"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "motion-Release-4.3.0/po/es.po" (14 Jan 2020, 107903 Bytes) of package /linux/misc/motion-Release-4.3.0.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Motion Application
    2 # Copyright (2018)
    3 # This file is distributed under the same license as the Motion package.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: 4.x\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://motion-project.github.io\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2019-12-29 16:29-0700\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 17:45-0700\n"
   11 "Last-Translator: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
   12 "Language-Team: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
   13 "Language: es\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
   18 
   19 #: src/conf.c
   20 #, c-format
   21 msgid "%s after version %s"
   22 msgstr "%s después de la versión %s"
   23 
   24 #: src/conf.c
   25 #, c-format
   26 msgid "Unknown config option \"%s\""
   27 msgstr "Opción de configuración desconocida \" %s \""
   28 
   29 #: src/conf.c
   30 #, c-format
   31 msgid "Writing config file to %s"
   32 msgstr "Escribir archivo de configuración en %s"
   33 
   34 #: src/conf.c
   35 #, c-format
   36 msgid "Configfile %s not found - trying defaults."
   37 msgstr ""
   38 "No se encontró el archivo de configuración %s: se intentan los valores "
   39 "predeterminados."
   40 
   41 #: src/conf.c
   42 msgid "Error getcwd"
   43 msgstr "Error getcwd"
   44 
   45 #: src/conf.c
   46 #, c-format
   47 msgid "could not open configfile %s"
   48 msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración %s"
   49 
   50 #: src/conf.c
   51 #, c-format
   52 msgid "Invalid file name %s"
   53 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
   54 
   55 #: src/conf.c
   56 #, c-format
   57 msgid "Processing thread 0 - config file %s"
   58 msgstr "Procesando hilo 0 - archivo de configuración %s"
   59 
   60 #: src/conf.c
   61 msgid "No config file to process, using default values"
   62 msgstr ""
   63 "Ningún archivo de configuración para procesar, utilizando valores predeterminados"
   64 
   65 #: src/conf.c
   66 #, c-format
   67 msgid "Writing configuration parameters from all files (%d):"
   68 msgstr "Escribir parámetros de configuración de todos los archivos ( %d):"
   69 
   70 #: src/conf.c
   71 #, c-format
   72 msgid "Thread %d - Config file: %s"
   73 msgstr "Hilo %d - Archivo de configuración: %s"
   74 
   75 #: src/conf.c
   76 #, c-format
   77 msgid "%-25s <redacted>"
   78 msgstr "%-25s <redactado>"
   79 
   80 #: src/conf.c
   81 msgid "Unable to locate vid_control_params"
   82 msgstr "No se pueden ubicar los parámetros de control de vid"
   83 
   84 #: src/conf.c
   85 msgid "No value provided to put into vid_control_params"
   86 msgstr "No se proporciona ningún valor para poner en los parámetros de control de vid"
   87 
   88 #: src/conf.c
   89 msgid "Error compiling regex in copy_uri"
   90 msgstr "Error al compilar expresiones regulares en la copia uri"
   91 
   92 #: src/conf.c
   93 msgid "Invalid origin for cors_header in copy_uri"
   94 msgstr "Origen no válido para el encabezado cors en la copia uri"
   95 
   96 #: src/conf.c
   97 #, c-format
   98 msgid "Processing config file %s"
   99 msgstr "Procesando archivo de configuración %s"
  100 
  101 #: src/conf.c
  102 #, c-format
  103 msgid "Camera directory config %s not found"
  104 msgstr "No se encontró la configuración del directorio de la cámara %s"
  105 
  106 #: src/conf.c
  107 #, c-format
  108 msgid "Camera config file %s not found"
  109 msgstr "No se encontró el archivo de configuración de la cámara %s"
  110 
  111 #: src/conf.c
  112 #, c-format
  113 msgid "Processing camera config file %s"
  114 msgstr "Procesando el archivo de configuración de la cámara %s"
  115 
  116 #: src/conf.c
  117 msgid "daemon"
  118 msgstr "demonio"
  119 
  120 # Configuration Option Hints
  121 #: src/conf.c
  122 msgid "setup_mode"
  123 msgstr "modo de configuración"
  124 
  125 #: src/conf.c
  126 msgid "pid_file"
  127 msgstr "archivo pid"
  128 
  129 #: src/conf.c
  130 msgid "log_file"
  131 msgstr "archivo de registro"
  132 
  133 #: src/conf.c
  134 msgid "log_level"
  135 msgstr "nivel de registro"
  136 
  137 #: src/conf.c
  138 msgid "log_type"
  139 msgstr "tipo de registro"
  140 
  141 #: src/conf.c
  142 msgid "quiet"
  143 msgstr "tranquilo"
  144 
  145 #: src/conf.c
  146 msgid "native_language"
  147 msgstr "lengua materna"
  148 
  149 #: src/conf.c
  150 msgid "camera_name"
  151 msgstr "nombre de la cámara"
  152 
  153 #: src/conf.c
  154 msgid "camera_id"
  155 msgstr "identificación de la cámara"
  156 
  157 #: src/conf.c
  158 msgid "target_dir"
  159 msgstr "dir de destino"
  160 
  161 #: src/conf.c
  162 msgid "videodevice"
  163 msgstr "dispositivo de video"
  164 
  165 #: src/conf.c
  166 msgid "vid_control_params"
  167 msgstr "parámetros de control de vid"
  168 
  169 #: src/conf.c
  170 msgid "v4l2_palette"
  171 msgstr "paleta v4l2"
  172 
  173 #: src/conf.c
  174 msgid "input"
  175 msgstr "entrada"
  176 
  177 #: src/conf.c
  178 msgid "norm"
  179 msgstr "norma"
  180 
  181 #: src/conf.c
  182 msgid "frequency"
  183 msgstr "frecuencia"
  184 
  185 #: src/conf.c
  186 msgid "auto_brightness"
  187 msgstr "brillo automático"
  188 
  189 #: src/conf.c
  190 msgid "tunerdevice"
  191 msgstr "dispositivo sintonizador"
  192 
  193 #: src/conf.c
  194 msgid "roundrobin_frames"
  195 msgstr "marcos de roundrobin"
  196 
  197 #: src/conf.c
  198 msgid "roundrobin_skip"
  199 msgstr "salto de roundrobin"
  200 
  201 #: src/conf.c
  202 msgid "roundrobin_switchfilter"
  203 msgstr "filtro de interruptor de roundrobin"
  204 
  205 #: src/conf.c
  206 msgid "netcam_url"
  207 msgstr "URL de netcam"
  208 
  209 #: src/conf.c
  210 msgid "netcam_highres"
  211 msgstr "netcam highres"
  212 
  213 #: src/conf.c
  214 msgid "netcam_userpass"
  215 msgstr "netcam userpass"
  216 
  217 #: src/conf.c
  218 msgid "netcam_keepalive"
  219 msgstr "netcam keepalive"
  220 
  221 #: src/conf.c
  222 msgid "netcam_proxy"
  223 msgstr "proxy de netcam"
  224 
  225 #: src/conf.c
  226 msgid "netcam_tolerant_check"
  227 msgstr "comprobación tolerante de netcam"
  228 
  229 #: src/conf.c
  230 msgid "netcam_use_tcp"
  231 msgstr "netcam use tcp"
  232 
  233 #: src/conf.c
  234 msgid "netcam_decoder"
  235 msgstr "decodificador de netcam"
  236 
  237 #: src/conf.c
  238 msgid "mmalcam_name"
  239 msgstr "nombre de mmalcam"
  240 
  241 #: src/conf.c
  242 msgid "mmalcam_control_params"
  243 msgstr "parámetros de control de mmalcam"
  244 
  245 #: src/conf.c
  246 msgid "width"
  247 msgstr "anchura"
  248 
  249 #: src/conf.c
  250 msgid "height"
  251 msgstr "altura"
  252 
  253 #: src/conf.c
  254 msgid "framerate"
  255 msgstr "cuadros por segundo"
  256 
  257 #: src/conf.c
  258 msgid "minimum_frame_time"
  259 msgstr "tiempo de trama mínimo"
  260 
  261 #: src/conf.c
  262 msgid "rotate"
  263 msgstr "girar"
  264 
  265 #: src/conf.c
  266 msgid "flip_axis"
  267 msgstr "eje giratorio"
  268 
  269 #: src/conf.c
  270 msgid "locate_motion_mode"
  271 msgstr "localizar el modo de movimiento"
  272 
  273 #: src/conf.c
  274 msgid "locate_motion_style"
  275 msgstr "localizar estilo de movimiento"
  276 
  277 #: src/conf.c
  278 msgid "text_left"
  279 msgstr "texto restante"
  280 
  281 #: src/conf.c
  282 msgid "text_right"
  283 msgstr "texto a la derecha"
  284 
  285 #: src/conf.c
  286 msgid "text_changes"
  287 msgstr "cambios de texto"
  288 
  289 #: src/conf.c
  290 msgid "text_scale"
  291 msgstr "escala de texto"
  292 
  293 #: src/conf.c
  294 msgid "text_event"
  295 msgstr "evento de texto"
  296 
  297 #: src/conf.c
  298 msgid "emulate_motion"
  299 msgstr "emular movimiento"
  300 
  301 #: src/conf.c
  302 msgid "threshold"
  303 msgstr "límite"
  304 
  305 #: src/conf.c
  306 msgid "threshold_maximum"
  307 msgstr "umbral máximo"
  308 
  309 #: src/conf.c
  310 msgid "threshold_tune"
  311 msgstr "tono de umbral"
  312 
  313 #: src/conf.c
  314 msgid "noise_level"
  315 msgstr "nivel de ruido"
  316 
  317 #: src/conf.c
  318 msgid "noise_tune"
  319 msgstr "melodía de ruido"
  320 
  321 #: src/conf.c
  322 msgid "despeckle_filter"
  323 msgstr "filtro de eliminación de virutas"
  324 
  325 #: src/conf.c
  326 msgid "area_detect"
  327 msgstr "detección de área"
  328 
  329 #: src/conf.c
  330 msgid "mask_file"
  331 msgstr "archivo de máscara"
  332 
  333 #: src/conf.c
  334 msgid "mask_privacy"
  335 msgstr "máscara de privacidad"
  336 
  337 #: src/conf.c
  338 msgid "smart_mask_speed"
  339 msgstr "velocidad de máscara inteligente"
  340 
  341 #: src/conf.c
  342 msgid "lightswitch_percent"
  343 msgstr "interruptor de luz por ciento"
  344 
  345 #: src/conf.c
  346 msgid "lightswitch_frames"
  347 msgstr "marcos de interruptor de luz"
  348 
  349 #: src/conf.c
  350 msgid "minimum_motion_frames"
  351 msgstr "marcos mínimos de movimiento"
  352 
  353 #: src/conf.c
  354 msgid "event_gap"
  355 msgstr "brecha de eventos"
  356 
  357 #: src/conf.c
  358 msgid "pre_capture"
  359 msgstr "pre captura"
  360 
  361 #: src/conf.c
  362 msgid "post_capture"
  363 msgstr "post captura"
  364 
  365 #: src/conf.c
  366 msgid "on_event_start"
  367 msgstr "al inicio del evento"
  368 
  369 #: src/conf.c
  370 msgid "on_event_end"
  371 msgstr "al final del evento"
  372 
  373 #: src/conf.c
  374 msgid "on_picture_save"
  375 msgstr "en la imagen guardar"
  376 
  377 #: src/conf.c
  378 msgid "on_area_detected"
  379 msgstr "en el área detectada"
  380 
  381 #: src/conf.c
  382 msgid "on_motion_detected"
  383 msgstr "en movimiento detectado"
  384 
  385 #: src/conf.c
  386 msgid "on_movie_start"
  387 msgstr "en el comienzo de la película"
  388 
  389 #: src/conf.c
  390 msgid "on_movie_end"
  391 msgstr "al final de la película"
  392 
  393 #: src/conf.c
  394 msgid "on_camera_lost"
  395 msgstr "en cámara perdida"
  396 
  397 #: src/conf.c
  398 msgid "on_camera_found"
  399 msgstr "en la cámara encontrada"
  400 
  401 #: src/conf.c
  402 msgid "picture_output"
  403 msgstr "salida de imagen"
  404 
  405 #: src/conf.c
  406 msgid "picture_output_motion"
  407 msgstr "movimiento de salida de imagen"
  408 
  409 #: src/conf.c
  410 msgid "picture_type"
  411 msgstr "tipo de imagen"
  412 
  413 #: src/conf.c
  414 msgid "picture_quality"
  415 msgstr "calidad de imagen"
  416 
  417 #: src/conf.c
  418 msgid "picture_exif"
  419 msgstr "imagen exif"
  420 
  421 #: src/conf.c
  422 msgid "picture_filename"
  423 msgstr "nombre de archivo de imagen"
  424 
  425 #: src/conf.c
  426 msgid "snapshot_interval"
  427 msgstr "intervalo de instantánea"
  428 
  429 #: src/conf.c
  430 msgid "snapshot_filename"
  431 msgstr "nombre de archivo de instantánea"
  432 
  433 #: src/conf.c
  434 msgid "movie_output"
  435 msgstr "salida de película"
  436 
  437 #: src/conf.c
  438 msgid "movie_output_motion"
  439 msgstr "movimiento de salida de película"
  440 
  441 #: src/conf.c
  442 msgid "movie_max_time"
  443 msgstr "tiempo máximo de película"
  444 
  445 #: src/conf.c
  446 msgid "movie_bps"
  447 msgstr "película bps"
  448 
  449 #: src/conf.c
  450 msgid "movie_quality"
  451 msgstr "calidad de pelicula"
  452 
  453 #: src/conf.c
  454 msgid "movie_codec"
  455 msgstr "códec de película"
  456 
  457 #: src/conf.c
  458 msgid "movie_duplicate_frames"
  459 msgstr "fotogramas duplicados de películas"
  460 
  461 #: src/conf.c
  462 msgid "movie_passthrough"
  463 msgstr "paso de la película"
  464 
  465 #: src/conf.c
  466 msgid "movie_filename"
  467 msgstr "nombre de archivo de la película"
  468 
  469 #: src/conf.c
  470 msgid "movie_extpipe_use"
  471 msgstr "uso de la película extpipe"
  472 
  473 #: src/conf.c
  474 msgid "movie_extpipe"
  475 msgstr "película extpipe"
  476 
  477 #: src/conf.c
  478 msgid "timelapse_interval"
  479 msgstr "intervalo de lapso de tiempo"
  480 
  481 #: src/conf.c
  482 msgid "timelapse_mode"
  483 msgstr "modo timelapse"
  484 
  485 #: src/conf.c
  486 msgid "timelapse_fps"
  487 msgstr "timelapse fps"
  488 
  489 #: src/conf.c
  490 msgid "timelapse_codec"
  491 msgstr "códec timelapse"
  492 
  493 #: src/conf.c
  494 msgid "timelapse_filename"
  495 msgstr "timelapse filename"
  496 
  497 #: src/conf.c
  498 msgid "video_pipe"
  499 msgstr "tubo de video"
  500 
  501 #: src/conf.c
  502 msgid "video_pipe_motion"
  503 msgstr "movimiento de tubo de video"
  504 
  505 #: src/conf.c
  506 msgid "webcontrol_port"
  507 msgstr "puerto de control web"
  508 
  509 #: src/conf.c
  510 msgid "webcontrol_ipv6"
  511 msgstr "webcontrol ipv6"
  512 
  513 #: src/conf.c
  514 msgid "webcontrol_localhost"
  515 msgstr "webcontrol localhost"
  516 
  517 #: src/conf.c
  518 msgid "webcontrol_parms"
  519 msgstr "Parques de control web"
  520 
  521 #: src/conf.c
  522 msgid "webcontrol_interface"
  523 msgstr "interfaz de control web"
  524 
  525 #: src/conf.c
  526 msgid "webcontrol_auth_method"
  527 msgstr "método de autenticación de control web"
  528 
  529 #: src/conf.c
  530 msgid "webcontrol_authentication"
  531 msgstr "autenticación de control web"
  532 
  533 #: src/conf.c
  534 msgid "webcontrol_tls"
  535 msgstr "webcontrol tls"
  536 
  537 #: src/conf.c
  538 msgid "webcontrol_cert"
  539 msgstr "certificado de control web"
  540 
  541 #: src/conf.c
  542 msgid "webcontrol_key"
  543 msgstr "clave de control web"
  544 
  545 #: src/conf.c
  546 msgid "webcontrol_cors_header"
  547 msgstr "encabezado de webcontrol cors"
  548 
  549 #: src/conf.c
  550 msgid "stream_port"
  551 msgstr "puerto de transmisión"
  552 
  553 #: src/conf.c
  554 msgid "stream_localhost"
  555 msgstr "transmitir localhost"
  556 
  557 #: src/conf.c
  558 msgid "stream_auth_method"
  559 msgstr "método de autenticación de flujo"
  560 
  561 #: src/conf.c
  562 msgid "stream_authentication"
  563 msgstr "autenticación de flujo"
  564 
  565 #: src/conf.c
  566 msgid "stream_tls"
  567 msgstr "transmitir tls"
  568 
  569 #: src/conf.c
  570 msgid "stream_cors_header"
  571 msgstr "corriente cors encabezado"
  572 
  573 #: src/conf.c
  574 msgid "stream_preview_scale"
  575 msgstr "escala de vista previa de transmisión"
  576 
  577 #: src/conf.c
  578 msgid "stream_preview_newline"
  579 msgstr "vista previa de transmisión nueva línea"
  580 
  581 #: src/conf.c
  582 msgid "stream_preview_method"
  583 msgstr "método de vista previa de flujo"
  584 
  585 #: src/conf.c
  586 msgid "stream_quality"
  587 msgstr "calidad de transmisión"
  588 
  589 #: src/conf.c
  590 msgid "stream_grey"
  591 msgstr "corriente gris"
  592 
  593 #: src/conf.c
  594 msgid "stream_motion"
  595 msgstr "corriente de movimiento"
  596 
  597 #: src/conf.c
  598 msgid "stream_maxrate"
  599 msgstr "flujo maxrate"
  600 
  601 #: src/conf.c
  602 msgid "stream_limit"
  603 msgstr "límite de flujo"
  604 
  605 #: src/conf.c
  606 msgid "database_type"
  607 msgstr "tipo de base de datos"
  608 
  609 #: src/conf.c
  610 msgid "database_dbname"
  611 msgstr "nombre de base de datos db"
  612 
  613 #: src/conf.c
  614 msgid "database_host"
  615 msgstr "host de base de datos"
  616 
  617 #: src/conf.c
  618 msgid "database_port"
  619 msgstr "puerto de base de datos"
  620 
  621 #: src/conf.c
  622 msgid "database_user"
  623 msgstr "usuario de la base de datos"
  624 
  625 #: src/conf.c
  626 msgid "database_password"
  627 msgstr "contraseña de la base de datos"
  628 
  629 #: src/conf.c
  630 msgid "database_busy_timeout"
  631 msgstr "tiempo de espera ocupado de la base de datos"
  632 
  633 #: src/conf.c
  634 msgid "sql_log_picture"
  635 msgstr "imagen de registro sql"
  636 
  637 #: src/conf.c
  638 msgid "sql_log_snapshot"
  639 msgstr "instantánea de registro de sql"
  640 
  641 #: src/conf.c
  642 msgid "sql_log_movie"
  643 msgstr "película de registro sql"
  644 
  645 #: src/conf.c
  646 msgid "sql_log_timelapse"
  647 msgstr "lapso de tiempo de registro sql"
  648 
  649 #: src/conf.c
  650 msgid "sql_query_start"
  651 msgstr "inicio de consulta sql"
  652 
  653 #: src/conf.c
  654 msgid "sql_query_stop"
  655 msgstr "parada de consulta sql"
  656 
  657 #: src/conf.c
  658 msgid "sql_query"
  659 msgstr "consulta sql"
  660 
  661 #: src/conf.c
  662 msgid "track_type"
  663 msgstr "tipo de pista"
  664 
  665 #: src/conf.c
  666 msgid "track_auto"
  667 msgstr "seguimiento automático"
  668 
  669 #: src/conf.c
  670 msgid "track_port"
  671 msgstr "rastrear puerto"
  672 
  673 #: src/conf.c
  674 msgid "track_motorx"
  675 msgstr "pista motorx"
  676 
  677 #: src/conf.c
  678 msgid "track_motorx_reverse"
  679 msgstr "pista motorx marcha atrás"
  680 
  681 #: src/conf.c
  682 msgid "track_motory"
  683 msgstr "seguimiento de la motivación"
  684 
  685 #: src/conf.c
  686 msgid "track_motory_reverse"
  687 msgstr "seguimiento de la marcha atrás motora"
  688 
  689 #: src/conf.c
  690 msgid "track_maxx"
  691 msgstr "seguimiento maxx"
  692 
  693 #: src/conf.c
  694 msgid "track_minx"
  695 msgstr "pista minx"
  696 
  697 #: src/conf.c
  698 msgid "track_maxy"
  699 msgstr "seguimiento de maxy"
  700 
  701 #: src/conf.c
  702 msgid "track_miny"
  703 msgstr "seguimiento miny"
  704 
  705 #: src/conf.c
  706 msgid "track_homex"
  707 msgstr "rastrear homex"
  708 
  709 #: src/conf.c
  710 msgid "track_homey"
  711 msgstr "seguimiento hogareño"
  712 
  713 #: src/conf.c
  714 msgid "track_iomojo_id"
  715 msgstr "rastrear id de iomojo"
  716 
  717 #: src/conf.c
  718 msgid "track_step_angle_x"
  719 msgstr "seguimiento de ángulo de paso x"
  720 
  721 #: src/conf.c
  722 msgid "track_step_angle_y"
  723 msgstr "seguimiento del ángulo de paso y"
  724 
  725 #: src/conf.c
  726 msgid "track_move_wait"
  727 msgstr "seguir mover esperar"
  728 
  729 #: src/conf.c
  730 msgid "track_speed"
  731 msgstr "velocidad de seguimiento"
  732 
  733 #: src/conf.c
  734 msgid "track_stepsize"
  735 msgstr "seguimiento de tamaño"
  736 
  737 #: src/conf.c
  738 msgid "track_generic_move"
  739 msgstr "rastrear movimiento genérico"
  740 
  741 #: src/conf.c
  742 msgid "camera"
  743 msgstr "cámara"
  744 
  745 #: src/conf.c
  746 msgid "camera_dir"
  747 msgstr "cámara dir"
  748 
  749 #: src/event.c src/track.c
  750 #, c-format
  751 msgid "Unable to start external command '%s'"
  752 msgstr "No se puede iniciar el comando externo ' %s'"
  753 
  754 #: src/event.c src/track.c
  755 #, c-format
  756 msgid "Executing external command '%s'"
  757 msgstr "Ejecutando comando externo ' %s'"
  758 
  759 #: src/event.c
  760 #, c-format
  761 msgid "File of type %ld saved to: %s"
  762 msgstr "Archivo de tipo %ld guardado en: %s"
  763 
  764 #: src/event.c
  765 msgid "Ignoring empty sql query"
  766 msgstr "Ignorando la consulta SQL vacía"
  767 
  768 #: src/event.c
  769 msgid "Executing mysql query"
  770 msgstr "Ejecutando consulta mysql"
  771 
  772 #: src/event.c
  773 #, c-format
  774 msgid "Mysql query failed %s error code %d"
  775 msgstr "La consulta de Mysql falló %s código de error %d"
  776 
  777 #: src/event.c
  778 #, c-format
  779 msgid ""
  780 "Cannot reconnect to MySQL database %s on host %s with user %s MySQL error was %s"
  781 msgstr ""
  782 "No se puede volver a conectar a la base de datos MySQL %s en el host %s con el "
  783 "usuario %s Error de MySQLera %s"
  784 
  785 #: src/event.c
  786 #, c-format
  787 msgid "Re-Connection to Mysql database '%s' Succeed"
  788 msgstr "La reconexión a la base de datos Mysql ' %s' tiene éxito"
  789 
  790 #: src/event.c
  791 #, c-format
  792 msgid "after re-connection Mysql query failed %s error code %d"
  793 msgstr "después de la reconexión, la consulta Mysql falló %s código de error %d"
  794 
  795 #: src/event.c
  796 msgid "Executing postgresql query"
  797 msgstr "Ejecutando consulta postgresql"
  798 
  799 #: src/event.c src/motion.c
  800 #, c-format
  801 msgid "Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
  802 msgstr "La conexión a la base de datos PostgreSQL ' %s' falló: %s"
  803 
  804 #: src/event.c
  805 #, c-format
  806 msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
  807 msgstr "La reconexión a la base de datos PostgreSQL ' %s' falló: %s"
  808 
  809 #: src/event.c
  810 #, c-format
  811 msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' Succeed"
  812 msgstr "La reconexión a la base de datos PostgreSQL ' %s' tiene éxito"
  813 
  814 #: src/event.c
  815 #, c-format
  816 msgid "PGSQL query failed: [%s]  %s %s"
  817 msgstr "La consulta de PGSQL falló: [%s] %s %s"
  818 
  819 #: src/event.c
  820 msgid "Executing sqlite query"
  821 msgstr "Ejecutando consulta sqlite"
  822 
  823 #: src/event.c
  824 #, c-format
  825 msgid "SQLite error was %s"
  826 msgstr "El error de SQLite fue %s"
  827 
  828 #: src/event.c
  829 msgid "Failed to put image into video pipe"
  830 msgstr "Error al colocar la imagen en la tubería de video"
  831 
  832 #: src/event.c
  833 #, c-format
  834 msgid "Could not create symbolic link [%s]"
  835 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico [ %s]"
  836 
  837 #: src/event.c
  838 #, c-format
  839 msgid "Error creating preview pipe name %d %s"
  840 msgstr "Error al crear el nombre de la tubería de vista previa %d %s"
  841 
  842 #: src/event.c
  843 #, c-format
  844 msgid "Error creating file name base %d %s"
  845 msgstr "Error al crear la base de nombre de archivo %d %s"
  846 
  847 #: src/event.c
  848 #, c-format
  849 msgid "Error creating preview name %d %s"
  850 msgstr "Error al crear el nombre de vista previa %d %s"
  851 
  852 #: src/event.c
  853 #, c-format
  854 msgid "CLOSING: extpipe file desc %d, error state %d"
  855 msgstr "CIERRE: archivo extpipe desc %d, estado de error %d"
  856 
  857 #: src/event.c
  858 #, c-format
  859 msgid "pclose return: %d"
  860 msgstr "pclose return: %d"
  861 
  862 #: src/event.c
  863 #, c-format
  864 msgid "moviepath: %s"
  865 msgstr "ruta de película: %s"
  866 
  867 #: src/event.c
  868 #, c-format
  869 msgid "no write access to target directory %s"
  870 msgstr "sin acceso de escritura al directorio de destino %s"
  871 
  872 #: src/event.c
  873 #, c-format
  874 msgid "path not found, trying to create it %s ..."
  875 msgstr "ruta no encontrada, intentando crearla %s ..."
  876 
  877 #: src/event.c
  878 #, c-format
  879 msgid "error accesing path %s"
  880 msgstr "error al acceder a la ruta %s"
  881 
  882 #: src/event.c
  883 #, c-format
  884 msgid "Error specifying command line: %s"
  885 msgstr "Error al especificar la línea de comando: %s"
  886 
  887 #: src/event.c
  888 #, c-format
  889 msgid "pipe: %s"
  890 msgstr "tubería: %s"
  891 
  892 #: src/event.c
  893 #, c-format
  894 msgid "cnt->moviefps: %d"
  895 msgstr "cnt->moviefps: %d"
  896 
  897 #: src/event.c
  898 msgid "popen failed"
  899 msgstr "popen falló"
  900 
  901 #: src/event.c
  902 msgid "Using extpipe"
  903 msgstr "Usando extpipe"
  904 
  905 #: src/event.c
  906 #, c-format
  907 msgid "Error writing in pipe , state error %d"
  908 msgstr "Error al escribir en la tubería, error de estado %d"
  909 
  910 #: src/event.c
  911 #, c-format
  912 msgid "pipe %s not created or closed already "
  913 msgstr "tubería %s no creada o cerrada ya"
  914 
  915 #: src/event.c
  916 #, c-format
  917 msgid "Source FPS %d"
  918 msgstr "Fuente FPS %d"
  919 
  920 #: src/event.c
  921 msgid "The ogg container is no longer supported.  Changing to mpeg4"
  922 msgstr "El contenedor ogg ya no es compatible. Cambiar a mpeg4"
  923 
  924 #: src/event.c
  925 msgid "Running test of the various output formats."
  926 msgstr "Ejecución de prueba de los distintos formatos de salida."
  927 
  928 #: src/event.c
  929 msgid "Error opening context for movie output."
  930 msgstr "Error al abrir el contexto para la salida de la película."
  931 
  932 #: src/event.c
  933 #, c-format
  934 msgid "ffopen_open error creating (motion) file [%s]"
  935 msgstr "ffopen error de apertura al crear (movimiento) archivo [ %s]"
  936 
  937 #: src/event.c
  938 msgid "The swf container for timelapse no longer supported.  Using mpg container."
  939 msgstr "El contenedor swf para timelapse ya no es compatible. Usando contenedor mpg."
  940 
  941 #: src/event.c
  942 msgid "Timelapse using mpg codec."
  943 msgstr "Timelapse usando códec mpg."
  944 
  945 #: src/event.c
  946 msgid "Events will be appended to file"
  947 msgstr "Los eventos se agregarán al archivo"
  948 
  949 #: src/event.c
  950 msgid "Timelapse using mpeg4 codec."
  951 msgstr "Timelapse usando el códec mpeg4."
  952 
  953 #: src/event.c
  954 msgid "Events will be trigger new files"
  955 msgstr "Los eventos activarán nuevos archivos"
  956 
  957 #: src/event.c
  958 #, c-format
  959 msgid "ffopen_open error creating (timelapse) file [%s]"
  960 msgstr "ffopen abrir error al crear (timelapse) archivo [ %s]"
  961 
  962 #: src/event.c
  963 msgid "Error encoding image"
  964 msgstr "Error al codificar imagen"
  965 
  966 #: src/ffmpeg.c
  967 msgid "Failed to allocate memory for codec name"
  968 msgstr "Error al asignar memoria para el nombre del códec"
  969 
  970 #: src/ffmpeg.c
  971 msgid ""
  972 "The frame rate specified is too high for the ffmpeg movie type specified. Choose a "
  973 "different ffmpeg container or lower framerate."
  974 msgstr ""
  975 "La velocidad de fotogramas especificada es demasiado alta para el tipo de película "
  976 "ffmpeg especificado.Elija un contenedor de ffmpeg diferente o una velocidad de "
  977 "fotogramas más baja."
  978 
  979 #: src/ffmpeg.c
  980 msgid "Error setting base file name"
  981 msgstr "Error al establecer el nombre del archivo base"
  982 
  983 #: src/ffmpeg.c
  984 #, c-format
  985 msgid "Error setting timelapse append for codec %s"
  986 msgstr "Error al establecer timelapse append para el códec %s"
  987 
  988 #: src/ffmpeg.c
  989 msgid "Error setting file name"
  990 msgstr "Error al configurar el nombre del archivo"
  991 
  992 #: src/ffmpeg.c
  993 #, c-format
  994 msgid "codec option value %s is not supported"
  995 msgstr "el valor de la opción de códec %s no es compatible"
  996 
  997 #: src/ffmpeg.c
  998 msgid "Could not get the codec"
  999 msgstr "No se pudo obtener el códec"
 1000 
 1001 #: src/ffmpeg.c
 1002 #, c-format
 1003 msgid "Error sending frame for encoding:%s"
 1004 msgstr "Error al enviar el marco para la codificación: %s"
 1005 
 1006 #: src/ffmpeg.c
 1007 #, c-format
 1008 msgid "Receive packet threw EAGAIN returning -2 code :%s"
 1009 msgstr "Recibir paquete arrojó EAGAIN devolviendo código -2: %s"
 1010 
 1011 #: src/ffmpeg.c
 1012 #, c-format
 1013 msgid "Error receiving encoded packet video:%s"
 1014 msgstr "Error al recibir el paquete de video codificado: %s"
 1015 
 1016 #: src/ffmpeg.c
 1017 #, c-format
 1018 msgid "Error encoding video:%s"
 1019 msgstr "Error al codificar video: %s"
 1020 
 1021 #: src/ffmpeg.c
 1022 msgid "Error encoding video"
 1023 msgstr "Error al codificar video"
 1024 
 1025 #: src/ffmpeg.c
 1026 #, c-format
 1027 msgid "PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> ms interval %<PRId64> timebase %d-%d"
 1028 msgstr "PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> ms intervalo %<PRId64> base de tiempo %d- %d"
 1029 
 1030 #: src/ffmpeg.c
 1031 msgid "BAD TIMING!! Frame skipped."
 1032 msgstr "MAL MOMENTO !! Se omitió el marco."
 1033 
 1034 #: src/ffmpeg.c
 1035 #, c-format
 1036 msgid ""
 1037 "PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> ms interval %<PRId64> timebase %d-%d Change %d"
 1038 msgstr ""
 1039 "PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> intervalo ms %<PRId64> base de tiempo %d- %d "
 1040 "Cambiar %d"
 1041 
 1042 #: src/ffmpeg.c
 1043 #, c-format
 1044 msgid "%s codec vbr/crf/bit_rate: %d"
 1045 msgstr "%s codec vbr / crf / bit rate: %d"
 1046 
 1047 #: src/ffmpeg.c
 1048 #, c-format
 1049 msgid "Preferred codec %s has been blacklisted: %s"
 1050 msgstr "El códec preferido %s ha sido incluido en la lista negra: %s"
 1051 
 1052 #: src/ffmpeg.c
 1053 #, c-format
 1054 msgid "Preferred codec %s not found"
 1055 msgstr "Códec preferido %s no encontrado"
 1056 
 1057 #: src/ffmpeg.c
 1058 #, c-format
 1059 msgid "Codec %s not found"
 1060 msgstr "Códec %s no encontrado"
 1061 
 1062 #: src/ffmpeg.c
 1063 #, c-format
 1064 msgid "Using codec %s"
 1065 msgstr "Usando el códec %s"
 1066 
 1067 #: src/ffmpeg.c
 1068 msgid "Could not alloc stream"
 1069 msgstr "No se pudo asignar la secuencia"
 1070 
 1071 #: src/ffmpeg.c
 1072 msgid "Failed to allocate decoder!"
 1073 msgstr "¡Error al asignar decodificador!"
 1074 
 1075 #: src/ffmpeg.c
 1076 #, c-format
 1077 msgid "Low fps. Encoding %d frames into a %d frames container."
 1078 msgstr "Bajo fps. Codificación de% d fotogramas en un contenedor% d fotogramas."
 1079 
 1080 #: src/ffmpeg.c
 1081 msgid "Unable to set quality"
 1082 msgstr "No se puede establecer la calidad"
 1083 
 1084 #: src/ffmpeg.c
 1085 #, c-format
 1086 msgid "Reported FPS Supported %d/%d"
 1087 msgstr "FPS reportados compatibles %d / %d"
 1088 
 1089 #: src/ffmpeg.c
 1090 #, c-format
 1091 msgid "Could not open codec %s"
 1092 msgstr "No se pudo abrir el códec %s"
 1093 
 1094 #: src/ffmpeg.c
 1095 #, c-format
 1096 msgid "Failed to copy decoder parameters!: %s"
 1097 msgstr "¡Error al copiar los parámetros del decodificador !: %s"
 1098 
 1099 #: src/ffmpeg.c
 1100 msgid "could not alloc frame"
 1101 msgstr "no se pudo asignar marco"
 1102 
 1103 #: src/ffmpeg.c
 1104 #, c-format
 1105 msgid "could not alloc buffers %s"
 1106 msgstr "no se pudieron asignar buffers %s"
 1107 
 1108 #: src/ffmpeg.c
 1109 #, c-format
 1110 msgid "error opening file %s"
 1111 msgstr "error al abrir el archivo %s"
 1112 
 1113 #: src/ffmpeg.c
 1114 #, c-format
 1115 msgid "Permission denied. %s"
 1116 msgstr "Permiso denegado. %s"
 1117 
 1118 #: src/ffmpeg.c
 1119 #, c-format
 1120 msgid "Error opening file %s"
 1121 msgstr "Error al abrir el archivo %s"
 1122 
 1123 #: src/ffmpeg.c
 1124 #, c-format
 1125 msgid "Could not write ffmpeg header %s"
 1126 msgstr "No se pudo escribir el encabezado ffmpeg %s"
 1127 
 1128 #: src/ffmpeg.c
 1129 #, c-format
 1130 msgid "Error entering draining mode:%s"
 1131 msgstr "Error al ingresar al modo de drenaje: %s"
 1132 
 1133 #: src/ffmpeg.c
 1134 #, c-format
 1135 msgid "Error draining codec:%s"
 1136 msgstr "Error al drenar el códec: %s"
 1137 
 1138 #: src/ffmpeg.c
 1139 msgid "Error writing draining video frame"
 1140 msgstr "Error al escribir el fotograma de drenaje del video"
 1141 
 1142 #: src/ffmpeg.c
 1143 msgid "Error while encoding picture"
 1144 msgstr "Error al codificar imagen"
 1145 
 1146 #: src/ffmpeg.c
 1147 msgid "Error while writing video frame"
 1148 msgstr "Error al escribir el cuadro de video"
 1149 
 1150 #: src/ffmpeg.c
 1151 #, c-format
 1152 msgid "av_copy_packet: %s"
 1153 msgstr "av_copy_packet: %s"
 1154 
 1155 #: src/ffmpeg.c
 1156 #, c-format
 1157 msgid "Error while writing video frame: %s"
 1158 msgstr "Error al escribir el cuadro de video: %s"
 1159 
 1160 #: src/ffmpeg.c
 1161 msgid "RTSP context not available."
 1162 msgstr "El contexto RTSP no está disponible."
 1163 
 1164 #: src/ffmpeg.c
 1165 msgid "rtsp camera not ready for pass-through."
 1166 msgstr "La cámara rtsp no está lista para pasar."
 1167 
 1168 #: src/ffmpeg.c
 1169 msgid "pass-through mode enabled.  Changing to MP4 container."
 1170 msgstr "modo de paso habilitado. Cambio a contenedor MP4."
 1171 
 1172 #: src/ffmpeg.c
 1173 msgid "Could not get codec!"
 1174 msgstr "¡No se pudo obtener el códec!"
 1175 
 1176 #: src/ffmpeg.c src/netcam_rtsp.c
 1177 msgid "Unable to copy codec parameters"
 1178 msgstr "No se pueden copiar los parámetros del códec"
 1179 
 1180 #: src/ffmpeg.c
 1181 msgid "Pass-through disabled.  ffmpeg too old"
 1182 msgstr "Paso deshabilitado. ffmpeg demasiado viejo"
 1183 
 1184 #: src/ffmpeg.c
 1185 msgid "Pass-through stream opened"
 1186 msgstr "Transmisión de paso abierta"
 1187 
 1188 #: src/ffmpeg.c
 1189 #, c-format
 1190 msgid "ffmpeg libavcodec version %d.%d.%d libavformat version %d.%d.%d"
 1191 msgstr "ffmpeg libavcodec versión %d. %d. %d libavformat versión %d. %d. %d"
 1192 
 1193 #: src/ffmpeg.c
 1194 #, c-format
 1195 msgid "av_lockmgr_register failed (%d)"
 1196 msgstr "El registro de bloqueo de av falló ( %d)"
 1197 
 1198 #: src/ffmpeg.c
 1199 msgid "No ffmpeg functionality included"
 1200 msgstr "No se incluye la funcionalidad ffmpeg"
 1201 
 1202 #: src/ffmpeg.c
 1203 msgid "av_lockmgr_register reset failed on cleanup"
 1204 msgstr "AV resetmgr reset reset falló en la limpieza"
 1205 
 1206 #: src/ffmpeg.c
 1207 msgid "Could not allocate output context"
 1208 msgstr "No se pudo asignar el contexto de salida"
 1209 
 1210 #: src/ffmpeg.c
 1211 msgid "Could not setup passthru!"
 1212 msgstr "No se pudo configurar passthru!"
 1213 
 1214 #: src/ffmpeg.c
 1215 msgid "Failed to allocate codec!"
 1216 msgstr "¡Error al asignar el códec!"
 1217 
 1218 #: src/ffmpeg.c
 1219 msgid "Could not set the stream"
 1220 msgstr "No se pudo establecer la transmisión"
 1221 
 1222 #: src/ffmpeg.c
 1223 msgid "Error flushing codec"
 1224 msgstr "Error al descargar el códec"
 1225 
 1226 #: src/ffmpeg.c
 1227 msgid "Excessive attempts to clear buffered packet"
 1228 msgstr "Intentos excesivos de borrar el paquete almacenado"
 1229 
 1230 #: src/ffmpeg.c
 1231 msgid "Buffered packet"
 1232 msgstr "Paquete tamponado"
 1233 
 1234 #: src/ffmpeg.c
 1235 msgid "No ffmpeg support"
 1236 msgstr "No hay soporte ffmpeg"
 1237 
 1238 #: src/jpegutils.c
 1239 #, c-format
 1240 msgid "%s: Given jpeg buffer was too small"
 1241 msgstr "%s: el buffer jpeg dado era demasiado pequeño"
 1242 
 1243 #: src/jpegutils.c
 1244 msgid "Invalid JPEG image dimensions"
 1245 msgstr "Dimensiones de imagen JPEG no válidas"
 1246 
 1247 #: src/jpegutils.c src/netcam_jpeg.c
 1248 #, c-format
 1249 msgid "JPEG image size %dx%d, JPEG was %dx%d"
 1250 msgstr "Tamaño de imagen JPEG %dx %d, JPEG fue %dx %d"
 1251 
 1252 #: src/mmalcam.c
 1253 #, c-format
 1254 msgid "Received unexpected camera control callback event, 0x%08x"
 1255 msgstr ""
 1256 "Recibió un evento inesperado de devolución de llamada de control de cámara, 0x %08x"
 1257 
 1258 #: src/mmalcam.c
 1259 msgid "A high frame rate can cause problems with exposure of images"
 1260 msgstr ""
 1261 "Una velocidad de fotogramas alta puede causar problemas con la exposición de "
 1262 "imágenes."
 1263 
 1264 #: src/mmalcam.c
 1265 msgid "If autoexposure is not working, try a lower frame rate."
 1266 msgstr ""
 1267 "Si la exposición automática no funciona, pruebe con una velocidad de fotogramas más "
 1268 "baja."
 1269 
 1270 #: src/mmalcam.c
 1271 #, c-format
 1272 msgid "Failed to create MMAL camera component %s"
 1273 msgstr "Error al crear el componente de cámara MMAL %s"
 1274 
 1275 #: src/mmalcam.c
 1276 #, c-format
 1277 msgid "MMAL camera %s doesn't have output ports"
 1278 msgstr "La cámara MMAL %s no tiene puertos de salida"
 1279 
 1280 #: src/mmalcam.c
 1281 #, c-format
 1282 msgid "Unable to enable control port : error %d"
 1283 msgstr "No se puede habilitar el puerto de control: error %d"
 1284 
 1285 #: src/mmalcam.c
 1286 msgid "MMAL no-padding setup failed"
 1287 msgstr "La configuración MMAL sin relleno ha fallado"
 1288 
 1289 #: src/mmalcam.c
 1290 msgid "camera video format couldn't be set"
 1291 msgstr "no se pudo establecer el formato de video de la cámara"
 1292 
 1293 #: src/mmalcam.c
 1294 msgid "camera component couldn't be enabled"
 1295 msgstr "el componente de la cámara no se pudo habilitar"
 1296 
 1297 #: src/mmalcam.c
 1298 msgid "MMAL camera component created"
 1299 msgstr "Componente de cámara MMAL creado"
 1300 
 1301 #: src/mmalcam.c
 1302 msgid "MMAL camera buffer pool creation failed"
 1303 msgstr ""
 1304 "Error en la creación de la agrupación de almacenamiento intermedio de la cámara MMAL"
 1305 
 1306 #: src/mmalcam.c
 1307 msgid "MMAL camera buffer queue creation failed"
 1308 msgstr "La creación de la cola de almacenamiento intermedio de la cámara MMAL falló"
 1309 
 1310 #: src/mmalcam.c
 1311 #, c-format
 1312 msgid "Unable to get a required buffer %d from pool queue"
 1313 msgstr "No se puede obtener un búfer requerido %d de la cola del grupo"
 1314 
 1315 #: src/mmalcam.c
 1316 #, c-format
 1317 msgid "Unable to send a buffer to port (%d)"
 1318 msgstr "No se puede enviar un búfer al puerto ( %d)"
 1319 
 1320 #: src/mmalcam.c
 1321 #, c-format
 1322 msgid "MMAL Camera thread starting... for camera (%s) of %d x %d at %d fps"
 1323 msgstr "Inicio de subproceso de cámara MMAL ... para cámara ( %s) de %dx %d a %d fps"
 1324 
 1325 #: src/mmalcam.c
 1326 msgid "camera params couldn't be allocated"
 1327 msgstr "los parámetros de la cámara no se pudieron asignar"
 1328 
 1329 #: src/mmalcam.c
 1330 msgid "MMAL camera capture port enabling failed"
 1331 msgstr "La activación del puerto de captura de la cámara MMAL falló"
 1332 
 1333 #: src/mmalcam.c
 1334 msgid "MMAL camera capture start failed"
 1335 msgstr "Error de inicio de captura de cámara MMAL"
 1336 
 1337 #: src/mmalcam.c
 1338 msgid "MMAL Camera cleanup"
 1339 msgstr "Limpieza de cámara MMAL"
 1340 
 1341 #: src/mmalcam.c
 1342 #, c-format
 1343 msgid "cmd %d flags %08x size %d/%d at %08x, img_size=%d"
 1344 msgstr "cmd %d indicadores %08x tamaño %d / %d en %08x, img tamaño = %d"
 1345 
 1346 #: src/mmalcam.c
 1347 msgid "Unable to return a buffer to the camera video port"
 1348 msgstr "No se puede devolver un búfer al puerto de video de la cámara"
 1349 
 1350 #: src/motion.c
 1351 #, c-format
 1352 msgid "Resizing pre_capture buffer to %d items"
 1353 msgstr "Cambiar el tamaño del búfer de captura previa a %d elementos"
 1354 
 1355 #: src/motion.c
 1356 msgid "Removed process id file (pid file)."
 1357 msgstr "Se eliminó el archivo de identificación del proceso (archivo pid)."
 1358 
 1359 #: src/motion.c
 1360 msgid "Error removing pid file"
 1361 msgstr "Error al eliminar el archivo pid"
 1362 
 1363 #: src/motion.c
 1364 #, c-format
 1365 msgid "Closing logfile (%s)."
 1366 msgstr "Archivo de registro de cierre ( %s)."
 1367 
 1368 #: src/motion.c
 1369 #, c-format
 1370 msgid "Motion detected - starting event %d"
 1371 msgstr "Movimiento detectado - evento de inicio %d"
 1372 
 1373 #: src/motion.c
 1374 #, c-format
 1375 msgid "Added %d fillerframes into movie"
 1376 msgstr "Se agregaron %d fillerframes a la película"
 1377 
 1378 #: src/motion.c
 1379 msgid "Unable to determine camera type (MMAL, Netcam, V4L2, BKTR)"
 1380 msgstr "No se puede determinar el tipo de cámara (MMAL, Netcam, V4L2, BKTR)"
 1381 
 1382 #: src/motion.c
 1383 msgid "Opening privacy mask file"
 1384 msgstr "Abrir archivo de máscara de privacidad"
 1385 
 1386 #: src/motion.c
 1387 msgid "Opening high resolution privacy mask file"
 1388 msgstr "Abrir archivo de máscara de privacidad de alta resolución"
 1389 
 1390 #: src/motion.c
 1391 #, c-format
 1392 msgid "Error opening mask file %s"
 1393 msgstr "Error al abrir el archivo de máscara %s"
 1394 
 1395 #: src/motion.c
 1396 msgid "Failed to read mask privacy image. Mask privacy feature disabled."
 1397 msgstr ""
 1398 "Error al leer la imagen de privacidad de la máscara. Función de privacidad de "
 1399 "máscara deshabilitada."
 1400 
 1401 #: src/motion.c
 1402 #, c-format
 1403 msgid "Mask privacy file \"%s\" loaded."
 1404 msgstr "Se ha cargado el archivo de privacidad de la máscara \" %s \"."
 1405 
 1406 #: src/motion.c
 1407 #, c-format
 1408 msgid "Invalid text scale.  Adjusted to %d"
 1409 msgstr "Escala de texto inválida. Ajustado a %d"
 1410 
 1411 #: src/motion.c
 1412 msgid "Closing MYSQL"
 1413 msgstr "Cierre de MYSQL"
 1414 
 1415 #: src/motion.c
 1416 msgid "Initializing database"
 1417 msgstr "Inicializando base de datos"
 1418 
 1419 #: src/motion.c
 1420 #, c-format
 1421 msgid "SQLite3 Database filename %s"
 1422 msgstr "Base de datos SQLite3 nombre de archivo %s"
 1423 
 1424 #: src/motion.c
 1425 msgid "SQLite3 is threadsafe"
 1426 msgstr "SQLite3 es seguro para subprocesos"
 1427 
 1428 #: src/motion.c
 1429 #, c-format
 1430 msgid "SQLite3 serialized %s"
 1431 msgstr "SQLite3 serializado %s"
 1432 
 1433 #: src/motion.c
 1434 msgid "FAILED"
 1435 msgstr "HA FALLADO"
 1436 
 1437 #: src/motion.c
 1438 msgid "SUCCESS"
 1439 msgstr "ÉXITO"
 1440 
 1441 #: src/motion.c
 1442 #, c-format
 1443 msgid "Can't open database %s : %s"
 1444 msgstr "No se puede abrir la base de datos %s: %s"
 1445 
 1446 #: src/motion.c
 1447 #, c-format
 1448 msgid "database_busy_timeout %d msec"
 1449 msgstr "tiempo de espera ocupado de la base de datos %d ms"
 1450 
 1451 #: src/motion.c
 1452 #, c-format
 1453 msgid "database_busy_timeout failed %s"
 1454 msgstr "el tiempo de espera de la base de datos ocupada falló %s"
 1455 
 1456 #: src/motion.c
 1457 #, c-format
 1458 msgid "Cannot connect to MySQL database %s on host %s with user %s"
 1459 msgstr ""
 1460 "No se puede conectar a la base de datos MySQL %s en el host %s con el usuario %s"
 1461 
 1462 #: src/motion.c
 1463 #, c-format
 1464 msgid "MySQL error was %s"
 1465 msgstr "El error de MySQL fue %s"
 1466 
 1467 #: src/motion.c
 1468 msgid "SQLite3 using shared handle"
 1469 msgstr "SQLite3 usando un controlador compartido"
 1470 
 1471 #: src/motion.c
 1472 #, c-format
 1473 msgid "Database backend %s"
 1474 msgstr "Base de datos de la base de datos %s"
 1475 
 1476 #: src/motion.c
 1477 #, c-format
 1478 msgid "Camera %d started: motion detection %s"
 1479 msgstr "Cámara %d iniciada: detección de movimiento %s"
 1480 
 1481 #: src/motion.c
 1482 msgid "Disabled"
 1483 msgstr "Discapacitado"
 1484 
 1485 #: src/motion.c
 1486 msgid "Enabled"
 1487 msgstr "Habilitado"
 1488 
 1489 #: src/motion.c
 1490 msgid "Pass-through processing disabled."
 1491 msgstr "Procesamiento de paso deshabilitado."
 1492 
 1493 #: src/motion.c
 1494 #, c-format
 1495 msgid "Invalid configuration dimensions %dx%d"
 1496 msgstr "Dimensiones de configuración no válidas %dx %d"
 1497 
 1498 #: src/motion.c
 1499 #, c-format
 1500 msgid "Using default dimensions %dx%d"
 1501 msgstr "Uso de dimensiones predeterminadas %dx %d"
 1502 
 1503 #: src/motion.c src/netcam_rtsp.c
 1504 #, c-format
 1505 msgid "Image width (%d) requested is not modulo 8."
 1506 msgstr "El ancho de imagen ( %d) solicitado no es el módulo 8."
 1507 
 1508 #: src/motion.c src/netcam_rtsp.c
 1509 #, c-format
 1510 msgid "Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
 1511 msgstr "Ajuste del ancho al siguiente múltiplo superior de 8 ( %d)."
 1512 
 1513 #: src/motion.c src/netcam_rtsp.c
 1514 #, c-format
 1515 msgid "Image height (%d) requested is not modulo 8."
 1516 msgstr "La altura de la imagen ( %d) solicitada no es el módulo 8."
 1517 
 1518 #: src/motion.c src/netcam_rtsp.c
 1519 #, c-format
 1520 msgid "Adjusting height to next higher multiple of 8 (%d)."
 1521 msgstr "Ajuste de altura al siguiente múltiplo superior de 8 ( %d)."
 1522 
 1523 #: src/motion.c
 1524 msgid "Could not fetch initial image from camera "
 1525 msgstr "No se pudo recuperar la imagen inicial de la cámara"
 1526 
 1527 #: src/motion.c
 1528 msgid "Motion continues using width and height from config file(s)"
 1529 msgstr ""
 1530 "El movimiento continúa usando el ancho y la altura de los archivos de configuración"
 1531 
 1532 #: src/motion.c
 1533 msgid "Motion only supports width and height modulo 8"
 1534 msgstr "Motion solo admite ancho y alto módulo 8"
 1535 
 1536 #: src/motion.c
 1537 #, c-format
 1538 msgid "Image width (%d) or height(%d) requested is not modulo 8."
 1539 msgstr "El ancho de imagen ( %d) o la altura ( %d) solicitada no es el módulo 8."
 1540 
 1541 #: src/motion.c
 1542 #, c-format
 1543 msgid "Motion only supports width and height greater than or equal to 64 %dx%d"
 1544 msgstr "El movimiento solo admite un ancho y una altura mayor o igual que 64 %dx %d"
 1545 
 1546 #: src/motion.c
 1547 msgid "Substream not available.  Image sizes not modulo 16."
 1548 msgstr "Substream no disponible. Tamaños de imagen no modulares 16."
 1549 
 1550 #: src/motion.c
 1551 msgid "webp image format is not available, failing back to jpeg"
 1552 msgstr "el formato de imagen webp no está disponible, volviendo a jpeg"
 1553 
 1554 #: src/motion.c
 1555 msgid "Error capturing first image"
 1556 msgstr "Error al capturar la primera imagen"
 1557 
 1558 #: src/motion.c
 1559 msgid "Opening video loopback device for normal pictures"
 1560 msgstr "Dispositivo de apertura de video en bucle para imágenes normales"
 1561 
 1562 #: src/motion.c
 1563 msgid "Failed to open video loopback for normal pictures"
 1564 msgstr "Error al abrir el loopback de video para imágenes normales"
 1565 
 1566 #: src/motion.c
 1567 msgid "Opening video loopback device for motion pictures"
 1568 msgstr "Dispositivo de apertura de video loopback para imágenes en movimiento"
 1569 
 1570 #: src/motion.c
 1571 msgid "Failed to open video loopback for motion pictures"
 1572 msgstr "Error al abrir loopback de video para imágenes en movimiento"
 1573 
 1574 #: src/motion.c
 1575 msgid "Failed to read mask image. Mask feature disabled."
 1576 msgstr "Error al leer la imagen de la máscara. Función de máscara deshabilitada."
 1577 
 1578 #: src/motion.c
 1579 #, c-format
 1580 msgid "Maskfile \"%s\" loaded."
 1581 msgstr "Archivo de máscara \" %s \" cargado."
 1582 
 1583 #: src/motion.c
 1584 #, c-format
 1585 msgid "Problem enabling motion-stream server in port %d"
 1586 msgstr ""
 1587 "Problema al habilitar el servidor de transmisión de movimiento en el puerto %d"
 1588 
 1589 #: src/motion.c
 1590 #, c-format
 1591 msgid "Started motion-stream server on port %d (auth %s)"
 1592 msgstr "Servidor Motion-Stream iniciado en el puerto %d (auth %s)"
 1593 
 1594 #: src/motion.c
 1595 msgid "Emulating motion"
 1596 msgstr "Emulando movimiento"
 1597 
 1598 #: src/motion.c
 1599 msgid "Calling vid_close() from motion_cleanup"
 1600 msgstr "Llamando vid close () desde la limpieza de movimiento"
 1601 
 1602 #: src/motion.c
 1603 #, c-format
 1604 msgid "Motion in area %d detected."
 1605 msgstr "Movimiento en el área %d detectado."
 1606 
 1607 #: src/motion.c
 1608 msgid "Retrying until successful connection with camera"
 1609 msgstr "Reintentando hasta una conexión exitosa con la cámara"
 1610 
 1611 #: src/motion.c
 1612 msgid ""
 1613 "Camera has finally become available\n"
 1614 "Camera image has different width and heightfrom what is in the config file. You "
 1615 "should fix that\n"
 1616 "Restarting Motion thread to reinitialize all image buffers to new picture dimensions"
 1617 msgstr ""
 1618 "La cámara finalmente está disponible \n"
 1619 "La imagen de la cámara tiene un ancho y una altura diferentes a los del archivo de "
 1620 "configuración.Deberías arreglar eso \n"
 1621 "Reinicio del hilo de movimiento para reinicializar todos los búferes de imagen a "
 1622 "una nueva imagendimensiones"
 1623 
 1624 #: src/motion.c
 1625 msgid "Video signal re-acquired"
 1626 msgstr "Señal de video readquirida"
 1627 
 1628 #: src/motion.c
 1629 msgid "Video device fatal error - Closing video device"
 1630 msgstr "Error grave del dispositivo de video: cierre del dispositivo de video"
 1631 
 1632 #: src/motion.c
 1633 msgid "Restarting Motion thread to reinitialize all image buffers"
 1634 msgstr ""
 1635 "Reinicio del hilo de movimiento para reinicializar todos los búferes de imagen"
 1636 
 1637 #: src/motion.c
 1638 msgid "Video signal lost - Adding grey image"
 1639 msgstr "Señal de video perdida - Agregar imagen gris"
 1640 
 1641 #: src/motion.c
 1642 msgid "Video signal still lost - Trying to close video device"
 1643 msgstr "Señal de video aún perdida - Intentando cerrar el dispositivo de video"
 1644 
 1645 #: src/motion.c
 1646 msgid "Lightswitch detected"
 1647 msgstr "Interruptor de luz detectado"
 1648 
 1649 #: src/motion.c
 1650 msgid "Switchfilter detected"
 1651 msgstr "Switchfilter detectado"
 1652 
 1653 #: src/motion.c
 1654 msgid "micro-lightswitch!"
 1655 msgstr "micro-interruptor de luz!"
 1656 
 1657 #: src/motion.c
 1658 #, c-format
 1659 msgid "End of event %d"
 1660 msgstr "Fin del evento %d"
 1661 
 1662 #: src/motion.c
 1663 #, c-format
 1664 msgid "Raw changes: %5d - changes after '%s': %5d"
 1665 msgstr "Cambios sin formato: %5d - cambios después de ' %s': %5d"
 1666 
 1667 #: src/motion.c
 1668 #, c-format
 1669 msgid " - labels: %3d"
 1670 msgstr "- etiquetas: %3d"
 1671 
 1672 #: src/motion.c
 1673 #, c-format
 1674 msgid "Changes: %5d"
 1675 msgstr "Cambios: %5d"
 1676 
 1677 #: src/motion.c
 1678 #, c-format
 1679 msgid " - noise level: %2d"
 1680 msgstr "- nivel de ruido: %2d"
 1681 
 1682 #: src/motion.c
 1683 #, c-format
 1684 msgid " - threshold: %d"
 1685 msgstr "- umbral: %d"
 1686 
 1687 #: src/motion.c
 1688 #, c-format
 1689 msgid "Invalid timelapse_mode argument '%s'"
 1690 msgstr "Argumento de modo timelapse no válido ' %s'"
 1691 
 1692 #: src/motion.c
 1693 msgid "%:s Defaulting to manual timelapse mode"
 1694 msgstr "%: s Por defecto al modo de lapso de tiempo manual"
 1695 
 1696 #: src/motion.c
 1697 msgid "Thread exiting"
 1698 msgstr "Hilo saliendo"
 1699 
 1700 #: src/motion.c
 1701 msgid "Motion going to daemon mode"
 1702 msgstr "El movimiento va al modo demonio"
 1703 
 1704 #: src/motion.c
 1705 #, c-format
 1706 msgid "Exit motion, cannot create process id file (pid file) %s"
 1707 msgstr ""
 1708 "Salir de movimiento, no se puede crear el archivo de identificación del proceso "
 1709 "(archivo pid) %s"
 1710 
 1711 #: src/motion.c
 1712 msgid "Could not change directory"
 1713 msgstr "No se pudo cambiar el directorio"
 1714 
 1715 #: src/motion.c
 1716 #, c-format
 1717 msgid "Created process id file %s. Process ID is %d"
 1718 msgstr "Se creó el archivo de identificación del proceso %s. La ID del proceso es %d"
 1719 
 1720 #: src/motion.c
 1721 msgid ""
 1722 "Camara IDs are not unique or have values over 32,000.  Falling back to thread "
 1723 "numbers"
 1724 msgstr ""
 1725 "Las ID de Camara no son únicas o tienen valores superiores a 32,000. Volviendo "
 1726 "anúmeros de hilo"
 1727 
 1728 #: src/motion.c
 1729 msgid "v4l2   : available"
 1730 msgstr "v4l2: disponible"
 1731 
 1732 #: src/motion.c
 1733 msgid "v4l2   : not available"
 1734 msgstr "v4l2: no disponible"
 1735 
 1736 #: src/motion.c
 1737 msgid "bktr   : available"
 1738 msgstr "bktr: disponible"
 1739 
 1740 #: src/motion.c
 1741 msgid "bktr   : not available"
 1742 msgstr "bktr: no disponible"
 1743 
 1744 #: src/motion.c
 1745 msgid "webp   : available"
 1746 msgstr "webp: disponible"
 1747 
 1748 #: src/motion.c
 1749 msgid "webp   : not available"
 1750 msgstr "webp: no disponible"
 1751 
 1752 #: src/motion.c
 1753 msgid "mmal   : available"
 1754 msgstr "mmal: disponible"
 1755 
 1756 #: src/motion.c
 1757 msgid "mmal   : not available"
 1758 msgstr "mmal: no disponible"
 1759 
 1760 #: src/motion.c
 1761 msgid "ffmpeg : available"
 1762 msgstr "ffmpeg: disponible"
 1763 
 1764 #: src/motion.c
 1765 msgid "ffmpeg : not available"
 1766 msgstr "ffmpeg: no disponible"
 1767 
 1768 #: src/motion.c
 1769 msgid "mysql  : available"
 1770 msgstr "mysql: disponible"
 1771 
 1772 #: src/motion.c
 1773 msgid "mysql  : not available"
 1774 msgstr "mysql: no disponible"
 1775 
 1776 #: src/motion.c
 1777 msgid "MariaDB: available"
 1778 msgstr "MariaDB: disponible"
 1779 
 1780 #: src/motion.c
 1781 msgid "MariaDB: not available"
 1782 msgstr "MariaDB: no disponible"
 1783 
 1784 #: src/motion.c
 1785 msgid "sqlite3: available"
 1786 msgstr "sqlite3: disponible"
 1787 
 1788 #: src/motion.c
 1789 msgid "sqlite3: not available"
 1790 msgstr "sqlite3: no disponible"
 1791 
 1792 #: src/motion.c
 1793 msgid "pgsql  : available"
 1794 msgstr "pgsql: disponible"
 1795 
 1796 #: src/motion.c
 1797 msgid "pgsql  : not available"
 1798 msgstr "pgsql: no disponible"
 1799 
 1800 #: src/motion.c
 1801 msgid "nls    : available"
 1802 msgstr "nls: disponible"
 1803 
 1804 #: src/motion.c
 1805 msgid "nls    : not available"
 1806 msgstr "nls: no disponible"
 1807 
 1808 #: src/motion.c
 1809 #, c-format
 1810 msgid "Using default log level (%s) (%d)"
 1811 msgstr "Uso del nivel de registro predeterminado ( %s) ( %d)"
 1812 
 1813 #: src/motion.c
 1814 #, c-format
 1815 msgid "Logging to file (%s)"
 1816 msgstr "Iniciar sesión en el archivo ( %s)"
 1817 
 1818 #: src/motion.c
 1819 #, c-format
 1820 msgid "Exit motion, cannot create log file %s"
 1821 msgstr "Salir de movimiento, no se puede crear el archivo de registro %s"
 1822 
 1823 #: src/motion.c
 1824 msgid "Logging to syslog"
 1825 msgstr "Iniciando sesión en syslog"
 1826 
 1827 #: src/motion.c
 1828 #, c-format
 1829 msgid "Motion %s Started"
 1830 msgstr "Motion %s iniciado"
 1831 
 1832 #: src/motion.c
 1833 #, c-format
 1834 msgid "Using default log type (%s)"
 1835 msgstr "Uso del tipo de registro predeterminado ( %s)"
 1836 
 1837 #: src/motion.c
 1838 #, c-format
 1839 msgid "Using log type (%s) log level (%s)"
 1840 msgstr "Uso del tipo de registro ( %s) nivel de registro ( %s)"
 1841 
 1842 #: src/motion.c
 1843 msgid "Motion running as daemon process"
 1844 msgstr "Movimiento en ejecución como proceso demonio"
 1845 
 1846 #: src/motion.c
 1847 msgid "Motion running in setup mode."
 1848 msgstr "Movimiento en modo de configuración."
 1849 
 1850 #: src/motion.c
 1851 #, c-format
 1852 msgid "Camera ID: %d is from %s"
 1853 msgstr "ID de cámara: %d es de %s"
 1854 
 1855 #: src/motion.c
 1856 #, c-format
 1857 msgid "Camera ID: %d Camera Name: %s Service: %s"
 1858 msgstr "ID de cámara: %d Nombre de cámara: %s Servicio: %s"
 1859 
 1860 #: src/motion.c
 1861 #, c-format
 1862 msgid "Camera ID: %d Camera Name: %s Device: %s"
 1863 msgstr "ID de cámara: %d Nombre de cámara: %s Dispositivo: %s"
 1864 
 1865 #: src/motion.c
 1866 #, c-format
 1867 msgid "Stream port number %d for thread %d conflicts with the control port"
 1868 msgstr ""
 1869 "El número de puerto de transmisión %d para el hilo %d entra en conflicto con el "
 1870 "puerto de control"
 1871 
 1872 #: src/motion.c
 1873 #, c-format
 1874 msgid "Stream feature for thread %d is disabled."
 1875 msgstr "La función de transmisión para el hilo %d está deshabilitada."
 1876 
 1877 #: src/motion.c
 1878 #, c-format
 1879 msgid "Stream port number %d for thread %d conflicts with thread %d"
 1880 msgstr ""
 1881 "El número de puerto de transmisión %d para el hilo %d entra en conflicto con el "
 1882 "hilo %d"
 1883 
 1884 #: src/motion.c
 1885 msgid "Restarting motion."
 1886 msgstr "Reinicio de movimiento."
 1887 
 1888 #: src/motion.c
 1889 msgid "Motion restarted"
 1890 msgstr "Movimiento reiniciado"
 1891 
 1892 #: src/motion.c
 1893 #, c-format
 1894 msgid "Thread %d - Watchdog timeout. Trying to do a graceful restart"
 1895 msgstr ""
 1896 "Hilo %d - Tiempo de espera de vigilancia. Intentando hacer un reinicio elegante"
 1897 
 1898 #: src/motion.c
 1899 #, c-format
 1900 msgid "Thread %d - Watchdog timeout did NOT restart, killing it!"
 1901 msgstr "Hilo %d - ¡El tiempo de espera de Watchdog NO se reinició, matándolo!"
 1902 
 1903 #: src/motion.c
 1904 #, c-format
 1905 msgid "Thread %d - Cleaning thread."
 1906 msgstr "Hilo %d - Hilo de limpieza."
 1907 
 1908 #: src/motion.c
 1909 #, c-format
 1910 msgid "DEBUG-1 threads_running %d motion_threads_running %d , finish %d"
 1911 msgstr ""
 1912 "DEBUG-1 subprocesos ejecutando %d subprocesos de movimiento ejecutando %d, terminar "
 1913 "%d"
 1914 
 1915 #: src/motion.c
 1916 #, c-format
 1917 msgid "Waiting for threads to finish, pid: %d"
 1918 msgstr "Esperando que los hilos terminen, pid: %d"
 1919 
 1920 #: src/motion.c
 1921 #, c-format
 1922 msgid "Motion thread %d restart"
 1923 msgstr "Hilo de movimiento %d reiniciar"
 1924 
 1925 #: src/motion.c
 1926 msgid "Threads finished"
 1927 msgstr "Hilos terminados"
 1928 
 1929 #: src/motion.c src/webu.c
 1930 msgid "Motion terminating"
 1931 msgstr "Movimiento terminando"
 1932 
 1933 #: src/motion.c
 1934 #, c-format
 1935 msgid "Could not allocate %llu bytes of memory!"
 1936 msgstr "¡No se pudo asignar %llu bytes de memoria!"
 1937 
 1938 #: src/motion.c
 1939 #, c-format
 1940 msgid "Warning! Function %s tries to resize memoryblock at %p to 0 bytes!"
 1941 msgstr ""
 1942 "¡Advertencia! ¡La función %s intenta cambiar el tamaño del bloque de memoria en %p "
 1943 "a 0 bytes!"
 1944 
 1945 #: src/motion.c
 1946 #, c-format
 1947 msgid "Could not resize memory-block at offset %p to %llu bytes (function %s)!"
 1948 msgstr ""
 1949 "¡No se pudo cambiar el tamaño del bloque de memoria en el desplazamiento %p a %llu "
 1950 "bytes (función %s)!"
 1951 
 1952 #: src/motion.c
 1953 #, c-format
 1954 msgid "Problem creating directory %s"
 1955 msgstr "Problema al crear el directorio %s"
 1956 
 1957 #: src/motion.c
 1958 #, c-format
 1959 msgid "creating directory %s"
 1960 msgstr "creando el directorio %s"
 1961 
 1962 #: src/motion.c
 1963 #, c-format
 1964 msgid "Error opening file %s with mode %s"
 1965 msgstr "Error al abrir el archivo %s con el modo %s"
 1966 
 1967 #: src/motion.c
 1968 msgid "Error closing file"
 1969 msgstr "Error al cerrar archivo"
 1970 
 1971 #: src/motion.c
 1972 #, c-format
 1973 msgid "invalid format specifier keyword %*.*s"
 1974 msgstr "palabra clave de especificador de formato no válido %*.*s"
 1975 
 1976 #: src/motion.c
 1977 #, c-format
 1978 msgid "Unable to set thread name %s"
 1979 msgstr "No se puede establecer el nombre del hilo %s"
 1980 
 1981 #: src/motion.c
 1982 msgid "FFMPEG version too old. Disabling pass-through processing."
 1983 msgstr ""
 1984 "La versión de FFMPEG es demasiado antigua. Deshabilitar el procesamiento de paso."
 1985 
 1986 #: src/motion.c
 1987 msgid "pass-through is enabled but is still experimental."
 1988 msgstr "el paso está habilitado pero aún es experimental."
 1989 
 1990 #: src/netcam.c
 1991 msgid "Invalid URL.  Can not parse values."
 1992 msgstr "URL invalida. No se pueden analizar los valores."
 1993 
 1994 #: src/netcam.c
 1995 #, c-format
 1996 msgid "Using port number %d"
 1997 msgstr "Usando el número de puerto %d"
 1998 
 1999 #: src/netcam.c
 2000 #, c-format
 2001 msgid "Camera handler thread [%d] started"
 2002 msgstr "Se inició el subproceso de controlador de cámara [ %d]"
 2003 
 2004 #: src/netcam.c
 2005 msgid ""
 2006 "Closing netcam socket as Keep-Alive time is up (camera sent Close field). A "
 2007 "reconnect should happen."
 2008 msgstr ""
 2009 "Cierre del zócalo de la cámara web cuando el tiempo de Keep-Alive ha terminado (la "
 2010 "cámara envió el campo Cerrar). UNAla reconexión debería suceder."
 2011 
 2012 #: src/netcam.c
 2013 msgid "re-opening camera (non-streaming)"
 2014 msgstr "reabrir la cámara (sin transmisión)"
 2015 
 2016 #: src/netcam.c
 2017 msgid "camera re-connected"
 2018 msgstr "cámara reconectada"
 2019 
 2020 #: src/netcam.c
 2021 #, c-format
 2022 msgid "Unrecognized image header (%d)"
 2023 msgstr "Encabezado de imagen no reconocido ( %d)"
 2024 
 2025 #: src/netcam.c
 2026 #, c-format
 2027 msgid "Error in header (%d)"
 2028 msgstr "Error en el encabezado ( %d)"
 2029 
 2030 #: src/netcam.c
 2031 msgid "re-opening camera (streaming)"
 2032 msgstr "reabrir cámara (transmisión)"
 2033 
 2034 #: src/netcam.c
 2035 msgid "Error getting jpeg image"
 2036 msgstr "Error al obtener la imagen JPEG"
 2037 
 2038 #: src/netcam.c
 2039 msgid "Trying to re-connect"
 2040 msgstr "Intentando reconectar"
 2041 
 2042 #: src/netcam.c src/netcam_rtsp.c
 2043 msgid "netcam camera handler: finish set, exiting"
 2044 msgstr "controlador de cámara netcam: conjunto finalizado, salir"
 2045 
 2046 #: src/netcam.c
 2047 msgid "No response from camera handler - it must have already died"
 2048 msgstr "No hay respuesta del manejador de la cámara: ya debe haber muerto"
 2049 
 2050 #: src/netcam.c
 2051 msgid "called with no data in buffer"
 2052 msgstr "llamado sin datos en el búfer"
 2053 
 2054 #: src/netcam.c
 2055 #, c-format
 2056 msgid "Network Camera starting for camera (%s)"
 2057 msgstr "Cámara de red a partir de cámara ( %s)"
 2058 
 2059 #: src/netcam.c
 2060 #, c-format
 2061 msgid "Invalid netcam_proxy (%s)"
 2062 msgstr "Netcam proxy no válido ( %s)"
 2063 
 2064 #: src/netcam.c
 2065 msgid "Username/password not allowed on a proxy URL"
 2066 msgstr "Nombre de usuario / contraseña no permitidos en una URL proxy"
 2067 
 2068 #: src/netcam.c
 2069 #, c-format
 2070 msgid "Invalid netcam service '%s' "
 2071 msgstr "Servicio de cámara web no válido ' %s'"
 2072 
 2073 #: src/netcam.c
 2074 #, c-format
 2075 msgid "Invalid netcam_url for camera (%s)"
 2076 msgstr "URL de netcam no válida para cámara ( %s)"
 2077 
 2078 #: src/netcam.c
 2079 #, c-format
 2080 msgid ""
 2081 "Netcam_http parameter '%s' converts to flags: HTTP/1.0: %s HTTP/1.1: %s Keep-Alive "
 2082 "%s."
 2083 msgstr ""
 2084 "El parámetro http de Netcam ' %s' se convierte en banderas: HTTP / 1.0: %s HTTP / "
 2085 "1.1: %s Keep-Vivo %s."
 2086 
 2087 #: src/netcam.c
 2088 msgid "now calling netcam_setup_html()"
 2089 msgstr "ahora llamando a netcam setup html ()"
 2090 
 2091 #: src/netcam.c
 2092 msgid "now calling netcam_setup_ftp"
 2093 msgstr "ahora llamando a ftp de configuración de netcam"
 2094 
 2095 #: src/netcam.c
 2096 msgid "now calling netcam_setup_file()"
 2097 msgstr "ahora llamando al archivo de configuración de netcam ()"
 2098 
 2099 #: src/netcam.c
 2100 #, c-format
 2101 msgid "Invalid netcam service '%s' - must be http, ftp, mjpg, mjpeg, v4l2 or jpeg."
 2102 msgstr ""
 2103 "Servicio de cámara web no válido ' %s': debe ser http, ftp, mjpg, mjpeg, v4l2 o "
 2104 "jpeg."
 2105 
 2106 #: src/netcam.c src/netcam_rtsp.c
 2107 #, c-format
 2108 msgid "Failed trying to read first image - retval:%d"
 2109 msgstr "Error al intentar leer la primera imagen - retval: %d"
 2110 
 2111 #: src/netcam.c
 2112 msgid "libjpeg decompression failure on first frame - giving up!"
 2113 msgstr "Error de descompresión de libjpeg en el primer fotograma: ¡rendirse!"
 2114 
 2115 #: src/netcam.c
 2116 #, c-format
 2117 msgid "Width/height(%dx%d) must be multiples of 8"
 2118 msgstr "Ancho / alto ( %dx %d) deben ser múltiplos de 8"
 2119 
 2120 #: src/netcam.c
 2121 #, c-format
 2122 msgid "Error starting camera handler thread [%d]"
 2123 msgstr "Error al iniciar el subproceso del controlador de la cámara [ %d]"
 2124 
 2125 #: src/netcam_ftp.c
 2126 msgid "recv failed in ftp_get_more"
 2127 msgstr "recv falló en ftp obtener más"
 2128 
 2129 #: src/netcam_ftp.c
 2130 #, c-format
 2131 msgid "Server Response: %s"
 2132 msgstr "Respuesta del servidor: %s"
 2133 
 2134 #: src/netcam_ftp.c
 2135 msgid "send failed in ftp_send_user"
 2136 msgstr "error de envío en el usuario de envío ftp"
 2137 
 2138 #: src/netcam_ftp.c
 2139 msgid "send failed in ftp_send_passwd"
 2140 msgstr "falló el envío en ftp send passwd"
 2141 
 2142 #: src/netcam_ftp.c
 2143 msgid "send failed in ftp_quit"
 2144 msgstr "envío fallido en ftp salir"
 2145 
 2146 #: src/netcam_ftp.c
 2147 msgid "gethostbyname failed in ftp_connect"
 2148 msgstr "gethostbyname falló en la conexión ftp"
 2149 
 2150 #: src/netcam_ftp.c
 2151 msgid "gethostbyname address mismatch in ftp_connect"
 2152 msgstr "La dirección gethostbyname no coincide en ftp connect"
 2153 
 2154 #: src/netcam_ftp.c
 2155 msgid "socket failed"
 2156 msgstr "socket fallido"
 2157 
 2158 #: src/netcam_ftp.c
 2159 msgid "Failed to create a connection"
 2160 msgstr "Error al crear una conexión"
 2161 
 2162 #: src/netcam_ftp.c
 2163 msgid "FTP server asking for ACCT on anonymous"
 2164 msgstr "Servidor FTP que solicita ACCT en anónimo"
 2165 
 2166 #: src/netcam_ftp.c
 2167 msgid "setting socket option SO_REUSEADDR"
 2168 msgstr "configurando la opción de socket SO REUSEADDR"
 2169 
 2170 #: src/netcam_ftp.c
 2171 msgid "send failed in ftp_get_connection"
 2172 msgstr "envío fallido en ftp obtener conexión"
 2173 
 2174 #: src/netcam_ftp.c
 2175 msgid "Invalid answer to PASV"
 2176 msgstr "Respuesta inválida a PASV"
 2177 
 2178 #: src/netcam_ftp.c
 2179 msgid "Failed to create a data connection"
 2180 msgstr "Error al crear una conexión de datos"
 2181 
 2182 #: src/netcam_ftp.c
 2183 msgid "bind failed"
 2184 msgstr "enlace fallido"
 2185 
 2186 #: src/netcam_ftp.c
 2187 msgid "listen failed"
 2188 msgstr "escucha fallido"
 2189 
 2190 #: src/netcam_ftp.c
 2191 msgid "send failed in ftp_get_socket"
 2192 msgstr "envío fallido en ftp get socket"
 2193 
 2194 #: src/netcam_ftp.c
 2195 msgid "accept in ftp_get_socket"
 2196 msgstr "aceptar en ftp get socket"
 2197 
 2198 #: src/netcam_ftp.c
 2199 msgid "recv failed in ftp_read"
 2200 msgstr "recv falló en la lectura de ftp"
 2201 
 2202 #: src/netcam_ftp.c
 2203 msgid "ftp_get_socket failed"
 2204 msgstr "ftp get socket falló"
 2205 
 2206 #: src/netcam_ftp.c
 2207 msgid "Error sending TYPE I to ftp server"
 2208 msgstr "Error al enviar TYPE I al servidor ftp"
 2209 
 2210 #: src/netcam_http.c
 2211 #, c-format
 2212 msgid "malformed token Content-Length but value %ld"
 2213 msgstr "Token mal formado Contenido-Longitud pero valor %ld"
 2214 
 2215 #: src/netcam_http.c
 2216 #, c-format
 2217 msgid "Content-Length %ld"
 2218 msgstr "Contenido-Longitud %ld"
 2219 
 2220 #: src/netcam_http.c
 2221 #, c-format
 2222 msgid "Content-type %s"
 2223 msgstr "Tipos de contenido %s"
 2224 
 2225 #: src/netcam_http.c
 2226 msgid "Error reading image header, streaming mode (1). Null header."
 2227 msgstr ""
 2228 "Error al leer el encabezado de la imagen, modo de transmisión (1). Encabezado nulo."
 2229 
 2230 #: src/netcam_http.c
 2231 #, c-format
 2232 msgid "Error reading image header, streaming mode (1). Unknown header '%s'"
 2233 msgstr ""
 2234 "Error al leer el encabezado de la imagen, modo de transmisión (1). Encabezado "
 2235 "desconocido ' %s'"
 2236 
 2237 #: src/netcam_http.c
 2238 msgid "Error reading image header (2)"
 2239 msgstr "Error al leer el encabezado de la imagen (2)"
 2240 
 2241 #: src/netcam_http.c
 2242 msgid "Header not JPEG"
 2243 msgstr "Encabezado no JPEG"
 2244 
 2245 #: src/netcam_http.c
 2246 msgid "Content-Length 0"
 2247 msgstr "Longitud del contenido 0"
 2248 
 2249 #: src/netcam_http.c
 2250 msgid "Found image header record"
 2251 msgstr "Registro de encabezado de imagen encontrado"
 2252 
 2253 #: src/netcam_http.c
 2254 msgid "Error sending 'connect' request"
 2255 msgstr "Error al enviar la solicitud 'conectar'"
 2256 
 2257 #: src/netcam_http.c
 2258 #, c-format
 2259 msgid "Received first header ('%s')"
 2260 msgstr "Recibió el primer encabezado (' %s')"
 2261 
 2262 #: src/netcam_http.c
 2263 #, c-format
 2264 msgid "Error reading first header (%s)"
 2265 msgstr "Error al leer el primer encabezado ( %s)"
 2266 
 2267 #: src/netcam_http.c
 2268 #, c-format
 2269 msgid "HTTP Result code %d"
 2270 msgstr "Código de resultado HTTP %d"
 2271 
 2272 #: src/netcam_http.c
 2273 msgid "Removed netcam Keep-Alive flag due to apparent closed HTTP connection."
 2274 msgstr ""
 2275 "Se eliminó el indicador de Netcam Keep-Alive debido a una aparente conexión HTTP "
 2276 "cerrada."
 2277 
 2278 #: src/netcam_http.c
 2279 msgid "Non-streaming camera (keep-alive set)"
 2280 msgstr "Cámara sin transmisión (conjunto para mantener vivo)"
 2281 
 2282 #: src/netcam_http.c
 2283 msgid "Non-streaming camera (keep-alive not set)"
 2284 msgstr "Cámara sin transmisión (mantener vivo no configurado)"
 2285 
 2286 #: src/netcam_http.c
 2287 msgid "Streaming camera"
 2288 msgstr "Cámara de streaming"
 2289 
 2290 #: src/netcam_http.c
 2291 #, c-format
 2292 msgid "Boundary string [%s]"
 2293 msgstr "Cadena de límite [ %s]"
 2294 
 2295 #: src/netcam_http.c
 2296 msgid "Boundary string not found in header"
 2297 msgstr "Cadena de límite no encontrada en el encabezado"
 2298 
 2299 #: src/netcam_http.c
 2300 msgid ""
 2301 "Streaming camera probably using MJPG-blocks, consider using mjpg:// netcam_url."
 2302 msgstr ""
 2303 "Cámara de transmisión probablemente usando bloques MJPG, considere usar mjpg: //"
 2304 "netcam url."
 2305 
 2306 #: src/netcam_http.c
 2307 msgid "Unrecognized content type"
 2308 msgstr "Tipo de contenido no reconocido"
 2309 
 2310 #: src/netcam_http.c
 2311 msgid "Content-length present"
 2312 msgstr "Presente de longitud de contenido"
 2313 
 2314 #: src/netcam_http.c
 2315 msgid "Content-length 0"
 2316 msgstr "Longitud del contenido 0"
 2317 
 2318 #: src/netcam_http.c
 2319 #, c-format
 2320 msgid "Found Conn: close header ('%s')"
 2321 msgstr "Conexión encontrada: cerrar encabezado (' %s')"
 2322 
 2323 #: src/netcam_http.c
 2324 msgid ""
 2325 "Both 'Connection: Keep-Alive' and 'Connection: close' header received. Motion "
 2326 "removes keepalive."
 2327 msgstr ""
 2328 "Se recibió el encabezado 'Connection: Keep-Alive' y 'Connection: close'.El "
 2329 "movimiento elimina keepalive."
 2330 
 2331 #: src/netcam_http.c
 2332 msgid ""
 2333 "Both 'Connection: Keep-Alive' and 'Connection: close' header received. Motion "
 2334 "continues unchanged."
 2335 msgstr ""
 2336 "Se recibió el encabezado 'Connection: Keep-Alive' y 'Connection: close'.El "
 2337 "movimiento continúa sin cambios."
 2338 
 2339 #: src/netcam_http.c
 2340 msgid "Received a Keep-Alive field in this set of headers."
 2341 msgstr "Recibió un campo Keep-Alive en este conjunto de encabezados."
 2342 
 2343 #: src/netcam_http.c
 2344 msgid ""
 2345 "No 'Connection: Keep-Alive' nor 'Connection: close' header received.\n"
 2346 " Motion removes keepalive."
 2347 msgstr ""
 2348 "No se recibió el encabezado 'Conexión: Keep-Alive' ni 'Conexión: cerrar'. \n"
 2349 " El movimiento elimina keepalive."
 2350 
 2351 #: src/netcam_http.c
 2352 msgid ""
 2353 "No 'Connection: Keep-Alive' nor 'Connection: close' header received.\n"
 2354 " Motion continues unchanged."
 2355 msgstr ""
 2356 "No se recibió el encabezado 'Conexión: Keep-Alive' ni 'Conexión: cerrar'. \n"
 2357 " El movimiento continúa sin cambios."
 2358 
 2359 #: src/netcam_http.c
 2360 msgid ""
 2361 "Removed netcam Keep-Alive flag because 'Connection: close' header received.\n"
 2362 " Netcam does not support Keep-Alive. Motion continues in non-Keep-Alive."
 2363 msgstr ""
 2364 "Se eliminó el indicador de Netcam Keep-Alive porque se recibió el encabezado "
 2365 "'Conexión: cerrar'. \n"
 2366 " Netcam no es compatible con Keep-Alive. El movimiento continúa en no-Keep-Alive."
 2367 
 2368 #: src/netcam_http.c
 2369 msgid ""
 2370 "Keep-Alive has reached end of valid period.\n"
 2371 "Motion will close netcam, then resume Keep-Alive with a new socket."
 2372 msgstr ""
 2373 "Keep-Alive ha llegado al final del período válido. \n"
 2374 " Motion cerrará netcam, luego reanudará Keep-Alive con un nuevo socket."
 2375 
 2376 #: src/netcam_http.c
 2377 msgid "disconnect"
 2378 msgstr "desconectar"
 2379 
 2380 #: src/netcam_http.c
 2381 #, c-format
 2382 msgid "getaddrinfo() failed (%s): %s"
 2383 msgstr "getaddrinfo () falló ( %s): %s"
 2384 
 2385 #: src/netcam_http.c
 2386 msgid "disconnecting netcam (1)"
 2387 msgstr "desconectar netcam (1)"
 2388 
 2389 #: src/netcam_http.c
 2390 msgid "disconnecting netcam since keep-alive not set."
 2391 msgstr "desconectando netcam ya que no se ha establecido mantener vivo."
 2392 
 2393 #: src/netcam_http.c
 2394 msgid "with no keepalive, attempt to create socket failed."
 2395 msgstr "sin keepalive, el intento de crear un socket falló."
 2396 
 2397 #: src/netcam_http.c
 2398 #, c-format
 2399 msgid "with no keepalive, new socket created fd %d"
 2400 msgstr "sin keepalive, se creó un nuevo socket fd %d"
 2401 
 2402 #: src/netcam_http.c
 2403 msgid ""
 2404 "with keepalive set, invalid socket.This could be the first time. Creating a new one "
 2405 "failed."
 2406 msgstr ""
 2407 "con keepalive establecido, socket no válido. Esta podría ser la primera vez. "
 2408 "Creando unEl nuevo falló."
 2409 
 2410 #: src/netcam_http.c
 2411 #, c-format
 2412 msgid ""
 2413 "with keepalive set, invalid socket.This could be first time, created a new one with "
 2414 "fd %d"
 2415 msgstr ""
 2416 "con keepalive establecido, socket no válido. Esto podría ser la primera vez, creó "
 2417 "un nuevouno con fd %d"
 2418 
 2419 #: src/netcam_http.c
 2420 #, c-format
 2421 msgid "SO_KEEPALIVE is %s"
 2422 msgstr "SO KEEPALIVE es %s"
 2423 
 2424 #: src/netcam_http.c
 2425 msgid "ON"
 2426 msgstr "EN"
 2427 
 2428 #: src/netcam_http.c
 2429 msgid "OFF"
 2430 msgstr "APAGADO"
 2431 
 2432 #: src/netcam_http.c
 2433 msgid "SO_KEEPALIVE set on socket."
 2434 msgstr "SO KEEPALIVE establecido en el zócalo."
 2435 
 2436 #: src/netcam_http.c
 2437 #, c-format
 2438 msgid "re-using socket %d since keepalive is set."
 2439 msgstr "reutilizando el socket %d ya que se establece keepalive."
 2440 
 2441 #: src/netcam_http.c
 2442 msgid "fcntl(1) on socket"
 2443 msgstr "fcntl (1) en el zócalo"
 2444 
 2445 #: src/netcam_http.c
 2446 msgid "fcntl(2) on socket"
 2447 msgstr "fcntl (2) en el zócalo"
 2448 
 2449 #: src/netcam_http.c
 2450 #, c-format
 2451 msgid "connect() failed (%d)"
 2452 msgstr "connect () falló ( %d)"
 2453 
 2454 #: src/netcam_http.c
 2455 msgid "disconnecting netcam (4)"
 2456 msgstr "desconectar netcam (4)"
 2457 
 2458 #: src/netcam_http.c
 2459 msgid "timeout on connect()"
 2460 msgstr "tiempo de espera en connect ()"
 2461 
 2462 #: src/netcam_http.c
 2463 msgid "disconnecting netcam (2)"
 2464 msgstr "desconectar netcam (2)"
 2465 
 2466 #: src/netcam_http.c
 2467 msgid "getsockopt after connect"
 2468 msgstr "getsockopt después de conectar"
 2469 
 2470 #: src/netcam_http.c
 2471 msgid "connect returned error"
 2472 msgstr "conectar error devuelto"
 2473 
 2474 #: src/netcam_http.c
 2475 msgid "disconnecting netcam (3)"
 2476 msgstr "desconectar netcam (3)"
 2477 
 2478 #: src/netcam_http.c
 2479 #, c-format
 2480 msgid "expanding buffer from [%d/%d] to [%d/%d] bytes."
 2481 msgstr "expandir el búfer de [ %d / %d] a [ %d / %d] bytes."
 2482 
 2483 #: src/netcam_http.c
 2484 #, c-format
 2485 msgid "Potential split boundary - %d chars flushed, %d re-positioned"
 2486 msgstr "Límite de división potencial: %d caracteres enjuagados, %d reubicados"
 2487 
 2488 #: src/netcam_http.c
 2489 msgid "recv() fail after boundary string"
 2490 msgstr "recv () falla después de la cadena de límite"
 2491 
 2492 #: src/netcam_http.c
 2493 msgid "leaving netcam connected."
 2494 msgstr "dejando netcam conectada."
 2495 
 2496 #: src/netcam_http.c
 2497 #, c-format
 2498 msgid "about to try to connect, time #%d"
 2499 msgstr "a punto de intentar conectarse, tiempo # %d"
 2500 
 2501 #: src/netcam_http.c
 2502 msgid "Failed to open camera - check your config and that netcamera is online"
 2503 msgstr ""
 2504 "Error al abrir la cámara: verifique su configuración y que la cámara de red esté en "
 2505 "línea"
 2506 
 2507 #: src/netcam_http.c
 2508 msgid "Error reading first header - re-trying"
 2509 msgstr "Error al leer el primer encabezado - reintentando"
 2510 
 2511 #: src/netcam_http.c
 2512 msgid "Failed to read first camera header - giving up for now"
 2513 msgstr "No se pudo leer el primer encabezado de la cámara, renunciando por ahora"
 2514 
 2515 #: src/netcam_http.c
 2516 #, c-format
 2517 msgid "Netcam has flags: HTTP/1.0: %s HTTP/1.1: %s Keep-Alive %s."
 2518 msgstr "Netcam tiene banderas: HTTP / 1.0: %s HTTP / 1.1: %s Keep-Alive %s."
 2519 
 2520 #: src/netcam_http.c
 2521 msgid ""
 2522 "Removed netcam_keepalive flag due to proxy set.Proxy is incompatible with Keep-"
 2523 "Alive."
 2524 msgstr ""
 2525 "Se eliminó el indicador de netcam keepalive debido al conjunto de proxy. El proxy "
 2526 "es incompatible conMantener viva."
 2527 
 2528 #: src/netcam_http.c
 2529 msgid "Failed to read first stream header - giving up for now"
 2530 msgstr "No se pudo leer el encabezado de la primera secuencia; por ahora, desistir"
 2531 
 2532 #: src/netcam_http.c
 2533 msgid "connected, going on to read image."
 2534 msgstr "conectado, pasando a leer la imagen."
 2535 
 2536 #: src/netcam_http.c
 2537 msgid "Read error, trying to reconnect.."
 2538 msgstr "Error de lectura al intentar volver a conectar."
 2539 
 2540 #: src/netcam_http.c
 2541 msgid "lost the cam."
 2542 msgstr "Perdí la cámara."
 2543 
 2544 #: src/netcam_http.c
 2545 #, c-format
 2546 msgid "Refilled buffer with [%d] bytes from the network."
 2547 msgstr "Relleno de búfer con [ %d] bytes de la red."
 2548 
 2549 #: src/netcam_http.c
 2550 #, c-format
 2551 msgid "Read [%d/%d] header bytes."
 2552 msgstr "Lea los bytes del encabezado [ %d / %d]."
 2553 
 2554 #: src/netcam_http.c
 2555 msgid "Invalid header received, reconnecting"
 2556 msgstr "Encabezado no válido recibido, reconectando"
 2557 
 2558 #: src/netcam_http.c
 2559 #, c-format
 2560 msgid "Read [%d/%d] chunk bytes, [%d/%d] total"
 2561 msgstr "Leer [ %d / %d] bytes de fragmento, [ %d / %d] total"
 2562 
 2563 #: src/netcam_http.c
 2564 #, c-format
 2565 msgid "Chunk complete, buffer used [%d] bytes."
 2566 msgstr "Trozo completo, el búfer usó [ %d] bytes."
 2567 
 2568 #: src/netcam_http.c
 2569 #, c-format
 2570 msgid "Image complete, buffer used [%d] bytes."
 2571 msgstr "Imagen completa, el búfer utilizó [ %d] bytes."
 2572 
 2573 #: src/netcam_http.c
 2574 msgid "now calling netcam_setup_mjpg()"
 2575 msgstr "ahora llamando a netcam setup mjpg ()"
 2576 
 2577 #: src/netcam_http.c
 2578 msgid "connected, going on to read and decode MJPG chunks."
 2579 msgstr "conectado, pasando a leer y decodificar fragmentos MJPG."
 2580 
 2581 #: src/netcam_http.c
 2582 msgid "Begin"
 2583 msgstr "Empezar"
 2584 
 2585 #: src/netcam_http.c
 2586 #, c-format
 2587 msgid "stat(%s) error"
 2588 msgstr "error de stat ( %s)"
 2589 
 2590 #: src/netcam_http.c
 2591 #, c-format
 2592 msgid "statbuf.st_mtime[%d] != last_st_mtime[%d]"
 2593 msgstr "statbuf.st mtime [ %d]! = last st mtime [ %d]"
 2594 
 2595 #: src/netcam_http.c
 2596 msgid "waiting new file image timeout"
 2597 msgstr "esperando nuevo tiempo de espera de imagen de archivo"
 2598 
 2599 #: src/netcam_http.c
 2600 msgid "delay waiting new file image "
 2601 msgstr "retrasar la espera de una nueva imagen de archivo"
 2602 
 2603 #: src/netcam_http.c
 2604 #, c-format
 2605 msgid "processing new file image - st_mtime %d"
 2606 msgstr "procesamiento de nueva imagen de archivo - st mtime %d"
 2607 
 2608 #: src/netcam_http.c
 2609 #, c-format
 2610 msgid "open(%s) error: %d"
 2611 msgstr "error de apertura ( %s): %d"
 2612 
 2613 #: src/netcam_http.c
 2614 #, c-format
 2615 msgid "read(%s) error: %d"
 2616 msgstr "error de lectura ( %s): %d"
 2617 
 2618 #: src/netcam_http.c
 2619 msgid "End"
 2620 msgstr "Fin"
 2621 
 2622 #: src/netcam_http.c
 2623 #, c-format
 2624 msgid "netcam->file->path %s"
 2625 msgstr "netcam-> archivo-> ruta %s"
 2626 
 2627 #: src/netcam_jpeg.c
 2628 msgid "Not enough data from netcam."
 2629 msgstr "No hay suficientes datos de netcam."
 2630 
 2631 #: src/netcam_jpeg.c
 2632 #, c-format
 2633 msgid "netcam->jpeg_error %d"
 2634 msgstr "netcam-> error de jpeg %d"
 2635 
 2636 #: src/netcam_jpeg.c
 2637 msgid "no new pic, no signal rcvd"
 2638 msgstr "sin foto nueva, sin señal de rcvd"
 2639 
 2640 #: src/netcam_jpeg.c
 2641 msgid "***new pic delay successful***"
 2642 msgstr "*** nuevo retraso de foto exitoso ***"
 2643 
 2644 #: src/netcam_jpeg.c
 2645 #, c-format
 2646 msgid "jpeg_error %d"
 2647 msgstr "jpeg error %d"
 2648 
 2649 #: src/netcam_jpeg.c
 2650 #, c-format
 2651 msgid "processing jpeg image - content length %d"
 2652 msgstr "procesamiento de imagen jpeg - longitud del contenido %d"
 2653 
 2654 #: src/netcam_jpeg.c
 2655 #, c-format
 2656 msgid "return code %d"
 2657 msgstr "código de retorno %d"
 2658 
 2659 #: src/netcam_jpeg.c
 2660 #, c-format
 2661 msgid ""
 2662 "Camera width/height mismatch with JPEG image -  expected %dx%d, JPEG %dx%d retval %d"
 2663 msgstr ""
 2664 "El ancho / alto de la cámara no coincide con la imagen JPEG: %dx %d esperado, JPEG "
 2665 "%dx %dretval %d"
 2666 
 2667 #: src/netcam_jpeg.c
 2668 #, c-format
 2669 msgid "ret %d retval %d"
 2670 msgstr "ret %d retval %d"
 2671 
 2672 #: src/netcam_rtsp.c
 2673 #, c-format
 2674 msgid "%s: Resized packet array to %d"
 2675 msgstr "%s: matriz de paquetes redimensionada a %d"
 2676 
 2677 #: src/netcam_rtsp.c
 2678 #, c-format
 2679 msgid "%s: av_copy_packet: %s ,Interrupt: %s"
 2680 msgstr "%s: paquete de copia av: %s, interrupción: %s"
 2681 
 2682 #: src/netcam_rtsp.c
 2683 msgid "True"
 2684 msgstr "Cierto"
 2685 
 2686 #: src/netcam_rtsp.c
 2687 msgid "False"
 2688 msgstr "Falso"
 2689 
 2690 #: src/netcam_rtsp.c
 2691 msgid "Ignoring packet with invalid data"
 2692 msgstr "Ignorando el paquete con datos no válidos"
 2693 
 2694 #: src/netcam_rtsp.c
 2695 #, c-format
 2696 msgid "Error sending packet to codec: %s"
 2697 msgstr "Error al enviar el paquete al códec: %s"
 2698 
 2699 #: src/netcam_rtsp.c
 2700 #, c-format
 2701 msgid "Error receiving frame from codec: %s"
 2702 msgstr "Error al recibir la trama del códec: %s"
 2703 
 2704 #: src/netcam_rtsp.c
 2705 #, c-format
 2706 msgid "Error decoding packet: %s"
 2707 msgstr "Error al decodificar el paquete: %s"
 2708 
 2709 #: src/netcam_rtsp.c
 2710 msgid "Error decoding video packet: Copying to buffer"
 2711 msgstr "Error al decodificar el paquete de video: copiando al búfer"
 2712 
 2713 #: src/netcam_rtsp.c
 2714 #, c-format
 2715 msgid "%s: %s: %s,Interrupt %s"
 2716 msgstr "%s: %s: %s, interrupción %s"
 2717 
 2718 #: src/netcam_rtsp.c
 2719 #, c-format
 2720 msgid "%s: %s: Failed,Interrupt %s"
 2721 msgstr "%s: %s: fallido, interrupción %s"
 2722 
 2723 #: src/netcam_rtsp.c
 2724 #, c-format
 2725 msgid "%s: Ignoring user requested decoder %s"
 2726 msgstr "%s: ignorando el decodificador solicitado por el usuario %s"
 2727 
 2728 #: src/netcam_rtsp.c
 2729 #, c-format
 2730 msgid "%s: Using decoder %s"
 2731 msgstr "%s: uso del decodificador %s"
 2732 
 2733 #: src/netcam_rtsp.c
 2734 #, c-format
 2735 msgid "%s: Camera reading (%s) timed out"
 2736 msgstr "%s: tiempo de espera de lectura de cámara ( %s)"
 2737 
 2738 #: src/netcam_rtsp.c
 2739 #, c-format
 2740 msgid "%s: Camera (%s) timed out"
 2741 msgstr "%s: se agotó el tiempo de espera de la cámara ( %s)"
 2742 
 2743 #: src/netcam_rtsp.c
 2744 #, c-format
 2745 msgid "Error allocating picture in: %s"
 2746 msgstr "Error al asignar imagen en: %s"
 2747 
 2748 #: src/netcam_rtsp.c
 2749 #, c-format
 2750 msgid "Error allocating picture out: %s"
 2751 msgstr "Error al asignar la imagen: %s"
 2752 
 2753 #: src/netcam_rtsp.c
 2754 #, c-format
 2755 msgid "Error resizing/reformatting: %s"
 2756 msgstr "Error al cambiar el tamaño / formatear: %s"
 2757 
 2758 #: src/netcam_rtsp.c
 2759 #, c-format
 2760 msgid "Error putting frame into output buffer: %s"
 2761 msgstr "Error al colocar el marco en el búfer de salida: %s"
 2762 
 2763 #: src/netcam_rtsp.c
 2764 #, c-format
 2765 msgid "%s: av_read_frame: %s ,Interrupt: %s"
 2766 msgstr "%s: marco de lectura av: %s, interrupción: %s"
 2767 
 2768 #: src/netcam_rtsp.c
 2769 msgid "The network camera is sending pictures in a different"
 2770 msgstr "La cámara de red está enviando imágenes en un lugar diferente."
 2771 
 2772 #: src/netcam_rtsp.c
 2773 msgid "size than specified in the config and also a "
 2774 msgstr "tamaño que se especifica en la configuración y también un"
 2775 
 2776 #: src/netcam_rtsp.c
 2777 msgid "different picture format.  The picture is being"
 2778 msgstr "formato de imagen diferente La imagen está siendo"
 2779 
 2780 #: src/netcam_rtsp.c
 2781 msgid "transcoded to YUV420P and into the size requested"
 2782 msgstr "transcodificado a YUV420P y en el tamaño solicitado"
 2783 
 2784 #: src/netcam_rtsp.c
 2785 msgid "in the config file.  If possible change netcam to"
 2786 msgstr "en el archivo de configuración. Si es posible, cambie netcam a"
 2787 
 2788 #: src/netcam_rtsp.c
 2789 msgid "be in YUV420P format and the size requested in the"
 2790 msgstr "estar en formato YUV420P y el tamaño solicitado en el"
 2791 
 2792 #: src/netcam_rtsp.c
 2793 msgid "config to possibly lower CPU usage."
 2794 msgstr "config para posiblemente reducir el uso de la CPU."
 2795 
 2796 #: src/netcam_rtsp.c
 2797 msgid "size than specified in the configuration file."
 2798 msgstr "tamaño que el especificado en el archivo de configuración."
 2799 
 2800 #: src/netcam_rtsp.c
 2801 msgid "The picture is being transcoded into the size "
 2802 msgstr "La imagen se está transcodificando al tamaño"
 2803 
 2804 #: src/netcam_rtsp.c
 2805 msgid "requested in the configuration.  If possible change"
 2806 msgstr "solicitado en la configuración. Si es posible, cambie"
 2807 
 2808 #: src/netcam_rtsp.c
 2809 msgid "netcam or configuration to indicate the same size"
 2810 msgstr "netcam o configuración para indicar el mismo tamaño"
 2811 
 2812 #: src/netcam_rtsp.c
 2813 msgid "to possibly lower CPU usage."
 2814 msgstr "para posiblemente reducir el uso de la CPU."
 2815 
 2816 #: src/netcam_rtsp.c
 2817 #, c-format
 2818 msgid "Netcam: %d x %d => Config: %d x %d"
 2819 msgstr "Netcam: %dx %d => Configuración: %dx %d"
 2820 
 2821 #: src/netcam_rtsp.c
 2822 msgid "The image sent is being "
 2823 msgstr "La imagen enviada está siendo"
 2824 
 2825 #: src/netcam_rtsp.c
 2826 msgid "trancoded to YUV420P.  If possible change netcam "
 2827 msgstr "transcodificado a YUV420P. Si es posible cambie netcam"
 2828 
 2829 #: src/netcam_rtsp.c
 2830 msgid "picture format to YUV420P to possibly lower CPU usage."
 2831 msgstr "formato de imagen a YUV420P para posiblemente reducir el uso de CPU."
 2832 
 2833 #: src/netcam_rtsp.c
 2834 msgid "Unable to allocate swsframe_in."
 2835 msgstr "No se puede asignar swsframe en."
 2836 
 2837 #: src/netcam_rtsp.c
 2838 msgid "Unable to allocate swsframe_out."
 2839 msgstr "No se puede asignar swsframe out."
 2840 
 2841 #: src/netcam_rtsp.c
 2842 msgid "Unable to allocate scaling context."
 2843 msgstr "No se puede asignar el contexto de escala."
 2844 
 2845 #: src/netcam_rtsp.c
 2846 msgid "Error determining size of frame out"
 2847 msgstr "Error al determinar el tamaño del marco"
 2848 
 2849 #: src/netcam_rtsp.c
 2850 #, c-format
 2851 msgid "%s: Setting http input_format mjpeg"
 2852 msgstr "%s: configuración del formato de entrada http mjpeg"
 2853 
 2854 #: src/netcam_rtsp.c
 2855 #, c-format
 2856 msgid "%s: Setting rtsp transport to tcp"
 2857 msgstr "%s: configuración del transporte rtsp a tcp"
 2858 
 2859 #: src/netcam_rtsp.c
 2860 #, c-format
 2861 msgid "%s: Setting rtsp transport to udp"
 2862 msgstr "%s: configuración del transporte rtsp a udp"
 2863 
 2864 #: src/netcam_rtsp.c
 2865 #, c-format
 2866 msgid "%s: Setting attributes to read file"
 2867 msgstr "%s: configuración de atributos para leer el archivo"
 2868 
 2869 #: src/netcam_rtsp.c
 2870 #, c-format
 2871 msgid "%s: Requested v4l2_palette option: %d"
 2872 msgstr "%s: opción de paleta v4l2 solicitada: %d"
 2873 
 2874 #: src/netcam_rtsp.c
 2875 #, c-format
 2876 msgid "%s: Requested FOURCC code: %s"
 2877 msgstr "%s: código FOURCC solicitado: %s"
 2878 
 2879 #: src/netcam_rtsp.c
 2880 #, c-format
 2881 msgid "%s: Setting v4l2 input_format: %s"
 2882 msgstr "%s: configuración del formato de entrada v4l2: %s"
 2883 
 2884 #: src/netcam_rtsp.c
 2885 #, c-format
 2886 msgid "%s: Setting v4l2 framerate: %s"
 2887 msgstr "%s: configuración de la velocidad de fotogramas de v4l2: %s"
 2888 
 2889 #: src/netcam_rtsp.c
 2890 #, c-format
 2891 msgid "%s: Setting v4l2 video_size: %s"
 2892 msgstr "%s: configuración del tamaño de video v4l2: %s"
 2893 
 2894 #: src/netcam_rtsp.c
 2895 #, c-format
 2896 msgid "Proxies not supported using for %s"
 2897 msgstr "Proxies no compatibles con %s"
 2898 
 2899 #: src/netcam_rtsp.c
 2900 msgid "Setting up v4l2 via ffmpeg netcam"
 2901 msgstr "Configuración de v4l2 a través de ffmpeg netcam"
 2902 
 2903 #: src/netcam_rtsp.c
 2904 msgid "Setting up file via ffmpeg netcam"
 2905 msgstr "Configurando el archivo vía ffmpeg netcam"
 2906 
 2907 #: src/netcam_rtsp.c
 2908 msgid "Setting up http via ffmpeg netcam"
 2909 msgstr "Configuración de http a través de ffmpeg netcam"
 2910 
 2911 #: src/netcam_rtsp.c
 2912 #, c-format
 2913 msgid "Setting up %s via ffmpeg netcam"
 2914 msgstr "Configuración de %s a través de ffmpeg netcam"
 2915 
 2916 #: src/netcam_rtsp.c
 2917 msgid "High resolution"
 2918 msgstr "Alta resolución"
 2919 
 2920 #: src/netcam_rtsp.c
 2921 msgid "Normal resolution"
 2922 msgstr "Resolución normal"
 2923 
 2924 #: src/netcam_rtsp.c
 2925 #, c-format
 2926 msgid "Setting up %s stream."
 2927 msgstr "Configurando %s stream."
 2928 
 2929 #: src/netcam_rtsp.c
 2930 msgid "Unknown"
 2931 msgstr "Desconocido"
 2932 
 2933 #: src/netcam_rtsp.c
 2934 msgid "Stream copied for pass-through"
 2935 msgstr "Stream copiado para pasar"
 2936 
 2937 #: src/netcam_rtsp.c
 2938 msgid "ffmpeg too old"
 2939 msgstr "ffmpeg demasiado viejo"
 2940 
 2941 #: src/netcam_rtsp.c
 2942 msgid "Null path passed to connect"
 2943 msgstr "Camino nulo pasado para conectar"
 2944 
 2945 #: src/netcam_rtsp.c
 2946 #, c-format
 2947 msgid "%s: Invalid camera service"
 2948 msgstr "%s: servicio de cámara no válido"
 2949 
 2950 #: src/netcam_rtsp.c
 2951 #, c-format
 2952 msgid "%s: Unable to open camera(%s)"
 2953 msgstr "%s: no se puede abrir la cámara ( %s)"
 2954 
 2955 #: src/netcam_rtsp.c
 2956 #, c-format
 2957 msgid "%s: Unable to open camera(%s): %s"
 2958 msgstr "%s: no se puede abrir la cámara ( %s): %s"
 2959 
 2960 #: src/netcam_rtsp.c
 2961 #, c-format
 2962 msgid "%s: Opened camera(%s)"
 2963 msgstr "%s: cámara abierta ( %s)"
 2964 
 2965 #: src/netcam_rtsp.c
 2966 #, c-format
 2967 msgid "%s: Unable to find stream info: %s"
 2968 msgstr "%s: no se puede encontrar la información de la transmisión: %s"
 2969 
 2970 #: src/netcam_rtsp.c
 2971 #, c-format
 2972 msgid "%s: Unable to open codec context: %s"
 2973 msgstr "%s: no se puede abrir el contexto del códec: %s"
 2974 
 2975 #: src/netcam_rtsp.c
 2976 #, c-format
 2977 msgid "%s: Camera image size is invalid"
 2978 msgstr "%s: el tamaño de la imagen de la cámara no es válido"
 2979 
 2980 #: src/netcam_rtsp.c
 2981 #, c-format
 2982 msgid "%s: Unable to allocate frame."
 2983 msgstr "%s: no se puede asignar el marco."
 2984 
 2985 #: src/netcam_rtsp.c
 2986 #, c-format
 2987 msgid "%s: Failed to copy stream for pass-through."
 2988 msgstr "%s: no se pudo copiar la transmisión para la transferencia."
 2989 
 2990 #: src/netcam_rtsp.c
 2991 #, c-format
 2992 msgid "%s: Failed to read first image"
 2993 msgstr "%s: no se pudo leer la primera imagen"
 2994 
 2995 #: src/netcam_rtsp.c
 2996 #, c-format
 2997 msgid "%s: Camera (%s) connected"
 2998 msgstr "%s: cámara ( %s) conectada"
 2999 
 3000 #: src/netcam_rtsp.c
 3001 #, c-format
 3002 msgid "%s: Reconnecting with camera...."
 3003 msgstr "%s: Reconectando con la cámara ..."
 3004 
 3005 #: src/netcam_rtsp.c
 3006 #, c-format
 3007 msgid "%s: Camera did not reconnect."
 3008 msgstr "%s: la cámara no se volvió a conectar."
 3009 
 3010 #: src/netcam_rtsp.c
 3011 #, c-format
 3012 msgid "%s: Checking for camera every 10 seconds."
 3013 msgstr "%s: Verificando la cámara cada 10 segundos."
 3014 
 3015 #: src/netcam_rtsp.c
 3016 #, c-format
 3017 msgid "%s: Camera handler thread [%d] started"
 3018 msgstr "%s: Comenzó el subproceso del controlador de la cámara [ %d]"
 3019 
 3020 #: src/netcam_rtsp.c
 3021 #, c-format
 3022 msgid "%s: Handler loop finished."
 3023 msgstr "%s: bucle del controlador terminado."
 3024 
 3025 #: src/netcam_rtsp.c
 3026 #, c-format
 3027 msgid "%s: Error starting handler thread"
 3028 msgstr "%s: error al iniciar el subproceso del controlador"
 3029 
 3030 #: src/netcam_rtsp.c
 3031 #, c-format
 3032 msgid "%s: Waiting for first image from the handler."
 3033 msgstr "%s: esperando la primera imagen del controlador."
 3034 
 3035 #: src/netcam_rtsp.c
 3036 #, c-format
 3037 msgid "Requested frame rate %d FPS is less than camera frame rate %d FPS"
 3038 msgstr ""
 3039 "La velocidad de fotogramas solicitada %d FPS es menor que la velocidad de "
 3040 "fotogramas de la cámara %d FPS"
 3041 
 3042 #: src/netcam_rtsp.c
 3043 #, c-format
 3044 msgid "Increasing capture rate to %d FPS to match camera."
 3045 msgstr "Aumento de la velocidad de captura a %d FPS para que coincida con la cámara."
 3046 
 3047 #: src/netcam_rtsp.c
 3048 msgid "To lower CPU, change camera FPS to lower rate and decrease I frame interval."
 3049 msgstr ""
 3050 "Para bajar la CPU, cambie el FPS de la cámara a una velocidad más baja y disminuya "
 3051 "el intervalo de fotogramas."
 3052 
 3053 #: src/netcam_rtsp.c
 3054 msgid "unable to create rtsp context"
 3055 msgstr "incapaz de crear contexto rtsp"
 3056 
 3057 #: src/netcam_rtsp.c
 3058 msgid "unable to create rtsp high context"
 3059 msgstr "incapaz de crear contexto alto rtsp"
 3060 
 3061 #: src/netcam_rtsp.c
 3062 msgid "FFmpeg/Libav not found on computer.  No RTSP support"
 3063 msgstr "FFmpeg / Libav no se encuentra en la computadora. Sin soporte RTSP"
 3064 
 3065 #: src/netcam_rtsp.c
 3066 #, c-format
 3067 msgid "%s: Shutting down network camera."
 3068 msgstr "%s: apagando la cámara de red."
 3069 
 3070 #: src/netcam_rtsp.c
 3071 #, c-format
 3072 msgid "%s: No response from handler thread."
 3073 msgstr "%s: no hay respuesta del subproceso del controlador."
 3074 
 3075 #: src/netcam_rtsp.c
 3076 msgid "Normal resolution: Shut down complete."
 3077 msgstr "Resolución normal: cierre completo."
 3078 
 3079 #: src/netcam_rtsp.c
 3080 msgid "High resolution: Shut down complete."
 3081 msgstr "Alta resolución: cierre completo."
 3082 
 3083 #: src/picture.c
 3084 msgid "Unable to set set EXIF to webp chunk"
 3085 msgstr "No se puede establecer establecer EXIF ​​en un fragmento webp"
 3086 
 3087 #: src/picture.c
 3088 msgid "libwebp version error"
 3089 msgstr "error de versión de libwebp"
 3090 
 3091 #: src/picture.c
 3092 msgid "libwebp image buffer allocation error"
 3093 msgstr "error de asignación de búfer de imagen libwebp"
 3094 
 3095 #: src/picture.c
 3096 msgid "libwebp image compression error"
 3097 msgstr "error de compresión de imagen libwebp"
 3098 
 3099 #: src/picture.c
 3100 msgid "unable to assemble webp image"
 3101 msgstr "incapaz de ensamblar la imagen webp"
 3102 
 3103 #: src/picture.c
 3104 msgid "unable to save webp image to file"
 3105 msgstr "no se puede guardar la imagen webp en el archivo"
 3106 
 3107 #: src/picture.c
 3108 #, c-format
 3109 msgid ""
 3110 "Can't write picture to file %s - check access rights to target directory\n"
 3111 "Thread is going to finish due to this fatal error"
 3112 msgstr ""
 3113 "No se puede escribir la imagen en el archivo %s: verifique los derechos de acceso "
 3114 "al directorio de destino \n"
 3115 "El hilo va a terminar debido a este error fatal"
 3116 
 3117 #: src/picture.c
 3118 #, c-format
 3119 msgid "Can't write picture to file %s"
 3120 msgstr "No se puede escribir la imagen en el archivo %s"
 3121 
 3122 #: src/picture.c
 3123 msgid "Could not read from pgm file"
 3124 msgstr "No se pudo leer el archivo pgm"
 3125 
 3126 #: src/picture.c
 3127 #, c-format
 3128 msgid "This is not a pgm file, starts with '%s'"
 3129 msgstr "Este no es un archivo pgm, comienza con ' %s'"
 3130 
 3131 #: src/picture.c
 3132 msgid "Failed reading size in pgm file"
 3133 msgstr "Tamaño de lectura fallido en el archivo pgm"
 3134 
 3135 #: src/picture.c
 3136 msgid "Failed reading maximum value in pgm file"
 3137 msgstr "Error al leer el valor máximo en el archivo pgm"
 3138 
 3139 #: src/picture.c
 3140 msgid "Failed reading image data from pgm file"
 3141 msgstr "Error al leer los datos de imagen del archivo pgm"
 3142 
 3143 #: src/picture.c
 3144 msgid "The mask file specified is not the same size as image from camera."
 3145 msgstr ""
 3146 "El archivo de máscara especificado no tiene el mismo tamaño que la imagen de la "
 3147 "cámara."
 3148 
 3149 #: src/picture.c
 3150 #, c-format
 3151 msgid "Attempting to resize mask image from %dx%d to %dx%d"
 3152 msgstr "Intentando cambiar el tamaño de la imagen de máscara de %dx %d a %dx %d"
 3153 
 3154 #: src/picture.c
 3155 #, c-format
 3156 msgid "can't write mask file %s - check access rights to target directory"
 3157 msgstr ""
 3158 "no se puede escribir el archivo de máscara %s - verifique los derechos de acceso al "
 3159 "directorio de destino"
 3160 
 3161 #: src/picture.c
 3162 #, c-format
 3163 msgid "can't write mask file %s"
 3164 msgstr "no se puede escribir el archivo de máscara %s"
 3165 
 3166 #: src/picture.c
 3167 msgid "Failed writing default mask as pgm file"
 3168 msgstr "Error al escribir la máscara predeterminada como archivo pgm"
 3169 
 3170 #: src/picture.c
 3171 #, c-format
 3172 msgid ""
 3173 "Creating empty mask %s\n"
 3174 "Please edit this file and re-run motion to enable mask feature"
 3175 msgstr ""
 3176 "Creando una máscara vacía %s \n"
 3177 "Edite este archivo y vuelva a ejecutar el movimiento para habilitar la función de "
 3178 "máscara"
 3179 
 3180 #: src/rotate.c
 3181 #, c-format
 3182 msgid "Config option \"rotate\" not a multiple of 90: %d"
 3183 msgstr "La opción de configuración \"rotar \" no es un múltiplo de 90: %d"
 3184 
 3185 #: src/track.c
 3186 msgid "internal error"
 3187 msgstr "error interno"
 3188 
 3189 #: src/track.c
 3190 #, c-format
 3191 msgid "internal error, %hu is not a known track-type"
 3192 msgstr "error interno, %hu no es un tipo de pista conocido"
 3193 
 3194 #: src/track.c
 3195 #, c-format
 3196 msgid "port %s dev fd %i, motor %hu command %hu data %hu"
 3197 msgstr "puerto %s dev fd %i, motor %hu comando %hu data %hu"
 3198 
 3199 #: src/track.c
 3200 msgid "Status byte timeout!"
 3201 msgstr "Byte de estado de tiempo de espera!"
 3202 
 3203 #: src/track.c
 3204 #, c-format
 3205 msgid "Try to open serial device %s"
 3206 msgstr "Intenta abrir el dispositivo serie %s"
 3207 
 3208 #: src/track.c
 3209 #, c-format
 3210 msgid "Unable to open serial device %s"
 3211 msgstr "No se puede abrir el dispositivo serie %s"
 3212 
 3213 #: src/track.c
 3214 #, c-format
 3215 msgid "Unable to initialize serial device %s"
 3216 msgstr "No se puede inicializar el dispositivo serie %s"
 3217 
 3218 #: src/track.c
 3219 #, c-format
 3220 msgid "Opened serial device %s and initialize, fd %i"
 3221 msgstr "Dispositivo serie %s abierto e inicialización, fd %i"
 3222 
 3223 #: src/track.c
 3224 #, c-format
 3225 msgid "No device %s started yet , trying stepper_center()"
 3226 msgstr "Todavía no se inició el dispositivo %s, probando stepper center ()"
 3227 
 3228 #: src/track.c
 3229 #, c-format
 3230 msgid "failed to initialize stepper device on %s , fd [%i]."
 3231 msgstr "no se pudo inicializar el dispositivo paso a paso en %s, fd [ %i]."
 3232 
 3233 #: src/track.c
 3234 #, c-format
 3235 msgid "succeed , device started %s , fd [%i]"
 3236 msgstr "éxito, dispositivo iniciado %s, fd [ %i]"
 3237 
 3238 #: src/track.c
 3239 #, c-format
 3240 msgid "SENDS port %s dev fd %i, motor %hu command %hu data %hu"
 3241 msgstr "ENVIOS puerto %s dev fd %i, motor %hu comando %hu data %hu"
 3242 
 3243 #: src/track.c
 3244 #, c-format
 3245 msgid "Command return %d"
 3246 msgstr "Comando return %d"
 3247 
 3248 #: src/track.c
 3249 msgid "Problem opening servo!"
 3250 msgstr "Problema al abrir el servo!"
 3251 
 3252 #: src/track.c
 3253 #, c-format
 3254 msgid "cent->x %d, cent->y %d, reversex %d, reversey %d manual %d"
 3255 msgstr "cent-> x %d, cent-> y %d, reversex %d, reversey %d manual %d"
 3256 
 3257 #: src/track.c
 3258 #, c-format
 3259 msgid "x %d value out of range! (%d - %d)"
 3260 msgstr "x %d valor fuera de rango! ( %d - %d)"
 3261 
 3262 #: src/track.c
 3263 #, c-format
 3264 msgid "y %d value out of range! (%d - %d)"
 3265 msgstr "y %d valor fuera de rango! ( %d - %d)"
 3266 
 3267 #: src/track.c
 3268 #, c-format
 3269 msgid "X offset %d"
 3270 msgstr "X offset %d"
 3271 
 3272 #: src/track.c
 3273 #, c-format
 3274 msgid "X cent->x %d, cent->y %d, reversex %d,reversey %d motorx %d data %d command %d"
 3275 msgstr ""
 3276 "X cent-> x %d, cent-> y %d, reversex %d, reversey %d motorx %d data %d comando %d"
 3277 
 3278 #: src/track.c
 3279 #, c-format
 3280 msgid "Y offset %d"
 3281 msgstr "Y offset %d"
 3282 
 3283 #: src/track.c
 3284 #, c-format
 3285 msgid "Y cent->x %d, cent->y %d, reversex %d,reversey %d motory %d data %d command %d"
 3286 msgstr ""
 3287 "Y cent-> x %d, cent-> y %d, reversex %d, reversey %d motory %d data %d comando %d"
 3288 
 3289 #: src/track.c
 3290 #, c-format
 3291 msgid ""
 3292 "X-offset %d, Y-offset %d, x-position %d. y-position %d,reversex %d, reversey %d , "
 3293 "stepsize %d"
 3294 msgstr ""
 3295 "X-offset %d, Y-offset %d, x-position %d. posición y %d, reversex %d, reversey%d, "
 3296 "tamaño de paso %d"
 3297 
 3298 #: src/track.c
 3299 msgid "Return byte timeout!"
 3300 msgstr "Tiempo de espera de byte de retorno"
 3301 
 3302 #: src/track.c
 3303 msgid "Unable to set camera speed"
 3304 msgstr "No se puede establecer la velocidad de la cámara"
 3305 
 3306 #: src/track.c
 3307 msgid "succeed"
 3308 msgstr "tener éxito"
 3309 
 3310 #: src/track.c
 3311 msgid "Failed to reset pwc camera to starting position! Reason"
 3312 msgstr "¡Error al restablecer la cámara pwc a la posición inicial! Razón"
 3313 
 3314 #: src/track.c
 3315 msgid "failed VIDIOCPWCMPTGRANGE"
 3316 msgstr "VIDIOCPWCMPTGRANGE fallido"
 3317 
 3318 #: src/track.c
 3319 msgid "ioctl VIDIOCPWCMPTGANGLE"
 3320 msgstr "ioctl VIDIOCPWCMPTGANGLE"
 3321 
 3322 #: src/track.c
 3323 msgid "Failed to pan/tilt pwc camera! Reason"
 3324 msgstr "¡Error al mover / inclinar la cámara pwc! Razón"
 3325 
 3326 #: src/track.c
 3327 msgid "Failed to reset UVC camera to starting position! Reason"
 3328 msgstr "¡Error al restablecer la cámara UVC a la posición inicial! Razón"
 3329 
 3330 #: src/track.c
 3331 msgid "Reseting UVC camera to starting position"
 3332 msgstr "Resetear la cámara UVC a la posición inicial"
 3333 
 3334 #: src/track.c
 3335 msgid "ioctl querycontrol"
 3336 msgstr "ioctl querycontrol"
 3337 
 3338 #: src/track.c
 3339 msgid "Getting camera range"
 3340 msgstr "Obtener alcance de la cámara"
 3341 
 3342 #: src/track.c
 3343 #, c-format
 3344 msgid "INPUT_PARAM_ABS pan_min %d,pan_max %d,tilt_min %d,tilt_max %d "
 3345 msgstr ""
 3346 "ENTRADA PARAM ABS pan mín. %d, pan máx. %d, inclinación mín. %d, inclinación máx. %d"
 3347 
 3348 #: src/track.c
 3349 #, c-format
 3350 msgid "INPUT_PARAM_ABS X_Angel %d, Y_Angel %d "
 3351 msgstr "PARAM ENTRADA ABS X Angel %d, Y Angel %d"
 3352 
 3353 #: src/track.c
 3354 #, c-format
 3355 msgid "For_SET_ABS move_X %d,move_Y %d"
 3356 msgstr "Para SET ABS mover X %d, mover Y %d"
 3357 
 3358 #: src/track.c
 3359 msgid "Failed to move UVC camera!"
 3360 msgstr "¡Error al mover la cámara UVC!"
 3361 
 3362 #: src/track.c
 3363 #, c-format
 3364 msgid "Found MINMAX = %d"
 3365 msgstr "MINMAX encontrado = %d"
 3366 
 3367 #: src/track.c
 3368 #, c-format
 3369 msgid "Before_ABS_Y_Angel : x= %d , Y= %d, "
 3370 msgstr "Antes de ABS Y Angel: x = %d, Y = %d,"
 3371 
 3372 #: src/track.c
 3373 #, c-format
 3374 msgid "After_ABS_Y_Angel : x= %d , Y= %d"
 3375 msgstr "Después de ABS Y Angel: x = %d, Y = %d"
 3376 
 3377 #: src/track.c
 3378 #, c-format
 3379 msgid "For_SET_REL pan_min %d,pan_max %d,tilt_min %d,tilt_max %d"
 3380 msgstr "Para SET REL pan min %d, pan max %d, tilt min %d, tilt max %d"
 3381 
 3382 #: src/track.c
 3383 #, c-format
 3384 msgid "For_SET_REL track_pan_Angel %d, track_tilt_Angel %d"
 3385 msgstr "Para SET REL track pan Angel %d, track tilt Angel %d"
 3386 
 3387 #: src/track.c
 3388 #, c-format
 3389 msgid "For_SET_REL move_X %d,move_Y %d"
 3390 msgstr "Para SET REL mover X %d, mover Y %d"
 3391 
 3392 #: src/track.c
 3393 #, c-format
 3394 msgid " dev %d, addr= %d, control_S= %d, Wert= %d"
 3395 msgstr "dev %d, addr = %d, control S = %d, Wert = %d"
 3396 
 3397 #: src/track.c
 3398 #, c-format
 3399 msgid " dev %d,addr= %d, control_S= %d, Wert= %d"
 3400 msgstr "dev %d, addr = %d, control S = %d, Wert = %d"
 3401 
 3402 #: src/track.c
 3403 #, c-format
 3404 msgid "Before_REL_Y_Angel : x= %d , Y= %d"
 3405 msgstr "Antes de REL Y Angel: x = %d, Y = %d"
 3406 
 3407 #: src/track.c
 3408 #, c-format
 3409 msgid "After_REL_Y_Angel : x= %d , Y= %d"
 3410 msgstr "Después de REL Y Angel: x = %d, Y = %d"
 3411 
 3412 #: src/translate.c
 3413 msgid "Language: English"
 3414 msgstr "Idioma: Español"
 3415 
 3416 #: src/video_bktr.c
 3417 #, c-format
 3418 msgid "METEORSHUE Error setting hue [%d]"
 3419 msgstr "METEORSHUE Error al establecer el tono [ %d]"
 3420 
 3421 #: src/video_bktr.c
 3422 #, c-format
 3423 msgid "to [%d]"
 3424 msgstr "a [ %d]"
 3425 
 3426 #: src/video_bktr.c
 3427 msgid "METEORGHUE Error getting hue"
 3428 msgstr "METEORGHUE Error al obtener tono"
 3429 
 3430 #: src/video_bktr.c
 3431 #, c-format
 3432 msgid "METEORSCSAT Error setting saturation [%d]"
 3433 msgstr "METEORSCSAT Error al establecer la saturación [ %d]"
 3434 
 3435 #: src/video_bktr.c
 3436 msgid "METEORGCSAT Error getting saturation"
 3437 msgstr "METEORGCSAT Error al obtener la saturación"
 3438 
 3439 #: src/video_bktr.c
 3440 #, c-format
 3441 msgid "METEORSCONT Error setting contrast [%d]"
 3442 msgstr "METEORSCONT Error al establecer el contraste [ %d]"
 3443 
 3444 #: src/video_bktr.c
 3445 msgid "METEORGCONT Error getting contrast"
 3446 msgstr "METEORGCONT Error al obtener contraste"
 3447 
 3448 #: src/video_bktr.c
 3449 #, c-format
 3450 msgid "METEORSBRIG  brightness [%d]"
 3451 msgstr "METEORSBRIG brillo [ %d]"
 3452 
 3453 #: src/video_bktr.c
 3454 msgid "METEORGBRIG  getting brightness"
 3455 msgstr "METEORGBRIG obteniendo brillo"
 3456 
 3457 #: src/video_bktr.c
 3458 msgid "Not implemented"
 3459 msgstr "No se ha implementado"
 3460 
 3461 #: src/video_bktr.c
 3462 #, c-format
 3463 msgid "Device Input %d out of range (0-4)"
 3464 msgstr "Entrada de dispositivo %d fuera de rango (0-4)"
 3465 
 3466 #: src/video_bktr.c
 3467 #, c-format
 3468 msgid "METEORSINPUT %d invalid -Trying composite %d"
 3469 msgstr "METEORSINPUT %d inválido - Intentando compuesto %d"
 3470 
 3471 #: src/video_bktr.c
 3472 msgid "BT848SFMT, Couldn't set the input format, try again with default"
 3473 msgstr ""
 3474 "BT848SFMT, no se pudo establecer el formato de entrada, intente nuevamente con el "
 3475 "valor predeterminado"
 3476 
 3477 #: src/video_bktr.c
 3478 msgid "BT848SFMT, Couldn't set the input format either default"
 3479 msgstr "BT848SFMT, no se pudo establecer el formato de entrada por defecto"
 3480 
 3481 #: src/video_bktr.c
 3482 msgid "Couldn't set the geometry"
 3483 msgstr "No se pudo establecer la geometría"
 3484 
 3485 #: src/video_bktr.c
 3486 #, c-format
 3487 msgid "to [%d/%d] Norm %d"
 3488 msgstr "a [ %d / %d] Norma %d"
 3489 
 3490 #: src/video_bktr.c
 3491 #, c-format
 3492 msgid "Not valid Frequency [%lu] for Source input [%i]"
 3493 msgstr "Frecuencia no válida [ %lu] para la entrada de fuente [ %i]"
 3494 
 3495 #: src/video_bktr.c
 3496 #, c-format
 3497 msgid "Frequency [%lu] Source input [%i]"
 3498 msgstr "Frecuencia [ %lu] Entrada de fuente [ %i]"
 3499 
 3500 #: src/video_bktr.c
 3501 #, c-format
 3502 msgid "set input [%d]"
 3503 msgstr "establecer entrada [ %d]"
 3504 
 3505 #: src/video_bktr.c
 3506 #, c-format
 3507 msgid "set input format [%d]"
 3508 msgstr "establecer formato de entrada [ %d]"
 3509 
 3510 #: src/video_bktr.c
 3511 #, c-format
 3512 msgid "set geometry [%d]x[%d]"
 3513 msgstr "establecer geometría [ %d] x [ %d]"
 3514 
 3515 #: src/video_bktr.c
 3516 msgid "Frequency set (no implemented yet"
 3517 msgstr "Conjunto de frecuencias (aún no implementado"
 3518 
 3519 #: src/video_bktr.c
 3520 msgid "Sizing buffer to 3x"
 3521 msgstr "Dimensionar el búfer a 3x"
 3522 
 3523 #: src/video_bktr.c
 3524 msgid "Sizing buffer to 3/2x"
 3525 msgstr "Dimensionar el búfer a 3 / 2x"
 3526 
 3527 #: src/video_bktr.c
 3528 msgid "mmap failed"
 3529 msgstr "mmap falló"
 3530 
 3531 #: src/video_bktr.c
 3532 msgid "METEORCAPTUR using single method Error capturing"
 3533 msgstr "METEORCAPTUR utilizando un solo método Captura de errores"
 3534 
 3535 #: src/video_bktr.c
 3536 msgid "Error capturing using single method"
 3537 msgstr "Error al capturar usando un método único"
 3538 
 3539 #: src/video_bktr.c
 3540 msgid "BKTR is not enabled."
 3541 msgstr "BKTR no está habilitado."
 3542 
 3543 #: src/video_bktr.c src/video_v4l2.c
 3544 msgid "Unable to find video device"
 3545 msgstr "No se puede encontrar el dispositivo de video"
 3546 
 3547 #: src/video_bktr.c src/video_v4l2.c
 3548 #, c-format
 3549 msgid "Closing video device %s"
 3550 msgstr "Dispositivo de video de cierre %s"
 3551 
 3552 #: src/video_bktr.c src/video_v4l2.c
 3553 #, c-format
 3554 msgid "Still %d users of video device %s, so we don't close it now"
 3555 msgstr ""
 3556 "Todavía %d usuarios del dispositivo de video %s, por lo que no lo cerramos ahora"
 3557 
 3558 #: src/video_bktr.c src/video_v4l2.c
 3559 #, c-format
 3560 msgid "config image width (%d) is not modulo 8"
 3561 msgstr "ancho de imagen de configuración ( %d) no es módulo 8"
 3562 
 3563 #: src/video_bktr.c src/video_v4l2.c
 3564 #, c-format
 3565 msgid "config image height (%d) is not modulo 8"
 3566 msgstr "la altura de la imagen de configuración ( %d) no es el módulo 8"
 3567 
 3568 #: src/video_bktr.c
 3569 msgid "Stopping capture"
 3570 msgstr "Deteniendo la captura"
 3571 
 3572 #: src/video_bktr.c
 3573 #, c-format
 3574 msgid "Reusing [%s] inputs [%d,%d] Change capture method METEOR_CAP_SINGLE"
 3575 msgstr ""
 3576 "Reutilizando [ %s] entradas [ %d, %d] Cambiar el método de captura METEOR CAP SINGLE"
 3577 
 3578 #: src/video_bktr.c
 3579 msgid "VIDEO_PALETTE_YUV420P setting imgs.size_norm and imgs.motionsize"
 3580 msgstr "PALETA DE VIDEO YUV420P configurando imgs.size norm y imgs.motionsize"
 3581 
 3582 #: src/video_bktr.c
 3583 #, c-format
 3584 msgid "open video device %s"
 3585 msgstr "dispositivo de video abierto %s"
 3586 
 3587 #: src/video_bktr.c
 3588 #, c-format
 3589 msgid "open tuner device %s"
 3590 msgstr "dispositivo sintonizador abierto %s"
 3591 
 3592 #: src/video_common.c
 3593 msgid "Corrupt image ... continue"
 3594 msgstr "Imagen corrupta ... continuar"
 3595 
 3596 #: src/video_common.c
 3597 #, c-format
 3598 msgid "SOI position adjusted by %d bytes."
 3599 msgstr "Posición de SOI ajustada por %d bytes."
 3600 
 3601 #: src/video_common.c
 3602 #, c-format
 3603 msgid "Parsing controls: %s"
 3604 msgstr "Controles de análisis: %s"
 3605 
 3606 #: src/video_common.c
 3607 msgid "calling mmalcam_cleanup"
 3608 msgstr "llamando a la limpieza de mmalcam"
 3609 
 3610 #: src/video_common.c
 3611 msgid "calling netcam_cleanup"
 3612 msgstr "llamada limpieza de netcam"
 3613 
 3614 #: src/video_common.c
 3615 msgid "calling netcam_rtsp_cleanup"
 3616 msgstr "llamando a netcam rtsp cleanup"
 3617 
 3618 #: src/video_common.c
 3619 msgid "Cleaning up V4L2 device"
 3620 msgstr "Limpieza del dispositivo V4L2"
 3621 
 3622 #: src/video_common.c
 3623 msgid "Cleaning up BKTR device"
 3624 msgstr "Limpieza del dispositivo BKTR"
 3625 
 3626 #: src/video_common.c
 3627 msgid "No Camera device cleanup (MMAL, Netcam, V4L2, BKTR)"
 3628 msgstr "Sin limpieza del dispositivo de la cámara (MMAL, Netcam, V4L2, BKTR)"
 3629 
 3630 #: src/video_common.c
 3631 msgid "Opening MMAL cam"
 3632 msgstr "Apertura de la cámara MMAL"
 3633 
 3634 #: src/video_common.c
 3635 msgid "MMAL cam failed to open"
 3636 msgstr "La cámara MMAL no se pudo abrir"
 3637 
 3638 #: src/video_common.c
 3639 msgid "Opening Netcam"
 3640 msgstr "Abriendo Netcam"
 3641 
 3642 #: src/video_common.c
 3643 msgid "Netcam failed to open"
 3644 msgstr "Netcam no se pudo abrir"
 3645 
 3646 #: src/video_common.c
 3647 msgid "Opening Netcam RTSP"
 3648 msgstr "Abriendo Netcam RTSP"
 3649 
 3650 #: src/video_common.c
 3651 msgid "Netcam RTSP failed to open"
 3652 msgstr "Netcam RTSP no pudo abrirse"
 3653 
 3654 #: src/video_common.c
 3655 msgid "Opening V4L2 device"
 3656 msgstr "Apertura del dispositivo V4L2"
 3657 
 3658 #: src/video_common.c
 3659 msgid "V4L2 device failed to open"
 3660 msgstr "El dispositivo V4L2 no pudo abrirse"
 3661 
 3662 #: src/video_common.c
 3663 msgid "Opening BKTR device"
 3664 msgstr "Apertura del dispositivo BKTR"
 3665 
 3666 #: src/video_common.c
 3667 msgid "BKTR device failed to open"
 3668 msgstr "El dispositivo BKTR no pudo abrirse"
 3669 
 3670 #: src/video_common.c
 3671 msgid "No Camera device specified (MMAL, Netcam, V4L2, BKTR)"
 3672 msgstr "No se especificó ningún dispositivo de cámara (MMAL, Netcam, V4L2, BKTR)"
 3673 
 3674 #: src/video_loopback.c
 3675 #, c-format
 3676 msgid "Failed to open '%s'"
 3677 msgstr "Error al abrir ' %s'"
 3678 
 3679 #: src/video_loopback.c
 3680 #, c-format
 3681 msgid "Error specifying buffer: %s"
 3682 msgstr "Error al especificar el búfer: %s"
 3683 
 3684 #: src/video_loopback.c
 3685 #, c-format
 3686 msgid "Opening buffer: %s"
 3687 msgstr "Tampón de apertura: %s"
 3688 
 3689 #: src/video_loopback.c
 3690 #, c-format
 3691 msgid "Read buffer: %s"
 3692 msgstr "Tampón de lectura: %s"
 3693 
 3694 #: src/video_loopback.c
 3695 #, c-format
 3696 msgid "found video device '%s' %d"
 3697 msgstr "dispositivo de video encontrado ' %s' %d"
 3698 
 3699 #: src/video_loopback.c
 3700 #, c-format
 3701 msgid "Opened %s as pipe output"
 3702 msgstr "Abierto %s como salida de tubería"
 3703 
 3704 #: src/video_loopback.c
 3705 #, c-format
 3706 msgid "Opening %s as pipe output failed"
 3707 msgstr "Abriendo %s cuando la salida de la tubería falló"
 3708 
 3709 #: src/video_loopback.c
 3710 msgid "Original pipe specifications"
 3711 msgstr "Especificaciones de tubería originales"
 3712 
 3713 #: src/video_loopback.c
 3714 msgid "Proposed pipe specifications"
 3715 msgstr "Especificaciones de tubería propuestas"
 3716 
 3717 #: src/video_loopback.c
 3718 msgid "Final pipe specifications"
 3719 msgstr "Especificaciones finales de la tubería"
 3720 
 3721 #: src/video_v4l2.c
 3722 msgid "No Controls found for device"
 3723 msgstr "No se encontraron controles para el dispositivo"
 3724 
 3725 #: src/video_v4l2.c
 3726 msgid "---------Controls---------"
 3727 msgstr "--------- Controles ---------"
 3728 
 3729 #: src/video_v4l2.c
 3730 msgid "  V4L2 ID   Name and Range"
 3731 msgstr "Nombre y rango de identificación de V4L2"
 3732 
 3733 #: src/video_v4l2.c
 3734 msgid "Device not ready"
 3735 msgstr "Dispositivo no listo"
 3736 
 3737 #: src/video_v4l2.c
 3738 #, c-format
 3739 msgid "setting control %s \"%s\" to %d failed with return code %d"
 3740 msgstr "establecer el control %s \" %s \" en %d falló con el código de retorno %d"
 3741 
 3742 #: src/video_v4l2.c
 3743 #, c-format
 3744 msgid "Set control \"%s\" to value %d"
 3745 msgstr "Establezca el control \" %s \" en el valor %d"
 3746 
 3747 #: src/video_v4l2.c
 3748 #, c-format
 3749 msgid "%s control option value %d is below minimum.  Using minimum"
 3750 msgstr ""
 3751 "El valor de la opción de control %s %d está por debajo del mínimo. Usando mínimo"
 3752 
 3753 #: src/video_v4l2.c
 3754 #, c-format
 3755 msgid "%s control option value %d is above maximum.  Using maximum"
 3756 msgstr ""
 3757 "El valor de la opción de control %s %d está por encima del máximo. Utilizando el "
 3758 "máximo"
 3759 
 3760 #: src/video_v4l2.c
 3761 msgid "control type not supported yet"
 3762 msgstr "tipo de control aún no compatible"
 3763 
 3764 #: src/video_v4l2.c
 3765 #, c-format
 3766 msgid ""
 3767 "Unable to query input %d. VIDIOC_ENUMINPUT, if you use a WEBCAM change input value "
 3768 "in conf by -1"
 3769 msgstr ""
 3770 "No se puede consultar la entrada %d. ENTRADA VIDIOC, si usa una entrada de cambio "
 3771 "WEBCAMvalor en conf por -1"
 3772 
 3773 #: src/video_v4l2.c
 3774 #, c-format
 3775 msgid "Name = \"%s\", type 0x%08X, status %08x"
 3776 msgstr "Nombre = \" %s \", escriba 0x %08X, estado %08x"
 3777 
 3778 #: src/video_v4l2.c
 3779 #, c-format
 3780 msgid "Name = \"%s\",- TUNER"
 3781 msgstr "Nombre = \" %s \", - SINTONIZADOR"
 3782 
 3783 #: src/video_v4l2.c
 3784 #, c-format
 3785 msgid "Name = \"%s\"- CAMERA"
 3786 msgstr "Nombre = \" %s \" - CÁMARA"
 3787 
 3788 #: src/video_v4l2.c
 3789 #, c-format
 3790 msgid "Error selecting input %d VIDIOC_S_INPUT"
 3791 msgstr "Error al seleccionar la entrada %d ENTRADA VIDIOC"
 3792 
 3793 #: src/video_v4l2.c
 3794 msgid "Device does not support specifying PAL/NTSC norm"
 3795 msgstr "El dispositivo no admite la especificación de la norma PAL / NTSC"
 3796 
 3797 #: src/video_v4l2.c
 3798 #, c-format
 3799 msgid "- video standard %s"
 3800 msgstr "- estándar de video %s"
 3801 
 3802 #: src/video_v4l2.c
 3803 #, c-format
 3804 msgid "Error selecting standard method %d VIDIOC_S_STD"
 3805 msgstr "Error al seleccionar el método estándar %d VIDIOC S STD"
 3806 
 3807 #: src/video_v4l2.c
 3808 msgid "Video standard set to NTSC"
 3809 msgstr "Estándar de video configurado en NTSC"
 3810 
 3811 #: src/video_v4l2.c
 3812 msgid "Video standard set to SECAM"
 3813 msgstr "Estándar de video configurado en SECAM"
 3814 
 3815 #: src/video_v4l2.c
 3816 msgid "Video standard set to PAL"
 3817 msgstr "Estándar de video configurado en PAL"
 3818 
 3819 #: src/video_v4l2.c
 3820 #, c-format
 3821 msgid "tuner %d VIDIOC_G_TUNER"
 3822 msgstr "sintonizador %d SINTONIZADOR VIDIOC G"
 3823 
 3824 #: src/video_v4l2.c
 3825 #, c-format
 3826 msgid "Set tuner %d"
 3827 msgstr "Establecer sintonizador %d"
 3828 
 3829 #: src/video_v4l2.c
 3830 #, c-format
 3831 msgid "freq %ul VIDIOC_S_FREQUENCY"
 3832 msgstr "frecuencia %ul FRECUENCIA VIDIOC"
 3833 
 3834 #: src/video_v4l2.c
 3835 #, c-format
 3836 msgid "Set Frequency to %ul"
 3837 msgstr "Establecer frecuencia en %ul"
 3838 
 3839 #: src/video_v4l2.c
 3840 #, c-format
 3841 msgid "Testing palette %c%c%c%c (%dx%d)"
 3842 msgstr "Paleta de prueba %c %c %c %c ( %dx %d)"
 3843 
 3844 #: src/video_v4l2.c
 3845 #, c-format
 3846 msgid "Adjusting resolution from %ix%i to %ix%i."
 3847 msgstr "Ajuste de la resolución de %ix %i a %ix %i."
 3848 
 3849 #: src/video_v4l2.c
 3850 msgid "Adjusted resolution not modulo 8."
 3851 msgstr "Resolución ajustada no módulo 8."
 3852 
 3853 #: src/video_v4l2.c
 3854 msgid "Specify different palette or width/height in config file."
 3855 msgstr "Especifique diferentes paletas o ancho / alto en el archivo de configuración."
 3856 
 3857 #: src/video_v4l2.c
 3858 msgid ""
 3859 "Error setting pixel format.\n"
 3860 "VIDIOC_S_FMT: "
 3861 msgstr ""
 3862 "Error al establecer el formato de píxeles. \n"
 3863 " VIDIOC S FMT:"
 3864 
 3865 #: src/video_v4l2.c
 3866 #, c-format
 3867 msgid "Using palette %c%c%c%c (%dx%d)"
 3868 msgstr "Uso de la paleta %c %c %c %c ( %dx %d)"
 3869 
 3870 #: src/video_v4l2.c
 3871 #, c-format
 3872 msgid "Bytesperlines %d sizeimage %d colorspace %08x"
 3873 msgstr "Bytesperlines %d sizeimage %d colorpace %08x"
 3874 
 3875 #: src/video_v4l2.c
 3876 #, c-format
 3877 msgid "Adjusting to width (%d)"
 3878 msgstr "Ajuste al ancho ( %d)"
 3879 
 3880 #: src/video_v4l2.c
 3881 #, c-format
 3882 msgid "Adjusting to height (%d)"
 3883 msgstr "Ajuste a la altura ( %d)"
 3884 
 3885 #: src/video_v4l2.c
 3886 msgid "H264(21) format not supported via videodevice.  Changing to default palette"
 3887 msgstr ""
 3888 "El formato H264 (21) no es compatible a través del dispositivo de video. Cambiar a "
 3889 "paleta predeterminada"
 3890 
 3891 #: src/video_v4l2.c
 3892 #, c-format
 3893 msgid "Configuration palette index %d (%s) for %dx%d doesn't work."
 3894 msgstr "El índice de la paleta de configuración %d ( %s) para %dx %d no funciona."
 3895 
 3896 #: src/video_v4l2.c
 3897 msgid "Supported palettes:"
 3898 msgstr "Paletas compatibles:"
 3899 
 3900 #: src/video_v4l2.c
 3901 #, c-format
 3902 msgid "%d - %s (compressed : %d) (%#x)"
 3903 msgstr "%d - %s (comprimido: %d) ( %# x)"
 3904 
 3905 #: src/video_v4l2.c
 3906 #, c-format
 3907 msgid "Selected palette %s"
 3908 msgstr "Paleta seleccionada %s"
 3909 
 3910 #: src/video_v4l2.c
 3911 #, c-format
 3912 msgid "Palette selection failed for format %s"
 3913 msgstr "Error en la selección de paleta para el formato %s"
 3914 
 3915 #: src/video_v4l2.c
 3916 msgid "Unable to find a compatible palette format."
 3917 msgstr "No se puede encontrar un formato de paleta compatible."
 3918 
 3919 #: src/video_v4l2.c
 3920 #, c-format
 3921 msgid "Error requesting buffers %d for memory map. VIDIOC_REQBUFS"
 3922 msgstr "Error al solicitar buffers %d para el mapa de memoria. VIDIOC REQBUFS"
 3923 
 3924 #: src/video_v4l2.c
 3925 #, c-format
 3926 msgid "mmap information: frames=%d"
 3927 msgstr "Información de mmap: marcos = %d"
 3928 
 3929 #: src/video_v4l2.c
 3930 #, c-format
 3931 msgid "Insufficient buffer memory %d < MIN_MMAP_BUFFERS."
 3932 msgstr "Memoria de búfer insuficiente %d <MÍNIMOS BUFFERS MMAP."
 3933 
 3934 #: src/video_v4l2.c
 3935 msgid "Out of memory."
 3936 msgstr "Sin memoria."
 3937 
 3938 #: src/video_v4l2.c
 3939 #, c-format
 3940 msgid ""
 3941 "Error querying buffer %i\n"
 3942 "VIDIOC_QUERYBUF: "
 3943 msgstr ""
 3944 "Error al consultar el búfer %i \n"
 3945 "VIDIOC QUERYBUF:"
 3946 
 3947 #: src/video_v4l2.c
 3948 #, c-format
 3949 msgid "Error mapping buffer %i mmap"
 3950 msgstr "Error de asignación de búfer %i mmap"
 3951 
 3952 #: src/video_v4l2.c
 3953 #, c-format
 3954 msgid "%i length=%d Address (%x)"
 3955 msgstr "%i longitud = %d Dirección ( %x)"
 3956 
 3957 #: src/video_v4l2.c
 3958 msgid "Error starting stream. VIDIOC_STREAMON"
 3959 msgstr "Error al iniciar la transmisión. VIDIOC STREAMON"
 3960 
 3961 #: src/video_v4l2.c
 3962 #, c-format
 3963 msgid "1) vid_source->pframe %i"
 3964 msgstr "1) fuente de vid-> pframe %i"
 3965 
 3966 #: src/video_v4l2.c
 3967 #, c-format
 3968 msgid "the_buffer index %d Address (%x)"
 3969 msgstr "el índice del búfer %d Dirección ( %x)"
 3970 
 3971 #: src/video_v4l2.c
 3972 msgid "Errors occurred during device select"
 3973 msgstr "Se produjeron errores durante la selección del dispositivo"
 3974 
 3975 #: src/video_v4l2.c
 3976 #, c-format
 3977 msgid "Using videodevice %s and input %d"
 3978 msgstr "Uso del dispositivo de video %sy entrada %d"
 3979 
 3980 #: src/video_v4l2.c
 3981 #, c-format
 3982 msgid "Failed to open video device %s"
 3983 msgstr "Error al abrir el dispositivo de video %s"
 3984 
 3985 #: src/video_v4l2.c
 3986 msgid "Not a V4L2 device?"
 3987 msgstr "¿No es un dispositivo V4L2?"
 3988 
 3989 #: src/video_v4l2.c
 3990 msgid "Device does not support capturing."
 3991 msgstr "El dispositivo no admite la captura."
 3992 
 3993 #: src/video_v4l2.c
 3994 #, c-format
 3995 msgid "Trying to set fps to %d"
 3996 msgstr "Intentando establecer fps en %d"
 3997 
 3998 #: src/video_v4l2.c
 3999 #, c-format
 4000 msgid "Error setting fps. Return code %d"
 4001 msgstr "Error al configurar fps. Código de retorno %d"
 4002 
 4003 #: src/video_v4l2.c
 4004 #, c-format
 4005 msgid "Device set fps to %d"
 4006 msgstr "Dispositivo configurado fps en %d"
 4007 
 4008 #: src/video_v4l2.c
 4009 msgid "V4L2 is not enabled"
 4010 msgstr "V4L2 no está habilitado"
 4011 
 4012 #: src/video_v4l2.c
 4013 msgid "V4L2 is not enabled."
 4014 msgstr "V4L2 no está habilitado."
 4015 
 4016 #: src/video_v4l2.c
 4017 #, c-format
 4018 msgid "Testing palette %s (%c%c%c%c)"
 4019 msgstr "Paleta de prueba %s ( %c %c %c %c)"
 4020 
 4021 #: src/video_v4l2.c
 4022 #, c-format
 4023 msgid "  Width: %d, Height %d"
 4024 msgstr "Ancho: %d, Altura %d"
 4025 
 4026 #: src/video_v4l2.c
 4027 #, c-format
 4028 msgid "    Framerate %d/%d"
 4029 msgstr "Velocidad de fotogramas %d / %d"
 4030 
 4031 #: src/webu.c
 4032 #, c-format
 4033 msgid "Invalid url: %s"
 4034 msgstr "URL no válida: %s"
 4035 
 4036 #: src/webu.c
 4037 msgid "Error decoding url"
 4038 msgstr "Error al decodificar la URL"
 4039 
 4040 #: src/webu.c
 4041 #, c-format
 4042 msgid "Sent url: %s"
 4043 msgstr "URL enviada: %s"
 4044 
 4045 #: src/webu.c
 4046 #, c-format
 4047 msgid "Decoded url: %s"
 4048 msgstr "URL decodificada: %s"
 4049 
 4050 #: src/webu.c
 4051 msgid "Restarting all threads"
 4052 msgstr "Reiniciar todos los hilos"
 4053 
 4054 #: src/webu.c
 4055 #, c-format
 4056 msgid "Restarting thread %d"
 4057 msgstr "Reinicio del hilo %d"
 4058 
 4059 #: src/webu.c
 4060 #, c-format
 4061 msgid "Quitting thread %d"
 4062 msgstr "Saliendo del hilo %d"
 4063 
 4064 #: src/webu.c src/webu_html.c src/webu_text.c
 4065 #, c-format
 4066 msgid "Invalid action requested: >%s< >%s< >%s<"
 4067 msgstr "Acción solicitada no válida:> %s <> %s <> %s <"
 4068 
 4069 #: src/webu.c
 4070 msgid "Native Language : on"
 4071 msgstr "Idioma nativo: en"
 4072 
 4073 #: src/webu.c
 4074 msgid "Native Language : off"
 4075 msgstr "Idioma nativo: off"
 4076 
 4077 #: src/webu.c
 4078 msgid "Set the value to null/zero"
 4079 msgstr "Establezca el valor en nulo / cero"
 4080 
 4081 #: src/webu.c
 4082 #, c-format
 4083 msgid "Connection from: %s"
 4084 msgstr "Conexión desde: %s"
 4085 
 4086 #: src/webu.c
 4087 #, c-format
 4088 msgid "Failed authentication from %s"
 4089 msgstr "Autenticación fallida de %s"
 4090 
 4091 #: src/webu.c
 4092 msgid "No webcontrol user:pass provided"
 4093 msgstr "Ningún usuario de control web: pase proporcionado"
 4094 
 4095 #: src/webu.c
 4096 msgid "No stream user:pass provided"
 4097 msgstr "Sin usuario de transmisión: pase proporcionado"
 4098 
 4099 #: src/webu.c src/webu_stream.c
 4100 msgid "Invalid response"
 4101 msgstr "Respuesta invalida"
 4102 
 4103 #: src/webu.c
 4104 #, c-format
 4105 msgid "Invalid Method requested: %s"
 4106 msgstr "Método no válido solicitado: %s"
 4107 
 4108 #: src/webu.c
 4109 #, c-format
 4110 msgid "send page failed %d"
 4111 msgstr "la página de envío falló %d"
 4112 
 4113 #: src/webu.c
 4114 msgid "Basic authentication: available"
 4115 msgstr "Autenticación básica: disponible"
 4116 
 4117 #: src/webu.c
 4118 msgid "Basic authentication: disabled"
 4119 msgstr "Autenticación básica: deshabilitada"
 4120 
 4121 #: src/webu.c
 4122 msgid "Digest authentication: available"
 4123 msgstr "Autenticación implícita: disponible"
 4124 
 4125 #: src/webu.c
 4126 msgid "Digest authentication: disabled"
 4127 msgstr "Autenticación implícita: deshabilitada"
 4128 
 4129 #: src/webu.c
 4130 msgid "libmicrohttpd libary too old ipv6 disabled"
 4131 msgstr "libmicrohttpd libary demasiado viejo ipv6 deshabilitado"
 4132 
 4133 #: src/webu.c
 4134 msgid "IPV6: available"
 4135 msgstr "IPV6: disponible"
 4136 
 4137 #: src/webu.c
 4138 msgid "IPV6: disabled"
 4139 msgstr "IPV6: deshabilitado"
 4140 
 4141 #: src/webu.c
 4142 msgid "libmicrohttpd libary too old SSL/TLS disabled"
 4143 msgstr "libmicrohttpd libary SSL / TLS demasiado viejo deshabilitado"
 4144 
 4145 #: src/webu.c
 4146 msgid "SSL/TLS: available"
 4147 msgstr "SSL / TLS: disponible"
 4148 
 4149 #: src/webu.c
 4150 msgid "SSL/TLS: disabled"
 4151 msgstr "SSL / TLS: deshabilitado"
 4152 
 4153 #: src/webu.c
 4154 msgid "Error reading file for SSL/TLS support."
 4155 msgstr "Error al leer el archivo para el soporte SSL / TLS."
 4156 
 4157 #: src/webu.c
 4158 msgid "SSL/TLS requested but no cert file provided.  SSL/TLS disabled"
 4159 msgstr ""
 4160 "Se requiere SSL / TLS pero no se proporciona un archivo cert. SSL / TLS "
 4161 "deshabilitado"
 4162 
 4163 #: src/webu.c
 4164 msgid "SSL/TLS requested but no key file provided.  SSL/TLS disabled"
 4165 msgstr ""
 4166 "SSL / TLS solicitado pero no se proporciona ningún archivo de clave. SSL / TLS "
 4167 "deshabilitado"
 4168 
 4169 #: src/webu.c
 4170 #, c-format
 4171 msgid "Starting webcontrol on port %d"
 4172 msgstr "Inicio de webcontrol en el puerto %d"
 4173 
 4174 #: src/webu.c
 4175 msgid "Unable to start MHD"
 4176 msgstr "No se puede iniciar MHD"
 4177 
 4178 #: src/webu.c
 4179 #, c-format
 4180 msgid "Started webcontrol on port %d"
 4181 msgstr "Se inició webcontrol en el puerto %d"
 4182 
 4183 #: src/webu.c
 4184 #, c-format
 4185 msgid "Started camera %d stream on port/camera_id %d/%d"
 4186 msgstr ""
 4187 "Se inició la transmisión de la cámara %d en el puerto / identificación de la cámara "
 4188 "%d / %d"
 4189 
 4190 #: src/webu.c
 4191 #, c-format
 4192 msgid "Started camera %d stream on port %d"
 4193 msgstr "Se inició la transmisión de la cámara %d en el puerto %d"
 4194 
 4195 #: src/webu.c
 4196 #, c-format
 4197 msgid "Starting all camera streams on port %d"
 4198 msgstr "Inicio de todas las transmisiones de cámara en el puerto %d"
 4199 
 4200 #: src/webu.c
 4201 #, c-format
 4202 msgid "Starting camera %d stream on port %d"
 4203 msgstr "Iniciando la transmisión de la cámara %d en el puerto %d"
 4204 
 4205 #: src/webu.c
 4206 #, c-format
 4207 msgid "Unable to start stream for camera %d"
 4208 msgstr "No se puede iniciar la transmisión para la cámara %d"
 4209 
 4210 #: src/webu.c
 4211 #, c-format
 4212 msgid "Duplicate port requested %d"
 4213 msgstr "Puerto duplicado solicitado %d"
 4214 
 4215 #: src/webu_html.c
 4216 msgid "Cameras"
 4217 msgstr "Cámaras"
 4218 
 4219 #: src/webu_html.c
 4220 msgid "Camera"
 4221 msgstr "Cámara"
 4222 
 4223 #: src/webu_html.c
 4224 msgid "All"
 4225 msgstr "Todas"
 4226 
 4227 #: src/webu_html.c
 4228 msgid "Action"
 4229 msgstr "Acción"
 4230 
 4231 #: src/webu_html.c
 4232 msgid "Start Event"
 4233 msgstr "Evento de inicio"
 4234 
 4235 #: src/webu_html.c
 4236 msgid "End Event"
 4237 msgstr "Evento final"
 4238 
 4239 #: src/webu_html.c
 4240 msgid "Snapshot"
 4241 msgstr "Instantánea"
 4242 
 4243 #: src/webu_html.c
 4244 msgid "Change Configuration"
 4245 msgstr "Cambiar Configuración"
 4246 
 4247 #: src/webu_html.c
 4248 msgid "Write Configuration"
 4249 msgstr "Configuración de Escritura"
 4250 
 4251 #: src/webu_html.c
 4252 msgid "Tracking"
 4253 msgstr "Rastreo"
 4254 
 4255 #: src/webu_html.c
 4256 msgid "Pause"
 4257 msgstr "Pausa"
 4258 
 4259 #: src/webu_html.c
 4260 msgid "Start"
 4261 msgstr "Comienzo"
 4262 
 4263 #: src/webu_html.c
 4264 msgid "Restart"
 4265 msgstr "Reiniciar"
 4266 
 4267 #: src/webu_html.c
 4268 msgid "Quit"
 4269 msgstr "Dejar"
 4270 
 4271 #: src/webu_html.c
 4272 msgid "Help"
 4273 msgstr "Ayuda"
 4274 
 4275 #: src/webu_html.c
 4276 msgid "No Configuration Options"
 4277 msgstr "Sin opciones de configuración"
 4278 
 4279 #: src/webu_html.c
 4280 msgid "Limited Configuration Options"
 4281 msgstr "Opciones de configuración limitadas"
 4282 
 4283 #: src/webu_html.c
 4284 msgid "Advanced Configuration Options"
 4285 msgstr "Opciones de configuración avanzada"
 4286 
 4287 #: src/webu_html.c
 4288 msgid "Restricted Configuration Options"
 4289 msgstr "Opciones de configuración restringida"
 4290 
 4291 #: src/webu_html.c
 4292 msgid "All Cameras"
 4293 msgstr "Todas Cámaras"
 4294 
 4295 #: src/webu_html.c
 4296 msgid "Not running"
 4297 msgstr "No activo"
 4298 
 4299 #: src/webu_html.c
 4300 msgid "Lost connection"
 4301 msgstr "Conexión perdida"
 4302 
 4303 #: src/webu_html.c
 4304 msgid "Paused"
 4305 msgstr "En pausa"
 4306 
 4307 #: src/webu_html.c
 4308 msgid "Active"
 4309 msgstr "Activo"
 4310 
 4311 #: src/webu_html.c
 4312 msgid "Select option"
 4313 msgstr "Seleccionar opción"
 4314 
 4315 #: src/webu_html.c
 4316 msgid "Save"
 4317 msgstr "Salvar"
 4318 
 4319 #: src/webu_html.c
 4320 msgid "Pan/Tilt"
 4321 msgstr "Girar/Inclinación"
 4322 
 4323 #: src/webu_html.c
 4324 msgid "Absolute Change"
 4325 msgstr "Cambio Absoluto"
 4326 
 4327 #: src/webu_html.c
 4328 msgid "Center"
 4329 msgstr "Centro"
 4330 
 4331 #: src/webu_html.c
 4332 msgid "Pan"
 4333 msgstr "Girar"
 4334 
 4335 #: src/webu_html.c
 4336 msgid "Tilt"
 4337 msgstr "Inclinación"
 4338 
 4339 #: src/webu_stream.c
 4340 #, c-format
 4341 msgid "Invalid thread specified: %s"
 4342 msgstr "Hilo especificado no válido: %s"
 4343 
 4344 #: src/webu_stream.c
 4345 #, c-format
 4346 msgid "Invalid URL for a camera specific port: %s"
 4347 msgstr "URL no válida para un puerto específico de la cámara: %s"
 4348 
 4349 #: src/webu_stream.c
 4350 #, c-format
 4351 msgid "URL for thread 0 is not valid when using camera specific files.: %s"
 4352 msgstr ""
 4353 "La URL del hilo 0 no es válida cuando se usan archivos específicos de la cámara .: "
 4354 "%s"
 4355 
 4356 #: src/webu_stream.c
 4357 #, c-format
 4358 msgid "Bad URL for a camera specific port: %s"
 4359 msgstr "URL incorrecta para un puerto específico de la cámara: %s"
 4360 
 4361 #: src/webu_stream.c
 4362 msgid "Could not get image to stream."
 4363 msgstr "No se pudo obtener la imagen para transmitir."
 4364 
 4365 #: src/webu_text.c
 4366 #, c-format
 4367 msgid "'%s' option is depreciated.  New option name is '%s'"
 4368 msgstr "La opción ' %s' se deprecia. El nuevo nombre de la opción es '%s'"