"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gparted-1.3.1/po/pt_BR.po" (19 Jun 2021, 89558 Bytes) of package /linux/misc/gparted-1.3.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Brazilian Portuguese translation for gparted
    2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
    4 # Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
    5 # Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>, 2008.
    6 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
    7 # Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>, 2008.
    8 # André Gondim <In memoriam>, 2009.
    9 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2010.
   10 # Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2010.
   11 # Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>, 2011.
   12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2007-2012.
   13 # Gabriel Speckhahn <gabspeck@gmail.com>, 2012.
   14 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013-2016.
   15 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
   16 #
   17 msgid ""
   18 msgstr ""
   19 "Project-Id-Version: gparted\n"
   20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
   21 "POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
   22 "PO-Revision-Date: 2021-05-23 16:27-0300\n"
   23 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
   24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
   25 "Language: pt_BR\n"
   26 "MIME-Version: 1.0\n"
   27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
   30 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
   31 "X-Project-Style: gnome\n"
   32 
   33 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
   34 msgid "GParted Partition Editor"
   35 msgstr "Editor de partições GParted"
   36 
   37 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
   38 msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
   39 msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
   40 
   41 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
   42 msgid ""
   43 "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
   44 "partitions."
   45 msgstr ""
   46 "GParted é um editor de partições livre para gerenciamento gráfico de suas "
   47 "partições de disco."
   48 
   49 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
   50 msgid ""
   51 "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
   52 "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
   53 "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
   54 msgstr ""
   55 "Com GParted você pode redimensionar, copiar, rotular e mover partições se "
   56 "perda de dados. Essas ações permitem que você aumente ou reduza seu drive "
   57 "C:, cria espaço para novos sistemas operacionais ou tente recuperar dados de "
   58 "partições perdidas."
   59 
   60 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
   61 msgid ""
   62 "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
   63 "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
   64 "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
   65 msgstr ""
   66 "GParted funciona com muitos sistemas de arquivos, incluindo: btrfs, exfat, "
   67 "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
   68 "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs e xfs."
   69 
   70 #. ==== GUI =========================
   71 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
   72 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
   73 msgid "GParted"
   74 msgstr "GParted"
   75 
   76 #: ../gparted.desktop.in.in.h:2
   77 msgid "Partition Editor"
   78 msgstr "Editor de Partições"
   79 
   80 #: ../gparted.desktop.in.in.h:5
   81 msgid "Partition;"
   82 msgstr "Partição;Partition;"
   83 
   84 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
   85 msgid "Run GParted as root"
   86 msgstr "Execute GParted como root"
   87 
   88 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
   89 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
   90 msgstr ""
   91 "Autenticação é necessária para executar o Editor de Partições GParted como "
   92 "root"
   93 
   94 #: ../include/Utils.h:57
   95 msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
   96 msgstr "(UUID novo - será gerado aleatoriamente)"
   97 
   98 #: ../include/Utils.h:58
   99 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
  100 msgstr "(UUID parcialmente novo - será gerado aleatoriamente)"
  101 
  102 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
  103 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
  104 #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
  105 msgid "%1 of %2 copied"
  106 msgstr "%1 de %2 copiados"
  107 
  108 #: ../src/CopyBlocks.cc:217
  109 msgid "Operation Canceled"
  110 msgstr "Operação cancelada"
  111 
  112 #: ../src/CopyBlocks.cc:229
  113 msgid "Error while writing block at sector %1"
  114 msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
  115 
  116 #: ../src/CopyBlocks.cc:234
  117 msgid "Error while reading block at sector %1"
  118 msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
  119 
  120 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
  121 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
  122 msgid "LUKS Passphrase %1"
  123 msgstr "Senha LUKS %1"
  124 
  125 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
  126 msgid "Passphrase:"
  127 msgstr "Senha:"
  128 
  129 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
  130 msgid "Unlock"
  131 msgstr "Desbloquear"
  132 
  133 #. Add spinbutton_before
  134 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
  135 msgid "Free space preceding (MiB):"
  136 msgstr "Espaço livre antes (MiB):"
  137 
  138 #. Add spinbutton_size
  139 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
  140 msgid "New size (MiB):"
  141 msgstr "Novo tamanho (MiB):"
  142 
  143 #. Add spinbutton_after
  144 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
  145 msgid "Free space following (MiB):"
  146 msgstr "Espaço livre após (MiB):"
  147 
  148 #. Add alignment
  149 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
  150 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
  151 msgid "Align to:"
  152 msgstr "Alinhar para:"
  153 
  154 #. Fill partition alignment combo
  155 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  156 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
  157 msgid "Cylinder"
  158 msgstr "Cilindro"
  159 
  160 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  161 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
  162 msgid "MiB"
  163 msgstr "MiB"
  164 
  165 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  166 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
  167 msgid "None"
  168 msgstr "Nenhum"
  169 
  170 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
  171 msgid "Resize"
  172 msgstr "Redimensionar"
  173 
  174 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
  175 msgid "Resize/Move"
  176 msgstr "Redimensionar/Mover"
  177 
  178 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
  179 msgid "Minimum size: %1 MiB"
  180 msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
  181 
  182 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
  183 msgid "Maximum size: %1 MiB"
  184 msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
  185 
  186 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
  187 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
  188 msgid "Create partition table on %1"
  189 msgstr "Criar tabela de partições em %1"
  190 
  191 #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
  192 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
  193 msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
  194 msgstr "AVISO:  Isso irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO %1 INTEIRO"
  195 
  196 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
  197 msgid "Select new partition table type:"
  198 msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partições:"
  199 
  200 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
  201 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
  202 msgid "Set file system label on %1"
  203 msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos em %1"
  204 
  205 #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
  206 #. Label
  207 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
  208 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
  209 msgid "Label:"
  210 msgstr "Rótulo:"
  211 
  212 #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
  213 msgid "Paste %1"
  214 msgstr "Colar %1"
  215 
  216 #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
  217 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
  218 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
  219 msgid "Information about %1"
  220 msgstr "Informações sobre %1"
  221 
  222 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
  223 msgid "Warning:"
  224 msgstr "Aviso:"
  225 
  226 #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
  227 #. File system headline
  228 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
  229 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
  230 msgid "File System"
  231 msgstr "Sistema de arquivos"
  232 
  233 #. Left field & value pair area
  234 #. File system
  235 #. File systems to choose from
  236 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
  237 msgid "File system:"
  238 msgstr "Sistema de arquivos:"
  239 
  240 #. LUKS uuid
  241 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
  242 msgid "UUID:"
  243 msgstr "UUID:"
  244 
  245 #. TO TRANSLATORS:   Open
  246 #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
  247 #.
  248 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
  249 msgid "Open"
  250 msgstr "Aberta"
  251 
  252 #. TO TRANSLATORS:   Closed
  253 #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
  254 #.
  255 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
  256 msgid "Closed"
  257 msgstr "Fechada"
  258 
  259 #. LUKS status
  260 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
  261 msgid "Status:"
  262 msgstr "Status:"
  263 
  264 #. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
  265 #. * means that the data in encrypted and hasn't been made
  266 #. * accessible by opening it with the passphrase.
  267 #.
  268 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
  269 msgid "Not accessible (Encrypted)"
  270 msgstr "Não acessível (criptografia)"
  271 
  272 #. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
  273 #. * means that this extended partition contains at least one logical
  274 #. * partition that is mounted or otherwise active.
  275 #.
  276 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
  277 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
  278 msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
  279 
  280 #. TO TRANSLATORS:  Active
  281 #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
  282 #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
  283 #.
  284 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
  285 msgid "Active"
  286 msgstr "Ativa"
  287 
  288 # Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
  289 # antecipando uma correção na mensagem anterior
  290 #. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
  291 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
  292 msgid "Mounted on %1"
  293 msgstr "Montada em %1"
  294 
  295 #. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
  296 #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
  297 #. * active partitions.
  298 #.
  299 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
  300 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
  301 msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
  302 
  303 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  304 #. *  means that this linux swap or linux software raid partition
  305 #. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
  306 #.
  307 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  308 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  309 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  310 #.
  311 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
  312 msgid "Not active"
  313 msgstr "Não ativa"
  314 
  315 #. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
  316 #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
  317 #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
  318 #. * the operating system.
  319 #.
  320 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
  321 msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
  322 msgstr "Inativa (Não faz parte de nenhum grupo de volumes)"
  323 
  324 #. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
  325 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  326 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  327 #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
  328 #. * ready for moving to a different computer system.
  329 #.
  330 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
  331 msgid "Not active and exported"
  332 msgstr "Não ativa e exportada"
  333 
  334 #. TO TRANSLATORS:  Not mounted
  335 #. * means that this partition is not mounted.
  336 #.
  337 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
  338 msgid "Not mounted"
  339 msgstr "Não montada"
  340 
  341 #. Volume Group
  342 #. Single copy of each string for translation purposes
  343 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
  344 msgid "Volume Group:"
  345 msgstr "Grupo de volume:"
  346 
  347 #. Members
  348 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
  349 msgid "Members:"
  350 msgstr "Membros:"
  351 
  352 #. Logical Volumes
  353 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
  354 msgid "Logical Volumes:"
  355 msgstr "Unidades lógicas:"
  356 
  357 #. Used
  358 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
  359 msgid "Used:"
  360 msgstr "Usado:"
  361 
  362 #. Unused
  363 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
  364 msgid "Unused:"
  365 msgstr "Livre:"
  366 
  367 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
  368 msgid "Unallocated:"
  369 msgstr "Não alocado:"
  370 
  371 #. Size
  372 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
  373 msgid "Size:"
  374 msgstr "Tamanho:"
  375 
  376 #. ENCRYPTION DETAIL SECTION
  377 #. Encryption headline
  378 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
  379 msgid "Encryption"
  380 msgstr "Criptografia"
  381 
  382 #. Encryption
  383 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
  384 msgid "Encryption:"
  385 msgstr "Criptografia:"
  386 
  387 #. LUKS path
  388 #. Left field & value pair area
  389 #. Path
  390 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
  391 #: ../src/Win_GParted.cc:604
  392 msgid "Path:"
  393 msgstr "Caminho:"
  394 
  395 #. PARTITION DETAIL SECTION
  396 #. Partition headline
  397 #. append columns
  398 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
  399 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45
  400 msgid "Partition"
  401 msgstr "Partição"
  402 
  403 #. Name
  404 #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME  ]"
  405 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
  406 msgid "Name:"
  407 msgstr "Nome:"
  408 
  409 #. Flags
  410 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
  411 msgid "Flags:"
  412 msgstr "Flags:"
  413 
  414 #. Right field & value pair area
  415 #. First sector
  416 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
  417 msgid "First sector:"
  418 msgstr "Primeiro setor:"
  419 
  420 #. Last sector
  421 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
  422 msgid "Last sector:"
  423 msgstr "Último setor:"
  424 
  425 #. Total sectors
  426 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
  427 #: ../src/Win_GParted.cc:644
  428 msgid "Total sectors:"
  429 msgstr "Total de setores:"
  430 
  431 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
  432 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
  433 msgid "Set partition name on %1"
  434 msgstr "Define o nome da partição em %1"
  435 
  436 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
  437 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
  438 msgid "Create new Partition"
  439 msgstr "Criar nova partição"
  440 
  441 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
  442 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
  443 msgid "Create as:"
  444 msgstr "Criar como:"
  445 
  446 #. Fill partition type combo.
  447 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
  448 msgid "Primary Partition"
  449 msgstr "Partição primária"
  450 
  451 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
  452 #: ../src/OperationDelete.cc:109
  453 msgid "Logical Partition"
  454 msgstr "Partição lógica"
  455 
  456 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
  457 msgid "Extended Partition"
  458 msgstr "Partição estendida"
  459 
  460 #. Partition name
  461 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
  462 msgid "Partition name:"
  463 msgstr "Nome da partição:"
  464 
  465 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
  466 msgid "New Partition #%1"
  467 msgstr "Nova partição nº %1"
  468 
  469 #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
  470 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
  471 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
  472 msgid "Resize/Move %1"
  473 msgstr "Redimensionar/Mover %1"
  474 
  475 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
  476 msgid "Resize %1"
  477 msgstr "Redimensionar %1"
  478 
  479 #: ../src/Dialog_Progress.cc:42
  480 msgid "Applying pending operations"
  481 msgstr "Aplicando operações pendentes"
  482 
  483 #: ../src/Dialog_Progress.cc:57
  484 msgid ""
  485 "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
  486 msgstr ""
  487 "Dependendo do número e do tipo de operação, isso pode levar muito tempo."
  488 
  489 #: ../src/Dialog_Progress.cc:71
  490 msgid "Completed Operations:"
  491 msgstr "Operações concluídas:"
  492 
  493 #: ../src/Dialog_Progress.cc:114
  494 msgid "Details"
  495 msgstr "Detalhes"
  496 
  497 #: ../src/Dialog_Progress.cc:227
  498 msgid "%1 of %2 operations completed"
  499 msgstr "%1 de %2 operações concluídas"
  500 
  501 #. add save button
  502 #: ../src/Dialog_Progress.cc:246
  503 msgid "_Save Details"
  504 msgstr "_Salvar detalhes"
  505 
  506 #: ../src/Dialog_Progress.cc:258
  507 msgid "Operation cancelled"
  508 msgstr "Operação cancelada"
  509 
  510 #: ../src/Dialog_Progress.cc:272
  511 msgid "All operations successfully completed"
  512 msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso"
  513 
  514 #: ../src/Dialog_Progress.cc:276
  515 msgid "%1 warning"
  516 msgid_plural "%1 warnings"
  517 msgstr[0] "%1 aviso"
  518 msgstr[1] "%1 avisos"
  519 
  520 #: ../src/Dialog_Progress.cc:289
  521 msgid "An error occurred while applying the operations"
  522 msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
  523 
  524 #: ../src/Dialog_Progress.cc:294
  525 msgid "See the details for more information."
  526 msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
  527 
  528 #: ../src/Dialog_Progress.cc:296
  529 msgid "IMPORTANT"
  530 msgstr "IMPORTANTE"
  531 
  532 #: ../src/Dialog_Progress.cc:297
  533 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
  534 msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
  535 
  536 #. TO TRANSLATORS: looks like
  537 #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
  538 #.
  539 #: ../src/Dialog_Progress.cc:303
  540 msgid "See %1 for more information."
  541 msgstr "Veja %1 para mais informações."
  542 
  543 #. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
  544 #. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
  545 #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
  546 msgid "Force Cancel (%1)"
  547 msgstr "Forçar cancelamento (%1)"
  548 
  549 #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
  550 msgid "Force Cancel"
  551 msgstr "Forçar cancelamento"
  552 
  553 #: ../src/Dialog_Progress.cc:337
  554 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
  555 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
  556 
  557 #: ../src/Dialog_Progress.cc:343
  558 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
  559 msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
  560 
  561 #: ../src/Dialog_Progress.cc:345
  562 msgid "Continue Operation"
  563 msgstr "Continuar operação"
  564 
  565 #: ../src/Dialog_Progress.cc:346
  566 msgid "Cancel Operation"
  567 msgstr "Cancelar operação"
  568 
  569 #: ../src/Dialog_Progress.cc:367
  570 msgid "Save Details"
  571 msgstr "Salvar detalhes"
  572 
  573 #: ../src/Dialog_Progress.cc:386
  574 msgid "GParted Details"
  575 msgstr "Detalhes do GParted"
  576 
  577 #. Device overview information
  578 #: ../src/Dialog_Progress.cc:427
  579 msgid "Device:"
  580 msgstr "Dispositivo:"
  581 
  582 #. Model
  583 #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
  584 msgid "Model:"
  585 msgstr "Modelo:"
  586 
  587 #. Serial number
  588 #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
  589 msgid "Serial:"
  590 msgstr "Serial:"
  591 
  592 #. Sector size
  593 #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
  594 msgid "Sector size:"
  595 msgstr "Tamanho do setor:"
  596 
  597 #. Heads
  598 #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
  599 msgid "Heads:"
  600 msgstr "Cabeças:"
  601 
  602 #. Sectors / track
  603 #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
  604 msgid "Sectors/track:"
  605 msgstr "Setores/trilhas:"
  606 
  607 #. Cylinders
  608 #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
  609 msgid "Cylinders:"
  610 msgstr "Cilindros:"
  611 
  612 #. Partition table type
  613 #. Disktype
  614 #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
  615 msgid "Partition table:"
  616 msgstr "Tabela de partições:"
  617 
  618 #: ../src/Dialog_Progress.cc:452
  619 msgid "Type"
  620 msgstr "Tipo"
  621 
  622 #: ../src/Dialog_Progress.cc:453
  623 msgid "Start"
  624 msgstr "Início"
  625 
  626 #: ../src/Dialog_Progress.cc:454
  627 msgid "End"
  628 msgstr "Fim"
  629 
  630 #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
  631 msgid "Flags"
  632 msgstr "Flags"
  633 
  634 #: ../src/Dialog_Progress.cc:456
  635 msgid "Partition Name"
  636 msgstr "Nome da partição"
  637 
  638 #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
  639 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49
  640 msgid "Label"
  641 msgstr "Rótulo"
  642 
  643 #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
  644 msgid "Mount Point"
  645 msgstr "Ponto de montagem"
  646 
  647 #. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
  648 #. * means that the status for this operation is
  649 #. * executing or currently in progress.
  650 #.
  651 #: ../src/Dialog_Progress.cc:525
  652 msgid "EXECUTING"
  653 msgstr "EXECUTANDO"
  654 
  655 #. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
  656 #. * means that the status for this operation is
  657 #. * completed successfully.
  658 #.
  659 #: ../src/Dialog_Progress.cc:533
  660 msgid "SUCCESS"
  661 msgstr "SUCESSO"
  662 
  663 #. TO TRANSLATORS:  ERROR
  664 #. * means that the status for this operation is
  665 #. * completed with errors.
  666 #.
  667 #: ../src/Dialog_Progress.cc:541
  668 msgid "ERROR"
  669 msgstr "ERRO"
  670 
  671 #. TO TRANSLATORS:  INFO
  672 #. * means that the status for this operation is
  673 #. * for your information , or messages from the
  674 #. * libparted library.
  675 #.
  676 #: ../src/Dialog_Progress.cc:550
  677 msgid "INFO"
  678 msgstr "INFO"
  679 
  680 #. TO TRANSLATORS:  WARNING
  681 #. * means that the status for this operation is
  682 #. * completed with warnings.  Either the operation
  683 #. * is not supported on the file system in the
  684 #. * partition, or the operation failed but it does
  685 #. * not matter that it failed.
  686 #.
  687 #: ../src/Dialog_Progress.cc:561
  688 msgid "WARNING"
  689 msgstr "AVISO"
  690 
  691 #: ../src/DialogFeatures.cc:40
  692 msgid "File System Support"
  693 msgstr "Suporte ao sistema de arquivos"
  694 
  695 #: ../src/DialogFeatures.cc:56
  696 msgid "Create"
  697 msgstr "Criar"
  698 
  699 #: ../src/DialogFeatures.cc:57
  700 msgid "Grow"
  701 msgstr "Aumentar"
  702 
  703 #: ../src/DialogFeatures.cc:61
  704 msgid "Shrink"
  705 msgstr "Diminuir"
  706 
  707 #: ../src/DialogFeatures.cc:65
  708 msgid "Move"
  709 msgstr "Mover"
  710 
  711 #: ../src/DialogFeatures.cc:66
  712 msgid "Copy"
  713 msgstr "Copiar"
  714 
  715 #: ../src/DialogFeatures.cc:67
  716 msgid "Check"
  717 msgstr "Verificar"
  718 
  719 #: ../src/DialogFeatures.cc:69
  720 msgid "UUID"
  721 msgstr "UUID"
  722 
  723 #: ../src/DialogFeatures.cc:70
  724 msgid "Required Software"
  725 msgstr "Programa necessário"
  726 
  727 #: ../src/DialogFeatures.cc:88
  728 msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
  729 msgstr "Este gráfico mostra as ações com suporte no sistema de arquivos."
  730 
  731 #: ../src/DialogFeatures.cc:90
  732 msgid ""
  733 "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
  734 "of file systems and limitations in the required software."
  735 msgstr ""
  736 "Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em "
  737 "parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa "
  738 "requerido."
  739 
  740 #. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
  741 #. * means that this action is valid for this file system when
  742 #. * it is both unmounted and mounted.
  743 #.
  744 #: ../src/DialogFeatures.cc:109
  745 msgid "Available offline and online"
  746 msgstr "Disponível offline e online"
  747 
  748 #. TO TRANSLATORS:  Available online only
  749 #. * means that this action is valid for this file system only
  750 #. * when it is mounted.
  751 #.
  752 #: ../src/DialogFeatures.cc:122
  753 msgid "Available online only"
  754 msgstr "Disponível apenas online"
  755 
  756 #. TO TRANSLATORS:  Available offline only
  757 #. * means that this action is valid for this file system only
  758 #. * when it is unmounted.
  759 #.
  760 #: ../src/DialogFeatures.cc:135
  761 msgid "Available offline only"
  762 msgstr "Disponível apenas offline"
  763 
  764 #. TO TRANSLATORS:  Not Available
  765 #. * means that this action is not valid for this file system.
  766 #.
  767 #: ../src/DialogFeatures.cc:147
  768 msgid "Not Available"
  769 msgstr "Não disponível"
  770 
  771 #: ../src/DialogFeatures.cc:152
  772 msgid "Legend"
  773 msgstr "Legenda"
  774 
  775 #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
  776 #: ../src/DialogFeatures.cc:160
  777 msgid "Rescan For Supported Actions"
  778 msgstr "Varrer novamente por ações com suporte"
  779 
  780 #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
  781 msgid "Manage flags on %1"
  782 msgstr "Gerenciar sinalizador em %1"
  783 
  784 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
  785 msgid "Search disk for file systems"
  786 msgstr "Buscar no disco por sistemas de arquivos"
  787 
  788 #. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
  789 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
  790 msgid "File systems found on %1"
  791 msgstr "Sistema de arquivos encontrados em %1"
  792 
  793 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
  794 msgid "Data found"
  795 msgstr "Dados encontrados"
  796 
  797 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
  798 msgid "Data found with inconsistencies"
  799 msgstr "Dados encontrados com inconsistências"
  800 
  801 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
  802 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
  803 msgstr "ATENÇÃO!: Os sistemas de arquivos marcados com (!) são inconsistentes."
  804 
  805 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
  806 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
  807 msgstr "Você talvez encontre erros ao tentar ver estes sistemas de arquivos."
  808 
  809 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
  810 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
  811 msgstr ""
  812 "Os botões de “Ver” cria apenas visões de somente-leitura de cada sistema de "
  813 "arquivos."
  814 
  815 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
  816 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
  817 msgstr ""
  818 "Todas as visões serão desmontadas quando você fechar esta caixa de diálogo."
  819 
  820 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
  821 msgid "File systems"
  822 msgstr "Sistema de arquivos"
  823 
  824 #. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
  825 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
  826 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
  827 msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
  828 
  829 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
  830 msgid "View"
  831 msgstr "Ver"
  832 
  833 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
  834 msgid ""
  835 "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
  836 "point."
  837 msgstr ""
  838 "Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para usar como ponto de "
  839 "montagem."
  840 
  841 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
  842 msgid "Error"
  843 msgstr "Erro"
  844 
  845 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
  846 msgid "Failed creating temporary directory"
  847 msgstr "Falha ao criar diretório temporário"
  848 
  849 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
  850 msgid "An error occurred while creating the read-only view."
  851 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de visões somente-leitura."
  852 
  853 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
  854 msgid ""
  855 "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
  856 "inconsistencies or errors in the file system."
  857 msgstr ""
  858 "O sistema de arquivos não pode ser montado (como swap), há inconsistências "
  859 "ou erros no sistema de arquivos."
  860 
  861 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
  862 msgid "Failed creating read-only view"
  863 msgstr "Falha ao criar visão apenas de leitura"
  864 
  865 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
  866 msgid "Error:"
  867 msgstr "Erro:"
  868 
  869 #. TO TRANSLATORS: looks like
  870 #. * The file system is mounted on:
  871 #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
  872 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
  873 msgid "The file system is mounted on:"
  874 msgstr "O sistema de arquivos está montado em:"
  875 
  876 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
  877 msgid "Unable to open the default file manager"
  878 msgstr "Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão"
  879 
  880 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
  881 msgid ""
  882 "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
  883 "partition"
  884 msgstr ""
  885 "Atenção: a área de arquivo de sistema detectada sobrepõe pelo menos uma "
  886 "partição existente"
  887 
  888 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
  889 msgid ""
  890 "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
  891 "disturbing existing data."
  892 msgstr ""
  893 "É recomendado que você não use nenhuma sobreposição de sistema de arquivos "
  894 "para evitar distúrbios nos dados existentes."
  895 
  896 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
  897 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
  898 msgstr "Você deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?"
  899 
  900 #. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
  901 #: ../src/DMRaid.cc:361
  902 msgid "create missing %1 entries"
  903 msgstr "criar as entradas restantes em %1"
  904 
  905 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
  906 #: ../src/DMRaid.cc:445
  907 msgid "delete affected %1 entries"
  908 msgstr "excluir as entradas afetadas em %1"
  909 
  910 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
  911 #: ../src/DMRaid.cc:467
  912 msgid "delete %1 entry"
  913 msgstr "excluir entrada em %1"
  914 
  915 #. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
  916 #: ../src/DMRaid.cc:516
  917 msgid "update %1 entry"
  918 msgstr "atualizar entrada em %1"
  919 
  920 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
  921 #: ../src/FileSystem.cc:46
  922 msgid "_Mount"
  923 msgstr "_Montar em"
  924 
  925 #: ../src/FileSystem.cc:47
  926 msgid "_Unmount"
  927 msgstr "_Desmontar"
  928 
  929 #. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
  930 #: ../src/FileSystem.cc:270
  931 msgid "Created directory %1"
  932 msgstr "Criado o diretório %1"
  933 
  934 #. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
  935 #: ../src/FileSystem.cc:296
  936 msgid "Removed directory %1"
  937 msgstr "Removido o diretório %1"
  938 
  939 #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
  940 #. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
  941 #. another child containing the bug report, and allowing the child to be
  942 #. added anyway.
  943 #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
  944 msgid "GParted Bug"
  945 msgstr "Erro do GParted"
  946 
  947 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
  948 #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
  949 msgid "Scanning %1"
  950 msgstr "Varrendo %1"
  951 
  952 #. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
  953 #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
  954 msgid "Confirming %1"
  955 msgstr "Confirmando %1"
  956 
  957 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
  958 #: ../src/GParted_Core.cc:264
  959 msgid "Searching %1 partitions"
  960 msgstr "Pesquisando partições de %1"
  961 
  962 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
  963 #. * before the start of the device
  964 #: ../src/GParted_Core.cc:304
  965 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
  966 msgstr "A partição não pode iniciar (%1) antes do início do dispositivo"
  967 
  968 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
  969 #. * after the end of the device (2097151)
  970 #: ../src/GParted_Core.cc:314
  971 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
  972 msgstr "A partição não pode terminar (%1) após o fim do dispositivo (%2)"
  973 
  974 #. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
  975 #: ../src/GParted_Core.cc:325
  976 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
  977 msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
  978 
  979 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
  980 #: ../src/GParted_Core.cc:336
  981 msgid ""
  982 "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
  983 msgstr ""
  984 "Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é "
  985 "válido"
  986 
  987 #. TO TRANSLATORS:   unrecognized
  988 #. * means that the partition table for this disk device is unknown
  989 #. * or not recognized.
  990 #.
  991 #: ../src/GParted_Core.cc:708
  992 msgid "unrecognized"
  993 msgstr "não reconhecido"
  994 
  995 #. no file system found....
  996 #: ../src/GParted_Core.cc:1359
  997 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
  998 msgstr ""
  999 "Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
 1000 
 1001 #: ../src/GParted_Core.cc:1361
 1002 msgid "The file system is damaged"
 1003 msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
 1004 
 1005 #: ../src/GParted_Core.cc:1363
 1006 msgid "The file system is unknown to GParted"
 1007 msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted"
 1008 
 1009 #: ../src/GParted_Core.cc:1365
 1010 msgid "There is no file system available (unformatted)"
 1011 msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)"
 1012 
 1013 #. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
 1014 #: ../src/GParted_Core.cc:1368
 1015 msgid "The device entry %1 is missing"
 1016 msgstr "A entrada do dispositivo %1 está faltando"
 1017 
 1018 #: ../src/GParted_Core.cc:1529
 1019 msgid "Unable to find mount point"
 1020 msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem"
 1021 
 1022 #: ../src/GParted_Core.cc:1651
 1023 msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 1024 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
 1025 
 1026 #: ../src/GParted_Core.cc:1653
 1027 msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 1028 msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
 1029 
 1030 #: ../src/GParted_Core.cc:1657
 1031 msgid "The cause might be a missing software package."
 1032 msgstr "A causa pode ser um pacote de software ausente."
 1033 
 1034 #. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
 1035 #: ../src/GParted_Core.cc:1660
 1036 msgid ""
 1037 "The following list of software packages is required for %1 file system "
 1038 "support:  %2."
 1039 msgstr ""
 1040 "A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos "
 1041 "%1:  %2."
 1042 
 1043 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
 1044 #: ../src/GParted_Core.cc:1670
 1045 msgid "%1 of unallocated space within the partition."
 1046 msgstr "%1 de espaço não alocado dentro da partição."
 1047 
 1048 #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
 1049 #. * means that the user can perform a check of the partition which will
 1050 #. * also grow the file system to fill the partition.
 1051 #.
 1052 #: ../src/GParted_Core.cc:1680
 1053 msgid ""
 1054 "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
 1055 "choose the menu item:"
 1056 msgstr ""
 1057 "Para aumentar o sistema de arquivos a fim de preencher a partição, selecione "
 1058 "a partição e escolha o item do menu:"
 1059 
 1060 #: ../src/GParted_Core.cc:1682
 1061 msgid "Partition --> Check."
 1062 msgstr "Partição --> Verificar."
 1063 
 1064 #: ../src/GParted_Core.cc:1796
 1065 msgid "create empty partition"
 1066 msgstr "criar partição vazia"
 1067 
 1068 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1069 #. * This is showing the name and the fact
 1070 #. * that it is a partition within a device.
 1071 #.
 1072 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
 1073 #. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1074 #. * This is showing the name and whether it
 1075 #. * is a whole disk device or a partition
 1076 #. * within a device.
 1077 #.
 1078 #: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
 1079 msgid "path: %1 (%2)"
 1080 msgstr "caminho: %1 (%2)"
 1081 
 1082 #: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
 1083 msgid "partition"
 1084 msgstr "partição"
 1085 
 1086 #: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
 1087 msgid "start: %1"
 1088 msgstr "início: %1"
 1089 
 1090 #: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
 1091 msgid "end: %1"
 1092 msgstr "fim: %1"
 1093 
 1094 #: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
 1095 msgid "size: %1 (%2)"
 1096 msgstr "tamanho: %1 (%2)"
 1097 
 1098 #: ../src/GParted_Core.cc:1908
 1099 msgid ""
 1100 "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
 1101 msgstr ""
 1102 "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas criação "
 1103 "de sistema de arquivos"
 1104 
 1105 #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
 1106 #: ../src/GParted_Core.cc:1915
 1107 msgid "create new %1 file system"
 1108 msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
 1109 
 1110 #: ../src/GParted_Core.cc:1947
 1111 msgid ""
 1112 "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
 1113 msgstr ""
 1114 "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
 1115 "formatação de sistema de arquivos"
 1116 
 1117 #: ../src/GParted_Core.cc:1963
 1118 msgid "delete partition"
 1119 msgstr "excluir partição"
 1120 
 1121 #: ../src/GParted_Core.cc:2007
 1122 msgid ""
 1123 "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
 1124 msgstr ""
 1125 "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas exclusão "
 1126 "de sistema de arquivos"
 1127 
 1128 #: ../src/GParted_Core.cc:2022
 1129 msgid "delete %1 file system"
 1130 msgstr "apagar %1 sistema de arquivos"
 1131 
 1132 #: ../src/GParted_Core.cc:2040
 1133 msgid ""
 1134 "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
 1135 msgstr ""
 1136 "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
 1137 "rotulação de sistema de arquivos"
 1138 
 1139 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
 1140 #: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
 1141 msgid "Clear file system label on %1"
 1142 msgstr "Limpa o rótulo do sistema de arquivos em %1"
 1143 
 1144 #: ../src/GParted_Core.cc:2050
 1145 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
 1146 msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos para “%1” em %2"
 1147 
 1148 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
 1149 #: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
 1150 msgid "Clear partition name on %1"
 1151 msgstr "Limpa o nome da partição em %1"
 1152 
 1153 #: ../src/GParted_Core.cc:2078
 1154 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
 1155 msgstr "Define o nome da partição para “%1” em %2"
 1156 
 1157 #: ../src/GParted_Core.cc:2103
 1158 msgid ""
 1159 "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
 1160 "step"
 1161 msgstr ""
 1162 "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
 1163 "alteração de UUID do sistema de arquivos"
 1164 
 1165 #: ../src/GParted_Core.cc:2110
 1166 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 1167 msgstr "Define metade do UUID em %1 como um novo valor aleatório"
 1168 
 1169 #: ../src/GParted_Core.cc:2115
 1170 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 1171 msgstr "Define o UUID em %1 como um novo valor aleatório"
 1172 
 1173 #. TO TRANSLATORS:
 1174 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1175 #. * to change the size of a partition when performing a move only
 1176 #. * step which is not permitted to change the partition size.
 1177 #.
 1178 #: ../src/GParted_Core.cc:2199
 1179 msgid "size of the partition is changing for a move only step"
 1180 msgstr "tamanho da partição está mudando para uma etapa de apenas movimentação"
 1181 
 1182 #: ../src/GParted_Core.cc:2230
 1183 msgid "rollback last change to the partition"
 1184 msgstr "desfazer a última mudança na partição"
 1185 
 1186 #: ../src/GParted_Core.cc:2279
 1187 msgid "move file system to the left"
 1188 msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
 1189 
 1190 #: ../src/GParted_Core.cc:2281
 1191 msgid "move file system to the right"
 1192 msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
 1193 
 1194 #: ../src/GParted_Core.cc:2284
 1195 msgid "move file system"
 1196 msgstr "mover o sistema de arquivos"
 1197 
 1198 #: ../src/GParted_Core.cc:2286
 1199 msgid ""
 1200 "new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 1201 "operation"
 1202 msgstr ""
 1203 "o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando "
 1204 "esta operação"
 1205 
 1206 #: ../src/GParted_Core.cc:2352
 1207 msgid "using libparted"
 1208 msgstr "usando libparted"
 1209 
 1210 #. TO TRANSLATORS:
 1211 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1212 #. * to move the start of the partition when performing a resize
 1213 #. * only step which is not permitted to change the start of the
 1214 #. * partition.
 1215 #.
 1216 #: ../src/GParted_Core.cc:2426
 1217 msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
 1218 msgstr ""
 1219 "início da partição está mudando para uma etapa de apenas redimensionamento"
 1220 
 1221 #: ../src/GParted_Core.cc:2444
 1222 msgid ""
 1223 "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
 1224 msgstr ""
 1225 "a partição não contém criptografia LUKS para uma etapa de apenas "
 1226 "redimensionamento de criptografia"
 1227 
 1228 #: ../src/GParted_Core.cc:2454
 1229 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
 1230 msgstr "impossível diminuir um volume de criptografia LUKS fechada"
 1231 
 1232 #: ../src/GParted_Core.cc:2513
 1233 msgid ""
 1234 "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
 1235 msgstr ""
 1236 "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa apenas de "
 1237 "redimensionamento de sistema de arquivos"
 1238 
 1239 #: ../src/GParted_Core.cc:2583
 1240 msgid "resize/move partition"
 1241 msgstr "redimensionar/mover partição"
 1242 
 1243 #: ../src/GParted_Core.cc:2586
 1244 msgid "move partition to the right"
 1245 msgstr "mover partição para a direita"
 1246 
 1247 #: ../src/GParted_Core.cc:2589
 1248 msgid "move partition to the left"
 1249 msgstr "mover partição para a esquerda"
 1250 
 1251 #: ../src/GParted_Core.cc:2592
 1252 msgid "grow partition from %1 to %2"
 1253 msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
 1254 
 1255 #: ../src/GParted_Core.cc:2595
 1256 msgid "shrink partition from %1 to %2"
 1257 msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
 1258 
 1259 #: ../src/GParted_Core.cc:2598
 1260 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 1261 msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
 1262 
 1263 #: ../src/GParted_Core.cc:2601
 1264 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 1265 msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
 1266 
 1267 #: ../src/GParted_Core.cc:2604
 1268 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 1269 msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
 1270 
 1271 #: ../src/GParted_Core.cc:2607
 1272 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 1273 msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
 1274 
 1275 #: ../src/GParted_Core.cc:2622
 1276 msgid ""
 1277 "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 1278 "operation"
 1279 msgstr ""
 1280 "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta "
 1281 "operação"
 1282 
 1283 #: ../src/GParted_Core.cc:2632
 1284 msgid "old start: %1"
 1285 msgstr "início antigo: %1"
 1286 
 1287 #: ../src/GParted_Core.cc:2633
 1288 msgid "old end: %1"
 1289 msgstr "fim antigo: %1"
 1290 
 1291 #: ../src/GParted_Core.cc:2634
 1292 msgid "old size: %1 (%2)"
 1293 msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
 1294 
 1295 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
 1296 msgid "new start: %1"
 1297 msgstr "novo início: %1"
 1298 
 1299 #: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
 1300 msgid "new end: %1"
 1301 msgstr "novo fim: %1"
 1302 
 1303 #: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
 1304 msgid "new size: %1 (%2)"
 1305 msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
 1306 
 1307 #: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
 1308 msgid "requested start: %1"
 1309 msgstr "início requisitado: %1"
 1310 
 1311 #: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
 1312 msgid "requested end: %1"
 1313 msgstr "fim requisitado: %1"
 1314 
 1315 #: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
 1316 msgid "requested size: %1 (%2)"
 1317 msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
 1318 
 1319 #: ../src/GParted_Core.cc:2679
 1320 msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
 1321 msgstr "tentativa de desfazer a mudança falhada na partição"
 1322 
 1323 #: ../src/GParted_Core.cc:2700
 1324 msgid "original start: %1"
 1325 msgstr "início original: %1"
 1326 
 1327 #: ../src/GParted_Core.cc:2701
 1328 msgid "original end: %1"
 1329 msgstr "fim original: %1"
 1330 
 1331 #: ../src/GParted_Core.cc:2702
 1332 msgid "original size: %1 (%2)"
 1333 msgstr "tamanho original: %1 (%2)"
 1334 
 1335 #: ../src/GParted_Core.cc:2784
 1336 msgid ""
 1337 "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
 1338 "step"
 1339 msgstr ""
 1340 "a partição não contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
 1341 "diminuição de criptografia"
 1342 
 1343 #: ../src/GParted_Core.cc:2789
 1344 msgid "shrink encryption volume"
 1345 msgstr "diminuir volume de criptografia"
 1346 
 1347 #: ../src/GParted_Core.cc:2800
 1348 msgid ""
 1349 "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
 1350 "step"
 1351 msgstr ""
 1352 "a partição não contém criptografia LUKS para uma etapa de apenas maximização "
 1353 "de criptografia"
 1354 
 1355 #: ../src/GParted_Core.cc:2805
 1356 msgid "grow encryption volume to fill the partition"
 1357 msgstr "aumentar o volume de criptografia para preencher a partição"
 1358 
 1359 #: ../src/GParted_Core.cc:2815
 1360 msgid "growing is not available for this encryption volume"
 1361 msgstr "aumentar não está disponível para este volume de criptografia"
 1362 
 1363 #: ../src/GParted_Core.cc:2833
 1364 msgid ""
 1365 "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
 1366 msgstr ""
 1367 "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
 1368 "diminuição de sistema de arquivos"
 1369 
 1370 #. TO TRANSLATORS:
 1371 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1372 #. * to grow the partition size or keep it the same when performing
 1373 #. * a shrink partition only step.
 1374 #.
 1375 #: ../src/GParted_Core.cc:2845
 1376 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
 1377 msgstr ""
 1378 "o novo tamanho da partição é maior que, ou mesmo tamanho, para uma etapa de "
 1379 "apenas redução"
 1380 
 1381 #: ../src/GParted_Core.cc:2850
 1382 msgid "shrink file system"
 1383 msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
 1384 
 1385 #: ../src/GParted_Core.cc:2861
 1386 msgid ""
 1387 "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
 1388 msgstr ""
 1389 "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa apenas de "
 1390 "maximização de sistema de arquivos"
 1391 
 1392 #: ../src/GParted_Core.cc:2866
 1393 msgid "grow file system to fill the partition"
 1394 msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
 1395 
 1396 #: ../src/GParted_Core.cc:2877
 1397 msgid "growing is not available for this file system"
 1398 msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
 1399 
 1400 #: ../src/GParted_Core.cc:2885
 1401 msgid "growing the file system is currently disallowed"
 1402 msgstr "aumentar o sistema de arquivos está atualmente desabilitado"
 1403 
 1404 #. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
 1405 #: ../src/GParted_Core.cc:2909
 1406 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
 1407 msgstr "não é um sistema de arquivos %1 para recriar uma etapa de apenas %1"
 1408 
 1409 #. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
 1410 #: ../src/GParted_Core.cc:2921
 1411 msgid "recreate %1 file system"
 1412 msgstr "recriar o sistema de arquivos %1"
 1413 
 1414 #: ../src/GParted_Core.cc:2990
 1415 msgid "the destination is smaller than the source partition"
 1416 msgstr "o destino é menor do que a partição origem"
 1417 
 1418 #: ../src/GParted_Core.cc:3041
 1419 msgid ""
 1420 "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
 1421 "step"
 1422 msgstr ""
 1423 "a partição origem contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
 1424 "cópia de sistema de arquivos"
 1425 
 1426 #: ../src/GParted_Core.cc:3048
 1427 msgid ""
 1428 "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
 1429 "only step"
 1430 msgstr ""
 1431 "a partição destino contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
 1432 "cópia de sistema de arquivos"
 1433 
 1434 #: ../src/GParted_Core.cc:3054
 1435 msgid "copy file system from %1 to %2"
 1436 msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
 1437 
 1438 #: ../src/GParted_Core.cc:3135
 1439 msgid "using internal algorithm"
 1440 msgstr "usando algoritmo interno"
 1441 
 1442 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
 1443 #: ../src/GParted_Core.cc:3138
 1444 msgid "copy %1"
 1445 msgstr "copiar %1"
 1446 
 1447 #: ../src/GParted_Core.cc:3141
 1448 msgid "finding optimal block size"
 1449 msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado"
 1450 
 1451 #. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
 1452 #: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
 1453 msgid "copy %1 using a block size of %2"
 1454 msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2"
 1455 
 1456 #: ../src/GParted_Core.cc:3190
 1457 msgid "%1 seconds"
 1458 msgstr "%1 segundos"
 1459 
 1460 #. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
 1461 #: ../src/GParted_Core.cc:3209
 1462 msgid "optimal block size is %1"
 1463 msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1"
 1464 
 1465 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
 1466 #: ../src/GParted_Core.cc:3236
 1467 msgid "%1 (%2 B) copied"
 1468 msgstr "%1 (%2 B) copiados"
 1469 
 1470 #: ../src/GParted_Core.cc:3274
 1471 msgid "rollback failed file system move"
 1472 msgstr "falha ao desfazer movimentação de sistema de arquivos"
 1473 
 1474 #: ../src/GParted_Core.cc:3297
 1475 msgid ""
 1476 "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
 1477 msgstr ""
 1478 "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
 1479 "verificação de sistema de arquivos"
 1480 
 1481 #. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
 1482 #: ../src/GParted_Core.cc:3309
 1483 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 1484 msgstr ""
 1485 "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo"
 1486 
 1487 #: ../src/GParted_Core.cc:3318
 1488 msgid "checking is not available for this file system"
 1489 msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos"
 1490 
 1491 #: ../src/GParted_Core.cc:3383
 1492 msgid "set partition type on %1"
 1493 msgstr "definir tipo de partição em %1"
 1494 
 1495 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
 1496 #: ../src/GParted_Core.cc:3437
 1497 msgid "new partition type: %1"
 1498 msgstr "novo tipo de partição: %1"
 1499 
 1500 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
 1501 #: ../src/GParted_Core.cc:3452
 1502 msgid "new partition flag: %1"
 1503 msgstr "novo sinalizador de partição: %1"
 1504 
 1505 #: ../src/GParted_Core.cc:3481
 1506 msgid "calibrate %1"
 1507 msgstr "calibrar %1"
 1508 
 1509 #: ../src/GParted_Core.cc:3546
 1510 msgid "device"
 1511 msgstr "dispositivo"
 1512 
 1513 #: ../src/GParted_Core.cc:3560
 1514 msgid "encryption path: %1"
 1515 msgstr "caminho de criptografia: %1"
 1516 
 1517 #: ../src/GParted_Core.cc:3580
 1518 msgid "calculate new size and position of %1"
 1519 msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
 1520 
 1521 #: ../src/GParted_Core.cc:3708
 1522 msgid ""
 1523 "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
 1524 "only step"
 1525 msgstr ""
 1526 "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
 1527 "apagamento de assinaturas de sistema de arquivos"
 1528 
 1529 #: ../src/GParted_Core.cc:3715
 1530 msgid "clear old file system signatures in %1"
 1531 msgstr "limpar assinaturas antigas do sistema de arquivos em %1"
 1532 
 1533 #: ../src/GParted_Core.cc:3921
 1534 msgid "flush operating system cache of %1"
 1535 msgstr "apagar cache de sistema operacional de %1"
 1536 
 1537 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
 1538 #: ../src/GParted_Core.cc:3960
 1539 msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 1540 msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2"
 1541 
 1542 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
 1543 #: ../src/GParted_Core.cc:3996
 1544 msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 1545 msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1"
 1546 
 1547 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
 1548 #: ../src/GParted_Core.cc:4002
 1549 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 1550 msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1"
 1551 
 1552 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
 1553 #: ../src/GParted_Core.cc:4009
 1554 msgid "Error trying to open %1"
 1555 msgstr "Erro ao tentar copiar %1"
 1556 
 1557 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
 1558 #: ../src/GParted_Core.cc:4019
 1559 msgid ""
 1560 "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 1561 msgstr ""
 1562 "Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS."
 1563 
 1564 #: ../src/GParted_Core.cc:4021
 1565 msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 1566 msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
 1567 
 1568 #: ../src/GParted_Core.cc:4039
 1569 msgid "libparted messages"
 1570 msgstr "mensagens da libparted"
 1571 
 1572 #: ../src/GParted_Core.cc:4232
 1573 msgid "Libparted Information"
 1574 msgstr "Informações da libparted"
 1575 
 1576 #: ../src/GParted_Core.cc:4236
 1577 msgid "Libparted Warning"
 1578 msgstr "Aviso da libparted"
 1579 
 1580 #: ../src/GParted_Core.cc:4240
 1581 msgid "Libparted Error"
 1582 msgstr "Erro da libparted"
 1583 
 1584 #: ../src/GParted_Core.cc:4243
 1585 msgid "Libparted Fatal"
 1586 msgstr "Erro fatal do Libparted"
 1587 
 1588 #: ../src/GParted_Core.cc:4246
 1589 msgid "Libparted Bug"
 1590 msgstr "Bug do Libparted"
 1591 
 1592 #: ../src/GParted_Core.cc:4249
 1593 msgid "Libparted Unsupported Feature"
 1594 msgstr "Recurso sem suporte do Libparted"
 1595 
 1596 #: ../src/GParted_Core.cc:4252
 1597 msgid "Libparted unknown exception"
 1598 msgstr "Exceção desconhecida do libparted"
 1599 
 1600 #: ../src/GParted_Core.cc:4256
 1601 msgid "Fix"
 1602 msgstr "Corrigir"
 1603 
 1604 #: ../src/GParted_Core.cc:4258
 1605 msgid "Yes"
 1606 msgstr "Sim"
 1607 
 1608 #: ../src/GParted_Core.cc:4260
 1609 msgid "Ok"
 1610 msgstr "OK"
 1611 
 1612 #: ../src/GParted_Core.cc:4262
 1613 msgid "Retry"
 1614 msgstr "Tentar novamente"
 1615 
 1616 #: ../src/GParted_Core.cc:4264
 1617 msgid "No"
 1618 msgstr "Não"
 1619 
 1620 #: ../src/GParted_Core.cc:4266
 1621 msgid "Cancel"
 1622 msgstr "Cancelar"
 1623 
 1624 #: ../src/GParted_Core.cc:4268
 1625 msgid "Ignore"
 1626 msgstr "Ignorar"
 1627 
 1628 #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
 1629 msgid "_Undo Last Operation"
 1630 msgstr "_Desfazer a última operação"
 1631 
 1632 #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
 1633 msgid "_Clear All Operations"
 1634 msgstr "_Limpar todas as operações"
 1635 
 1636 #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
 1637 msgid "_Apply All Operations"
 1638 msgstr "_Aplicar todas as operações"
 1639 
 1640 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
 1641 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
 1642 msgstr ""
 1643 "Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está faltando."
 1644 
 1645 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
 1646 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 1647 msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de LVM2!"
 1648 
 1649 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
 1650 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 1651 msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos."
 1652 
 1653 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
 1654 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 1655 msgstr "Você NÃO deveria modificar nenhuma partição LVM2 PV."
 1656 
 1657 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
 1658 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
 1659 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
 1660 msgstr ""
 1661 "Define metade do UUID como um novo valor aleatório no sistema de arquivos %1 "
 1662 "em %2"
 1663 
 1664 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
 1665 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
 1666 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
 1667 msgstr "Define um novo UUID aleatório no sistema de arquivos %1 em %2"
 1668 
 1669 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
 1670 #: ../src/OperationCopy.cc:83
 1671 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
 1672 msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
 1673 
 1674 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
 1675 #: ../src/OperationCopy.cc:92
 1676 msgid "Copy %1 to %2"
 1677 msgstr "Copiar %1 para %2"
 1678 
 1679 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1680 #. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
 1681 #: ../src/OperationCheck.cc:50
 1682 msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
 1683 msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
 1684 
 1685 #. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
 1686 #: ../src/OperationCreate.cc:71
 1687 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
 1688 msgstr "Criar %1  %2 (%3, %4) em %5"
 1689 
 1690 #. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
 1691 #: ../src/OperationDelete.cc:114
 1692 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
 1693 msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
 1694 
 1695 #. TO TRANSLATORS:
 1696 #. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
 1697 #. * information about a step is being added after the step was
 1698 #. * marked as complete.  This bug description as well as the
 1699 #. * information being added will be visible in the details of the
 1700 #. * applied operations.
 1701 #.
 1702 #: ../src/OperationDetail.cc:154
 1703 msgid ""
 1704 "Adding more information to the results of this step after it has been marked "
 1705 "as completed"
 1706 msgstr ""
 1707 "Adicionar mais informações aos resultados da etapa após ela ser marcada como "
 1708 "concluída"
 1709 
 1710 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1711 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1712 #. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
 1713 #: ../src/OperationFormat.cc:75
 1714 msgid "Format %1 as %2"
 1715 msgstr "Formatar %1 como %2"
 1716 
 1717 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
 1718 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
 1719 msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
 1720 msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos “%1” em %2"
 1721 
 1722 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
 1723 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61
 1724 msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
 1725 msgstr "Define o nome da partição “%1” em %2"
 1726 
 1727 #: ../src/OperationResizeMove.cc:104
 1728 msgid "resize/move %1"
 1729 msgstr "redimensionar/mover %1"
 1730 
 1731 #: ../src/OperationResizeMove.cc:106
 1732 msgid ""
 1733 "new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
 1734 "anyway"
 1735 msgstr ""
 1736 "partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo "
 1737 "assim"
 1738 
 1739 #: ../src/OperationResizeMove.cc:110
 1740 msgid "Move %1 to the right"
 1741 msgstr "Mover %1 para a direita"
 1742 
 1743 #: ../src/OperationResizeMove.cc:113
 1744 msgid "Move %1 to the left"
 1745 msgstr "Mover %1 para a esquerda"
 1746 
 1747 #: ../src/OperationResizeMove.cc:116
 1748 msgid "Grow %1 from %2 to %3"
 1749 msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
 1750 
 1751 #: ../src/OperationResizeMove.cc:119
 1752 msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
 1753 msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
 1754 
 1755 #: ../src/OperationResizeMove.cc:122
 1756 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
 1757 msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3"
 1758 
 1759 #: ../src/OperationResizeMove.cc:125
 1760 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
 1761 msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3"
 1762 
 1763 #: ../src/OperationResizeMove.cc:128
 1764 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
 1765 msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3"
 1766 
 1767 #: ../src/OperationResizeMove.cc:131
 1768 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
 1769 msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3"
 1770 
 1771 #. TO TRANSLATORS: Primary
 1772 #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
 1773 #.
 1774 #: ../src/Partition.cc:403
 1775 msgid "Primary"
 1776 msgstr "Primária"
 1777 
 1778 #. TO TRANSLATORS: Logical
 1779 #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
 1780 #.
 1781 #: ../src/Partition.cc:408
 1782 msgid "Logical"
 1783 msgstr "Lógica"
 1784 
 1785 #. TO TRANSLATORS: Extended
 1786 #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
 1787 #.
 1788 #: ../src/Partition.cc:413
 1789 msgid "Extended"
 1790 msgstr "Estendida"
 1791 
 1792 #. TO TRANSLATORS: Unallocated
 1793 #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
 1794 #.
 1795 #: ../src/Partition.cc:418
 1796 msgid "Unallocated"
 1797 msgstr "Não alocado"
 1798 
 1799 #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
 1800 #. * A drive which has no partition table.
 1801 #.
 1802 #: ../src/Partition.cc:423
 1803 msgid "Unpartitioned"
 1804 msgstr "Não particionada"
 1805 
 1806 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
 1807 #: ../src/ProgressBar.cc:98
 1808 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 1809 msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
 1810 
 1811 #: ../src/TreeView_Detail.cc:46
 1812 msgid "Name"
 1813 msgstr "Nome"
 1814 
 1815 #: ../src/TreeView_Detail.cc:50
 1816 msgid "Size"
 1817 msgstr "Tamanho"
 1818 
 1819 #: ../src/TreeView_Detail.cc:51
 1820 msgid "Used"
 1821 msgstr "Usado"
 1822 
 1823 #: ../src/TreeView_Detail.cc:52
 1824 msgid "Unused"
 1825 msgstr "Livre"
 1826 
 1827 #. TO TRANSLATORS:  unallocated
 1828 #. * means that this space on the disk device is
 1829 #. * outside any partition, so is in other words
 1830 #. * unallocated.
 1831 #.
 1832 #: ../src/Utils.cc:322
 1833 msgid "unallocated"
 1834 msgstr "não alocada"
 1835 
 1836 #. TO TRANSLATORS:  unknown
 1837 #. * means that this space within this partition does
 1838 #. * not contain a file system known to GParted, and
 1839 #. * is in other words unknown.
 1840 #.
 1841 #: ../src/Utils.cc:329
 1842 msgid "unknown"
 1843 msgstr "desconhecida"
 1844 
 1845 #. TO TRANSLATORS:  unformatted
 1846 #. * means that when the new partition is created by
 1847 #. * GParted the space within it will not be formatted
 1848 #. * with a file system.
 1849 #.
 1850 #: ../src/Utils.cc:336
 1851 msgid "unformatted"
 1852 msgstr "não formatada"
 1853 
 1854 #. TO TRANSLATORS:  other
 1855 #. * name shown in the File System Support dialog to list
 1856 #. * actions which can be performed on other file systems
 1857 #. * not specifically listed as supported.
 1858 #.
 1859 #: ../src/Utils.cc:343
 1860 msgid "other"
 1861 msgstr "outro"
 1862 
 1863 #. TO TRANSLATORS:  cleared
 1864 #. * means that all file system signatures in the partition
 1865 #. * will be cleared by GParted.
 1866 #.
 1867 #: ../src/Utils.cc:349
 1868 msgid "cleared"
 1869 msgstr "limpa"
 1870 
 1871 #: ../src/Utils.cc:382
 1872 msgid "used"
 1873 msgstr "usado"
 1874 
 1875 #: ../src/Utils.cc:383
 1876 msgid "unused"
 1877 msgstr "livre"
 1878 
 1879 #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
 1880 #: ../src/Utils.cc:391
 1881 msgid "Encrypted"
 1882 msgstr "Criptografado"
 1883 
 1884 #: ../src/Utils.cc:539
 1885 msgid "%1 B"
 1886 msgstr "%1 B"
 1887 
 1888 #: ../src/Utils.cc:544
 1889 msgid "%1 KiB"
 1890 msgstr "%1 KiB"
 1891 
 1892 #: ../src/Utils.cc:549
 1893 msgid "%1 MiB"
 1894 msgstr "%1 MiB"
 1895 
 1896 #: ../src/Utils.cc:554
 1897 msgid "%1 GiB"
 1898 msgstr "%1 GiB"
 1899 
 1900 #: ../src/Utils.cc:559
 1901 msgid "%1 TiB"
 1902 msgstr "%1 TiB"
 1903 
 1904 #: ../src/Win_GParted.cc:169
 1905 msgid "_Refresh Devices"
 1906 msgstr "_Atualizar dispositivos"
 1907 
 1908 #: ../src/Win_GParted.cc:177
 1909 msgid "_Devices"
 1910 msgstr "_Dispositivos"
 1911 
 1912 #: ../src/Win_GParted.cc:189
 1913 msgid "_GParted"
 1914 msgstr "_GParted"
 1915 
 1916 #: ../src/Win_GParted.cc:218
 1917 msgid "_Edit"
 1918 msgstr "_Editar"
 1919 
 1920 #: ../src/Win_GParted.cc:226
 1921 msgid "Device _Information"
 1922 msgstr "_Informações do dispositivo"
 1923 
 1924 #: ../src/Win_GParted.cc:231
 1925 msgid "Pending _Operations"
 1926 msgstr "_Operações pendentes"
 1927 
 1928 #: ../src/Win_GParted.cc:236
 1929 msgid "_View"
 1930 msgstr "_Ver"
 1931 
 1932 #: ../src/Win_GParted.cc:243
 1933 msgid "_File System Support"
 1934 msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos"
 1935 
 1936 #: ../src/Win_GParted.cc:251
 1937 msgid "_Create Partition Table"
 1938 msgstr "_Criar tabela de partições"
 1939 
 1940 #: ../src/Win_GParted.cc:256
 1941 msgid "_Attempt Data Rescue"
 1942 msgstr "_Tentativa de resgatar dados"
 1943 
 1944 #: ../src/Win_GParted.cc:261
 1945 msgid "_Device"
 1946 msgstr "_Dispositivo"
 1947 
 1948 #: ../src/Win_GParted.cc:269
 1949 msgid "_Partition"
 1950 msgstr "_Partição"
 1951 
 1952 #: ../src/Win_GParted.cc:277
 1953 msgid "_Contents"
 1954 msgstr "_Sumário"
 1955 
 1956 #: ../src/Win_GParted.cc:291
 1957 msgid "_Help"
 1958 msgstr "A_juda"
 1959 
 1960 #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
 1961 #: ../src/Win_GParted.cc:305
 1962 msgid "New"
 1963 msgstr "Novo"
 1964 
 1965 #: ../src/Win_GParted.cc:310
 1966 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 1967 msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
 1968 
 1969 #: ../src/Win_GParted.cc:318
 1970 msgid "Delete the selected partition"
 1971 msgstr "Exclui a partição selecionada"
 1972 
 1973 #: ../src/Win_GParted.cc:340
 1974 msgid "Resize/Move the selected partition"
 1975 msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada"
 1976 
 1977 #: ../src/Win_GParted.cc:352
 1978 msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 1979 msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
 1980 
 1981 #: ../src/Win_GParted.cc:360
 1982 msgid "Paste the partition from the clipboard"
 1983 msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
 1984 
 1985 #: ../src/Win_GParted.cc:375
 1986 msgid "Undo Last Operation"
 1987 msgstr "Desfaz a última operação"
 1988 
 1989 #: ../src/Win_GParted.cc:386
 1990 msgid "Apply All Operations"
 1991 msgstr "Aplica todas as operações"
 1992 
 1993 #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
 1994 #: ../src/Win_GParted.cc:410
 1995 msgid "_New"
 1996 msgstr "_Novo"
 1997 
 1998 #: ../src/Win_GParted.cc:429
 1999 msgid "_Resize/Move"
 2000 msgstr "_Redimensionar/Mover"
 2001 
 2002 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
 2003 #: ../src/Win_GParted.cc:456
 2004 msgid "_Format to"
 2005 msgstr "_Formatar para"
 2006 
 2007 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
 2008 #: ../src/Win_GParted.cc:481
 2009 msgid "_Mount on"
 2010 msgstr "_Montar em"
 2011 
 2012 #: ../src/Win_GParted.cc:489
 2013 msgid "_Name Partition"
 2014 msgstr "N_omear partição"
 2015 
 2016 #: ../src/Win_GParted.cc:495
 2017 msgid "M_anage Flags"
 2018 msgstr "Gerenci_ar sinalizadores"
 2019 
 2020 #: ../src/Win_GParted.cc:501
 2021 msgid "C_heck"
 2022 msgstr "_Verificar"
 2023 
 2024 #: ../src/Win_GParted.cc:507
 2025 msgid "_Label File System"
 2026 msgstr "Ro_tular sistema de arquivos"
 2027 
 2028 #: ../src/Win_GParted.cc:513
 2029 msgid "New UU_ID"
 2030 msgstr "Novo UU_ID"
 2031 
 2032 #: ../src/Win_GParted.cc:578
 2033 msgid "Device Information"
 2034 msgstr "Informações sobre o dispositivo"
 2035 
 2036 #: ../src/Win_GParted.cc:857
 2037 msgid "Could not add this operation to the list"
 2038 msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista"
 2039 
 2040 #: ../src/Win_GParted.cc:1038
 2041 msgid "%1 operation pending"
 2042 msgid_plural "%1 operations pending"
 2043 msgstr[0] "%1 operação pendente"
 2044 msgstr[1] "%1 operações pendentes"
 2045 
 2046 #: ../src/Win_GParted.cc:1148
 2047 msgid "Quit GParted?"
 2048 msgstr "Deseja sair do GParted?"
 2049 
 2050 #: ../src/Win_GParted.cc:1154
 2051 msgid "%1 operation is currently pending."
 2052 msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 2053 msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente."
 2054 msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes."
 2055 
 2056 #: ../src/Win_GParted.cc:1560
 2057 msgid "%1 - GParted"
 2058 msgstr "%1 - GParted"
 2059 
 2060 #: ../src/Win_GParted.cc:1611
 2061 msgid "Scanning all devices..."
 2062 msgstr "Varrendo todos os dispositivos…"
 2063 
 2064 #: ../src/Win_GParted.cc:1658
 2065 msgid "No devices detected"
 2066 msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
 2067 
 2068 #. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
 2069 #: ../src/Win_GParted.cc:1746
 2070 msgid "No partition table found on device %1"
 2071 msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1"
 2072 
 2073 #: ../src/Win_GParted.cc:1751
 2074 msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 2075 msgstr ""
 2076 "Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas."
 2077 
 2078 #: ../src/Win_GParted.cc:1753
 2079 msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 2080 msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:"
 2081 
 2082 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
 2083 #: ../src/Win_GParted.cc:1756
 2084 msgid "Device --> Create Partition Table."
 2085 msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
 2086 
 2087 #. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
 2088 #: ../src/Win_GParted.cc:1765
 2089 msgid "Unable to resize read-only file system %1"
 2090 msgstr ""
 2091 "Não foi possível redimensionar o sistema de arquivos somente leitura %1"
 2092 
 2093 #: ../src/Win_GParted.cc:1770
 2094 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
 2095 msgstr ""
 2096 "O sistema de arquivos não pode ser redimensionado enquanto está montado como "
 2097 "somente leitura."
 2098 
 2099 #: ../src/Win_GParted.cc:1772
 2100 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
 2101 msgstr "Desmonte o sistema de arquivos ou remonte-o como leitura e escrita."
 2102 
 2103 #: ../src/Win_GParted.cc:1794
 2104 msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 2105 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted"
 2106 
 2107 #: ../src/Win_GParted.cc:1796
 2108 #| msgid "Command gpart was not found"
 2109 msgid "Command yelp not found."
 2110 msgstr "Comando yelp não foi encontrado."
 2111 
 2112 #: ../src/Win_GParted.cc:1799
 2113 msgid "Install yelp and try again."
 2114 msgstr "Instale yelp e tente novamente."
 2115 
 2116 #: ../src/Win_GParted.cc:1820
 2117 #| msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 2118 msgid "Failed to open GParted Manual help file"
 2119 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted."
 2120 
 2121 #: ../src/Win_GParted.cc:1840
 2122 msgid "Documentation is not available"
 2123 msgstr "Sem documentação disponível"
 2124 
 2125 #: ../src/Win_GParted.cc:1845
 2126 msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 2127 msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação."
 2128 
 2129 #: ../src/Win_GParted.cc:1847
 2130 msgid "Documentation is available at the project web site."
 2131 msgstr "Há documentação disponível no site do projeto."
 2132 
 2133 #: ../src/Win_GParted.cc:1851
 2134 msgid "GParted Manual"
 2135 msgstr "Manual do GParted"
 2136 
 2137 #: ../src/Win_GParted.cc:1866
 2138 msgid "GNOME Partition Editor"
 2139 msgstr "Editor de Partições do GNOME"
 2140 
 2141 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
 2142 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
 2143 #: ../src/Win_GParted.cc:1903
 2144 msgid "translator-credits"
 2145 msgstr ""
 2146 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
 2147 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
 2148 "Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>\n"
 2149 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
 2150 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
 2151 "Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>\n"
 2152 "André Gondim <In memoriam>\n"
 2153 "Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
 2154 "Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>\n"
 2155 "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
 2156 "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
 2157 
 2158 #: ../src/Win_GParted.cc:1950
 2159 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 2160 msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 2161 msgstr[0] "Não é possível criar mais de %1 partição primária"
 2162 msgstr[1] "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
 2163 
 2164 #: ../src/Win_GParted.cc:1962
 2165 msgid ""
 2166 "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 2167 "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
 2168 "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
 2169 "partition first."
 2170 msgstr ""
 2171 "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
 2172 "estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma "
 2173 "partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário "
 2174 "remover uma partição primária antes."
 2175 
 2176 #: ../src/Win_GParted.cc:2088
 2177 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
 2178 msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema"
 2179 
 2180 #. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
 2181 #: ../src/Win_GParted.cc:2095
 2182 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 2183 msgstr ""
 2184 "Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1."
 2185 
 2186 #: ../src/Win_GParted.cc:2097
 2187 msgid ""
 2188 "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 2189 "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
 2190 msgstr ""
 2191 "  É mais provável ocorrer falha de inicialização se você mover a partição "
 2192 "GNU/Linux contendo o diretório /boot, ou se você mover a partição de sistema "
 2193 "C: do Windows."
 2194 
 2195 #: ../src/Win_GParted.cc:2099
 2196 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 2197 msgstr ""
 2198 "Você pode aprender formas de reparar a configuração do boot na FAQ do "
 2199 "GParted."
 2200 
 2201 #: ../src/Win_GParted.cc:2103
 2202 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 2203 msgstr "Mover uma partição pode demorar um longo tempo para ser aplicado."
 2204 
 2205 #. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
 2206 #: ../src/Win_GParted.cc:2145
 2207 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
 2208 msgstr "Digite a senha LUKS para redimensionar %1"
 2209 
 2210 #: ../src/Win_GParted.cc:2174
 2211 msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
 2212 msgstr "Falha na verificação da senha de criptografia LUKS"
 2213 
 2214 #: ../src/Win_GParted.cc:2252
 2215 msgid "Copy of %1"
 2216 msgstr "Cópia de %1"
 2217 
 2218 #: ../src/Win_GParted.cc:2353
 2219 msgid "You have pasted into an existing partition"
 2220 msgstr "Você colou dentro de uma partição existente"
 2221 
 2222 #. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
 2223 #: ../src/Win_GParted.cc:2361
 2224 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 2225 msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação."
 2226 
 2227 #: ../src/Win_GParted.cc:2435
 2228 msgid "Unable to delete %1!"
 2229 msgstr "Não foi possível excluir %1!"
 2230 
 2231 #: ../src/Win_GParted.cc:2442
 2232 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 2233 msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
 2234 
 2235 #: ../src/Win_GParted.cc:2453
 2236 msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 2237 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
 2238 
 2239 #: ../src/Win_GParted.cc:2460
 2240 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 2241 msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
 2242 
 2243 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
 2244 #: ../src/Win_GParted.cc:2463
 2245 msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 2246 msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
 2247 
 2248 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2249 #. * Cannot format this file system to fat16.
 2250 #.
 2251 #: ../src/Win_GParted.cc:2619
 2252 msgid "Cannot format this file system to %1"
 2253 msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1"
 2254 
 2255 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2256 #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 2257 #.
 2258 #: ../src/Win_GParted.cc:2631
 2259 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 2260 msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
 2261 
 2262 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2263 #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 2264 #.
 2265 #: ../src/Win_GParted.cc:2639
 2266 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 2267 msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
 2268 
 2269 #: ../src/Win_GParted.cc:2711
 2270 msgid "Opening encryption on %1"
 2271 msgstr "Abrindo criptografia em %1"
 2272 
 2273 #: ../src/Win_GParted.cc:2725
 2274 msgid "Failed to open LUKS encryption"
 2275 msgstr "Falha ao abrir criptografia LUKS"
 2276 
 2277 #: ../src/Win_GParted.cc:2747
 2278 msgid ""
 2279 "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
 2280 "pending for the partition."
 2281 msgstr ""
 2282 "A ação de fechar criptografia não pode ser executada quando há operações "
 2283 "pendentes para a partição."
 2284 
 2285 #: ../src/Win_GParted.cc:2748
 2286 msgid "Closing encryption on %1"
 2287 msgstr "Fechando criptografia em %1"
 2288 
 2289 #: ../src/Win_GParted.cc:2749
 2290 msgid "Could not close encryption"
 2291 msgstr "Não foi possível fechar criptografia"
 2292 
 2293 #: ../src/Win_GParted.cc:2754
 2294 msgid ""
 2295 "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
 2296 "pending for the partition."
 2297 msgstr ""
 2298 "A ação de abrir criptografia não pode ser executada quando há operações "
 2299 "pendentes para a partição."
 2300 
 2301 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2302 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
 2303 #.
 2304 #: ../src/Win_GParted.cc:2794
 2305 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
 2306 msgstr "Digite a senha LUKS para abrir %1"
 2307 
 2308 #: ../src/Win_GParted.cc:2857
 2309 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 2310 msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
 2311 
 2312 #: ../src/Win_GParted.cc:2859
 2313 msgid ""
 2314 "This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
 2315 "You are advised to unmount them manually."
 2316 msgstr ""
 2317 "Isto ocorre porque outras partições também estão montadas nesses pontos de "
 2318 "montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente."
 2319 
 2320 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
 2321 #: ../src/Win_GParted.cc:2872
 2322 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
 2323 msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
 2324 msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2"
 2325 msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2"
 2326 
 2327 #: ../src/Win_GParted.cc:2887
 2328 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
 2329 msgstr ""
 2330 "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações "
 2331 "pendentes."
 2332 
 2333 #: ../src/Win_GParted.cc:2930
 2334 msgid ""
 2335 "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
 2336 "the partition."
 2337 msgstr ""
 2338 "A ação de desativar swap não pode ser executada quando há operações "
 2339 "pendentes para a partição."
 2340 
 2341 #: ../src/Win_GParted.cc:2931
 2342 msgid "Deactivating swap on %1"
 2343 msgstr "Desativando swap em %1"
 2344 
 2345 #: ../src/Win_GParted.cc:2932
 2346 msgid "Could not deactivate swap"
 2347 msgstr "Não foi possível desativar swap"
 2348 
 2349 #: ../src/Win_GParted.cc:2937
 2350 msgid ""
 2351 "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
 2352 "the partition."
 2353 msgstr ""
 2354 "A ação de ativar swap não pode ser executada quando há operações pendentes "
 2355 "para a partição."
 2356 
 2357 #: ../src/Win_GParted.cc:2938
 2358 msgid "Activating swap on %1"
 2359 msgstr "Ativando swap em %1"
 2360 
 2361 #: ../src/Win_GParted.cc:2939
 2362 msgid "Could not activate swap"
 2363 msgstr "Não foi possível ativar swap"
 2364 
 2365 #: ../src/Win_GParted.cc:2944
 2366 msgid ""
 2367 "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2368 "operations pending for the partition."
 2369 msgstr ""
 2370 "A ação de desativar grupo de volume não pode ser executada quando há "
 2371 "operações pendentes para a partição."
 2372 
 2373 #: ../src/Win_GParted.cc:2945
 2374 msgid "Deactivating Volume Group %1"
 2375 msgstr "Desativando grupo de volume %1"
 2376 
 2377 #. VGNAME from point point
 2378 #: ../src/Win_GParted.cc:2947
 2379 msgid "Could not deactivate Volume Group"
 2380 msgstr "Não foi possível desativar grupo de volume"
 2381 
 2382 #: ../src/Win_GParted.cc:2952
 2383 msgid ""
 2384 "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2385 "operations pending for the partition."
 2386 msgstr ""
 2387 "A ação de ativar grupo de volume não pode ser executada quando há operações "
 2388 "pendentes para a partição."
 2389 
 2390 #: ../src/Win_GParted.cc:2953
 2391 msgid "Activating Volume Group %1"
 2392 msgstr "Ativando grupo de volume em %1"
 2393 
 2394 #. VGNAME from point point
 2395 #: ../src/Win_GParted.cc:2955
 2396 msgid "Could not activate Volume Group"
 2397 msgstr "Não foi possível ativar grupo de volume"
 2398 
 2399 #: ../src/Win_GParted.cc:2960
 2400 msgid ""
 2401 "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
 2402 "the partition."
 2403 msgstr ""
 2404 "A ação de desmontar não pode ser executada quando há operações pendentes "
 2405 "para a partição."
 2406 
 2407 #: ../src/Win_GParted.cc:2961
 2408 msgid "Unmounting %1"
 2409 msgstr "Desmontando %1"
 2410 
 2411 #: ../src/Win_GParted.cc:2962
 2412 msgid "Could not unmount %1"
 2413 msgstr "Não foi possível desmontar %1"
 2414 
 2415 #. Bug: Partition callback without a selected partition
 2416 #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
 2417 #: ../src/Win_GParted.cc:3026
 2418 msgid ""
 2419 "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
 2420 "partition."
 2421 msgstr ""
 2422 "A ação de montar não pode ser executada quando há operação pendente para a "
 2423 "partição."
 2424 
 2425 #: ../src/Win_GParted.cc:3039
 2426 msgid "mounting %1 on %2"
 2427 msgstr "montando %1 em %2"
 2428 
 2429 #: ../src/Win_GParted.cc:3067
 2430 msgid "Could not mount %1 on %2"
 2431 msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
 2432 
 2433 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
 2434 #: ../src/Win_GParted.cc:3086
 2435 msgid "%1 partition is currently active on device %2"
 2436 msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
 2437 msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
 2438 msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
 2439 
 2440 #: ../src/Win_GParted.cc:3101
 2441 msgid ""
 2442 "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 2443 msgstr ""
 2444 "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
 2445 
 2446 #: ../src/Win_GParted.cc:3103
 2447 msgid ""
 2448 "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 2449 "or enabled swap space."
 2450 msgstr ""
 2451 "Partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de "
 2452 "arquivos montado ou área de troca (swap) habilitada."
 2453 
 2454 #: ../src/Win_GParted.cc:3105
 2455 msgid ""
 2456 "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 2457 "partitions on this device before creating a new partition table."
 2458 msgstr ""
 2459 "Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou desativar swap, para "
 2460 "desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
 2461 "tabela de partições."
 2462 
 2463 #: ../src/Win_GParted.cc:3117
 2464 msgid "%1 operation is currently pending"
 2465 msgid_plural "%1 operations are currently pending"
 2466 msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente"
 2467 msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes"
 2468 
 2469 #: ../src/Win_GParted.cc:3130
 2470 msgid ""
 2471 "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 2472 msgstr ""
 2473 "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
 2474 "pendentes."
 2475 
 2476 #: ../src/Win_GParted.cc:3132
 2477 msgid ""
 2478 "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 2479 "new partition table."
 2480 msgstr ""
 2481 "Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
 2482 "uma nova tabela de partições."
 2483 
 2484 #: ../src/Win_GParted.cc:3147
 2485 msgid "Error while creating partition table"
 2486 msgstr "Erro ao criar tabela de partições"
 2487 
 2488 #: ../src/Win_GParted.cc:3167
 2489 msgid "Command gpart was not found"
 2490 msgstr "Comando gpart não foi encontrado"
 2491 
 2492 #: ../src/Win_GParted.cc:3168
 2493 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 2494 msgstr ""
 2495 "Este recurso utiliza o gpart. Por favor instale o gpart e tente novamente."
 2496 
 2497 #. Dialog information
 2498 #: ../src/Win_GParted.cc:3176
 2499 msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 2500 msgstr ""
 2501 "Uma varredura completa do disco é necessária para encontrar sistemas de "
 2502 "arquivos."
 2503 
 2504 #: ../src/Win_GParted.cc:3178
 2505 msgid "The scan might take a very long time."
 2506 msgstr "A varredura pode durar muito tempo."
 2507 
 2508 #: ../src/Win_GParted.cc:3180
 2509 msgid ""
 2510 "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 2511 "to other media."
 2512 msgstr ""
 2513 "Após a varredura você pode montar qualquer sistema de arquivos descoberto e "
 2514 "copiar os dados para outra mídia."
 2515 
 2516 #: ../src/Win_GParted.cc:3182
 2517 msgid "Do you want to continue?"
 2518 msgstr "Você deseja continuar?"
 2519 
 2520 #. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
 2521 #: ../src/Win_GParted.cc:3186
 2522 msgid "Search for file systems on %1"
 2523 msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1"
 2524 
 2525 #. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
 2526 #: ../src/Win_GParted.cc:3197
 2527 msgid "Searching for file systems on %1"
 2528 msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1"
 2529 
 2530 #. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
 2531 #: ../src/Win_GParted.cc:3213
 2532 msgid "No file systems found on %1"
 2533 msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em %1"
 2534 
 2535 #: ../src/Win_GParted.cc:3214
 2536 msgid ""
 2537 "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 2538 "disk."
 2539 msgstr ""
 2540 "O disco varrido pelo gpart não encontrou nenhum arquivo de sistema "
 2541 "reconhecível no disco."
 2542 
 2543 #: ../src/Win_GParted.cc:3491
 2544 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 2545 msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
 2546 
 2547 #: ../src/Win_GParted.cc:3497
 2548 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 2549 msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS."
 2550 
 2551 #: ../src/Win_GParted.cc:3499
 2552 msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 2553 msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar."
 2554 
 2555 #: ../src/Win_GParted.cc:3501
 2556 msgid "Apply operations to device"
 2557 msgstr "Aplicar as operações no dispositivo"
 2558 
 2559 #: ../src/Win_GParted.cc:3544
 2560 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2561 msgstr "Você está apagando um volume físico LVM2 não-vazio %1"
 2562 
 2563 #: ../src/Win_GParted.cc:3548
 2564 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2565 msgstr "Você está formatando um volume físico LVM2 não-vazio %1"
 2566 
 2567 #: ../src/Win_GParted.cc:3552
 2568 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2569 msgstr "Você está colando sobre um volume físico LVM2 não-vazio %1"
 2570 
 2571 #: ../src/Win_GParted.cc:3561
 2572 msgid ""
 2573 "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
 2574 "destroy or damage the  Volume Group."
 2575 msgstr ""
 2576 "Apagar ou sobrescrever um volume físico é irreversível e você irá destruir "
 2577 "ou danificar o grupo de volume."
 2578 
 2579 #: ../src/Win_GParted.cc:3564
 2580 msgid ""
 2581 "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
 2582 "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
 2583 "this operation."
 2584 msgstr ""
 2585 "Para evitar destruir ou danificar o grupo de volume, você é alterado para "
 2586 "cancelar e usar comandos LVM externos para liberar o volume físico antes de "
 2587 "executar essa operação."
 2588 
 2589 #: ../src/Win_GParted.cc:3567
 2590 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
 2591 msgstr "Você deseja continuar e forçar a exclusão do volume físico?"
 2592 
 2593 #: ../src/btrfs.cc:280
 2594 msgid "Failed to find devid for path %1"
 2595 msgstr "Falha em localizar id de dispositivo para o caminho %1"
 2596 
 2597 #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
 2598 msgid ""
 2599 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
 2600 msgstr ""
 2601 "Mudar o UUID pode invalidar a chave de Ativação de Produto do Windows (WPA)"
 2602 
 2603 #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
 2604 msgid ""
 2605 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
 2606 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
 2607 "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
 2608 "until you reactivate Windows."
 2609 msgstr ""
 2610 "Em sistemas de arquivos FAT e NTFS, o número de série do volume é usado como "
 2611 "o UUID. Mudar o número de série do volume na partição de sistema do Windows, "
 2612 "normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
 2613 "impedir o login até que você reative o Windows."
 2614 
 2615 #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
 2616 msgid ""
 2617 "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
 2618 "usually safe, but guarantees cannot be given."
 2619 msgstr ""
 2620 "Mudar o UUID em mídia de armazenamento externo e em partições que não são de "
 2621 "sistema geralmente é seguro, mas não há garantias."
 2622 
 2623 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2624 #: ../src/linux_swap.cc:35
 2625 msgid "_Swapon"
 2626 msgstr "Ativar _swap"
 2627 
 2628 #: ../src/linux_swap.cc:36
 2629 msgid "_Swapoff"
 2630 msgstr "Desativar _swap"
 2631 
 2632 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2633 #: ../src/linux_swap.cc:195
 2634 msgid ""
 2635 "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 2636 msgstr ""
 2637 "A ação de mover partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não "
 2638 "contém dados"
 2639 
 2640 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2641 #: ../src/linux_swap.cc:214
 2642 msgid ""
 2643 "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 2644 msgstr ""
 2645 "A ação de copiar partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não "
 2646 "contém dados"
 2647 
 2648 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2649 #: ../src/lvm2_pv.cc:31
 2650 msgid "Ac_tivate"
 2651 msgstr "A_tivar"
 2652 
 2653 #: ../src/lvm2_pv.cc:32
 2654 msgid "Deac_tivate"
 2655 msgstr "Des_ativar"
 2656 
 2657 #: ../src/lvm2_pv.cc:35
 2658 msgid ""
 2659 "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
 2660 "of an exported Volume Group."
 2661 msgstr ""
 2662 "O volume físico LVM2 não pode ser atualmente redimensionado pelo fato de ser "
 2663 "membro de um grupo de volume exportado."
 2664 
 2665 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2666 #: ../src/luks.cc:33
 2667 msgid "Open Encryption"
 2668 msgstr "Abrir criptografia"
 2669 
 2670 #: ../src/luks.cc:34
 2671 msgid "Close Encryption"
 2672 msgstr "Fechar criptografia"
 2673 
 2674 #: ../src/luks.cc:148
 2675 msgid ""
 2676 "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
 2677 "the partition when opened"
 2678 msgstr ""
 2679 "Maximização de criptografia LUKS fechada ignorada porque ela preencherá "
 2680 "automaticamente a partição quando aberta"
 2681 
 2682 #: ../src/main.cc:47
 2683 msgid "Root privileges are required for running GParted"
 2684 msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
 2685 
 2686 #: ../src/main.cc:52
 2687 msgid ""
 2688 "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
 2689 "vast amounts of data, only root may run it."
 2690 msgstr ""
 2691 "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente "
 2692 "o root pode executá-lo."
 2693 
 2694 #: ../src/ntfs.cc:41
 2695 msgid ""
 2696 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 2697 "half of the UUID is set to a new random value."
 2698 msgstr ""
 2699 "Numa tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de arquivos "
 2700 "NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório."
 2701 
 2702 #. simulation..
 2703 #: ../src/ntfs.cc:202
 2704 msgid "run simulation"
 2705 msgstr "executar simulação"
 2706 
 2707 #. Real resize
 2708 #: ../src/ntfs.cc:210
 2709 msgid "real resize"
 2710 msgstr "redimensionamento real"
 2711 
 2712 #: ../src/udf.cc:186
 2713 msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
 2714 msgstr "A partição é grande demais, tamanho máximo é %1"
 2715 
 2716 #: ../src/udf.cc:194
 2717 msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
 2718 msgstr "A partição é pequena demais, tamanho mínimo é %1"
 2719 
 2720 #: ../src/udf.cc:211
 2721 msgid ""
 2722 "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
 2723 "label."
 2724 msgstr ""
 2725 "mkudffs anterior à versão 1.1 não oferece suporte a caracteres não ASCII no "
 2726 "rótulo."
 2727 
 2728 #~ msgid "Libparted"
 2729 #~ msgstr "Libparted"
 2730 
 2731 #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
 2732 #~ msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes."
 2733 
 2734 #~ msgid ""
 2735 #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
 2736 #~ "sector sizes larger than 512 bytes."
 2737 #~ msgstr ""
 2738 #~ "O GParted requer libparted versão 2.2 ou superior para suportar "
 2739 #~ "dispositivos com tamanho de setores maiores que 512 bytes."
 2740 
 2741 #~ msgid "N/A"
 2742 #~ msgstr "N/D"
 2743 
 2744 #~ msgid "roll back last transaction"
 2745 #~ msgstr "desfazer última transação"
 2746 
 2747 #~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
 2748 #~ msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
 2749 
 2750 #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
 2751 #~ msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
 2752 
 2753 #~ msgid "grow file system"
 2754 #~ msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
 2755 
 2756 #~ msgid ""
 2757 #~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
 2758 #~ msgstr ""
 2759 #~ "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando "
 2760 #~ "esta operação"
 2761 
 2762 #~ msgid ""
 2763 #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
 2764 #~ "with this partition."
 2765 #~ msgstr ""
 2766 #~ "Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações "
 2767 #~ "antes de ativar swap nesta partição."
 2768 
 2769 #~ msgid ""
 2770 #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
 2771 #~ "activate Volume Group with this partition."
 2772 #~ msgstr ""
 2773 #~ "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações "
 2774 #~ "antes de ativar grupo de volume com esta partição."
 2775 
 2776 #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
 2777 #~ msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)."
 2778 
 2779 #~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
 2780 #~ msgstr "Ignorar configuração de sinalizador de partição sem suporte: %1"
 2781 
 2782 #~ msgid "Libparted Bug Found!"
 2783 #~ msgstr "Bug encontrado na libparted!"
 2784 
 2785 #~ msgid "Clear Partition Label on %1"
 2786 #~ msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
 2787 
 2788 #~ msgid "_Label"
 2789 #~ msgstr "Ró_tulo"
 2790 
 2791 #~ msgid "%1 active"
 2792 #~ msgstr "%1 ativa"
 2793 
 2794 #~ msgid "%1 not active"
 2795 #~ msgstr "%1 inativa"
 2796 
 2797 #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
 2798 #~ msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições MS-DOS."
 2799 
 2800 #~ msgid "Advanced"
 2801 #~ msgstr "Avançado"
 2802 
 2803 #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
 2804 #~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
 2805 
 2806 #~ msgid "%1 of %2 read"
 2807 #~ msgstr "%1 de %2 lidos"
 2808 
 2809 #~ msgid "read %1 using a block size of %2"
 2810 #~ msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2"
 2811 
 2812 #~ msgid "Available"
 2813 #~ msgstr "Disponível"
 2814 
 2815 #~ msgid "read %1"
 2816 #~ msgstr "ler %1"
 2817 
 2818 #~ msgid "%1 (%2 B) read"
 2819 #~ msgstr "%1 (%2 B) lidos"
 2820 
 2821 #~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
 2822 #~ msgstr "escreveu %1 de zeros no deslocamento de byte %2"
 2823 
 2824 #~ msgid "clear primary signatures"
 2825 #~ msgstr "limpar assinaturas primárias"
 2826 
 2827 #~ msgid "clear secondary signatures"
 2828 #~ msgstr "limpar assinaturas secundárias"
 2829 
 2830 #~ msgid "perform read-only test"
 2831 #~ msgstr "executar teste somente leitura"
 2832 
 2833 #~ msgid "perform real move"
 2834 #~ msgstr "executar movimento"
 2835 
 2836 #~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
 2837 #~ msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n"
 2838 
 2839 #~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
 2840 #~ msgstr ""
 2841 #~ "Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo "
 2842 #~ "temporário %1.\n"
 2843 
 2844 #~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
 2845 #~ msgstr ""
 2846 #~ "Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário "
 2847 #~ "%1.\n"