"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gparted-1.3.1/po/vi.po" (17 Jul 2021, 92967 Bytes) of package /linux/misc/gparted-1.3.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor.
    2 # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
    3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
    4 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2017-2021.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: gparted master\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2021-07-13 16:19+0000\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2021-07-14 08:30+0700\n"
   12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
   14 "Language: vi\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
   20 
   21 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
   22 msgid "GParted Partition Editor"
   23 msgstr "Ứng dụng hiệu chỉnh phân vùng GParted"
   24 
   25 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
   26 msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
   27 msgstr "Tạo, tổ chức lại và xóa bỏ phân vùng"
   28 
   29 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
   30 msgid ""
   31 "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
   32 "partitions."
   33 msgstr ""
   34 "GParted là một ứng dụng chỉnh sửa phân vùng miễn phí dùng để quản lý các "
   35 "phân vùng trên đĩa của bạn dùng môi trường đồ họa."
   36 
   37 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
   38 msgid ""
   39 "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
   40 "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
   41 "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
   42 msgstr ""
   43 "Dùng GParted bạn có thể đổi kích cỡ, sao chép, tạo nhãn, và di chuyển phân "
   44 "vùng mà không làm mất dữ liệu. Những thao tác đó cho phép bạn mở rộng hay co "
   45 "nhỏ ổ đĩa C: của bạn, tạo chỗ trống để cài hệ điều hành mới, hay cố cứu dữ "
   46 "liệu từ các phân vùng đã mất."
   47 
   48 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
   49 msgid ""
   50 "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
   51 "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
   52 "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
   53 msgstr ""
   54 "GParted có thể xử lý được nhiều hệ thống tập tin bao gồm: btrfs, exfat, "
   55 "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
   56 "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs và xfs."
   57 
   58 #. ==== GUI =========================
   59 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
   60 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
   61 msgid "GParted"
   62 msgstr "GParted"
   63 
   64 #: ../gparted.desktop.in.in.h:2
   65 msgid "Partition Editor"
   66 msgstr "Ứng dụng sửa phân vùng"
   67 
   68 #: ../gparted.desktop.in.in.h:5
   69 msgid "Partition;"
   70 msgstr "Partition;Phân vùng;Phan vung;"
   71 
   72 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
   73 msgid "Run GParted as root"
   74 msgstr "Chạy GParted với tư cách siêu quản trị"
   75 
   76 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
   77 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
   78 msgstr ""
   79 "Cần xác thực để chạy bộ Sửa phân vùng đĩa GParted dưới tư cách siêu quản trị "
   80 "root"
   81 
   82 #: ../include/Utils.h:57
   83 msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
   84 msgstr "(UUID mới - sẽ được tạo ngẫu nhiên)"
   85 
   86 #: ../include/Utils.h:58
   87 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
   88 msgstr "(Nửa UUID mới - sẽ được tạo ngẫu nhiên)"
   89 
   90 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   91 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   92 #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
   93 msgid "%1 of %2 copied"
   94 msgstr "Đã chép %1 trên %2"
   95 
   96 #: ../src/CopyBlocks.cc:217
   97 msgid "Operation Canceled"
   98 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
   99 
  100 #: ../src/CopyBlocks.cc:229
  101 msgid "Error while writing block at sector %1"
  102 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối tại cung từ %1"
  103 
  104 #: ../src/CopyBlocks.cc:234
  105 msgid "Error while reading block at sector %1"
  106 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối tại cung từ %1"
  107 
  108 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
  109 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
  110 msgid "LUKS Passphrase %1"
  111 msgstr "Mật khẩu LUKS %1"
  112 
  113 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
  114 msgid "Passphrase:"
  115 msgstr "Mật khẩu:"
  116 
  117 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
  118 msgid "Unlock"
  119 msgstr "Mở khóa"
  120 
  121 #. Add spinbutton_before
  122 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
  123 msgid "Free space preceding (MiB):"
  124 msgstr "Chỗ trống nằm trước (MiB):"
  125 
  126 #. Add spinbutton_size
  127 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
  128 msgid "New size (MiB):"
  129 msgstr "Cỡ mới (MiB):"
  130 
  131 #. Add spinbutton_after
  132 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
  133 msgid "Free space following (MiB):"
  134 msgstr "Chỗ trống nằm sau (MiB):"
  135 
  136 #. Add alignment
  137 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
  138 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
  139 msgid "Align to:"
  140 msgstr "Căn chỉnh thành:"
  141 
  142 #. Fill partition alignment combo
  143 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  144 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
  145 msgid "Cylinder"
  146 msgstr "Trụ từ"
  147 
  148 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  149 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
  150 msgid "MiB"
  151 msgstr "MiB"
  152 
  153 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  154 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
  155 msgid "None"
  156 msgstr "Không"
  157 
  158 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
  159 msgid "Resize"
  160 msgstr "Đổi cỡ"
  161 
  162 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
  163 msgid "Resize/Move"
  164 msgstr "Đổi cỡ/Chuyển"
  165 
  166 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
  167 msgid "Minimum size: %1 MiB"
  168 msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB"
  169 
  170 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
  171 msgid "Maximum size: %1 MiB"
  172 msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB"
  173 
  174 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
  175 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
  176 msgid "Create partition table on %1"
  177 msgstr "Tạo bảng phân vùng trên %1"
  178 
  179 #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
  180 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
  181 msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
  182 msgstr "CẢNH BÁO: Thao tác này sẽ làm TẨY XÓA MỌI DỮ LIỆU trên TOÀN BỘ ĐĨA %1"
  183 
  184 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
  185 msgid "Select new partition table type:"
  186 msgstr "Chọn kiểu bảng phân vùng mới:"
  187 
  188 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
  189 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
  190 msgid "Set file system label on %1"
  191 msgstr "Đặt nhãn hệ thống tập tin trên %1"
  192 
  193 #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
  194 #. Label
  195 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
  196 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
  197 msgid "Label:"
  198 msgstr "Nhãn:"
  199 
  200 #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
  201 msgid "Paste %1"
  202 msgstr "Dán %1"
  203 
  204 #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
  205 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
  206 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
  207 msgid "Information about %1"
  208 msgstr "Thông tin về %1"
  209 
  210 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
  211 msgid "Warning:"
  212 msgstr "Cảnh báo:"
  213 
  214 #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
  215 #. File system headline
  216 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
  217 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
  218 msgid "File System"
  219 msgstr "Hệ thống tập tin"
  220 
  221 # Type: text
  222 # Description
  223 #. Left field & value pair area
  224 #. File system
  225 #. File systems to choose from
  226 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
  227 msgid "File system:"
  228 msgstr "Hệ thống tập tin:"
  229 
  230 #. LUKS uuid
  231 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
  232 msgid "UUID:"
  233 msgstr "UUID:"
  234 
  235 #. TO TRANSLATORS:   Open
  236 #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
  237 #.
  238 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
  239 msgid "Open"
  240 msgstr "Mở"
  241 
  242 #. TO TRANSLATORS:   Closed
  243 #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
  244 #.
  245 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
  246 msgid "Closed"
  247 msgstr "Đã đóng"
  248 
  249 #. LUKS status
  250 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
  251 msgid "Status:"
  252 msgstr "Trạng thái:"
  253 
  254 #. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
  255 #. * means that the data in encrypted and hasn't been made
  256 #. * accessible by opening it with the passphrase.
  257 #.
  258 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
  259 msgid "Not accessible (Encrypted)"
  260 msgstr "Không thể truy cập (đã mã hóa)"
  261 
  262 #. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
  263 #. * means that this extended partition contains at least one logical
  264 #. * partition that is mounted or otherwise active.
  265 #.
  266 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
  267 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
  268 msgstr "Đang bận (có ít nhất một phân vùng lô-gíc đã gắn kết)"
  269 
  270 #. TO TRANSLATORS:  Active
  271 #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
  272 #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
  273 #.
  274 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
  275 msgid "Active"
  276 msgstr "Hoạt động"
  277 
  278 #. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
  279 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
  280 msgid "Mounted on %1"
  281 msgstr "Được gắn vào %1"
  282 
  283 #. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
  284 #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
  285 #. * active partitions.
  286 #.
  287 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
  288 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
  289 msgstr "Không bận (không có phân vùng lô-gíc nào đã gắn kết)"
  290 
  291 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  292 #. *  means that this linux swap or linux software raid partition
  293 #. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
  294 #.
  295 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  296 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  297 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  298 #.
  299 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
  300 msgid "Not active"
  301 msgstr "Không hoạt động"
  302 
  303 #. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
  304 #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
  305 #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
  306 #. * the operating system.
  307 #.
  308 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
  309 msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
  310 msgstr ""
  311 "Không hoạt động (Không là một thành viên của bất kỳ nhóm phân vùng nào)"
  312 
  313 #. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
  314 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  315 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  316 #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
  317 #. * ready for moving to a different computer system.
  318 #.
  319 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
  320 msgid "Not active and exported"
  321 msgstr "Không hoạt động và xuất ra"
  322 
  323 #. TO TRANSLATORS:  Not mounted
  324 #. * means that this partition is not mounted.
  325 #.
  326 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
  327 msgid "Not mounted"
  328 msgstr "Chưa gắn kết"
  329 
  330 #. Volume Group
  331 #. Single copy of each string for translation purposes
  332 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
  333 msgid "Volume Group:"
  334 msgstr "Nhóm phân vùng:"
  335 
  336 #. Members
  337 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
  338 msgid "Members:"
  339 msgstr "Thành viên:"
  340 
  341 #. Logical Volumes
  342 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
  343 msgid "Logical Volumes:"
  344 msgstr "Các phân vùng lô-gíc:"
  345 
  346 #. Used
  347 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
  348 msgid "Used:"
  349 msgstr "Dùng:"
  350 
  351 #. Unused
  352 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
  353 msgid "Unused:"
  354 msgstr "Chưa dùng:"
  355 
  356 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
  357 msgid "Unallocated:"
  358 msgstr "Chưa cấp phát:"
  359 
  360 #. Size
  361 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
  362 msgid "Size:"
  363 msgstr "Cỡ:"
  364 
  365 #. ENCRYPTION DETAIL SECTION
  366 #. Encryption headline
  367 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
  368 msgid "Encryption"
  369 msgstr "Mã hóa"
  370 
  371 #. Encryption
  372 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
  373 msgid "Encryption:"
  374 msgstr "Mã hóa:"
  375 
  376 #. LUKS path
  377 #. Left field & value pair area
  378 #. Path
  379 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
  380 #: ../src/Win_GParted.cc:604
  381 msgid "Path:"
  382 msgstr "Đường dẫn:"
  383 
  384 #. PARTITION DETAIL SECTION
  385 #. Partition headline
  386 #. append columns
  387 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
  388 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45
  389 msgid "Partition"
  390 msgstr "Phân vùng"
  391 
  392 #. Name
  393 #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME  ]"
  394 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
  395 msgid "Name:"
  396 msgstr "Tên:"
  397 
  398 #. Flags
  399 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
  400 msgid "Flags:"
  401 msgstr "Cờ:"
  402 
  403 #. Right field & value pair area
  404 #. First sector
  405 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
  406 msgid "First sector:"
  407 msgstr "Cung từ đầu tiên:"
  408 
  409 #. Last sector
  410 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
  411 msgid "Last sector:"
  412 msgstr "Cung từ cuối:"
  413 
  414 #. Total sectors
  415 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
  416 #: ../src/Win_GParted.cc:644
  417 msgid "Total sectors:"
  418 msgstr "Tổng số cung từ:"
  419 
  420 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
  421 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
  422 msgid "Set partition name on %1"
  423 msgstr "Đặt tên phân vùng trên %1"
  424 
  425 # Type: text
  426 # Description
  427 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
  428 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
  429 msgid "Create new Partition"
  430 msgstr "Tạo phân vùng mới"
  431 
  432 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
  433 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
  434 msgid "Create as:"
  435 msgstr "Tạo dạng:"
  436 
  437 #. Fill partition type combo.
  438 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
  439 msgid "Primary Partition"
  440 msgstr "Phân vùng chính"
  441 
  442 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
  443 #: ../src/OperationDelete.cc:109
  444 msgid "Logical Partition"
  445 msgstr "Phân vùng lô-gíc"
  446 
  447 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
  448 msgid "Extended Partition"
  449 msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
  450 
  451 #. Partition name
  452 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
  453 msgid "Partition name:"
  454 msgstr "Tên phân vùng:"
  455 
  456 # Type: string
  457 # Description
  458 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
  459 msgid "New Partition #%1"
  460 msgstr "Phân vùng mới #%1"
  461 
  462 #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
  463 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
  464 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
  465 msgid "Resize/Move %1"
  466 msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển %1"
  467 
  468 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
  469 msgid "Resize %1"
  470 msgstr "Đổi cỡ %1"
  471 
  472 #: ../src/Dialog_Progress.cc:42
  473 msgid "Applying pending operations"
  474 msgstr "Đang áp dụng các thao tác còn chưa giải quyết"
  475 
  476 #: ../src/Dialog_Progress.cc:57
  477 msgid ""
  478 "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
  479 msgstr "Phụ thuộc vào số lượng và kiểu thao tác, có thể mất nhiều thời gian."
  480 
  481 #: ../src/Dialog_Progress.cc:71
  482 msgid "Completed Operations:"
  483 msgstr "Thao tác hoàn tất:"
  484 
  485 #: ../src/Dialog_Progress.cc:114
  486 msgid "Details"
  487 msgstr "Chi tiết"
  488 
  489 #: ../src/Dialog_Progress.cc:227
  490 msgid "%1 of %2 operations completed"
  491 msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn tất"
  492 
  493 #. add save button
  494 #: ../src/Dialog_Progress.cc:246
  495 msgid "_Save Details"
  496 msgstr "_Lưu chi tiết"
  497 
  498 #: ../src/Dialog_Progress.cc:258
  499 msgid "Operation cancelled"
  500 msgstr "Thao tác bị hủy"
  501 
  502 #: ../src/Dialog_Progress.cc:272
  503 msgid "All operations successfully completed"
  504 msgstr "Mọi thao tác được thực hiện đầy đủ"
  505 
  506 #: ../src/Dialog_Progress.cc:276
  507 msgid "%1 warning"
  508 msgid_plural "%1 warnings"
  509 msgstr[0] "%1 cảnh báo"
  510 
  511 #: ../src/Dialog_Progress.cc:289
  512 msgid "An error occurred while applying the operations"
  513 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
  514 
  515 #: ../src/Dialog_Progress.cc:294
  516 msgid "See the details for more information."
  517 msgstr "Xem chi tiết để tìm thông tin thêm."
  518 
  519 #: ../src/Dialog_Progress.cc:296
  520 msgid "IMPORTANT"
  521 msgstr "QUAN TRỌNG"
  522 
  523 #: ../src/Dialog_Progress.cc:297
  524 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
  525 msgstr "Nếu bạn muỗn hỗ trợ, bạn cần đưa ra các chi tiết đã lưu!"
  526 
  527 #. TO TRANSLATORS: looks like
  528 #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
  529 #.
  530 #: ../src/Dialog_Progress.cc:303
  531 msgid "See %1 for more information."
  532 msgstr "Xem %1 để tìm thông tin thêm."
  533 
  534 #. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
  535 #. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
  536 #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
  537 msgid "Force Cancel (%1)"
  538 msgstr "Buộc hủy (%1)"
  539 
  540 #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
  541 msgid "Force Cancel"
  542 msgstr "Buộc hủy"
  543 
  544 #: ../src/Dialog_Progress.cc:337
  545 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
  546 msgstr "Bạn có chắc muốn thôi thao tác hiện thời không?"
  547 
  548 #: ../src/Dialog_Progress.cc:343
  549 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
  550 msgstr ""
  551 "Việc hủy bỏ một thao tác có thể gây thiệt hại RẤT TỆ cho hệ thống tập tin ."
  552 
  553 #: ../src/Dialog_Progress.cc:345
  554 msgid "Continue Operation"
  555 msgstr "Tiếp tục thao tác"
  556 
  557 #: ../src/Dialog_Progress.cc:346
  558 msgid "Cancel Operation"
  559 msgstr "Hủy bỏ thao tác"
  560 
  561 #: ../src/Dialog_Progress.cc:367
  562 msgid "Save Details"
  563 msgstr "Lưu chi tiết"
  564 
  565 #: ../src/Dialog_Progress.cc:386
  566 msgid "GParted Details"
  567 msgstr "Chi tiết GParted"
  568 
  569 #. Device overview information
  570 #: ../src/Dialog_Progress.cc:427
  571 msgid "Device:"
  572 msgstr "Thiết bị:"
  573 
  574 #. Model
  575 #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
  576 msgid "Model:"
  577 msgstr "Mô hình:"
  578 
  579 #. Serial number
  580 #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
  581 msgid "Serial:"
  582 msgstr "Số sê-ri:"
  583 
  584 #. Sector size
  585 #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
  586 msgid "Sector size:"
  587 msgstr "Kích cỡ cung từ:"
  588 
  589 #. Heads
  590 #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
  591 msgid "Heads:"
  592 msgstr "Đầu:"
  593 
  594 #. Sectors / track
  595 #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
  596 msgid "Sectors/track:"
  597 msgstr "Cung/rãnh từ:"
  598 
  599 #. Cylinders
  600 #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
  601 msgid "Cylinders:"
  602 msgstr "Trụ từ:"
  603 
  604 #. Partition table type
  605 #. Disktype
  606 #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
  607 msgid "Partition table:"
  608 msgstr "Bảng phân vùng:"
  609 
  610 #: ../src/Dialog_Progress.cc:452
  611 msgid "Type"
  612 msgstr "Kiểu"
  613 
  614 #: ../src/Dialog_Progress.cc:453
  615 msgid "Start"
  616 msgstr "Đầu"
  617 
  618 #: ../src/Dialog_Progress.cc:454
  619 msgid "End"
  620 msgstr "Cuối"
  621 
  622 #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
  623 msgid "Flags"
  624 msgstr "Các cờ"
  625 
  626 #: ../src/Dialog_Progress.cc:456
  627 msgid "Partition Name"
  628 msgstr "Tên phân vùng"
  629 
  630 #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
  631 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49
  632 msgid "Label"
  633 msgstr "Nhãn"
  634 
  635 #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
  636 msgid "Mount Point"
  637 msgstr "Điểm gắn kết"
  638 
  639 #. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
  640 #. * means that the status for this operation is
  641 #. * executing or currently in progress.
  642 #.
  643 #: ../src/Dialog_Progress.cc:525
  644 msgid "EXECUTING"
  645 msgstr "THỰC THI"
  646 
  647 #. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
  648 #. * means that the status for this operation is
  649 #. * completed successfully.
  650 #.
  651 #: ../src/Dialog_Progress.cc:533
  652 msgid "SUCCESS"
  653 msgstr "THÀNH CÔNG"
  654 
  655 #. TO TRANSLATORS:  ERROR
  656 #. * means that the status for this operation is
  657 #. * completed with errors.
  658 #.
  659 #: ../src/Dialog_Progress.cc:541
  660 msgid "ERROR"
  661 msgstr "LỖI"
  662 
  663 #. TO TRANSLATORS:  INFO
  664 #. * means that the status for this operation is
  665 #. * for your information , or messages from the
  666 #. * libparted library.
  667 #.
  668 #: ../src/Dialog_Progress.cc:550
  669 msgid "INFO"
  670 msgstr "THÔNG TIN"
  671 
  672 #. TO TRANSLATORS:  WARNING
  673 #. * means that the status for this operation is
  674 #. * completed with warnings.  Either the operation
  675 #. * is not supported on the file system in the
  676 #. * partition, or the operation failed but it does
  677 #. * not matter that it failed.
  678 #.
  679 #: ../src/Dialog_Progress.cc:561
  680 msgid "WARNING"
  681 msgstr "CẢNH BÁO"
  682 
  683 #: ../src/DialogFeatures.cc:40
  684 msgid "File System Support"
  685 msgstr "Hỗ trợ Hệ thống tập tin"
  686 
  687 #: ../src/DialogFeatures.cc:56
  688 msgid "Create"
  689 msgstr "Tạo"
  690 
  691 #: ../src/DialogFeatures.cc:57
  692 msgid "Grow"
  693 msgstr "Lớn lên"
  694 
  695 #: ../src/DialogFeatures.cc:61
  696 msgid "Shrink"
  697 msgstr "Nhỏ đi"
  698 
  699 #: ../src/DialogFeatures.cc:65
  700 msgid "Move"
  701 msgstr "Di chuyển"
  702 
  703 #: ../src/DialogFeatures.cc:66
  704 msgid "Copy"
  705 msgstr "Chép"
  706 
  707 #: ../src/DialogFeatures.cc:67
  708 msgid "Check"
  709 msgstr "Kiểm tra"
  710 
  711 #: ../src/DialogFeatures.cc:69
  712 msgid "UUID"
  713 msgstr "UUID"
  714 
  715 #: ../src/DialogFeatures.cc:70
  716 msgid "Required Software"
  717 msgstr "Phần mềm yêu cầu"
  718 
  719 #: ../src/DialogFeatures.cc:88
  720 msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
  721 msgstr "Biểu đồ này hiển thị các hành động được hỗ trợ trên hệ thống tập tin."
  722 
  723 #: ../src/DialogFeatures.cc:90
  724 msgid ""
  725 "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
  726 "of file systems and limitations in the required software."
  727 msgstr ""
  728 "Không phải mọi thao tác là sẵn dùng được trên mọi hệ thống tập tin, một phần "
  729 "bởi vì tính tự nhiên của hệ thống tập tin và giới hạn trong phần mềm yêu cầu."
  730 
  731 #. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
  732 #. * means that this action is valid for this file system when
  733 #. * it is both unmounted and mounted.
  734 #.
  735 #: ../src/DialogFeatures.cc:109
  736 msgid "Available offline and online"
  737 msgstr "Sẵn sàng cả trực tuyến và không"
  738 
  739 #. TO TRANSLATORS:  Available online only
  740 #. * means that this action is valid for this file system only
  741 #. * when it is mounted.
  742 #.
  743 #: ../src/DialogFeatures.cc:122
  744 msgid "Available online only"
  745 msgstr "Chỉ sẵn sàng trực tuyến"
  746 
  747 #. TO TRANSLATORS:  Available offline only
  748 #. * means that this action is valid for this file system only
  749 #. * when it is unmounted.
  750 #.
  751 #: ../src/DialogFeatures.cc:135
  752 msgid "Available offline only"
  753 msgstr "Chỉ sẵn sàng khi không trực tuyến"
  754 
  755 #. TO TRANSLATORS:  Not Available
  756 #. * means that this action is not valid for this file system.
  757 #.
  758 #: ../src/DialogFeatures.cc:147
  759 msgid "Not Available"
  760 msgstr "Không sẵn sàng"
  761 
  762 #: ../src/DialogFeatures.cc:152
  763 msgid "Legend"
  764 msgstr "Ghi chú"
  765 
  766 #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
  767 #: ../src/DialogFeatures.cc:160
  768 msgid "Rescan For Supported Actions"
  769 msgstr "Quét lại các thao tác được hỗ trợ"
  770 
  771 #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
  772 msgid "Manage flags on %1"
  773 msgstr "Quản lý các cờ trên %1"
  774 
  775 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
  776 msgid "Search disk for file systems"
  777 msgstr "Tìm kiếm đĩa cho hệ thống tập tin"
  778 
  779 #. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
  780 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
  781 msgid "File systems found on %1"
  782 msgstr "Hệ thống tập tin tìm trên %1"
  783 
  784 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
  785 msgid "Data found"
  786 msgstr "Tìm thấy dữ liệu"
  787 
  788 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
  789 msgid "Data found with inconsistencies"
  790 msgstr "Tìm thấy dữ liệu mâu thuẫn"
  791 
  792 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
  793 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
  794 msgstr "CẢNH BÁO!: hệ thống tập tin được đánh dấu bằng (!) là mâu thuẫn."
  795 
  796 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
  797 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
  798 msgstr "Bạn có lẽ chạm trán một lỗi khi cố xem những hệ thống tập tin này."
  799 
  800 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
  801 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
  802 msgstr "Nhấn vào nút “Xem” để tạo một view chỉ đọc cho từng hệ thống tập tin."
  803 
  804 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
  805 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
  806 msgstr "Những view đã gắn sẽ bị bỏ gắn kết sau khi bạn đóng hộp thoại này."
  807 
  808 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
  809 msgid "File systems"
  810 msgstr "Hệ thống tập tin"
  811 
  812 #. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
  813 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
  814 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
  815 msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
  816 
  817 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
  818 msgid "View"
  819 msgstr "Xem"
  820 
  821 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
  822 msgid ""
  823 "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
  824 "point."
  825 msgstr ""
  826 "Một lỗi đã phát sinh trong khi tạo thư mục tạm thời để dùng như là một điểm "
  827 "gắn kết."
  828 
  829 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
  830 msgid "Error"
  831 msgstr "Lỗi"
  832 
  833 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
  834 msgid "Failed creating temporary directory"
  835 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục tạm"
  836 
  837 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
  838 msgid "An error occurred while creating the read-only view."
  839 msgstr "Gặp lỗi khi đang tạo một view chỉ-đọc."
  840 
  841 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
  842 msgid ""
  843 "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
  844 "inconsistencies or errors in the file system."
  845 msgstr ""
  846 "Hoặc là hệ thống tập tin không thể gắn (như swap), hoặc là có mâu thuẫn hay "
  847 "lỗi trong hệ thống tập tin."
  848 
  849 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
  850 msgid "Failed creating read-only view"
  851 msgstr "Gặp lỗi khi tạo view chỉ đọc"
  852 
  853 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
  854 msgid "Error:"
  855 msgstr "Lỗi:"
  856 
  857 #. TO TRANSLATORS: looks like
  858 #. * The file system is mounted on:
  859 #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
  860 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
  861 msgid "The file system is mounted on:"
  862 msgstr "Hệ thống tập tin được gắn vào:"
  863 
  864 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
  865 msgid "Unable to open the default file manager"
  866 msgstr "Không thể mở bộ quản lý tập tin mặc định"
  867 
  868 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
  869 msgid ""
  870 "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
  871 "partition"
  872 msgstr ""
  873 "Cảnh báo: Dò tìm thấy có sự chồng lấn vùng trong hệ thống tập tin với ít "
  874 "nhất một phân vùng có sẵn"
  875 
  876 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
  877 msgid ""
  878 "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
  879 "disturbing existing data."
  880 msgstr ""
  881 "Chúng tôi khuyến nghị rằng bạn không nên dùng bất kỳ hệ thống tập tin chồng "
  882 "lấn nào để tránh làm xáo trộn dữ liệu sẵn có."
  883 
  884 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
  885 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
  886 msgstr "Bạn có muốn thử bỏ kích hoạt các điểm gắn sau đây không?"
  887 
  888 #. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
  889 #: ../src/DMRaid.cc:361
  890 msgid "create missing %1 entries"
  891 msgstr "tạo các mục tin còn thiếu %1"
  892 
  893 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
  894 #: ../src/DMRaid.cc:445
  895 msgid "delete affected %1 entries"
  896 msgstr "xóa các mục tin chịu ảnh hưởng %1"
  897 
  898 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
  899 #: ../src/DMRaid.cc:467
  900 msgid "delete %1 entry"
  901 msgstr "xóa mục tin %1"
  902 
  903 #. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
  904 #: ../src/DMRaid.cc:516
  905 msgid "update %1 entry"
  906 msgstr "cập nhật mục tin %1"
  907 
  908 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
  909 #: ../src/FileSystem.cc:46
  910 msgid "_Mount"
  911 msgstr "_Gắn kết"
  912 
  913 #: ../src/FileSystem.cc:47
  914 msgid "_Unmount"
  915 msgstr "_Bỏ gắn kết"
  916 
  917 #. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
  918 #: ../src/FileSystem.cc:270
  919 msgid "Created directory %1"
  920 msgstr "Đã tạo thư mục %1"
  921 
  922 #. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
  923 #: ../src/FileSystem.cc:296
  924 msgid "Removed directory %1"
  925 msgstr "Đã xóa bỏ thư mục %1"
  926 
  927 #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
  928 #. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
  929 #. another child containing the bug report, and allowing the child to be
  930 #. added anyway.
  931 #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
  932 msgid "GParted Bug"
  933 msgstr "Lỗi GParted"
  934 
  935 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
  936 #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
  937 msgid "Scanning %1"
  938 msgstr "Đang quét %1"
  939 
  940 #. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
  941 #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
  942 msgid "Confirming %1"
  943 msgstr "Đang xác thực %1"
  944 
  945 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
  946 #: ../src/GParted_Core.cc:264
  947 msgid "Searching %1 partitions"
  948 msgstr "Đang tìm kiếm các phân vùng %1"
  949 
  950 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
  951 #. * before the start of the device
  952 #: ../src/GParted_Core.cc:304
  953 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
  954 msgstr "Một phân vùng không thể bắt đầu (%1) trước điểm bắt đầu của thiết bị"
  955 
  956 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
  957 #. * after the end of the device (2097151)
  958 #: ../src/GParted_Core.cc:314
  959 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
  960 msgstr "Một phân vùng không thể kết thúc (%1) sau điểm cuối của thiết bị (%2)"
  961 
  962 #. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
  963 #: ../src/GParted_Core.cc:325
  964 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
  965 msgstr "Không cho phép phân vùng có độ dài %1 cung từ"
  966 
  967 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
  968 #: ../src/GParted_Core.cc:336
  969 msgid ""
  970 "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
  971 msgstr ""
  972 "Không hợp lệ khi phân vùng có số cung từ đã dùng (%1) lớn hơn độ dài (%2)"
  973 
  974 #. TO TRANSLATORS:   unrecognized
  975 #. * means that the partition table for this disk device is unknown
  976 #. * or not recognized.
  977 #.
  978 #: ../src/GParted_Core.cc:708
  979 msgid "unrecognized"
  980 msgstr "không nhận ra"
  981 
  982 #. no file system found....
  983 #: ../src/GParted_Core.cc:1359
  984 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
  985 msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin! Hầu như chắn chắn lý do là:"
  986 
  987 #: ../src/GParted_Core.cc:1361
  988 msgid "The file system is damaged"
  989 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
  990 
  991 #: ../src/GParted_Core.cc:1363
  992 msgid "The file system is unknown to GParted"
  993 msgstr "GParted không biết hệ thống tập tin"
  994 
  995 #: ../src/GParted_Core.cc:1365
  996 msgid "There is no file system available (unformatted)"
  997 msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng)"
  998 
  999 #. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
 1000 #: ../src/GParted_Core.cc:1368
 1001 msgid "The device entry %1 is missing"
 1002 msgstr "Mục thiết bị %1 bị thiếu"
 1003 
 1004 #: ../src/GParted_Core.cc:1529
 1005 msgid "Unable to find mount point"
 1006 msgstr "Không tìm thấy điểm gắn kết"
 1007 
 1008 #: ../src/GParted_Core.cc:1651
 1009 msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 1010 msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này!"
 1011 
 1012 #: ../src/GParted_Core.cc:1653
 1013 msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 1014 msgstr "Như thế thì một số thao tác có thể là không sẵn sàng."
 1015 
 1016 #: ../src/GParted_Core.cc:1657
 1017 msgid "The cause might be a missing software package."
 1018 msgstr "Nguyên nhân có thể là do thiếu gói phần mềm."
 1019 
 1020 #. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
 1021 #: ../src/GParted_Core.cc:1660
 1022 msgid ""
 1023 "The following list of software packages is required for %1 file system "
 1024 "support:  %2."
 1025 msgstr ""
 1026 "Danh sách các gói phần mềm sau là cần thiết cho việc hỗ trợ hệ thống tập tin "
 1027 "%1:  %2."
 1028 
 1029 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
 1030 #: ../src/GParted_Core.cc:1670
 1031 msgid "%1 of unallocated space within the partition."
 1032 msgstr "%1 trong số chỗ chưa cấp phát nằm trong phân vùng."
 1033 
 1034 #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
 1035 #. * means that the user can perform a check of the partition which will
 1036 #. * also grow the file system to fill the partition.
 1037 #.
 1038 #: ../src/GParted_Core.cc:1680
 1039 msgid ""
 1040 "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
 1041 "choose the menu item:"
 1042 msgstr ""
 1043 "Để mở rộng hệ thống tập tin cho đầy phân vùng, chọn phân vùng và chọn mục "
 1044 "trình đơn:"
 1045 
 1046 #: ../src/GParted_Core.cc:1682
 1047 msgid "Partition --> Check."
 1048 msgstr "Phân vùng --> Kiểm tra."
 1049 
 1050 # Type: text
 1051 # Description
 1052 #: ../src/GParted_Core.cc:1796
 1053 msgid "create empty partition"
 1054 msgstr "tạo phân vùng trống"
 1055 
 1056 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1057 #. * This is showing the name and the fact
 1058 #. * that it is a partition within a device.
 1059 #.
 1060 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
 1061 #. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1062 #. * This is showing the name and whether it
 1063 #. * is a whole disk device or a partition
 1064 #. * within a device.
 1065 #.
 1066 #: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
 1067 msgid "path: %1 (%2)"
 1068 msgstr "đường dẫn: %1 (%2)"
 1069 
 1070 #: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
 1071 msgid "partition"
 1072 msgstr "phân vùng"
 1073 
 1074 #: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
 1075 msgid "start: %1"
 1076 msgstr "đầu: %1"
 1077 
 1078 #: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
 1079 msgid "end: %1"
 1080 msgstr "cuối: %1"
 1081 
 1082 #: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
 1083 msgid "size: %1 (%2)"
 1084 msgstr "cỡ: %1 (%2)"
 1085 
 1086 #: ../src/GParted_Core.cc:1908
 1087 msgid ""
 1088 "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
 1089 msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước tạo hệ thống tập tin"
 1090 
 1091 #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
 1092 #: ../src/GParted_Core.cc:1915
 1093 msgid "create new %1 file system"
 1094 msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới"
 1095 
 1096 #: ../src/GParted_Core.cc:1947
 1097 msgid ""
 1098 "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
 1099 msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước định dạng hệ thống tập tin"
 1100 
 1101 #: ../src/GParted_Core.cc:1963
 1102 msgid "delete partition"
 1103 msgstr "xóa phân vùng"
 1104 
 1105 #: ../src/GParted_Core.cc:2007
 1106 msgid ""
 1107 "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
 1108 msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước xóa hệ thống tập tin"
 1109 
 1110 #: ../src/GParted_Core.cc:2022
 1111 msgid "delete %1 file system"
 1112 msgstr "xóa hệ thống tập tin %1"
 1113 
 1114 #: ../src/GParted_Core.cc:2040
 1115 msgid ""
 1116 "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
 1117 msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước đánh nhãn hệ thống tập tin"
 1118 
 1119 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
 1120 #: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
 1121 msgid "Clear file system label on %1"
 1122 msgstr "Xóa nhãn hệ thống tập tin trên %1"
 1123 
 1124 #: ../src/GParted_Core.cc:2050
 1125 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
 1126 msgstr "Đặt nhãn hệ thống tập tin thành %1 trên %2"
 1127 
 1128 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
 1129 #: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
 1130 msgid "Clear partition name on %1"
 1131 msgstr "Xóa tên phân vùng trên %1"
 1132 
 1133 #: ../src/GParted_Core.cc:2078
 1134 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
 1135 msgstr "Đặt tên phân vùng thành %1 lên %2"
 1136 
 1137 #: ../src/GParted_Core.cc:2103
 1138 msgid ""
 1139 "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
 1140 "step"
 1141 msgstr ""
 1142 "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước thay đổi UUID hệ thống tập tin"
 1143 
 1144 #: ../src/GParted_Core.cc:2110
 1145 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 1146 msgstr "Đặt nửa của UUID trên %1 thành một cái mới, giá trị ngẫu nhiên"
 1147 
 1148 #: ../src/GParted_Core.cc:2115
 1149 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 1150 msgstr "Đặt UUID trên %1 thành một cái mới, giá trị ngẫu nhiên"
 1151 
 1152 #. TO TRANSLATORS:
 1153 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1154 #. * to change the size of a partition when performing a move only
 1155 #. * step which is not permitted to change the partition size.
 1156 #.
 1157 #: ../src/GParted_Core.cc:2199
 1158 msgid "size of the partition is changing for a move only step"
 1159 msgstr "cỡ của phân vùng đang thay đổi chỉ cho một bước di chuyển"
 1160 
 1161 #: ../src/GParted_Core.cc:2230
 1162 msgid "rollback last change to the partition"
 1163 msgstr "hủy giao dịch thay đổi cuối cho bảng phân vùng"
 1164 
 1165 #: ../src/GParted_Core.cc:2279
 1166 msgid "move file system to the left"
 1167 msgstr "chuyển hệ thống tập tin sang trái"
 1168 
 1169 #: ../src/GParted_Core.cc:2281
 1170 msgid "move file system to the right"
 1171 msgstr "chuyển hệ thống tập tin sang phải"
 1172 
 1173 #: ../src/GParted_Core.cc:2284
 1174 msgid "move file system"
 1175 msgstr "di chuyển hệ thống tập tin"
 1176 
 1177 #: ../src/GParted_Core.cc:2286
 1178 msgid ""
 1179 "new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 1180 "operation"
 1181 msgstr ""
 1182 "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một vị trí. Do vậy bỏ qua thao "
 1183 "tác này"
 1184 
 1185 #: ../src/GParted_Core.cc:2352
 1186 msgid "using libparted"
 1187 msgstr "dùng libparted"
 1188 
 1189 #. TO TRANSLATORS:
 1190 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1191 #. * to move the start of the partition when performing a resize
 1192 #. * only step which is not permitted to change the start of the
 1193 #. * partition.
 1194 #.
 1195 #: ../src/GParted_Core.cc:2426
 1196 msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
 1197 msgstr "điểm đầu của phân vùng đang thay đổi chỉ cho bước đổi cỡ"
 1198 
 1199 #: ../src/GParted_Core.cc:2444
 1200 msgid ""
 1201 "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
 1202 msgstr "phân vùng không chứa mã hóa LUKS chỉ cho bước mã hóa đổi cỡ"
 1203 
 1204 #: ../src/GParted_Core.cc:2454
 1205 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
 1206 msgstr "không thể co nhỏ một vùng mã hóa LUKS đóng"
 1207 
 1208 #: ../src/GParted_Core.cc:2513
 1209 msgid ""
 1210 "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
 1211 msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước đổi cỡ hệ thống tập tin"
 1212 
 1213 #: ../src/GParted_Core.cc:2583
 1214 msgid "resize/move partition"
 1215 msgstr "đổi cỡ/chuyển phân vùng"
 1216 
 1217 #: ../src/GParted_Core.cc:2586
 1218 msgid "move partition to the right"
 1219 msgstr "chuyển phân vùng sang phải"
 1220 
 1221 #: ../src/GParted_Core.cc:2589
 1222 msgid "move partition to the left"
 1223 msgstr "chuyển phân vùng sang trái"
 1224 
 1225 #: ../src/GParted_Core.cc:2592
 1226 msgid "grow partition from %1 to %2"
 1227 msgstr "tăng phân vùng từ %1 lên %2"
 1228 
 1229 #: ../src/GParted_Core.cc:2595
 1230 msgid "shrink partition from %1 to %2"
 1231 msgstr "giảm phân vùng từ %1 xuống %2"
 1232 
 1233 #: ../src/GParted_Core.cc:2598
 1234 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 1235 msgstr "chuyển phân vùng sang phải và tăng nó từ %1 lên %2"
 1236 
 1237 #: ../src/GParted_Core.cc:2601
 1238 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 1239 msgstr "chuyển phân vùng sang phải và giảm nó từ %1 xuống %2"
 1240 
 1241 #: ../src/GParted_Core.cc:2604
 1242 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 1243 msgstr "chuyển phân vùng sang trái và tăng nó từ %1 lên %2"
 1244 
 1245 #: ../src/GParted_Core.cc:2607
 1246 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 1247 msgstr "chuyển phân vùng sang trái và giảm nó từ %1 xuống %2"
 1248 
 1249 #: ../src/GParted_Core.cc:2622
 1250 msgid ""
 1251 "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 1252 "operation"
 1253 msgstr ""
 1254 "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí. Do đó bỏ qua thao "
 1255 "tác này"
 1256 
 1257 #: ../src/GParted_Core.cc:2632
 1258 msgid "old start: %1"
 1259 msgstr "điểm đầu cũ: %1"
 1260 
 1261 #: ../src/GParted_Core.cc:2633
 1262 msgid "old end: %1"
 1263 msgstr "điểm cuối cũ: %1"
 1264 
 1265 #: ../src/GParted_Core.cc:2634
 1266 msgid "old size: %1 (%2)"
 1267 msgstr "cỡ cũ: %1 (%2)"
 1268 
 1269 # Type: string
 1270 # Description
 1271 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
 1272 msgid "new start: %1"
 1273 msgstr "điểm đầu mới: %1"
 1274 
 1275 #: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
 1276 msgid "new end: %1"
 1277 msgstr "điểm cuối mới: %1"
 1278 
 1279 #: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
 1280 msgid "new size: %1 (%2)"
 1281 msgstr "cỡ mới: %1 (%2)"
 1282 
 1283 #: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
 1284 msgid "requested start: %1"
 1285 msgstr "điểm đầu đã yêu cầu: %1"
 1286 
 1287 #: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
 1288 msgid "requested end: %1"
 1289 msgstr "điểm cuối đã yêu cầu: %1"
 1290 
 1291 #: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
 1292 msgid "requested size: %1 (%2)"
 1293 msgstr "kích cỡ đã yêu cầu: %1 (%2)"
 1294 
 1295 #: ../src/GParted_Core.cc:2679
 1296 msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
 1297 msgstr "có hủy giao dịch thay đổi bị lỗi cho bảng phân vùng"
 1298 
 1299 #: ../src/GParted_Core.cc:2700
 1300 msgid "original start: %1"
 1301 msgstr "điểm đầu nguyên gốc: %1"
 1302 
 1303 #: ../src/GParted_Core.cc:2701
 1304 msgid "original end: %1"
 1305 msgstr "điểm cuối nguyên gốc: %1"
 1306 
 1307 #: ../src/GParted_Core.cc:2702
 1308 msgid "original size: %1 (%2)"
 1309 msgstr "cỡ nguyên gốc: %1 (%2)"
 1310 
 1311 #: ../src/GParted_Core.cc:2784
 1312 msgid ""
 1313 "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
 1314 "step"
 1315 msgstr "phân vùng không chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước co nhỏ mã hóa"
 1316 
 1317 #: ../src/GParted_Core.cc:2789
 1318 msgid "shrink encryption volume"
 1319 msgstr "co nhỏ vùng mã hóa"
 1320 
 1321 #: ../src/GParted_Core.cc:2800
 1322 msgid ""
 1323 "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
 1324 "step"
 1325 msgstr "phân vùng không chứa mã hóa LUKS chỉ cho bước tối đa hóa mã hóa"
 1326 
 1327 #: ../src/GParted_Core.cc:2805
 1328 msgid "grow encryption volume to fill the partition"
 1329 msgstr "tăng kích cỡ của vùng mã hóa để chiếm toàn bộ phân vùng"
 1330 
 1331 #: ../src/GParted_Core.cc:2815
 1332 msgid "growing is not available for this encryption volume"
 1333 msgstr "khả năng tăng kích cỡ không sẵn dùng cho vùng mã hóa này"
 1334 
 1335 #: ../src/GParted_Core.cc:2833
 1336 msgid ""
 1337 "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
 1338 msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước co nhỏ hệ thống tập tin"
 1339 
 1340 #. TO TRANSLATORS:
 1341 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1342 #. * to grow the partition size or keep it the same when performing
 1343 #. * a shrink partition only step.
 1344 #.
 1345 #: ../src/GParted_Core.cc:2845
 1346 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
 1347 msgstr "cỡ mới của phân vùng lớn hơn hoặc bằng chỉ cho bước co nhỏ"
 1348 
 1349 #: ../src/GParted_Core.cc:2850
 1350 msgid "shrink file system"
 1351 msgstr "co nhỏ hệ thống tập tin"
 1352 
 1353 #: ../src/GParted_Core.cc:2861
 1354 msgid ""
 1355 "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
 1356 msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước tối đa hóa hệ thống tập tin"
 1357 
 1358 #: ../src/GParted_Core.cc:2866
 1359 msgid "grow file system to fill the partition"
 1360 msgstr "tăng kích cỡ của hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng"
 1361 
 1362 #: ../src/GParted_Core.cc:2877
 1363 msgid "growing is not available for this file system"
 1364 msgstr "tăng kích cỡ không sẵn sàng cho hệ thống tập tin này"
 1365 
 1366 #: ../src/GParted_Core.cc:2885
 1367 msgid "growing the file system is currently disallowed"
 1368 msgstr "tăng kích cỡ hệ thống tập tin hiện đang bị cấm"
 1369 
 1370 #. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
 1371 #: ../src/GParted_Core.cc:2909
 1372 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
 1373 msgstr "không phải một hệ thống tập tin %1 cho chỉ bước tạo lại %1"
 1374 
 1375 #. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
 1376 #: ../src/GParted_Core.cc:2921
 1377 msgid "recreate %1 file system"
 1378 msgstr "tạo lại hệ thống tập tin %1"
 1379 
 1380 #: ../src/GParted_Core.cc:2990
 1381 msgid "the destination is smaller than the source partition"
 1382 msgstr "phân vùng đích nhỏ hơn phân vùng nguồn"
 1383 
 1384 #: ../src/GParted_Core.cc:3041
 1385 msgid ""
 1386 "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
 1387 "step"
 1388 msgstr ""
 1389 "phân vùng nguồn có chứa mã hóa LUKS mở chỉ dành cho bước chép hệ thống tập "
 1390 "tin"
 1391 
 1392 #: ../src/GParted_Core.cc:3048
 1393 msgid ""
 1394 "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
 1395 "only step"
 1396 msgstr "phân vùng đích chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước chép hệ thống tập tin"
 1397 
 1398 #: ../src/GParted_Core.cc:3054
 1399 msgid "copy file system from %1 to %2"
 1400 msgstr "chép hệ thống tập tin từ %1 sang %2"
 1401 
 1402 #: ../src/GParted_Core.cc:3135
 1403 msgid "using internal algorithm"
 1404 msgstr "dùng thuật toán nội bộ"
 1405 
 1406 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
 1407 #: ../src/GParted_Core.cc:3138
 1408 msgid "copy %1"
 1409 msgstr "sao chép %1"
 1410 
 1411 #: ../src/GParted_Core.cc:3141
 1412 msgid "finding optimal block size"
 1413 msgstr "đang tìm kích cỡ khối tối ưu"
 1414 
 1415 #. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
 1416 #: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
 1417 msgid "copy %1 using a block size of %2"
 1418 msgstr "sao chép %1 dùng kích cỡ khối của %2"
 1419 
 1420 #: ../src/GParted_Core.cc:3190
 1421 msgid "%1 seconds"
 1422 msgstr "%1 giây"
 1423 
 1424 #. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
 1425 #: ../src/GParted_Core.cc:3209
 1426 msgid "optimal block size is %1"
 1427 msgstr "kích cỡ khối tối ưu là %1"
 1428 
 1429 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
 1430 #: ../src/GParted_Core.cc:3236
 1431 msgid "%1 (%2 B) copied"
 1432 msgstr "%1 (%2 B) đã sao chép"
 1433 
 1434 #: ../src/GParted_Core.cc:3274
 1435 msgid "rollback failed file system move"
 1436 msgstr "hủy giao dịch di chuyển hệ thống tập tin bị lỗi"
 1437 
 1438 #: ../src/GParted_Core.cc:3297
 1439 msgid ""
 1440 "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
 1441 msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ cho bước kiểm tra hệ thống tập tin"
 1442 
 1443 #. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
 1444 #: ../src/GParted_Core.cc:3309
 1445 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 1446 msgstr ""
 1447 "kiểm tra xem hệ thống tập tin trên %1 xem có lỗi không và (nếu có thể) sửa "
 1448 "chúng"
 1449 
 1450 #: ../src/GParted_Core.cc:3318
 1451 msgid "checking is not available for this file system"
 1452 msgstr "khả năng kiểm tra không phải sẵn sàng cho hệ thống tập tin này"
 1453 
 1454 #: ../src/GParted_Core.cc:3383
 1455 msgid "set partition type on %1"
 1456 msgstr "đặt kiểu phân vùng trên %1"
 1457 
 1458 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
 1459 #: ../src/GParted_Core.cc:3437
 1460 msgid "new partition type: %1"
 1461 msgstr "kiểu phân vùng mới: %1"
 1462 
 1463 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
 1464 #: ../src/GParted_Core.cc:3452
 1465 msgid "new partition flag: %1"
 1466 msgstr "cờ phân vùng mới: %1"
 1467 
 1468 #: ../src/GParted_Core.cc:3481
 1469 msgid "calibrate %1"
 1470 msgstr "cân chỉnh %1"
 1471 
 1472 #: ../src/GParted_Core.cc:3546
 1473 msgid "device"
 1474 msgstr "thiết bị"
 1475 
 1476 #: ../src/GParted_Core.cc:3560
 1477 msgid "encryption path: %1"
 1478 msgstr "đường dẫn mã hóa: %1"
 1479 
 1480 #: ../src/GParted_Core.cc:3580
 1481 msgid "calculate new size and position of %1"
 1482 msgstr "tính kích cỡ và vị trí mới của %1"
 1483 
 1484 #: ../src/GParted_Core.cc:3708
 1485 msgid ""
 1486 "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
 1487 "only step"
 1488 msgstr "phân vùng chứa mã hóa LUKS mở chỉ tẩy xóa chữ ký hệ thống tập tin"
 1489 
 1490 #: ../src/GParted_Core.cc:3715
 1491 msgid "clear old file system signatures in %1"
 1492 msgstr "xóa chữ ký hệ thống tập tin cũ trong %1"
 1493 
 1494 #: ../src/GParted_Core.cc:3921
 1495 msgid "flush operating system cache of %1"
 1496 msgstr "đẩy lên đĩa bộ nhớ đệm của hệ điều hành của %1"
 1497 
 1498 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
 1499 #: ../src/GParted_Core.cc:3960
 1500 msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 1501 msgstr "cập nhật cung từ khởi động của hệ thống tập tin %1 trên %2"
 1502 
 1503 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
 1504 #: ../src/GParted_Core.cc:3996
 1505 msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 1506 msgstr "Gặp lỗi khi có cung từ khởi động ở %1"
 1507 
 1508 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
 1509 #: ../src/GParted_Core.cc:4002
 1510 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 1511 msgstr "Gặp lỗi khi cố di chuyển vị trí đọc đến 0x1c trên %1"
 1512 
 1513 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
 1514 #: ../src/GParted_Core.cc:4009
 1515 msgid "Error trying to open %1"
 1516 msgstr "Gặp lỗi khi cố mở %1"
 1517 
 1518 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
 1519 #: ../src/GParted_Core.cc:4019
 1520 msgid ""
 1521 "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 1522 msgstr ""
 1523 "Gặp lỗi khi đặt số lượng cung từ ẩn thành %1 trong cung từ khởi động NTFS."
 1524 
 1525 #: ../src/GParted_Core.cc:4021
 1526 msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 1527 msgstr "Bạn có lẽ thử lệnh sau đây để mà sửa trục trặc:"
 1528 
 1529 #: ../src/GParted_Core.cc:4039
 1530 msgid "libparted messages"
 1531 msgstr "thông điệp libparted"
 1532 
 1533 #: ../src/GParted_Core.cc:4232
 1534 msgid "Libparted Information"
 1535 msgstr "Thông tin libparted"
 1536 
 1537 #: ../src/GParted_Core.cc:4236
 1538 msgid "Libparted Warning"
 1539 msgstr "Cảnh báo libparted"
 1540 
 1541 #: ../src/GParted_Core.cc:4240
 1542 msgid "Libparted Error"
 1543 msgstr "Lỗi libparted"
 1544 
 1545 #: ../src/GParted_Core.cc:4243
 1546 msgid "Libparted Fatal"
 1547 msgstr "Lỗi nghiêm trọng libparted"
 1548 
 1549 #: ../src/GParted_Core.cc:4246
 1550 msgid "Libparted Bug"
 1551 msgstr "Lỗi libparted"
 1552 
 1553 #: ../src/GParted_Core.cc:4249
 1554 msgid "Libparted Unsupported Feature"
 1555 msgstr "Tính năng libparted không hỗ trợ"
 1556 
 1557 #: ../src/GParted_Core.cc:4252
 1558 msgid "Libparted unknown exception"
 1559 msgstr "Ngoại lệ libparted chưa biết"
 1560 
 1561 #: ../src/GParted_Core.cc:4256
 1562 msgid "Fix"
 1563 msgstr "Sửa"
 1564 
 1565 #: ../src/GParted_Core.cc:4258
 1566 msgid "Yes"
 1567 msgstr "Có"
 1568 
 1569 #: ../src/GParted_Core.cc:4260
 1570 msgid "Ok"
 1571 msgstr "Ok"
 1572 
 1573 #: ../src/GParted_Core.cc:4262
 1574 msgid "Retry"
 1575 msgstr "Thử lại"
 1576 
 1577 #: ../src/GParted_Core.cc:4264
 1578 msgid "No"
 1579 msgstr "Không"
 1580 
 1581 #: ../src/GParted_Core.cc:4266
 1582 msgid "Cancel"
 1583 msgstr "Thôi"
 1584 
 1585 #: ../src/GParted_Core.cc:4268
 1586 msgid "Ignore"
 1587 msgstr "Bỏ qua"
 1588 
 1589 #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
 1590 msgid "_Undo Last Operation"
 1591 msgstr "_Hủy bước cuối cùng"
 1592 
 1593 #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
 1594 msgid "_Clear All Operations"
 1595 msgstr "_Xóa danh sách thao tác"
 1596 
 1597 #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
 1598 msgid "_Apply All Operations"
 1599 msgstr "Á_p dụng mọi thao tác"
 1600 
 1601 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
 1602 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
 1603 msgstr "Một hay nhiều Phân vùng Vật lý thuộc về Nhóm Phân vùng bị thiếu."
 1604 
 1605 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
 1606 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 1607 msgstr "Một lỗi nảy sinh khi đọc cấu hình LVM2!"
 1608 
 1609 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
 1610 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 1611 msgstr "Một số hay toàn bộ chi tiết có lẽ bị thiếu hoặc không đúng."
 1612 
 1613 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
 1614 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 1615 msgstr "Bạn KHÔNG nên sửa bất kỳ phân vùng LVM2 PV nào."
 1616 
 1617 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
 1618 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
 1619 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
 1620 msgstr ""
 1621 "Đặt nửa UUID thành giá trị ngẫu nhiên mới trên hệ thống tập tin %1 trên %2"
 1622 
 1623 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
 1624 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
 1625 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
 1626 msgstr "Đặt UUID mới ngẫu nhiên trên hệ thống tập tin %1 trên %2"
 1627 
 1628 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
 1629 #: ../src/OperationCopy.cc:83
 1630 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
 1631 msgstr "Chép %1 sang %2 (bắt đầu tại %3)"
 1632 
 1633 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
 1634 #: ../src/OperationCopy.cc:92
 1635 msgid "Copy %1 to %2"
 1636 msgstr "Chép %1 sang %2"
 1637 
 1638 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1639 #. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
 1640 #: ../src/OperationCheck.cc:50
 1641 msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
 1642 msgstr "Kiểm tra và sưa chữa hệ thống tập tin (%1) trên %2"
 1643 
 1644 #. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
 1645 #: ../src/OperationCreate.cc:71
 1646 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
 1647 msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4) trên %5"
 1648 
 1649 #. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
 1650 #: ../src/OperationDelete.cc:114
 1651 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
 1652 msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3) khỏi %4"
 1653 
 1654 #. TO TRANSLATORS:
 1655 #. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
 1656 #. * information about a step is being added after the step was
 1657 #. * marked as complete.  This bug description as well as the
 1658 #. * information being added will be visible in the details of the
 1659 #. * applied operations.
 1660 #.
 1661 #: ../src/OperationDetail.cc:154
 1662 msgid ""
 1663 "Adding more information to the results of this step after it has been marked "
 1664 "as completed"
 1665 msgstr ""
 1666 "Thêm nhiều thông tin hơn vào kết quả của bước này sau khi nó được đánh dấu "
 1667 "là đã hoàn tất"
 1668 
 1669 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1670 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1671 #. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
 1672 #: ../src/OperationFormat.cc:75
 1673 msgid "Format %1 as %2"
 1674 msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
 1675 
 1676 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
 1677 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
 1678 msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
 1679 msgstr "Đặt nhãn hệ thống tập tin \"%1\" cho %2"
 1680 
 1681 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
 1682 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61
 1683 msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
 1684 msgstr "Đặt tên phân vùng \"%1\" cho %2"
 1685 
 1686 #: ../src/OperationResizeMove.cc:104
 1687 msgid "resize/move %1"
 1688 msgstr "đổi cỡ/chuyển %1"
 1689 
 1690 #: ../src/OperationResizeMove.cc:106
 1691 msgid ""
 1692 "new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
 1693 "anyway"
 1694 msgstr ""
 1695 "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí. Vẫn cứ tiếp tục "
 1696 "chứ"
 1697 
 1698 #: ../src/OperationResizeMove.cc:110
 1699 msgid "Move %1 to the right"
 1700 msgstr "Chuyển %1 sang phải"
 1701 
 1702 #: ../src/OperationResizeMove.cc:113
 1703 msgid "Move %1 to the left"
 1704 msgstr "Chuyển %1 sang trái"
 1705 
 1706 #: ../src/OperationResizeMove.cc:116
 1707 msgid "Grow %1 from %2 to %3"
 1708 msgstr "Tăng %1 từ %2 lên %3"
 1709 
 1710 #: ../src/OperationResizeMove.cc:119
 1711 msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
 1712 msgstr "Giảm %1 từ %2 xuống %3"
 1713 
 1714 #: ../src/OperationResizeMove.cc:122
 1715 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
 1716 msgstr "Chuyển %1 sang phải và tăng nó từ %2 lên %3"
 1717 
 1718 #: ../src/OperationResizeMove.cc:125
 1719 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
 1720 msgstr "Chuyển %1 sang phải và giảm nó từ %2 xuống %3"
 1721 
 1722 #: ../src/OperationResizeMove.cc:128
 1723 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
 1724 msgstr "Chuyển %1 sang trái và tăng nó từ %2 lên %3"
 1725 
 1726 #: ../src/OperationResizeMove.cc:131
 1727 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
 1728 msgstr "Chuyển %1 sang trái và giảm nó từ %2 xuống %3"
 1729 
 1730 #. TO TRANSLATORS: Primary
 1731 #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
 1732 #.
 1733 #: ../src/Partition.cc:403
 1734 msgid "Primary"
 1735 msgstr "Chính"
 1736 
 1737 #. TO TRANSLATORS: Logical
 1738 #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
 1739 #.
 1740 #: ../src/Partition.cc:408
 1741 msgid "Logical"
 1742 msgstr "Lô-gíc"
 1743 
 1744 #. TO TRANSLATORS: Extended
 1745 #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
 1746 #.
 1747 #: ../src/Partition.cc:413
 1748 msgid "Extended"
 1749 msgstr "Mở rộng"
 1750 
 1751 #. TO TRANSLATORS: Unallocated
 1752 #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
 1753 #.
 1754 #: ../src/Partition.cc:418
 1755 msgid "Unallocated"
 1756 msgstr "Chưa cấp phát"
 1757 
 1758 #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
 1759 #. * A drive which has no partition table.
 1760 #.
 1761 #: ../src/Partition.cc:423
 1762 msgid "Unpartitioned"
 1763 msgstr "Chưa phân vùng"
 1764 
 1765 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
 1766 #: ../src/ProgressBar.cc:98
 1767 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 1768 msgstr "%1 trên %2 đã sao chép (%3 còn lại)"
 1769 
 1770 #: ../src/TreeView_Detail.cc:46
 1771 msgid "Name"
 1772 msgstr "Tên"
 1773 
 1774 #: ../src/TreeView_Detail.cc:50
 1775 msgid "Size"
 1776 msgstr "Cỡ"
 1777 
 1778 #: ../src/TreeView_Detail.cc:51
 1779 msgid "Used"
 1780 msgstr "Đã dùng"
 1781 
 1782 #: ../src/TreeView_Detail.cc:52
 1783 msgid "Unused"
 1784 msgstr "Chưa dùng"
 1785 
 1786 #. TO TRANSLATORS:  unallocated
 1787 #. * means that this space on the disk device is
 1788 #. * outside any partition, so is in other words
 1789 #. * unallocated.
 1790 #.
 1791 #: ../src/Utils.cc:322
 1792 msgid "unallocated"
 1793 msgstr "chưa cấp phát"
 1794 
 1795 #. TO TRANSLATORS:  unknown
 1796 #. * means that this space within this partition does
 1797 #. * not contain a file system known to GParted, and
 1798 #. * is in other words unknown.
 1799 #.
 1800 #: ../src/Utils.cc:329
 1801 msgid "unknown"
 1802 msgstr "không rõ"
 1803 
 1804 #. TO TRANSLATORS:  unformatted
 1805 #. * means that when the new partition is created by
 1806 #. * GParted the space within it will not be formatted
 1807 #. * with a file system.
 1808 #.
 1809 #: ../src/Utils.cc:336
 1810 msgid "unformatted"
 1811 msgstr "chưa định dạng"
 1812 
 1813 #. TO TRANSLATORS:  other
 1814 #. * name shown in the File System Support dialog to list
 1815 #. * actions which can be performed on other file systems
 1816 #. * not specifically listed as supported.
 1817 #.
 1818 #: ../src/Utils.cc:343
 1819 msgid "other"
 1820 msgstr "khác"
 1821 
 1822 #. TO TRANSLATORS:  cleared
 1823 #. * means that all file system signatures in the partition
 1824 #. * will be cleared by GParted.
 1825 #.
 1826 #: ../src/Utils.cc:349
 1827 msgid "cleared"
 1828 msgstr "đã xóa"
 1829 
 1830 #: ../src/Utils.cc:382
 1831 msgid "used"
 1832 msgstr "đã dùng"
 1833 
 1834 # Type: text
 1835 # Description
 1836 # short variant of `do not use the partition'
 1837 #: ../src/Utils.cc:383
 1838 msgid "unused"
 1839 msgstr "chưa dùng"
 1840 
 1841 #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
 1842 #: ../src/Utils.cc:391
 1843 msgid "Encrypted"
 1844 msgstr "Đã mã hóa"
 1845 
 1846 #: ../src/Utils.cc:539
 1847 msgid "%1 B"
 1848 msgstr "%1 B"
 1849 
 1850 #: ../src/Utils.cc:544
 1851 msgid "%1 KiB"
 1852 msgstr "%1 KiB"
 1853 
 1854 #: ../src/Utils.cc:549
 1855 msgid "%1 MiB"
 1856 msgstr "%1 MiB"
 1857 
 1858 #: ../src/Utils.cc:554
 1859 msgid "%1 GiB"
 1860 msgstr "%1 GiB"
 1861 
 1862 #: ../src/Utils.cc:559
 1863 msgid "%1 TiB"
 1864 msgstr "%1 TiB"
 1865 
 1866 #: ../src/Win_GParted.cc:169
 1867 msgid "_Refresh Devices"
 1868 msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
 1869 
 1870 #: ../src/Win_GParted.cc:177
 1871 msgid "_Devices"
 1872 msgstr "Thiết _bị"
 1873 
 1874 #: ../src/Win_GParted.cc:189
 1875 msgid "_GParted"
 1876 msgstr "_GParted"
 1877 
 1878 #: ../src/Win_GParted.cc:218
 1879 msgid "_Edit"
 1880 msgstr "_Sửa"
 1881 
 1882 #: ../src/Win_GParted.cc:226
 1883 msgid "Device _Information"
 1884 msgstr "Thông t_in thiết bị"
 1885 
 1886 #: ../src/Win_GParted.cc:231
 1887 msgid "Pending _Operations"
 1888 msgstr "Thao tác h_oãn"
 1889 
 1890 #: ../src/Win_GParted.cc:236
 1891 msgid "_View"
 1892 msgstr "_Xem"
 1893 
 1894 #: ../src/Win_GParted.cc:243
 1895 msgid "_File System Support"
 1896 msgstr "Hỗ _trợ hệ thống tập tin"
 1897 
 1898 # Type: text
 1899 # Description
 1900 #: ../src/Win_GParted.cc:251
 1901 msgid "_Create Partition Table"
 1902 msgstr "Tạ_o bảng phân vùng"
 1903 
 1904 #: ../src/Win_GParted.cc:256
 1905 msgid "_Attempt Data Rescue"
 1906 msgstr "_Cố thử cứu dữ liệu"
 1907 
 1908 #: ../src/Win_GParted.cc:261
 1909 msgid "_Device"
 1910 msgstr "Thiết _bị"
 1911 
 1912 #: ../src/Win_GParted.cc:269
 1913 msgid "_Partition"
 1914 msgstr "_Phân vùng"
 1915 
 1916 #: ../src/Win_GParted.cc:277
 1917 msgid "_Contents"
 1918 msgstr "Mục _lục"
 1919 
 1920 #: ../src/Win_GParted.cc:291
 1921 msgid "_Help"
 1922 msgstr "Trợ _giúp"
 1923 
 1924 #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
 1925 #: ../src/Win_GParted.cc:305
 1926 msgid "New"
 1927 msgstr "Mới"
 1928 
 1929 #: ../src/Win_GParted.cc:310
 1930 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 1931 msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa chưa cấp phát đã chọn"
 1932 
 1933 #: ../src/Win_GParted.cc:318
 1934 msgid "Delete the selected partition"
 1935 msgstr "Xóa bỏ phân vùng đã chọn"
 1936 
 1937 #: ../src/Win_GParted.cc:340
 1938 msgid "Resize/Move the selected partition"
 1939 msgstr "Thay đổi kích cỡ / di chuyển phân vùng đã chọn"
 1940 
 1941 #: ../src/Win_GParted.cc:352
 1942 msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 1943 msgstr "Sao chép phân vùng đã chọn vào clipboard"
 1944 
 1945 #: ../src/Win_GParted.cc:360
 1946 msgid "Paste the partition from the clipboard"
 1947 msgstr "Dán phân vùng từ clipboard"
 1948 
 1949 #: ../src/Win_GParted.cc:375
 1950 msgid "Undo Last Operation"
 1951 msgstr "Hủy bước cuối cùng"
 1952 
 1953 #: ../src/Win_GParted.cc:386
 1954 msgid "Apply All Operations"
 1955 msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
 1956 
 1957 #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
 1958 #: ../src/Win_GParted.cc:410
 1959 msgid "_New"
 1960 msgstr "Mớ_i"
 1961 
 1962 #: ../src/Win_GParted.cc:429
 1963 msgid "_Resize/Move"
 1964 msgstr "Đổi cỡ/Di chu_yển"
 1965 
 1966 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
 1967 #: ../src/Win_GParted.cc:456
 1968 msgid "_Format to"
 1969 msgstr "Định _dạng thành"
 1970 
 1971 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
 1972 #: ../src/Win_GParted.cc:481
 1973 msgid "_Mount on"
 1974 msgstr "_Gắn vào"
 1975 
 1976 #: ../src/Win_GParted.cc:489
 1977 msgid "_Name Partition"
 1978 msgstr "Đặt _tên phân vùng"
 1979 
 1980 #: ../src/Win_GParted.cc:495
 1981 msgid "M_anage Flags"
 1982 msgstr "_Quản lý cờ"
 1983 
 1984 #: ../src/Win_GParted.cc:501
 1985 msgid "C_heck"
 1986 msgstr "_Kiểm tra"
 1987 
 1988 #: ../src/Win_GParted.cc:507
 1989 msgid "_Label File System"
 1990 msgstr "Gán _nhãn hệ thống tập tin"
 1991 
 1992 #: ../src/Win_GParted.cc:513
 1993 msgid "New UU_ID"
 1994 msgstr "UU_ID mới"
 1995 
 1996 #: ../src/Win_GParted.cc:578
 1997 msgid "Device Information"
 1998 msgstr "Thông tin thiết bị"
 1999 
 2000 #: ../src/Win_GParted.cc:857
 2001 msgid "Could not add this operation to the list"
 2002 msgstr "Không thể thêm thao tác này vào danh sách"
 2003 
 2004 #: ../src/Win_GParted.cc:1038
 2005 msgid "%1 operation pending"
 2006 msgid_plural "%1 operations pending"
 2007 msgstr[0] "%1 thao tác còn chưa giải quyết"
 2008 
 2009 #: ../src/Win_GParted.cc:1148
 2010 msgid "Quit GParted?"
 2011 msgstr "Thoát GParted không?"
 2012 
 2013 #: ../src/Win_GParted.cc:1154
 2014 msgid "%1 operation is currently pending."
 2015 msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 2016 msgstr[0] "%1 thao tác hiện tại còn chưa giải quyết."
 2017 
 2018 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 2019 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
 2020 #: ../src/Win_GParted.cc:1560
 2021 msgid "%1 - GParted"
 2022 msgstr "%1 - GParted"
 2023 
 2024 #: ../src/Win_GParted.cc:1611
 2025 msgid "Scanning all devices..."
 2026 msgstr "Đang quét mọi thiết bị…"
 2027 
 2028 #: ../src/Win_GParted.cc:1658
 2029 msgid "No devices detected"
 2030 msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào"
 2031 
 2032 #. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
 2033 #: ../src/Win_GParted.cc:1746
 2034 msgid "No partition table found on device %1"
 2035 msgstr "Không tìm thấy bảng phân vùng trên thiết bị %1"
 2036 
 2037 #: ../src/Win_GParted.cc:1751
 2038 msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 2039 msgstr "Cần có bảng phân vùng trước khi có thể thêm phân vùng."
 2040 
 2041 #: ../src/Win_GParted.cc:1753
 2042 msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 2043 msgstr "Để tạo bảng phân vùng mới chọn trình đơn:"
 2044 
 2045 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
 2046 #: ../src/Win_GParted.cc:1756
 2047 msgid "Device --> Create Partition Table."
 2048 msgstr "Thiết bị --> Tạo bảng phân vùng."
 2049 
 2050 #. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
 2051 #: ../src/Win_GParted.cc:1765
 2052 msgid "Unable to resize read-only file system %1"
 2053 msgstr "Không thể thay đổi kích cỡ của của hệ thống tập tin chỉ cho đọc %1"
 2054 
 2055 #: ../src/Win_GParted.cc:1770
 2056 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
 2057 msgstr "Hệ thống tập tin không thể thay đổi kích cỡ khi được gắn chỉ-cho-đọc."
 2058 
 2059 #: ../src/Win_GParted.cc:1772
 2060 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
 2061 msgstr "Hoặc là bỏ gắn hệ thống tập tin hoặc là gắn lại nó với chế độ đọc-ghi."
 2062 
 2063 #: ../src/Win_GParted.cc:1794
 2064 msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 2065 msgstr "Không thể mở tập tin trợ giúp GParted Manual"
 2066 
 2067 #: ../src/Win_GParted.cc:1796
 2068 msgid "Command yelp not found."
 2069 msgstr "Không tìm thấy lệnh yelp."
 2070 
 2071 #: ../src/Win_GParted.cc:1799
 2072 msgid "Install yelp and try again."
 2073 msgstr "Cài yelp rồi thử lại."
 2074 
 2075 #: ../src/Win_GParted.cc:1820
 2076 msgid "Failed to open GParted Manual help file"
 2077 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin trợ giúp GParted Manual"
 2078 
 2079 #: ../src/Win_GParted.cc:1840
 2080 msgid "Documentation is not available"
 2081 msgstr "Không có tài liệu"
 2082 
 2083 #: ../src/Win_GParted.cc:1845
 2084 msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 2085 msgstr "Lần biên dịch này của gparted được cấu hình không có tài liệu."
 2086 
 2087 #: ../src/Win_GParted.cc:1847
 2088 msgid "Documentation is available at the project web site."
 2089 msgstr "Tài liệu sẵn có ở trang thông tin điện tử của dự án."
 2090 
 2091 #: ../src/Win_GParted.cc:1851
 2092 msgid "GParted Manual"
 2093 msgstr "Hướng dẫn sử dụng GParted"
 2094 
 2095 #: ../src/Win_GParted.cc:1866
 2096 msgid "GNOME Partition Editor"
 2097 msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
 2098 
 2099 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
 2100 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
 2101 #: ../src/Win_GParted.cc:1903
 2102 msgid "translator-credits"
 2103 msgstr "Nhóm dịch GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"
 2104 
 2105 #: ../src/Win_GParted.cc:1950
 2106 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 2107 msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 2108 msgstr[0] "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính"
 2109 
 2110 #: ../src/Win_GParted.cc:1962
 2111 msgid ""
 2112 "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 2113 "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
 2114 "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
 2115 "partition first."
 2116 msgstr ""
 2117 "Nếu bạn muốn có phân vùng thêm, trước tiên bạn nên tạo một phân vùng mở "
 2118 "rộng. Phân vùng như vậy có khả năng chứa phân vùng khác. Vì phân vùng đã mở "
 2119 "rộng cũng là phân vùng chính, có lẽ cần thiết gỡ bỏ một phân vùng chính "
 2120 "trước đã."
 2121 
 2122 #: ../src/Win_GParted.cc:2088
 2123 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
 2124 msgstr ""
 2125 "Di chuyển một phân vùng có thể là nguyên nhân dẫn đến hệ điều hành của bạn "
 2126 "không thể khởi động được nữa"
 2127 
 2128 #. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
 2129 #: ../src/Win_GParted.cc:2095
 2130 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 2131 msgstr ""
 2132 "Bạn có thao tác còn đang trong hàng đợi để di chuyển cung từ đầu của phân "
 2133 "vùng %1."
 2134 
 2135 #: ../src/Win_GParted.cc:2097
 2136 msgid ""
 2137 "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 2138 "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
 2139 msgstr ""
 2140 "  Gặp lỗi nghiêm trọng khi khởi động nguyên nhân chính là do bạn di chuyển "
 2141 "phân vùng GNU/Linux chứa /boot, hoặc là bạn di chuyển phân vùng hệ thống "
 2142 "Windows C:."
 2143 
 2144 #: ../src/Win_GParted.cc:2099
 2145 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 2146 msgstr ""
 2147 "Bạn có thể học cách sửa chữa cấu hình khởi động trong câu hỏi thường gặp "
 2148 "GParted."
 2149 
 2150 #: ../src/Win_GParted.cc:2103
 2151 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 2152 msgstr "Việc di chuyển một phân vùng có thể mất nhiều thời gian để thực hiện."
 2153 
 2154 #. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
 2155 #: ../src/Win_GParted.cc:2145
 2156 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
 2157 msgstr "Nhập mật khẩu LUKS để thay đổi kích cỡ %1"
 2158 
 2159 #: ../src/Win_GParted.cc:2174
 2160 msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
 2161 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra mật khẩu mã hóa LUKS"
 2162 
 2163 #: ../src/Win_GParted.cc:2252
 2164 msgid "Copy of %1"
 2165 msgstr "Bản sao của %1"
 2166 
 2167 #: ../src/Win_GParted.cc:2353
 2168 msgid "You have pasted into an existing partition"
 2169 msgstr "Bạn đã chuyển vào một phân vùng đã có sẵn"
 2170 
 2171 #. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
 2172 #: ../src/Win_GParted.cc:2361
 2173 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 2174 msgstr "Dữ liệu trong %1 sẽ mất nếu bạn áp dụng thao tác này."
 2175 
 2176 #: ../src/Win_GParted.cc:2435
 2177 msgid "Unable to delete %1!"
 2178 msgstr "Không thể xóa bỏ %1!"
 2179 
 2180 #: ../src/Win_GParted.cc:2442
 2181 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 2182 msgstr "Bạn hãy bỏ gắn kết vùng lô-gíc nào có số hiệu cao hơn %1"
 2183 
 2184 #: ../src/Win_GParted.cc:2453
 2185 msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 2186 msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
 2187 
 2188 #: ../src/Win_GParted.cc:2460
 2189 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 2190 msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng này không còn sẵn sàng để sao chép."
 2191 
 2192 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
 2193 #: ../src/Win_GParted.cc:2463
 2194 msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 2195 msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3)"
 2196 
 2197 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2198 #. * Cannot format this file system to fat16.
 2199 #.
 2200 #: ../src/Win_GParted.cc:2619
 2201 msgid "Cannot format this file system to %1"
 2202 msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này thành %1"
 2203 
 2204 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2205 #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 2206 #.
 2207 #: ../src/Win_GParted.cc:2631
 2208 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 2209 msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2."
 2210 
 2211 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2212 #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 2213 #.
 2214 #: ../src/Win_GParted.cc:2639
 2215 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 2216 msgstr "Một phân vùng với một hệ thống tập tin %1 thì có kích cỡ tối đa là %2."
 2217 
 2218 #: ../src/Win_GParted.cc:2711
 2219 msgid "Opening encryption on %1"
 2220 msgstr "Đang mở vùng mã hóa trên %1"
 2221 
 2222 #: ../src/Win_GParted.cc:2725
 2223 msgid "Failed to open LUKS encryption"
 2224 msgstr "Gặp lỗi khi mở vùng mã hóa LUKS"
 2225 
 2226 #: ../src/Win_GParted.cc:2747
 2227 msgid ""
 2228 "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
 2229 "pending for the partition."
 2230 msgstr ""
 2231 "Thao tác đóng vùng mã hóa không thể thực hiện được khi ở đây có các thao tác "
 2232 "còn treo cho phân vùng."
 2233 
 2234 #: ../src/Win_GParted.cc:2748
 2235 msgid "Closing encryption on %1"
 2236 msgstr "Đang đóng vùng mã hóa trên %1"
 2237 
 2238 #: ../src/Win_GParted.cc:2749
 2239 msgid "Could not close encryption"
 2240 msgstr "Không thể đóng vùng mã hóa"
 2241 
 2242 #: ../src/Win_GParted.cc:2754
 2243 msgid ""
 2244 "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
 2245 "pending for the partition."
 2246 msgstr ""
 2247 "Thao tác mở vùng mã hóa không thể thực hiện được khi ở đây có các thao tác "
 2248 "còn treo cho phân vùng."
 2249 
 2250 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2251 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
 2252 #.
 2253 #: ../src/Win_GParted.cc:2794
 2254 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
 2255 msgstr "Nhập mật khẩu LUKS để mở %1"
 2256 
 2257 #: ../src/Win_GParted.cc:2857
 2258 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 2259 msgstr "Phân vùng không thể bỏ gắn khỏi những điểm gắn kết theo đây:"
 2260 
 2261 #: ../src/Win_GParted.cc:2859
 2262 msgid ""
 2263 "This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
 2264 "You are advised to unmount them manually."
 2265 msgstr ""
 2266 "Rất có thể là phân vùng khác cũng được gắn vào những điểm gắn này. Khuyên "
 2267 "bạn tự tháo lắp chúng bằn tay."
 2268 
 2269 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
 2270 #: ../src/Win_GParted.cc:2872
 2271 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
 2272 msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
 2273 msgstr[0] "%1 thao tác hiện đang còn treo với phân vùng %2"
 2274 
 2275 #: ../src/Win_GParted.cc:2887
 2276 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
 2277 msgstr ""
 2278 "Bạn dùng trình đơn Sửa để hoàn lại thao tác, xóa bỏ hay áp dụng các thao tác "
 2279 "còn treo đó."
 2280 
 2281 #: ../src/Win_GParted.cc:2930
 2282 msgid ""
 2283 "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
 2284 "the partition."
 2285 msgstr ""
 2286 "Thao tác swapoff không thể thực hiện được khi ở đây có các thao tác còn treo "
 2287 "cho phân vùng."
 2288 
 2289 #: ../src/Win_GParted.cc:2931
 2290 msgid "Deactivating swap on %1"
 2291 msgstr "Đang tắt khả năng trao đổi trên %1"
 2292 
 2293 #: ../src/Win_GParted.cc:2932
 2294 msgid "Could not deactivate swap"
 2295 msgstr "Không thể tắt khả năng trao đổi"
 2296 
 2297 #: ../src/Win_GParted.cc:2937
 2298 msgid ""
 2299 "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
 2300 "the partition."
 2301 msgstr ""
 2302 "Thao tác swapon không thể thực hiện được khi ở đây có các thao tác còn treo "
 2303 "cho phân vùng."
 2304 
 2305 #: ../src/Win_GParted.cc:2938
 2306 msgid "Activating swap on %1"
 2307 msgstr "Đang bật khả năng trao đổi trên %1"
 2308 
 2309 #: ../src/Win_GParted.cc:2939
 2310 msgid "Could not activate swap"
 2311 msgstr "Không thể bật khả năng trao đổi"
 2312 
 2313 #: ../src/Win_GParted.cc:2944
 2314 msgid ""
 2315 "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2316 "operations pending for the partition."
 2317 msgstr ""
 2318 "Thao tác tắt kích hoạt Nhóm Phân vùng không thể thực hiện được khi ở đây có "
 2319 "các thao tác còn treo cho phân vùng."
 2320 
 2321 #: ../src/Win_GParted.cc:2945
 2322 msgid "Deactivating Volume Group %1"
 2323 msgstr "Đang tắt Nhóm Phân vùng %1"
 2324 
 2325 #. VGNAME from point point
 2326 #: ../src/Win_GParted.cc:2947
 2327 msgid "Could not deactivate Volume Group"
 2328 msgstr "Không thể tắt Nhóm Phân vùng"
 2329 
 2330 #: ../src/Win_GParted.cc:2952
 2331 msgid ""
 2332 "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2333 "operations pending for the partition."
 2334 msgstr ""
 2335 "Thao tác kích hoạt Nhóm Phân vùng không thể thực hiện được khi ở đây có các "
 2336 "thao tác còn treo cho phân vùng."
 2337 
 2338 #: ../src/Win_GParted.cc:2953
 2339 msgid "Activating Volume Group %1"
 2340 msgstr "Đang bật Nhóm phân vùng %1"
 2341 
 2342 #. VGNAME from point point
 2343 #: ../src/Win_GParted.cc:2955
 2344 msgid "Could not activate Volume Group"
 2345 msgstr "Không thể bật Nhóm phân vùng"
 2346 
 2347 #: ../src/Win_GParted.cc:2960
 2348 msgid ""
 2349 "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
 2350 "the partition."
 2351 msgstr ""
 2352 "Thao tác bỏ gắn đĩa không thể thực hiện được khi ở đây có các thao tác còn "
 2353 "treo cho phân vùng."
 2354 
 2355 #: ../src/Win_GParted.cc:2961
 2356 msgid "Unmounting %1"
 2357 msgstr "Đang bỏ gắn %1"
 2358 
 2359 #: ../src/Win_GParted.cc:2962
 2360 msgid "Could not unmount %1"
 2361 msgstr "Không thể bỏ gắn kết %1"
 2362 
 2363 #. Bug: Partition callback without a selected partition
 2364 #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
 2365 #: ../src/Win_GParted.cc:3026
 2366 msgid ""
 2367 "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
 2368 "partition."
 2369 msgstr ""
 2370 "Thao tác gắn đĩa không thể thực hiện được khi ở đây có các thao tác còn treo "
 2371 "cho phân vùng."
 2372 
 2373 #: ../src/Win_GParted.cc:3039
 2374 msgid "mounting %1 on %2"
 2375 msgstr "đang gắn kết %1 vào %2"
 2376 
 2377 #: ../src/Win_GParted.cc:3067
 2378 msgid "Could not mount %1 on %2"
 2379 msgstr "Không thể gắn kết %1 vào %2"
 2380 
 2381 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
 2382 #: ../src/Win_GParted.cc:3086
 2383 msgid "%1 partition is currently active on device %2"
 2384 msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
 2385 msgstr[0] "%1 phân vùng hiện đã kích hoạt trên thiết bị %2"
 2386 
 2387 #: ../src/Win_GParted.cc:3101
 2388 msgid ""
 2389 "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 2390 msgstr ""
 2391 "Không thể tạo bảng phân vùng mới khi ở đây có các phân vùng đang kích hoạt."
 2392 
 2393 #: ../src/Win_GParted.cc:3103
 2394 msgid ""
 2395 "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 2396 "or enabled swap space."
 2397 msgstr ""
 2398 "Kích hoạt các phân vùng mà chúng đang được dùng, như là một hệ thống tập tin "
 2399 "đã gắn, hay chỗ tráo đổi được bật."
 2400 
 2401 #: ../src/Win_GParted.cc:3105
 2402 msgid ""
 2403 "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 2404 "partitions on this device before creating a new partition table."
 2405 msgstr ""
 2406 "Dùng các tùy chọn trình đơn Phân vùng, như là bỏ gắn hay tắt tráo đổi, để bỏ "
 2407 "kích hoạt mọi phân vùng trên thiết bị này trước khi tạo một bảng phân vùng "
 2408 "mới."
 2409 
 2410 #: ../src/Win_GParted.cc:3117
 2411 msgid "%1 operation is currently pending"
 2412 msgid_plural "%1 operations are currently pending"
 2413 msgstr[0] "%1 thao tác hiện đang còn treo"
 2414 
 2415 #: ../src/Win_GParted.cc:3130
 2416 msgid ""
 2417 "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 2418 msgstr ""
 2419 "Không thể tạo bảng phân vùng mới khi ở đây có các thao tác còn treo chưa xử "
 2420 "lý."
 2421 
 2422 #: ../src/Win_GParted.cc:3132
 2423 msgid ""
 2424 "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 2425 "new partition table."
 2426 msgstr ""
 2427 "Dùng trình đơn Sửa để hoặc là xóa hoặc là áp dụng tất cả các thao tác trước "
 2428 "khi tạo một bảng phân vùng mới."
 2429 
 2430 #: ../src/Win_GParted.cc:3147
 2431 msgid "Error while creating partition table"
 2432 msgstr "Gặp lỗi khi đang tạo bảng phân vùng"
 2433 
 2434 #: ../src/Win_GParted.cc:3167
 2435 msgid "Command gpart was not found"
 2436 msgstr "Không tìm thấy lệnh gpart"
 2437 
 2438 #: ../src/Win_GParted.cc:3168
 2439 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 2440 msgstr "Tính năng này sử dụng gpart. Vui lòng cài đặt gpart rồi thử lại."
 2441 
 2442 #. Dialog information
 2443 #: ../src/Win_GParted.cc:3176
 2444 msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 2445 msgstr "Cần quét toàn bộ đĩa để tìm hệ thống tập tin."
 2446 
 2447 #: ../src/Win_GParted.cc:3178
 2448 msgid "The scan might take a very long time."
 2449 msgstr "Quá trình quét có thể mất nhiều thời gian."
 2450 
 2451 #: ../src/Win_GParted.cc:3180
 2452 msgid ""
 2453 "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 2454 "to other media."
 2455 msgstr ""
 2456 "Sau khi quét bạn có thể gắn bất kỳ hệ thống tập tin nào đã tìm thấy và chép "
 2457 "dữ liệu vào thiết bị đa phương tiện khác."
 2458 
 2459 #: ../src/Win_GParted.cc:3182
 2460 msgid "Do you want to continue?"
 2461 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
 2462 
 2463 #. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
 2464 #: ../src/Win_GParted.cc:3186
 2465 msgid "Search for file systems on %1"
 2466 msgstr "Tìm hệ thống tập tin trên %1"
 2467 
 2468 #. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
 2469 #: ../src/Win_GParted.cc:3197
 2470 msgid "Searching for file systems on %1"
 2471 msgstr "Đang tìm hệ thống tập tin trên %1"
 2472 
 2473 #. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
 2474 #: ../src/Win_GParted.cc:3213
 2475 msgid "No file systems found on %1"
 2476 msgstr "Không thấy hệ thống tập tin nào trên %1"
 2477 
 2478 #: ../src/Win_GParted.cc:3214
 2479 msgid ""
 2480 "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 2481 "disk."
 2482 msgstr ""
 2483 "Gpart thực hiện quét nhưng không tìm thấy bất kỳ hệ thống tập tin đã biết "
 2484 "nào trên đĩa này."
 2485 
 2486 #: ../src/Win_GParted.cc:3491
 2487 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 2488 msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác còn chưa giải quyết không?"
 2489 
 2490 #: ../src/Win_GParted.cc:3497
 2491 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 2492 msgstr "Sửa các phân vùng tiềm ẩn nguy cơ dẫn đến MẤT DỮ LIỆU."
 2493 
 2494 #: ../src/Win_GParted.cc:3499
 2495 msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 2496 msgstr "Khuyên bạn sao lưu các dữ liệu quan trọng trước khi xử lý."
 2497 
 2498 #: ../src/Win_GParted.cc:3501
 2499 msgid "Apply operations to device"
 2500 msgstr "Áp dụng các thao tác vào thiết bị"
 2501 
 2502 #: ../src/Win_GParted.cc:3544
 2503 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2504 msgstr "Bạn đang xóa một Phân vùng Vật lý LVM2 không rỗng %1"
 2505 
 2506 #: ../src/Win_GParted.cc:3548
 2507 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2508 msgstr "Bạn đang định dạng một Phân vùng Vật lý LVM2 không rỗng %1"
 2509 
 2510 #: ../src/Win_GParted.cc:3552
 2511 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2512 msgstr "Bạn đang dán một Phân vùng Vật lý LVM2 không rỗng %1"
 2513 
 2514 #: ../src/Win_GParted.cc:3561
 2515 msgid ""
 2516 "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
 2517 "destroy or damage the  Volume Group."
 2518 msgstr ""
 2519 "Việc xóa hay ghi đè Phân vùng Vật lý là không thể hoàn lại được và sẽ phá "
 2520 "hủy hay làm hỏng Nhóm Phân vùng."
 2521 
 2522 #: ../src/Win_GParted.cc:3564
 2523 msgid ""
 2524 "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
 2525 "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
 2526 "this operation."
 2527 msgstr ""
 2528 "Để tránh phá hủy hay làm hỏng Nhóm Phân vùng, khuyên bạn nên hủy bỏ và dùng "
 2529 "lệnh LVM bên ngoài để làm trống Phân vùng Vật lý trước khi thử thực hiện "
 2530 "thao tác này."
 2531 
 2532 #: ../src/Win_GParted.cc:3567
 2533 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
 2534 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục ép buộc xóa Phân vùng Vật lý?"
 2535 
 2536 #: ../src/btrfs.cc:280
 2537 msgid "Failed to find devid for path %1"
 2538 msgstr "Gặp lỗi khi tìm mã số thiết bị cho đường dẫn %1"
 2539 
 2540 #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
 2541 msgid ""
 2542 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
 2543 msgstr ""
 2544 "Thay đổi UUID có thể làm mất hiệu lực của khóa Windows Product Activation "
 2545 "(WPA) (Kích hoạt sản phẩm Windows)"
 2546 
 2547 #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
 2548 msgid ""
 2549 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
 2550 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
 2551 "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
 2552 "until you reactivate Windows."
 2553 msgstr ""
 2554 "Trên hệ thống tập tin FAT và NTFS, Số sê-ri Phân vùng được dùng như là UUID. "
 2555 "Thay đổi Số sê-ri Phân vùng trên phân vùng hệ thống Windows, thường là C:, "
 2556 "có thể làm mất hiệu lực của khóa WPA. Khóa WPA không hợp lệ sẽ ngăn chặn bạn "
 2557 "không cho đăng nhập cho đến khi bạn kích hoạt lại Windows."
 2558 
 2559 #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
 2560 msgid ""
 2561 "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
 2562 "usually safe, but guarantees cannot be given."
 2563 msgstr ""
 2564 "Thay đổi UUID trên đĩa đa phương tiện bên ngoài và phân vùng không phải hệ "
 2565 "thống thường là vô hại, nhưng không có đảm bảo nào được đưa ra."
 2566 
 2567 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2568 #: ../src/linux_swap.cc:35
 2569 msgid "_Swapon"
 2570 msgstr "_Bật tráo đổi"
 2571 
 2572 #: ../src/linux_swap.cc:36
 2573 msgid "_Swapoff"
 2574 msgstr "_Tắt tráo đổi"
 2575 
 2576 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2577 #: ../src/linux_swap.cc:195
 2578 msgid ""
 2579 "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 2580 msgstr ""
 2581 "Thao tác di chuyển phân vùng bị bỏ qua bởi vì hệ thống tập tin %1 không chứa "
 2582 "dữ liệu"
 2583 
 2584 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2585 #: ../src/linux_swap.cc:214
 2586 msgid ""
 2587 "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 2588 msgstr ""
 2589 "Thao tác sao chép phân vùng bị bỏ qua bởi vì hệ thống tập tin %1 không chứa "
 2590 "dữ liệu"
 2591 
 2592 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2593 #: ../src/lvm2_pv.cc:31
 2594 msgid "Ac_tivate"
 2595 msgstr "Kích hoạ_t"
 2596 
 2597 #: ../src/lvm2_pv.cc:32
 2598 msgid "Deac_tivate"
 2599 msgstr "_Bất hoạt"
 2600 
 2601 #: ../src/lvm2_pv.cc:35
 2602 msgid ""
 2603 "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
 2604 "of an exported Volume Group."
 2605 msgstr ""
 2606 "Phân vùng Vật lý LVM2 hiện không thể đổi cỡ bởi vì nó là thành viên của Nhóm "
 2607 "Phân vùng đã xuất."
 2608 
 2609 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2610 #: ../src/luks.cc:33
 2611 msgid "Open Encryption"
 2612 msgstr "Mở vùng mã hóa"
 2613 
 2614 #: ../src/luks.cc:34
 2615 msgid "Close Encryption"
 2616 msgstr "Đóng vùng mã hóa"
 2617 
 2618 #: ../src/luks.cc:148
 2619 msgid ""
 2620 "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
 2621 "the partition when opened"
 2622 msgstr ""
 2623 "Mã hóa LUKS đóng tối đa bị bỏ qua bởi vì nó sẽ tự động lấp đầy phân vùng khi "
 2624 "được mở"
 2625 
 2626 #: ../src/main.cc:47
 2627 msgid "Root privileges are required for running GParted"
 2628 msgstr ""
 2629 "Cần thiết quyền truy cập của siêu quản trị root để có thể chạy được GParted"
 2630 
 2631 #: ../src/main.cc:52
 2632 msgid ""
 2633 "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
 2634 "vast amounts of data, only root may run it."
 2635 msgstr ""
 2636 "Vì GParted là một công cụ mạnh mẽ có khả năng phá hủy bảng phân vùng và "
 2637 "lượng dữ liệu lớn, nên chỉ cho phép người siêu quản trị chạy nó."
 2638 
 2639 #: ../src/ntfs.cc:41
 2640 msgid ""
 2641 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 2642 "half of the UUID is set to a new random value."
 2643 msgstr ""
 2644 "Trong nỗ lực tránh làm mất hiệu lực khóa WPA, trên hệ thống tập tin NTFS chỉ "
 2645 "một nửa của UUID được đặt thành giá trị ngẫu nhiên mới."
 2646 
 2647 #. simulation..
 2648 #: ../src/ntfs.cc:202
 2649 msgid "run simulation"
 2650 msgstr "chạy mô phỏng"
 2651 
 2652 #. Real resize
 2653 #: ../src/ntfs.cc:210
 2654 msgid "real resize"
 2655 msgstr "đổi cỡ thật"
 2656 
 2657 #: ../src/udf.cc:186
 2658 msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
 2659 msgstr "Phân vùng quá lớn, cỡ tối đa là %1"
 2660 
 2661 #: ../src/udf.cc:194
 2662 msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
 2663 msgstr "Phân vùng quá nhỏ, cỡ tối thiểu là %1"
 2664 
 2665 #: ../src/udf.cc:211
 2666 msgid ""
 2667 "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
 2668 "label."
 2669 msgstr ""
 2670 "mkudffs trước phiên bản 1.1 không hỗ trợ nhãn có chứa các ký tự không nằm "
 2671 "trong bảng mã ASCII."
 2672 
 2673 #~ msgid "Libparted"
 2674 #~ msgstr "Libparted"
 2675 
 2676 #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
 2677 #~ msgstr "Bỏ qua thiết bị %1 với cỡ cung từ lô-gíc là %2 byte."
 2678 
 2679 #~ msgid ""
 2680 #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
 2681 #~ "sector sizes larger than 512 bytes."
 2682 #~ msgstr ""
 2683 #~ "GParted cần libparted phiên bản 2.2 hay mới hơn để hỗ trợ các thiết bị "
 2684 #~ "với cỡ cung từ lớn hơn 512 byte."
 2685 
 2686 #~ msgid "N/A"
 2687 #~ msgstr "N/A"
 2688 
 2689 #~ msgid "roll back last transaction"
 2690 #~ msgstr "quay lại giao dịch cuối"
 2691 
 2692 #~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
 2693 #~ msgstr ""
 2694 #~ "khả năng di chuyển cần thiết cả độ dài mới lẫn độ dài cũ đều là trùng"
 2695 
 2696 #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
 2697 #~ msgstr ""
 2698 #~ "khả năng thay đổi kích cỡ cần thiết cả đầu cũ lẫn đầu mới đều là trùng"
 2699 
 2700 #, fuzzy
 2701 #~ msgid "grow file system"
 2702 #~ msgstr "tăng hệ thống tập tin"
 2703 
 2704 #, fuzzy
 2705 #~ msgid ""
 2706 #~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
 2707 #~ msgstr ""
 2708 #~ "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một vị trí nên bỏ qua thao tác "
 2709 #~ "này"
 2710 
 2711 #~ msgid ""
 2712 #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
 2713 #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
 2714 #~ "occupies."
 2715 #~ msgstr ""
 2716 #~ "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi nổi tiếng trên đĩa, mà ngụ "
 2717 #~ "ý nơi mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
 2718 
 2719 #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
 2720 #~ msgstr "Cần thiết một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này."
 2721 
 2722 #~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
 2723 #~ msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS."
 2724 
 2725 #~ msgid "Advanced"
 2726 #~ msgstr "Cấp cao"
 2727 
 2728 #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
 2729 #~ msgstr ""
 2730 #~ "CẢNH BÁO : việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1 !"
 2731 
 2732 #~ msgid "Round to cylinders"
 2733 #~ msgstr "Tròn thành hình trụ"
 2734 
 2735 #~ msgid "Applying all listed operations."
 2736 #~ msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
 2737 
 2738 #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
 2739 #~ msgstr "Không thể áp dụng vào đĩa thao tác theo đây:"
 2740 
 2741 #~ msgid "Features"
 2742 #~ msgstr "Tính năng"
 2743 
 2744 #~ msgid "Detect"
 2745 #~ msgstr "Phát hiện"
 2746 
 2747 #~ msgid "Read"
 2748 #~ msgstr "Đọc"
 2749 
 2750 #~ msgid "find real path of %1"
 2751 #~ msgstr "tìm đường dẫn thật của %1"
 2752 
 2753 #~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
 2754 #~ msgstr ""
 2755 #~ "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí : vẫn "
 2756 #~ "còn tiếp tục"
 2757 
 2758 #~ msgid ""
 2759 #~ "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
 2760 #~ msgstr ""
 2761 #~ "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí … vẫn còn tiếp "
 2762 #~ "tục"
 2763 
 2764 #~ msgid "_Show Features"
 2765 #~ msgstr "Hiện _tính năng"
 2766 
 2767 #~ msgid "_Set Disklabel"
 2768 #~ msgstr "Đặt _nhãn đĩa"
 2769 
 2770 #~ msgid "Unmount"
 2771 #~ msgstr "Tháo lắp"
 2772 
 2773 #~ msgid "Hide operationslist"
 2774 #~ msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
 2775 
 2776 #~ msgid "1 operation pending"
 2777 #~ msgstr "1 thao tác bị hoãn"
 2778 
 2779 #~ msgid "%1 operations are currently pending."
 2780 #~ msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
 2781 
 2782 # Type: text
 2783 # Description
 2784 #~ msgid ""
 2785 #~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
 2786 #~ "devices:"
 2787 #~ msgstr ""
 2788 #~ "Hạt nhân không thể đọc lại các bảng phân vùng trên những thiết bị này:"
 2789 
 2790 #~ msgid ""
 2791 #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
 2792 #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
 2793 #~ msgstr ""
 2794 #~ "Như thế thì truy cập của bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn. Hãy "
 2795 #~ "tháo lắp mọi phân vùng đã lắp vào mỗi thiết bị, để giành khả năng truy "
 2796 #~ "cập đầy đủ."
 2797 
 2798 #~ msgid "Sorry, not yet implemented."
 2799 #~ msgstr "Tiếc là chưa thực hiện.."
 2800 
 2801 #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
 2802 #~ msgstr ""
 2803 #~ "Xin hãy ghé thăm “http://gparted.sf.net” để tìm thông tin thêm và sự hỗ "
 2804 #~ "trợ."
 2805 
 2806 #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
 2807 #~ msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
 2808 
 2809 #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
 2810 #~ msgstr "Thao tác này sẽ xóa bỏ hoàn toàn mọi dữ liệu trên %1 !"
 2811 
 2812 #~ msgid "create temporary mountpoint (%1)"
 2813 #~ msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)"
 2814 
 2815 #~ msgid "mount %1 on %2"
 2816 #~ msgstr "lắp %1 vào %2"
 2817 
 2818 #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
 2819 #~ msgstr "lắp lại %1 vào %2 với cờ “đổi cỡ” được bật"
 2820 
 2821 #~ msgid "unmount %1"
 2822 #~ msgstr "tháo lắp %1"
 2823 
 2824 #~ msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
 2825 #~ msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)"
 2826 
 2827 #~ msgid "grow mounted filesystem"
 2828 #~ msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp"
 2829 
 2830 #~ msgid "copy filesystem"
 2831 #~ msgstr "sao chép hệ thống tập tin"