"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gparted-1.3.1/po/sv.po" (19 Jun 2021, 83258 Bytes) of package /linux/misc/gparted-1.3.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Swedish messages for gparted.
    2 # Copyright © 2004-2021 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
    4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
    5 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021.
    6 # Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014, 2015, 2017.
    7 #
    8 #
    9 msgid ""
   10 msgstr ""
   11 "Project-Id-Version: gparted\n"
   12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
   13 "POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
   14 "PO-Revision-Date: 2021-05-18 22:09+0200\n"
   15 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
   16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
   17 "Language: sv\n"
   18 "MIME-Version: 1.0\n"
   19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   22 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
   23 
   24 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
   25 msgid "GParted Partition Editor"
   26 msgstr "GParted partitionsredigerare"
   27 
   28 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
   29 msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
   30 msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner"
   31 
   32 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
   33 msgid ""
   34 "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
   35 "partitions."
   36 msgstr ""
   37 "GParted är en fri partitionsredigerare för att grafiskt hantera dina "
   38 "diskpartitioner."
   39 
   40 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
   41 msgid ""
   42 "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
   43 "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
   44 "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
   45 msgstr ""
   46 "Med GParted kan du ändra storlek, kopiera, namnge och flytta partitioner "
   47 "utan att förlora data. Åtgärderna möjliggör att du kan utöka eller krympa "
   48 "din C:-disk, skapa utrymme för nya operativsystem, eller försöka att rädda "
   49 "data från förlorade partitioner."
   50 
   51 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
   52 msgid ""
   53 "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
   54 "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
   55 "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
   56 msgstr ""
   57 "GParted fungerar med många filsystem: btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, "
   58 "fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
   59 "reiser4, udf, ufs och xfs."
   60 
   61 #. ==== GUI =========================
   62 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
   63 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
   64 msgid "GParted"
   65 msgstr "GParted"
   66 
   67 #: ../gparted.desktop.in.in.h:2
   68 msgid "Partition Editor"
   69 msgstr "Partitionsredigerare"
   70 
   71 #: ../gparted.desktop.in.in.h:5
   72 msgid "Partition;"
   73 msgstr "Partition;"
   74 
   75 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
   76 msgid "Run GParted as root"
   77 msgstr "Kör GParted som root"
   78 
   79 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
   80 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
   81 msgstr "Autentisering krävs för att köra GParted partitionsredigerare som root"
   82 
   83 #: ../include/Utils.h:57
   84 msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
   85 msgstr "(Nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)"
   86 
   87 #: ../include/Utils.h:58
   88 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
   89 msgstr "(Halvt nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)"
   90 
   91 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   92 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   93 #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
   94 msgid "%1 of %2 copied"
   95 msgstr "%1 av %2 kopierade"
   96 
   97 #: ../src/CopyBlocks.cc:217
   98 msgid "Operation Canceled"
   99 msgstr "Åtgärden avbröts"
  100 
  101 #: ../src/CopyBlocks.cc:229
  102 msgid "Error while writing block at sector %1"
  103 msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
  104 
  105 #: ../src/CopyBlocks.cc:234
  106 msgid "Error while reading block at sector %1"
  107 msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
  108 
  109 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
  110 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
  111 msgid "LUKS Passphrase %1"
  112 msgstr "LUKS-lösenfras för %1"
  113 
  114 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
  115 msgid "Passphrase:"
  116 msgstr "Lösenfras:"
  117 
  118 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
  119 msgid "Unlock"
  120 msgstr "Lås upp"
  121 
  122 #. Add spinbutton_before
  123 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
  124 msgid "Free space preceding (MiB):"
  125 msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
  126 
  127 #. Add spinbutton_size
  128 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
  129 msgid "New size (MiB):"
  130 msgstr "Ny storlek (MiB):"
  131 
  132 #. Add spinbutton_after
  133 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
  134 msgid "Free space following (MiB):"
  135 msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
  136 
  137 #. Add alignment
  138 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
  139 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
  140 msgid "Align to:"
  141 msgstr "Justera till:"
  142 
  143 #. Fill partition alignment combo
  144 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  145 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
  146 msgid "Cylinder"
  147 msgstr "Cylinder"
  148 
  149 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  150 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
  151 msgid "MiB"
  152 msgstr "MiB"
  153 
  154 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  155 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
  156 msgid "None"
  157 msgstr "Ingen"
  158 
  159 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
  160 msgid "Resize"
  161 msgstr "Ändra storlek"
  162 
  163 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
  164 msgid "Resize/Move"
  165 msgstr "Ändra storlek/Flytta"
  166 
  167 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
  168 msgid "Minimum size: %1 MiB"
  169 msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
  170 
  171 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
  172 msgid "Maximum size: %1 MiB"
  173 msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
  174 
  175 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
  176 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
  177 msgid "Create partition table on %1"
  178 msgstr "Skapa partitionstabell på %1"
  179 
  180 #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
  181 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
  182 msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
  183 msgstr "VARNING:  Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1"
  184 
  185 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
  186 msgid "Select new partition table type:"
  187 msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:"
  188 
  189 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
  190 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
  191 msgid "Set file system label on %1"
  192 msgstr "Ange filsystemsetikett på %1"
  193 
  194 #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
  195 #. Label
  196 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
  197 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
  198 msgid "Label:"
  199 msgstr "Etikett:"
  200 
  201 #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
  202 msgid "Paste %1"
  203 msgstr "Klistra in %1"
  204 
  205 #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
  206 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
  207 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
  208 msgid "Information about %1"
  209 msgstr "Information om %1"
  210 
  211 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
  212 msgid "Warning:"
  213 msgstr "Varning:"
  214 
  215 #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
  216 #. File system headline
  217 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
  218 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
  219 msgid "File System"
  220 msgstr "Filsystem"
  221 
  222 #. Left field & value pair area
  223 #. File system
  224 #. File systems to choose from
  225 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
  226 msgid "File system:"
  227 msgstr "Filsystem:"
  228 
  229 #. LUKS uuid
  230 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
  231 msgid "UUID:"
  232 msgstr "UUID:"
  233 
  234 #. TO TRANSLATORS:   Open
  235 #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
  236 #.
  237 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
  238 msgid "Open"
  239 msgstr "Öppen"
  240 
  241 #. TO TRANSLATORS:   Closed
  242 #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
  243 #.
  244 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
  245 msgid "Closed"
  246 msgstr "Stängd"
  247 
  248 #. LUKS status
  249 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
  250 msgid "Status:"
  251 msgstr "Status:"
  252 
  253 #. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
  254 #. * means that the data in encrypted and hasn't been made
  255 #. * accessible by opening it with the passphrase.
  256 #.
  257 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
  258 msgid "Not accessible (Encrypted)"
  259 msgstr "Ej åtkomlig (krypterad)"
  260 
  261 #. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
  262 #. * means that this extended partition contains at least one logical
  263 #. * partition that is mounted or otherwise active.
  264 #.
  265 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
  266 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
  267 msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
  268 
  269 #. TO TRANSLATORS:  Active
  270 #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
  271 #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
  272 #.
  273 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
  274 msgid "Active"
  275 msgstr "Aktiv"
  276 
  277 #. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
  278 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
  279 msgid "Mounted on %1"
  280 msgstr "Monterad på %1"
  281 
  282 #. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
  283 #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
  284 #. * active partitions.
  285 #.
  286 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
  287 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
  288 msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
  289 
  290 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  291 #. *  means that this linux swap or linux software raid partition
  292 #. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
  293 #.
  294 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  295 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  296 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  297 #.
  298 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
  299 msgid "Not active"
  300 msgstr "Inaktiv"
  301 
  302 #. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
  303 #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
  304 #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
  305 #. * the operating system.
  306 #.
  307 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
  308 msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
  309 msgstr "Inaktiv (tillhör inte någon volymgrupp)"
  310 
  311 #. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
  312 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  313 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  314 #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
  315 #. * ready for moving to a different computer system.
  316 #.
  317 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
  318 msgid "Not active and exported"
  319 msgstr "Inaktiv och exporterad"
  320 
  321 #. TO TRANSLATORS:  Not mounted
  322 #. * means that this partition is not mounted.
  323 #.
  324 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
  325 msgid "Not mounted"
  326 msgstr "Inte monterad"
  327 
  328 #. Volume Group
  329 #. Single copy of each string for translation purposes
  330 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
  331 msgid "Volume Group:"
  332 msgstr "Volymgrupp:"
  333 
  334 #. Members
  335 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
  336 msgid "Members:"
  337 msgstr "Medlemmar:"
  338 
  339 #. Logical Volumes
  340 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
  341 msgid "Logical Volumes:"
  342 msgstr "Logiska volymer:"
  343 
  344 #. Used
  345 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
  346 msgid "Used:"
  347 msgstr "Använt:"
  348 
  349 #. Unused
  350 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
  351 msgid "Unused:"
  352 msgstr "Oanvänt:"
  353 
  354 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
  355 msgid "Unallocated:"
  356 msgstr "Oallokerat:"
  357 
  358 #. Size
  359 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
  360 msgid "Size:"
  361 msgstr "Storlek:"
  362 
  363 #. ENCRYPTION DETAIL SECTION
  364 #. Encryption headline
  365 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
  366 msgid "Encryption"
  367 msgstr "Kryptering"
  368 
  369 #. Encryption
  370 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
  371 msgid "Encryption:"
  372 msgstr "Kryptering:"
  373 
  374 #. LUKS path
  375 #. Left field & value pair area
  376 #. Path
  377 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
  378 #: ../src/Win_GParted.cc:604
  379 msgid "Path:"
  380 msgstr "Sökväg:"
  381 
  382 #. PARTITION DETAIL SECTION
  383 #. Partition headline
  384 #. append columns
  385 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
  386 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45
  387 msgid "Partition"
  388 msgstr "Partition"
  389 
  390 #. Name
  391 #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME  ]"
  392 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
  393 msgid "Name:"
  394 msgstr "Namn:"
  395 
  396 #. Flags
  397 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
  398 msgid "Flags:"
  399 msgstr "Flaggor:"
  400 
  401 #. Right field & value pair area
  402 #. First sector
  403 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
  404 msgid "First sector:"
  405 msgstr "Första sektorn:"
  406 
  407 #. Last sector
  408 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
  409 msgid "Last sector:"
  410 msgstr "Sista sektorn:"
  411 
  412 #. Total sectors
  413 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
  414 #: ../src/Win_GParted.cc:644
  415 msgid "Total sectors:"
  416 msgstr "Totalt antal sektorer:"
  417 
  418 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
  419 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
  420 msgid "Set partition name on %1"
  421 msgstr "Ange partitionsnamn på %1"
  422 
  423 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
  424 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
  425 msgid "Create new Partition"
  426 msgstr "Skapa ny partition"
  427 
  428 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
  429 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
  430 msgid "Create as:"
  431 msgstr "Skapa som:"
  432 
  433 #. Fill partition type combo.
  434 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
  435 msgid "Primary Partition"
  436 msgstr "Primär partition"
  437 
  438 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
  439 #: ../src/OperationDelete.cc:109
  440 msgid "Logical Partition"
  441 msgstr "Logisk partition"
  442 
  443 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
  444 msgid "Extended Partition"
  445 msgstr "Utökad partition"
  446 
  447 #. Partition name
  448 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
  449 msgid "Partition name:"
  450 msgstr "Partitionsnamn:"
  451 
  452 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
  453 msgid "New Partition #%1"
  454 msgstr "Ny partition nr %1"
  455 
  456 #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
  457 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
  458 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
  459 msgid "Resize/Move %1"
  460 msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
  461 
  462 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
  463 msgid "Resize %1"
  464 msgstr "Ändra storlek på %1"
  465 
  466 #: ../src/Dialog_Progress.cc:42
  467 msgid "Applying pending operations"
  468 msgstr "Verkställer väntande ändringar"
  469 
  470 #: ../src/Dialog_Progress.cc:57
  471 msgid ""
  472 "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
  473 msgstr "Beroende på antalet och typen av åtgärder kan detta ta olika lång tid."
  474 
  475 #: ../src/Dialog_Progress.cc:71
  476 msgid "Completed Operations:"
  477 msgstr "Färdiga åtgärder:"
  478 
  479 #: ../src/Dialog_Progress.cc:114
  480 msgid "Details"
  481 msgstr "Detaljer"
  482 
  483 #: ../src/Dialog_Progress.cc:227
  484 msgid "%1 of %2 operations completed"
  485 msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
  486 
  487 #. add save button
  488 #: ../src/Dialog_Progress.cc:246
  489 msgid "_Save Details"
  490 msgstr "_Spara detaljer"
  491 
  492 #: ../src/Dialog_Progress.cc:258
  493 msgid "Operation cancelled"
  494 msgstr "Åtgärden avbröts"
  495 
  496 #: ../src/Dialog_Progress.cc:272
  497 msgid "All operations successfully completed"
  498 msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
  499 
  500 #: ../src/Dialog_Progress.cc:276
  501 msgid "%1 warning"
  502 msgid_plural "%1 warnings"
  503 msgstr[0] "%1 varning"
  504 msgstr[1] "%1 varningar"
  505 
  506 #: ../src/Dialog_Progress.cc:289
  507 msgid "An error occurred while applying the operations"
  508 msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
  509 
  510 #: ../src/Dialog_Progress.cc:294
  511 msgid "See the details for more information."
  512 msgstr "Se detaljerna för mer information."
  513 
  514 #: ../src/Dialog_Progress.cc:296
  515 msgid "IMPORTANT"
  516 msgstr "VIKTIGT"
  517 
  518 #: ../src/Dialog_Progress.cc:297
  519 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
  520 msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!"
  521 
  522 #. TO TRANSLATORS: looks like
  523 #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
  524 #.
  525 #: ../src/Dialog_Progress.cc:303
  526 msgid "See %1 for more information."
  527 msgstr "Se %1 för mer information."
  528 
  529 #. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
  530 #. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
  531 #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
  532 msgid "Force Cancel (%1)"
  533 msgstr "Tvinga avbryt (%1)"
  534 
  535 #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
  536 msgid "Force Cancel"
  537 msgstr "Tvinga avbryt"
  538 
  539 #: ../src/Dialog_Progress.cc:337
  540 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
  541 msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
  542 
  543 #: ../src/Dialog_Progress.cc:343
  544 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
  545 msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
  546 
  547 #: ../src/Dialog_Progress.cc:345
  548 msgid "Continue Operation"
  549 msgstr "Fortsätt åtgärd"
  550 
  551 #: ../src/Dialog_Progress.cc:346
  552 msgid "Cancel Operation"
  553 msgstr "Avbryt åtgärd"
  554 
  555 #: ../src/Dialog_Progress.cc:367
  556 msgid "Save Details"
  557 msgstr "Spara detaljer"
  558 
  559 #: ../src/Dialog_Progress.cc:386
  560 msgid "GParted Details"
  561 msgstr "GParted-detaljer"
  562 
  563 #. Device overview information
  564 #: ../src/Dialog_Progress.cc:427
  565 msgid "Device:"
  566 msgstr "Enhet:"
  567 
  568 #. Model
  569 #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
  570 msgid "Model:"
  571 msgstr "Modell:"
  572 
  573 #. Serial number
  574 #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
  575 msgid "Serial:"
  576 msgstr "Serienr:"
  577 
  578 #. Sector size
  579 #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
  580 msgid "Sector size:"
  581 msgstr "Sektorstorlek:"
  582 
  583 #. Heads
  584 #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
  585 msgid "Heads:"
  586 msgstr "Huvuden:"
  587 
  588 #. Sectors / track
  589 #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
  590 msgid "Sectors/track:"
  591 msgstr "Sektorer/spår:"
  592 
  593 #. Cylinders
  594 #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
  595 msgid "Cylinders:"
  596 msgstr "Cylindrar:"
  597 
  598 #. Partition table type
  599 #. Disktype
  600 #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
  601 msgid "Partition table:"
  602 msgstr "Partitionstabell:"
  603 
  604 #: ../src/Dialog_Progress.cc:452
  605 msgid "Type"
  606 msgstr "Typ"
  607 
  608 #: ../src/Dialog_Progress.cc:453
  609 msgid "Start"
  610 msgstr "Start"
  611 
  612 #: ../src/Dialog_Progress.cc:454
  613 msgid "End"
  614 msgstr "Slut"
  615 
  616 #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
  617 msgid "Flags"
  618 msgstr "Flaggor"
  619 
  620 #: ../src/Dialog_Progress.cc:456
  621 msgid "Partition Name"
  622 msgstr "Partitionsnamn"
  623 
  624 #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
  625 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49
  626 msgid "Label"
  627 msgstr "Etikett"
  628 
  629 #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
  630 msgid "Mount Point"
  631 msgstr "Monteringspunkt"
  632 
  633 #. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
  634 #. * means that the status for this operation is
  635 #. * executing or currently in progress.
  636 #.
  637 #: ../src/Dialog_Progress.cc:525
  638 msgid "EXECUTING"
  639 msgstr "KÖR"
  640 
  641 #. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
  642 #. * means that the status for this operation is
  643 #. * completed successfully.
  644 #.
  645 #: ../src/Dialog_Progress.cc:533
  646 msgid "SUCCESS"
  647 msgstr "LYCKADES"
  648 
  649 #. TO TRANSLATORS:  ERROR
  650 #. * means that the status for this operation is
  651 #. * completed with errors.
  652 #.
  653 #: ../src/Dialog_Progress.cc:541
  654 msgid "ERROR"
  655 msgstr "FEL"
  656 
  657 #. TO TRANSLATORS:  INFO
  658 #. * means that the status for this operation is
  659 #. * for your information , or messages from the
  660 #. * libparted library.
  661 #.
  662 #: ../src/Dialog_Progress.cc:550
  663 msgid "INFO"
  664 msgstr "INFO"
  665 
  666 #. TO TRANSLATORS:  WARNING
  667 #. * means that the status for this operation is
  668 #. * completed with warnings.  Either the operation
  669 #. * is not supported on the file system in the
  670 #. * partition, or the operation failed but it does
  671 #. * not matter that it failed.
  672 #.
  673 #: ../src/Dialog_Progress.cc:561
  674 msgid "WARNING"
  675 msgstr "VARNING"
  676 
  677 #: ../src/DialogFeatures.cc:40
  678 msgid "File System Support"
  679 msgstr "Filsystemsstöd"
  680 
  681 #: ../src/DialogFeatures.cc:56
  682 msgid "Create"
  683 msgstr "Skapa"
  684 
  685 #: ../src/DialogFeatures.cc:57
  686 msgid "Grow"
  687 msgstr "Förstora"
  688 
  689 #: ../src/DialogFeatures.cc:61
  690 msgid "Shrink"
  691 msgstr "Förminska"
  692 
  693 #: ../src/DialogFeatures.cc:65
  694 msgid "Move"
  695 msgstr "Flytta"
  696 
  697 #: ../src/DialogFeatures.cc:66
  698 msgid "Copy"
  699 msgstr "Kopiera"
  700 
  701 #: ../src/DialogFeatures.cc:67
  702 msgid "Check"
  703 msgstr "Kontrollera"
  704 
  705 #: ../src/DialogFeatures.cc:69
  706 msgid "UUID"
  707 msgstr "UUID"
  708 
  709 #: ../src/DialogFeatures.cc:70
  710 msgid "Required Software"
  711 msgstr "Nödvändig programvara"
  712 
  713 #: ../src/DialogFeatures.cc:88
  714 msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
  715 msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem."
  716 
  717 #: ../src/DialogFeatures.cc:90
  718 msgid ""
  719 "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
  720 "of file systems and limitations in the required software."
  721 msgstr ""
  722 "Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av "
  723 "filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran."
  724 
  725 #. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
  726 #. * means that this action is valid for this file system when
  727 #. * it is both unmounted and mounted.
  728 #.
  729 #: ../src/DialogFeatures.cc:109
  730 msgid "Available offline and online"
  731 msgstr "Tillgänglig avmonterad och monterad"
  732 
  733 #. TO TRANSLATORS:  Available online only
  734 #. * means that this action is valid for this file system only
  735 #. * when it is mounted.
  736 #.
  737 #: ../src/DialogFeatures.cc:122
  738 msgid "Available online only"
  739 msgstr "Endast tillgänglig monterad"
  740 
  741 #. TO TRANSLATORS:  Available offline only
  742 #. * means that this action is valid for this file system only
  743 #. * when it is unmounted.
  744 #.
  745 #: ../src/DialogFeatures.cc:135
  746 msgid "Available offline only"
  747 msgstr "Endast tillgänglig avmonterad"
  748 
  749 #. TO TRANSLATORS:  Not Available
  750 #. * means that this action is not valid for this file system.
  751 #.
  752 #: ../src/DialogFeatures.cc:147
  753 msgid "Not Available"
  754 msgstr "Inte tillgänglig"
  755 
  756 #: ../src/DialogFeatures.cc:152
  757 msgid "Legend"
  758 msgstr "Förklaring"
  759 
  760 #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
  761 #: ../src/DialogFeatures.cc:160
  762 msgid "Rescan For Supported Actions"
  763 msgstr "Sök åter efter åtgärder som stöds"
  764 
  765 #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
  766 msgid "Manage flags on %1"
  767 msgstr "Hantera flaggor på %1"
  768 
  769 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
  770 msgid "Search disk for file systems"
  771 msgstr "Sök igenom disk efter filsystem"
  772 
  773 #. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
  774 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
  775 msgid "File systems found on %1"
  776 msgstr "Filsystem som hittats på %1"
  777 
  778 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
  779 msgid "Data found"
  780 msgstr "Data hittades"
  781 
  782 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
  783 msgid "Data found with inconsistencies"
  784 msgstr "Data med inkonsistens hittades"
  785 
  786 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
  787 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
  788 msgstr "VARNING!: Filsystemen markerade med (!) är inkonsistenta."
  789 
  790 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
  791 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
  792 msgstr "Du kan uppleva felaktigheter vid försök att visa dessa filsystem."
  793 
  794 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
  795 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
  796 msgstr "Knapparna ”Visa” skapar skrivskyddade vyer av varje filsystem."
  797 
  798 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
  799 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
  800 msgstr ""
  801 "Alla monterade vyer kommer att avmonteras när du stänger denna dialogruta."
  802 
  803 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
  804 msgid "File systems"
  805 msgstr "Filsystem"
  806 
  807 #. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
  808 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
  809 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
  810 msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
  811 
  812 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
  813 msgid "View"
  814 msgstr "Visa"
  815 
  816 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
  817 msgid ""
  818 "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
  819 "point."
  820 msgstr ""
  821 "Ett fel inträffade vid skapandet av temporärkatalog för användning som en "
  822 "monteringspunkt."
  823 
  824 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
  825 msgid "Error"
  826 msgstr "Fel"
  827 
  828 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
  829 msgid "Failed creating temporary directory"
  830 msgstr "Misslyckades med att skapa temporärkatalog"
  831 
  832 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
  833 msgid "An error occurred while creating the read-only view."
  834 msgstr "Ett fel inträffade vid skapandet av skrivskyddad vy."
  835 
  836 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
  837 msgid ""
  838 "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
  839 "inconsistencies or errors in the file system."
  840 msgstr ""
  841 "Antingen kan inte filsystemet monteras (såsom växlingsutrymme) eller så är "
  842 "filsystemet inkonsistent eller felaktigt."
  843 
  844 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
  845 msgid "Failed creating read-only view"
  846 msgstr "Misslyckades med att skapa skrivskyddad vy"
  847 
  848 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
  849 msgid "Error:"
  850 msgstr "Fel:"
  851 
  852 #. TO TRANSLATORS: looks like
  853 #. * The file system is mounted on:
  854 #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
  855 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
  856 msgid "The file system is mounted on:"
  857 msgstr "Filsystemet är monterat på:"
  858 
  859 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
  860 msgid "Unable to open the default file manager"
  861 msgstr "Kunde inte öppna standardfilhanteraren"
  862 
  863 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
  864 msgid ""
  865 "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
  866 "partition"
  867 msgstr ""
  868 "Varning: Det upptäckta filsystemsområdet överlappar med minst en befintlig "
  869 "partition"
  870 
  871 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
  872 msgid ""
  873 "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
  874 "disturbing existing data."
  875 msgstr ""
  876 "Det rekommenderas att du inte använder överlappande filsystem för att "
  877 "förhindra att störa befintligt data."
  878 
  879 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
  880 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
  881 msgstr "Vill du försöka att inaktivera följande monteringspunkter?"
  882 
  883 #. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
  884 #: ../src/DMRaid.cc:361
  885 msgid "create missing %1 entries"
  886 msgstr "skapa saknade %1-poster"
  887 
  888 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
  889 #: ../src/DMRaid.cc:445
  890 msgid "delete affected %1 entries"
  891 msgstr "ta bort påverkade %1-poster"
  892 
  893 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
  894 #: ../src/DMRaid.cc:467
  895 msgid "delete %1 entry"
  896 msgstr "ta bort %1-post"
  897 
  898 #. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
  899 #: ../src/DMRaid.cc:516
  900 msgid "update %1 entry"
  901 msgstr "uppdatera %1-post"
  902 
  903 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
  904 #: ../src/FileSystem.cc:46
  905 msgid "_Mount"
  906 msgstr "_Montera"
  907 
  908 #: ../src/FileSystem.cc:47
  909 msgid "_Unmount"
  910 msgstr "_Avmontera"
  911 
  912 #. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
  913 #: ../src/FileSystem.cc:270
  914 msgid "Created directory %1"
  915 msgstr "Skapade katalogen %1"
  916 
  917 #. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
  918 #: ../src/FileSystem.cc:296
  919 msgid "Removed directory %1"
  920 msgstr "Tog bort katalogen %1"
  921 
  922 #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
  923 #. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
  924 #. another child containing the bug report, and allowing the child to be
  925 #. added anyway.
  926 #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
  927 msgid "GParted Bug"
  928 msgstr "GParted-fel"
  929 
  930 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
  931 #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
  932 msgid "Scanning %1"
  933 msgstr "Söker av %1"
  934 
  935 #. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
  936 #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
  937 msgid "Confirming %1"
  938 msgstr "Bekräftar %1"
  939 
  940 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
  941 #: ../src/GParted_Core.cc:264
  942 msgid "Searching %1 partitions"
  943 msgstr "Söker av partitioner på %1"
  944 
  945 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
  946 #. * before the start of the device
  947 #: ../src/GParted_Core.cc:304
  948 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
  949 msgstr "En partition kan inte påbörjas (%1) innan enhetens början"
  950 
  951 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
  952 #. * after the end of the device (2097151)
  953 #: ../src/GParted_Core.cc:314
  954 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
  955 msgstr "En partition kan inte ta slut (%1) efter enhetens slut (%2)"
  956 
  957 #. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
  958 #: ../src/GParted_Core.cc:325
  959 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
  960 msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
  961 
  962 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
  963 #: ../src/GParted_Core.cc:336
  964 msgid ""
  965 "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
  966 msgstr ""
  967 "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är "
  968 "inte giltig"
  969 
  970 #. TO TRANSLATORS:   unrecognized
  971 #. * means that the partition table for this disk device is unknown
  972 #. * or not recognized.
  973 #.
  974 #: ../src/GParted_Core.cc:708
  975 msgid "unrecognized"
  976 msgstr "okänt"
  977 
  978 #. no file system found....
  979 #: ../src/GParted_Core.cc:1359
  980 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
  981 msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
  982 
  983 #: ../src/GParted_Core.cc:1361
  984 msgid "The file system is damaged"
  985 msgstr "Filsystemet är skadat"
  986 
  987 #: ../src/GParted_Core.cc:1363
  988 msgid "The file system is unknown to GParted"
  989 msgstr "Filsystemet är okänt för GParted"
  990 
  991 #: ../src/GParted_Core.cc:1365
  992 msgid "There is no file system available (unformatted)"
  993 msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
  994 
  995 #. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
  996 #: ../src/GParted_Core.cc:1368
  997 msgid "The device entry %1 is missing"
  998 msgstr "Enhetsposten %1 saknas"
  999 
 1000 #: ../src/GParted_Core.cc:1529
 1001 msgid "Unable to find mount point"
 1002 msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
 1003 
 1004 #: ../src/GParted_Core.cc:1651
 1005 msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 1006 msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
 1007 
 1008 #: ../src/GParted_Core.cc:1653
 1009 msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 1010 msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
 1011 
 1012 #: ../src/GParted_Core.cc:1657
 1013 msgid "The cause might be a missing software package."
 1014 msgstr "Orsaken kan vara saknade programpaket."
 1015 
 1016 #. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
 1017 #: ../src/GParted_Core.cc:1660
 1018 msgid ""
 1019 "The following list of software packages is required for %1 file system "
 1020 "support:  %2."
 1021 msgstr ""
 1022 "Följande lista över programpaket krävs för stöd för %1-filsystemet:  %2."
 1023 
 1024 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
 1025 #: ../src/GParted_Core.cc:1670
 1026 msgid "%1 of unallocated space within the partition."
 1027 msgstr "%1 av oanvänt utrymme i partitionen."
 1028 
 1029 #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
 1030 #. * means that the user can perform a check of the partition which will
 1031 #. * also grow the file system to fill the partition.
 1032 #.
 1033 #: ../src/GParted_Core.cc:1680
 1034 msgid ""
 1035 "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
 1036 "choose the menu item:"
 1037 msgstr ""
 1038 "För att utöka filsystemet till att fylla partitionen, markera partitionen "
 1039 "och välj menyobjektet:"
 1040 
 1041 #: ../src/GParted_Core.cc:1682
 1042 msgid "Partition --> Check."
 1043 msgstr "Partition--> kontrollera."
 1044 
 1045 #: ../src/GParted_Core.cc:1796
 1046 msgid "create empty partition"
 1047 msgstr "skapa tom partition"
 1048 
 1049 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1050 #. * This is showing the name and the fact
 1051 #. * that it is a partition within a device.
 1052 #.
 1053 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
 1054 #. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1055 #. * This is showing the name and whether it
 1056 #. * is a whole disk device or a partition
 1057 #. * within a device.
 1058 #.
 1059 #: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
 1060 msgid "path: %1 (%2)"
 1061 msgstr "sökväg: %1 (%2)"
 1062 
 1063 #: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
 1064 msgid "partition"
 1065 msgstr "partition"
 1066 
 1067 #: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
 1068 msgid "start: %1"
 1069 msgstr "start: %1"
 1070 
 1071 #: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
 1072 msgid "end: %1"
 1073 msgstr "slut: %1"
 1074 
 1075 #: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
 1076 msgid "size: %1 (%2)"
 1077 msgstr "storlek: %1 (%2)"
 1078 
 1079 #: ../src/GParted_Core.cc:1908
 1080 msgid ""
 1081 "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
 1082 msgstr ""
 1083 "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast skapa "
 1084 "filsystem"
 1085 
 1086 #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
 1087 #: ../src/GParted_Core.cc:1915
 1088 msgid "create new %1 file system"
 1089 msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
 1090 
 1091 #: ../src/GParted_Core.cc:1947
 1092 msgid ""
 1093 "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
 1094 msgstr ""
 1095 "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast formatera "
 1096 "filsystem"
 1097 
 1098 #: ../src/GParted_Core.cc:1963
 1099 msgid "delete partition"
 1100 msgstr "ta bort partition"
 1101 
 1102 #: ../src/GParted_Core.cc:2007
 1103 msgid ""
 1104 "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
 1105 msgstr ""
 1106 "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ta bort "
 1107 "filsystem"
 1108 
 1109 #: ../src/GParted_Core.cc:2022
 1110 msgid "delete %1 file system"
 1111 msgstr "ta bort %1-filsystem"
 1112 
 1113 #: ../src/GParted_Core.cc:2040
 1114 msgid ""
 1115 "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
 1116 msgstr ""
 1117 "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast sätta etikett "
 1118 "på filsystem"
 1119 
 1120 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
 1121 #: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
 1122 msgid "Clear file system label on %1"
 1123 msgstr "Rensa filsystemsetikett på %1"
 1124 
 1125 #: ../src/GParted_Core.cc:2050
 1126 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
 1127 msgstr "Sätt filsystemsetiketten till ”%1” på %2"
 1128 
 1129 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
 1130 #: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
 1131 msgid "Clear partition name on %1"
 1132 msgstr "Rensa partitionsnamnet på %1"
 1133 
 1134 #: ../src/GParted_Core.cc:2078
 1135 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
 1136 msgstr "Sätt partitionsnamnet till ”%1” på %2"
 1137 
 1138 #: ../src/GParted_Core.cc:2103
 1139 msgid ""
 1140 "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
 1141 "step"
 1142 msgstr ""
 1143 "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ändra "
 1144 "filsystems-UUID"
 1145 
 1146 #: ../src/GParted_Core.cc:2110
 1147 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 1148 msgstr "Sätt halva UUID på %1 till en nytt slumpmässigt värde"
 1149 
 1150 #: ../src/GParted_Core.cc:2115
 1151 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 1152 msgstr "Sätt UUID på %1 till ett nytt slumpmässigt värde"
 1153 
 1154 #. TO TRANSLATORS:
 1155 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1156 #. * to change the size of a partition when performing a move only
 1157 #. * step which is not permitted to change the partition size.
 1158 #.
 1159 #: ../src/GParted_Core.cc:2199
 1160 msgid "size of the partition is changing for a move only step"
 1161 msgstr "storleken på partitionen ändras i steget för att flytta"
 1162 
 1163 #: ../src/GParted_Core.cc:2230
 1164 msgid "rollback last change to the partition"
 1165 msgstr "rulla tillbaka senaste ändring för partitionen"
 1166 
 1167 #: ../src/GParted_Core.cc:2279
 1168 msgid "move file system to the left"
 1169 msgstr "flytta filsystemet åt vänster"
 1170 
 1171 #: ../src/GParted_Core.cc:2281
 1172 msgid "move file system to the right"
 1173 msgstr "flytta filsystemet åt höger"
 1174 
 1175 #: ../src/GParted_Core.cc:2284
 1176 msgid "move file system"
 1177 msgstr "flytta filsystem"
 1178 
 1179 #: ../src/GParted_Core.cc:2286
 1180 msgid ""
 1181 "new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 1182 "operation"
 1183 msgstr ""
 1184 "nytt och gammalt filsystem har samma position.  Hoppar över denna åtgärd"
 1185 
 1186 #: ../src/GParted_Core.cc:2352
 1187 msgid "using libparted"
 1188 msgstr "använder libparted"
 1189 
 1190 #. TO TRANSLATORS:
 1191 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1192 #. * to move the start of the partition when performing a resize
 1193 #. * only step which is not permitted to change the start of the
 1194 #. * partition.
 1195 #.
 1196 #: ../src/GParted_Core.cc:2426
 1197 msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
 1198 msgstr "början på partitionen ändras i steget för att ändra storlek"
 1199 
 1200 #: ../src/GParted_Core.cc:2444
 1201 msgid ""
 1202 "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
 1203 msgstr ""
 1204 "partitionen innehåller ej en LUKS-kryptering för steget endast ändra storlek "
 1205 "på kryptering"
 1206 
 1207 #: ../src/GParted_Core.cc:2454
 1208 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
 1209 msgstr "omöjligt att krympa en stängd LUKS-krypteringsvolym"
 1210 
 1211 #: ../src/GParted_Core.cc:2513
 1212 msgid ""
 1213 "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
 1214 msgstr ""
 1215 "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ändra storlek "
 1216 "på filsystem"
 1217 
 1218 #: ../src/GParted_Core.cc:2583
 1219 msgid "resize/move partition"
 1220 msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
 1221 
 1222 #: ../src/GParted_Core.cc:2586
 1223 msgid "move partition to the right"
 1224 msgstr "flytta partitionen åt höger"
 1225 
 1226 #: ../src/GParted_Core.cc:2589
 1227 msgid "move partition to the left"
 1228 msgstr "flytta partitionen åt vänster"
 1229 
 1230 #: ../src/GParted_Core.cc:2592
 1231 msgid "grow partition from %1 to %2"
 1232 msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
 1233 
 1234 #: ../src/GParted_Core.cc:2595
 1235 msgid "shrink partition from %1 to %2"
 1236 msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
 1237 
 1238 #: ../src/GParted_Core.cc:2598
 1239 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 1240 msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
 1241 
 1242 #: ../src/GParted_Core.cc:2601
 1243 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 1244 msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
 1245 
 1246 #: ../src/GParted_Core.cc:2604
 1247 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 1248 msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
 1249 
 1250 #: ../src/GParted_Core.cc:2607
 1251 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 1252 msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
 1253 
 1254 #: ../src/GParted_Core.cc:2622
 1255 msgid ""
 1256 "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 1257 "operation"
 1258 msgstr ""
 1259 "ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna "
 1260 "åtgärd"
 1261 
 1262 #: ../src/GParted_Core.cc:2632
 1263 msgid "old start: %1"
 1264 msgstr "gammal start: %1"
 1265 
 1266 #: ../src/GParted_Core.cc:2633
 1267 msgid "old end: %1"
 1268 msgstr "gammalt slut: %1"
 1269 
 1270 #: ../src/GParted_Core.cc:2634
 1271 msgid "old size: %1 (%2)"
 1272 msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
 1273 
 1274 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
 1275 msgid "new start: %1"
 1276 msgstr "ny start: %1"
 1277 
 1278 #: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
 1279 msgid "new end: %1"
 1280 msgstr "nytt slut: %1"
 1281 
 1282 #: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
 1283 msgid "new size: %1 (%2)"
 1284 msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
 1285 
 1286 #: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
 1287 msgid "requested start: %1"
 1288 msgstr "begärd start: %1"
 1289 
 1290 #: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
 1291 msgid "requested end: %1"
 1292 msgstr "begärt slut: %1"
 1293 
 1294 #: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
 1295 msgid "requested size: %1 (%2)"
 1296 msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
 1297 
 1298 #: ../src/GParted_Core.cc:2679
 1299 msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
 1300 msgstr "försök att rulla tillbaka misslyckad ändring för partitionen"
 1301 
 1302 #: ../src/GParted_Core.cc:2700
 1303 msgid "original start: %1"
 1304 msgstr "ursprunglig start: %1"
 1305 
 1306 #: ../src/GParted_Core.cc:2701
 1307 msgid "original end: %1"
 1308 msgstr "ursprungligt slut: %1"
 1309 
 1310 #: ../src/GParted_Core.cc:2702
 1311 msgid "original size: %1 (%2)"
 1312 msgstr "ursprunglig storlek: %1 (%2)"
 1313 
 1314 #: ../src/GParted_Core.cc:2784
 1315 msgid ""
 1316 "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
 1317 "step"
 1318 msgstr ""
 1319 "partitionen innehåller ej en öppen LUKS-kryptering för steget endast minska "
 1320 "kryptering"
 1321 
 1322 #: ../src/GParted_Core.cc:2789
 1323 msgid "shrink encryption volume"
 1324 msgstr "minska krypteringsvolym"
 1325 
 1326 #: ../src/GParted_Core.cc:2800
 1327 msgid ""
 1328 "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
 1329 "step"
 1330 msgstr ""
 1331 "partitionen innehåller ej en LUKS-kryptering för steget endast maximera "
 1332 "kryptering"
 1333 
 1334 #: ../src/GParted_Core.cc:2805
 1335 msgid "grow encryption volume to fill the partition"
 1336 msgstr "förstora krypteringsvolymen för att fylla upp partitionen"
 1337 
 1338 #: ../src/GParted_Core.cc:2815
 1339 msgid "growing is not available for this encryption volume"
 1340 msgstr "att växa är inte tillgängligt för denna krypteringsvolym"
 1341 
 1342 #: ../src/GParted_Core.cc:2833
 1343 msgid ""
 1344 "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
 1345 msgstr ""
 1346 "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast minska "
 1347 "filsystem"
 1348 
 1349 #. TO TRANSLATORS:
 1350 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1351 #. * to grow the partition size or keep it the same when performing
 1352 #. * a shrink partition only step.
 1353 #.
 1354 #: ../src/GParted_Core.cc:2845
 1355 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
 1356 msgstr ""
 1357 "den nya partitionsstorleken är större eller samma i steget för att förminska"
 1358 
 1359 #: ../src/GParted_Core.cc:2850
 1360 msgid "shrink file system"
 1361 msgstr "förminska filsystem"
 1362 
 1363 #: ../src/GParted_Core.cc:2861
 1364 msgid ""
 1365 "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
 1366 msgstr ""
 1367 "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast maximera "
 1368 "filsystem"
 1369 
 1370 #: ../src/GParted_Core.cc:2866
 1371 msgid "grow file system to fill the partition"
 1372 msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
 1373 
 1374 #: ../src/GParted_Core.cc:2877
 1375 msgid "growing is not available for this file system"
 1376 msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
 1377 
 1378 #: ../src/GParted_Core.cc:2885
 1379 msgid "growing the file system is currently disallowed"
 1380 msgstr "att utöka filsystemet är för närvarande inte tillåtet"
 1381 
 1382 #. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
 1383 #: ../src/GParted_Core.cc:2909
 1384 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
 1385 msgstr "inte ett %1-filsystem för steget återskapa endast %1"
 1386 
 1387 #. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
 1388 #: ../src/GParted_Core.cc:2921
 1389 msgid "recreate %1 file system"
 1390 msgstr "återskapa %1-filsystem"
 1391 
 1392 #: ../src/GParted_Core.cc:2990
 1393 msgid "the destination is smaller than the source partition"
 1394 msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen"
 1395 
 1396 #: ../src/GParted_Core.cc:3041
 1397 msgid ""
 1398 "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
 1399 "step"
 1400 msgstr ""
 1401 "källpartitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget kopiera endast "
 1402 "filsystem"
 1403 
 1404 #: ../src/GParted_Core.cc:3048
 1405 msgid ""
 1406 "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
 1407 "only step"
 1408 msgstr ""
 1409 "destinationspartitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast "
 1410 "kopiera filsystem"
 1411 
 1412 #: ../src/GParted_Core.cc:3054
 1413 msgid "copy file system from %1 to %2"
 1414 msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
 1415 
 1416 #: ../src/GParted_Core.cc:3135
 1417 msgid "using internal algorithm"
 1418 msgstr "använder intern algoritm"
 1419 
 1420 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
 1421 #: ../src/GParted_Core.cc:3138
 1422 msgid "copy %1"
 1423 msgstr "kopiera %1"
 1424 
 1425 #: ../src/GParted_Core.cc:3141
 1426 msgid "finding optimal block size"
 1427 msgstr "letar efter optimal blockstorlek"
 1428 
 1429 #. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
 1430 #: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
 1431 msgid "copy %1 using a block size of %2"
 1432 msgstr "kopiera %1 med en blockstorlek på %2"
 1433 
 1434 #: ../src/GParted_Core.cc:3190
 1435 msgid "%1 seconds"
 1436 msgstr "%1 sekunder"
 1437 
 1438 #. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
 1439 #: ../src/GParted_Core.cc:3209
 1440 msgid "optimal block size is %1"
 1441 msgstr "optimal blockstorlek är %1"
 1442 
 1443 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
 1444 #: ../src/GParted_Core.cc:3236
 1445 msgid "%1 (%2 B) copied"
 1446 msgstr "%1 (%2 B) kopierat"
 1447 
 1448 #: ../src/GParted_Core.cc:3274
 1449 msgid "rollback failed file system move"
 1450 msgstr "rulla tillbaka misslyckad förflyttning av filsystem"
 1451 
 1452 #: ../src/GParted_Core.cc:3297
 1453 msgid ""
 1454 "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
 1455 msgstr ""
 1456 "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast kontrollera "
 1457 "filsystem"
 1458 
 1459 #. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
 1460 #: ../src/GParted_Core.cc:3309
 1461 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 1462 msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera dem (om möjligt)"
 1463 
 1464 #: ../src/GParted_Core.cc:3318
 1465 msgid "checking is not available for this file system"
 1466 msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem"
 1467 
 1468 #: ../src/GParted_Core.cc:3383
 1469 msgid "set partition type on %1"
 1470 msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
 1471 
 1472 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
 1473 #: ../src/GParted_Core.cc:3437
 1474 msgid "new partition type: %1"
 1475 msgstr "ny partitionstyp: %1"
 1476 
 1477 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
 1478 #: ../src/GParted_Core.cc:3452
 1479 msgid "new partition flag: %1"
 1480 msgstr "ny partitionsflagga: %1"
 1481 
 1482 #: ../src/GParted_Core.cc:3481
 1483 msgid "calibrate %1"
 1484 msgstr "kalibrera %1"
 1485 
 1486 #: ../src/GParted_Core.cc:3546
 1487 msgid "device"
 1488 msgstr "enhet"
 1489 
 1490 #: ../src/GParted_Core.cc:3560
 1491 msgid "encryption path: %1"
 1492 msgstr "krypteringssökväg: %1"
 1493 
 1494 #: ../src/GParted_Core.cc:3580
 1495 msgid "calculate new size and position of %1"
 1496 msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
 1497 
 1498 #: ../src/GParted_Core.cc:3708
 1499 msgid ""
 1500 "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
 1501 "only step"
 1502 msgstr ""
 1503 "partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ta bort "
 1504 "systemsignaturer"
 1505 
 1506 #: ../src/GParted_Core.cc:3715
 1507 msgid "clear old file system signatures in %1"
 1508 msgstr "rensa gamla filsystemsignaturer i %1"
 1509 
 1510 #: ../src/GParted_Core.cc:3921
 1511 msgid "flush operating system cache of %1"
 1512 msgstr "töm operativsystemscachen på %1"
 1513 
 1514 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
 1515 #: ../src/GParted_Core.cc:3960
 1516 msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 1517 msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2"
 1518 
 1519 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
 1520 #: ../src/GParted_Core.cc:3996
 1521 msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 1522 msgstr "Fel vid försök att skriva till uppstartssektor på %1"
 1523 
 1524 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
 1525 #: ../src/GParted_Core.cc:4002
 1526 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 1527 msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1"
 1528 
 1529 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
 1530 #: ../src/GParted_Core.cc:4009
 1531 msgid "Error trying to open %1"
 1532 msgstr "Fel vid försök att öppna %1"
 1533 
 1534 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
 1535 #: ../src/GParted_Core.cc:4019
 1536 msgid ""
 1537 "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 1538 msgstr ""
 1539 "Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-"
 1540 "uppstartspost."
 1541 
 1542 #: ../src/GParted_Core.cc:4021
 1543 msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 1544 msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:"
 1545 
 1546 #: ../src/GParted_Core.cc:4039
 1547 msgid "libparted messages"
 1548 msgstr "libparted-meddelande"
 1549 
 1550 #: ../src/GParted_Core.cc:4232
 1551 msgid "Libparted Information"
 1552 msgstr "Libparted-information"
 1553 
 1554 #: ../src/GParted_Core.cc:4236
 1555 msgid "Libparted Warning"
 1556 msgstr "Libparted-varning"
 1557 
 1558 #: ../src/GParted_Core.cc:4240
 1559 msgid "Libparted Error"
 1560 msgstr "Libparted-fel"
 1561 
 1562 #: ../src/GParted_Core.cc:4243
 1563 msgid "Libparted Fatal"
 1564 msgstr "Libparted ödesdiger"
 1565 
 1566 #: ../src/GParted_Core.cc:4246
 1567 msgid "Libparted Bug"
 1568 msgstr "Libparted bugg"
 1569 
 1570 #: ../src/GParted_Core.cc:4249
 1571 msgid "Libparted Unsupported Feature"
 1572 msgstr "Libparted-egenskap som inte stöds"
 1573 
 1574 #: ../src/GParted_Core.cc:4252
 1575 msgid "Libparted unknown exception"
 1576 msgstr "Libparted okänt undantag"
 1577 
 1578 #: ../src/GParted_Core.cc:4256
 1579 msgid "Fix"
 1580 msgstr "Lås"
 1581 
 1582 #: ../src/GParted_Core.cc:4258
 1583 msgid "Yes"
 1584 msgstr "Ja"
 1585 
 1586 #: ../src/GParted_Core.cc:4260
 1587 msgid "Ok"
 1588 msgstr "Ok"
 1589 
 1590 #: ../src/GParted_Core.cc:4262
 1591 msgid "Retry"
 1592 msgstr "Försök igen"
 1593 
 1594 #: ../src/GParted_Core.cc:4264
 1595 msgid "No"
 1596 msgstr "Nej"
 1597 
 1598 #: ../src/GParted_Core.cc:4266
 1599 msgid "Cancel"
 1600 msgstr "Avbryt"
 1601 
 1602 #: ../src/GParted_Core.cc:4268
 1603 msgid "Ignore"
 1604 msgstr "Ignorera"
 1605 
 1606 #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
 1607 msgid "_Undo Last Operation"
 1608 msgstr "_Ångra den senaste åtgärden"
 1609 
 1610 #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
 1611 msgid "_Clear All Operations"
 1612 msgstr "_Töm alla åtgärder"
 1613 
 1614 #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
 1615 msgid "_Apply All Operations"
 1616 msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
 1617 
 1618 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
 1619 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
 1620 msgstr "En eller flera fysiska volymer tillhörande volymgruppen saknas."
 1621 
 1622 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
 1623 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 1624 msgstr "Ett fel inträffade vid läsning av LVM2-konfigurationen!"
 1625 
 1626 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
 1627 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 1628 msgstr "Några eller alla detaljer kan saknas eller vara inkorrekta."
 1629 
 1630 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
 1631 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 1632 msgstr "Du borde INTE modifiera några LVM2 PV-partitioner."
 1633 
 1634 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
 1635 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
 1636 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
 1637 msgstr ""
 1638 "Sätt halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på %1-filsystemet på %2"
 1639 
 1640 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
 1641 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
 1642 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
 1643 msgstr "Sätt ett nytt slumpmässigt UUID på %1-filsystemet på %2"
 1644 
 1645 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
 1646 #: ../src/OperationCopy.cc:83
 1647 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
 1648 msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
 1649 
 1650 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
 1651 #: ../src/OperationCopy.cc:92
 1652 msgid "Copy %1 to %2"
 1653 msgstr "Kopiera %1 till %2"
 1654 
 1655 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1656 #. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
 1657 #: ../src/OperationCheck.cc:50
 1658 msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
 1659 msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2"
 1660 
 1661 #. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
 1662 #: ../src/OperationCreate.cc:71
 1663 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
 1664 msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
 1665 
 1666 #. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
 1667 #: ../src/OperationDelete.cc:114
 1668 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
 1669 msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
 1670 
 1671 #. TO TRANSLATORS:
 1672 #. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
 1673 #. * information about a step is being added after the step was
 1674 #. * marked as complete.  This bug description as well as the
 1675 #. * information being added will be visible in the details of the
 1676 #. * applied operations.
 1677 #.
 1678 #: ../src/OperationDetail.cc:154
 1679 msgid ""
 1680 "Adding more information to the results of this step after it has been marked "
 1681 "as completed"
 1682 msgstr ""
 1683 "Lägger till mer information till resultatet för detta steg efter att det "
 1684 "markerats som slutfört"
 1685 
 1686 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1687 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1688 #. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
 1689 #: ../src/OperationFormat.cc:75
 1690 msgid "Format %1 as %2"
 1691 msgstr "Formatera %1 som %2"
 1692 
 1693 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
 1694 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
 1695 msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
 1696 msgstr "Sätt partitionsetiketten ”%1” på %2"
 1697 
 1698 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
 1699 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61
 1700 msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
 1701 msgstr "Sätt partitionsetiketten ”%1” på %2"
 1702 
 1703 #: ../src/OperationResizeMove.cc:104
 1704 msgid "resize/move %1"
 1705 msgstr "ändra storlek/flytta %1"
 1706 
 1707 #: ../src/OperationResizeMove.cc:106
 1708 msgid ""
 1709 "new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
 1710 "anyway"
 1711 msgstr ""
 1712 "ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå"
 1713 
 1714 #: ../src/OperationResizeMove.cc:110
 1715 msgid "Move %1 to the right"
 1716 msgstr "Flytta %1 till höger"
 1717 
 1718 #: ../src/OperationResizeMove.cc:113
 1719 msgid "Move %1 to the left"
 1720 msgstr "Flytta %1 till vänster"
 1721 
 1722 #: ../src/OperationResizeMove.cc:116
 1723 msgid "Grow %1 from %2 to %3"
 1724 msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
 1725 
 1726 #: ../src/OperationResizeMove.cc:119
 1727 msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
 1728 msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
 1729 
 1730 #: ../src/OperationResizeMove.cc:122
 1731 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
 1732 msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
 1733 
 1734 #: ../src/OperationResizeMove.cc:125
 1735 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
 1736 msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
 1737 
 1738 #: ../src/OperationResizeMove.cc:128
 1739 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
 1740 msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
 1741 
 1742 #: ../src/OperationResizeMove.cc:131
 1743 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
 1744 msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
 1745 
 1746 #. TO TRANSLATORS: Primary
 1747 #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
 1748 #.
 1749 #: ../src/Partition.cc:403
 1750 msgid "Primary"
 1751 msgstr "Primär"
 1752 
 1753 #. TO TRANSLATORS: Logical
 1754 #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
 1755 #.
 1756 #: ../src/Partition.cc:408
 1757 msgid "Logical"
 1758 msgstr "Logisk"
 1759 
 1760 #. TO TRANSLATORS: Extended
 1761 #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
 1762 #.
 1763 #: ../src/Partition.cc:413
 1764 msgid "Extended"
 1765 msgstr "Utökad"
 1766 
 1767 #. TO TRANSLATORS: Unallocated
 1768 #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
 1769 #.
 1770 #: ../src/Partition.cc:418
 1771 msgid "Unallocated"
 1772 msgstr "Oallokerat"
 1773 
 1774 #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
 1775 #. * A drive which has no partition table.
 1776 #.
 1777 #: ../src/Partition.cc:423
 1778 msgid "Unpartitioned"
 1779 msgstr "Opartitionerad"
 1780 
 1781 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
 1782 #: ../src/ProgressBar.cc:98
 1783 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 1784 msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)"
 1785 
 1786 #: ../src/TreeView_Detail.cc:46
 1787 msgid "Name"
 1788 msgstr "Namn"
 1789 
 1790 #: ../src/TreeView_Detail.cc:50
 1791 msgid "Size"
 1792 msgstr "Storlek"
 1793 
 1794 #: ../src/TreeView_Detail.cc:51
 1795 msgid "Used"
 1796 msgstr "Använt"
 1797 
 1798 #: ../src/TreeView_Detail.cc:52
 1799 msgid "Unused"
 1800 msgstr "Oanvänt"
 1801 
 1802 #. TO TRANSLATORS:  unallocated
 1803 #. * means that this space on the disk device is
 1804 #. * outside any partition, so is in other words
 1805 #. * unallocated.
 1806 #.
 1807 #: ../src/Utils.cc:322
 1808 msgid "unallocated"
 1809 msgstr "oallokerat"
 1810 
 1811 #. TO TRANSLATORS:  unknown
 1812 #. * means that this space within this partition does
 1813 #. * not contain a file system known to GParted, and
 1814 #. * is in other words unknown.
 1815 #.
 1816 #: ../src/Utils.cc:329
 1817 msgid "unknown"
 1818 msgstr "okänt"
 1819 
 1820 #. TO TRANSLATORS:  unformatted
 1821 #. * means that when the new partition is created by
 1822 #. * GParted the space within it will not be formatted
 1823 #. * with a file system.
 1824 #.
 1825 #: ../src/Utils.cc:336
 1826 msgid "unformatted"
 1827 msgstr "oformaterat"
 1828 
 1829 #. TO TRANSLATORS:  other
 1830 #. * name shown in the File System Support dialog to list
 1831 #. * actions which can be performed on other file systems
 1832 #. * not specifically listed as supported.
 1833 #.
 1834 #: ../src/Utils.cc:343
 1835 msgid "other"
 1836 msgstr "andra"
 1837 
 1838 #. TO TRANSLATORS:  cleared
 1839 #. * means that all file system signatures in the partition
 1840 #. * will be cleared by GParted.
 1841 #.
 1842 #: ../src/Utils.cc:349
 1843 msgid "cleared"
 1844 msgstr "rensade"
 1845 
 1846 #: ../src/Utils.cc:382
 1847 msgid "used"
 1848 msgstr "använt"
 1849 
 1850 #: ../src/Utils.cc:383
 1851 msgid "unused"
 1852 msgstr "oanvänt"
 1853 
 1854 #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
 1855 #: ../src/Utils.cc:391
 1856 msgid "Encrypted"
 1857 msgstr "Krypterad"
 1858 
 1859 #: ../src/Utils.cc:539
 1860 msgid "%1 B"
 1861 msgstr "%1 B"
 1862 
 1863 #: ../src/Utils.cc:544
 1864 msgid "%1 KiB"
 1865 msgstr "%1 KiB"
 1866 
 1867 #: ../src/Utils.cc:549
 1868 msgid "%1 MiB"
 1869 msgstr "%1 MiB"
 1870 
 1871 #: ../src/Utils.cc:554
 1872 msgid "%1 GiB"
 1873 msgstr "%1 GiB"
 1874 
 1875 #: ../src/Utils.cc:559
 1876 msgid "%1 TiB"
 1877 msgstr "%1 TiB"
 1878 
 1879 #: ../src/Win_GParted.cc:169
 1880 msgid "_Refresh Devices"
 1881 msgstr "Uppdate_ra enheter"
 1882 
 1883 #: ../src/Win_GParted.cc:177
 1884 msgid "_Devices"
 1885 msgstr "_Enheter"
 1886 
 1887 #: ../src/Win_GParted.cc:189
 1888 msgid "_GParted"
 1889 msgstr "_GParted"
 1890 
 1891 #: ../src/Win_GParted.cc:218
 1892 msgid "_Edit"
 1893 msgstr "_Redigera"
 1894 
 1895 #: ../src/Win_GParted.cc:226
 1896 msgid "Device _Information"
 1897 msgstr "Enhets_information"
 1898 
 1899 #: ../src/Win_GParted.cc:231
 1900 msgid "Pending _Operations"
 1901 msgstr "Väntande å_tgärder"
 1902 
 1903 #: ../src/Win_GParted.cc:236
 1904 msgid "_View"
 1905 msgstr "_Visa"
 1906 
 1907 #: ../src/Win_GParted.cc:243
 1908 msgid "_File System Support"
 1909 msgstr "_Filsystemsstöd"
 1910 
 1911 #: ../src/Win_GParted.cc:251
 1912 msgid "_Create Partition Table"
 1913 msgstr "_Skapa partitionstabell"
 1914 
 1915 #: ../src/Win_GParted.cc:256
 1916 msgid "_Attempt Data Rescue"
 1917 msgstr "_Försök att rädda data"
 1918 
 1919 #: ../src/Win_GParted.cc:261
 1920 msgid "_Device"
 1921 msgstr "_Enhet"
 1922 
 1923 #: ../src/Win_GParted.cc:269
 1924 msgid "_Partition"
 1925 msgstr "_Partition"
 1926 
 1927 #: ../src/Win_GParted.cc:277
 1928 msgid "_Contents"
 1929 msgstr "_Innehåll"
 1930 
 1931 #: ../src/Win_GParted.cc:291
 1932 msgid "_Help"
 1933 msgstr "_Hjälp"
 1934 
 1935 #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
 1936 #: ../src/Win_GParted.cc:305
 1937 msgid "New"
 1938 msgstr "Ny"
 1939 
 1940 #: ../src/Win_GParted.cc:310
 1941 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 1942 msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
 1943 
 1944 #: ../src/Win_GParted.cc:318
 1945 msgid "Delete the selected partition"
 1946 msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
 1947 
 1948 #: ../src/Win_GParted.cc:340
 1949 msgid "Resize/Move the selected partition"
 1950 msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
 1951 
 1952 #: ../src/Win_GParted.cc:352
 1953 msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 1954 msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
 1955 
 1956 #: ../src/Win_GParted.cc:360
 1957 msgid "Paste the partition from the clipboard"
 1958 msgstr "Klistra in partitionen från urklipp"
 1959 
 1960 #: ../src/Win_GParted.cc:375
 1961 msgid "Undo Last Operation"
 1962 msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
 1963 
 1964 #: ../src/Win_GParted.cc:386
 1965 msgid "Apply All Operations"
 1966 msgstr "Verkställ alla åtgärder"
 1967 
 1968 #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
 1969 #: ../src/Win_GParted.cc:410
 1970 msgid "_New"
 1971 msgstr "_Ny"
 1972 
 1973 #: ../src/Win_GParted.cc:429
 1974 msgid "_Resize/Move"
 1975 msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
 1976 
 1977 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
 1978 #: ../src/Win_GParted.cc:456
 1979 msgid "_Format to"
 1980 msgstr "_Formatera till"
 1981 
 1982 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
 1983 #: ../src/Win_GParted.cc:481
 1984 msgid "_Mount on"
 1985 msgstr "_Montera på"
 1986 
 1987 #: ../src/Win_GParted.cc:489
 1988 msgid "_Name Partition"
 1989 msgstr "_Namnge partition"
 1990 
 1991 #: ../src/Win_GParted.cc:495
 1992 msgid "M_anage Flags"
 1993 msgstr "H_antera flaggor"
 1994 
 1995 #: ../src/Win_GParted.cc:501
 1996 msgid "C_heck"
 1997 msgstr "Kontrolle_ra"
 1998 
 1999 #: ../src/Win_GParted.cc:507
 2000 msgid "_Label File System"
 2001 msgstr "_Sätt etikett på filsystem"
 2002 
 2003 #: ../src/Win_GParted.cc:513
 2004 msgid "New UU_ID"
 2005 msgstr "Nytt UU_ID"
 2006 
 2007 #: ../src/Win_GParted.cc:578
 2008 msgid "Device Information"
 2009 msgstr "Enhetsinformation"
 2010 
 2011 #: ../src/Win_GParted.cc:857
 2012 msgid "Could not add this operation to the list"
 2013 msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan"
 2014 
 2015 #: ../src/Win_GParted.cc:1038
 2016 msgid "%1 operation pending"
 2017 msgid_plural "%1 operations pending"
 2018 msgstr[0] "%1 åtgärd väntar"
 2019 msgstr[1] "%1 åtgärder väntar"
 2020 
 2021 #: ../src/Win_GParted.cc:1148
 2022 msgid "Quit GParted?"
 2023 msgstr "Avsluta GParted?"
 2024 
 2025 #: ../src/Win_GParted.cc:1154
 2026 msgid "%1 operation is currently pending."
 2027 msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 2028 msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande."
 2029 msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande."
 2030 
 2031 #: ../src/Win_GParted.cc:1560
 2032 msgid "%1 - GParted"
 2033 msgstr "%1 - GParted"
 2034 
 2035 #: ../src/Win_GParted.cc:1611
 2036 msgid "Scanning all devices..."
 2037 msgstr "Söker av alla enheter…"
 2038 
 2039 #: ../src/Win_GParted.cc:1658
 2040 msgid "No devices detected"
 2041 msgstr "Inga enheter identifierade"
 2042 
 2043 #. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
 2044 #: ../src/Win_GParted.cc:1746
 2045 msgid "No partition table found on device %1"
 2046 msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1"
 2047 
 2048 #: ../src/Win_GParted.cc:1751
 2049 msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 2050 msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till."
 2051 
 2052 #: ../src/Win_GParted.cc:1753
 2053 msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 2054 msgstr "För att skapa en ny partitionstabell välj menyobjektet:"
 2055 
 2056 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
 2057 #: ../src/Win_GParted.cc:1756
 2058 msgid "Device --> Create Partition Table."
 2059 msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell."
 2060 
 2061 #. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
 2062 #: ../src/Win_GParted.cc:1765
 2063 msgid "Unable to resize read-only file system %1"
 2064 msgstr "Kunde inte ändra storlek på det skrivskyddade filsystemet %1"
 2065 
 2066 #: ../src/Win_GParted.cc:1770
 2067 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
 2068 msgstr ""
 2069 "Storleken på filsystemet kan inte ändras medan det är monterat som "
 2070 "skrivskyddat."
 2071 
 2072 #: ../src/Win_GParted.cc:1772
 2073 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
 2074 msgstr ""
 2075 "Avmontera antingen filsystemet eller montera om det för läsning och "
 2076 "skrivning."
 2077 
 2078 #: ../src/Win_GParted.cc:1794
 2079 msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 2080 msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen för GParted"
 2081 
 2082 #: ../src/Win_GParted.cc:1796
 2083 msgid "Command yelp not found."
 2084 msgstr "Kommandot yelp hittades inte."
 2085 
 2086 #: ../src/Win_GParted.cc:1799
 2087 msgid "Install yelp and try again."
 2088 msgstr "Installera yelp och försök igen."
 2089 
 2090 #: ../src/Win_GParted.cc:1820
 2091 msgid "Failed to open GParted Manual help file"
 2092 msgstr "Misslyckades med att öppna hjälpfilen för GParted"
 2093 
 2094 #: ../src/Win_GParted.cc:1840
 2095 msgid "Documentation is not available"
 2096 msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig"
 2097 
 2098 #: ../src/Win_GParted.cc:1845
 2099 msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 2100 msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation."
 2101 
 2102 #: ../src/Win_GParted.cc:1847
 2103 msgid "Documentation is available at the project web site."
 2104 msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats."
 2105 
 2106 #: ../src/Win_GParted.cc:1851
 2107 msgid "GParted Manual"
 2108 msgstr "Handbok för GParted"
 2109 
 2110 #: ../src/Win_GParted.cc:1866
 2111 msgid "GNOME Partition Editor"
 2112 msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
 2113 
 2114 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
 2115 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
 2116 #: ../src/Win_GParted.cc:1903
 2117 msgid "translator-credits"
 2118 msgstr ""
 2119 "Josef Andersson\n"
 2120 "Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
 2121 "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
 2122 "Christian Rose\n"
 2123 "\n"
 2124 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 2125 "<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
 2126 
 2127 #: ../src/Win_GParted.cc:1950
 2128 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 2129 msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 2130 msgstr[0] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primär partition"
 2131 msgstr[1] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
 2132 
 2133 #: ../src/Win_GParted.cc:1962
 2134 msgid ""
 2135 "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 2136 "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
 2137 "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
 2138 "partition first."
 2139 msgstr ""
 2140 "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. "
 2141 "Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en "
 2142 "utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta "
 2143 "bort en primär partition först."
 2144 
 2145 #: ../src/Win_GParted.cc:2088
 2146 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
 2147 msgstr ""
 2148 "Att flytta en partition kan medföra att ditt operativsystem inte kan startas "
 2149 "upp"
 2150 
 2151 #. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
 2152 #: ../src/Win_GParted.cc:2095
 2153 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 2154 msgstr "Du har kölagt en åtgärd att flytta startsektorn för partition %1."
 2155 
 2156 #: ../src/Win_GParted.cc:2097
 2157 msgid ""
 2158 "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 2159 "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
 2160 msgstr ""
 2161 "  En misslyckad uppstart är trolig om du flyttar GNU/Linux-partitionen "
 2162 "innehållandes /boot, eller om du flyttar Windows-systempartitionen C:."
 2163 
 2164 #: ../src/Win_GParted.cc:2099
 2165 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 2166 msgstr ""
 2167 "Du kan läsa mer om hur man reparerar uppstartskonfigurationen i GParted FAQ."
 2168 
 2169 #: ../src/Win_GParted.cc:2103
 2170 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 2171 msgstr "Att flytta en partition kan ta mycket lång tid."
 2172 
 2173 #. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
 2174 #: ../src/Win_GParted.cc:2145
 2175 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
 2176 msgstr "Ange LUKS-lösenfras för att ändra storlek på %1"
 2177 
 2178 #: ../src/Win_GParted.cc:2174
 2179 msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
 2180 msgstr "Kontroll av krypteringslösenfras för LUKS misslyckades"
 2181 
 2182 #: ../src/Win_GParted.cc:2252
 2183 msgid "Copy of %1"
 2184 msgstr "Kopia av %1"
 2185 
 2186 #: ../src/Win_GParted.cc:2353
 2187 msgid "You have pasted into an existing partition"
 2188 msgstr "Du har klistrat in i en befintlig partition"
 2189 
 2190 #. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
 2191 #: ../src/Win_GParted.cc:2361
 2192 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 2193 msgstr "Data på %1 kommer att gå förlorad om du verkställer denna åtgärd."
 2194 
 2195 #: ../src/Win_GParted.cc:2435
 2196 msgid "Unable to delete %1!"
 2197 msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
 2198 
 2199 #: ../src/Win_GParted.cc:2442
 2200 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 2201 msgstr ""
 2202 "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
 2203 
 2204 #: ../src/Win_GParted.cc:2453
 2205 msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 2206 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
 2207 
 2208 #: ../src/Win_GParted.cc:2460
 2209 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 2210 msgstr ""
 2211 "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
 2212 
 2213 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
 2214 #: ../src/Win_GParted.cc:2463
 2215 msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 2216 msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
 2217 
 2218 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2219 #. * Cannot format this file system to fat16.
 2220 #.
 2221 #: ../src/Win_GParted.cc:2619
 2222 msgid "Cannot format this file system to %1"
 2223 msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1"
 2224 
 2225 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2226 #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 2227 #.
 2228 #: ../src/Win_GParted.cc:2631
 2229 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 2230 msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
 2231 
 2232 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2233 #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 2234 #.
 2235 #: ../src/Win_GParted.cc:2639
 2236 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 2237 msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
 2238 
 2239 #: ../src/Win_GParted.cc:2711
 2240 msgid "Opening encryption on %1"
 2241 msgstr "Öppnar kryptering på %1"
 2242 
 2243 #: ../src/Win_GParted.cc:2725
 2244 msgid "Failed to open LUKS encryption"
 2245 msgstr "Misslyckades med att öppna LUKS-kryptering"
 2246 
 2247 #: ../src/Win_GParted.cc:2747
 2248 msgid ""
 2249 "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
 2250 "pending for the partition."
 2251 msgstr ""
 2252 "Åtgärden stäng kryptering kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
 2253 "partitionen."
 2254 
 2255 #: ../src/Win_GParted.cc:2748
 2256 msgid "Closing encryption on %1"
 2257 msgstr "Stänger kryptering på %1"
 2258 
 2259 #: ../src/Win_GParted.cc:2749
 2260 msgid "Could not close encryption"
 2261 msgstr "Kunde inte stänga kryptering"
 2262 
 2263 #: ../src/Win_GParted.cc:2754
 2264 msgid ""
 2265 "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
 2266 "pending for the partition."
 2267 msgstr ""
 2268 "Åtgärden öppna kryptering kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
 2269 "partitionen."
 2270 
 2271 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2272 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
 2273 #.
 2274 #: ../src/Win_GParted.cc:2794
 2275 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
 2276 msgstr "Ange LUKS-lösenfras för att öppna %1"
 2277 
 2278 #: ../src/Win_GParted.cc:2857
 2279 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 2280 msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
 2281 
 2282 #: ../src/Win_GParted.cc:2859
 2283 msgid ""
 2284 "This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
 2285 "You are advised to unmount them manually."
 2286 msgstr ""
 2287 "Det är eftersom andra partitioner också är monterade på dessa "
 2288 "monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
 2289 
 2290 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
 2291 #: ../src/Win_GParted.cc:2872
 2292 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
 2293 msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
 2294 msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande på partition %2"
 2295 msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande på partition %2"
 2296 
 2297 #: ../src/Win_GParted.cc:2887
 2298 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
 2299 msgstr ""
 2300 "Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa väntande "
 2301 "åtgärder."
 2302 
 2303 #: ../src/Win_GParted.cc:2930
 2304 msgid ""
 2305 "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
 2306 "the partition."
 2307 msgstr ""
 2308 "Åtgärden inaktivera växling kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
 2309 "partitionen."
 2310 
 2311 #: ../src/Win_GParted.cc:2931
 2312 msgid "Deactivating swap on %1"
 2313 msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
 2314 
 2315 #: ../src/Win_GParted.cc:2932
 2316 msgid "Could not deactivate swap"
 2317 msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
 2318 
 2319 #: ../src/Win_GParted.cc:2937
 2320 msgid ""
 2321 "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
 2322 "the partition."
 2323 msgstr ""
 2324 "Åtgärden aktivera växling kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
 2325 "partitionen."
 2326 
 2327 #: ../src/Win_GParted.cc:2938
 2328 msgid "Activating swap on %1"
 2329 msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
 2330 
 2331 #: ../src/Win_GParted.cc:2939
 2332 msgid "Could not activate swap"
 2333 msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
 2334 
 2335 #: ../src/Win_GParted.cc:2944
 2336 msgid ""
 2337 "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2338 "operations pending for the partition."
 2339 msgstr ""
 2340 "Åtgärden inaktivera volymgrupp kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
 2341 "partitionen."
 2342 
 2343 #: ../src/Win_GParted.cc:2945
 2344 msgid "Deactivating Volume Group %1"
 2345 msgstr "Inaktiverar volymgrupp %1"
 2346 
 2347 #. VGNAME from point point
 2348 #: ../src/Win_GParted.cc:2947
 2349 msgid "Could not deactivate Volume Group"
 2350 msgstr "Kunde inte inaktivera volymgrupp"
 2351 
 2352 #: ../src/Win_GParted.cc:2952
 2353 msgid ""
 2354 "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2355 "operations pending for the partition."
 2356 msgstr ""
 2357 "Åtgärden aktivera volymgrupp kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
 2358 "partitionen."
 2359 
 2360 #: ../src/Win_GParted.cc:2953
 2361 msgid "Activating Volume Group %1"
 2362 msgstr "Aktiverar volymgrupp på %1"
 2363 
 2364 #. VGNAME from point point
 2365 #: ../src/Win_GParted.cc:2955
 2366 msgid "Could not activate Volume Group"
 2367 msgstr "Kunde inte aktivera volymgrupp"
 2368 
 2369 #: ../src/Win_GParted.cc:2960
 2370 msgid ""
 2371 "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
 2372 "the partition."
 2373 msgstr ""
 2374 "Avmonteringsåtgärden kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
 2375 
 2376 #: ../src/Win_GParted.cc:2961
 2377 msgid "Unmounting %1"
 2378 msgstr "Avmonterar %1"
 2379 
 2380 #: ../src/Win_GParted.cc:2962
 2381 msgid "Could not unmount %1"
 2382 msgstr "Kunde inte avmontera %1"
 2383 
 2384 #. Bug: Partition callback without a selected partition
 2385 #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
 2386 #: ../src/Win_GParted.cc:3026
 2387 msgid ""
 2388 "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
 2389 "partition."
 2390 msgstr ""
 2391 "Monteringsåtgärden kan inte genomföras om en åtgärd väntar på partitionen."
 2392 
 2393 #: ../src/Win_GParted.cc:3039
 2394 msgid "mounting %1 on %2"
 2395 msgstr "monterar %1  %2"
 2396 
 2397 #: ../src/Win_GParted.cc:3067
 2398 msgid "Could not mount %1 on %2"
 2399 msgstr "Kunde inte montera %1  %2"
 2400 
 2401 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
 2402 #: ../src/Win_GParted.cc:3086
 2403 msgid "%1 partition is currently active on device %2"
 2404 msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
 2405 msgstr[0] "%1 partition är för närvarande aktiv på enheten %2"
 2406 msgstr[1] "%1 partitioner är för närvarande aktiva på enheten %2"
 2407 
 2408 #: ../src/Win_GParted.cc:3101
 2409 msgid ""
 2410 "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 2411 msgstr ""
 2412 "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns aktiva partitioner."
 2413 
 2414 #: ../src/Win_GParted.cc:3103
 2415 msgid ""
 2416 "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 2417 "or enabled swap space."
 2418 msgstr ""
 2419 "Aktiva partitioner är de som används, såsom ett monterat filsystem, eller "
 2420 "aktiverat växlingsutrymme."
 2421 
 2422 #: ../src/Win_GParted.cc:3105
 2423 msgid ""
 2424 "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 2425 "partitions on this device before creating a new partition table."
 2426 msgstr ""
 2427 "Använd alternativen i Partition-menyn, såsom avmontera eller inaktivera "
 2428 "växling, för att inaktivera alla partitioner på denna enhet innan en ny "
 2429 "partitionstabell kan skapas."
 2430 
 2431 #: ../src/Win_GParted.cc:3117
 2432 msgid "%1 operation is currently pending"
 2433 msgid_plural "%1 operations are currently pending"
 2434 msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande"
 2435 msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande"
 2436 
 2437 #: ../src/Win_GParted.cc:3130
 2438 msgid ""
 2439 "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 2440 msgstr ""
 2441 "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder."
 2442 
 2443 #: ../src/Win_GParted.cc:3132
 2444 msgid ""
 2445 "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 2446 "new partition table."
 2447 msgstr ""
 2448 "Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder "
 2449 "innan en ny partitionstabell skapas."
 2450 
 2451 #: ../src/Win_GParted.cc:3147
 2452 msgid "Error while creating partition table"
 2453 msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell"
 2454 
 2455 #: ../src/Win_GParted.cc:3167
 2456 msgid "Command gpart was not found"
 2457 msgstr "Kommandot gpart hittades inte"
 2458 
 2459 #: ../src/Win_GParted.cc:3168
 2460 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 2461 msgstr "Denna funktion använder gpart. Installera gpart och försök igen."
 2462 
 2463 #. Dialog information
 2464 #: ../src/Win_GParted.cc:3176
 2465 msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 2466 msgstr "En fullständig avsökning krävs för att hitta filsystem."
 2467 
 2468 #: ../src/Win_GParted.cc:3178
 2469 msgid "The scan might take a very long time."
 2470 msgstr "Avsökningen kan ta mycket lång tid."
 2471 
 2472 #: ../src/Win_GParted.cc:3180
 2473 msgid ""
 2474 "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 2475 "to other media."
 2476 msgstr ""
 2477 "Efter avsökningen kan du montera de filsystem som upptäckts och kopiera "
 2478 "deras data till andra media."
 2479 
 2480 #: ../src/Win_GParted.cc:3182
 2481 msgid "Do you want to continue?"
 2482 msgstr "Vill du fortsätta?"
 2483 
 2484 #. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
 2485 #: ../src/Win_GParted.cc:3186
 2486 msgid "Search for file systems on %1"
 2487 msgstr "Sök efter filsystem på %1"
 2488 
 2489 #. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
 2490 #: ../src/Win_GParted.cc:3197
 2491 msgid "Searching for file systems on %1"
 2492 msgstr "Söker efter filsystem på %1"
 2493 
 2494 #. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
 2495 #: ../src/Win_GParted.cc:3213
 2496 msgid "No file systems found on %1"
 2497 msgstr "Inga filsystem hittades på %1"
 2498 
 2499 #: ../src/Win_GParted.cc:3214
 2500 msgid ""
 2501 "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 2502 "disk."
 2503 msgstr ""
 2504 "Diskavsökningen av gpart hittade inte några kända filsystem på denna disk."
 2505 
 2506 #: ../src/Win_GParted.cc:3491
 2507 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 2508 msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
 2509 
 2510 #: ../src/Win_GParted.cc:3497
 2511 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 2512 msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT."
 2513 
 2514 #: ../src/Win_GParted.cc:3499
 2515 msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 2516 msgstr ""
 2517 "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar dina data innan du fortsätter."
 2518 
 2519 #: ../src/Win_GParted.cc:3501
 2520 msgid "Apply operations to device"
 2521 msgstr "Verkställ åtgärder till enheten"
 2522 
 2523 #: ../src/Win_GParted.cc:3544
 2524 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2525 msgstr "Du tar bort icke-tomma LVM2 fysiska volymen %1"
 2526 
 2527 #: ../src/Win_GParted.cc:3548
 2528 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2529 msgstr "Du formaterar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
 2530 
 2531 #: ../src/Win_GParted.cc:3552
 2532 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2533 msgstr "Du kopierar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
 2534 
 2535 #: ../src/Win_GParted.cc:3561
 2536 msgid ""
 2537 "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
 2538 "destroy or damage the  Volume Group."
 2539 msgstr ""
 2540 "Att ta bort eller skriva över den fysiska volymen är oåterkalleligt och "
 2541 "kommer att förstöra volymgruppen."
 2542 
 2543 #: ../src/Win_GParted.cc:3564
 2544 msgid ""
 2545 "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
 2546 "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
 2547 "this operation."
 2548 msgstr ""
 2549 "För att undvika att förstöra eller skada volymgruppen så rekommenderas du "
 2550 "att avbryta och använda externa LVM-kommandon för att frigöra den fysiska "
 2551 "volymen innan du provar denna åtgärd."
 2552 
 2553 #: ../src/Win_GParted.cc:3567
 2554 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
 2555 msgstr "Vill du fortsätta att med tvång ta bort den fysiska volymen?"
 2556 
 2557 #: ../src/btrfs.cc:280
 2558 msgid "Failed to find devid for path %1"
 2559 msgstr "Lyckades inte hitta devid för sökvägen %1"
 2560 
 2561 #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
 2562 msgid ""
 2563 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
 2564 msgstr ""
 2565 "Att ändra UUID kan göra Windows-produktaktiveringsnyckeln (WPA) ogiltig"
 2566 
 2567 #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
 2568 msgid ""
 2569 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
 2570 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
 2571 "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
 2572 "until you reactivate Windows."
 2573 msgstr ""
 2574 "På FAT- och NTFS-filsystem används volymserienumret som UUID. Att ändra "
 2575 "volymserienumret på Windows systempartition, normalt C:, kan göra WPA-"
 2576 "nyckeln ogiltig. En ogiltig WPA-nyckel förhindrar inloggning tills du har "
 2577 "återaktiverat Windows."
 2578 
 2579 #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
 2580 msgid ""
 2581 "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
 2582 "usually safe, but guarantees cannot be given."
 2583 msgstr ""
 2584 "Att ändra UUID på externa lagringsmedia och icke-systempartitioner är "
 2585 "vanligtvis säkert, men inga garantier kan ges."
 2586 
 2587 # Vad är detta? Kommandot?
 2588 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2589 #: ../src/linux_swap.cc:35
 2590 msgid "_Swapon"
 2591 msgstr "_Aktivera växling"
 2592 
 2593 # Vad är detta? Kommandot?
 2594 #: ../src/linux_swap.cc:36
 2595 msgid "_Swapoff"
 2596 msgstr "_Inaktivera växling"
 2597 
 2598 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2599 #: ../src/linux_swap.cc:195
 2600 msgid ""
 2601 "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 2602 msgstr ""
 2603 "Åtgärden för att flytta partition hoppades över därför att %1-filsystemet "
 2604 "inte innehåller data"
 2605 
 2606 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2607 #: ../src/linux_swap.cc:214
 2608 msgid ""
 2609 "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 2610 msgstr ""
 2611 "Åtgärden för att kopiera partition hoppades över därför att %1-filsystemet "
 2612 "inte innehåller data"
 2613 
 2614 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2615 #: ../src/lvm2_pv.cc:31
 2616 msgid "Ac_tivate"
 2617 msgstr "Ak_tivera"
 2618 
 2619 #: ../src/lvm2_pv.cc:32
 2620 msgid "Deac_tivate"
 2621 msgstr "Inaktiv_era"
 2622 
 2623 #: ../src/lvm2_pv.cc:35
 2624 msgid ""
 2625 "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
 2626 "of an exported Volume Group."
 2627 msgstr ""
 2628 "LVM2 fysiska volymens storlek kan för närvarande inte ändras eftersom den är "
 2629 "en medlem av en exporterad volymgrupp."
 2630 
 2631 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2632 #: ../src/luks.cc:33
 2633 msgid "Open Encryption"
 2634 msgstr "Öppna kryptering"
 2635 
 2636 #: ../src/luks.cc:34
 2637 msgid "Close Encryption"
 2638 msgstr "Stäng kryptering"
 2639 
 2640 #: ../src/luks.cc:148
 2641 msgid ""
 2642 "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
 2643 "the partition when opened"
 2644 msgstr ""
 2645 "Hoppade över att maximera stängd LUKS-kryptering eftersom partitionen "
 2646 "automatiskt kommer att fyllas vid öppning"
 2647 
 2648 #: ../src/main.cc:47
 2649 msgid "Root privileges are required for running GParted"
 2650 msgstr "För att köra GParted krävs root-privilegier"
 2651 
 2652 #: ../src/main.cc:52
 2653 msgid ""
 2654 "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
 2655 "vast amounts of data, only root may run it."
 2656 msgstr ""
 2657 "Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra "
 2658 "partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det."
 2659 
 2660 #: ../src/ntfs.cc:41
 2661 msgid ""
 2662 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 2663 "half of the UUID is set to a new random value."
 2664 msgstr ""
 2665 "I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig på NTFS-system så "
 2666 "sätts bara halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde."
 2667 
 2668 #. simulation..
 2669 #: ../src/ntfs.cc:202
 2670 msgid "run simulation"
 2671 msgstr "kör simulering"
 2672 
 2673 #. Real resize
 2674 #: ../src/ntfs.cc:210
 2675 msgid "real resize"
 2676 msgstr "riktig storleksändring"
 2677 
 2678 #: ../src/udf.cc:186
 2679 msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
 2680 msgstr "Partition är för stor, maximal storlek är %1"
 2681 
 2682 #: ../src/udf.cc:194
 2683 msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
 2684 msgstr "Partition är för liten, minimal storlek är %1"
 2685 
 2686 #: ../src/udf.cc:211
 2687 msgid ""
 2688 "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
 2689 "label."
 2690 msgstr ""
 2691 "mkudffs före version 1.1 stöder inte tecken som inte är ASCII i etiketten."