"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "keystone-17.0.0/keystone/locale/es/LC_MESSAGES/keystone.po" (13 May 2020, 30937 Bytes) of package /linux/misc/openstack/keystone-17.0.0.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Translations template for keystone.
    2 # Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation
    3 # This file is distributed under the same license as the keystone project.
    4 #
    5 # Translators:
    6 # Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>, 2014
    7 # dario hereñu <magallania@gmail.com>, 2015
    8 # Guillermo Vitas Gil <gvitgo@gmail.com>, 2014
    9 # Jose Enrique Ruiz Navarro <joseenriquernavarro@gmail.com>, 2014
   10 # Jose Ramirez Garcia <jose.ramirez.rk@gmail.com>, 2014
   11 # Pablo Sanchez <furybeat@gmail.com>, 2015
   12 # Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
   13 # Ana Santos <aesantos@us.ibm.com>, 2017. #zanata
   14 msgid ""
   15 msgstr ""
   16 "Project-Id-Version: keystone VERSION\n"
   17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
   18 "POT-Creation-Date: 2019-09-30 20:17+0000\n"
   19 "MIME-Version: 1.0\n"
   20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   22 "PO-Revision-Date: 2017-04-10 06:40+0000\n"
   23 "Last-Translator: Ana Santos <aesantos@us.ibm.com>\n"
   24 "Language: es\n"
   25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   26 "Generated-By: Babel 2.0\n"
   27 "X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
   28 "Language-Team: Spanish\n"
   29 
   30 #, python-format
   31 msgid "%(detail)s"
   32 msgstr "%(detail)s"
   33 
   34 #, python-format
   35 msgid ""
   36 "%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s"
   37 msgstr ""
   38 "El nombre %(entity)s  no puede contener los siguientes caracteres "
   39 "reservados: %(chars)s"
   40 
   41 #, python-format
   42 msgid ""
   43 "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s"
   44 msgstr ""
   45 "%(event)s no es u suceso de notificación válido, debe ser uno de: %(actions)s"
   46 
   47 #, python-format
   48 msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host"
   49 msgstr "%(host)s no es un host de panel de control de confianza"
   50 
   51 #, python-format
   52 msgid "%(message)s %(amendment)s"
   53 msgstr "%(message)s %(amendment)s"
   54 
   55 #, python-format
   56 msgid ""
   57 "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository "
   58 "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory."
   59 msgstr ""
   60 "%(mod_name)s no proporciona migración de base de datos. La vía de acceso de "
   61 "repositorio de migración en %(path)s no existe o no es un directorio."
   62 
   63 #, python-format
   64 msgid "%s field is required and cannot be empty"
   65 msgstr "campo %s es necesario y no puede estar vacío"
   66 
   67 msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)"
   68 msgstr "(Inhabilite la modalidad insecure_debug para suprimir estos detalles.)"
   69 
   70 msgid "--all option cannot be mixed with other options"
   71 msgstr "La opción --all no puede mezclarse con otras opciones"
   72 
   73 msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog."
   74 msgstr ""
   75 "Se necesita una señal con ámbito de proyecto para producir un catálogo de "
   76 "servicio."
   77 
   78 msgid "Access token is expired"
   79 msgstr "El token de acceso ha expirado"
   80 
   81 msgid "Access token not found"
   82 msgstr "No se ha encontrado el token de acceso"
   83 
   84 msgid "Additional authentications steps required."
   85 msgstr "Se precisan pasos adicionales de autenticación."
   86 
   87 msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs"
   88 msgstr ""
   89 "Se ha producido un error inesperado al recuperar configuraciones de dominio"
   90 
   91 #, python-format
   92 msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s"
   93 msgstr "Un error inesperado ocurrió cuando se intentaba almacenar %s"
   94 
   95 msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request."
   96 msgstr ""
   97 "El servidor no ha podido completar su petición debido a un error inesperado."
   98 
   99 msgid "At least one option must be provided"
  100 msgstr "Debe especificar al menos una opción"
  101 
  102 msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name"
  103 msgstr "Debe proporcionarse al menos una opción, utilice --all o --domain-name"
  104 
  105 msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method."
  106 msgstr "Se ha intentado autenticar con un método no compatible."
  107 
  108 msgid "Authentication plugin error."
  109 msgstr "Error en el complemento de autenticación "
  110 
  111 msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation."
  112 msgstr ""
  113 "No se puede autorizar una señal de solicitud con una señal emitida mediante "
  114 "delegación."
  115 
  116 #, python-format
  117 msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s"
  118 msgstr "No se puede cambiar %(option_name)s %(attr)s"
  119 
  120 msgid "Cannot change Domain ID"
  121 msgstr "No se puede cambiar el ID del Dominio"
  122 
  123 msgid "Cannot change user ID"
  124 msgstr "No se puede cambiar el ID de usuario"
  125 
  126 msgid "Cannot change user name"
  127 msgstr "No se puede cambiar el nombre de usuario"
  128 
  129 msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first."
  130 msgstr ""
  131 "No se puede suprimir un dominio que está habilitado, antes debe "
  132 "inhabilitarlo."
  133 
  134 #, python-format
  135 msgid ""
  136 "Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
  137 "projects."
  138 msgstr ""
  139 "No se puede suprimir el proyecto %(project_id)s porque su subárbol contiene "
  140 "proyectos habilitados."
  141 
  142 #, python-format
  143 msgid ""
  144 "Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use "
  145 "the cascade option if you want to delete a whole subtree."
  146 msgstr ""
  147 "No se puede suprimir el proyecto %s porque no es una hoja en la jerarquía. "
  148 "Utilice la opción de casacada si desea suprimir un subárbol entero."
  149 
  150 #, python-format
  151 msgid ""
  152 "Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
  153 "projects."
  154 msgstr ""
  155 "No se puede inhabilitar el proyecto %(project_id)s porque su subárbol "
  156 "contiene proyectos habilitados."
  157 
  158 #, python-format
  159 msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents"
  160 msgstr ""
  161 "No se puede habilitar el proyecto %s, ya que tiene padres inhabilitados"
  162 
  163 msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID."
  164 msgstr ""
  165 "No se pueden enumerar las asignaciones obtenidas de grupos y filtradas por "
  166 "ID de usuario."
  167 
  168 msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation."
  169 msgstr ""
  170 "No se pueden listar las señales de solicitud con una señal emitida mediante "
  171 "delegación."
  172 
  173 #, python-format
  174 msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s"
  175 msgstr "No se puede eliminar un rol que no se ha otorgado, %s"
  176 
  177 msgid ""
  178 "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after "
  179 "self "
  180 msgstr ""
  181 "No se puede truncar una llamada de controlador si lista de sugerencias como "
  182 "primer parámetro después de self "
  183 
  184 msgid ""
  185 "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time."
  186 msgstr ""
  187 "No se pueden utilizar los parámetros de consulta parents_as_list y "
  188 "parents_as_ids al mismo tiempo."
  189 
  190 msgid ""
  191 "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time."
  192 msgstr ""
  193 "No se pueden utilizar los parámetros de consulta subtree_as_list y "
  194 "subtree_as_ids al mismo tiempo."
  195 
  196 msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute."
  197 msgstr ""
  198 "Solo se permite la actualización en casacada de los atributos habilitados."
  199 
  200 msgid ""
  201 "Combining effective and group filter will always result in an empty list."
  202 msgstr ""
  203 "La combinación de filtro de grupo y efectivo dará siempre como resultado una "
  204 "lista vacía."
  205 
  206 msgid ""
  207 "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an "
  208 "empty list."
  209 msgstr ""
  210 "La combinación de filtros heredados, de dominio y efectivos dará siempre "
  211 "como resultado una lista vacía."
  212 
  213 #, python-format
  214 msgid "Config API entity at /domains/%s/config"
  215 msgstr "Entidad de API de config en /domains/%s/config"
  216 
  217 #, python-format
  218 msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\""
  219 msgstr ""
  220 "Se han especificado ID de región conflictivos: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s"
  221 "\""
  222 
  223 msgid "Consumer not found"
  224 msgstr "No se ha encontrado el consumidor"
  225 
  226 #, python-format
  227 msgid ""
  228 "Could not determine Identity Provider ID. The configuration option "
  229 "%(issuer_attribute)s was not found in the request environment."
  230 msgstr ""
  231 "No se ha podido determinar el ID del proveedor de identidades. La opción de "
  232 "configuración %(issuer_attribute)s no se ha encontrado en el entorno de la "
  233 "solicitud."
  234 
  235 msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment"
  236 msgstr ""
  237 "No se ha podido encontrar el identificador del proveedor de identidad en el "
  238 "entorno"
  239 
  240 msgid ""
  241 "Could not map any federated user properties to identity values. Check debug "
  242 "logs or the mapping used for additional details."
  243 msgstr ""
  244 "No se ha podido correlacionar ninguna propiedad de usuario federado a valor "
  245 "de identidad. Compruebe los registros de depuración o la correlación "
  246 "utilizada para otener información más detallada."
  247 
  248 msgid ""
  249 "Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping "
  250 "rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be "
  251 "set."
  252 msgstr ""
  253 "No se ha podido correlacionar el usuario al establecer la identidad de "
  254 "usuario efímera. Las reglas de correlación deben especificar ID/nombre de "
  255 "usuario o se debe establecer la variable de entorno REMOTE_USER."
  256 
  257 msgid "Could not validate the access token"
  258 msgstr "No se ha podido validar la señal de acceso"
  259 
  260 msgid "Credential signature mismatch"
  261 msgstr "Discrepancia en la firma de credencial"
  262 
  263 msgid ""
  264 "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration."
  265 msgstr ""
  266 "Inhabilitando una entidad donde el atributo 'enable' se omite en la "
  267 "configuración."
  268 
  269 #, python-format
  270 msgid "Domain cannot be named %s"
  271 msgstr "El dominio no se puede llamar %s"
  272 
  273 #, python-format
  274 msgid "Domain cannot have ID %s"
  275 msgstr "El dominio no puede tener el ID %s"
  276 
  277 #, python-format
  278 msgid "Domain is disabled: %s"
  279 msgstr "El dominio está inhabilitado: %s"
  280 
  281 msgid "Domain name cannot contain reserved characters."
  282 msgstr "El nombre de dominio no puede contener caracteres reservados."
  283 
  284 #, python-format
  285 msgid ""
  286 "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: "
  287 "%(file)s."
  288 msgstr ""
  289 "Dominio: %(domain)s ya tiene definida una configuración - ignorando el "
  290 "archivo: %(file)s."
  291 
  292 #, python-format
  293 msgid "Duplicate ID, %s."
  294 msgstr "ID duplicado, %s."
  295 
  296 #, python-format
  297 msgid "Duplicate entry: %s"
  298 msgstr "Entrada duplicada: %s"
  299 
  300 #, python-format
  301 msgid "Duplicate name, %s."
  302 msgstr "Nombre duplicado, %s."
  303 
  304 #, python-format
  305 msgid "Duplicate remote ID: %s"
  306 msgstr "ID remoto duplicado: %s"
  307 
  308 msgid "EC2 access key not found."
  309 msgstr "No se ha encontrado la clave de acceso de EC2."
  310 
  311 msgid "EC2 signature not supplied."
  312 msgstr "No se ha proporcionado la firma de EC2."
  313 
  314 #, python-format
  315 msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s"
  316 msgstr ""
  317 "No se ha encontrado el punto final %(endpoint_id)s en el proyecto "
  318 "%(project_id)s"
  319 
  320 msgid "Endpoint Group Project Association not found"
  321 msgstr ""
  322 "No se ha encontrado la asociación del proyecto del grupo de puntos finales"
  323 
  324 msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set."
  325 msgstr ""
  326 "Compruebe que se haya establecido la opción de configuración idp_entity_id."
  327 
  328 msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set."
  329 msgstr ""
  330 "Compruebe que se haya establecido la opción de configuración "
  331 "idp_sso_endpoint."
  332 
  333 #, python-format
  334 msgid ""
  335 "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s."
  336 msgstr ""
  337 "Error al analizar el archivo de configuración para el dominio: %(domain)s, "
  338 "archivo: %(file)s."
  339 
  340 #, python-format
  341 msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s"
  342 msgstr "Error al abrir el archivo %(path)s: %(err)s"
  343 
  344 #, python-format
  345 msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s"
  346 msgstr "Error al analizar las reglas %(path)s: %(err)s"
  347 
  348 #, python-format
  349 msgid ""
  350 "Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the "
  351 "last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up"
  352 msgstr ""
  353 "Se ha superado el número máximo de intentos de registrar un dominio "
  354 "%(domain)s para utilizar el controlador SQL, el último dominio que parece "
  355 "haberlo tenido es %(last_domain)s, abandonando"
  356 
  357 #, python-format
  358 msgid "Expected dict or list: %s"
  359 msgstr "Se espera un diccionario o una lista: %s"
  360 
  361 msgid "Failed to validate token"
  362 msgstr "Ha fallado la validación del token"
  363 
  364 msgid "Federation token is expired"
  365 msgstr "La señal de federación ha caducado"
  366 
  367 #, python-format
  368 msgid ""
  369 "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in "
  370 "order to redelegate a trust"
  371 msgstr ""
  372 "El campo \"remaining_uses\" está establecido en %(value)s, pero no debe "
  373 "estar establecido para poder redelegar una confianza"
  374 
  375 #, python-format
  376 msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations"
  377 msgstr ""
  378 "El grupo %(group)s no se admite para las configuraciones específicas de "
  379 "dominio"
  380 
  381 #, python-format
  382 msgid ""
  383 "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the "
  384 "backend."
  385 msgstr ""
  386 "El grupo %(group_id)s devuelto por la correlación %(mapping_id)s no se ha "
  387 "encontrado en el programa de fondo."
  388 
  389 #, python-format
  390 msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s"
  391 msgstr ""
  392 "No se ha encontrado el ID de atributo %(id_attr)s en el objeto LDAP %(dn)s"
  393 
  394 #, python-format
  395 msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled"
  396 msgstr "El proveedor de identidad %(idp)s está inhabilitado"
  397 
  398 msgid ""
  399 "Incoming identity provider identifier not included among the accepted "
  400 "identifiers."
  401 msgstr ""
  402 "No se ha incluido el identificador del proveedor de identidad de entrada "
  403 "entre los identificadores aceptados."
  404 
  405 msgid "Invalid EC2 signature."
  406 msgstr "Firma de EC2 no válida."
  407 
  408 #, python-format
  409 msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
  410 msgstr "Opción de LDAP TLS no válida: %(option)s. Elegir uno de: %(options)s"
  411 
  412 #, python-format
  413 msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available"
  414 msgstr "Opción LDAP TLS_AVAIL inválida: %s. TLS no disponible"
  415 
  416 #, python-format
  417 msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
  418 msgstr "Opción deref LDAP no válida: %(option)s. Elija una de: %(options)s"
  419 
  420 #, python-format
  421 msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s"
  422 msgstr ""
  423 "Ámbito LDAP incorrecto: %(scope)s. Selecciones una de las siguientes "
  424 "opciones: %(options)s"
  425 
  426 msgid "Invalid TLS / LDAPS combination"
  427 msgstr "Combinación TLS/LDAPS no válida"
  428 
  429 msgid "Invalid blob in credential"
  430 msgstr "Blob no válido en credencial"
  431 
  432 #, python-format
  433 msgid ""
  434 "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - "
  435 "ignoring this file."
  436 msgstr ""
  437 "Nombre de dominio no válido: %(domain)s encontrado en el nombre de archivo "
  438 "de configuración: %(file)s - ignorando este archivo."
  439 
  440 #, python-format
  441 msgid ""
  442 "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must "
  443 "be specified."
  444 msgstr ""
  445 "Regla no válida: %(identity_value)s. Se deben especificar las palabras clave "
  446 "'grupos' y 'dominio ."
  447 
  448 msgid "Invalid signature"
  449 msgstr "Firma no válida"
  450 
  451 msgid "Invalid user / password"
  452 msgstr "Usuario / contraseña no válidos"
  453 
  454 msgid "Invalid username or TOTP passcode"
  455 msgstr "Nombre de usuario o código de acceso TOTP no válido"
  456 
  457 msgid "Invalid username or password"
  458 msgstr "Usuario o contraseña no válidos"
  459 
  460 msgid ""
  461 "Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters"
  462 msgstr ""
  463 "Longitud del ID de recurso transformable > 64, que es el número máximo de "
  464 "caracteres permitidos"
  465 
  466 #, python-format
  467 msgid ""
  468 "Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that "
  469 "doesn't exist (e.g. {0} in a local section)."
  470 msgstr ""
  471 "La sección local de la correlación %(mapping_id)s hace referencia a una "
  472 "coincidencia remota que no existe (p.e. {0} en una sección local)."
  473 
  474 #, python-format
  475 msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details."
  476 msgstr ""
  477 "URL de punto final formado incorrectamente (%(endpoint)s), vea el registro "
  478 "de ERROR para obtener detalles."
  479 
  480 #, python-format
  481 msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch."
  482 msgstr "Se ha alcanzado la profundidad máxima de jerarquía en la rama %s."
  483 
  484 #, python-format
  485 msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s"
  486 msgstr "El miembro %(member)s ya es miembro del grupo %(group)s"
  487 
  488 #, python-format
  489 msgid "Method not callable: %s"
  490 msgstr "Método no invocable: %s"
  491 
  492 msgid "Missing entity ID from environment"
  493 msgstr "Falta el ID de entidad del entorno"
  494 
  495 msgid ""
  496 "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting "
  497 "this parameter is advised."
  498 msgstr ""
  499 "La modificación de \"redelegation_count\" tras la redelegación está "
  500 "prohibida. Se recomienda omitir este parámetro."
  501 
  502 msgid "Multiple domains are not supported"
  503 msgstr "No se admiten varios dominios"
  504 
  505 msgid "Must specify either domain or project"
  506 msgstr "Debe especificar dominio o proyecto"
  507 
  508 msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided."
  509 msgstr ""
  510 "No se ha proporcionado el ID de dominio de proyecto ni el nombre de dominio "
  511 "de proyecto."
  512 
  513 msgid "No authenticated user"
  514 msgstr "Ningún usuario autenticado "
  515 
  516 msgid ""
  517 "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one."
  518 msgstr ""
  519 "No se han encontrado claves de cifrado; ejecute keystone-manage fernet_setup "
  520 "para el programa de arranque uno."
  521 
  522 msgid "No options specified"
  523 msgstr "No se especificaron opciones"
  524 
  525 #, python-format
  526 msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s."
  527 msgstr "No hay ninguna política asociada con el punto final %(endpoint_id)s."
  528 
  529 msgid "No token in the request"
  530 msgstr "No hay ningún token en la solicitud"
  531 
  532 msgid "One of the trust agents is disabled or deleted"
  533 msgstr "Uno de los agentes de confianza está inhabilitado o se ha suprimido"
  534 
  535 #, python-format
  536 msgid ""
  537 "Option %(option)s found with no group specified while checking domain "
  538 "configuration request"
  539 msgstr ""
  540 "Se ha encontrado la opción %(option)s sin grupo especificado al comprobar la "
  541 "solicitud de configuración del dominio"
  542 
  543 #, python-format
  544 msgid ""
  545 "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific "
  546 "configurations"
  547 msgstr ""
  548 "La opción %(option)s del grupo %(group)s no se admite para las "
  549 "configuraciones específicas del dominio"
  550 
  551 msgid "Project field is required and cannot be empty."
  552 msgstr "El campo de proyecto es obligatorio y no puede estar vacío."
  553 
  554 #, python-format
  555 msgid "Project is disabled: %s"
  556 msgstr "El proyecto está inhabilitado: %s"
  557 
  558 msgid "Project name cannot contain reserved characters."
  559 msgstr "El nombre de proyecto no puede contener caracteres reservados."
  560 
  561 #, python-format
  562 msgid ""
  563 "Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported"
  564 msgstr ""
  565 "No se da soporte para leer el valor predeterminado para la opción %(option)s "
  566 "del grupo %(group)s"
  567 
  568 msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only"
  569 msgstr "Sólo se permite volver a delegar un delegado por confianza"
  570 
  571 #, python-format
  572 msgid ""
  573 "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range "
  574 "of [0..%(max_count)d]"
  575 msgstr ""
  576 "La profundidad de redelegación restante de %(redelegation_depth)d está fuera "
  577 "del rango permitido de [0..%(max_count)d]"
  578 
  579 msgid "Request must have an origin query parameter"
  580 msgstr "La solicitud debe tener un parámetro de consulta de origen"
  581 
  582 msgid "Request token is expired"
  583 msgstr "El token solicitado ha expirado"
  584 
  585 msgid "Request token not found"
  586 msgstr "No se ha encontrado el token solicitado"
  587 
  588 msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide"
  589 msgstr ""
  590 "El tiempo de caducidad solicitado es mayor que el que puede proporcionar la "
  591 "confianza redelegada"
  592 
  593 #, python-format
  594 msgid ""
  595 "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed "
  596 "%(max_count)d"
  597 msgstr ""
  598 "La profundidad de redelegación solicitada de %(requested_count)d es mayor "
  599 "que la permitida %(max_count)d"
  600 
  601 msgid "Scoping to both domain and project is not allowed"
  602 msgstr "El ámbito para dominio y proyecto no está permitido"
  603 
  604 msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed"
  605 msgstr "El ámbito para dominio y confianza no está permitido"
  606 
  607 msgid "Scoping to both project and trust is not allowed"
  608 msgstr "El ámbito para proyecto y confianza no está permitido"
  609 
  610 #, python-format
  611 msgid "Service Provider %(sp)s is disabled"
  612 msgstr "El proveedor de servicios %(sp)s está inhabilitado"
  613 
  614 msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust"
  615 msgstr "Algunos roles solicitados no están en la confianza redelegada"
  616 
  617 msgid "Specify a domain or project, not both"
  618 msgstr "Especifique un dominio o proyecto, no ambos"
  619 
  620 msgid "Specify a user or group, not both"
  621 msgstr "Especifique un usuario o grupo, no ambos"
  622 
  623 msgid ""
  624 "The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with "
  625 "the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client "
  626 "is assumed to be in error."
  627 msgstr ""
  628 "'expires_at' no debe ser antes que ahora. El servidor podría no cumplir la "
  629 "solicitud porque tiene un formato incorrecto o es incorrecta de alguna otra "
  630 "forma. Se supone que el cliente es erróneo."
  631 
  632 msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option"
  633 msgstr "La opción --all no se puede utilizar con la opción --domain-name"
  634 
  635 #, python-format
  636 msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found."
  637 msgstr ""
  638 "El archivo de configuración de Keystone %(config_file)s no se ha podido "
  639 "encontrar."
  640 
  641 #, python-format
  642 msgid ""
  643 "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL "
  644 "driver (only one is permitted): %(source)s."
  645 msgstr ""
  646 "La configuración específica del dominio Keystone ha especificado más de un "
  647 "controlador SQL (sólo se permite uno): %(source)s."
  648 
  649 msgid "The action you have requested has not been implemented."
  650 msgstr "La acción que ha solicitado no ha sido implemento"
  651 
  652 #, python-format
  653 msgid ""
  654 "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could "
  655 "not comply with the request because the password is invalid."
  656 msgstr ""
  657 "La longitud de la contraseña debe ser menor o igual que %(size)i. El "
  658 "servidor no pudo cumplir la solicitud porque la contraseña no es válida."
  659 
  660 msgid "The request you have made requires authentication."
  661 msgstr "La solicitud que ha hecho requiere autenticación."
  662 
  663 msgid ""
  664 "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug "
  665 "in the Keystone server. The current request is aborted."
  666 msgstr ""
  667 "La llamada de revocación debe tener un id_dominio y un id_proyecto. Esto es "
  668 "un error del servidor de Keystone. La solicitud actual ha terminado "
  669 "anormalmente."
  670 
  671 msgid "The service you have requested is no longer available on this server."
  672 msgstr "El servicio que ha solicitado ya no está disponible en este servidor."
  673 
  674 #, python-format
  675 msgid ""
  676 "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular "
  677 "region hierarchy."
  678 msgstr ""
  679 "La región padre %(parent_region_id)s especificada crearía una jerarquía de "
  680 "regiones circular."
  681 
  682 #, python-format
  683 msgid ""
  684 "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary "
  685 "of options"
  686 msgstr ""
  687 "El valor de grupo %(group)s especificado en la configuración debe ser un "
  688 "diccionario de opciones"
  689 
  690 #, python-format
  691 msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s"
  692 msgstr "Esta no es una versión de carga útil Fernet reconocida: %s"
  693 
  694 msgid ""
  695 "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the "
  696 "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is "
  697 "assumed to be in error."
  698 msgstr ""
  699 "La indicación de fecha y hora no está en el formato esperado. El servidor no "
  700 "ha podido satisfacer la solicitud porque tiene un formato incorrecto o es "
  701 "incorrecta de alguna otra forma. Se supone que el cliente es erróneo."
  702 
  703 msgid "Token version is unrecognizable or unsupported."
  704 msgstr "Versión de la señal no reconocida o no soportada."
  705 
  706 msgid "Trustee has no delegated roles."
  707 msgstr "La entidad de confianza no tiene roles delegados."
  708 
  709 msgid "Trustor is disabled."
  710 msgstr "Trustor está deshabilitado."
  711 
  712 #, python-format
  713 msgid ""
  714 "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be "
  715 "specified in the config"
  716 msgstr ""
  717 "Intentando actualizar el grupo %(group)s, para que ese, y sólo ese grupo se "
  718 "especifique en la configuración"
  719 
  720 #, python-format
  721 msgid ""
  722 "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided "
  723 "contains option %(option_other)s instead"
  724 msgstr ""
  725 "Intentando actualizar la opción %(option)s en el grupo %(group)s, pero la "
  726 "configuración proporcionada contiene la opción %(option_other)s en su lugar"
  727 
  728 #, python-format
  729 msgid ""
  730 "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only "
  731 "that, option must be specified  in the config"
  732 msgstr ""
  733 "Intentando actualizar la opción %(option)s en el grupo %(group)s, para que "
  734 "esa, y solo esa opción, se especifique en la configuración"
  735 
  736 msgid ""
  737 "Unable to access the keystone database, please check it is configured "
  738 "correctly."
  739 msgstr ""
  740 "No se puede acceder a la base de datos de keystone, compruebe si está "
  741 "configurada correctamente."
  742 
  743 #, python-format
  744 msgid ""
  745 "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have "
  746 "associated endpoints."
  747 msgstr ""
  748 "No se puede suprimir la región %(region_id)s porque sus regiones secundarias "
  749 "tienen puntos finales asociados."
  750 
  751 msgid "Unable to downgrade schema"
  752 msgstr "No se ha podido degradar el esquema"
  753 
  754 #, python-format
  755 msgid "Unable to locate domain config directory: %s"
  756 msgstr "No se ha podido localizar el directorio config de dominio: %s"
  757 
  758 #, python-format
  759 msgid "Unable to lookup user %s"
  760 msgstr "No se ha podido buscar el usuario %s"
  761 
  762 #, python-format
  763 msgid ""
  764 "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting "
  765 "values %(new)s and %(old)s"
  766 msgstr ""
  767 "No se puede reconciliar el atributo de identidad %(attribute)s porque tiene "
  768 "los valores en conflicto %(new)s y %(old)s"
  769 
  770 #, python-format
  771 msgid "Unexpected assignment type encountered, %s"
  772 msgstr "Se ha encontrado un tipo de asignación inesperado, %s"
  773 
  774 #, python-format
  775 msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s"
  776 msgstr "Estado inesperado solicitado para la respuesta de JSON Home, %s"
  777 
  778 #, python-format
  779 msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name"
  780 msgstr "Dominio desconocido '%(name)s' especificado por --domain-name"
  781 
  782 msgid "Update of `domain_id` is not allowed."
  783 msgstr "No se permite la actualización de `domain_id`."
  784 
  785 msgid "Update of `is_domain` is not allowed."
  786 msgstr "No se permite la actualización de `is_domain`."
  787 
  788 msgid "Update of `parent_id` is not allowed."
  789 msgstr "No se permite la actualización de `parent_id`."
  790 
  791 #, python-format
  792 msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s"
  793 msgstr "El usuario %(user_id)s no tiene acceso al Dominio %(domain_id)s"
  794 
  795 #, python-format
  796 msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s"
  797 msgstr "El usuario %(user_id)s no tiene acceso al proyecto %(project_id)s"
  798 
  799 #, python-format
  800 msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s"
  801 msgstr "El usuario  %(user_id)s ya es miembro del grupo %(group_id)s"
  802 
  803 #, python-format
  804 msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'"
  805 msgstr "Usuario '%(user_id)s' no encontrado en el grupo '%(group_id)s'"
  806 
  807 msgid "User IDs do not match"
  808 msgstr "ID de usuario no coinciden"
  809 
  810 msgid ""
  811 "User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with "
  812 "domain id, or user name with domain name."
  813 msgstr ""
  814 "No se puede crear la autorización de usuario porque falta el ID de usuario o "
  815 "el nombre de usuario con el ID de dominio, o el nombre de usuario con el "
  816 "nombre de dominio."
  817 
  818 #, python-format
  819 msgid "User is disabled: %s"
  820 msgstr "El usuario está inhabilitado: %s"
  821 
  822 msgid "User is not a trustee."
  823 msgstr "El usuario no es de confianza."
  824 
  825 #, python-format
  826 msgid "User type %s not supported"
  827 msgstr "El tipo de usuario %s no está soportado"
  828 
  829 msgid "You are not authorized to perform the requested action."
  830 msgstr "No está autorizado para realizar la acción solicitada."
  831 
  832 #, python-format
  833 msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s."
  834 msgstr "No está autorizado para realizar la acción solicitada: %(action)s."
  835 
  836 msgid ""
  837 "You have tried to create a resource using the admin token. As this token is "
  838 "not within a domain you must explicitly include a domain for this resource "
  839 "to belong to."
  840 msgstr ""
  841 "Ha intentado crear un recurso utilizando el token de administración. Dado "
  842 "que este token no se encuentra dentro de un dominio, debe incluir "
  843 "explícitamente un dominio al que pertenecerá este recurso."
  844 
  845 msgid "any options"
  846 msgstr "cualquier opción"
  847 
  848 msgid "auth_type is not Negotiate"
  849 msgstr "auth_type no es Negotiate"
  850 
  851 msgid "authorizing user does not have role required"
  852 msgstr "el usuario de autorización no tiene la función requerida"
  853 
  854 #, python-format
  855 msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s"
  856 msgstr ""
  857 "No se puede crear un proyecto en una rama que contiene un proyecto "
  858 "inhabilitado: %s"
  859 
  860 #, python-format
  861 msgid ""
  862 "cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the "
  863 "project %s first."
  864 msgstr ""
  865 "no se puede suprimir un proyecto habilitado que actúe como dominio. "
  866 "Inhabilite el proyecto %s."
  867 
  868 #, python-format
  869 msgid "group %(group)s"
  870 msgstr "grupo %(group)s"
  871 
  872 #, python-format
  873 msgid ""
  874 "it is not permitted to have two projects acting as domains with the same "
  875 "name: %s"
  876 msgstr ""
  877 "no se permite tener dos proyectos actuando como dominios con el mismo "
  878 "nombre: %s"
  879 
  880 msgid "only root projects are allowed to act as domains."
  881 msgstr "Sólo los proyectos raíz pueden actuar como dominios."
  882 
  883 #, python-format
  884 msgid "option %(option)s in group %(group)s"
  885 msgstr "opción %(option)s en el grupo %(group)s"
  886 
  887 msgid "remaining_uses must be a positive integer or null."
  888 msgstr "remaining_uses debe ser un entero positivo o nulo."
  889 
  890 msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed"
  891 msgstr "remaining_uses no se debe establecer si se permite la redelegación"
  892 
  893 #, python-format
  894 msgid ""
  895 "request to update group %(group)s, but config provided contains group "
  896 "%(group_other)s instead"
  897 msgstr ""
  898 "solicitud para actualizar el grupo %(group)s, pero la configuración "
  899 "proporcionada contiene el grupo %(group_other)s en su lugar"
  900 
  901 msgid "rescope a scoped token"
  902 msgstr "Volver a establecer el ámbito de una señal con ámbito"
  903 
  904 msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified"
  905 msgstr ""
  906 "Se debe especificar scope.project.id si se especifica también include_subtree"
  907 
  908 #, python-format
  909 msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory"
  910 msgstr "No se ha encontrado o no es un directorio tls_cacertdir %s"
  911 
  912 #, python-format
  913 msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file"
  914 msgstr "No se ha encontrado o no es un fichero tls_cacertfile %s"