"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gparted-1.3.1/po/ro.po" (17 Jul 2021, 92359 Bytes) of package /linux/misc/gparted-1.3.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Romanian translation for gparted
    2 # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
    3 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
    4 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
    5 # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2011-2015, 2016, 2017, 2018.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: gparted\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2021-07-13 18:18+0200\n"
   12 "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
   13 "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
   14 "Language: ro\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
   19 "20)) ? 1 : 2);\n"
   20 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
   21 "X-Project-Style: gnome\n"
   22 
   23 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
   24 msgid "GParted Partition Editor"
   25 msgstr "GParted - Editor de partiții"
   26 
   27 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
   28 msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
   29 msgstr "Creează, reorganizează și șterge partiții"
   30 
   31 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
   32 msgid ""
   33 "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
   34 "partitions."
   35 msgstr ""
   36 "GParted este un editor de partiții liber pentru a administra în mod grafic "
   37 "partițiile dumneavoastră de disc."
   38 
   39 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
   40 msgid ""
   41 "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
   42 "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
   43 "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
   44 msgstr ""
   45 "Cu GParted puteți redimensiona, copia, eticheta, sau muta partiții fără a "
   46 "pierde date. Aceste acțiuni vă permit să expandați sau micșorați partiția "
   47 "C:, să creați spațiu pentru un sisteme noi de operare, sau să încercați "
   48 "recuperări de date de pe partiții pierdute."
   49 
   50 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
   51 msgid ""
   52 "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
   53 "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
   54 "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
   55 msgstr ""
   56 "GParted funcționează cu multe sisteme de fișiere incluzând: btrfs, exfat, "
   57 "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
   58 "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, și xfs."
   59 
   60 #. ==== GUI =========================
   61 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
   62 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
   63 msgid "GParted"
   64 msgstr "GParted"
   65 
   66 #: ../gparted.desktop.in.in.h:2
   67 msgid "Partition Editor"
   68 msgstr "Editor de partiții"
   69 
   70 #: ../gparted.desktop.in.in.h:5
   71 msgid "Partition;"
   72 msgstr "Partiție;"
   73 
   74 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
   75 msgid "Run GParted as root"
   76 msgstr "Rulează GParted ca root"
   77 
   78 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
   79 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
   80 msgstr ""
   81 "Autentificarea este necesară pentru a rula Editorul de partiții GParted ca "
   82 "root"
   83 
   84 #: ../include/Utils.h:57
   85 msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
   86 msgstr "(UUID nou - va fi generat aleator)"
   87 
   88 #: ../include/Utils.h:58
   89 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
   90 msgstr "(UUID jumătate-nou - va fi generat aleator)"
   91 
   92 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   93 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   94 #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
   95 msgid "%1 of %2 copied"
   96 msgstr "s-au copiat %1 din %2"
   97 
   98 #: ../src/CopyBlocks.cc:217
   99 msgid "Operation Canceled"
  100 msgstr "Operație anulată"
  101 
  102 #: ../src/CopyBlocks.cc:229
  103 msgid "Error while writing block at sector %1"
  104 msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1"
  105 
  106 #: ../src/CopyBlocks.cc:234
  107 msgid "Error while reading block at sector %1"
  108 msgstr "Eroare la citirea blocului din sectorul %1"
  109 
  110 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
  111 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
  112 msgid "LUKS Passphrase %1"
  113 msgstr "Fraza secretă LUKS %1"
  114 
  115 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
  116 msgid "Passphrase:"
  117 msgstr "Frază secretă:"
  118 
  119 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
  120 msgid "Unlock"
  121 msgstr "Deblochează"
  122 
  123 #. Add spinbutton_before
  124 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
  125 msgid "Free space preceding (MiB):"
  126 msgstr "Spațiu liber precedent (MiB):"
  127 
  128 #. Add spinbutton_size
  129 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
  130 msgid "New size (MiB):"
  131 msgstr "Dimensiune nouă (MiB):"
  132 
  133 #. Add spinbutton_after
  134 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
  135 msgid "Free space following (MiB):"
  136 msgstr "Spațiu liber succesor (MiB):"
  137 
  138 #. Add alignment
  139 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
  140 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
  141 msgid "Align to:"
  142 msgstr "Aliniază la:"
  143 
  144 #. Fill partition alignment combo
  145 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  146 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
  147 msgid "Cylinder"
  148 msgstr "Cilindri"
  149 
  150 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  151 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
  152 msgid "MiB"
  153 msgstr "MiB"
  154 
  155 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  156 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
  157 msgid "None"
  158 msgstr "Nespecificat"
  159 
  160 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
  161 msgid "Resize"
  162 msgstr "Redimensionează"
  163 
  164 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
  165 msgid "Resize/Move"
  166 msgstr "Redimensionează/Mută"
  167 
  168 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
  169 msgid "Minimum size: %1 MiB"
  170 msgstr "Dimensiune minimă: %1 MiB"
  171 
  172 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
  173 msgid "Maximum size: %1 MiB"
  174 msgstr "Dimensiune maximă: %1 MiB"
  175 
  176 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
  177 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
  178 msgid "Create partition table on %1"
  179 msgstr "Creare tabelă de partiții pe %1"
  180 
  181 #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
  182 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
  183 msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
  184 msgstr ""
  185 "AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREG DISCUL %1"
  186 
  187 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
  188 msgid "Select new partition table type:"
  189 msgstr "Alegeți tipul noii tabele de partiții:"
  190 
  191 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
  192 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
  193 msgid "Set file system label on %1"
  194 msgstr "Stabilește eticheta de sisteme de fișiere pe %1"
  195 
  196 #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
  197 #. Label
  198 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
  199 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
  200 msgid "Label:"
  201 msgstr "Etichetă:"
  202 
  203 #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
  204 msgid "Paste %1"
  205 msgstr "Lipește %1"
  206 
  207 #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
  208 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
  209 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
  210 msgid "Information about %1"
  211 msgstr "Informații despre %1"
  212 
  213 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
  214 msgid "Warning:"
  215 msgstr "Atenție:"
  216 
  217 #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
  218 #. File system headline
  219 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
  220 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
  221 msgid "File System"
  222 msgstr "Sistem de fișiere"
  223 
  224 #. Left field & value pair area
  225 #. File system
  226 #. File systems to choose from
  227 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
  228 msgid "File system:"
  229 msgstr "Sistem de fișiere:"
  230 
  231 #. LUKS uuid
  232 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
  233 msgid "UUID:"
  234 msgstr "UUID:"
  235 
  236 #. TO TRANSLATORS:   Open
  237 #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
  238 #.
  239 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
  240 msgid "Open"
  241 msgstr "Deschisă"
  242 
  243 #. TO TRANSLATORS:   Closed
  244 #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
  245 #.
  246 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
  247 msgid "Closed"
  248 msgstr "Închisă"
  249 
  250 #. LUKS status
  251 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
  252 msgid "Status:"
  253 msgstr "Stare:"
  254 
  255 #. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
  256 #. * means that the data in encrypted and hasn't been made
  257 #. * accessible by opening it with the passphrase.
  258 #.
  259 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
  260 msgid "Not accessible (Encrypted)"
  261 msgstr "Inaccesibilie (criptate)"
  262 
  263 #. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
  264 #. * means that this extended partition contains at least one logical
  265 #. * partition that is mounted or otherwise active.
  266 #.
  267 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
  268 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
  269 msgstr "Ocupat (Este montată cel puțin o partiție logică)"
  270 
  271 #. TO TRANSLATORS:  Active
  272 #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
  273 #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
  274 #.
  275 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
  276 msgid "Active"
  277 msgstr "Activă"
  278 
  279 #. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
  280 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
  281 msgid "Mounted on %1"
  282 msgstr "Montat pe %1"
  283 
  284 #. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
  285 #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
  286 #. * active partitions.
  287 #.
  288 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
  289 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
  290 msgstr "Neocupat (Nu sunt partiții logice montate)"
  291 
  292 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  293 #. *  means that this linux swap or linux software raid partition
  294 #. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
  295 #.
  296 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  297 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  298 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  299 #.
  300 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
  301 msgid "Not active"
  302 msgstr "Inactivă"
  303 
  304 #. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
  305 #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
  306 #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
  307 #. * the operating system.
  308 #.
  309 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
  310 msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
  311 msgstr "Nu este activă (nu este membră a vreunui grup de volume)"
  312 
  313 #. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
  314 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  315 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  316 #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
  317 #. * ready for moving to a different computer system.
  318 #.
  319 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
  320 msgid "Not active and exported"
  321 msgstr "Nu este activă și exportată"
  322 
  323 #. TO TRANSLATORS:  Not mounted
  324 #. * means that this partition is not mounted.
  325 #.
  326 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
  327 msgid "Not mounted"
  328 msgstr "Nemontat"
  329 
  330 #. Volume Group
  331 #. Single copy of each string for translation purposes
  332 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
  333 msgid "Volume Group:"
  334 msgstr "Grup de volume:"
  335 
  336 #. Members
  337 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
  338 msgid "Members:"
  339 msgstr "Membrii:"
  340 
  341 #. Logical Volumes
  342 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
  343 msgid "Logical Volumes:"
  344 msgstr "Volume logice:"
  345 
  346 #. Used
  347 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
  348 msgid "Used:"
  349 msgstr "Utilizat:"
  350 
  351 #. Unused
  352 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
  353 msgid "Unused:"
  354 msgstr "Neutilizat:"
  355 
  356 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
  357 msgid "Unallocated:"
  358 msgstr "Nealocat:"
  359 
  360 #. Size
  361 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
  362 msgid "Size:"
  363 msgstr "Dimensiune:"
  364 
  365 #. ENCRYPTION DETAIL SECTION
  366 #. Encryption headline
  367 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
  368 msgid "Encryption"
  369 msgstr "Criptare"
  370 
  371 #. Encryption
  372 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
  373 msgid "Encryption:"
  374 msgstr "Criptare:"
  375 
  376 #. LUKS path
  377 #. Left field & value pair area
  378 #. Path
  379 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
  380 #: ../src/Win_GParted.cc:604
  381 msgid "Path:"
  382 msgstr "Cale:"
  383 
  384 #. PARTITION DETAIL SECTION
  385 #. Partition headline
  386 #. append columns
  387 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
  388 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45
  389 msgid "Partition"
  390 msgstr "Partiție"
  391 
  392 #. Name
  393 #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME  ]"
  394 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
  395 msgid "Name:"
  396 msgstr "Nume:"
  397 
  398 #. Flags
  399 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
  400 msgid "Flags:"
  401 msgstr "Indicatori:"
  402 
  403 #. Right field & value pair area
  404 #. First sector
  405 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
  406 msgid "First sector:"
  407 msgstr "Primul sector:"
  408 
  409 #. Last sector
  410 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
  411 msgid "Last sector:"
  412 msgstr "Ultimul sector:"
  413 
  414 #. Total sectors
  415 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
  416 #: ../src/Win_GParted.cc:644
  417 msgid "Total sectors:"
  418 msgstr "Totalul sectoarelor:"
  419 
  420 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
  421 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
  422 msgid "Set partition name on %1"
  423 msgstr "Definirea numelui partiției de pe %1"
  424 
  425 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
  426 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
  427 msgid "Create new Partition"
  428 msgstr "Creare partiție nouă"
  429 
  430 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
  431 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
  432 msgid "Create as:"
  433 msgstr "Creează ca:"
  434 
  435 #. Fill partition type combo.
  436 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
  437 msgid "Primary Partition"
  438 msgstr "Partiție primară"
  439 
  440 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
  441 #: ../src/OperationDelete.cc:109
  442 msgid "Logical Partition"
  443 msgstr "Partiție logică"
  444 
  445 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
  446 msgid "Extended Partition"
  447 msgstr "Partiție extinsă"
  448 
  449 #. Partition name
  450 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
  451 msgid "Partition name:"
  452 msgstr "Nume partiție:"
  453 
  454 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
  455 msgid "New Partition #%1"
  456 msgstr "Partiția nouă nr.%1"
  457 
  458 #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
  459 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
  460 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
  461 msgid "Resize/Move %1"
  462 msgstr "Redimensionează/Mută %1"
  463 
  464 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
  465 msgid "Resize %1"
  466 msgstr "Redimensionează %1"
  467 
  468 #: ../src/Dialog_Progress.cc:42
  469 msgid "Applying pending operations"
  470 msgstr "Se aplică operațiile aflate în așteptare"
  471 
  472 #: ../src/Dialog_Progress.cc:57
  473 msgid ""
  474 "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
  475 msgstr ""
  476 "În funcție de numărul și tipul operațiilor, aceasta poate dura un timp "
  477 "îndelungat."
  478 
  479 #: ../src/Dialog_Progress.cc:71
  480 msgid "Completed Operations:"
  481 msgstr "Operații finalizate:"
  482 
  483 #: ../src/Dialog_Progress.cc:114
  484 msgid "Details"
  485 msgstr "Detalii"
  486 
  487 #: ../src/Dialog_Progress.cc:227
  488 msgid "%1 of %2 operations completed"
  489 msgstr "%1 din %2 operații finalizate"
  490 
  491 #. add save button
  492 #: ../src/Dialog_Progress.cc:246
  493 msgid "_Save Details"
  494 msgstr "_Salvează detaliile"
  495 
  496 #: ../src/Dialog_Progress.cc:258
  497 msgid "Operation cancelled"
  498 msgstr "Operație anulată"
  499 
  500 #: ../src/Dialog_Progress.cc:272
  501 msgid "All operations successfully completed"
  502 msgstr "Toate operațiile s-au desfășurat cu succes"
  503 
  504 #: ../src/Dialog_Progress.cc:276
  505 msgid "%1 warning"
  506 msgid_plural "%1 warnings"
  507 msgstr[0] "un avertisment"
  508 msgstr[1] "%1 avertismente"
  509 msgstr[2] "%1 de avertismente"
  510 
  511 #: ../src/Dialog_Progress.cc:289
  512 msgid "An error occurred while applying the operations"
  513 msgstr "A apărut o eroare în timpul aplicării operațiilor"
  514 
  515 #: ../src/Dialog_Progress.cc:294
  516 msgid "See the details for more information."
  517 msgstr "Pentru mai multe informații, consultați detaliile."
  518 
  519 #: ../src/Dialog_Progress.cc:296
  520 msgid "IMPORTANT"
  521 msgstr "IMPORTANT"
  522 
  523 #: ../src/Dialog_Progress.cc:297
  524 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
  525 msgstr "Dacă doriți asistență, trebuie să trimiteți detaliile salvate!"
  526 
  527 #. TO TRANSLATORS: looks like
  528 #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
  529 #.
  530 #: ../src/Dialog_Progress.cc:303
  531 msgid "See %1 for more information."
  532 msgstr "Consultați %1 pentru mai multe informații."
  533 
  534 #. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
  535 #. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
  536 #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
  537 msgid "Force Cancel (%1)"
  538 msgstr "Forțează anularea (în %1 s)"
  539 
  540 #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
  541 msgid "Force Cancel"
  542 msgstr "Forțează anularea"
  543 
  544 #: ../src/Dialog_Progress.cc:337
  545 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
  546 msgstr "Sigur doriți să anulați operația curentă?"
  547 
  548 #: ../src/Dialog_Progress.cc:343
  549 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
  550 msgstr "Anularea unei operații poate cauza daune SEVERE sistemului de fișiere."
  551 
  552 #: ../src/Dialog_Progress.cc:345
  553 msgid "Continue Operation"
  554 msgstr "Continuă operația"
  555 
  556 #: ../src/Dialog_Progress.cc:346
  557 msgid "Cancel Operation"
  558 msgstr "Anulează operația"
  559 
  560 #: ../src/Dialog_Progress.cc:367
  561 msgid "Save Details"
  562 msgstr "Salvează detaliile"
  563 
  564 #: ../src/Dialog_Progress.cc:386
  565 msgid "GParted Details"
  566 msgstr "Detalii GParted"
  567 
  568 #. Device overview information
  569 #: ../src/Dialog_Progress.cc:427
  570 msgid "Device:"
  571 msgstr "Dispozitiv:"
  572 
  573 #. Model
  574 #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
  575 msgid "Model:"
  576 msgstr "Model:"
  577 
  578 #. Serial number
  579 #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
  580 msgid "Serial:"
  581 msgstr "Serie:"
  582 
  583 #. Sector size
  584 #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
  585 msgid "Sector size:"
  586 msgstr "Dimensiunea sectorului:"
  587 
  588 #. Heads
  589 #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
  590 msgid "Heads:"
  591 msgstr "Capete:"
  592 
  593 #. Sectors / track
  594 #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
  595 msgid "Sectors/track:"
  596 msgstr "Sectoare/pistă:"
  597 
  598 #. Cylinders
  599 #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
  600 msgid "Cylinders:"
  601 msgstr "Cilindri:"
  602 
  603 #. Partition table type
  604 #. Disktype
  605 #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
  606 msgid "Partition table:"
  607 msgstr "Tabelă de partiții:"
  608 
  609 #: ../src/Dialog_Progress.cc:452
  610 msgid "Type"
  611 msgstr "Tip"
  612 
  613 #: ../src/Dialog_Progress.cc:453
  614 msgid "Start"
  615 msgstr "Început"
  616 
  617 #: ../src/Dialog_Progress.cc:454
  618 msgid "End"
  619 msgstr "Sfârșit"
  620 
  621 #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
  622 msgid "Flags"
  623 msgstr "Indicatori"
  624 
  625 #: ../src/Dialog_Progress.cc:456
  626 msgid "Partition Name"
  627 msgstr "Nume partiție"
  628 
  629 #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
  630 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49
  631 msgid "Label"
  632 msgstr "Etichetă"
  633 
  634 #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
  635 msgid "Mount Point"
  636 msgstr "Punct de montare"
  637 
  638 #. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
  639 #. * means that the status for this operation is
  640 #. * executing or currently in progress.
  641 #.
  642 #: ../src/Dialog_Progress.cc:525
  643 msgid "EXECUTING"
  644 msgstr "SE EXECUTĂ"
  645 
  646 #. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
  647 #. * means that the status for this operation is
  648 #. * completed successfully.
  649 #.
  650 #: ../src/Dialog_Progress.cc:533
  651 msgid "SUCCESS"
  652 msgstr "SUCCES"
  653 
  654 #. TO TRANSLATORS:  ERROR
  655 #. * means that the status for this operation is
  656 #. * completed with errors.
  657 #.
  658 #: ../src/Dialog_Progress.cc:541
  659 msgid "ERROR"
  660 msgstr "EROARE"
  661 
  662 #. TO TRANSLATORS:  INFO
  663 #. * means that the status for this operation is
  664 #. * for your information , or messages from the
  665 #. * libparted library.
  666 #.
  667 #: ../src/Dialog_Progress.cc:550
  668 msgid "INFO"
  669 msgstr "INFO"
  670 
  671 #. TO TRANSLATORS:  WARNING
  672 #. * means that the status for this operation is
  673 #. * completed with warnings.  Either the operation
  674 #. * is not supported on the file system in the
  675 #. * partition, or the operation failed but it does
  676 #. * not matter that it failed.
  677 #.
  678 #: ../src/Dialog_Progress.cc:561
  679 msgid "WARNING"
  680 msgstr "AVERTISMENTE"
  681 
  682 #: ../src/DialogFeatures.cc:40
  683 msgid "File System Support"
  684 msgstr "Suport pentru sisteme de fișiere"
  685 
  686 #: ../src/DialogFeatures.cc:56
  687 msgid "Create"
  688 msgstr "Creează"
  689 
  690 #: ../src/DialogFeatures.cc:57
  691 msgid "Grow"
  692 msgstr "Mărește"
  693 
  694 #: ../src/DialogFeatures.cc:61
  695 msgid "Shrink"
  696 msgstr "Micșorează"
  697 
  698 #: ../src/DialogFeatures.cc:65
  699 msgid "Move"
  700 msgstr "Mută"
  701 
  702 #: ../src/DialogFeatures.cc:66
  703 msgid "Copy"
  704 msgstr "Copiază"
  705 
  706 #: ../src/DialogFeatures.cc:67
  707 msgid "Check"
  708 msgstr "Verifică"
  709 
  710 #: ../src/DialogFeatures.cc:69
  711 msgid "UUID"
  712 msgstr "UUID"
  713 
  714 #: ../src/DialogFeatures.cc:70
  715 msgid "Required Software"
  716 msgstr "Aplicații necesare"
  717 
  718 #: ../src/DialogFeatures.cc:88
  719 msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
  720 msgstr "Acest tabel indică acțiunile suportate pentru sistemele de fișiere."
  721 
  722 #: ../src/DialogFeatures.cc:90
  723 msgid ""
  724 "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
  725 "of file systems and limitations in the required software."
  726 msgstr ""
  727 "Nu toate acțiunile sunt disponibile pentru toate sistemele de fișiere, în "
  728 "mare parte datorită naturii sistemelor de fișiere și a limitărilor în "
  729 "aplicațiile necesare."
  730 
  731 #. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
  732 #. * means that this action is valid for this file system when
  733 #. * it is both unmounted and mounted.
  734 #.
  735 #: ../src/DialogFeatures.cc:109
  736 msgid "Available offline and online"
  737 msgstr "Disponibilă când este montat și demontat"
  738 
  739 #. TO TRANSLATORS:  Available online only
  740 #. * means that this action is valid for this file system only
  741 #. * when it is mounted.
  742 #.
  743 #: ../src/DialogFeatures.cc:122
  744 msgid "Available online only"
  745 msgstr "Disponibilă numai când este montat"
  746 
  747 #. TO TRANSLATORS:  Available offline only
  748 #. * means that this action is valid for this file system only
  749 #. * when it is unmounted.
  750 #.
  751 #: ../src/DialogFeatures.cc:135
  752 msgid "Available offline only"
  753 msgstr "Disponibilă numai când este demontat"
  754 
  755 #. TO TRANSLATORS:  Not Available
  756 #. * means that this action is not valid for this file system.
  757 #.
  758 #: ../src/DialogFeatures.cc:147
  759 msgid "Not Available"
  760 msgstr "Indisponibilă"
  761 
  762 #: ../src/DialogFeatures.cc:152
  763 msgid "Legend"
  764 msgstr "Legendă"
  765 
  766 #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
  767 #: ../src/DialogFeatures.cc:160
  768 msgid "Rescan For Supported Actions"
  769 msgstr "Rescanează acțiunile suportate"
  770 
  771 #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
  772 msgid "Manage flags on %1"
  773 msgstr "Administrare indicatori de pe %1"
  774 
  775 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
  776 msgid "Search disk for file systems"
  777 msgstr "Examinează discul pentru sisteme de fișiere"
  778 
  779 #. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
  780 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
  781 msgid "File systems found on %1"
  782 msgstr "Sistemele de fișiere găsite pe %1"
  783 
  784 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
  785 msgid "Data found"
  786 msgstr "Date găsite"
  787 
  788 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
  789 msgid "Data found with inconsistencies"
  790 msgstr "Au fost găsite date cu inconsecvențe"
  791 
  792 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
  793 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
  794 msgstr "ATENȚIE!: Sistemele de fișiere marcate cu (!) sunt inconsecvente."
  795 
  796 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
  797 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
  798 msgstr ""
  799 "Este posibil să întâlniți erori în vizualizarea acestor sisteme de fișiere."
  800 
  801 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
  802 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
  803 msgstr ""
  804 "Butoanele „Vizualizare” creează vizualizări doar pentru citire pentru "
  805 "fiecare sistem de fișiere."
  806 
  807 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
  808 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
  809 msgstr ""
  810 "Toate vizualizările montate vor fi demontate când închideți acest dialog."
  811 
  812 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
  813 msgid "File systems"
  814 msgstr "Sisteme de fișiere"
  815 
  816 #. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
  817 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
  818 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
  819 msgstr "nr.%1: %2 (%3 MiB)"
  820 
  821 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
  822 msgid "View"
  823 msgstr "Vizualizare"
  824 
  825 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
  826 msgid ""
  827 "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
  828 "point."
  829 msgstr ""
  830 "A apărut o eroare în timpul creării unui dosar temporar pentru a fi folosit "
  831 "ca punct de montare."
  832 
  833 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
  834 msgid "Error"
  835 msgstr "Eroare"
  836 
  837 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
  838 msgid "Failed creating temporary directory"
  839 msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat"
  840 
  841 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
  842 msgid "An error occurred while creating the read-only view."
  843 msgstr "A apărut o eroare în timpul creării vizualizării doar pentru citire."
  844 
  845 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
  846 msgid ""
  847 "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
  848 "inconsistencies or errors in the file system."
  849 msgstr ""
  850 "Fie sistemul de fișiere nu poate fi montat (ca de exemplu swap), fie sunt "
  851 "inconsecvențe sau erori în sistemul de fișiere."
  852 
  853 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
  854 msgid "Failed creating read-only view"
  855 msgstr "Crearea vizualizării doar pentru citire a eșuat"
  856 
  857 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
  858 msgid "Error:"
  859 msgstr "Eroare:"
  860 
  861 #. TO TRANSLATORS: looks like
  862 #. * The file system is mounted on:
  863 #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
  864 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
  865 msgid "The file system is mounted on:"
  866 msgstr "Sistemul de fișiere este montat la:"
  867 
  868 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
  869 msgid "Unable to open the default file manager"
  870 msgstr "Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit"
  871 
  872 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
  873 msgid ""
  874 "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
  875 "partition"
  876 msgstr ""
  877 "Atenție: Zona detectată a sistemului de fișiere se suprapune cu cel puțin o "
  878 "altă partiție"
  879 
  880 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
  881 msgid ""
  882 "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
  883 "disturbing existing data."
  884 msgstr ""
  885 "Este recomandat să nu folosiți sisteme de fișiere suprapuse pentru a evita "
  886 "perturbarea datelor existente."
  887 
  888 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
  889 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
  890 msgstr "Doriți să încercați dezactivarea următoarelor puncte de montare?"
  891 
  892 #. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
  893 #: ../src/DMRaid.cc:361
  894 msgid "create missing %1 entries"
  895 msgstr "creează intrările %1 lipsă"
  896 
  897 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
  898 #: ../src/DMRaid.cc:445
  899 msgid "delete affected %1 entries"
  900 msgstr "șterge intrările %1 afectate"
  901 
  902 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
  903 #: ../src/DMRaid.cc:467
  904 msgid "delete %1 entry"
  905 msgstr "șterge intrarea %1"
  906 
  907 #. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
  908 #: ../src/DMRaid.cc:516
  909 msgid "update %1 entry"
  910 msgstr "actualizează intrările %1"
  911 
  912 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
  913 #: ../src/FileSystem.cc:46
  914 msgid "_Mount"
  915 msgstr "_Montează"
  916 
  917 #: ../src/FileSystem.cc:47
  918 msgid "_Unmount"
  919 msgstr "Demontea_ză"
  920 
  921 #. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
  922 #: ../src/FileSystem.cc:270
  923 msgid "Created directory %1"
  924 msgstr "Dosarul %1 a fost creat"
  925 
  926 #. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
  927 #: ../src/FileSystem.cc:296
  928 msgid "Removed directory %1"
  929 msgstr "Dosarul %1 a fost eliminat"
  930 
  931 #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
  932 #. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
  933 #. another child containing the bug report, and allowing the child to be
  934 #. added anyway.
  935 #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
  936 msgid "GParted Bug"
  937 msgstr "Defecțiune GParted"
  938 
  939 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
  940 #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
  941 msgid "Scanning %1"
  942 msgstr "Se scanează %1"
  943 
  944 #. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
  945 #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
  946 msgid "Confirming %1"
  947 msgstr "Se confirmă %1"
  948 
  949 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
  950 #: ../src/GParted_Core.cc:264
  951 msgid "Searching %1 partitions"
  952 msgstr "Se caută partițiile de pe %1"
  953 
  954 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
  955 #. * before the start of the device
  956 #: ../src/GParted_Core.cc:304
  957 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
  958 msgstr "O partiție nu poate începe (%1) înainte de începutul dispozitivului"
  959 
  960 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
  961 #. * after the end of the device (2097151)
  962 #: ../src/GParted_Core.cc:314
  963 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
  964 msgstr "O partiție nu poate sfârși (%1) după sfârșitul dispozitivului (%2)"
  965 
  966 #. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
  967 #: ../src/GParted_Core.cc:325
  968 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
  969 msgstr "O partiție nu poate avea o lungime de %1 sectoare"
  970 
  971 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
  972 #: ../src/GParted_Core.cc:336
  973 msgid ""
  974 "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
  975 msgstr ""
  976 "O partiție cu numărul de sectoare utilizate (%1) mai mare decât dimensiunea "
  977 "ei (%2) nu este validă"
  978 
  979 #. TO TRANSLATORS:   unrecognized
  980 #. * means that the partition table for this disk device is unknown
  981 #. * or not recognized.
  982 #.
  983 #: ../src/GParted_Core.cc:708
  984 msgid "unrecognized"
  985 msgstr "nerecunoscut"
  986 
  987 #. no file system found....
  988 #: ../src/GParted_Core.cc:1359
  989 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
  990 msgstr "Detectarea sistemului de fișiere a eșuat! Motivele posibile sunt:"
  991 
  992 #: ../src/GParted_Core.cc:1361
  993 msgid "The file system is damaged"
  994 msgstr "Sistemul de fișiere este deteriorat"
  995 
  996 #: ../src/GParted_Core.cc:1363
  997 msgid "The file system is unknown to GParted"
  998 msgstr "Sistemul de fișiere nu este recunoscut de GParted"
  999 
 1000 #: ../src/GParted_Core.cc:1365
 1001 msgid "There is no file system available (unformatted)"
 1002 msgstr "Nu este prezent niciun sistem de fișiere (neformatat)"
 1003 
 1004 #. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
 1005 #: ../src/GParted_Core.cc:1368
 1006 msgid "The device entry %1 is missing"
 1007 msgstr "Lipsește intrarea %1 a dispozitivului"
 1008 
 1009 #: ../src/GParted_Core.cc:1529
 1010 msgid "Unable to find mount point"
 1011 msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de montare"
 1012 
 1013 #: ../src/GParted_Core.cc:1651
 1014 msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 1015 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul acestui sistem de fișiere!"
 1016 
 1017 #: ../src/GParted_Core.cc:1653
 1018 msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 1019 msgstr "Din această cauză câteva operații pot fi indisponibile."
 1020 
 1021 #: ../src/GParted_Core.cc:1657
 1022 msgid "The cause might be a missing software package."
 1023 msgstr "Cauza poate fi un pachet software lipsă."
 1024 
 1025 #. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
 1026 #: ../src/GParted_Core.cc:1660
 1027 msgid ""
 1028 "The following list of software packages is required for %1 file system "
 1029 "support:  %2."
 1030 msgstr ""
 1031 "Pentru gestionarea sistemului de fișiere %1, sunt necesare pachete din "
 1032 "următoarea listă:  %2."
 1033 
 1034 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
 1035 #: ../src/GParted_Core.cc:1670
 1036 msgid "%1 of unallocated space within the partition."
 1037 msgstr "%1 de spațiu nealocat în interiorul partiției."
 1038 
 1039 #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
 1040 #. * means that the user can perform a check of the partition which will
 1041 #. * also grow the file system to fill the partition.
 1042 #.
 1043 #: ../src/GParted_Core.cc:1680
 1044 msgid ""
 1045 "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
 1046 "choose the menu item:"
 1047 msgstr ""
 1048 "Pentru a mări sistemul de fișiere în vederea umplerii partiției, selectați "
 1049 "partiția și alegeți elementul din meniu:"
 1050 
 1051 #: ../src/GParted_Core.cc:1682
 1052 msgid "Partition --> Check."
 1053 msgstr "Partiție --> Verificat."
 1054 
 1055 #: ../src/GParted_Core.cc:1796
 1056 msgid "create empty partition"
 1057 msgstr "creează partiție goală"
 1058 
 1059 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1060 #. * This is showing the name and the fact
 1061 #. * that it is a partition within a device.
 1062 #.
 1063 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
 1064 #. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1065 #. * This is showing the name and whether it
 1066 #. * is a whole disk device or a partition
 1067 #. * within a device.
 1068 #.
 1069 #: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
 1070 msgid "path: %1 (%2)"
 1071 msgstr "cale: %1 (%2)"
 1072 
 1073 #: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
 1074 msgid "partition"
 1075 msgstr "partiție"
 1076 
 1077 #: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
 1078 msgid "start: %1"
 1079 msgstr "început: %1"
 1080 
 1081 #: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
 1082 msgid "end: %1"
 1083 msgstr "final: %1"
 1084 
 1085 #: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
 1086 msgid "size: %1 (%2)"
 1087 msgstr "dimensiune: %1 (%2)"
 1088 
 1089 #: ../src/GParted_Core.cc:1908
 1090 msgid ""
 1091 "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
 1092 msgstr ""
 1093 "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se creează "
 1094 "sistemul de fișiere"
 1095 
 1096 #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
 1097 #: ../src/GParted_Core.cc:1915
 1098 msgid "create new %1 file system"
 1099 msgstr "creează un nou sistem de fișiere %1"
 1100 
 1101 #: ../src/GParted_Core.cc:1947
 1102 msgid ""
 1103 "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
 1104 msgstr ""
 1105 "pariția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se formatează "
 1106 "sistemul de fișiere"
 1107 
 1108 #: ../src/GParted_Core.cc:1963
 1109 msgid "delete partition"
 1110 msgstr "șterge partiția"
 1111 
 1112 #: ../src/GParted_Core.cc:2007
 1113 msgid ""
 1114 "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
 1115 msgstr ""
 1116 "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se șterge "
 1117 "sistemul de fișiere"
 1118 
 1119 #: ../src/GParted_Core.cc:2022
 1120 msgid "delete %1 file system"
 1121 msgstr "șterge sistemul de fișiere %1"
 1122 
 1123 #: ../src/GParted_Core.cc:2040
 1124 msgid ""
 1125 "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
 1126 msgstr ""
 1127 "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se etichetează "
 1128 "sistemul de fișiere"
 1129 
 1130 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
 1131 #: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
 1132 msgid "Clear file system label on %1"
 1133 msgstr "Curăță eticheta de sistem de fișiere pe %1"
 1134 
 1135 #: ../src/GParted_Core.cc:2050
 1136 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
 1137 msgstr "Definește eticheta sistemului de fișiere la „%1” pe %2"
 1138 
 1139 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
 1140 #: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
 1141 msgid "Clear partition name on %1"
 1142 msgstr "Curăță numele partiției de pe %1"
 1143 
 1144 #: ../src/GParted_Core.cc:2078
 1145 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
 1146 msgstr "Definește numele partiției la „%1” pe %2"
 1147 
 1148 #: ../src/GParted_Core.cc:2103
 1149 msgid ""
 1150 "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
 1151 "step"
 1152 msgstr ""
 1153 "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se schimbă "
 1154 "UUID-ul sistemului de de fișiere"
 1155 
 1156 #: ../src/GParted_Core.cc:2110
 1157 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 1158 msgstr "Definește jumătate din UUID pe %1 la o valoare nouă, aleatoare"
 1159 
 1160 #: ../src/GParted_Core.cc:2115
 1161 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 1162 msgstr "Definește UUID-ul pe %1 la o valoare nouă, aleatoare"
 1163 
 1164 #. TO TRANSLATORS:
 1165 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1166 #. * to change the size of a partition when performing a move only
 1167 #. * step which is not permitted to change the partition size.
 1168 #.
 1169 #: ../src/GParted_Core.cc:2199
 1170 msgid "size of the partition is changing for a move only step"
 1171 msgstr ""
 1172 "dimensiunea partiției se schimbă pentru un pas în care se efectueaz o mutare"
 1173 
 1174 #: ../src/GParted_Core.cc:2230
 1175 msgid "rollback last change to the partition"
 1176 msgstr "anulează ultima modificare a partiției"
 1177 
 1178 #: ../src/GParted_Core.cc:2279
 1179 msgid "move file system to the left"
 1180 msgstr "mută sistemul de fișiere spre stânga"
 1181 
 1182 #: ../src/GParted_Core.cc:2281
 1183 msgid "move file system to the right"
 1184 msgstr "mută sistemul de fișiere spre dreapta"
 1185 
 1186 #: ../src/GParted_Core.cc:2284
 1187 msgid "move file system"
 1188 msgstr "mută sistemul de fișiere"
 1189 
 1190 #: ../src/GParted_Core.cc:2286
 1191 msgid ""
 1192 "new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 1193 "operation"
 1194 msgstr ""
 1195 "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași poziție. Prin urmare, se "
 1196 "omite această operație"
 1197 
 1198 #: ../src/GParted_Core.cc:2352
 1199 msgid "using libparted"
 1200 msgstr "utilizarea lui libparted"
 1201 
 1202 #. TO TRANSLATORS:
 1203 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1204 #. * to move the start of the partition when performing a resize
 1205 #. * only step which is not permitted to change the start of the
 1206 #. * partition.
 1207 #.
 1208 #: ../src/GParted_Core.cc:2426
 1209 msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
 1210 msgstr ""
 1211 "începutul partiției se schimbă pentru un pas în care se efectuează doar o "
 1212 "redimensionare"
 1213 
 1214 #: ../src/GParted_Core.cc:2444
 1215 msgid ""
 1216 "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
 1217 msgstr ""
 1218 "partiția nu conține criptare LUKS pentru un pas în care se efectuează "
 1219 "redimensionarea criptării"
 1220 
 1221 #: ../src/GParted_Core.cc:2454
 1222 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
 1223 msgstr "imposibil de micșorat un volum criptat LUKS închis"
 1224 
 1225 #: ../src/GParted_Core.cc:2513
 1226 msgid ""
 1227 "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
 1228 msgstr ""
 1229 "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se "
 1230 "redimensionează sistemul de fișiere"
 1231 
 1232 #: ../src/GParted_Core.cc:2583
 1233 msgid "resize/move partition"
 1234 msgstr "redimensionează/mută partiția"
 1235 
 1236 #: ../src/GParted_Core.cc:2586
 1237 msgid "move partition to the right"
 1238 msgstr "mută partiția spre dreapta"
 1239 
 1240 #: ../src/GParted_Core.cc:2589
 1241 msgid "move partition to the left"
 1242 msgstr "mută partiția spre stânga"
 1243 
 1244 #: ../src/GParted_Core.cc:2592
 1245 msgid "grow partition from %1 to %2"
 1246 msgstr "mărește partiția de la %1 la %2"
 1247 
 1248 #: ../src/GParted_Core.cc:2595
 1249 msgid "shrink partition from %1 to %2"
 1250 msgstr "micșorează partiția de la %1 la %2"
 1251 
 1252 #: ../src/GParted_Core.cc:2598
 1253 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 1254 msgstr "mută partiția spre dreapta și mărește-o de la %1 la %2"
 1255 
 1256 #: ../src/GParted_Core.cc:2601
 1257 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 1258 msgstr "mută partiția spre dreapta și micșorează-o de la %1 la %2"
 1259 
 1260 #: ../src/GParted_Core.cc:2604
 1261 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 1262 msgstr "mută partiția spre stânga și mărește-o de la %1 la %2"
 1263 
 1264 #: ../src/GParted_Core.cc:2607
 1265 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 1266 msgstr "mută partiția spre stânga și micșorează-o de la %1 la %2"
 1267 
 1268 #: ../src/GParted_Core.cc:2622
 1269 msgid ""
 1270 "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 1271 "operation"
 1272 msgstr ""
 1273 "partiția nouă și cea veche au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se "
 1274 "omite această operație"
 1275 
 1276 #: ../src/GParted_Core.cc:2632
 1277 msgid "old start: %1"
 1278 msgstr "început vechi: %1"
 1279 
 1280 #: ../src/GParted_Core.cc:2633
 1281 msgid "old end: %1"
 1282 msgstr "final vechi: %1"
 1283 
 1284 #: ../src/GParted_Core.cc:2634
 1285 msgid "old size: %1 (%2)"
 1286 msgstr "dimensiunea veche: %1 (%2)"
 1287 
 1288 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
 1289 msgid "new start: %1"
 1290 msgstr "început nou: %1"
 1291 
 1292 #: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
 1293 msgid "new end: %1"
 1294 msgstr "final nou: %1"
 1295 
 1296 #: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
 1297 msgid "new size: %1 (%2)"
 1298 msgstr "dimensiunea nouă: %1 (%2)"
 1299 
 1300 #: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
 1301 msgid "requested start: %1"
 1302 msgstr "începutul cerut: %1"
 1303 
 1304 #: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
 1305 msgid "requested end: %1"
 1306 msgstr "finalul cerut: %1"
 1307 
 1308 #: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
 1309 msgid "requested size: %1 (%2)"
 1310 msgstr "dimensiunea cerută: %1 (%2)"
 1311 
 1312 #: ../src/GParted_Core.cc:2679
 1313 msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
 1314 msgstr "încearcă să anuleze schimbarea eșuată a partiției"
 1315 
 1316 #: ../src/GParted_Core.cc:2700
 1317 msgid "original start: %1"
 1318 msgstr "început original: %1"
 1319 
 1320 #: ../src/GParted_Core.cc:2701
 1321 msgid "original end: %1"
 1322 msgstr "final original: %1"
 1323 
 1324 #: ../src/GParted_Core.cc:2702
 1325 msgid "original size: %1 (%2)"
 1326 msgstr "dimensiune originală: %1 (%2)"
 1327 
 1328 #: ../src/GParted_Core.cc:2784
 1329 msgid ""
 1330 "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
 1331 "step"
 1332 msgstr ""
 1333 "partiția nu conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se "
 1334 "efectuează micșorarea criptării"
 1335 
 1336 #: ../src/GParted_Core.cc:2789
 1337 msgid "shrink encryption volume"
 1338 msgstr "micșorează volumul criptării"
 1339 
 1340 #: ../src/GParted_Core.cc:2800
 1341 msgid ""
 1342 "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
 1343 "step"
 1344 msgstr ""
 1345 "partiția nu conține criptare LUKS pentru un pas în care se efectuează "
 1346 "maximizarea criptării"
 1347 
 1348 #: ../src/GParted_Core.cc:2805
 1349 msgid "grow encryption volume to fill the partition"
 1350 msgstr "mărește volumul criptării pentru a umple partiția"
 1351 
 1352 #: ../src/GParted_Core.cc:2815
 1353 msgid "growing is not available for this encryption volume"
 1354 msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest volum criptat"
 1355 
 1356 #: ../src/GParted_Core.cc:2833
 1357 msgid ""
 1358 "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
 1359 msgstr ""
 1360 "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se micșorează "
 1361 "sistemul de fișiere"
 1362 
 1363 #. TO TRANSLATORS:
 1364 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1365 #. * to grow the partition size or keep it the same when performing
 1366 #. * a shrink partition only step.
 1367 #.
 1368 #: ../src/GParted_Core.cc:2845
 1369 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
 1370 msgstr ""
 1371 "noua dimensiune a partiției este mai mare sau la fel pentru un pas în care "
 1372 "se efectuează micșorarea"
 1373 
 1374 #: ../src/GParted_Core.cc:2850
 1375 msgid "shrink file system"
 1376 msgstr "micșorează sistemul de fișiere"
 1377 
 1378 #: ../src/GParted_Core.cc:2861
 1379 msgid ""
 1380 "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
 1381 msgstr ""
 1382 "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care sistemul de "
 1383 "fișiere se mărește"
 1384 
 1385 #: ../src/GParted_Core.cc:2866
 1386 msgid "grow file system to fill the partition"
 1387 msgstr "mărește sistemul de fișiere pentru a umple partiția"
 1388 
 1389 #: ../src/GParted_Core.cc:2877
 1390 msgid "growing is not available for this file system"
 1391 msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere"
 1392 
 1393 #: ../src/GParted_Core.cc:2885
 1394 msgid "growing the file system is currently disallowed"
 1395 msgstr "mărirea sistemului de fișiere nu este permisă momentan"
 1396 
 1397 #. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
 1398 #: ../src/GParted_Core.cc:2909
 1399 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
 1400 msgstr "niciun sistem de fișiere %1 pentru un pas în care se recreează %1"
 1401 
 1402 #. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
 1403 #: ../src/GParted_Core.cc:2921
 1404 msgid "recreate %1 file system"
 1405 msgstr "recreează sistemul de fișiere %1"
 1406 
 1407 #: ../src/GParted_Core.cc:2990
 1408 msgid "the destination is smaller than the source partition"
 1409 msgstr "destinația este mai mică decât partiția sursă"
 1410 
 1411 #: ../src/GParted_Core.cc:3041
 1412 msgid ""
 1413 "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
 1414 "step"
 1415 msgstr ""
 1416 "partiția sursă conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se "
 1417 "copiază sistemul de fișiere"
 1418 
 1419 #: ../src/GParted_Core.cc:3048
 1420 msgid ""
 1421 "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
 1422 "only step"
 1423 msgstr ""
 1424 "partiția destinație conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se "
 1425 "copiază sistemul de fișiere"
 1426 
 1427 #: ../src/GParted_Core.cc:3054
 1428 msgid "copy file system from %1 to %2"
 1429 msgstr "copiază sistemul de fișiere de pe %1 pe %2"
 1430 
 1431 #: ../src/GParted_Core.cc:3135
 1432 msgid "using internal algorithm"
 1433 msgstr "folosind algoritmul intern"
 1434 
 1435 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
 1436 #: ../src/GParted_Core.cc:3138
 1437 msgid "copy %1"
 1438 msgstr "copiază %1"
 1439 
 1440 #: ../src/GParted_Core.cc:3141
 1441 msgid "finding optimal block size"
 1442 msgstr "se calculează dimensiunea optimă a blocurilor"
 1443 
 1444 #. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
 1445 #: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
 1446 msgid "copy %1 using a block size of %2"
 1447 msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2"
 1448 
 1449 #: ../src/GParted_Core.cc:3190
 1450 msgid "%1 seconds"
 1451 msgstr "%1 secunde"
 1452 
 1453 #. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
 1454 #: ../src/GParted_Core.cc:3209
 1455 msgid "optimal block size is %1"
 1456 msgstr "dimensiunea optimă a blocurilor este %1"
 1457 
 1458 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
 1459 #: ../src/GParted_Core.cc:3236
 1460 msgid "%1 (%2 B) copied"
 1461 msgstr "s-au copiat %1 (%2 B)"
 1462 
 1463 #: ../src/GParted_Core.cc:3274
 1464 msgid "rollback failed file system move"
 1465 msgstr "anulează mutarea eșuată a sistemului de fișiere"
 1466 
 1467 #: ../src/GParted_Core.cc:3297
 1468 msgid ""
 1469 "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
 1470 msgstr ""
 1471 "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se verifică "
 1472 "sistemul de fișiere"
 1473 
 1474 #. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
 1475 #: ../src/GParted_Core.cc:3309
 1476 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 1477 msgstr ""
 1478 "verifică dacă sistemul de fișiere de pe %1 are erori și (dacă este posibil) "
 1479 "repară-le"
 1480 
 1481 #: ../src/GParted_Core.cc:3318
 1482 msgid "checking is not available for this file system"
 1483 msgstr "verificarea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere"
 1484 
 1485 #: ../src/GParted_Core.cc:3383
 1486 msgid "set partition type on %1"
 1487 msgstr "definește tipul partiției de pe %1"
 1488 
 1489 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
 1490 #: ../src/GParted_Core.cc:3437
 1491 msgid "new partition type: %1"
 1492 msgstr "tipul noii partiții: %1"
 1493 
 1494 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
 1495 #: ../src/GParted_Core.cc:3452
 1496 msgid "new partition flag: %1"
 1497 msgstr "indicatorul noii partiții: %1"
 1498 
 1499 #: ../src/GParted_Core.cc:3481
 1500 msgid "calibrate %1"
 1501 msgstr "calibrează %1"
 1502 
 1503 #: ../src/GParted_Core.cc:3546
 1504 msgid "device"
 1505 msgstr "dispozitiv"
 1506 
 1507 #: ../src/GParted_Core.cc:3560
 1508 msgid "encryption path: %1"
 1509 msgstr "calea criptării: %1"
 1510 
 1511 #: ../src/GParted_Core.cc:3580
 1512 msgid "calculate new size and position of %1"
 1513 msgstr "calculează noua dimensiune și poziție pentru %1"
 1514 
 1515 #: ../src/GParted_Core.cc:3708
 1516 msgid ""
 1517 "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
 1518 "only step"
 1519 msgstr ""
 1520 "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se șterg "
 1521 "semnăturile sistemului de fișiere"
 1522 
 1523 #: ../src/GParted_Core.cc:3715
 1524 msgid "clear old file system signatures in %1"
 1525 msgstr "curăță semnăturile sistemelor de fișiere anterioare din %1"
 1526 
 1527 #: ../src/GParted_Core.cc:3921
 1528 msgid "flush operating system cache of %1"
 1529 msgstr "curăță memoria cache a sistemului de operare la %1"
 1530 
 1531 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
 1532 #: ../src/GParted_Core.cc:3960
 1533 msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 1534 msgstr "actualizează sectorul de boot al sistemului de fișiere %1 de pe %2"
 1535 
 1536 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
 1537 #: ../src/GParted_Core.cc:3996
 1538 msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 1539 msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1"
 1540 
 1541 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
 1542 #: ../src/GParted_Core.cc:4002
 1543 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 1544 msgstr "Eroare la mutarea la poziția 0x1c în %1"
 1545 
 1546 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
 1547 #: ../src/GParted_Core.cc:4009
 1548 msgid "Error trying to open %1"
 1549 msgstr "Eroare la deschiderea %1"
 1550 
 1551 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
 1552 #: ../src/GParted_Core.cc:4019
 1553 msgid ""
 1554 "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 1555 msgstr ""
 1556 "Nu s-a putut modifica numărul de sectoare ascunse la %1 în sectorul de boot "
 1557 "NTFS."
 1558 
 1559 #: ../src/GParted_Core.cc:4021
 1560 msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 1561 msgstr "Puteți încerca următoarea comandă pentru a corecta problema:"
 1562 
 1563 #: ../src/GParted_Core.cc:4039
 1564 msgid "libparted messages"
 1565 msgstr "mesaje libparted"
 1566 
 1567 #: ../src/GParted_Core.cc:4232
 1568 msgid "Libparted Information"
 1569 msgstr "Informații Libparted"
 1570 
 1571 #: ../src/GParted_Core.cc:4236
 1572 msgid "Libparted Warning"
 1573 msgstr "Avertizare Libparted"
 1574 
 1575 #: ../src/GParted_Core.cc:4240
 1576 msgid "Libparted Error"
 1577 msgstr "Eroare Libparted"
 1578 
 1579 #: ../src/GParted_Core.cc:4243
 1580 msgid "Libparted Fatal"
 1581 msgstr "Eroare fatală Libparted"
 1582 
 1583 #: ../src/GParted_Core.cc:4246
 1584 msgid "Libparted Bug"
 1585 msgstr "Defect Libparted"
 1586 
 1587 #: ../src/GParted_Core.cc:4249
 1588 msgid "Libparted Unsupported Feature"
 1589 msgstr "Funcționalitate Libparted nesuportată"
 1590 
 1591 #: ../src/GParted_Core.cc:4252
 1592 msgid "Libparted unknown exception"
 1593 msgstr "Excepție necunoscută Libparted"
 1594 
 1595 #: ../src/GParted_Core.cc:4256
 1596 msgid "Fix"
 1597 msgstr "Repară"
 1598 
 1599 #: ../src/GParted_Core.cc:4258
 1600 msgid "Yes"
 1601 msgstr "Da"
 1602 
 1603 #: ../src/GParted_Core.cc:4260
 1604 msgid "Ok"
 1605 msgstr "Ok"
 1606 
 1607 #: ../src/GParted_Core.cc:4262
 1608 msgid "Retry"
 1609 msgstr "Reîncearcă"
 1610 
 1611 #: ../src/GParted_Core.cc:4264
 1612 msgid "No"
 1613 msgstr "Nu"
 1614 
 1615 #: ../src/GParted_Core.cc:4266
 1616 msgid "Cancel"
 1617 msgstr "Anulează"
 1618 
 1619 #: ../src/GParted_Core.cc:4268
 1620 msgid "Ignore"
 1621 msgstr "Ignoră"
 1622 
 1623 #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
 1624 msgid "_Undo Last Operation"
 1625 msgstr "An_ulează ultima operație"
 1626 
 1627 #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
 1628 msgid "_Clear All Operations"
 1629 msgstr "Șter_ge toate operațiile"
 1630 
 1631 #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
 1632 msgid "_Apply All Operations"
 1633 msgstr "_Aplică toate operațiile"
 1634 
 1635 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
 1636 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
 1637 msgstr ""
 1638 "Unul sau mai multe volume fizice aparținând grupului de volume lipsește."
 1639 
 1640 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
 1641 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 1642 msgstr "A apărut o eroare la citirea configurației LVM2!"
 1643 
 1644 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
 1645 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 1646 msgstr "Unele sau toate detaliile ar putea lipsi sau sunt incorecte."
 1647 
 1648 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
 1649 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 1650 msgstr "NU ar trebui să modificați partițiile LVM2 PV."
 1651 
 1652 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
 1653 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
 1654 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
 1655 msgstr ""
 1656 "Definește jumătate din UUID la o nouă valoare aleatorie pentru sistemul de "
 1657 "fișiere %1 de pe %2"
 1658 
 1659 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
 1660 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
 1661 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
 1662 msgstr "Definește UUID-ul pentru sistemul de fișiere %1 de pe %2"
 1663 
 1664 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
 1665 #: ../src/OperationCopy.cc:83
 1666 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
 1667 msgstr "Copiază %1 în %2 (începând de la %3)"
 1668 
 1669 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
 1670 #: ../src/OperationCopy.cc:92
 1671 msgid "Copy %1 to %2"
 1672 msgstr "Copiază %1 în %2"
 1673 
 1674 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1675 #. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
 1676 #: ../src/OperationCheck.cc:50
 1677 msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
 1678 msgstr "Verifică și repară sistemul de fișiere (%1) de pe %2"
 1679 
 1680 #. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
 1681 #: ../src/OperationCreate.cc:71
 1682 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
 1683 msgstr "Creează %1 nr.%2 (%3, %4) pe %5"
 1684 
 1685 #. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
 1686 #: ../src/OperationDelete.cc:114
 1687 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
 1688 msgstr "Șterge %1 (%2, %3) de pe %4"
 1689 
 1690 #. TO TRANSLATORS:
 1691 #. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
 1692 #. * information about a step is being added after the step was
 1693 #. * marked as complete.  This bug description as well as the
 1694 #. * information being added will be visible in the details of the
 1695 #. * applied operations.
 1696 #.
 1697 #: ../src/OperationDetail.cc:154
 1698 msgid ""
 1699 "Adding more information to the results of this step after it has been marked "
 1700 "as completed"
 1701 msgstr ""
 1702 "Se adaugă mai multe informații rezulatelor acestui pas după a fost marcat ca "
 1703 "complet"
 1704 
 1705 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1706 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1707 #. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
 1708 #: ../src/OperationFormat.cc:75
 1709 msgid "Format %1 as %2"
 1710 msgstr "Formatează %1 ca %2"
 1711 
 1712 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
 1713 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
 1714 msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
 1715 msgstr "Definește eticheta sistemului de fișiere „%1” pe %2"
 1716 
 1717 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
 1718 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61
 1719 msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
 1720 msgstr "Definește numele partiției „%1” pe %2"
 1721 
 1722 #: ../src/OperationResizeMove.cc:104
 1723 msgid "resize/move %1"
 1724 msgstr "redimensionează/mută %1"
 1725 
 1726 #: ../src/OperationResizeMove.cc:106
 1727 msgid ""
 1728 "new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
 1729 "anyway"
 1730 msgstr ""
 1731 "noua și vechea partiție au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se "
 1732 "omite această operație"
 1733 
 1734 #: ../src/OperationResizeMove.cc:110
 1735 msgid "Move %1 to the right"
 1736 msgstr "Mută %1 spre dreapta"
 1737 
 1738 #: ../src/OperationResizeMove.cc:113
 1739 msgid "Move %1 to the left"
 1740 msgstr "Mută %1 spre stânga"
 1741 
 1742 #: ../src/OperationResizeMove.cc:116
 1743 msgid "Grow %1 from %2 to %3"
 1744 msgstr "Mărește %1 de la %2 la %3"
 1745 
 1746 #: ../src/OperationResizeMove.cc:119
 1747 msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
 1748 msgstr "Micșorează %1 de la %2 la %3"
 1749 
 1750 #: ../src/OperationResizeMove.cc:122
 1751 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
 1752 msgstr "Mută %1 spre dreapta și mărește-o de la %2 la %3"
 1753 
 1754 #: ../src/OperationResizeMove.cc:125
 1755 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
 1756 msgstr "Mută %1 spre dreapta și micșorează-o de la %2 la %3"
 1757 
 1758 #: ../src/OperationResizeMove.cc:128
 1759 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
 1760 msgstr "Mută %1 spre stânga și mărește-o de la %2 la %3"
 1761 
 1762 #: ../src/OperationResizeMove.cc:131
 1763 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
 1764 msgstr "Mută %1 spre stânga și micșorează-o de la %2 la %3"
 1765 
 1766 #. TO TRANSLATORS: Primary
 1767 #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
 1768 #.
 1769 #: ../src/Partition.cc:403
 1770 msgid "Primary"
 1771 msgstr "Primară"
 1772 
 1773 #. TO TRANSLATORS: Logical
 1774 #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
 1775 #.
 1776 #: ../src/Partition.cc:408
 1777 msgid "Logical"
 1778 msgstr "Logică"
 1779 
 1780 #. TO TRANSLATORS: Extended
 1781 #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
 1782 #.
 1783 #: ../src/Partition.cc:413
 1784 msgid "Extended"
 1785 msgstr "Extinsă"
 1786 
 1787 #. TO TRANSLATORS: Unallocated
 1788 #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
 1789 #.
 1790 #: ../src/Partition.cc:418
 1791 msgid "Unallocated"
 1792 msgstr "Nealocat"
 1793 
 1794 #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
 1795 #. * A drive which has no partition table.
 1796 #.
 1797 #: ../src/Partition.cc:423
 1798 msgid "Unpartitioned"
 1799 msgstr "Nepartiționat"
 1800 
 1801 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
 1802 #: ../src/ProgressBar.cc:98
 1803 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 1804 msgstr "s-au copiat %1 din %2 (au mai rămas %3)"
 1805 
 1806 #: ../src/TreeView_Detail.cc:46
 1807 msgid "Name"
 1808 msgstr "Nume"
 1809 
 1810 #: ../src/TreeView_Detail.cc:50
 1811 msgid "Size"
 1812 msgstr "Dimensiune"
 1813 
 1814 #: ../src/TreeView_Detail.cc:51
 1815 msgid "Used"
 1816 msgstr "Utilizat"
 1817 
 1818 #: ../src/TreeView_Detail.cc:52
 1819 msgid "Unused"
 1820 msgstr "Neutilizat"
 1821 
 1822 #. TO TRANSLATORS:  unallocated
 1823 #. * means that this space on the disk device is
 1824 #. * outside any partition, so is in other words
 1825 #. * unallocated.
 1826 #.
 1827 #: ../src/Utils.cc:322
 1828 msgid "unallocated"
 1829 msgstr "nealocat"
 1830 
 1831 #. TO TRANSLATORS:  unknown
 1832 #. * means that this space within this partition does
 1833 #. * not contain a file system known to GParted, and
 1834 #. * is in other words unknown.
 1835 #.
 1836 #: ../src/Utils.cc:329
 1837 msgid "unknown"
 1838 msgstr "necunoscut"
 1839 
 1840 #. TO TRANSLATORS:  unformatted
 1841 #. * means that when the new partition is created by
 1842 #. * GParted the space within it will not be formatted
 1843 #. * with a file system.
 1844 #.
 1845 #: ../src/Utils.cc:336
 1846 msgid "unformatted"
 1847 msgstr "neformatat"
 1848 
 1849 #. TO TRANSLATORS:  other
 1850 #. * name shown in the File System Support dialog to list
 1851 #. * actions which can be performed on other file systems
 1852 #. * not specifically listed as supported.
 1853 #.
 1854 #: ../src/Utils.cc:343
 1855 msgid "other"
 1856 msgstr "altele"
 1857 
 1858 #. TO TRANSLATORS:  cleared
 1859 #. * means that all file system signatures in the partition
 1860 #. * will be cleared by GParted.
 1861 #.
 1862 #: ../src/Utils.cc:349
 1863 msgid "cleared"
 1864 msgstr "curățat"
 1865 
 1866 #: ../src/Utils.cc:382
 1867 msgid "used"
 1868 msgstr "utilizat"
 1869 
 1870 #: ../src/Utils.cc:383
 1871 msgid "unused"
 1872 msgstr "neutilizat"
 1873 
 1874 #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
 1875 #: ../src/Utils.cc:391
 1876 msgid "Encrypted"
 1877 msgstr "Criptat"
 1878 
 1879 #: ../src/Utils.cc:539
 1880 msgid "%1 B"
 1881 msgstr "%1 B"
 1882 
 1883 #: ../src/Utils.cc:544
 1884 msgid "%1 KiB"
 1885 msgstr "%1 KiB"
 1886 
 1887 #: ../src/Utils.cc:549
 1888 msgid "%1 MiB"
 1889 msgstr "%1 MiB"
 1890 
 1891 #: ../src/Utils.cc:554
 1892 msgid "%1 GiB"
 1893 msgstr "%1 GiB"
 1894 
 1895 #: ../src/Utils.cc:559
 1896 msgid "%1 TiB"
 1897 msgstr "%1 TiB"
 1898 
 1899 #: ../src/Win_GParted.cc:169
 1900 msgid "_Refresh Devices"
 1901 msgstr "_Reîmprospătează dispozitivele"
 1902 
 1903 #: ../src/Win_GParted.cc:177
 1904 msgid "_Devices"
 1905 msgstr "_Dispozitive"
 1906 
 1907 #: ../src/Win_GParted.cc:189
 1908 msgid "_GParted"
 1909 msgstr "_GParted"
 1910 
 1911 #: ../src/Win_GParted.cc:218
 1912 msgid "_Edit"
 1913 msgstr "_Editare"
 1914 
 1915 #: ../src/Win_GParted.cc:226
 1916 msgid "Device _Information"
 1917 msgstr "_Informații dispozitiv"
 1918 
 1919 #: ../src/Win_GParted.cc:231
 1920 msgid "Pending _Operations"
 1921 msgstr "_Operații în așteptare"
 1922 
 1923 #: ../src/Win_GParted.cc:236
 1924 msgid "_View"
 1925 msgstr "_Vizualizare"
 1926 
 1927 #: ../src/Win_GParted.cc:243
 1928 msgid "_File System Support"
 1929 msgstr "Suport pentru sisteme de _fișiere"
 1930 
 1931 #: ../src/Win_GParted.cc:251
 1932 msgid "_Create Partition Table"
 1933 msgstr "_Creează tabelă de partiții"
 1934 
 1935 #: ../src/Win_GParted.cc:256
 1936 msgid "_Attempt Data Rescue"
 1937 msgstr "Înce_arcă recuperarea datelor"
 1938 
 1939 #: ../src/Win_GParted.cc:261
 1940 msgid "_Device"
 1941 msgstr "_Dispozitiv"
 1942 
 1943 #: ../src/Win_GParted.cc:269
 1944 msgid "_Partition"
 1945 msgstr "_Partiție"
 1946 
 1947 #: ../src/Win_GParted.cc:277
 1948 msgid "_Contents"
 1949 msgstr "_Conținut"
 1950 
 1951 #: ../src/Win_GParted.cc:291
 1952 msgid "_Help"
 1953 msgstr "_Ajutor"
 1954 
 1955 #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
 1956 #: ../src/Win_GParted.cc:305
 1957 msgid "New"
 1958 msgstr "Nouă"
 1959 
 1960 #: ../src/Win_GParted.cc:310
 1961 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 1962 msgstr "Creează o nouă partiție în spațiul nealocat selectat"
 1963 
 1964 #: ../src/Win_GParted.cc:318
 1965 msgid "Delete the selected partition"
 1966 msgstr "Șterge partiția selectată"
 1967 
 1968 #: ../src/Win_GParted.cc:340
 1969 msgid "Resize/Move the selected partition"
 1970 msgstr "Redimensionează/mută partiția selectată"
 1971 
 1972 #: ../src/Win_GParted.cc:352
 1973 msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 1974 msgstr "Copiază partiția selectată în clipboard"
 1975 
 1976 #: ../src/Win_GParted.cc:360
 1977 msgid "Paste the partition from the clipboard"
 1978 msgstr "Lipește partiția din clipboard"
 1979 
 1980 #: ../src/Win_GParted.cc:375
 1981 msgid "Undo Last Operation"
 1982 msgstr "Anulează ultima operație"
 1983 
 1984 #: ../src/Win_GParted.cc:386
 1985 msgid "Apply All Operations"
 1986 msgstr "Aplică toate operațiile"
 1987 
 1988 #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
 1989 #: ../src/Win_GParted.cc:410
 1990 msgid "_New"
 1991 msgstr "_Nouă"
 1992 
 1993 #: ../src/Win_GParted.cc:429
 1994 msgid "_Resize/Move"
 1995 msgstr "_Redimensionează/Mută"
 1996 
 1997 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
 1998 #: ../src/Win_GParted.cc:456
 1999 msgid "_Format to"
 2000 msgstr "_Formatează ca"
 2001 
 2002 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
 2003 #: ../src/Win_GParted.cc:481
 2004 msgid "_Mount on"
 2005 msgstr "_Montează în"
 2006 
 2007 #: ../src/Win_GParted.cc:489
 2008 msgid "_Name Partition"
 2009 msgstr "_Numește partiția"
 2010 
 2011 #: ../src/Win_GParted.cc:495
 2012 msgid "M_anage Flags"
 2013 msgstr "Ad_ministrează indicatorii"
 2014 
 2015 #: ../src/Win_GParted.cc:501
 2016 msgid "C_heck"
 2017 msgstr "_Verifică"
 2018 
 2019 #: ../src/Win_GParted.cc:507
 2020 msgid "_Label File System"
 2021 msgstr "_Etichetă sistem de fișiere"
 2022 
 2023 #: ../src/Win_GParted.cc:513
 2024 msgid "New UU_ID"
 2025 msgstr "UU_ID nou"
 2026 
 2027 #: ../src/Win_GParted.cc:578
 2028 msgid "Device Information"
 2029 msgstr "Informații despre dispozitiv"
 2030 
 2031 #: ../src/Win_GParted.cc:857
 2032 msgid "Could not add this operation to the list"
 2033 msgstr "Nu s-a putut adăuga operația în listă"
 2034 
 2035 #: ../src/Win_GParted.cc:1038
 2036 msgid "%1 operation pending"
 2037 msgid_plural "%1 operations pending"
 2038 msgstr[0] "o operație în așteptare"
 2039 msgstr[1] "%1 operații în așteptare"
 2040 msgstr[2] "%1 de operații în așteptare"
 2041 
 2042 #: ../src/Win_GParted.cc:1148
 2043 msgid "Quit GParted?"
 2044 msgstr "Închideți GParted?"
 2045 
 2046 #: ../src/Win_GParted.cc:1154
 2047 msgid "%1 operation is currently pending."
 2048 msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 2049 msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare."
 2050 msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare."
 2051 msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare."
 2052 
 2053 #: ../src/Win_GParted.cc:1560
 2054 msgid "%1 - GParted"
 2055 msgstr "%1 - GParted"
 2056 
 2057 #: ../src/Win_GParted.cc:1611
 2058 msgid "Scanning all devices..."
 2059 msgstr "Se scanează toate dispozitivele..."
 2060 
 2061 #: ../src/Win_GParted.cc:1658
 2062 msgid "No devices detected"
 2063 msgstr "Nu s-au detectat dispozitive"
 2064 
 2065 #. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
 2066 #: ../src/Win_GParted.cc:1746
 2067 msgid "No partition table found on device %1"
 2068 msgstr "Nu a fost găsită nicio tabelă de partiții pe dispozitivul %1"
 2069 
 2070 #: ../src/Win_GParted.cc:1751
 2071 msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 2072 msgstr "Pentru a putea adăuga partiții este necesară o tabelă de partiții."
 2073 
 2074 #: ../src/Win_GParted.cc:1753
 2075 msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 2076 msgstr "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții alegeți elementul din meniu:"
 2077 
 2078 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
 2079 #: ../src/Win_GParted.cc:1756
 2080 msgid "Device --> Create Partition Table."
 2081 msgstr "Dispozitiv -> Creează tabelă de partiții."
 2082 
 2083 #. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
 2084 #: ../src/Win_GParted.cc:1765
 2085 msgid "Unable to resize read-only file system %1"
 2086 msgstr ""
 2087 "Nu s-a putut citi conținutul sistemului de fișiere %1 protejat la scriere"
 2088 
 2089 #: ../src/Win_GParted.cc:1770
 2090 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
 2091 msgstr ""
 2092 "Sistemul de fișiere nu poate fi redimensionat în timp ce este montat ca "
 2093 "protejat la scriere."
 2094 
 2095 #: ../src/Win_GParted.cc:1772
 2096 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
 2097 msgstr ""
 2098 "Fie demontați sistemul de fișiere sau remontați-l cu acces de scriere și "
 2099 "citire."
 2100 
 2101 #: ../src/Win_GParted.cc:1794
 2102 msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 2103 msgstr "Nu s-a putut deschide manualul GParted"
 2104 
 2105 #: ../src/Win_GParted.cc:1796
 2106 msgid "Command yelp not found."
 2107 msgstr "Comanda yelp nu a fost găsită."
 2108 
 2109 #: ../src/Win_GParted.cc:1799
 2110 msgid "Install yelp and try again."
 2111 msgstr "Instalați yelp și încercați din nou"
 2112 
 2113 #: ../src/Win_GParted.cc:1820
 2114 msgid "Failed to open GParted Manual help file"
 2115 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului manualului GParted"
 2116 
 2117 #: ../src/Win_GParted.cc:1840
 2118 msgid "Documentation is not available"
 2119 msgstr "Documentația nu este disponibilă"
 2120 
 2121 #: ../src/Win_GParted.cc:1845
 2122 msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 2123 msgstr "Această instanță a gparted este construită fără documentație."
 2124 
 2125 #: ../src/Win_GParted.cc:1847
 2126 msgid "Documentation is available at the project web site."
 2127 msgstr "Documentația este disponibilă pe pagina web al proiectului."
 2128 
 2129 #: ../src/Win_GParted.cc:1851
 2130 msgid "GParted Manual"
 2131 msgstr "Manualul GParted"
 2132 
 2133 #: ../src/Win_GParted.cc:1866
 2134 msgid "GNOME Partition Editor"
 2135 msgstr "Editorul de partiții din GNOME"
 2136 
 2137 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
 2138 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
 2139 #: ../src/Win_GParted.cc:1903
 2140 msgid "translator-credits"
 2141 msgstr ""
 2142 "Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
 2143 "Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2021\n"
 2144 "Launchpad Contributions:\n"
 2145 "  Adrian Stratulat https://launchpad.net/~adrian-stratulat\n"
 2146 "  Bogdan Enache https://launchpad.net/~enachebogdan\n"
 2147 "  Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
 2148 "  Delia Halici https://launchpad.net/~deliascumpika\n"
 2149 "  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
 2150 "  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
 2151 "  Puskas K. Frederic https://launchpad.net/~pkfric"
 2152 
 2153 #: ../src/Win_GParted.cc:1950
 2154 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 2155 msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 2156 msgstr[0] "Nu se poate crea mai mult de o partiție primară"
 2157 msgstr[1] "Nu se pot crea mai mult de %1 partiții primare"
 2158 msgstr[2] "Nu se pot crea mai mult de %1 de partiții primare"
 2159 
 2160 #: ../src/Win_GParted.cc:1962
 2161 msgid ""
 2162 "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 2163 "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
 2164 "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
 2165 "partition first."
 2166 msgstr ""
 2167 "Dacă doriți mai multe partiții, mai întâi creați o partiție extinsă. O "
 2168 "asemenea partiție poate conține alte partiții. Pentru că o partiție extinsă "
 2169 "este tot o partiție primară, este posibil să fie nevoie să ștergeți mai "
 2170 "întâi o partiție primară."
 2171 
 2172 #: ../src/Win_GParted.cc:2088
 2173 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
 2174 msgstr "Mutarea unei partiții poate face sistemul să eșueze la pornire (boot)"
 2175 
 2176 #. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
 2177 #: ../src/Win_GParted.cc:2095
 2178 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 2179 msgstr ""
 2180 "Ați pus la coadă o operație de mutare a sectorului de început al partiției "
 2181 "%1."
 2182 
 2183 #: ../src/Win_GParted.cc:2097
 2184 msgid ""
 2185 "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 2186 "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
 2187 msgstr ""
 2188 "  Eșuarea la pornire (boot) este cel mai probabil să aibă loc în cazul în "
 2189 "care mutați partiția GNU/Linux ce conține /boot, sau dacă mutați partiția de "
 2190 "sistem C: a Windows-ului."
 2191 
 2192 #: ../src/Win_GParted.cc:2099
 2193 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 2194 msgstr ""
 2195 "Puteți învăța cum să reparați configurația de boot în Întrebările frecvente "
 2196 "despre GParted (FAQ)."
 2197 
 2198 #: ../src/Win_GParted.cc:2103
 2199 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 2200 msgstr "Mutarea unei partiții poate dura un timp îndelungat."
 2201 
 2202 #. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
 2203 #: ../src/Win_GParted.cc:2145
 2204 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
 2205 msgstr "Introduceți fraza secretă LUKS pentru a redimensiona %1"
 2206 
 2207 #: ../src/Win_GParted.cc:2174
 2208 msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
 2209 msgstr "Verificarea frazei secrete pentru encripția LUKS a eșuat"
 2210 
 2211 #: ../src/Win_GParted.cc:2252
 2212 msgid "Copy of %1"
 2213 msgstr "Copie a lui %1"
 2214 
 2215 #: ../src/Win_GParted.cc:2353
 2216 msgid "You have pasted into an existing partition"
 2217 msgstr "Ați lipit peste o partiție existentă"
 2218 
 2219 #. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
 2220 #: ../src/Win_GParted.cc:2361
 2221 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 2222 msgstr "Dacă aplicați această operație, datele de pe %1 vor fi pierdute."
 2223 
 2224 #: ../src/Win_GParted.cc:2435
 2225 msgid "Unable to delete %1!"
 2226 msgstr "Nu se poate șterge %1!"
 2227 
 2228 #: ../src/Win_GParted.cc:2442
 2229 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 2230 msgstr "Demontați toate partițiile logice ale căror număr este mai mare de %1"
 2231 
 2232 #: ../src/Win_GParted.cc:2453
 2233 msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 2234 msgstr "Sigur doriți să ștergeți %1?"
 2235 
 2236 #: ../src/Win_GParted.cc:2460
 2237 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 2238 msgstr "După ștergere partiția nu va mai fi disponibilă pentru copiere."
 2239 
 2240 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
 2241 #: ../src/Win_GParted.cc:2463
 2242 msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 2243 msgstr "Șterge %1 (%2, %3)"
 2244 
 2245 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2246 #. * Cannot format this file system to fat16.
 2247 #.
 2248 #: ../src/Win_GParted.cc:2619
 2249 msgid "Cannot format this file system to %1"
 2250 msgstr "Nu s-a putut formata acest sistem de fișiere în %1"
 2251 
 2252 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2253 #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 2254 #.
 2255 #: ../src/Win_GParted.cc:2631
 2256 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 2257 msgstr "Un sistem de fișiere %1 necesită o partiție de cel puțin %2."
 2258 
 2259 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2260 #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 2261 #.
 2262 #: ../src/Win_GParted.cc:2639
 2263 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 2264 msgstr ""
 2265 "O partiție cu un sistem de fișiere %1 poate avea o dimensiune maximă de %2."
 2266 
 2267 #: ../src/Win_GParted.cc:2711
 2268 msgid "Opening encryption on %1"
 2269 msgstr "Se deschide criptarea pe %1"
 2270 
 2271 #: ../src/Win_GParted.cc:2725
 2272 msgid "Failed to open LUKS encryption"
 2273 msgstr "Eșec la deschiderea criptării LUKS"
 2274 
 2275 #: ../src/Win_GParted.cc:2747
 2276 msgid ""
 2277 "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
 2278 "pending for the partition."
 2279 msgstr ""
 2280 "Acțiunea de închidere a criptării nu poate fi efectuată când există operații "
 2281 "în așteptare pentru partiție."
 2282 
 2283 #: ../src/Win_GParted.cc:2748
 2284 msgid "Closing encryption on %1"
 2285 msgstr "Se închide criptarea pe %1"
 2286 
 2287 #: ../src/Win_GParted.cc:2749
 2288 msgid "Could not close encryption"
 2289 msgstr "Nu s-a putut închide criptarea"
 2290 
 2291 #: ../src/Win_GParted.cc:2754
 2292 msgid ""
 2293 "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
 2294 "pending for the partition."
 2295 msgstr ""
 2296 "Nu se poate efectua acțiunea de deschidere a criptării când există operații "
 2297 "în așteptare pentru partiție."
 2298 
 2299 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2300 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
 2301 #.
 2302 #: ../src/Win_GParted.cc:2794
 2303 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
 2304 msgstr "Introduceți fraza secretă LUKS pentru a deschide %1"
 2305 
 2306 #: ../src/Win_GParted.cc:2857
 2307 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 2308 msgstr "Partiția nu a putut fi demontată din următoarele puncte de montare:"
 2309 
 2310 #: ../src/Win_GParted.cc:2859
 2311 msgid ""
 2312 "This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
 2313 "You are advised to unmount them manually."
 2314 msgstr ""
 2315 "Asta se întâmplă pentru că alte partiții sunt montate la rândul lor pe "
 2316 "aceste puncte de montare. Este indicat să le demontați manual."
 2317 
 2318 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
 2319 #: ../src/Win_GParted.cc:2872
 2320 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
 2321 msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
 2322 msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare pentru partiția %2"
 2323 msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare pentru partiția %2"
 2324 msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare pentru partiția %2"
 2325 
 2326 #: ../src/Win_GParted.cc:2887
 2327 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
 2328 msgstr ""
 2329 "Folosiți meniul Editare pentru a anula, șterge sau aplica operațiile în "
 2330 "așteptare."
 2331 
 2332 #: ../src/Win_GParted.cc:2930
 2333 msgid ""
 2334 "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
 2335 "the partition."
 2336 msgstr ""
 2337 "Nu se poate efectua dezactivarea zonei de swap când partiția are operațiuni "
 2338 "în așteptare."
 2339 
 2340 #: ../src/Win_GParted.cc:2931
 2341 msgid "Deactivating swap on %1"
 2342 msgstr "Se dezactivează zona de swap de pe %1"
 2343 
 2344 #: ../src/Win_GParted.cc:2932
 2345 msgid "Could not deactivate swap"
 2346 msgstr "Nu s-a putut dezactiva zona de swap"
 2347 
 2348 #: ../src/Win_GParted.cc:2937
 2349 msgid ""
 2350 "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
 2351 "the partition."
 2352 msgstr ""
 2353 "Nu se poate efectua dezactivarea zonei de swap când partiția are operațiuni "
 2354 "în așteptare."
 2355 
 2356 #: ../src/Win_GParted.cc:2938
 2357 msgid "Activating swap on %1"
 2358 msgstr "Se activează zona de swap de pe %1"
 2359 
 2360 #: ../src/Win_GParted.cc:2939
 2361 msgid "Could not activate swap"
 2362 msgstr "Nu s-a putut activa zona de swap"
 2363 
 2364 #: ../src/Win_GParted.cc:2944
 2365 msgid ""
 2366 "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2367 "operations pending for the partition."
 2368 msgstr ""
 2369 "Nu se poate efectua acțiunea de dezactivare a grupului de volume când "
 2370 "partiția are operațiuni în așteptare."
 2371 
 2372 #: ../src/Win_GParted.cc:2945
 2373 msgid "Deactivating Volume Group %1"
 2374 msgstr "Se dezactivează Grupul de Volume %1"
 2375 
 2376 #. VGNAME from point point
 2377 #: ../src/Win_GParted.cc:2947
 2378 msgid "Could not deactivate Volume Group"
 2379 msgstr "Nu s-a putut dezactiva Grupul de Volume"
 2380 
 2381 #: ../src/Win_GParted.cc:2952
 2382 msgid ""
 2383 "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2384 "operations pending for the partition."
 2385 msgstr ""
 2386 "Nu se poate efectua acțiunea de activare a grupului de volume când partiția "
 2387 "are operațiuni în așteptare."
 2388 
 2389 #: ../src/Win_GParted.cc:2953
 2390 msgid "Activating Volume Group %1"
 2391 msgstr "Se activează Grupul de Volume pe %1"
 2392 
 2393 #. VGNAME from point point
 2394 #: ../src/Win_GParted.cc:2955
 2395 msgid "Could not activate Volume Group"
 2396 msgstr "Nu s-a putut activa Grupul de Volume"
 2397 
 2398 #: ../src/Win_GParted.cc:2960
 2399 msgid ""
 2400 "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
 2401 "the partition."
 2402 msgstr ""
 2403 "Nu se poate efectua acțiunea de demontare când partiția are o operațiuni în "
 2404 "așteptare."
 2405 
 2406 #: ../src/Win_GParted.cc:2961
 2407 msgid "Unmounting %1"
 2408 msgstr "Se demontează %1"
 2409 
 2410 #: ../src/Win_GParted.cc:2962
 2411 msgid "Could not unmount %1"
 2412 msgstr "Nu s-a putut demonta %1"
 2413 
 2414 #. Bug: Partition callback without a selected partition
 2415 #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
 2416 #: ../src/Win_GParted.cc:3026
 2417 msgid ""
 2418 "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
 2419 "partition."
 2420 msgstr ""
 2421 "Nu se poate efectua acțiunea de montare când partiția are operațiuni în "
 2422 "așteptare."
 2423 
 2424 #: ../src/Win_GParted.cc:3039
 2425 msgid "mounting %1 on %2"
 2426 msgstr "se montează %1 la %2"
 2427 
 2428 #: ../src/Win_GParted.cc:3067
 2429 msgid "Could not mount %1 on %2"
 2430 msgstr "Nu s-a putut monta %1 la %2"
 2431 
 2432 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
 2433 #: ../src/Win_GParted.cc:3086
 2434 msgid "%1 partition is currently active on device %2"
 2435 msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
 2436 msgstr[0] "Momentan o operație este activă pe \tdispozitivul %2"
 2437 msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt active pe dispozitivul %2"
 2438 msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt active pe dispozitivul %2"
 2439 
 2440 #: ../src/Win_GParted.cc:3101
 2441 msgid ""
 2442 "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 2443 msgstr ""
 2444 "Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații active."
 2445 
 2446 #: ../src/Win_GParted.cc:3103
 2447 msgid ""
 2448 "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 2449 "or enabled swap space."
 2450 msgstr ""
 2451 "Partițiile active sunt cele care sunt în uz, cum ar fi cele cu un sistem de "
 2452 "fișiere montat sau spațiu swap activat."
 2453 
 2454 #: ../src/Win_GParted.cc:3105
 2455 msgid ""
 2456 "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 2457 "partitions on this device before creating a new partition table."
 2458 msgstr ""
 2459 "Utilizați opțiuni din meniul Partiție precum demontarea sau dezactivarea "
 2460 "zonei de swap, pentru a dezactiva toate partițiile de pe acest dispozitiv "
 2461 "înainte de a crea o nouă tabelă de partiții."
 2462 
 2463 #: ../src/Win_GParted.cc:3117
 2464 msgid "%1 operation is currently pending"
 2465 msgid_plural "%1 operations are currently pending"
 2466 msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare"
 2467 msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare"
 2468 msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare"
 2469 
 2470 #: ../src/Win_GParted.cc:3130
 2471 msgid ""
 2472 "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 2473 msgstr ""
 2474 "Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații în "
 2475 "așteptare."
 2476 
 2477 #: ../src/Win_GParted.cc:3132
 2478 msgid ""
 2479 "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 2480 "new partition table."
 2481 msgstr ""
 2482 "Înainte de a crea o nouă tabelă de partiții, folosiți meniul Editare pentru "
 2483 "a șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
 2484 
 2485 #: ../src/Win_GParted.cc:3147
 2486 msgid "Error while creating partition table"
 2487 msgstr "A apărut o eroare la crearea tabelei de partiții"
 2488 
 2489 #: ../src/Win_GParted.cc:3167
 2490 msgid "Command gpart was not found"
 2491 msgstr "Comanda gpart nu a fost găsită"
 2492 
 2493 #: ../src/Win_GParted.cc:3168
 2494 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 2495 msgstr ""
 2496 "Această funcționalitate utilizează gpart. Instalați gpart și încercați din "
 2497 "nou."
 2498 
 2499 #. Dialog information
 2500 #: ../src/Win_GParted.cc:3176
 2501 msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 2502 msgstr ""
 2503 "O scanare completă a discului este necesară pentru a descoperi sistemele de "
 2504 "fișiere."
 2505 
 2506 #: ../src/Win_GParted.cc:3178
 2507 msgid "The scan might take a very long time."
 2508 msgstr "Această scanare poate dura un timp îndelungat."
 2509 
 2510 #: ../src/Win_GParted.cc:3180
 2511 msgid ""
 2512 "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 2513 "to other media."
 2514 msgstr ""
 2515 "După scanare puteți monta oricare dintre sistemele de fișiere descoperite și "
 2516 "copia date pe alte medii."
 2517 
 2518 #: ../src/Win_GParted.cc:3182
 2519 msgid "Do you want to continue?"
 2520 msgstr "Doriți să continuați?"
 2521 
 2522 #. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
 2523 #: ../src/Win_GParted.cc:3186
 2524 msgid "Search for file systems on %1"
 2525 msgstr "Caută sisteme de fișiere pe %1"
 2526 
 2527 #. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
 2528 #: ../src/Win_GParted.cc:3197
 2529 msgid "Searching for file systems on %1"
 2530 msgstr "Se caută sisteme de fișiere pe %1"
 2531 
 2532 #. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
 2533 #: ../src/Win_GParted.cc:3213
 2534 msgid "No file systems found on %1"
 2535 msgstr "Nu s-a găsit niciun sistem de fișiere pe %1"
 2536 
 2537 #: ../src/Win_GParted.cc:3214
 2538 msgid ""
 2539 "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 2540 "disk."
 2541 msgstr ""
 2542 "Scanarea discului cu gpart nu a găsit niciun sistem de fișiere cunoscut pe "
 2543 "acest disc."
 2544 
 2545 #: ../src/Win_GParted.cc:3491
 2546 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 2547 msgstr "Sigur doriți să aplicați operațiile aflate în așteptare?"
 2548 
 2549 #: ../src/Win_GParted.cc:3497
 2550 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 2551 msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE."
 2552 
 2553 #: ../src/Win_GParted.cc:3499
 2554 msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 2555 msgstr "Înainte de a continua, este indicat să creați o copie de siguranță."
 2556 
 2557 #: ../src/Win_GParted.cc:3501
 2558 msgid "Apply operations to device"
 2559 msgstr "Aplică operațiile dispozitivului"
 2560 
 2561 #: ../src/Win_GParted.cc:3544
 2562 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2563 msgstr "Sunteți pe cale de a șterge Volumul fizic negol LVM2 %1"
 2564 
 2565 #: ../src/Win_GParted.cc:3548
 2566 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2567 msgstr "Sunteți pe cale de a formata peste Volumul fizic negol LVM2 %1"
 2568 
 2569 #: ../src/Win_GParted.cc:3552
 2570 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2571 msgstr "Sunteți pe cale de a lipi peste Volumul fizic negol LVM2 %1"
 2572 
 2573 #: ../src/Win_GParted.cc:3561
 2574 msgid ""
 2575 "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
 2576 "destroy or damage the  Volume Group."
 2577 msgstr ""
 2578 "Ștergerea sau suprascrierea Volumului Fizic este irecuperabilă și va "
 2579 "distruge sau deteriora Grupul de volume."
 2580 
 2581 #: ../src/Win_GParted.cc:3564
 2582 msgid ""
 2583 "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
 2584 "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
 2585 "this operation."
 2586 msgstr ""
 2587 "Pentru a evita distrugerea sau deteriorarea Grupului de volume sunteți "
 2588 "sfătuit să anulați și să utilizați comenzi LVM externe pentru a elibera "
 2589 "volumul fizic înainte de a încerca această operație."
 2590 
 2591 #: ../src/Win_GParted.cc:3567
 2592 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
 2593 msgstr "Continuați să ștergeți forțat Volumul fizic?"
 2594 
 2595 #: ../src/btrfs.cc:280
 2596 msgid "Failed to find devid for path %1"
 2597 msgstr "Nu s-a găsit devid pentru calea %1"
 2598 
 2599 #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
 2600 msgid ""
 2601 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
 2602 msgstr ""
 2603 "Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows "
 2604 "(WPA)"
 2605 
 2606 #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
 2607 msgid ""
 2608 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
 2609 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
 2610 "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
 2611 "until you reactivate Windows."
 2612 msgstr ""
 2613 "Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este "
 2614 "folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al partiției de sistem "
 2615 "Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă "
 2616 "v-a împiedica autentificarea până la reactivarea Windows."
 2617 
 2618 #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
 2619 msgid ""
 2620 "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
 2621 "usually safe, but guarantees cannot be given."
 2622 msgstr ""
 2623 "Schimbarea UUID-ului pentru un dispozitiv de stocare media extern și "
 2624 "partiții nefolosite de sistem este de obicei sigură, dar nu se poate garanta."
 2625 
 2626 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2627 #: ../src/linux_swap.cc:35
 2628 msgid "_Swapon"
 2629 msgstr "Activează _swap"
 2630 
 2631 #: ../src/linux_swap.cc:36
 2632 msgid "_Swapoff"
 2633 msgstr "Dezactivează _swap"
 2634 
 2635 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2636 #: ../src/linux_swap.cc:195
 2637 msgid ""
 2638 "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 2639 msgstr ""
 2640 "Acțiunea mutării partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 "
 2641 "nu conține date"
 2642 
 2643 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2644 #: ../src/linux_swap.cc:214
 2645 msgid ""
 2646 "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 2647 msgstr ""
 2648 "Acțiunea copierii partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 "
 2649 "nu conține date"
 2650 
 2651 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2652 #: ../src/lvm2_pv.cc:31
 2653 msgid "Ac_tivate"
 2654 msgstr "Ac_tivează"
 2655 
 2656 #: ../src/lvm2_pv.cc:32
 2657 msgid "Deac_tivate"
 2658 msgstr "Dezac_tivează"
 2659 
 2660 #: ../src/lvm2_pv.cc:35
 2661 msgid ""
 2662 "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
 2663 "of an exported Volume Group."
 2664 msgstr ""
 2665 "Volumul fizic LVM2 nu poate fi redimensionat momentan pentru că este membrul "
 2666 "unui Grup de Volume exportat."
 2667 
 2668 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2669 #: ../src/luks.cc:33
 2670 msgid "Open Encryption"
 2671 msgstr "Deschide criptarea"
 2672 
 2673 #: ../src/luks.cc:34
 2674 msgid "Close Encryption"
 2675 msgstr "Închide criptarea"
 2676 
 2677 #: ../src/luks.cc:148
 2678 msgid ""
 2679 "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
 2680 "the partition when opened"
 2681 msgstr ""
 2682 "Mărirea criptării LUKS închisă a fost omisă pentru că va umple partiția "
 2683 "automat când va fi deschisă"
 2684 
 2685 #: ../src/main.cc:47
 2686 msgid "Root privileges are required for running GParted"
 2687 msgstr "Pentru a rula GParted sunt necesare drepturi de administrator"
 2688 
 2689 #: ../src/main.cc:52
 2690 msgid ""
 2691 "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
 2692 "vast amounts of data, only root may run it."
 2693 msgstr ""
 2694 "Întrucât GParted este un instrument puternic ce poate distruge tabelele de "
 2695 "partiții și datele, poate fi pornit doar de un administrator."
 2696 
 2697 #: ../src/ntfs.cc:41
 2698 msgid ""
 2699 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 2700 "half of the UUID is set to a new random value."
 2701 msgstr ""
 2702 "Pentru a încerca evitarea invalidării cheii WPA, pe sistemul de fișiere "
 2703 "NTFS, doar jumătate din UUID a fost definit la o nouă valoare."
 2704 
 2705 #. simulation..
 2706 #: ../src/ntfs.cc:202
 2707 msgid "run simulation"
 2708 msgstr "rulează simularea"
 2709 
 2710 #. Real resize
 2711 #: ../src/ntfs.cc:210
 2712 msgid "real resize"
 2713 msgstr "redimensionează cu adevărat"
 2714 
 2715 #: ../src/udf.cc:186
 2716 msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
 2717 msgstr "Partiția este prea mare, dimensiunea maximă este %1"
 2718 
 2719 #: ../src/udf.cc:194
 2720 msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
 2721 msgstr "Partiția este prea mică, dimensiunea minimă este %1"
 2722 
 2723 #: ../src/udf.cc:211
 2724 msgid ""
 2725 "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
 2726 "label."
 2727 msgstr ""
 2728 "mkudffs versiunile anterioare de 1.1 nu suportă caractere non-ASCII în "
 2729 "numele etichetei."
 2730 
 2731 #~ msgid "Libparted"
 2732 #~ msgstr "Libparted"
 2733 
 2734 #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
 2735 #~ msgstr ""
 2736 #~ "Se ignoră dispozitivul %1 având mărimea logică a sectorului de %2 de "
 2737 #~ "octeți."
 2738 
 2739 #~ msgid ""
 2740 #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
 2741 #~ "sector sizes larger than 512 bytes."
 2742 #~ msgstr ""
 2743 #~ "GParted necesită libparted versiunea 2.2 sau mai nouă pentru a putea "
 2744 #~ "utiliza dispozitive cu dimensiunile sectoarelor mai mari de 512 octeți."
 2745 
 2746 #~ msgid "N/A"
 2747 #~ msgstr "NU SE APLICĂ"
 2748 
 2749 #~ msgid "roll back last transaction"
 2750 #~ msgstr "anulează ultima tranzacție"
 2751 
 2752 #~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
 2753 #~ msgstr "mutarea necesită ca noua și vechea dimensiune să fie egale"
 2754 
 2755 #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
 2756 #~ msgstr "redimensionarea necesită ca vechiul și noul început să fie identice"
 2757 
 2758 #~ msgid "grow file system"
 2759 #~ msgstr "mărește sistemul de fișiere"
 2760 
 2761 #~ msgid "resize file system"
 2762 #~ msgstr "redimensionează sistemul de fișiere"
 2763 
 2764 #~ msgid ""
 2765 #~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
 2766 #~ msgstr ""
 2767 #~ "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași dimensiune. Prin urmare, "
 2768 #~ "se omite această operație"
 2769 
 2770 #~ msgid ""
 2771 #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
 2772 #~ "with this partition."
 2773 #~ msgstr ""
 2774 #~ "Înainte de a activa zona de swap pe această partiție, folosiți meniul "
 2775 #~ "Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
 2776 
 2777 #~ msgid ""
 2778 #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
 2779 #~ "activate Volume Group with this partition."
 2780 #~ msgstr ""
 2781 #~ "Înainte de a activa Grupul de Volume pe această partiție, folosiți meniul "
 2782 #~ "Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
 2783 
 2784 #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
 2785 #~ msgstr "Criptarea LUKS (Linux Unified Key Setup) nu este încă suportată."
 2786 
 2787 #~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
 2788 #~ msgstr "Omite stabilirea indicatorului nesuportat al partiției: %1"
 2789 
 2790 #~ msgid "Libparted Bug Found!"
 2791 #~ msgstr "Defect Libparted găsit!"
 2792 
 2793 #~ msgid "Clear Partition Label on %1"
 2794 #~ msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1"
 2795 
 2796 #~ msgid "_Label"
 2797 #~ msgstr "E_tichetă"
 2798 
 2799 #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
 2800 #~ msgstr "s-au citit %1 din %2 (au mai rămas %3)"
 2801 
 2802 #~ msgid "%1 of %2 read"
 2803 #~ msgstr "s-au citit %1 din %2"
 2804 
 2805 #~ msgid "read %1 using a block size of %2"
 2806 #~ msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2"
 2807 
 2808 #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
 2809 #~ msgstr "Implicit se creează o tabelă de partiții MS-DOS."
 2810 
 2811 #~ msgid "Advanced"
 2812 #~ msgstr "Avansat"
 2813 
 2814 #~ msgid "%1 active"
 2815 #~ msgstr "%1 activă"
 2816 
 2817 #~ msgid "%1 not active"
 2818 #~ msgstr "%1 nu este activă"
 2819 
 2820 #~ msgid "Available"
 2821 #~ msgstr "Disponibilă"
 2822 
 2823 #~ msgid "read %1"
 2824 #~ msgstr "citește %1"
 2825 
 2826 #~ msgid "%1 (%2 B) read"
 2827 #~ msgstr "s-au citit %1 (%2 B)"
 2828 
 2829 #~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
 2830 #~ msgstr "s-au scris %1 de zerouri începând de la byteul %2"
 2831 
 2832 #~ msgid "clear primary signatures"
 2833 #~ msgstr "curăță semnăturile primare"
 2834 
 2835 #~ msgid "clear secondary signatures"
 2836 #~ msgstr "curăță semnăturile secundare"
 2837 
 2838 #~ msgid "perform read-only test"
 2839 #~ msgstr "execută test protejat la scriere"
 2840 
 2841 #~ msgid "perform real move"
 2842 #~ msgstr "efectuează mutarea adevărată"
 2843 
 2844 #~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
 2845 #~ msgstr "# Fișier temporar creat de gparted. Poate fi șters.\n"
 2846 
 2847 #~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
 2848 #~ msgstr "Etichetarea a eșuat: Nu s-a putut scrie în fișierul temporar %1.\n"
 2849 
 2850 #~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
 2851 #~ msgstr ""
 2852 #~ "Operația de etichetare a eșuat:  Nu s-a putut crea fișierul temporar %1.\n"
 2853 
 2854 #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
 2855 #~ msgstr "Administrarea volumelor logice (LVM) nu este încă disponibilă."
 2856 
 2857 #~ msgid "Unmount"
 2858 #~ msgstr "Demontează"
 2859 
 2860 #~ msgid "create temporary mount point (%1)"
 2861 #~ msgstr "creează un punct de montare temporar (%1)"
 2862 
 2863 #~ msgid "mount %1 on %2"
 2864 #~ msgstr "montează %1 pe %2"
 2865 
 2866 #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
 2867 #~ msgstr "remontează %1 pe %2 cu indicatorul „redimensionează” activat"
 2868 
 2869 #~ msgid "unmount %1"
 2870 #~ msgstr "demontează %1"
 2871 
 2872 #~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
 2873 #~ msgstr "șterge punctul de montare temporar (%1)"
 2874 
 2875 #~ msgid "copy file system"
 2876 #~ msgstr "copiază sistemul de fișiere montat"
 2877 
 2878 #~ msgid "Round to cylinders"
 2879 #~ msgstr "Rotunjire la cilindri"
 2880 
 2881 #~ msgid "BTRFS is not yet supported."
 2882 #~ msgstr "BTRFS nu este încă disponibil."
 2883 
 2884 #~ msgid "read %1 sectors"
 2885 #~ msgstr "s-au citit %1 sectoare"
 2886 
 2887 #~ msgid "copy %1 sectors"
 2888 #~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare"
 2889 
 2890 #~ msgid "%1 sectors read"
 2891 #~ msgstr "s-au citit %1 sectoare"
 2892 
 2893 #~ msgid "%1 sectors copied"
 2894 #~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare"
 2895 
 2896 #~ msgid "DiskLabelType:"
 2897 #~ msgstr "Tip etichetă disc:"
 2898 
 2899 #~ msgid "Total Sectors:"
 2900 #~ msgstr "Sectoare total:"
 2901 
 2902 #~ msgid ""
 2903 #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
 2904 #~ msgstr ""
 2905 #~ "Apăsarea butonului „Creează” VA ȘTERGE IMEDIAT TOATE DATELE de pe discul "
 2906 #~ "%1"
 2907 
 2908 #~ msgid "Applying all listed operations."
 2909 #~ msgstr "Aplicare toate operațiile listate"
 2910 
 2911 #~ msgid ""
 2912 #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
 2913 #~ "devices:"
 2914 #~ msgstr ""
 2915 #~ "Nucleul nu poate reciti tabelele de partiții de pe următoarele "
 2916 #~ "dispozitive:"
 2917 
 2918 #~ msgid ""
 2919 #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
 2920 #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
 2921 #~ msgstr ""
 2922 #~ "Din această cauză accesul la aceste dispozitive este limitat. Demontați "
 2923 #~ "toate partițiile dispozitivului pentru accesul total."