
  110 #: src/main.c:216
  111 #, fuzzy
  112 msgid ""
  113 "\n"
  114 "Listings:\n"
  115 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
  116 "  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
  117 "list\n"
  118 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
  119 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
  120 "  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
  121 "      --help                 display this help and exit\n"
  122 "      --version              output version information and exit\n"
  123 msgstr ""
  124 "\n"
  125 "Адлюстраваньне:\n"
  126 "  -l, --list[=ФАРМАТ]        паказаць адзін ці ўсе вядомыя знаказборы\n"
  127 "  -k, --known=ПАРЫ           абмежаваць знаказборы адпаведна сьпісу ПАР\n"
  128 "  -h, --header[=[МОВА/]ІМЯ]  запісаць табліцу ІМЯ у stdout на МОВЕ й "
  129 "выйсьці\n"
  130 "  -F, --freeze-tables        запісаць модуль С, які ўтрымлівае ўсе "
  131 "знаказборы\n"
  132 "  -T, --find-subsets         паведаміць, якія знаказборы зьяўляюцца "
  133 "падмноствам \n"
  134 "                             іншых\n"
  135 "  -C, --copyright            надрукаваць зьвесткі аб аўтарскіх правох і "
  136 "ўмовах\n"
  137 "                             капіяваньня\n"
  138 "      --help                 надрукаваць гэты экран даведкі й выйсьці\n"
  139 "      --version              надрукаваць зьвесткі аб вэрсіі праграмы й "
  140 "выйсьці\n"
  141 
  142 #: src/main.c:228
  143 #, fuzzy
  144 msgid ""
  145 "\n"
  146 "Operation modes:\n"
  147 "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
  148 "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
  149 "  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
  150 "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
  151 "  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
  152 msgstr ""
  153 "\n"
  154 "Рэжымы працы:\n"
  155 "  -v, --verbose           інфармаваць пра пасьлядоўнасьць крокаў і \n"
  156 "                          зьдзейсьненую працу\n"
  157 "  -q, --quiet, --silent   не паведамляць пра незваротныя перакадаваньні\n"
  158 "  -f, --force             зьдзяйсьняць перакадаваньне нават у выпадку\n"
  159 "                          атрыманьня незваротнага выніку\n"
  160 "  -t, --touch             абнавіць час перакадаваных файлаў пасьля іх\n"
  161 "                          замены\n"
  162 "  -i, --sequence=files    ужываць часовыя файлы для працы\n"
  163 "      --sequence=memory   ужываць буфэры памяці для працы\n"
  164 
  165 #: src/main.c:238
  166 #, fuzzy
  167 msgid ""
  168 "\n"
  169 "Fine tuning:\n"
  170 "  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable "
  171 "characters\n"
  172 "  -d, --diacritics       convert only diacritics and special characters for\n"
  173 "                         HTML/LaTeX/BibTeX\n"
  174 "  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
  175 "  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
  176 "  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
  177 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
  178 "  -I, --prefer-iconv     use iconv if possible\n"
  179 msgstr ""
  180 "\n"
  181 "Зьмяненьне парамэтраў працы:\n"
  182 "  -s, --strict           строгая адпаведнасьць, нават са стратай знакаў\n"
  183 "  -d, --diacritics       канвэртаваць толькі дыякрытычныя знакі, кшталту\n"
  184 "                         ўжываных у HTML ці LaTeX\n"
  185 "  -S, --source[=МОВА]    перакадоўваць толькі радкі й камэнтары МОВЫ\n"
  186 "  -c, --colons           ужываць двухкроп'е замест двухкосься ў "
  187 "дыякрытычных\n"
  188 "                         знаках\n"
  189 "  -g, --graphics         справаць замяніць рамкі IBMPC знакамі ASCII\n"
  190 "  -x, --ignore=ЗНАКАЗБОР ігнараваць ЗНАКАЗБОР, абіраючы шлях кадаваньня\n"
  191 
  192 #: src/main.c:251
  193 msgid ""
  194 "\n"
  195 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
  196 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  197 msgstr ""
  198 "\n"
  199 "Опцыя -l без ФАРМАТУ ні ЗНАКАЗБОРУ паказвае вядомыя табліцы знакаў і "
  200 "спосабы\n"
  201 "кадаваньня.\n"
  202 "ФАРМАТ -- `decimal', `octal', `hexadecimal' ці `full' (ці адзін з `dohf').\n"
  203 
  204 #: src/main.c:257
  205 msgid ""
  206 "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
  207 "locale\n"
  208 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  209 msgstr ""
  210 "Калі не атачэньне ня мае усталёўкі DEFAULT_CHARSET, то ЗНАКАЗБОР адпавядае\n"
  211 "кадзіроўцы лякалі, якая вызначаецца з LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
  212 
  213 #: src/main.c:262
  214 msgid ""
  215 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
  216 "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
  217 "AFT2,...'\n"
  218 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
  219 msgstr ""
  220 "Опцыя -k адлюстроўвае магчымыя `зыходныя' знаказборы для зададзенага\n"
  221 "`выніковага' ЗНАКАЗБОРУ, з ПАРАМІ перакадаваньня ў фармаце ДА1:ПА1,\n"
  222 "ДА2:ПА2,..., дзе ДА і ПА зьяўляюцца кодамі, зададзенымі дзесятковымі "
  223 "лікамі.\n"
  224 "І зыходныя, і выніковыя знаказборы мусяць быць таблічнымі.\n"
  225 
  226 #: src/main.c:267
  227 msgid ""
  228 "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
  229 msgstr ""
  230 "МОВА задае мову праграмаваньня, прыкладам `c', `perl' ці `po'; даўнята `c'.\n"
  231 
  232 #: src/main.c:270
  233 msgid ""
  234 "\n"
  235 "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
  236 "ENCODING]...\n"
  237 "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
  238 "AFTER,\n"
  239 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
  240 "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
  241 "a /\n"
  242 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  243 msgstr ""
  244 "\n"
  245 "ЗАПЫТ: ПАДЗАПЫТ[,ПАДЗАПЫТ]...; ПАДЗАПЫТ: КАДЗІРОЎКА[..КАДЗІРОЎКА]...;\n"
  246 "КАДЗІРОЎКА: [ЗНАКАЗБОР][/[СПОСАБ КАДАВАНЬНЯ]]...; ЗАПЫТ часта выглядае\n"
  247 "як ПЕРАД..ПАСЬЛЯ, дзе ПЕРАД і ПАСЬЛЯ -- знаказборы. Замест прапушчанага\n"
  248 "ЗНАКАЗБОРУ ужываецца даўняты знаказбор сыстэмы; замест прапушчанага\n"
  249 "СПОСАБУ ўжываецца спосаб, стандартны для ЗНАКАЗБОРА; адзін / без "
  250 "зададзенага\n"
  251 "СПОСАБУ азначае адсутнасьць СПОСАБАЎ увогуле. Глядзі кіраўніцтва.\n"
  252 
  253 #: src/main.c:278
  254 #, fuzzy
  255 msgid ""
  256 "\n"
  257 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
  258 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
  259 msgstr ""
  260 "\n"
  261 "Калі ня ўжытыя ані -i, ані -p, мяркуецца -p, калі ня дадзены ФАЙЛ, ці -i у \n"
  262 "адваротным выпадку.\n"
  263 "Кожны ФАЙЛ перакадоўваецца паверх самога сябе, зьнішчаючы арыгінал. Калі "
  264 "ФАЙЛ\n"
  265 "ня дадзены, то праграма працуе фільтрам і перакадоўвае з stdin на stdout.\n"
  266 
  267 #: src/main.c:283
  268 msgid ""
  269 "\n"
  270 "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
  271 msgstr ""
  272 
  273 #: src/main.c:358
  274 #, c-format
  275 msgid "Symbol `%s' is unknown"
  276 msgstr "Невядомы знак: `%s'"
  277 
  278 #: src/main.c:429
  279 #, c-format
  280 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
  281 msgstr "Двухсэнсоўная пасьлядоўнасьць: `%s'"
  282 
  283 #: src/main.c:434
  284 #, c-format
  285 msgid "Sequence `%s' is unknown"
  286 msgstr "Невядомая пасьлядоўнасьць: `%s'"
  287 
  288 #: src/main.c:462 src/main.c:523
  289 #, c-format
  290 msgid "Language `%s' is ambiguous"
  291 msgstr "Невядомая мова: `%s'"
  292 
  293 #: src/main.c:467 src/main.c:528
  294 #, c-format
  295 msgid "Language `%s' is unknown"
  296 msgstr "Невядомая мова: `%s'"
  297 
  298 #: src/main.c:563
  299 #, c-format
  300 msgid "Format `%s' is ambiguous"
  301 msgstr "Двухсэнсоўны фармат: `%s'"
  302 
  303 #: src/main.c:568
  304 #, c-format
  305 msgid "Format `%s' is unknown"
  306 msgstr "Невядомы фармат: `%s'"
  307 
  308 #: src/main.c:629
  309 #, fuzzy
  310 msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  311 msgstr "Напісаў: Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  312 
  313 #: src/main.c:632
  314 #, fuzzy
  315 msgid ""
  316 "\n"
  317 "Copyright (C) 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.\n"
  318 msgstr ""
  319 "\n"
  320 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
  321 
  322 #: src/main.c:636
  323 msgid ""
  324 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  325 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  326 msgstr ""
  327 "Гэта свабоднае праграмовае забесьпячэньне; глядзі ўмовы капіяваньня ў\n"
  328 "зыходным кодзе. Няма НІЯКАЕ гарантыі, нават гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n"
  329 "ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ.\n"
  330 
  331 #: src/main.c:690 src/main.c:704
  332 #, c-format
  333 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
  334 msgstr "Знаказбор `%s' невядомы ці двухсэнсоўны"
  335 
  336 #: src/main.c:735
  337 #, c-format
  338 msgid "Required argument is missing"
  339 msgstr "Прапушчаны патрэбны парамэтар"
  340 
  341 #: src/main.c:744
  342 #, c-format
  343 msgid "Request `%s' is erroneous"
  344 msgstr "Памылковы запыт: `%s'"
  345 
  346 #: src/main.c:841
  347 #, c-format
  348 msgid "Recoding %s..."
  349 msgstr "Перакадаваньне %s..."
  350 
  351 #: src/main.c:851
  352 #, c-format
  353 msgid " done\n"
  354 msgstr " зроблена\n"
  355 
  356 #: src/main.c:889
  357 #, c-format
  358 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
  359 msgstr " няўдалае: %s у кроку `%s..%s'\n"
  360 
  361 #: src/main.c:896
  362 #, c-format
  363 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
  364 msgstr "Няўдалае %s: %s у кроку `%s..%s'"
  365 
  366 #: src/main.c:915
  367 #, c-format
  368 msgid "%s in step `%s..%s'"
  369 msgstr "%s у кроку `%s..%s'"
  370 
  371 #: src/names.c:353
  372 #, c-format
  373 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
  374 msgstr "Знаказбор %s ужо існуе і не зьяўляецца %s"
  375 
  376 #: src/names.c:848
  377 #, c-format
  378 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
  379 msgstr "Немагчыма адлюстраваць `%s', бо няма імёнаў для гэтага знаказбора"
  380 
  381 #: src/names.c:1000 src/names.c:1046
  382 #, c-format
  383 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
  384 msgstr "Дзес Вас Шасн  UCS2 Мнэма  %s\n"
  385 
  386 #: src/names.c:1065
  387 #, c-format
  388 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
  389 msgstr "Нажаль няма імёнаў для `%s'"
  390 
  391 #: src/outer.c:115
  392 #, c-format
  393 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
  394 msgstr "Працэдура закадаваньня ўжываецца часьцей, як адзін раз для `%s'"
  395 
  396 #: src/outer.c:122
  397 #, c-format
  398 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
  399 msgstr "Працэдура раскадаваньня ўжываецца часьцей, як адзін раз для `%s'"
  400 
  401 #: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
  402 msgid "Virtual memory exhausted"
  403 msgstr "Скончылася віртуальная памяць"
  404 
  405 #: src/recode.c:109
  406 #, fuzzy, c-format
  407 msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
  408 msgstr "Коды %3d і %3d абодва кадуюцца ў %3d"
  409 
  410 #: src/recode.c:123
  411 #, fuzzy, c-format
  412 msgid "No character recodes to %3u"
  413 msgstr "Ніводзін знак не кадуецца ў %3d"
  414 
  415 #: src/recode.c:124
  416 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
  417 msgstr "Зваротнае пераўтварэньне па дадзенай табліцы `адзін-у-адзін'"
  418 
  419 #: src/recode.c:180 src/recode.c:192
  420 #, c-format
  421 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
  422 msgstr "Дыягностыка пераўтварэньня з `%s' у `%s'"
  423 
  424 #: src/recode.c:185 src/recode.c:197
  425 #, fuzzy, c-format
  426 msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
  427 msgstr "Пара нумар %d: <%3d, %3d> канфліктуе з <%3d, %3d>"
  428 
  429 #: src/recode.c:228
  430 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
  431 msgstr "Не магу ўтварыць табліцу з мноства вядомых пар"
  432 
  433 #: src/recode.c:485
  434 msgid "Identity recoding, not worth a table"
  435 msgstr "Простае перакадаваньне, якому не патрэбная табліца"
  436 
  437 #: src/recode.c:492
  438 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
  439 msgstr "Перакадаваньне заскладанае для простай табліцы"
  440 
  441 #: src/recode.c:524
  442 #, fuzzy, c-format
  443 msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
  444 msgstr ""
  445 "%sТабліца перакадаваньня, аўтаматычна створаная з дапамогай GNU `%s' %s"
  446 
  447 #: src/recode.c:526
  448 #, c-format
  449 msgid "%sfor sequence %s.%s"
  450 msgstr "%sдля пасьлядоўнасьці %s.%s"
  451 
  452 #: src/recode.c:748
  453 msgid "No table to print"
  454 msgstr "Няма табліцы для друку"
  455 
  456 #: src/request.c:35
  457 msgid "reversible"
  458 msgstr "зваротная"
  459 
  460 #: src/request.c:37
  461 #, c-format
  462 msgid "%s to %s"
  463 msgstr "%s у %s"
  464 
  465 #: src/request.c:38 src/request.c:40
  466 msgid "byte"
  467 msgstr "байт"
  468 
  469 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  470 msgid "ucs2"
  471 msgstr "ucs2"
  472 
  473 #: src/request.c:39 src/request.c:41
  474 msgid "variable"
  475 msgstr "пераменная"
  476 
  477 #: src/request.c:109
  478 msgid "*Unachievable*"
  479 msgstr "*Недасяжна*"
  480 
  481 #: src/request.c:111
  482 msgid "*mere copy*"
  483 msgstr "*простая копія*"
  484 
  485 #: src/request.c:228
  486 msgid "Virtual memory exhausted!"
  487 msgstr "Скончылася віртуальная памяць!"
  488 
  489 #: src/request.c:252
  490 msgid "Step initialisation failed"
  491 msgstr "Няўдалая ініцыялізацыя кроку"
  492 
  493 #: src/request.c:259
  494 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
  495 msgstr "Няўдалая ініцыялізацыя кроку (неапрацаваныя опцыі)"
  496 
  497 #: src/request.c:573
  498 #, c-format
  499 msgid "Request: %s\n"
  500 msgstr "Запыт: %s\n"
  501 
  502 #: src/request.c:740
  503 #, c-format
  504 msgid "Shrunk to: %s\n"
  505 msgstr "Скарочаны да: %s\n"
  506 
  507 #: src/request.c:847 src/request.c:956
  508 #, c-format
  509 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
  510 msgstr "Невядомае імя спосабу кадаваньня `%s'"
  511 
  512 #: src/request.c:927
  513 #, c-format
  514 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
  515 msgstr "Немагчыма перакадаваць з `%s' у `%s'"
  516 
  517 #: src/request.c:1037
  518 msgid "Expecting `..' in request"
  519 msgstr "У запыце чакалася `..'"
  520 
  521 #: src/task.c:458
  522 #, c-format
  523 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
  524 msgstr "Статус чаканьня даччынага працэсу -- 0x%0.2x"
  525 
  526 #: src/testdump.c:305
  527 msgid ""
  528 "UCS2   Mne   Description\n"
  529 "\n"
  530 msgstr ""
  531 "UCS2  Мнэма  Апісаньне\n"
  532 "\n"
  533 
  534 #~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
  535 #~ msgstr "Сынтаксыс не найлепшы, ужывай, калі ласка, `%s'"
  536 
  537 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
  538 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     ужываць каналы пры апрацоўцы\n"
  539 
  540 #~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
  541 #~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     аналягічнае -i (на гэтай сыстэме)\n"
  542 
  543 #~ msgid ""
  544 #~ "\n"
  545 #~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
  546 #~ msgstr ""
  547 #~ "\n"
  548 #~ "Паведамляй пра памылкі на адрас <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"