"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gparted-1.3.1/po/uk.po" (19 Jun 2021, 105905 Bytes) of package /linux/misc/gparted-1.3.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Ukrainian translation to gparted.
    2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
    3 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
    4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
    5 # Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
    6 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
    7 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
   12 "POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2021-05-19 08:44+0300\n"
   14 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
   15 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
   16 "Language: uk\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
   22 
   23 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
   24 msgid "GParted Partition Editor"
   25 msgstr "Редактор розділів GParted"
   26 
   27 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
   28 msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
   29 msgstr "Створення, переміщення або вилучення розділів"
   30 
   31 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
   32 msgid ""
   33 "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
   34 "partitions."
   35 msgstr ""
   36 "GParted — безплатний редактор розділів для графічного керування розділами "
   37 "дисків."
   38 
   39 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
   40 msgid ""
   41 "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
   42 "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
   43 "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
   44 msgstr ""
   45 "За допомогою GParted можна змінювати розмір, мітки і переміщати розділи без "
   46 "втрати даних. Ці дії дозволяють збільшувати або скорочувати розмір розділів, "
   47 "створювати місце для нових операційних систем, намагатись відновити дані з "
   48 "втрачених розділів."
   49 
   50 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
   51 msgid ""
   52 "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
   53 "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
   54 "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
   55 msgstr ""
   56 "GParted працює з з багатьма файловими системами, зокрема такими: btrfs, "
   57 "exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
   58 "minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, xfs."
   59 
   60 #. ==== GUI =========================
   61 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
   62 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
   63 msgid "GParted"
   64 msgstr "GParted"
   65 
   66 #: ../gparted.desktop.in.in.h:2
   67 msgid "Partition Editor"
   68 msgstr "Редактор розділів"
   69 
   70 #: ../gparted.desktop.in.in.h:5
   71 msgid "Partition;"
   72 msgstr "Розділ;"
   73 
   74 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
   75 msgid "Run GParted as root"
   76 msgstr "Запуск GParted від імені root"
   77 
   78 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
   79 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
   80 msgstr ""
   81 "Щоб запустити редактор розділів GParted від імені root, слід пройти "
   82 "розпізнавання"
   83 
   84 #: ../include/Utils.h:57
   85 msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
   86 msgstr "(новий UUID — буде випадково породжено)"
   87 
   88 #: ../include/Utils.h:58
   89 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
   90 msgstr "(на половину новий UUID — буде випадково породжено)"
   91 
   92 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   93 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   94 #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
   95 msgid "%1 of %2 copied"
   96 msgstr "%1 з %2 скопійовано"
   97 
   98 #: ../src/CopyBlocks.cc:217
   99 msgid "Operation Canceled"
  100 msgstr "Операцію скасовано"
  101 
  102 #: ../src/CopyBlocks.cc:229
  103 msgid "Error while writing block at sector %1"
  104 msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
  105 
  106 #: ../src/CopyBlocks.cc:234
  107 msgid "Error while reading block at sector %1"
  108 msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
  109 
  110 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
  111 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
  112 msgid "LUKS Passphrase %1"
  113 msgstr "Пароль LUKS до %1"
  114 
  115 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
  116 msgid "Passphrase:"
  117 msgstr "Пароль:"
  118 
  119 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
  120 msgid "Unlock"
  121 msgstr "Розблокувати"
  122 
  123 #. Add spinbutton_before
  124 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
  125 msgid "Free space preceding (MiB):"
  126 msgstr "Вільне місце перед (МіБ):"
  127 
  128 #. Add spinbutton_size
  129 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
  130 msgid "New size (MiB):"
  131 msgstr "Новий розмір (МіБ):"
  132 
  133 #. Add spinbutton_after
  134 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
  135 msgid "Free space following (MiB):"
  136 msgstr "Вільне місце позаду (МіБ):"
  137 
  138 #. Add alignment
  139 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
  140 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
  141 msgid "Align to:"
  142 msgstr "Вирівняти до:"
  143 
  144 #. Fill partition alignment combo
  145 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  146 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
  147 msgid "Cylinder"
  148 msgstr "Циліндр"
  149 
  150 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  151 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
  152 msgid "MiB"
  153 msgstr "MiB"
  154 
  155 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  156 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
  157 msgid "None"
  158 msgstr "Немає"
  159 
  160 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
  161 msgid "Resize"
  162 msgstr "Змінити розмір"
  163 
  164 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
  165 msgid "Resize/Move"
  166 msgstr "Змінити розмір/перемістити"
  167 
  168 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
  169 msgid "Minimum size: %1 MiB"
  170 msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
  171 
  172 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
  173 msgid "Maximum size: %1 MiB"
  174 msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
  175 
  176 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
  177 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
  178 msgid "Create partition table on %1"
  179 msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
  180 
  181 #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
  182 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
  183 msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
  184 msgstr "УВАГА:  Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
  185 
  186 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
  187 msgid "Select new partition table type:"
  188 msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
  189 
  190 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
  191 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
  192 msgid "Set file system label on %1"
  193 msgstr "Вказати мітку файлової системи на %1"
  194 
  195 #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
  196 #. Label
  197 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
  198 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
  199 msgid "Label:"
  200 msgstr "Мітка:"
  201 
  202 #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
  203 msgid "Paste %1"
  204 msgstr "Вставити %1"
  205 
  206 #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
  207 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
  208 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
  209 msgid "Information about %1"
  210 msgstr "Інформація про %1"
  211 
  212 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
  213 msgid "Warning:"
  214 msgstr "Попередження:"
  215 
  216 #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
  217 #. File system headline
  218 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
  219 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
  220 msgid "File System"
  221 msgstr "Файлова система"
  222 
  223 #. Left field & value pair area
  224 #. File system
  225 #. File systems to choose from
  226 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
  227 msgid "File system:"
  228 msgstr "Файлова система:"
  229 
  230 #. LUKS uuid
  231 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
  232 msgid "UUID:"
  233 msgstr "UUID:"
  234 
  235 #. TO TRANSLATORS:   Open
  236 #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
  237 #.
  238 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
  239 msgid "Open"
  240 msgstr "Відкритий"
  241 
  242 #. TO TRANSLATORS:   Closed
  243 #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
  244 #.
  245 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
  246 msgid "Closed"
  247 msgstr "Закритий"
  248 
  249 #. LUKS status
  250 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
  251 msgid "Status:"
  252 msgstr "Стан:"
  253 
  254 #. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
  255 #. * means that the data in encrypted and hasn't been made
  256 #. * accessible by opening it with the passphrase.
  257 #.
  258 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
  259 msgid "Not accessible (Encrypted)"
  260 msgstr "Недоступний (зашифрований)"
  261 
  262 #. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
  263 #. * means that this extended partition contains at least one logical
  264 #. * partition that is mounted or otherwise active.
  265 #.
  266 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
  267 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
  268 msgstr "Використовується (щонайменше один логічний розділ змонтовано)"
  269 
  270 #. TO TRANSLATORS:  Active
  271 #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
  272 #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
  273 #.
  274 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
  275 msgid "Active"
  276 msgstr "Увімкнутий"
  277 
  278 #. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
  279 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
  280 msgid "Mounted on %1"
  281 msgstr "Змонтований на %1"
  282 
  283 #. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
  284 #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
  285 #. * active partitions.
  286 #.
  287 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
  288 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
  289 msgstr "Не використовується (не містить змонтованих логічних розділів)"
  290 
  291 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  292 #. *  means that this linux swap or linux software raid partition
  293 #. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
  294 #.
  295 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  296 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  297 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  298 #.
  299 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
  300 msgid "Not active"
  301 msgstr "Не ввімкнутий"
  302 
  303 #. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
  304 #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
  305 #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
  306 #. * the operating system.
  307 #.
  308 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
  309 msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
  310 msgstr "Не ввімкнено (не учасник жодної групи томів)"
  311 
  312 #. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
  313 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  314 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  315 #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
  316 #. * ready for moving to a different computer system.
  317 #.
  318 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
  319 msgid "Not active and exported"
  320 msgstr "Не ввімкнено й експортовано"
  321 
  322 #. TO TRANSLATORS:  Not mounted
  323 #. * means that this partition is not mounted.
  324 #.
  325 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
  326 msgid "Not mounted"
  327 msgstr "Не змонтований"
  328 
  329 #. Volume Group
  330 #. Single copy of each string for translation purposes
  331 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
  332 msgid "Volume Group:"
  333 msgstr "Група томів:"
  334 
  335 #. Members
  336 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
  337 msgid "Members:"
  338 msgstr "Частини:"
  339 
  340 #. Logical Volumes
  341 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
  342 msgid "Logical Volumes:"
  343 msgstr "Логічні томи:"
  344 
  345 #. Used
  346 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
  347 msgid "Used:"
  348 msgstr "Використано:"
  349 
  350 #. Unused
  351 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
  352 msgid "Unused:"
  353 msgstr "Вільно:"
  354 
  355 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
  356 msgid "Unallocated:"
  357 msgstr "Не розподілено:"
  358 
  359 #. Size
  360 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
  361 msgid "Size:"
  362 msgstr "Розмір:"
  363 
  364 #. ENCRYPTION DETAIL SECTION
  365 #. Encryption headline
  366 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
  367 msgid "Encryption"
  368 msgstr "Шифрування"
  369 
  370 #. Encryption
  371 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
  372 msgid "Encryption:"
  373 msgstr "Шифрування:"
  374 
  375 #. LUKS path
  376 #. Left field & value pair area
  377 #. Path
  378 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
  379 #: ../src/Win_GParted.cc:604
  380 msgid "Path:"
  381 msgstr "Шлях:"
  382 
  383 #. PARTITION DETAIL SECTION
  384 #. Partition headline
  385 #. append columns
  386 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
  387 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45
  388 msgid "Partition"
  389 msgstr "Розділ"
  390 
  391 #. Name
  392 #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME  ]"
  393 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
  394 msgid "Name:"
  395 msgstr "Назва:"
  396 
  397 #. Flags
  398 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
  399 msgid "Flags:"
  400 msgstr "Прапорці:"
  401 
  402 #. Right field & value pair area
  403 #. First sector
  404 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
  405 msgid "First sector:"
  406 msgstr "Перший сектор:"
  407 
  408 #. Last sector
  409 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
  410 msgid "Last sector:"
  411 msgstr "Останній сектор:"
  412 
  413 #. Total sectors
  414 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
  415 #: ../src/Win_GParted.cc:644
  416 msgid "Total sectors:"
  417 msgstr "Усього секторів:"
  418 
  419 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
  420 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
  421 msgid "Set partition name on %1"
  422 msgstr "Вказати назву розділу на %1"
  423 
  424 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
  425 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
  426 msgid "Create new Partition"
  427 msgstr "Створення нового розділу"
  428 
  429 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
  430 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
  431 msgid "Create as:"
  432 msgstr "Створити як:"
  433 
  434 #. Fill partition type combo.
  435 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
  436 msgid "Primary Partition"
  437 msgstr "Первинний розділ"
  438 
  439 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
  440 #: ../src/OperationDelete.cc:109
  441 msgid "Logical Partition"
  442 msgstr "Логічний розділ"
  443 
  444 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
  445 msgid "Extended Partition"
  446 msgstr "Розширений розділ"
  447 
  448 #. Partition name
  449 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
  450 msgid "Partition name:"
  451 msgstr "Назва розділу:"
  452 
  453 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
  454 msgid "New Partition #%1"
  455 msgstr "Новий розділ №%1"
  456 
  457 #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
  458 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
  459 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
  460 msgid "Resize/Move %1"
  461 msgstr "Зміна розміру/переміщення %1"
  462 
  463 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
  464 msgid "Resize %1"
  465 msgstr "Зміна розміру %1"
  466 
  467 #: ../src/Dialog_Progress.cc:42
  468 msgid "Applying pending operations"
  469 msgstr "Застосовуються операції черги"
  470 
  471 #: ../src/Dialog_Progress.cc:57
  472 msgid ""
  473 "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
  474 msgstr ""
  475 "Залежно від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато часу."
  476 
  477 #: ../src/Dialog_Progress.cc:71
  478 msgid "Completed Operations:"
  479 msgstr "Завершені операції:"
  480 
  481 #: ../src/Dialog_Progress.cc:114
  482 msgid "Details"
  483 msgstr "Подробиці"
  484 
  485 #: ../src/Dialog_Progress.cc:227
  486 msgid "%1 of %2 operations completed"
  487 msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
  488 
  489 #. add save button
  490 #: ../src/Dialog_Progress.cc:246
  491 msgid "_Save Details"
  492 msgstr "_Зберегти подробиці"
  493 
  494 #: ../src/Dialog_Progress.cc:258
  495 msgid "Operation cancelled"
  496 msgstr "Операцію скасовано"
  497 
  498 #: ../src/Dialog_Progress.cc:272
  499 msgid "All operations successfully completed"
  500 msgstr "Всі операції успішно завершено"
  501 
  502 #: ../src/Dialog_Progress.cc:276
  503 msgid "%1 warning"
  504 msgid_plural "%1 warnings"
  505 msgstr[0] "%1 попередження"
  506 msgstr[1] "%1 попереджень"
  507 msgstr[2] "%1 попереджень"
  508 
  509 #: ../src/Dialog_Progress.cc:289
  510 msgid "An error occurred while applying the operations"
  511 msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
  512 
  513 #: ../src/Dialog_Progress.cc:294
  514 msgid "See the details for more information."
  515 msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
  516 
  517 #: ../src/Dialog_Progress.cc:296
  518 msgid "IMPORTANT"
  519 msgstr "ВАЖЛИВО"
  520 
  521 #: ../src/Dialog_Progress.cc:297
  522 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
  523 msgstr "Якщо вам потрібна допомога — надайте збережені подробиці!"
  524 
  525 #. TO TRANSLATORS: looks like
  526 #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
  527 #.
  528 #: ../src/Dialog_Progress.cc:303
  529 msgid "See %1 for more information."
  530 msgstr "Ознайомтеся із %1, щоб дізнатися більше."
  531 
  532 #. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
  533 #. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
  534 #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
  535 msgid "Force Cancel (%1)"
  536 msgstr "Примусово скасувати (%1)"
  537 
  538 #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
  539 msgid "Force Cancel"
  540 msgstr "Примусово скасувати"
  541 
  542 #: ../src/Dialog_Progress.cc:337
  543 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
  544 msgstr "Скасувати поточну операцію?"
  545 
  546 #: ../src/Dialog_Progress.cc:343
  547 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
  548 msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему."
  549 
  550 #: ../src/Dialog_Progress.cc:345
  551 msgid "Continue Operation"
  552 msgstr "Продовжити операцію"
  553 
  554 #: ../src/Dialog_Progress.cc:346
  555 msgid "Cancel Operation"
  556 msgstr "Скасувати операцію"
  557 
  558 #: ../src/Dialog_Progress.cc:367
  559 msgid "Save Details"
  560 msgstr "Зберегти подробиці"
  561 
  562 #: ../src/Dialog_Progress.cc:386
  563 msgid "GParted Details"
  564 msgstr "Подробиці GParted"
  565 
  566 #. Device overview information
  567 #: ../src/Dialog_Progress.cc:427
  568 msgid "Device:"
  569 msgstr "Пристрій:"
  570 
  571 #. Model
  572 #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
  573 msgid "Model:"
  574 msgstr "Модель:"
  575 
  576 #. Serial number
  577 #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
  578 msgid "Serial:"
  579 msgstr "Серійний:"
  580 
  581 #. Sector size
  582 #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
  583 msgid "Sector size:"
  584 msgstr "Розмір секторів:"
  585 
  586 #. Heads
  587 #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
  588 msgid "Heads:"
  589 msgstr "Головок:"
  590 
  591 #. Sectors / track
  592 #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
  593 msgid "Sectors/track:"
  594 msgstr "Секторів/доріжок:"
  595 
  596 #. Cylinders
  597 #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
  598 msgid "Cylinders:"
  599 msgstr "Циліндрів:"
  600 
  601 #. Partition table type
  602 #. Disktype
  603 #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
  604 msgid "Partition table:"
  605 msgstr "Таблиця розділів:"
  606 
  607 #: ../src/Dialog_Progress.cc:452
  608 msgid "Type"
  609 msgstr "Тип"
  610 
  611 #: ../src/Dialog_Progress.cc:453
  612 msgid "Start"
  613 msgstr "Початок"
  614 
  615 #: ../src/Dialog_Progress.cc:454
  616 msgid "End"
  617 msgstr "Кінець"
  618 
  619 #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
  620 msgid "Flags"
  621 msgstr "Прапорці"
  622 
  623 #: ../src/Dialog_Progress.cc:456
  624 msgid "Partition Name"
  625 msgstr "Назва розділу"
  626 
  627 #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
  628 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49
  629 msgid "Label"
  630 msgstr "Мітка"
  631 
  632 #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
  633 msgid "Mount Point"
  634 msgstr "Точка монтування"
  635 
  636 #. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
  637 #. * means that the status for this operation is
  638 #. * executing or currently in progress.
  639 #.
  640 #: ../src/Dialog_Progress.cc:525
  641 msgid "EXECUTING"
  642 msgstr "ВИКОНАННЯ"
  643 
  644 #. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
  645 #. * means that the status for this operation is
  646 #. * completed successfully.
  647 #.
  648 #: ../src/Dialog_Progress.cc:533
  649 msgid "SUCCESS"
  650 msgstr "УСПІШНО"
  651 
  652 #. TO TRANSLATORS:  ERROR
  653 #. * means that the status for this operation is
  654 #. * completed with errors.
  655 #.
  656 #: ../src/Dialog_Progress.cc:541
  657 msgid "ERROR"
  658 msgstr "ПОМИЛКА"
  659 
  660 #. TO TRANSLATORS:  INFO
  661 #. * means that the status for this operation is
  662 #. * for your information , or messages from the
  663 #. * libparted library.
  664 #.
  665 #: ../src/Dialog_Progress.cc:550
  666 msgid "INFO"
  667 msgstr "ІНФОРМАЦІЯ"
  668 
  669 #. TO TRANSLATORS:  WARNING
  670 #. * means that the status for this operation is
  671 #. * completed with warnings.  Either the operation
  672 #. * is not supported on the file system in the
  673 #. * partition, or the operation failed but it does
  674 #. * not matter that it failed.
  675 #.
  676 #: ../src/Dialog_Progress.cc:561
  677 msgid "WARNING"
  678 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
  679 
  680 #: ../src/DialogFeatures.cc:40
  681 msgid "File System Support"
  682 msgstr "Підтримка файлових систем"
  683 
  684 #: ../src/DialogFeatures.cc:56
  685 msgid "Create"
  686 msgstr "Створити"
  687 
  688 #: ../src/DialogFeatures.cc:57
  689 msgid "Grow"
  690 msgstr "Збільшити"
  691 
  692 #: ../src/DialogFeatures.cc:61
  693 msgid "Shrink"
  694 msgstr "Зменшити"
  695 
  696 #: ../src/DialogFeatures.cc:65
  697 msgid "Move"
  698 msgstr "Перемістити"
  699 
  700 #: ../src/DialogFeatures.cc:66
  701 msgid "Copy"
  702 msgstr "Копіювати"
  703 
  704 #: ../src/DialogFeatures.cc:67
  705 msgid "Check"
  706 msgstr "Перевірити"
  707 
  708 #: ../src/DialogFeatures.cc:69
  709 msgid "UUID"
  710 msgstr "UUID"
  711 
  712 #: ../src/DialogFeatures.cc:70
  713 msgid "Required Software"
  714 msgstr "Потрібні програми"
  715 
  716 #: ../src/DialogFeatures.cc:88
  717 msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
  718 msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами."
  719 
  720 #: ../src/DialogFeatures.cc:90
  721 msgid ""
  722 "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
  723 "of file systems and limitations in the required software."
  724 msgstr ""
  725 "Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається "
  726 "природою файлових систем та обмеженнями програмних засобів."
  727 
  728 #. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
  729 #. * means that this action is valid for this file system when
  730 #. * it is both unmounted and mounted.
  731 #.
  732 #: ../src/DialogFeatures.cc:109
  733 msgid "Available offline and online"
  734 msgstr "Доступно в будь-якому стані"
  735 
  736 #. TO TRANSLATORS:  Available online only
  737 #. * means that this action is valid for this file system only
  738 #. * when it is mounted.
  739 #.
  740 #: ../src/DialogFeatures.cc:122
  741 msgid "Available online only"
  742 msgstr "Доступне, лише якщо змонтовано"
  743 
  744 #. TO TRANSLATORS:  Available offline only
  745 #. * means that this action is valid for this file system only
  746 #. * when it is unmounted.
  747 #.
  748 #: ../src/DialogFeatures.cc:135
  749 msgid "Available offline only"
  750 msgstr "Доступне, тільки коли демонтовано"
  751 
  752 #. TO TRANSLATORS:  Not Available
  753 #. * means that this action is not valid for this file system.
  754 #.
  755 #: ../src/DialogFeatures.cc:147
  756 msgid "Not Available"
  757 msgstr "Недоступно"
  758 
  759 #: ../src/DialogFeatures.cc:152
  760 msgid "Legend"
  761 msgstr "Легенда"
  762 
  763 #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
  764 #: ../src/DialogFeatures.cc:160
  765 msgid "Rescan For Supported Actions"
  766 msgstr "Пересканувати підтримувані дії"
  767 
  768 #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
  769 msgid "Manage flags on %1"
  770 msgstr "Керування прапорцями на %1"
  771 
  772 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
  773 msgid "Search disk for file systems"
  774 msgstr "Пошук диска для файлових систем"
  775 
  776 #. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
  777 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
  778 msgid "File systems found on %1"
  779 msgstr "Файлові системи знайдено на %1"
  780 
  781 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
  782 msgid "Data found"
  783 msgstr "Знайдено дані"
  784 
  785 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
  786 msgid "Data found with inconsistencies"
  787 msgstr "Знайдено дані з невідповідностями"
  788 
  789 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
  790 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
  791 msgstr "Обережно!: Файлові системи позначені з (!) є невідповідними.  "
  792 
  793 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
  794 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
  795 msgstr "Можете натрапити на помилку при спробі переглянути файлові системи."
  796 
  797 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
  798 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
  799 msgstr ""
  800 "Кнопка «Перегляд» створює перегляд лише для читання кожної файлової системи."
  801 
  802 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
  803 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
  804 msgstr "Усі змонтовані перегляди буде демонтовано, якщо ви закриєте вікно."
  805 
  806 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
  807 msgid "File systems"
  808 msgstr "Файлові системи"
  809 
  810 #. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
  811 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
  812 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
  813 msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"
  814 
  815 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
  816 msgid "View"
  817 msgstr "Перегляд"
  818 
  819 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
  820 msgid ""
  821 "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
  822 "point."
  823 msgstr ""
  824 "Трапилась помилка протягом створення тимчасового каталогу як точки "
  825 "монтування."
  826 
  827 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
  828 msgid "Error"
  829 msgstr "Помилка"
  830 
  831 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
  832 msgid "Failed creating temporary directory"
  833 msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог"
  834 
  835 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
  836 msgid "An error occurred while creating the read-only view."
  837 msgstr "Трапилась помилка при створенні перегляду лише для читання."
  838 
  839 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
  840 msgid ""
  841 "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
  842 "inconsistencies or errors in the file system."
  843 msgstr ""
  844 "Або файлову систему неможливо змонтувати (як swap), або це якась помилка у "
  845 "файловій системі. "
  846 
  847 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
  848 msgid "Failed creating read-only view"
  849 msgstr "Не вдалось створити перегляд лише для читання"
  850 
  851 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
  852 msgid "Error:"
  853 msgstr "Помилка:"
  854 
  855 #. TO TRANSLATORS: looks like
  856 #. * The file system is mounted on:
  857 #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
  858 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
  859 msgid "The file system is mounted on:"
  860 msgstr "Файлову систему змонтовано на:"
  861 
  862 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
  863 msgid "Unable to open the default file manager"
  864 msgstr "Не вдалось відкрити типового менеджера файлів "
  865 
  866 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
  867 msgid ""
  868 "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
  869 "partition"
  870 msgstr ""
  871 "Увага: виявлена ділянка файлової системи перекривається щонайменше з одним "
  872 "наявним розділом"
  873 
  874 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
  875 msgid ""
  876 "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
  877 "disturbing existing data."
  878 msgstr ""
  879 "Рекомендовано не використовувати будь-які перекривання файлових систем, щоб "
  880 "уникнути негараздів з наявними даними."
  881 
  882 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
  883 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
  884 msgstr "Спробувати вимкнути такі точки монтування?"
  885 
  886 #. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
  887 #: ../src/DMRaid.cc:361
  888 msgid "create missing %1 entries"
  889 msgstr "створити %1 елементів, яких бракує"
  890 
  891 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
  892 #: ../src/DMRaid.cc:445
  893 msgid "delete affected %1 entries"
  894 msgstr "вилучити відповідні %1 елементів"
  895 
  896 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
  897 #: ../src/DMRaid.cc:467
  898 msgid "delete %1 entry"
  899 msgstr "вилучити %1 елементів"
  900 
  901 #. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
  902 #: ../src/DMRaid.cc:516
  903 msgid "update %1 entry"
  904 msgstr "оновити %1 елементів"
  905 
  906 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
  907 #: ../src/FileSystem.cc:46
  908 msgid "_Mount"
  909 msgstr "_Змонтувати"
  910 
  911 #: ../src/FileSystem.cc:47
  912 msgid "_Unmount"
  913 msgstr "_Демонтувати"
  914 
  915 #. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
  916 #: ../src/FileSystem.cc:270
  917 msgid "Created directory %1"
  918 msgstr "Створений каталог %1"
  919 
  920 #. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
  921 #: ../src/FileSystem.cc:296
  922 msgid "Removed directory %1"
  923 msgstr "Вилучений каталог %1"
  924 
  925 #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
  926 #. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
  927 #. another child containing the bug report, and allowing the child to be
  928 #. added anyway.
  929 #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
  930 msgid "GParted Bug"
  931 msgstr "Вада у GParted"
  932 
  933 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
  934 #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
  935 msgid "Scanning %1"
  936 msgstr "Сканування %1"
  937 
  938 #. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
  939 #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
  940 msgid "Confirming %1"
  941 msgstr "Підтвердження %1"
  942 
  943 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
  944 #: ../src/GParted_Core.cc:264
  945 msgid "Searching %1 partitions"
  946 msgstr "Пошук розділів на %1"
  947 
  948 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
  949 #. * before the start of the device
  950 #: ../src/GParted_Core.cc:304
  951 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
  952 msgstr "Розділ не може розпочинатися (%1) до початку пристрою"
  953 
  954 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
  955 #. * after the end of the device (2097151)
  956 #: ../src/GParted_Core.cc:314
  957 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
  958 msgstr "Розділ не може завершуватися (%1) за кінцем пристрою (%2)"
  959 
  960 #. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
  961 #: ../src/GParted_Core.cc:325
  962 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
  963 msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
  964 
  965 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
  966 #: ../src/GParted_Core.cc:336
  967 msgid ""
  968 "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
  969 msgstr ""
  970 "Розділ, у якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
  971 "кількість секторів (%2), не є дійним"
  972 
  973 #. TO TRANSLATORS:   unrecognized
  974 #. * means that the partition table for this disk device is unknown
  975 #. * or not recognized.
  976 #.
  977 #: ../src/GParted_Core.cc:708
  978 msgid "unrecognized"
  979 msgstr "не розпізнано"
  980 
  981 #. no file system found....
  982 #: ../src/GParted_Core.cc:1359
  983 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
  984 msgstr "Не вдалось виявити файлову систему! Можливі причини:"
  985 
  986 #: ../src/GParted_Core.cc:1361
  987 msgid "The file system is damaged"
  988 msgstr "Файлова система зіпсована"
  989 
  990 #: ../src/GParted_Core.cc:1363
  991 msgid "The file system is unknown to GParted"
  992 msgstr "Файлова система невідома GParted"
  993 
  994 #: ../src/GParted_Core.cc:1365
  995 msgid "There is no file system available (unformatted)"
  996 msgstr "Немає файлової системи (неформатований розділ)"
  997 
  998 #. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
  999 #: ../src/GParted_Core.cc:1368
 1000 msgid "The device entry %1 is missing"
 1001 msgstr "Немає запису пристрою %1"
 1002 
 1003 #: ../src/GParted_Core.cc:1529
 1004 msgid "Unable to find mount point"
 1005 msgstr "Не вдалось знайти точку монтування"
 1006 
 1007 #: ../src/GParted_Core.cc:1651
 1008 msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 1009 msgstr "Не вдалось прочитати вміст цієї файлової системи!"
 1010 
 1011 #: ../src/GParted_Core.cc:1653
 1012 msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 1013 msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
 1014 
 1015 #: ../src/GParted_Core.cc:1657
 1016 msgid "The cause might be a missing software package."
 1017 msgstr "Причиною цьому  може бути брак програмного пакунка."
 1018 
 1019 #. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
 1020 #: ../src/GParted_Core.cc:1660
 1021 msgid ""
 1022 "The following list of software packages is required for %1 file system "
 1023 "support:  %2."
 1024 msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібно такі пакунки: %2."
 1025 
 1026 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
 1027 #: ../src/GParted_Core.cc:1670
 1028 msgid "%1 of unallocated space within the partition."
 1029 msgstr "%1 нерозподіленого простору в розділі."
 1030 
 1031 #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
 1032 #. * means that the user can perform a check of the partition which will
 1033 #. * also grow the file system to fill the partition.
 1034 #.
 1035 #: ../src/GParted_Core.cc:1680
 1036 msgid ""
 1037 "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
 1038 "choose the menu item:"
 1039 msgstr ""
 1040 "Щоб збільшити файлову систему для заповнення розділу, виберіть розділ і "
 1041 "пункт меню:"
 1042 
 1043 #: ../src/GParted_Core.cc:1682
 1044 msgid "Partition --> Check."
 1045 msgstr "Розділ —> Перевірити."
 1046 
 1047 #: ../src/GParted_Core.cc:1796
 1048 msgid "create empty partition"
 1049 msgstr "створити порожній розділ"
 1050 
 1051 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1052 #. * This is showing the name and the fact
 1053 #. * that it is a partition within a device.
 1054 #.
 1055 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
 1056 #. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1057 #. * This is showing the name and whether it
 1058 #. * is a whole disk device or a partition
 1059 #. * within a device.
 1060 #.
 1061 #: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
 1062 msgid "path: %1 (%2)"
 1063 msgstr "шлях: %1 (%2)"
 1064 
 1065 #: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
 1066 msgid "partition"
 1067 msgstr "розділ"
 1068 
 1069 #: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
 1070 msgid "start: %1"
 1071 msgstr "початок: %1"
 1072 
 1073 #: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
 1074 msgid "end: %1"
 1075 msgstr "кінець: %1"
 1076 
 1077 #: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
 1078 msgid "size: %1 (%2)"
 1079 msgstr "розмір: %1 (%2)"
 1080 
 1081 #: ../src/GParted_Core.cc:1908
 1082 msgid ""
 1083 "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
 1084 msgstr ""
 1085 "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
 1086 "призвести лише до створення файлової системи"
 1087 
 1088 #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
 1089 #: ../src/GParted_Core.cc:1915
 1090 msgid "create new %1 file system"
 1091 msgstr "створити нову файлову систему %1"
 1092 
 1093 #: ../src/GParted_Core.cc:1947
 1094 msgid ""
 1095 "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
 1096 msgstr ""
 1097 "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
 1098 "призвести лише до форматування файлової системи"
 1099 
 1100 #: ../src/GParted_Core.cc:1963
 1101 msgid "delete partition"
 1102 msgstr "вилучити розділ"
 1103 
 1104 #: ../src/GParted_Core.cc:2007
 1105 msgid ""
 1106 "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
 1107 msgstr ""
 1108 "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
 1109 "призвести лише до вилучення файлової системи"
 1110 
 1111 #: ../src/GParted_Core.cc:2022
 1112 msgid "delete %1 file system"
 1113 msgstr "вилучити %1 файлову систему"
 1114 
 1115 #: ../src/GParted_Core.cc:2040
 1116 msgid ""
 1117 "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
 1118 msgstr ""
 1119 "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
 1120 "призвести лише до встановлення мітки файлової системи"
 1121 
 1122 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
 1123 #: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
 1124 msgid "Clear file system label on %1"
 1125 msgstr "Стерту мітку файлової системи на %1"
 1126 
 1127 #: ../src/GParted_Core.cc:2050
 1128 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
 1129 msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %1"
 1130 
 1131 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
 1132 #: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
 1133 msgid "Clear partition name on %1"
 1134 msgstr "Стерти назву розділу %"
 1135 
 1136 #: ../src/GParted_Core.cc:2078
 1137 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
 1138 msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2"
 1139 
 1140 #: ../src/GParted_Core.cc:2103
 1141 msgid ""
 1142 "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
 1143 "step"
 1144 msgstr ""
 1145 "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
 1146 "призвести лише до зміни UUID файлової системи"
 1147 
 1148 #: ../src/GParted_Core.cc:2110
 1149 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 1150 msgstr "Вказати половину UUID на %1 нове, випадкове значення"
 1151 
 1152 #: ../src/GParted_Core.cc:2115
 1153 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 1154 msgstr "Вказати UUID на %1 нове, випадкове значення"
 1155 
 1156 #. TO TRANSLATORS:
 1157 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1158 #. * to change the size of a partition when performing a move only
 1159 #. * step which is not permitted to change the partition size.
 1160 #.
 1161 #: ../src/GParted_Core.cc:2199
 1162 msgid "size of the partition is changing for a move only step"
 1163 msgstr "під час кроку із пересування змінюється розмір розділу"
 1164 
 1165 #: ../src/GParted_Core.cc:2230
 1166 msgid "rollback last change to the partition"
 1167 msgstr "скасувати останню зміну у розділі"
 1168 
 1169 #: ../src/GParted_Core.cc:2279
 1170 msgid "move file system to the left"
 1171 msgstr "перемістити файлову систему ліворуч"
 1172 
 1173 #: ../src/GParted_Core.cc:2281
 1174 msgid "move file system to the right"
 1175 msgstr "перемістити файлову систему праворуч"
 1176 
 1177 #: ../src/GParted_Core.cc:2284
 1178 msgid "move file system"
 1179 msgstr "перемістити файлову систему"
 1180 
 1181 #: ../src/GParted_Core.cc:2286
 1182 msgid ""
 1183 "new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 1184 "operation"
 1185 msgstr ""
 1186 "нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. Тож "
 1187 "операцію буде пропущено"
 1188 
 1189 #: ../src/GParted_Core.cc:2352
 1190 msgid "using libparted"
 1191 msgstr "використовується libparted"
 1192 
 1193 #. TO TRANSLATORS:
 1194 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1195 #. * to move the start of the partition when performing a resize
 1196 #. * only step which is not permitted to change the start of the
 1197 #. * partition.
 1198 #.
 1199 #: ../src/GParted_Core.cc:2426
 1200 msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
 1201 msgstr ""
 1202 "під час кроку зі зміни розмірів змінюється розташування початку розділу"
 1203 
 1204 #: ../src/GParted_Core.cc:2444
 1205 msgid ""
 1206 "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
 1207 msgstr ""
 1208 "розділ, що не містить зашифрованих даних LUKS, під час кроку, який мав "
 1209 "призвести лише до зміни розмірів області зашифрованих даних"
 1210 
 1211 #: ../src/GParted_Core.cc:2454
 1212 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
 1213 msgstr "неможливо стиснути закритий том зашифрованих даних LUKS"
 1214 
 1215 #: ../src/GParted_Core.cc:2513
 1216 msgid ""
 1217 "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
 1218 msgstr ""
 1219 "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
 1220 "призвести лише до зміни розмірів файлової системи"
 1221 
 1222 #: ../src/GParted_Core.cc:2583
 1223 msgid "resize/move partition"
 1224 msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
 1225 
 1226 #: ../src/GParted_Core.cc:2586
 1227 msgid "move partition to the right"
 1228 msgstr "пересунути розділ вправо"
 1229 
 1230 #: ../src/GParted_Core.cc:2589
 1231 msgid "move partition to the left"
 1232 msgstr "пересунути розділ вліво"
 1233 
 1234 #: ../src/GParted_Core.cc:2592
 1235 msgid "grow partition from %1 to %2"
 1236 msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
 1237 
 1238 #: ../src/GParted_Core.cc:2595
 1239 msgid "shrink partition from %1 to %2"
 1240 msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
 1241 
 1242 #: ../src/GParted_Core.cc:2598
 1243 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 1244 msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
 1245 
 1246 #: ../src/GParted_Core.cc:2601
 1247 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 1248 msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
 1249 
 1250 #: ../src/GParted_Core.cc:2604
 1251 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 1252 msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
 1253 
 1254 #: ../src/GParted_Core.cc:2607
 1255 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 1256 msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
 1257 
 1258 #: ../src/GParted_Core.cc:2622
 1259 msgid ""
 1260 "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 1261 "operation"
 1262 msgstr ""
 1263 "новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде "
 1264 "пропущено"
 1265 
 1266 #: ../src/GParted_Core.cc:2632
 1267 msgid "old start: %1"
 1268 msgstr "старий початок: %1"
 1269 
 1270 #: ../src/GParted_Core.cc:2633
 1271 msgid "old end: %1"
 1272 msgstr "старий кінець: %1"
 1273 
 1274 #: ../src/GParted_Core.cc:2634
 1275 msgid "old size: %1 (%2)"
 1276 msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
 1277 
 1278 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
 1279 msgid "new start: %1"
 1280 msgstr "новий початок: %1"
 1281 
 1282 #: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
 1283 msgid "new end: %1"
 1284 msgstr "новий кінець: %1"
 1285 
 1286 #: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
 1287 msgid "new size: %1 (%2)"
 1288 msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
 1289 
 1290 #: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
 1291 msgid "requested start: %1"
 1292 msgstr "початок, який вимагають: %1"
 1293 
 1294 #: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
 1295 msgid "requested end: %1"
 1296 msgstr "кінець, який вимагають: %1"
 1297 
 1298 #: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
 1299 msgid "requested size: %1 (%2)"
 1300 msgstr "розмір, який вимагають: %1"
 1301 
 1302 #: ../src/GParted_Core.cc:2679
 1303 msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
 1304 msgstr "спроба скасувати невдалу зміну розділу"
 1305 
 1306 #: ../src/GParted_Core.cc:2700
 1307 msgid "original start: %1"
 1308 msgstr "початковий початок: %1"
 1309 
 1310 #: ../src/GParted_Core.cc:2701
 1311 msgid "original end: %1"
 1312 msgstr "початковий кінець: %1"
 1313 
 1314 #: ../src/GParted_Core.cc:2702
 1315 msgid "original size: %1 (%2)"
 1316 msgstr "початковий розмір: %1 (%2)"
 1317 
 1318 #: ../src/GParted_Core.cc:2784
 1319 msgid ""
 1320 "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
 1321 "step"
 1322 msgstr ""
 1323 "розділ, що не містить відкритих зашифрованих даних LUKS, під час кроку, який "
 1324 "мав призвести лише до стискання області зашифрованих даних"
 1325 
 1326 #: ../src/GParted_Core.cc:2789
 1327 msgid "shrink encryption volume"
 1328 msgstr "стиснути том шифрованих даних"
 1329 
 1330 #: ../src/GParted_Core.cc:2800
 1331 msgid ""
 1332 "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
 1333 "step"
 1334 msgstr ""
 1335 "розділ, що не містить зашифрованих даних LUKS, під час кроку, який мав "
 1336 "призвести лише до розширення області зашифрованих даних"
 1337 
 1338 #: ../src/GParted_Core.cc:2805
 1339 msgid "grow encryption volume to fill the partition"
 1340 msgstr "розширити том зашифрованих даних до заповнення усього розділу"
 1341 
 1342 #: ../src/GParted_Core.cc:2815
 1343 msgid "growing is not available for this encryption volume"
 1344 msgstr "для цього тому зашифрованих даних збільшення розмірів недоступне"
 1345 
 1346 #: ../src/GParted_Core.cc:2833
 1347 msgid ""
 1348 "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
 1349 msgstr ""
 1350 "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
 1351 "призвести лише до стискання файлової системи"
 1352 
 1353 #. TO TRANSLATORS:
 1354 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1355 #. * to grow the partition size or keep it the same when performing
 1356 #. * a shrink partition only step.
 1357 #.
 1358 #: ../src/GParted_Core.cc:2845
 1359 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
 1360 msgstr ""
 1361 "розмір нового розділу є більшим або таким самим під час кроку, який мав "
 1362 "призвести лише до стискання"
 1363 
 1364 #: ../src/GParted_Core.cc:2850
 1365 msgid "shrink file system"
 1366 msgstr "зменшити файлову систему"
 1367 
 1368 #: ../src/GParted_Core.cc:2861
 1369 msgid ""
 1370 "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
 1371 msgstr ""
 1372 "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
 1373 "призвести лише до максимального розширення файлової системи"
 1374 
 1375 #: ../src/GParted_Core.cc:2866
 1376 msgid "grow file system to fill the partition"
 1377 msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ"
 1378 
 1379 #: ../src/GParted_Core.cc:2877
 1380 msgid "growing is not available for this file system"
 1381 msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується"
 1382 
 1383 #: ../src/GParted_Core.cc:2885
 1384 msgid "growing the file system is currently disallowed"
 1385 msgstr "збільшення файлової системи поки що заборонено"
 1386 
 1387 #. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
 1388 #: ../src/GParted_Core.cc:2909
 1389 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
 1390 msgstr ""
 1391 "не є файловою системою %1 для кроку, який мав призвести лише до повторного "
 1392 "створення %1"
 1393 
 1394 #. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
 1395 #: ../src/GParted_Core.cc:2921
 1396 msgid "recreate %1 file system"
 1397 msgstr "повторно створити файлову систему %1"
 1398 
 1399 #: ../src/GParted_Core.cc:2990
 1400 msgid "the destination is smaller than the source partition"
 1401 msgstr "призначення менше за розділ-джерело"
 1402 
 1403 #: ../src/GParted_Core.cc:3041
 1404 msgid ""
 1405 "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
 1406 "step"
 1407 msgstr ""
 1408 "розділ джерела, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, "
 1409 "який мав призвести лише до копіювання файлової системи"
 1410 
 1411 #: ../src/GParted_Core.cc:3048
 1412 msgid ""
 1413 "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
 1414 "only step"
 1415 msgstr ""
 1416 "розділ призначення, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час "
 1417 "кроку, який мав призвести лише до копіювання файлової системи"
 1418 
 1419 #: ../src/GParted_Core.cc:3054
 1420 msgid "copy file system from %1 to %2"
 1421 msgstr "копіювати файлову систему з %1 до %2"
 1422 
 1423 #: ../src/GParted_Core.cc:3135
 1424 msgid "using internal algorithm"
 1425 msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
 1426 
 1427 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
 1428 #: ../src/GParted_Core.cc:3138
 1429 msgid "copy %1"
 1430 msgstr "копіювання %1"
 1431 
 1432 #: ../src/GParted_Core.cc:3141
 1433 msgid "finding optimal block size"
 1434 msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
 1435 
 1436 #. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
 1437 #: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
 1438 msgid "copy %1 using a block size of %2"
 1439 msgstr "копіювання %1 з розміром блоку %2"
 1440 
 1441 #: ../src/GParted_Core.cc:3190
 1442 msgid "%1 seconds"
 1443 msgstr "%1 секунд"
 1444 
 1445 #. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
 1446 #: ../src/GParted_Core.cc:3209
 1447 msgid "optimal block size is %1"
 1448 msgstr "оптимальний розмір блоку: %1"
 1449 
 1450 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
 1451 #: ../src/GParted_Core.cc:3236
 1452 msgid "%1 (%2 B) copied"
 1453 msgstr "%1 (%2 байт) скопійовано"
 1454 
 1455 #: ../src/GParted_Core.cc:3274
 1456 msgid "rollback failed file system move"
 1457 msgstr "скасовуємо невдале пересування файлової системи"
 1458 
 1459 #: ../src/GParted_Core.cc:3297
 1460 msgid ""
 1461 "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
 1462 msgstr ""
 1463 "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
 1464 "призвести лише до перевірки файлової системи"
 1465 
 1466 #. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
 1467 #: ../src/GParted_Core.cc:3309
 1468 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 1469 msgstr ""
 1470 "перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
 1471 
 1472 #: ../src/GParted_Core.cc:3318
 1473 msgid "checking is not available for this file system"
 1474 msgstr "перевіряння недоступне для цієї файлової системи"
 1475 
 1476 #: ../src/GParted_Core.cc:3383
 1477 msgid "set partition type on %1"
 1478 msgstr "встановити тип розділу на %1"
 1479 
 1480 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
 1481 #: ../src/GParted_Core.cc:3437
 1482 msgid "new partition type: %1"
 1483 msgstr "новий тип розділу: %1"
 1484 
 1485 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
 1486 #: ../src/GParted_Core.cc:3452
 1487 msgid "new partition flag: %1"
 1488 msgstr "створити прапорець розділу: %1"
 1489 
 1490 #: ../src/GParted_Core.cc:3481
 1491 msgid "calibrate %1"
 1492 msgstr "калібрування %1"
 1493 
 1494 #: ../src/GParted_Core.cc:3546
 1495 msgid "device"
 1496 msgstr "пристрій"
 1497 
 1498 #: ../src/GParted_Core.cc:3560
 1499 msgid "encryption path: %1"
 1500 msgstr "шлях до шифрованих даних: %1"
 1501 
 1502 #: ../src/GParted_Core.cc:3580
 1503 msgid "calculate new size and position of %1"
 1504 msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
 1505 
 1506 #: ../src/GParted_Core.cc:3708
 1507 msgid ""
 1508 "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
 1509 "only step"
 1510 msgstr ""
 1511 "розділ, що містить відкриті зашифровані дані LUKS, під час кроку, який мав "
 1512 "призвести лише до витирання підписів файлової системи"
 1513 
 1514 #: ../src/GParted_Core.cc:3715
 1515 msgid "clear old file system signatures in %1"
 1516 msgstr "очистити підписи старих системних файлів у %1"
 1517 
 1518 #: ../src/GParted_Core.cc:3921
 1519 msgid "flush operating system cache of %1"
 1520 msgstr "очистити кеш операційної системи %1"
 1521 
 1522 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
 1523 #: ../src/GParted_Core.cc:3960
 1524 msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 1525 msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
 1526 
 1527 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
 1528 #: ../src/GParted_Core.cc:3996
 1529 msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 1530 msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
 1531 
 1532 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
 1533 #: ../src/GParted_Core.cc:4002
 1534 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 1535 msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
 1536 
 1537 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
 1538 #: ../src/GParted_Core.cc:4009
 1539 msgid "Error trying to open %1"
 1540 msgstr "Помилка при відкриванні %1"
 1541 
 1542 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
 1543 #: ../src/GParted_Core.cc:4019
 1544 msgid ""
 1545 "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 1546 msgstr ""
 1547 "Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному "
 1548 "секторі NTFS."
 1549 
 1550 #: ../src/GParted_Core.cc:4021
 1551 msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 1552 msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте таку команду:"
 1553 
 1554 #: ../src/GParted_Core.cc:4039
 1555 msgid "libparted messages"
 1556 msgstr "повідомлення libparted"
 1557 
 1558 #: ../src/GParted_Core.cc:4232
 1559 msgid "Libparted Information"
 1560 msgstr "Інформація про бібліотеку"
 1561 
 1562 #: ../src/GParted_Core.cc:4236
 1563 msgid "Libparted Warning"
 1564 msgstr "Попередження бібліотеки"
 1565 
 1566 #: ../src/GParted_Core.cc:4240
 1567 msgid "Libparted Error"
 1568 msgstr "Помилка бібліотеки"
 1569 
 1570 #: ../src/GParted_Core.cc:4243
 1571 msgid "Libparted Fatal"
 1572 msgstr "Фатальна помилка роботи бібліотеки Libparted"
 1573 
 1574 #: ../src/GParted_Core.cc:4246
 1575 msgid "Libparted Bug"
 1576 msgstr "Помилка роботи бібліотеки Libparted"
 1577 
 1578 #: ../src/GParted_Core.cc:4249
 1579 msgid "Libparted Unsupported Feature"
 1580 msgstr "Непідтримувана можливість бібліотеки Libparted"
 1581 
 1582 #: ../src/GParted_Core.cc:4252
 1583 msgid "Libparted unknown exception"
 1584 msgstr "Невідомий виняток у роботі бібліотеки Libparted"
 1585 
 1586 #: ../src/GParted_Core.cc:4256
 1587 msgid "Fix"
 1588 msgstr "Виправити"
 1589 
 1590 #: ../src/GParted_Core.cc:4258
 1591 msgid "Yes"
 1592 msgstr "Так"
 1593 
 1594 #: ../src/GParted_Core.cc:4260
 1595 msgid "Ok"
 1596 msgstr "Гаразд"
 1597 
 1598 #: ../src/GParted_Core.cc:4262
 1599 msgid "Retry"
 1600 msgstr "Повторити"
 1601 
 1602 #: ../src/GParted_Core.cc:4264
 1603 msgid "No"
 1604 msgstr "Ні"
 1605 
 1606 #: ../src/GParted_Core.cc:4266
 1607 msgid "Cancel"
 1608 msgstr "Скасувати"
 1609 
 1610 #: ../src/GParted_Core.cc:4268
 1611 msgid "Ignore"
 1612 msgstr "Проігнорувати"
 1613 
 1614 #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
 1615 msgid "_Undo Last Operation"
 1616 msgstr "_Скасувати останню операцію"
 1617 
 1618 #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
 1619 msgid "_Clear All Operations"
 1620 msgstr "_Очистити чергу операцій"
 1621 
 1622 #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
 1623 msgid "_Apply All Operations"
 1624 msgstr "_Застосувати всі операції"
 1625 
 1626 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
 1627 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
 1628 msgstr "Немає однієї або більше фізичних томів, що належать групі томів."
 1629 
 1630 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
 1631 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 1632 msgstr "Трапилась помилка читання налаштувань LVM2!"
 1633 
 1634 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
 1635 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 1636 msgstr "Деяких або всіх подробиць може бракувати або вони неправильні. "
 1637 
 1638 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
 1639 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 1640 msgstr "Не слід редагувати жодний розділ LVM2 PV."
 1641 
 1642 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
 1643 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
 1644 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
 1645 msgstr ""
 1646 "Вказати половину UUID новому випадковому значенню у файловій системі %1 на %2"
 1647 
 1648 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
 1649 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
 1650 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
 1651 msgstr "Вказати нове випадкове UUID у файловій системі %1 на %2"
 1652 
 1653 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
 1654 #: ../src/OperationCopy.cc:83
 1655 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
 1656 msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)"
 1657 
 1658 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
 1659 #: ../src/OperationCopy.cc:92
 1660 msgid "Copy %1 to %2"
 1661 msgstr "Скопіювати %1 в %2"
 1662 
 1663 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1664 #. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
 1665 #: ../src/OperationCheck.cc:50
 1666 msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
 1667 msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2"
 1668 
 1669 #. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
 1670 #: ../src/OperationCreate.cc:71
 1671 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
 1672 msgstr "Створити %1 %2 (%3, %4) на %5"
 1673 
 1674 #. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
 1675 #: ../src/OperationDelete.cc:114
 1676 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
 1677 msgstr "Вилучити %1 (%2, %3) із %4"
 1678 
 1679 #. TO TRANSLATORS:
 1680 #. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
 1681 #. * information about a step is being added after the step was
 1682 #. * marked as complete.  This bug description as well as the
 1683 #. * information being added will be visible in the details of the
 1684 #. * applied operations.
 1685 #.
 1686 #: ../src/OperationDetail.cc:154
 1687 msgid ""
 1688 "Adding more information to the results of this step after it has been marked "
 1689 "as completed"
 1690 msgstr ""
 1691 "Додавання даних до результатів цього кроку після того, як крок було "
 1692 "позначено як виконаний"
 1693 
 1694 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1695 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1696 #. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
 1697 #: ../src/OperationFormat.cc:75
 1698 msgid "Format %1 as %2"
 1699 msgstr "Форматувати %1 як %2"
 1700 
 1701 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
 1702 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
 1703 msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
 1704 msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %2"
 1705 
 1706 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
 1707 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61
 1708 msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
 1709 msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2"
 1710 
 1711 #: ../src/OperationResizeMove.cc:104
 1712 msgid "resize/move %1"
 1713 msgstr "змінити розмір/пересунути %1"
 1714 
 1715 #: ../src/OperationResizeMove.cc:106
 1716 msgid ""
 1717 "new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
 1718 "anyway"
 1719 msgstr ""
 1720 "новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція "
 1721 "продовжується у будь-якому разі"
 1722 
 1723 #: ../src/OperationResizeMove.cc:110
 1724 msgid "Move %1 to the right"
 1725 msgstr "Перемістити %1 направо"
 1726 
 1727 #: ../src/OperationResizeMove.cc:113
 1728 msgid "Move %1 to the left"
 1729 msgstr "Перемістити %1 наліво"
 1730 
 1731 #: ../src/OperationResizeMove.cc:116
 1732 msgid "Grow %1 from %2 to %3"
 1733 msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3"
 1734 
 1735 #: ../src/OperationResizeMove.cc:119
 1736 msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
 1737 msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3"
 1738 
 1739 #: ../src/OperationResizeMove.cc:122
 1740 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
 1741 msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3"
 1742 
 1743 #: ../src/OperationResizeMove.cc:125
 1744 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
 1745 msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3"
 1746 
 1747 #: ../src/OperationResizeMove.cc:128
 1748 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
 1749 msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3"
 1750 
 1751 #: ../src/OperationResizeMove.cc:131
 1752 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
 1753 msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3"
 1754 
 1755 #. TO TRANSLATORS: Primary
 1756 #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
 1757 #.
 1758 #: ../src/Partition.cc:403
 1759 msgid "Primary"
 1760 msgstr "Основний"
 1761 
 1762 #. TO TRANSLATORS: Logical
 1763 #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
 1764 #.
 1765 #: ../src/Partition.cc:408
 1766 msgid "Logical"
 1767 msgstr "Логічний"
 1768 
 1769 #. TO TRANSLATORS: Extended
 1770 #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
 1771 #.
 1772 #: ../src/Partition.cc:413
 1773 msgid "Extended"
 1774 msgstr "Розширений"
 1775 
 1776 #. TO TRANSLATORS: Unallocated
 1777 #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
 1778 #.
 1779 #: ../src/Partition.cc:418
 1780 msgid "Unallocated"
 1781 msgstr "Не розподілено"
 1782 
 1783 #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
 1784 #. * A drive which has no partition table.
 1785 #.
 1786 #: ../src/Partition.cc:423
 1787 msgid "Unpartitioned"
 1788 msgstr "Без розділів"
 1789 
 1790 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
 1791 #: ../src/ProgressBar.cc:98
 1792 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 1793 msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилось)"
 1794 
 1795 #: ../src/TreeView_Detail.cc:46
 1796 msgid "Name"
 1797 msgstr "Назва"
 1798 
 1799 #: ../src/TreeView_Detail.cc:50
 1800 msgid "Size"
 1801 msgstr "Розмір"
 1802 
 1803 #: ../src/TreeView_Detail.cc:51
 1804 msgid "Used"
 1805 msgstr "Використано"
 1806 
 1807 #: ../src/TreeView_Detail.cc:52
 1808 msgid "Unused"
 1809 msgstr "Вільно"
 1810 
 1811 #. TO TRANSLATORS:  unallocated
 1812 #. * means that this space on the disk device is
 1813 #. * outside any partition, so is in other words
 1814 #. * unallocated.
 1815 #.
 1816 #: ../src/Utils.cc:322
 1817 msgid "unallocated"
 1818 msgstr "не розподілено"
 1819 
 1820 #. TO TRANSLATORS:  unknown
 1821 #. * means that this space within this partition does
 1822 #. * not contain a file system known to GParted, and
 1823 #. * is in other words unknown.
 1824 #.
 1825 #: ../src/Utils.cc:329
 1826 msgid "unknown"
 1827 msgstr "невідомо"
 1828 
 1829 #. TO TRANSLATORS:  unformatted
 1830 #. * means that when the new partition is created by
 1831 #. * GParted the space within it will not be formatted
 1832 #. * with a file system.
 1833 #.
 1834 #: ../src/Utils.cc:336
 1835 msgid "unformatted"
 1836 msgstr "не форматовано"
 1837 
 1838 #. TO TRANSLATORS:  other
 1839 #. * name shown in the File System Support dialog to list
 1840 #. * actions which can be performed on other file systems
 1841 #. * not specifically listed as supported.
 1842 #.
 1843 #: ../src/Utils.cc:343
 1844 msgid "other"
 1845 msgstr "інші"
 1846 
 1847 #. TO TRANSLATORS:  cleared
 1848 #. * means that all file system signatures in the partition
 1849 #. * will be cleared by GParted.
 1850 #.
 1851 #: ../src/Utils.cc:349
 1852 msgid "cleared"
 1853 msgstr "очищено"
 1854 
 1855 #: ../src/Utils.cc:382
 1856 msgid "used"
 1857 msgstr "використано"
 1858 
 1859 #: ../src/Utils.cc:383
 1860 msgid "unused"
 1861 msgstr "не використано"
 1862 
 1863 #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
 1864 #: ../src/Utils.cc:391
 1865 msgid "Encrypted"
 1866 msgstr "Зашифровано"
 1867 
 1868 #: ../src/Utils.cc:539
 1869 msgid "%1 B"
 1870 msgstr "%1 Б"
 1871 
 1872 #: ../src/Utils.cc:544
 1873 msgid "%1 KiB"
 1874 msgstr "%1 КіБ"
 1875 
 1876 #: ../src/Utils.cc:549
 1877 msgid "%1 MiB"
 1878 msgstr "%1 МіБ"
 1879 
 1880 #: ../src/Utils.cc:554
 1881 msgid "%1 GiB"
 1882 msgstr "%1 ГіБ"
 1883 
 1884 #: ../src/Utils.cc:559
 1885 msgid "%1 TiB"
 1886 msgstr "%1 ТіБ"
 1887 
 1888 #: ../src/Win_GParted.cc:169
 1889 msgid "_Refresh Devices"
 1890 msgstr "_Оновити Пристрої"
 1891 
 1892 #: ../src/Win_GParted.cc:177
 1893 msgid "_Devices"
 1894 msgstr "_Пристрої"
 1895 
 1896 #: ../src/Win_GParted.cc:189
 1897 msgid "_GParted"
 1898 msgstr "_Файл"
 1899 
 1900 #: ../src/Win_GParted.cc:218
 1901 msgid "_Edit"
 1902 msgstr "З_міни"
 1903 
 1904 #: ../src/Win_GParted.cc:226
 1905 msgid "Device _Information"
 1906 msgstr "_Інформація про пристрої"
 1907 
 1908 #: ../src/Win_GParted.cc:231
 1909 msgid "Pending _Operations"
 1910 msgstr "_Операції в Черзі"
 1911 
 1912 #: ../src/Win_GParted.cc:236
 1913 msgid "_View"
 1914 msgstr "П_ерегляд"
 1915 
 1916 #: ../src/Win_GParted.cc:243
 1917 msgid "_File System Support"
 1918 msgstr "_Підтримка файлових систем"
 1919 
 1920 #: ../src/Win_GParted.cc:251
 1921 msgid "_Create Partition Table"
 1922 msgstr "_Створити таблицю розділів"
 1923 
 1924 #: ../src/Win_GParted.cc:256
 1925 msgid "_Attempt Data Rescue"
 1926 msgstr "_Допомогти врятувати дані"
 1927 
 1928 #: ../src/Win_GParted.cc:261
 1929 msgid "_Device"
 1930 msgstr "_Пристрій"
 1931 
 1932 #: ../src/Win_GParted.cc:269
 1933 msgid "_Partition"
 1934 msgstr "_Розділ"
 1935 
 1936 #: ../src/Win_GParted.cc:277
 1937 msgid "_Contents"
 1938 msgstr "_Зміст"
 1939 
 1940 #: ../src/Win_GParted.cc:291
 1941 msgid "_Help"
 1942 msgstr "_Довідка"
 1943 
 1944 #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
 1945 #: ../src/Win_GParted.cc:305
 1946 msgid "New"
 1947 msgstr "Новий"
 1948 
 1949 #: ../src/Win_GParted.cc:310
 1950 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 1951 msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
 1952 
 1953 #: ../src/Win_GParted.cc:318
 1954 msgid "Delete the selected partition"
 1955 msgstr "Вилучити вибраний розділ"
 1956 
 1957 #: ../src/Win_GParted.cc:340
 1958 msgid "Resize/Move the selected partition"
 1959 msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
 1960 
 1961 #: ../src/Win_GParted.cc:352
 1962 msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 1963 msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
 1964 
 1965 #: ../src/Win_GParted.cc:360
 1966 msgid "Paste the partition from the clipboard"
 1967 msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
 1968 
 1969 #: ../src/Win_GParted.cc:375
 1970 msgid "Undo Last Operation"
 1971 msgstr "Скасувати останню операцію"
 1972 
 1973 #: ../src/Win_GParted.cc:386
 1974 msgid "Apply All Operations"
 1975 msgstr "Застосувати всі операції"
 1976 
 1977 #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
 1978 #: ../src/Win_GParted.cc:410
 1979 msgid "_New"
 1980 msgstr "_Створити"
 1981 
 1982 #: ../src/Win_GParted.cc:429
 1983 msgid "_Resize/Move"
 1984 msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
 1985 
 1986 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
 1987 #: ../src/Win_GParted.cc:456
 1988 msgid "_Format to"
 1989 msgstr "_Відформатувати в "
 1990 
 1991 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
 1992 #: ../src/Win_GParted.cc:481
 1993 msgid "_Mount on"
 1994 msgstr "_Змонтувати на"
 1995 
 1996 #: ../src/Win_GParted.cc:489
 1997 msgid "_Name Partition"
 1998 msgstr "Пере_йменувати розділ"
 1999 
 2000 #: ../src/Win_GParted.cc:495
 2001 msgid "M_anage Flags"
 2002 msgstr "_Керування прапорцями"
 2003 
 2004 #: ../src/Win_GParted.cc:501
 2005 msgid "C_heck"
 2006 msgstr "П_еревірити"
 2007 
 2008 #: ../src/Win_GParted.cc:507
 2009 msgid "_Label File System"
 2010 msgstr "_Мітка файлової системи"
 2011 
 2012 #: ../src/Win_GParted.cc:513
 2013 msgid "New UU_ID"
 2014 msgstr "С_творити UUID"
 2015 
 2016 #: ../src/Win_GParted.cc:578
 2017 msgid "Device Information"
 2018 msgstr "Інформація про пристрій"
 2019 
 2020 #: ../src/Win_GParted.cc:857
 2021 msgid "Could not add this operation to the list"
 2022 msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
 2023 
 2024 #: ../src/Win_GParted.cc:1038
 2025 msgid "%1 operation pending"
 2026 msgid_plural "%1 operations pending"
 2027 msgstr[0] "%1 операція у черзі"
 2028 msgstr[1] "%1 операції у черзі"
 2029 msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
 2030 
 2031 #: ../src/Win_GParted.cc:1148
 2032 msgid "Quit GParted?"
 2033 msgstr "Вийти з GParted?"
 2034 
 2035 #: ../src/Win_GParted.cc:1154
 2036 msgid "%1 operation is currently pending."
 2037 msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 2038 msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
 2039 msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
 2040 msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
 2041 
 2042 #: ../src/Win_GParted.cc:1560
 2043 msgid "%1 - GParted"
 2044 msgstr "%1 — GParted"
 2045 
 2046 #: ../src/Win_GParted.cc:1611
 2047 msgid "Scanning all devices..."
 2048 msgstr "Сканування усіх пристроїв…"
 2049 
 2050 #: ../src/Win_GParted.cc:1658
 2051 msgid "No devices detected"
 2052 msgstr "Пристрої не знайдено"
 2053 
 2054 #. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
 2055 #: ../src/Win_GParted.cc:1746
 2056 msgid "No partition table found on device %1"
 2057 msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
 2058 
 2059 #: ../src/Win_GParted.cc:1751
 2060 msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 2061 msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
 2062 
 2063 #: ../src/Win_GParted.cc:1753
 2064 msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 2065 msgstr "Для створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
 2066 
 2067 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
 2068 #: ../src/Win_GParted.cc:1756
 2069 msgid "Device --> Create Partition Table."
 2070 msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
 2071 
 2072 #. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
 2073 #: ../src/Win_GParted.cc:1765
 2074 msgid "Unable to resize read-only file system %1"
 2075 msgstr ""
 2076 "Неможливо змінити розміри придатної лише для читання файлової системи %1"
 2077 
 2078 #: ../src/Win_GParted.cc:1770
 2079 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
 2080 msgstr ""
 2081 "Не можна змінювати розміри файлової системи, якщо її змонтовано у режимі "
 2082 "лише читання."
 2083 
 2084 #: ../src/Win_GParted.cc:1772
 2085 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
 2086 msgstr ""
 2087 "Або демонтуйте файлову систему, або повторно змонтуйте її у режимі читання-"
 2088 "запису."
 2089 
 2090 #: ../src/Win_GParted.cc:1794
 2091 msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 2092 msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки GParted"
 2093 
 2094 #: ../src/Win_GParted.cc:1796
 2095 #| msgid "Command gpart was not found"
 2096 msgid "Command yelp not found."
 2097 msgstr "Не знайдено програми yelp."
 2098 
 2099 #: ../src/Win_GParted.cc:1799
 2100 msgid "Install yelp and try again."
 2101 msgstr ""
 2102 "Встановіть yelp і повторіть спробу."
 2103 
 2104 #: ../src/Win_GParted.cc:1820
 2105 #| msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 2106 msgid "Failed to open GParted Manual help file"
 2107 msgstr "Не вдалося відкрити файл довідки GParted"
 2108 
 2109 #: ../src/Win_GParted.cc:1840
 2110 msgid "Documentation is not available"
 2111 msgstr "Документація недоступна"
 2112 
 2113 #: ../src/Win_GParted.cc:1845
 2114 msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 2115 msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації."
 2116 
 2117 #: ../src/Win_GParted.cc:1847
 2118 msgid "Documentation is available at the project web site."
 2119 msgstr "Із документацією можна ознайомитися на сайті проєкту."
 2120 
 2121 #: ../src/Win_GParted.cc:1851
 2122 msgid "GParted Manual"
 2123 msgstr "Підручник з GParted"
 2124 
 2125 #: ../src/Win_GParted.cc:1866
 2126 msgid "GNOME Partition Editor"
 2127 msgstr "Редактор розділів GNOME"
 2128 
 2129 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
 2130 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
 2131 #: ../src/Win_GParted.cc:1903
 2132 msgid "translator-credits"
 2133 msgstr ""
 2134 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
 2135 "Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>\n"
 2136 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
 2137 
 2138 #: ../src/Win_GParted.cc:1950
 2139 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 2140 msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 2141 msgstr[0] "Неможливо створити понад %1 первинний розділ"
 2142 msgstr[1] "Неможливо створити понад %1 первинні розділи"
 2143 msgstr[2] "Неможливо створити понад %1 первинних розділів"
 2144 
 2145 #: ../src/Win_GParted.cc:1962
 2146 msgid ""
 2147 "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 2148 "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
 2149 "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
 2150 "partition first."
 2151 msgstr ""
 2152 "Якщо ви бажаєте більше розділів, то спершу потрібно створити розширений "
 2153 "розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
 2154 "також є первинним розділом, то, можливо, спочатку буде потрібно вилучити "
 2155 "первинний розділ."
 2156 
 2157 #: ../src/Win_GParted.cc:2088
 2158 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
 2159 msgstr "Переміщення розділу може внеможливити завантаження операційної системи"
 2160 
 2161 #. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
 2162 #: ../src/Win_GParted.cc:2095
 2163 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 2164 msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1."
 2165 
 2166 #: ../src/Win_GParted.cc:2097
 2167 msgid ""
 2168 "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 2169 "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
 2170 msgstr ""
 2171 "  Не вдалось завантажити найімовірніше через переміщення розділу GNU/Linux, "
 2172 "який містить /boot, або  якщо переміщено розділ C: у системі Windows."
 2173 
 2174 #: ../src/Win_GParted.cc:2099
 2175 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 2176 msgstr "Перегляньте як виправити налаштування завантажувача у GParted FAQ."
 2177 
 2178 #: ../src/Win_GParted.cc:2103
 2179 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 2180 msgstr "Переміщення розділу може забрати доволі чимало часу."
 2181 
 2182 #. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
 2183 #: ../src/Win_GParted.cc:2145
 2184 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
 2185 msgstr "Введіть пароль LUKS для зміни розмірів %1"
 2186 
 2187 #: ../src/Win_GParted.cc:2174
 2188 msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
 2189 msgstr "Не пройдено перевірку пароля шифрування LUKS"
 2190 
 2191 #: ../src/Win_GParted.cc:2252
 2192 msgid "Copy of %1"
 2193 msgstr "Копіювання %1"
 2194 
 2195 #: ../src/Win_GParted.cc:2353
 2196 msgid "You have pasted into an existing partition"
 2197 msgstr "Ви вставили у наявний розділ"
 2198 
 2199 #. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
 2200 #: ../src/Win_GParted.cc:2361
 2201 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 2202 msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 буде втрачено"
 2203 
 2204 #: ../src/Win_GParted.cc:2435
 2205 msgid "Unable to delete %1!"
 2206 msgstr "Неможливо вилучити %1!"
 2207 
 2208 #: ../src/Win_GParted.cc:2442
 2209 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 2210 msgstr ""
 2211 "Демонтуйте файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
 2212 "за %1"
 2213 
 2214 #: ../src/Win_GParted.cc:2453
 2215 msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 2216 msgstr "Вилучити %1?"
 2217 
 2218 #: ../src/Win_GParted.cc:2460
 2219 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 2220 msgstr "Після вилучення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
 2221 
 2222 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
 2223 #: ../src/Win_GParted.cc:2463
 2224 msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 2225 msgstr "Вилучити %1(%2, %3)"
 2226 
 2227 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2228 #. * Cannot format this file system to fat16.
 2229 #.
 2230 #: ../src/Win_GParted.cc:2619
 2231 msgid "Cannot format this file system to %1"
 2232 msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1"
 2233 
 2234 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2235 #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 2236 #.
 2237 #: ../src/Win_GParted.cc:2631
 2238 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 2239 msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром щонайменше %2."
 2240 
 2241 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2242 #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 2243 #.
 2244 #: ../src/Win_GParted.cc:2639
 2245 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 2246 msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше за %2."
 2247 
 2248 #: ../src/Win_GParted.cc:2711
 2249 msgid "Opening encryption on %1"
 2250 msgstr "Відкриваємо шифровані дані на %1"
 2251 
 2252 #: ../src/Win_GParted.cc:2725
 2253 msgid "Failed to open LUKS encryption"
 2254 msgstr "Не вдалося відкрити шифровані дані LUKS"
 2255 
 2256 #: ../src/Win_GParted.cc:2747
 2257 msgid ""
 2258 "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
 2259 "pending for the partition."
 2260 msgstr ""
 2261 "Дію із закриття шифрованих даних не може бути виконано до завершення "
 2262 "виконання дій із черги обробки розділу."
 2263 
 2264 #: ../src/Win_GParted.cc:2748
 2265 msgid "Closing encryption on %1"
 2266 msgstr "Закриваємо зашифроване на %1"
 2267 
 2268 #: ../src/Win_GParted.cc:2749
 2269 msgid "Could not close encryption"
 2270 msgstr "Не вдалося закрити зашифровані дані"
 2271 
 2272 #: ../src/Win_GParted.cc:2754
 2273 msgid ""
 2274 "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
 2275 "pending for the partition."
 2276 msgstr ""
 2277 "Дію із відкриття шифрованих даних не може бути виконано до завершення "
 2278 "виконання дій із черги обробки розділу."
 2279 
 2280 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2281 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
 2282 #.
 2283 #: ../src/Win_GParted.cc:2794
 2284 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
 2285 msgstr "Введіть пароль LUKS для відкриття %1"
 2286 
 2287 #: ../src/Win_GParted.cc:2857
 2288 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 2289 msgstr "Розділ неможливо демонтувати від таких точок монтування:"
 2290 
 2291 #: ../src/Win_GParted.cc:2859
 2292 msgid ""
 2293 "This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
 2294 "You are advised to unmount them manually."
 2295 msgstr ""
 2296 "Причиною цього є те, що до цих точок монтування змонтовано інші розділи. "
 2297 "Радимо демонтувати їх вручну."
 2298 
 2299 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
 2300 #: ../src/Win_GParted.cc:2872
 2301 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
 2302 msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
 2303 msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2"
 2304 msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2"
 2305 msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2"
 2306 
 2307 #: ../src/Win_GParted.cc:2887
 2308 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
 2309 msgstr ""
 2310 "Скористайтесь меню «Зміни» для скасування, очищення або застосування усіх "
 2311 "операцій із черги дій."
 2312 
 2313 #: ../src/Win_GParted.cc:2930
 2314 msgid ""
 2315 "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
 2316 "the partition."
 2317 msgstr ""
 2318 "Дію із вимикання резервної пам'яті не може бути виконано до завершення "
 2319 "виконання дій із черги обробки розділу."
 2320 
 2321 #: ../src/Win_GParted.cc:2931
 2322 msgid "Deactivating swap on %1"
 2323 msgstr "Вимкнення розділу свопінгу на %1"
 2324 
 2325 #: ../src/Win_GParted.cc:2932
 2326 msgid "Could not deactivate swap"
 2327 msgstr "Неможливо вимкнути розділ свопінгу"
 2328 
 2329 #: ../src/Win_GParted.cc:2937
 2330 msgid ""
 2331 "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
 2332 "the partition."
 2333 msgstr ""
 2334 "Дію із вмикання резервної пам'яті не може бути виконано до завершення "
 2335 "виконання дій із черги обробки розділу."
 2336 
 2337 #: ../src/Win_GParted.cc:2938
 2338 msgid "Activating swap on %1"
 2339 msgstr "Увімкнення розділу свопінгу на %1"
 2340 
 2341 #: ../src/Win_GParted.cc:2939
 2342 msgid "Could not activate swap"
 2343 msgstr "Неможливо увімкнути розділ свопінгу"
 2344 
 2345 #: ../src/Win_GParted.cc:2944
 2346 msgid ""
 2347 "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2348 "operations pending for the partition."
 2349 msgstr ""
 2350 "Дію із вимикання групи томів не може бути виконано до завершення виконання "
 2351 "дій із черги обробки розділу."
 2352 
 2353 #: ../src/Win_GParted.cc:2945
 2354 msgid "Deactivating Volume Group %1"
 2355 msgstr "Вимкнення групи томів %1"
 2356 
 2357 #. VGNAME from point point
 2358 #: ../src/Win_GParted.cc:2947
 2359 msgid "Could not deactivate Volume Group"
 2360 msgstr "Неможливо вимкнути групи томів"
 2361 
 2362 #: ../src/Win_GParted.cc:2952
 2363 msgid ""
 2364 "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2365 "operations pending for the partition."
 2366 msgstr ""
 2367 "Дію із вимикання групи томів не може бути виконано до завершення виконання "
 2368 "дій із черги обробки розділу."
 2369 
 2370 #: ../src/Win_GParted.cc:2953
 2371 msgid "Activating Volume Group %1"
 2372 msgstr "Увімкнення групи томів %1"
 2373 
 2374 #. VGNAME from point point
 2375 #: ../src/Win_GParted.cc:2955
 2376 msgid "Could not activate Volume Group"
 2377 msgstr "Неможливо ввімкнути групи томів"
 2378 
 2379 #: ../src/Win_GParted.cc:2960
 2380 msgid ""
 2381 "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
 2382 "the partition."
 2383 msgstr ""
 2384 "Дію із демонтування не може бути виконано до завершення виконання дій із "
 2385 "черги обробки розділу."
 2386 
 2387 #: ../src/Win_GParted.cc:2961
 2388 msgid "Unmounting %1"
 2389 msgstr "Демонтування %1"
 2390 
 2391 #: ../src/Win_GParted.cc:2962
 2392 msgid "Could not unmount %1"
 2393 msgstr "Не вдалось демонтувати %1"
 2394 
 2395 #. Bug: Partition callback without a selected partition
 2396 #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
 2397 #: ../src/Win_GParted.cc:3026
 2398 msgid ""
 2399 "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
 2400 "partition."
 2401 msgstr ""
 2402 "Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу."
 2403 
 2404 #: ../src/Win_GParted.cc:3039
 2405 msgid "mounting %1 on %2"
 2406 msgstr "монтування %1 на %2"
 2407 
 2408 #: ../src/Win_GParted.cc:3067
 2409 msgid "Could not mount %1 on %2"
 2410 msgstr "Неможливо змонтувати %1 на %2"
 2411 
 2412 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
 2413 #: ../src/Win_GParted.cc:3086
 2414 msgid "%1 partition is currently active on device %2"
 2415 msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
 2416 msgstr[0] "%1 розділ наразі увімкнуто на пристрої %2"
 2417 msgstr[1] "%1 розділи наразі увімкнуто на пристрої %2"
 2418 msgstr[2] "%1 розділів наразі увімкнуто на пристрої %2"
 2419 
 2420 #: ../src/Win_GParted.cc:3101
 2421 msgid ""
 2422 "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 2423 msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є увімкнуті розділи."
 2424 
 2425 #: ../src/Win_GParted.cc:3103
 2426 msgid ""
 2427 "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 2428 "or enabled swap space."
 2429 msgstr ""
 2430 "Увімкнутим є розділи, що використовуються, наприклад, зі змонтованими "
 2431 "файловими системами або увімкненим розділом свопінгу."
 2432 
 2433 #: ../src/Win_GParted.cc:3105
 2434 msgid ""
 2435 "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 2436 "partitions on this device before creating a new partition table."
 2437 msgstr ""
 2438 "Скористайтесь меню «Зміни» для демонтування файлової системи або свопінгу, "
 2439 "вимкніть усі розділи на цьому пристрої перед створенням нової таблиці "
 2440 "розділів."
 2441 
 2442 #: ../src/Win_GParted.cc:3117
 2443 msgid "%1 operation is currently pending"
 2444 msgid_plural "%1 operations are currently pending"
 2445 msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
 2446 msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
 2447 msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
 2448 
 2449 #: ../src/Win_GParted.cc:3130
 2450 msgid ""
 2451 "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 2452 msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
 2453 
 2454 #: ../src/Win_GParted.cc:3132
 2455 msgid ""
 2456 "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 2457 "new partition table."
 2458 msgstr ""
 2459 "Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
 2460 "створенням нової таблиці розділів."
 2461 
 2462 #: ../src/Win_GParted.cc:3147
 2463 msgid "Error while creating partition table"
 2464 msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка"
 2465 
 2466 #: ../src/Win_GParted.cc:3167
 2467 msgid "Command gpart was not found"
 2468 msgstr "Команди gpart не знайдено"
 2469 
 2470 #: ../src/Win_GParted.cc:3168
 2471 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 2472 msgstr ""
 2473 "Ця функція використовує gpart. Будь ласка, встановіть gpart і спробуйте "
 2474 "знову."
 2475 
 2476 #. Dialog information
 2477 #: ../src/Win_GParted.cc:3176
 2478 msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 2479 msgstr "Повне сканування диска потрібне для файлових систем."
 2480 
 2481 #: ../src/Win_GParted.cc:3178
 2482 msgid "The scan might take a very long time."
 2483 msgstr "Сканування може тривати дуже довго."
 2484 
 2485 #: ../src/Win_GParted.cc:3180
 2486 msgid ""
 2487 "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 2488 "to other media."
 2489 msgstr ""
 2490 "Після сканування можете змонтувати будь-які виявлені файлові системи і "
 2491 "скопіювати дані на інші носії."
 2492 
 2493 #: ../src/Win_GParted.cc:3182
 2494 msgid "Do you want to continue?"
 2495 msgstr "Продовжити?"
 2496 
 2497 #. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
 2498 #: ../src/Win_GParted.cc:3186
 2499 msgid "Search for file systems on %1"
 2500 msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
 2501 
 2502 #. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
 2503 #: ../src/Win_GParted.cc:3197
 2504 msgid "Searching for file systems on %1"
 2505 msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
 2506 
 2507 #. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
 2508 #: ../src/Win_GParted.cc:3213
 2509 msgid "No file systems found on %1"
 2510 msgstr "Не знайдено жодної файлової системи на %1"
 2511 
 2512 #: ../src/Win_GParted.cc:3214
 2513 msgid ""
 2514 "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 2515 "disk."
 2516 msgstr ""
 2517 "Сканування диска через gpart не знайшло якоїсь помітної файлової системи на "
 2518 "цьому диску."
 2519 
 2520 #: ../src/Win_GParted.cc:3491
 2521 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 2522 msgstr "Застосувати усі незавершені операції?"
 2523 
 2524 #: ../src/Win_GParted.cc:3497
 2525 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 2526 msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
 2527 
 2528 #: ../src/Win_GParted.cc:3499
 2529 msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 2530 msgstr ""
 2531 "Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед початком."
 2532 
 2533 #: ../src/Win_GParted.cc:3501
 2534 msgid "Apply operations to device"
 2535 msgstr "Застосування операцій на диску"
 2536 
 2537 #: ../src/Win_GParted.cc:3544
 2538 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2539 msgstr "Ви вилучаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
 2540 
 2541 #: ../src/Win_GParted.cc:3548
 2542 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2543 msgstr "Ви форматуєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
 2544 
 2545 #: ../src/Win_GParted.cc:3552
 2546 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2547 msgstr "Ви накладаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
 2548 
 2549 #: ../src/Win_GParted.cc:3561
 2550 msgid ""
 2551 "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
 2552 "destroy or damage the  Volume Group."
 2553 msgstr ""
 2554 "Вилучення або перезаписування фізичного тому — невідновна дія і вона знищить "
 2555 "або пошкодить групу томів."
 2556 
 2557 #: ../src/Win_GParted.cc:3564
 2558 msgid ""
 2559 "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
 2560 "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
 2561 "this operation."
 2562 msgstr ""
 2563 "Рекомендовано скасувати дію і використовувати внутрішні команди LVM для "
 2564 "вивільнення фізичних томів перед виконанням цієї операції, щоб уникнути "
 2565 "знищення або пошкодження групи томів."
 2566 
 2567 #: ../src/Win_GParted.cc:3567
 2568 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
 2569 msgstr "Продовжити примусове вилучення фізичного тому? "
 2570 
 2571 #: ../src/btrfs.cc:280
 2572 msgid "Failed to find devid for path %1"
 2573 msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою для шляху %1"
 2574 
 2575 #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
 2576 msgid ""
 2577 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
 2578 msgstr ""
 2579 "Змінювання UUID може спричинити до неправильності ключа активації продукту "
 2580 "Windows (WPA)"
 2581 
 2582 #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
 2583 msgid ""
 2584 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
 2585 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
 2586 "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
 2587 "until you reactivate Windows."
 2588 msgstr ""
 2589 "На файлових системах FAT і NTFS, серійний номер тому використовується як "
 2590 "UUID. Змінювання серійного номера тому на системному розділі Windows, "
 2591 "зазвичай C:, може спричинити до неправильності ключа WPA. Правильний ключ "
 2592 "WPA перешкоджатиме увійти, поки ви не активуєте Windows повторно."
 2593 
 2594 #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
 2595 msgid ""
 2596 "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
 2597 "usually safe, but guarantees cannot be given."
 2598 msgstr ""
 2599 "Змінювання UUID на зовнішньому носії й несистемних розділах зазвичай не "
 2600 "шкодить нічому, проте ніякої гарантії теж немає."
 2601 
 2602 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2603 #: ../src/linux_swap.cc:35
 2604 msgid "_Swapon"
 2605 msgstr "_Увімкнути свопінг"
 2606 
 2607 #: ../src/linux_swap.cc:36
 2608 msgid "_Swapoff"
 2609 msgstr "_Вимкнути свопінг"
 2610 
 2611 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2612 #: ../src/linux_swap.cc:195
 2613 msgid ""
 2614 "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 2615 msgstr "Пересування розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
 2616 
 2617 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2618 #: ../src/linux_swap.cc:214
 2619 msgid ""
 2620 "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 2621 msgstr "Копіювання розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
 2622 
 2623 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2624 #: ../src/lvm2_pv.cc:31
 2625 msgid "Ac_tivate"
 2626 msgstr "_Увімкнути"
 2627 
 2628 #: ../src/lvm2_pv.cc:32
 2629 msgid "Deac_tivate"
 2630 msgstr "В_имкнути"
 2631 
 2632 #: ../src/lvm2_pv.cc:35
 2633 msgid ""
 2634 "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
 2635 "of an exported Volume Group."
 2636 msgstr ""
 2637 "Розмір фізичного тому LVM2 наразі неможливо змінити, бо це частина "
 2638 "експортованої групи томів."
 2639 
 2640 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2641 #: ../src/luks.cc:33
 2642 msgid "Open Encryption"
 2643 msgstr "Відкрити шифровані дані"
 2644 
 2645 #: ../src/luks.cc:34
 2646 msgid "Close Encryption"
 2647 msgstr "Закрити шифровані дані"
 2648 
 2649 #: ../src/luks.cc:148
 2650 msgid ""
 2651 "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
 2652 "the partition when opened"
 2653 msgstr ""
 2654 "Збільшення до максимальних розмірів закритої області зашифрованих даних LUKS "
 2655 "пропущено, оскільки вона автоматично заповнить розділ, коли її буде відкрито"
 2656 
 2657 #: ../src/main.cc:47
 2658 msgid "Root privileges are required for running GParted"
 2659 msgstr "Для запуску GParted потрібно права адміністратора (root)."
 2660 
 2661 #: ../src/main.cc:52
 2662 msgid ""
 2663 "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
 2664 "vast amounts of data, only root may run it."
 2665 msgstr ""
 2666 "Оскільки GParted.— це потужний інструмент, здатний знищити таблицю розділів "
 2667 "на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може "
 2668 "його запускати."
 2669 
 2670 #: ../src/ntfs.cc:41
 2671 msgid ""
 2672 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 2673 "half of the UUID is set to a new random value."
 2674 msgstr ""
 2675 "Щоб уникнути неправильності ключа WPA на файлових системах NTFS, лише "
 2676 "половину UUID буде мати нове випадкове значення. "
 2677 
 2678 #. simulation..
 2679 #: ../src/ntfs.cc:202
 2680 msgid "run simulation"
 2681 msgstr "запустити імітацію"
 2682 
 2683 #. Real resize
 2684 #: ../src/ntfs.cc:210
 2685 msgid "real resize"
 2686 msgstr "справжня зміна розміру"
 2687 
 2688 #: ../src/udf.cc:186
 2689 msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
 2690 msgstr "Розділ є надто великим. Максимальний розмір — %1"
 2691 
 2692 #: ../src/udf.cc:194
 2693 msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
 2694 msgstr "Розділ є надто малим. Мінімальний розмір — %1"
 2695 
 2696 #: ../src/udf.cc:211
 2697 msgid ""
 2698 "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
 2699 "label."
 2700 msgstr ""
 2701 "У mkudffs до версії 1.1 не передбачено підтримки використання у мітці "
 2702 "символів, які не є частиною набору ASCII."
 2703 
 2704 #~ msgid "Libparted"
 2705 #~ msgstr "Libparted"
 2706 
 2707 #~ msgid "N/A"
 2708 #~ msgstr "Н/Д"
 2709 
 2710 #~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
 2711 #~ msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
 2712 
 2713 #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
 2714 #~ msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий і новий початок збігалися"
 2715 
 2716 #~ msgid "grow file system"
 2717 #~ msgstr "збільшити файлову систему"
 2718 
 2719 #~ msgid "resize file system"
 2720 #~ msgstr "змінити розміри файлової системи"
 2721 
 2722 #~ msgid ""
 2723 #~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
 2724 #~ msgstr ""
 2725 #~ "нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція "
 2726 #~ "пропускається"
 2727 
 2728 #~ msgid "roll back last transaction"
 2729 #~ msgstr "скасування останньої транзакції"
 2730 
 2731 #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
 2732 #~ msgstr "Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів."
 2733 
 2734 #~ msgid ""
 2735 #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
 2736 #~ "sector sizes larger than 512 bytes."
 2737 #~ msgstr ""
 2738 #~ "Для підтримування пристроїв з розміром сектору понад 512 байт, потрібно "
 2739 #~ "GParted версії 2.2 або подальшої"
 2740 
 2741 #~ msgid ""
 2742 #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
 2743 #~ "with this partition."
 2744 #~ msgstr ""
 2745 #~ "Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій "
 2746 #~ "перед операцією swapon."
 2747 
 2748 #~ msgid ""
 2749 #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
 2750 #~ "activate Volume Group with this partition."
 2751 #~ msgstr ""
 2752 #~ "Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій "
 2753 #~ "перед операцією ввімкнення групи томів."
 2754 
 2755 #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
 2756 #~ msgstr ""
 2757 #~ "Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не "
 2758 #~ "підтримується."
 2759 
 2760 #~ msgid "Libparted Bug Found!"
 2761 #~ msgstr "Знайдено ваду в бібліотеці!"
 2762 
 2763 #~ msgid "Clear Partition Label on %1"
 2764 #~ msgstr "Очистити мітку розділу на %1"
 2765 
 2766 #~ msgid "_Label"
 2767 #~ msgstr "_Мітка"
 2768 
 2769 #~ msgid "%1 active"
 2770 #~ msgstr "%1 увімкнено"
 2771 
 2772 #~ msgid "%1 not active"
 2773 #~ msgstr "%1 не ввімкнено"
 2774 
 2775 #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
 2776 #~ msgstr "Типово створюється таблиця розділів MS-DOS"
 2777 
 2778 #~ msgid "Advanced"
 2779 #~ msgstr "Додатково"
 2780 
 2781 #~ msgid "Available"
 2782 #~ msgstr "Доступно"
 2783 
 2784 #~ msgid "perform real move"
 2785 #~ msgstr "дійсно пересунути"
 2786 
 2787 #~ msgid "perform read-only test"
 2788 #~ msgstr "виконати випробування лише для читання"
 2789 
 2790 #~ msgid "read %1"
 2791 #~ msgstr "читання %1"
 2792 
 2793 #~ msgid "%1 (%2 B) read"
 2794 #~ msgstr "%1 (%2 байт) прочитано"
 2795 
 2796 #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
 2797 #~ msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилось)"
 2798 
 2799 #~ msgid "%1 of %2 read"
 2800 #~ msgstr "%1 з %2 прочитано"
 2801 
 2802 #~ msgid "read %1 using a block size of %2"
 2803 #~ msgstr "читання %1 з розміром блоку %2"
 2804 
 2805 #~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
 2806 #~ msgstr "# Тимчасовий файл створено через gparted.  Його можна вилучити.\n"
 2807 
 2808 #~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
 2809 #~ msgstr ""
 2810 #~ "Операція з міткою не вдалось:  неможливо записати до тимчасового файла "
 2811 #~ "%1\n"
 2812 
 2813 #~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
 2814 #~ msgstr ""
 2815 #~ "Операція з міткою не вдалась:  неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
 2816 
 2817 #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
 2818 #~ msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується."
 2819 
 2820 #~ msgid "Unmount"
 2821 #~ msgstr "Демонтувати"
 2822 
 2823 #~ msgid "create temporary directory"
 2824 #~ msgstr "створити тимчасовий каталог"
 2825 
 2826 #~ msgid "Failed to create temporary directory."
 2827 #~ msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог."
 2828 
 2829 #~ msgid "create temporary mount point (%1)"
 2830 #~ msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)"
 2831 
 2832 #~ msgid "mount %1 on %2"
 2833 #~ msgstr "змонтувати %1 на %2"
 2834 
 2835 #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
 2836 #~ msgstr "перемонтувати %1 на %2 з увімкнутим прапорцем «змінити розмір»"
 2837 
 2838 #~ msgid "unmount %1"
 2839 #~ msgstr "демонтувати %1"
 2840 
 2841 #~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
 2842 #~ msgstr "вилучити тимчасову точку монтування (%1)"
 2843 
 2844 #~ msgid "copy file system"
 2845 #~ msgstr "копіювати файлову систему"
 2846 
 2847 #~ msgid "BTRFS is not yet supported."
 2848 #~ msgstr "BTRFS наразі не підтримується."