"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gparted-1.3.1/po/pt.po" (19 Jun 2021, 94208 Bytes) of package /linux/misc/gparted-1.3.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # gparted's Portuguese translation.
    2 # Copyright © 2004 gparted
    3 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
    4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
    5 # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
    6 # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
    7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
    8 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
    9 #
   10 msgid ""
   11 msgstr ""
   12 "Project-Id-Version: Gparted\n"
   13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
   14 "POT-Creation-Date: 2021-04-25 16:09+0000\n"
   15 "PO-Revision-Date: 2021-05-04 19:03+0100\n"
   16 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
   17 "Language-Team: Portuguese < >\n"
   18 "Language: pt\n"
   19 "MIME-Version: 1.0\n"
   20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   23 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
   24 "X-Project-Style: gnome\n"
   25 
   26 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
   27 msgid "GParted Partition Editor"
   28 msgstr "Editor de partições GParted"
   29 
   30 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
   31 msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
   32 msgstr "Criar, reorganizar e eliminar partições"
   33 
   34 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
   35 msgid ""
   36 "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
   37 "partitions."
   38 msgstr ""
   39 "O GParted é um editor de partições livre que lhe permite gerir graficamente "
   40 "as suas partições de disco."
   41 
   42 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
   43 msgid ""
   44 "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
   45 "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
   46 "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
   47 msgstr ""
   48 "Com o GParted pode redimensionar, copiar, rotular e mover partições sem "
   49 "perdas de dados. Estas ações permitem-lhe aumentar ou diminuir o seu disco "
   50 "C:, criar espaço para um novo sistema operativo ou tentar recuperar dados de "
   51 "partições perdidas."
   52 
   53 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
   54 msgid ""
   55 "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
   56 "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
   57 "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
   58 msgstr ""
   59 "O GParted funciona com muitos sistemas de ficheiros, incluindo: btrfs, "
   60 "exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
   61 "minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs e xfs."
   62 
   63 #. ==== GUI =========================
   64 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
   65 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860
   66 msgid "GParted"
   67 msgstr "GParted"
   68 
   69 #: ../gparted.desktop.in.in.h:2
   70 msgid "Partition Editor"
   71 msgstr "Editor de partições"
   72 
   73 #: ../gparted.desktop.in.in.h:5
   74 msgid "Partition;"
   75 msgstr "Partição;"
   76 
   77 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
   78 msgid "Run GParted as root"
   79 msgstr "Executar o Gparted como root"
   80 
   81 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
   82 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
   83 msgstr ""
   84 "É necessária autenticação para executar o Editor de partições GParted como "
   85 "root"
   86 
   87 #: ../include/Utils.h:57
   88 msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
   89 msgstr "(Novo UUID - será gerado aleatoriamente)"
   90 
   91 #: ../include/Utils.h:58
   92 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
   93 msgstr "(Metade de UUID - será gerado aleatoriamente)"
   94 
   95 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   96 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   97 #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
   98 msgid "%1 of %2 copied"
   99 msgstr "%1 de %2 copiados"
  100 
  101 #: ../src/CopyBlocks.cc:217
  102 msgid "Operation Canceled"
  103 msgstr "Operação cancelada"
  104 
  105 #: ../src/CopyBlocks.cc:229
  106 msgid "Error while writing block at sector %1"
  107 msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1"
  108 
  109 #: ../src/CopyBlocks.cc:234
  110 msgid "Error while reading block at sector %1"
  111 msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1"
  112 
  113 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
  114 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
  115 msgid "LUKS Passphrase %1"
  116 msgstr "Palavra-passe LUKS %1"
  117 
  118 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
  119 msgid "Passphrase:"
  120 msgstr "Palavra-passe:"
  121 
  122 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
  123 msgid "Unlock"
  124 msgstr "Desbloquear"
  125 
  126 #. Add spinbutton_before
  127 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
  128 msgid "Free space preceding (MiB):"
  129 msgstr "Espaço livre precedente (MiB):"
  130 
  131 #. Add spinbutton_size
  132 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
  133 msgid "New size (MiB):"
  134 msgstr "Novo tamanho (MiB):"
  135 
  136 #. Add spinbutton_after
  137 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
  138 msgid "Free space following (MiB):"
  139 msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):"
  140 
  141 #. Add alignment
  142 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
  143 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
  144 msgid "Align to:"
  145 msgstr "Alinhar para:"
  146 
  147 #. Fill partition alignment combo
  148 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  149 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
  150 msgid "Cylinder"
  151 msgstr "Cilindros"
  152 
  153 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  154 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
  155 msgid "MiB"
  156 msgstr "MiB"
  157 
  158 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  159 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
  160 msgid "None"
  161 msgstr "Nenhum"
  162 
  163 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
  164 msgid "Resize"
  165 msgstr "Redimensionar"
  166 
  167 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
  168 msgid "Resize/Move"
  169 msgstr "Redimensionar/Mover"
  170 
  171 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
  172 msgid "Minimum size: %1 MiB"
  173 msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
  174 
  175 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
  176 msgid "Maximum size: %1 MiB"
  177 msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
  178 
  179 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
  180 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
  181 msgid "Create partition table on %1"
  182 msgstr "Criar tabela de partições em %1"
  183 
  184 #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
  185 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
  186 msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
  187 msgstr "AVISO:  Isto vai APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1"
  188 
  189 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
  190 msgid "Select new partition table type:"
  191 msgstr "Selecionar o novo tipo de tabela de partições:"
  192 
  193 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
  194 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
  195 msgid "Set file system label on %1"
  196 msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
  197 
  198 #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
  199 #. Label
  200 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
  201 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
  202 msgid "Label:"
  203 msgstr "Etiqueta:"
  204 
  205 #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
  206 msgid "Paste %1"
  207 msgstr "Colar %1"
  208 
  209 #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
  210 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
  211 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
  212 msgid "Information about %1"
  213 msgstr "Informação sobre %1"
  214 
  215 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
  216 msgid "Warning:"
  217 msgstr "Aviso:"
  218 
  219 #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
  220 #. File system headline
  221 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
  222 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
  223 msgid "File System"
  224 msgstr "Sistema de ficheiros"
  225 
  226 #. Left field & value pair area
  227 #. File system
  228 #. File systems to choose from
  229 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
  230 msgid "File system:"
  231 msgstr "Sistema de ficheiros:"
  232 
  233 #. LUKS uuid
  234 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
  235 msgid "UUID:"
  236 msgstr "UUID:"
  237 
  238 #. TO TRANSLATORS:   Open
  239 #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
  240 #.
  241 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
  242 msgid "Open"
  243 msgstr "Abrir"
  244 
  245 #. TO TRANSLATORS:   Closed
  246 #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
  247 #.
  248 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
  249 msgid "Closed"
  250 msgstr "Fechar"
  251 
  252 #. LUKS status
  253 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
  254 msgid "Status:"
  255 msgstr "Estado:"
  256 
  257 #. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
  258 #. * means that the data in encrypted and hasn't been made
  259 #. * accessible by opening it with the passphrase.
  260 #.
  261 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
  262 msgid "Not accessible (Encrypted)"
  263 msgstr "Não acessível (Encriptado)"
  264 
  265 #. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
  266 #. * means that this extended partition contains at least one logical
  267 #. * partition that is mounted or otherwise active.
  268 #.
  269 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
  270 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
  271 msgstr "Ocupada (pelo menos uma partição lógica montada)"
  272 
  273 #. TO TRANSLATORS:  Active
  274 #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
  275 #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
  276 #.
  277 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
  278 msgid "Active"
  279 msgstr "Ativa"
  280 
  281 #. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
  282 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
  283 msgid "Mounted on %1"
  284 msgstr "Montada em %1"
  285 
  286 #. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
  287 #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
  288 #. * active partitions.
  289 #.
  290 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
  291 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
  292 msgstr "Disponível (não existem partições lógicas montadas)"
  293 
  294 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  295 #. *  means that this linux swap or linux software raid partition
  296 #. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
  297 #.
  298 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  299 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  300 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  301 #.
  302 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
  303 msgid "Not active"
  304 msgstr "Inativa"
  305 
  306 #. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
  307 #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
  308 #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
  309 #. * the operating system.
  310 #.
  311 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
  312 msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
  313 msgstr "Não ativa (não é um membro de qualquer grupo de volumes)"
  314 
  315 #. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
  316 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  317 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  318 #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
  319 #. * ready for moving to a different computer system.
  320 #.
  321 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
  322 msgid "Not active and exported"
  323 msgstr "Não ativa e exportada"
  324 
  325 #. TO TRANSLATORS:  Not mounted
  326 #. * means that this partition is not mounted.
  327 #.
  328 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
  329 msgid "Not mounted"
  330 msgstr "Não montado"
  331 
  332 #. Volume Group
  333 #. Single copy of each string for translation purposes
  334 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3572
  335 msgid "Volume Group:"
  336 msgstr "Grupo de volume:"
  337 
  338 #. Members
  339 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3573
  340 msgid "Members:"
  341 msgstr "Membros:"
  342 
  343 #. Logical Volumes
  344 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
  345 msgid "Logical Volumes:"
  346 msgstr "Volumes lógicos:"
  347 
  348 #. Used
  349 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
  350 msgid "Used:"
  351 msgstr "Usado:"
  352 
  353 #. Unused
  354 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
  355 msgid "Unused:"
  356 msgstr "Não usado:"
  357 
  358 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
  359 msgid "Unallocated:"
  360 msgstr "Não alocado:"
  361 
  362 #. Size
  363 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
  364 msgid "Size:"
  365 msgstr "Tamanho:"
  366 
  367 #. ENCRYPTION DETAIL SECTION
  368 #. Encryption headline
  369 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
  370 msgid "Encryption"
  371 msgstr "Encriptação"
  372 
  373 #. Encryption
  374 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
  375 msgid "Encryption:"
  376 msgstr "Encriptação:"
  377 
  378 #. LUKS path
  379 #. Left field & value pair area
  380 #. Path
  381 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
  382 #: ../src/Win_GParted.cc:604
  383 msgid "Path:"
  384 msgstr "Caminho:"
  385 
  386 #. PARTITION DETAIL SECTION
  387 #. Partition headline
  388 #. append columns
  389 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
  390 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45
  391 msgid "Partition"
  392 msgstr "Partição"
  393 
  394 #. Name
  395 #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME  ]"
  396 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
  397 msgid "Name:"
  398 msgstr "Nome:"
  399 
  400 #. Flags
  401 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
  402 msgid "Flags:"
  403 msgstr "Parâmetros:"
  404 
  405 #. Right field & value pair area
  406 #. First sector
  407 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
  408 msgid "First sector:"
  409 msgstr "Primeiro sector:"
  410 
  411 #. Last sector
  412 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
  413 msgid "Last sector:"
  414 msgstr "Último sector:"
  415 
  416 #. Total sectors
  417 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
  418 #: ../src/Win_GParted.cc:644
  419 msgid "Total sectors:"
  420 msgstr "Total de sectores:"
  421 
  422 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
  423 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
  424 msgid "Set partition name on %1"
  425 msgstr "Definir nome da partição em %1"
  426 
  427 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
  428 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
  429 msgid "Create new Partition"
  430 msgstr "Criar uma nova partição"
  431 
  432 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
  433 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
  434 msgid "Create as:"
  435 msgstr "Criar como:"
  436 
  437 #. Fill partition type combo.
  438 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
  439 msgid "Primary Partition"
  440 msgstr "Partição primária"
  441 
  442 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
  443 #: ../src/OperationDelete.cc:109
  444 msgid "Logical Partition"
  445 msgstr "Partição lógica"
  446 
  447 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
  448 msgid "Extended Partition"
  449 msgstr "Partição estendida"
  450 
  451 #. Partition name
  452 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
  453 msgid "Partition name:"
  454 msgstr "Nome da partição:"
  455 
  456 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
  457 msgid "New Partition #%1"
  458 msgstr "Nova partição #%1"
  459 
  460 #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
  461 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
  462 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
  463 msgid "Resize/Move %1"
  464 msgstr "Redimensionar/Mover %1"
  465 
  466 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
  467 msgid "Resize %1"
  468 msgstr "Redimensionar %1"
  469 
  470 #: ../src/Dialog_Progress.cc:42
  471 msgid "Applying pending operations"
  472 msgstr "A aplicar as operações pendentes"
  473 
  474 #: ../src/Dialog_Progress.cc:57
  475 msgid ""
  476 "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
  477 msgstr ""
  478 "Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo."
  479 
  480 #: ../src/Dialog_Progress.cc:71
  481 msgid "Completed Operations:"
  482 msgstr "Operações terminadas:"
  483 
  484 #: ../src/Dialog_Progress.cc:114
  485 msgid "Details"
  486 msgstr "Detalhes"
  487 
  488 #: ../src/Dialog_Progress.cc:227
  489 msgid "%1 of %2 operations completed"
  490 msgstr "%1 de %2 operações terminadas"
  491 
  492 #. add save button
  493 #: ../src/Dialog_Progress.cc:246
  494 msgid "_Save Details"
  495 msgstr "_Gravar detalhes"
  496 
  497 #: ../src/Dialog_Progress.cc:258
  498 msgid "Operation cancelled"
  499 msgstr "Operação cancelada"
  500 
  501 #: ../src/Dialog_Progress.cc:272
  502 msgid "All operations successfully completed"
  503 msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso"
  504 
  505 #: ../src/Dialog_Progress.cc:276
  506 msgid "%1 warning"
  507 msgid_plural "%1 warnings"
  508 msgstr[0] "%1 aviso"
  509 msgstr[1] "%1 avisos"
  510 
  511 #: ../src/Dialog_Progress.cc:289
  512 msgid "An error occurred while applying the operations"
  513 msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
  514 
  515 #: ../src/Dialog_Progress.cc:294
  516 msgid "See the details for more information."
  517 msgstr "Consulte os detalhes para mais informações."
  518 
  519 #: ../src/Dialog_Progress.cc:296
  520 msgid "IMPORTANT"
  521 msgstr "IMPORTANTE"
  522 
  523 #: ../src/Dialog_Progress.cc:297
  524 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
  525 msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!"
  526 
  527 #. TO TRANSLATORS: looks like
  528 #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
  529 #.
  530 #: ../src/Dialog_Progress.cc:303
  531 msgid "See %1 for more information."
  532 msgstr "Consulte %1 para mais informações."
  533 
  534 #. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
  535 #. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
  536 #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
  537 msgid "Force Cancel (%1)"
  538 msgstr "Forçar cancelar (%1)"
  539 
  540 #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
  541 msgid "Force Cancel"
  542 msgstr "Forçar cancelar"
  543 
  544 #: ../src/Dialog_Progress.cc:337
  545 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
  546 msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação atual?"
  547 
  548 #: ../src/Dialog_Progress.cc:343
  549 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
  550 msgstr ""
  551 "Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros."
  552 
  553 #: ../src/Dialog_Progress.cc:345
  554 msgid "Continue Operation"
  555 msgstr "Continuar operação"
  556 
  557 #: ../src/Dialog_Progress.cc:346
  558 msgid "Cancel Operation"
  559 msgstr "Cancelar operação"
  560 
  561 #: ../src/Dialog_Progress.cc:367
  562 msgid "Save Details"
  563 msgstr "Gravar detalhes"
  564 
  565 #: ../src/Dialog_Progress.cc:386
  566 msgid "GParted Details"
  567 msgstr "Detalhes do GParted"
  568 
  569 #. Device overview information
  570 #: ../src/Dialog_Progress.cc:427
  571 msgid "Device:"
  572 msgstr "Dispositivo:"
  573 
  574 #. Model
  575 #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
  576 msgid "Model:"
  577 msgstr "Modelo:"
  578 
  579 #. Serial number
  580 #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
  581 msgid "Serial:"
  582 msgstr "Série:"
  583 
  584 #. Sector size
  585 #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
  586 msgid "Sector size:"
  587 msgstr "Tamanho do sector:"
  588 
  589 #. Heads
  590 #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
  591 msgid "Heads:"
  592 msgstr "Cabeças:"
  593 
  594 #. Sectors / track
  595 #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
  596 msgid "Sectors/track:"
  597 msgstr "Sectores/faixa:"
  598 
  599 #. Cylinders
  600 #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
  601 msgid "Cylinders:"
  602 msgstr "Cilindros:"
  603 
  604 #. Partition table type
  605 #. Disktype
  606 #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
  607 msgid "Partition table:"
  608 msgstr "Tabela de partições:"
  609 
  610 #: ../src/Dialog_Progress.cc:452
  611 msgid "Type"
  612 msgstr "Tipo"
  613 
  614 #: ../src/Dialog_Progress.cc:453
  615 msgid "Start"
  616 msgstr "Início"
  617 
  618 #: ../src/Dialog_Progress.cc:454
  619 msgid "End"
  620 msgstr "Fim"
  621 
  622 #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
  623 msgid "Flags"
  624 msgstr "Parâmetros"
  625 
  626 #: ../src/Dialog_Progress.cc:456
  627 msgid "Partition Name"
  628 msgstr "Nome da partição"
  629 
  630 #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
  631 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49
  632 msgid "Label"
  633 msgstr "Etiqueta"
  634 
  635 #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
  636 msgid "Mount Point"
  637 msgstr "Ponto de montagem"
  638 
  639 #. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
  640 #. * means that the status for this operation is
  641 #. * executing or currently in progress.
  642 #.
  643 #: ../src/Dialog_Progress.cc:525
  644 msgid "EXECUTING"
  645 msgstr "A EXECUTAR"
  646 
  647 #. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
  648 #. * means that the status for this operation is
  649 #. * completed successfully.
  650 #.
  651 #: ../src/Dialog_Progress.cc:533
  652 msgid "SUCCESS"
  653 msgstr "SUCESSO"
  654 
  655 #. TO TRANSLATORS:  ERROR
  656 #. * means that the status for this operation is
  657 #. * completed with errors.
  658 #.
  659 #: ../src/Dialog_Progress.cc:541
  660 msgid "ERROR"
  661 msgstr "ERRO"
  662 
  663 #. TO TRANSLATORS:  INFO
  664 #. * means that the status for this operation is
  665 #. * for your information , or messages from the
  666 #. * libparted library.
  667 #.
  668 #: ../src/Dialog_Progress.cc:550
  669 msgid "INFO"
  670 msgstr "INFORMAÇÃO"
  671 
  672 #. TO TRANSLATORS:  WARNING
  673 #. * means that the status for this operation is
  674 #. * completed with warnings.  Either the operation
  675 #. * is not supported on the file system in the
  676 #. * partition, or the operation failed but it does
  677 #. * not matter that it failed.
  678 #.
  679 #: ../src/Dialog_Progress.cc:561
  680 msgid "WARNING"
  681 msgstr "AVISO"
  682 
  683 #: ../src/DialogFeatures.cc:40
  684 msgid "File System Support"
  685 msgstr "Suporte de sistema de ficheiros"
  686 
  687 #: ../src/DialogFeatures.cc:56
  688 msgid "Create"
  689 msgstr "Criar"
  690 
  691 #: ../src/DialogFeatures.cc:57
  692 msgid "Grow"
  693 msgstr "Aumentar"
  694 
  695 #: ../src/DialogFeatures.cc:61
  696 msgid "Shrink"
  697 msgstr "Encolher"
  698 
  699 #: ../src/DialogFeatures.cc:65
  700 msgid "Move"
  701 msgstr "Mover"
  702 
  703 #: ../src/DialogFeatures.cc:66
  704 msgid "Copy"
  705 msgstr "Copiar"
  706 
  707 #: ../src/DialogFeatures.cc:67
  708 msgid "Check"
  709 msgstr "Verificar"
  710 
  711 #: ../src/DialogFeatures.cc:69
  712 msgid "UUID"
  713 msgstr "UUID"
  714 
  715 #: ../src/DialogFeatures.cc:70
  716 msgid "Required Software"
  717 msgstr "Aplicações necessárias"
  718 
  719 #: ../src/DialogFeatures.cc:88
  720 msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
  721 msgstr "Este gráfico mostra as ações suportadas em sistemas de ficheiros."
  722 
  723 #: ../src/DialogFeatures.cc:90
  724 msgid ""
  725 "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
  726 "of file systems and limitations in the required software."
  727 msgstr ""
  728 "Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em "
  729 "parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das "
  730 "aplicações necessárias."
  731 
  732 #. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
  733 #. * means that this action is valid for this file system when
  734 #. * it is both unmounted and mounted.
  735 #.
  736 #: ../src/DialogFeatures.cc:109
  737 msgid "Available offline and online"
  738 msgstr "Disponível offline e online"
  739 
  740 #. TO TRANSLATORS:  Available online only
  741 #. * means that this action is valid for this file system only
  742 #. * when it is mounted.
  743 #.
  744 #: ../src/DialogFeatures.cc:122
  745 msgid "Available online only"
  746 msgstr "Apenas disponível online"
  747 
  748 #. TO TRANSLATORS:  Available offline only
  749 #. * means that this action is valid for this file system only
  750 #. * when it is unmounted.
  751 #.
  752 #: ../src/DialogFeatures.cc:135
  753 msgid "Available offline only"
  754 msgstr "Apenas disponível offline"
  755 
  756 #. TO TRANSLATORS:  Not Available
  757 #. * means that this action is not valid for this file system.
  758 #.
  759 #: ../src/DialogFeatures.cc:147
  760 msgid "Not Available"
  761 msgstr "Indisponível"
  762 
  763 #: ../src/DialogFeatures.cc:152
  764 msgid "Legend"
  765 msgstr "Legenda"
  766 
  767 #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
  768 #: ../src/DialogFeatures.cc:160
  769 msgid "Rescan For Supported Actions"
  770 msgstr "Analisar novamente ações suportadas"
  771 
  772 #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
  773 msgid "Manage flags on %1"
  774 msgstr "Gerir parâmteros em %1"
  775 
  776 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
  777 msgid "Search disk for file systems"
  778 msgstr "Procurar por sistemas de ficheiros no disco"
  779 
  780 #. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
  781 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
  782 msgid "File systems found on %1"
  783 msgstr "Sistemas de ficheiros encontrados em %1"
  784 
  785 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
  786 msgid "Data found"
  787 msgstr "Dados encontrados"
  788 
  789 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
  790 msgid "Data found with inconsistencies"
  791 msgstr "Dados encontrados com inconsistências"
  792 
  793 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
  794 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
  795 msgstr ""
  796 "AVISO!: Os sistemas de ficheiros marcados com (!) estão inconsistentes."
  797 
  798 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
  799 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
  800 msgstr "Poderá encontrar erros ao tentar ver estes sistemas de ficheiros."
  801 
  802 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
  803 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
  804 msgstr ""
  805 "Os botões 'Ver' criam vistas só de leitura de cada sistema de ficheiros."
  806 
  807 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
  808 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
  809 msgstr ""
  810 "Todas as vistas montadas serão desmontadas quando fechar esta caixa de "
  811 "diálogo."
  812 
  813 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
  814 msgid "File systems"
  815 msgstr "Sistemas de ficheiros"
  816 
  817 #. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
  818 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
  819 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
  820 msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
  821 
  822 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
  823 msgid "View"
  824 msgstr "Ver"
  825 
  826 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
  827 msgid ""
  828 "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
  829 "point."
  830 msgstr ""
  831 "Ocorreu um erro ao criar uma pasta temporária para uso como um ponto de "
  832 "montagem."
  833 
  834 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
  835 msgid "Error"
  836 msgstr "Erro"
  837 
  838 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
  839 msgid "Failed creating temporary directory"
  840 msgstr "Falha ao criar pasta temporária"
  841 
  842 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
  843 msgid "An error occurred while creating the read-only view."
  844 msgstr "Ocorreu um erro ao criar vista só de leitura."
  845 
  846 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
  847 msgid ""
  848 "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
  849 "inconsistencies or errors in the file system."
  850 msgstr ""
  851 "Ou o sistema de ficheiros não pode ser montado (como swap), ou existem "
  852 "inconsistências ou erros no sistema de ficheiros."
  853 
  854 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
  855 msgid "Failed creating read-only view"
  856 msgstr "Falha ao criar vista só de leitura"
  857 
  858 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
  859 msgid "Error:"
  860 msgstr "Erro:"
  861 
  862 #. TO TRANSLATORS: looks like
  863 #. * The file system is mounted on:
  864 #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
  865 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
  866 msgid "The file system is mounted on:"
  867 msgstr "O sistema de ficheiros está montado em:"
  868 
  869 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
  870 msgid "Unable to open the default file manager"
  871 msgstr "Impossível abrir o gestor de ficheiros predefinido"
  872 
  873 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
  874 msgid ""
  875 "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
  876 "partition"
  877 msgstr ""
  878 "Aviso: a área de sistema de ficheiros detetada sobrepõe-se a pelo menos uma "
  879 "partição existente"
  880 
  881 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
  882 msgid ""
  883 "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
  884 "disturbing existing data."
  885 msgstr ""
  886 "É recomendável que não utilize quaisquer sistemas de ficheiros sobrepostos "
  887 "para evitar perturbar dados existentes."
  888 
  889 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
  890 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
  891 msgstr "Deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?"
  892 
  893 #. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
  894 #: ../src/DMRaid.cc:361
  895 msgid "create missing %1 entries"
  896 msgstr "criar entradas %1 em falta"
  897 
  898 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
  899 #: ../src/DMRaid.cc:445
  900 msgid "delete affected %1 entries"
  901 msgstr "eliminar entradas %1 afetadas"
  902 
  903 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
  904 #: ../src/DMRaid.cc:467
  905 msgid "delete %1 entry"
  906 msgstr "eliminar entrada %1"
  907 
  908 #. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
  909 #: ../src/DMRaid.cc:516
  910 msgid "update %1 entry"
  911 msgstr "atualizar entrada %1"
  912 
  913 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
  914 #: ../src/FileSystem.cc:46
  915 msgid "_Mount"
  916 msgstr "_Montar"
  917 
  918 #: ../src/FileSystem.cc:47
  919 msgid "_Unmount"
  920 msgstr "_Desmontar"
  921 
  922 #. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
  923 #: ../src/FileSystem.cc:270
  924 msgid "Created directory %1"
  925 msgstr "Criada pasta %1"
  926 
  927 #. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
  928 #: ../src/FileSystem.cc:296
  929 msgid "Removed directory %1"
  930 msgstr "Removida pasta %1"
  931 
  932 #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
  933 #. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
  934 #. another child containing the bug report, and allowing the child to be
  935 #. added anyway.
  936 #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
  937 msgid "GParted Bug"
  938 msgstr "Erro do GParted"
  939 
  940 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
  941 #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
  942 msgid "Scanning %1"
  943 msgstr "A analizar %1"
  944 
  945 #. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
  946 #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
  947 msgid "Confirming %1"
  948 msgstr "A confirmar %1"
  949 
  950 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
  951 #: ../src/GParted_Core.cc:264
  952 msgid "Searching %1 partitions"
  953 msgstr "A procurar partições em %1"
  954 
  955 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
  956 #. * before the start of the device
  957 #: ../src/GParted_Core.cc:304
  958 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
  959 msgstr "Uma partição não pode iniciar (%1) antes do início do dispositivo"
  960 
  961 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
  962 #. * after the end of the device (2097151)
  963 #: ../src/GParted_Core.cc:314
  964 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
  965 msgstr "Uma partição não pode terminar (%1) após o fim do dispositivo (%2)"
  966 
  967 #. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
  968 #: ../src/GParted_Core.cc:325
  969 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
  970 msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores"
  971 
  972 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
  973 #: ../src/GParted_Core.cc:336
  974 msgid ""
  975 "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
  976 msgstr ""
  977 "Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu "
  978 "comprimento (%2) não é válida"
  979 
  980 #. TO TRANSLATORS:   unrecognized
  981 #. * means that the partition table for this disk device is unknown
  982 #. * or not recognized.
  983 #.
  984 #: ../src/GParted_Core.cc:708
  985 msgid "unrecognized"
  986 msgstr "desconhecida"
  987 
  988 #. no file system found....
  989 #: ../src/GParted_Core.cc:1359
  990 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
  991 msgstr "Impossível detetar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:"
  992 
  993 #: ../src/GParted_Core.cc:1361
  994 msgid "The file system is damaged"
  995 msgstr "O sistema de ficheiros está danificado"
  996 
  997 #: ../src/GParted_Core.cc:1363
  998 msgid "The file system is unknown to GParted"
  999 msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido do GParted"
 1000 
 1001 #: ../src/GParted_Core.cc:1365
 1002 msgid "There is no file system available (unformatted)"
 1003 msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)"
 1004 
 1005 #. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
 1006 #: ../src/GParted_Core.cc:1368
 1007 msgid "The device entry %1 is missing"
 1008 msgstr "A entrada de dispositivo %1 está em falta"
 1009 
 1010 #: ../src/GParted_Core.cc:1529
 1011 msgid "Unable to find mount point"
 1012 msgstr "Impossível encontrar ponto de montagem"
 1013 
 1014 #: ../src/GParted_Core.cc:1651
 1015 msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 1016 msgstr "Impossível ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!"
 1017 
 1018 #: ../src/GParted_Core.cc:1653
 1019 msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 1020 msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis."
 1021 
 1022 #: ../src/GParted_Core.cc:1657
 1023 msgid "The cause might be a missing software package."
 1024 msgstr "A causa poderá ser a ausência de um pacote de programa."
 1025 
 1026 #. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
 1027 #: ../src/GParted_Core.cc:1660
 1028 msgid ""
 1029 "The following list of software packages is required for %1 file system "
 1030 "support:  %2."
 1031 msgstr ""
 1032 "A seguinte lista de pacotes de programas é necessária para suportar o "
 1033 "sistema de ficheiros %1: 2%."
 1034 
 1035 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
 1036 #: ../src/GParted_Core.cc:1670
 1037 msgid "%1 of unallocated space within the partition."
 1038 msgstr "%1 de espaço não alocado dentro da partição."
 1039 
 1040 #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
 1041 #. * means that the user can perform a check of the partition which will
 1042 #. * also grow the file system to fill the partition.
 1043 #.
 1044 #: ../src/GParted_Core.cc:1680
 1045 msgid ""
 1046 "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
 1047 "choose the menu item:"
 1048 msgstr ""
 1049 "Para aumentar o sistema de ficheiros de modo a preencher a partição, "
 1050 "selecione a partição e escolha o item de menu:"
 1051 
 1052 #: ../src/GParted_Core.cc:1682
 1053 msgid "Partition --> Check."
 1054 msgstr "Partição  --> Verificar."
 1055 
 1056 #: ../src/GParted_Core.cc:1796
 1057 msgid "create empty partition"
 1058 msgstr "criar uma partição vazia"
 1059 
 1060 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1061 #. * This is showing the name and the fact
 1062 #. * that it is a partition within a device.
 1063 #.
 1064 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
 1065 #. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1066 #. * This is showing the name and whether it
 1067 #. * is a whole disk device or a partition
 1068 #. * within a device.
 1069 #.
 1070 #: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
 1071 msgid "path: %1 (%2)"
 1072 msgstr "caminho: %1 (%2)"
 1073 
 1074 #: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
 1075 msgid "partition"
 1076 msgstr "partição"
 1077 
 1078 #: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
 1079 msgid "start: %1"
 1080 msgstr "início: %1"
 1081 
 1082 #: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
 1083 msgid "end: %1"
 1084 msgstr "fim: %1"
 1085 
 1086 #: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
 1087 msgid "size: %1 (%2)"
 1088 msgstr "tamanho %1 (%2)"
 1089 
 1090 #: ../src/GParted_Core.cc:1908
 1091 msgid ""
 1092 "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
 1093 msgstr ""
 1094 "partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa de criação de "
 1095 "sistema de ficheiros"
 1096 
 1097 #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
 1098 #: ../src/GParted_Core.cc:1915
 1099 msgid "create new %1 file system"
 1100 msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
 1101 
 1102 #: ../src/GParted_Core.cc:1947
 1103 msgid ""
 1104 "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
 1105 msgstr ""
 1106 "partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa do formato do "
 1107 "sistema de ficheiros"
 1108 
 1109 #: ../src/GParted_Core.cc:1963
 1110 msgid "delete partition"
 1111 msgstr "eliminar partição"
 1112 
 1113 #: ../src/GParted_Core.cc:2007
 1114 msgid ""
 1115 "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
 1116 msgstr ""
 1117 "partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa de eliminação "
 1118 "do sistema de ficheiros"
 1119 
 1120 #: ../src/GParted_Core.cc:2022
 1121 msgid "delete %1 file system"
 1122 msgstr "eliminar sistema de ficheiros %1"
 1123 
 1124 #: ../src/GParted_Core.cc:2040
 1125 msgid ""
 1126 "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
 1127 msgstr ""
 1128 "partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa de legenda do "
 1129 "sistema de ficheiros"
 1130 
 1131 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
 1132 #: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
 1133 msgid "Clear file system label on %1"
 1134 msgstr "Limpar rótulo de sistema de ficheiros em %1"
 1135 
 1136 #: ../src/GParted_Core.cc:2050
 1137 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
 1138 msgstr "Definir rótulo de partição como \"%1\" em %2"
 1139 
 1140 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
 1141 #: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
 1142 msgid "Clear partition name on %1"
 1143 msgstr "Limpar nome de partição em %1"
 1144 
 1145 #: ../src/GParted_Core.cc:2078
 1146 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
 1147 msgstr "Definir nome de partição como \"%1\" em %2"
 1148 
 1149 #: ../src/GParted_Core.cc:2103
 1150 msgid ""
 1151 "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
 1152 "step"
 1153 msgstr ""
 1154 "partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa de alteração do "
 1155 "sistema de ficheiros UUID"
 1156 
 1157 #: ../src/GParted_Core.cc:2110
 1158 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 1159 msgstr "Definir metade do UUID em %1 para um novo valor aleatório"
 1160 
 1161 #: ../src/GParted_Core.cc:2115
 1162 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 1163 msgstr "Definir UUID em %1 para um novo valor aleatório"
 1164 
 1165 #. TO TRANSLATORS:
 1166 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1167 #. * to change the size of a partition when performing a move only
 1168 #. * step which is not permitted to change the partition size.
 1169 #.
 1170 #: ../src/GParted_Core.cc:2199
 1171 msgid "size of the partition is changing for a move only step"
 1172 msgstr "tamanho da partição está a mudar para uma etapa de apenas movimentação"
 1173 
 1174 #: ../src/GParted_Core.cc:2230
 1175 msgid "rollback last change to the partition"
 1176 msgstr "desfazer a última alteração na partição"
 1177 
 1178 #: ../src/GParted_Core.cc:2279
 1179 msgid "move file system to the left"
 1180 msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda"
 1181 
 1182 #: ../src/GParted_Core.cc:2281
 1183 msgid "move file system to the right"
 1184 msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita"
 1185 
 1186 #: ../src/GParted_Core.cc:2284
 1187 msgid "move file system"
 1188 msgstr "mover sistema de ficheiros"
 1189 
 1190 #: ../src/GParted_Core.cc:2286
 1191 msgid ""
 1192 "new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 1193 "operation"
 1194 msgstr ""
 1195 "sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta "
 1196 "operação"
 1197 
 1198 #: ../src/GParted_Core.cc:2352
 1199 msgid "using libparted"
 1200 msgstr "a usar o libparted"
 1201 
 1202 #. TO TRANSLATORS:
 1203 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1204 #. * to move the start of the partition when performing a resize
 1205 #. * only step which is not permitted to change the start of the
 1206 #. * partition.
 1207 #.
 1208 #: ../src/GParted_Core.cc:2426
 1209 msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
 1210 msgstr ""
 1211 "início da partição está a mudar para uma etapa de apenas redimensionamento"
 1212 
 1213 #: ../src/GParted_Core.cc:2444
 1214 msgid ""
 1215 "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
 1216 msgstr ""
 1217 "a partição não contém encriptação LUKS para uma etapa de apenas "
 1218 "redimensionamento de encriptação"
 1219 
 1220 #: ../src/GParted_Core.cc:2454
 1221 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
 1222 msgstr "impossível diminuir um volume de encriptação LUKS fechada"
 1223 
 1224 #: ../src/GParted_Core.cc:2513
 1225 msgid ""
 1226 "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
 1227 msgstr ""
 1228 "a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa apenas de "
 1229 "redimensionamento de sistema de ficheiros"
 1230 
 1231 #: ../src/GParted_Core.cc:2583
 1232 msgid "resize/move partition"
 1233 msgstr "redimensionar/mover partição"
 1234 
 1235 #: ../src/GParted_Core.cc:2586
 1236 msgid "move partition to the right"
 1237 msgstr "mover partição para a direita"
 1238 
 1239 #: ../src/GParted_Core.cc:2589
 1240 msgid "move partition to the left"
 1241 msgstr "mover partição para a esquerda"
 1242 
 1243 #: ../src/GParted_Core.cc:2592
 1244 msgid "grow partition from %1 to %2"
 1245 msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
 1246 
 1247 #: ../src/GParted_Core.cc:2595
 1248 msgid "shrink partition from %1 to %2"
 1249 msgstr "encolher partição de %1 para %2"
 1250 
 1251 #: ../src/GParted_Core.cc:2598
 1252 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 1253 msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2"
 1254 
 1255 #: ../src/GParted_Core.cc:2601
 1256 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 1257 msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2"
 1258 
 1259 #: ../src/GParted_Core.cc:2604
 1260 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 1261 msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2"
 1262 
 1263 #: ../src/GParted_Core.cc:2607
 1264 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 1265 msgstr "mover partição para a esquerda e encolher de %1 para %2"
 1266 
 1267 #: ../src/GParted_Core.cc:2622
 1268 msgid ""
 1269 "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 1270 "operation"
 1271 msgstr ""
 1272 "partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta "
 1273 "operação"
 1274 
 1275 #: ../src/GParted_Core.cc:2632
 1276 msgid "old start: %1"
 1277 msgstr "início antigo: %1"
 1278 
 1279 #: ../src/GParted_Core.cc:2633
 1280 msgid "old end: %1"
 1281 msgstr "final antigo: %1"
 1282 
 1283 #: ../src/GParted_Core.cc:2634
 1284 msgid "old size: %1 (%2)"
 1285 msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
 1286 
 1287 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
 1288 msgid "new start: %1"
 1289 msgstr "novo início: %1"
 1290 
 1291 #: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
 1292 msgid "new end: %1"
 1293 msgstr "novo final: %1"
 1294 
 1295 #: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
 1296 msgid "new size: %1 (%2)"
 1297 msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
 1298 
 1299 #: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
 1300 msgid "requested start: %1"
 1301 msgstr "início requerido: %1"
 1302 
 1303 #: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
 1304 msgid "requested end: %1"
 1305 msgstr "final requerido: %1"
 1306 
 1307 #: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
 1308 msgid "requested size: %1 (%2)"
 1309 msgstr "tamanho requerido: %1 (%2)"
 1310 
 1311 #: ../src/GParted_Core.cc:2679
 1312 msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
 1313 msgstr "tentativa de reverter a alteração falhada na partição"
 1314 
 1315 #: ../src/GParted_Core.cc:2700
 1316 msgid "original start: %1"
 1317 msgstr "início original: %1"
 1318 
 1319 #: ../src/GParted_Core.cc:2701
 1320 msgid "original end: %1"
 1321 msgstr "fim original: %1"
 1322 
 1323 #: ../src/GParted_Core.cc:2702
 1324 msgid "original size: %1 (%2)"
 1325 msgstr "tamanho original: %1 (%2)"
 1326 
 1327 #: ../src/GParted_Core.cc:2784
 1328 msgid ""
 1329 "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
 1330 "step"
 1331 msgstr ""
 1332 "a partição não contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas "
 1333 "diminuição de encriptação"
 1334 
 1335 #: ../src/GParted_Core.cc:2789
 1336 msgid "shrink encryption volume"
 1337 msgstr "diminuir volume de encriptação"
 1338 
 1339 #: ../src/GParted_Core.cc:2800
 1340 msgid ""
 1341 "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
 1342 "step"
 1343 msgstr ""
 1344 "a partição não contém encriptação LUKS para uma etapa de apenas maximização "
 1345 "de encriptação"
 1346 
 1347 #: ../src/GParted_Core.cc:2805
 1348 msgid "grow encryption volume to fill the partition"
 1349 msgstr "aumentar o volume de encriptação para preencher a partição"
 1350 
 1351 #: ../src/GParted_Core.cc:2815
 1352 msgid "growing is not available for this encryption volume"
 1353 msgstr "o aumento não está disponível para este volume de encriptação"
 1354 
 1355 #: ../src/GParted_Core.cc:2833
 1356 msgid ""
 1357 "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
 1358 msgstr ""
 1359 "a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas redução "
 1360 "de sistema de ficheiros"
 1361 
 1362 #. TO TRANSLATORS:
 1363 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1364 #. * to grow the partition size or keep it the same when performing
 1365 #. * a shrink partition only step.
 1366 #.
 1367 #: ../src/GParted_Core.cc:2845
 1368 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
 1369 msgstr ""
 1370 "o novo tamanho da partição é maior que, ou mesmo tamanho, para uma etapa de "
 1371 "apenas redução"
 1372 
 1373 #: ../src/GParted_Core.cc:2850
 1374 msgid "shrink file system"
 1375 msgstr "reduzir sistema de ficheiros"
 1376 
 1377 #: ../src/GParted_Core.cc:2861
 1378 msgid ""
 1379 "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
 1380 msgstr ""
 1381 "a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa apenas de "
 1382 "maximização de sistema de ficheiros"
 1383 
 1384 #: ../src/GParted_Core.cc:2866
 1385 msgid "grow file system to fill the partition"
 1386 msgstr "aumentar sistema de ficheiros para preencher a partição"
 1387 
 1388 #: ../src/GParted_Core.cc:2877
 1389 msgid "growing is not available for this file system"
 1390 msgstr "o aumento não está disponível para este sistema de ficheiros"
 1391 
 1392 #: ../src/GParted_Core.cc:2885
 1393 msgid "growing the file system is currently disallowed"
 1394 msgstr "não é permitido aumentar o sistema de ficheiros"
 1395 
 1396 #. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
 1397 #: ../src/GParted_Core.cc:2909
 1398 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
 1399 msgstr "não é um sistema de ficheiros %1 para recriar uma etapa de apenas %1"
 1400 
 1401 #. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
 1402 #: ../src/GParted_Core.cc:2921
 1403 msgid "recreate %1 file system"
 1404 msgstr "recriar o sistema de ficheiros %1"
 1405 
 1406 #: ../src/GParted_Core.cc:2990
 1407 msgid "the destination is smaller than the source partition"
 1408 msgstr "o destino é mais pequeno que a partição de origem"
 1409 
 1410 #: ../src/GParted_Core.cc:3041
 1411 msgid ""
 1412 "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
 1413 "step"
 1414 msgstr ""
 1415 "a partição de origem contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas "
 1416 "cópia de sistema de ficheiros"
 1417 
 1418 #: ../src/GParted_Core.cc:3048
 1419 msgid ""
 1420 "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
 1421 "only step"
 1422 msgstr ""
 1423 "a partição de destino contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de "
 1424 "apenas cópia de sistema de ficheiros"
 1425 
 1426 #: ../src/GParted_Core.cc:3054
 1427 msgid "copy file system from %1 to %2"
 1428 msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2"
 1429 
 1430 #: ../src/GParted_Core.cc:3135
 1431 msgid "using internal algorithm"
 1432 msgstr "a usar algoritmo interno"
 1433 
 1434 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
 1435 #: ../src/GParted_Core.cc:3138
 1436 msgid "copy %1"
 1437 msgstr "copiar %1"
 1438 
 1439 #: ../src/GParted_Core.cc:3141
 1440 msgid "finding optimal block size"
 1441 msgstr "a calcular tamanho ótimo de bloco"
 1442 
 1443 #. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
 1444 #: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
 1445 msgid "copy %1 using a block size of %2"
 1446 msgstr "copiar %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
 1447 
 1448 #: ../src/GParted_Core.cc:3190
 1449 msgid "%1 seconds"
 1450 msgstr "%1 segundos"
 1451 
 1452 #. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
 1453 #: ../src/GParted_Core.cc:3209
 1454 msgid "optimal block size is %1"
 1455 msgstr "tamanho ótimo de bloco é %1"
 1456 
 1457 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
 1458 #: ../src/GParted_Core.cc:3236
 1459 msgid "%1 (%2 B) copied"
 1460 msgstr "%1 ( %2 B) copiados"
 1461 
 1462 #: ../src/GParted_Core.cc:3274
 1463 msgid "rollback failed file system move"
 1464 msgstr "falha ao reverter movimentação de sistema de ficheiros"
 1465 
 1466 #: ../src/GParted_Core.cc:3297
 1467 msgid ""
 1468 "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
 1469 msgstr ""
 1470 "a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas "
 1471 "verificação de sistema de ficheiros"
 1472 
 1473 #. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
 1474 #: ../src/GParted_Core.cc:3309
 1475 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 1476 msgstr ""
 1477 "procurar erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) corrigi-los"
 1478 
 1479 #: ../src/GParted_Core.cc:3318
 1480 msgid "checking is not available for this file system"
 1481 msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros"
 1482 
 1483 #: ../src/GParted_Core.cc:3383
 1484 msgid "set partition type on %1"
 1485 msgstr "definir tipo de partição em %1"
 1486 
 1487 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
 1488 #: ../src/GParted_Core.cc:3437
 1489 msgid "new partition type: %1"
 1490 msgstr "novo tipo de partição: %1"
 1491 
 1492 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
 1493 #: ../src/GParted_Core.cc:3452
 1494 msgid "new partition flag: %1"
 1495 msgstr "novo parâmetro de partição: %1"
 1496 
 1497 #: ../src/GParted_Core.cc:3481
 1498 msgid "calibrate %1"
 1499 msgstr "calibrar %1"
 1500 
 1501 #: ../src/GParted_Core.cc:3546
 1502 msgid "device"
 1503 msgstr "dispositivo"
 1504 
 1505 #: ../src/GParted_Core.cc:3560
 1506 msgid "encryption path: %1"
 1507 msgstr "caminho de encriptação: %1"
 1508 
 1509 #: ../src/GParted_Core.cc:3580
 1510 msgid "calculate new size and position of %1"
 1511 msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
 1512 
 1513 #: ../src/GParted_Core.cc:3708
 1514 msgid ""
 1515 "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
 1516 "only step"
 1517 msgstr ""
 1518 "a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas apagar "
 1519 "assinaturas de sistema de ficheiros"
 1520 
 1521 #: ../src/GParted_Core.cc:3715
 1522 msgid "clear old file system signatures in %1"
 1523 msgstr "limpar assinaturas antigas do sistema de ficheiros em %1"
 1524 
 1525 #: ../src/GParted_Core.cc:3921
 1526 msgid "flush operating system cache of %1"
 1527 msgstr "esvaziar a cache do sistema operativo de %1"
 1528 
 1529 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
 1530 #: ../src/GParted_Core.cc:3960
 1531 msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 1532 msgstr "atualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
 1533 
 1534 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
 1535 #: ../src/GParted_Core.cc:3996
 1536 msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 1537 msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1"
 1538 
 1539 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
 1540 #: ../src/GParted_Core.cc:4002
 1541 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 1542 msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1"
 1543 
 1544 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
 1545 #: ../src/GParted_Core.cc:4009
 1546 msgid "Error trying to open %1"
 1547 msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
 1548 
 1549 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
 1550 #: ../src/GParted_Core.cc:4019
 1551 msgid ""
 1552 "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 1553 msgstr ""
 1554 "Falha ao definir o número de sectores ocultos para %1 no registo de arranque "
 1555 "ntfs."
 1556 
 1557 #: ../src/GParted_Core.cc:4021
 1558 msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 1559 msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
 1560 
 1561 #: ../src/GParted_Core.cc:4039
 1562 msgid "libparted messages"
 1563 msgstr "mensagens da libparted"
 1564 
 1565 #: ../src/GParted_Core.cc:4232
 1566 msgid "Libparted Information"
 1567 msgstr "Informação de Libparted"
 1568 
 1569 #: ../src/GParted_Core.cc:4236
 1570 msgid "Libparted Warning"
 1571 msgstr "Aviso de Libparted"
 1572 
 1573 #: ../src/GParted_Core.cc:4240
 1574 msgid "Libparted Error"
 1575 msgstr "Erro de Libparted"
 1576 
 1577 #: ../src/GParted_Core.cc:4243
 1578 msgid "Libparted Fatal"
 1579 msgstr "Fatal de Libparted"
 1580 
 1581 #: ../src/GParted_Core.cc:4246
 1582 msgid "Libparted Bug"
 1583 msgstr "Problema de Libparted"
 1584 
 1585 #: ../src/GParted_Core.cc:4249
 1586 msgid "Libparted Unsupported Feature"
 1587 msgstr "Funcionalidade de Libparted não suportada"
 1588 
 1589 #: ../src/GParted_Core.cc:4252
 1590 msgid "Libparted unknown exception"
 1591 msgstr "Exceção de Libparted desconhecida"
 1592 
 1593 #: ../src/GParted_Core.cc:4256
 1594 msgid "Fix"
 1595 msgstr "Corrigir"
 1596 
 1597 #: ../src/GParted_Core.cc:4258
 1598 msgid "Yes"
 1599 msgstr "Sim"
 1600 
 1601 #: ../src/GParted_Core.cc:4260
 1602 msgid "Ok"
 1603 msgstr "Aceitar"
 1604 
 1605 #: ../src/GParted_Core.cc:4262
 1606 msgid "Retry"
 1607 msgstr "Tentar novamente"
 1608 
 1609 #: ../src/GParted_Core.cc:4264
 1610 msgid "No"
 1611 msgstr "Não"
 1612 
 1613 #: ../src/GParted_Core.cc:4266
 1614 msgid "Cancel"
 1615 msgstr "Cancelar"
 1616 
 1617 #: ../src/GParted_Core.cc:4268
 1618 msgid "Ignore"
 1619 msgstr "Ignorar"
 1620 
 1621 #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
 1622 msgid "_Undo Last Operation"
 1623 msgstr "_Desfazer a última operação"
 1624 
 1625 #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
 1626 msgid "_Clear All Operations"
 1627 msgstr "_Limpar todas as operações"
 1628 
 1629 #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
 1630 msgid "_Apply All Operations"
 1631 msgstr "_Aplicar todas as operações"
 1632 
 1633 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
 1634 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
 1635 msgstr ""
 1636 "Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta."
 1637 
 1638 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
 1639 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 1640 msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!"
 1641 
 1642 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
 1643 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 1644 msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos."
 1645 
 1646 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
 1647 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 1648 msgstr "NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV."
 1649 
 1650 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
 1651 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
 1652 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
 1653 msgstr ""
 1654 "Definir metade do UUID para um novo valor aleatório no sistema de ficheiros "
 1655 "%1 em %2"
 1656 
 1657 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
 1658 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
 1659 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
 1660 msgstr "Definir um novo UUID aleatório no sistema de ficheiros %1 em %2"
 1661 
 1662 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
 1663 #: ../src/OperationCopy.cc:83
 1664 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
 1665 msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
 1666 
 1667 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
 1668 #: ../src/OperationCopy.cc:92
 1669 msgid "Copy %1 to %2"
 1670 msgstr "Copiar %1 para %2"
 1671 
 1672 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1673 #. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
 1674 #: ../src/OperationCheck.cc:50
 1675 msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
 1676 msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
 1677 
 1678 #. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
 1679 #: ../src/OperationCreate.cc:71
 1680 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
 1681 msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5"
 1682 
 1683 #. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
 1684 #: ../src/OperationDelete.cc:114
 1685 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
 1686 msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) de %4"
 1687 
 1688 #. TO TRANSLATORS:
 1689 #. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
 1690 #. * information about a step is being added after the step was
 1691 #. * marked as complete.  This bug description as well as the
 1692 #. * information being added will be visible in the details of the
 1693 #. * applied operations.
 1694 #.
 1695 #: ../src/OperationDetail.cc:154
 1696 msgid ""
 1697 "Adding more information to the results of this step after it has been marked "
 1698 "as completed"
 1699 msgstr ""
 1700 "Adicionar mais informações aos resultados da etapa após a mesma ser "
 1701 "assinalada como concluída"
 1702 
 1703 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1704 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1705 #. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
 1706 #: ../src/OperationFormat.cc:75
 1707 msgid "Format %1 as %2"
 1708 msgstr "Formatar %1 como %2"
 1709 
 1710 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
 1711 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
 1712 msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
 1713 msgstr "Definir etiqueta de partição \"%1\" em %2"
 1714 
 1715 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
 1716 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61
 1717 msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
 1718 msgstr "Definir nome de partição \"%1\" em %2"
 1719 
 1720 #: ../src/OperationResizeMove.cc:104
 1721 msgid "resize/move %1"
 1722 msgstr "redimensionar/mover %1"
 1723 
 1724 #: ../src/OperationResizeMove.cc:106
 1725 msgid ""
 1726 "new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
 1727 "anyway"
 1728 msgstr ""
 1729 "as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição.  A continuar de "
 1730 "qualquer forma"
 1731 
 1732 #: ../src/OperationResizeMove.cc:110
 1733 msgid "Move %1 to the right"
 1734 msgstr "Mover %1 para a direita"
 1735 
 1736 #: ../src/OperationResizeMove.cc:113
 1737 msgid "Move %1 to the left"
 1738 msgstr "Mover %1 para a esquerda"
 1739 
 1740 #: ../src/OperationResizeMove.cc:116
 1741 msgid "Grow %1 from %2 to %3"
 1742 msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
 1743 
 1744 #: ../src/OperationResizeMove.cc:119
 1745 msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
 1746 msgstr "Encolher %1 de %2 para %3"
 1747 
 1748 #: ../src/OperationResizeMove.cc:122
 1749 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
 1750 msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3"
 1751 
 1752 #: ../src/OperationResizeMove.cc:125
 1753 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
 1754 msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3"
 1755 
 1756 #: ../src/OperationResizeMove.cc:128
 1757 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
 1758 msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3"
 1759 
 1760 #: ../src/OperationResizeMove.cc:131
 1761 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
 1762 msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3"
 1763 
 1764 #. TO TRANSLATORS: Primary
 1765 #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
 1766 #.
 1767 #: ../src/Partition.cc:403
 1768 msgid "Primary"
 1769 msgstr "Primária"
 1770 
 1771 #. TO TRANSLATORS: Logical
 1772 #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
 1773 #.
 1774 #: ../src/Partition.cc:408
 1775 msgid "Logical"
 1776 msgstr "Lógica"
 1777 
 1778 #. TO TRANSLATORS: Extended
 1779 #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
 1780 #.
 1781 #: ../src/Partition.cc:413
 1782 msgid "Extended"
 1783 msgstr "Estendida"
 1784 
 1785 #. TO TRANSLATORS: Unallocated
 1786 #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
 1787 #.
 1788 #: ../src/Partition.cc:418
 1789 msgid "Unallocated"
 1790 msgstr "Não alocado"
 1791 
 1792 #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
 1793 #. * A drive which has no partition table.
 1794 #.
 1795 #: ../src/Partition.cc:423
 1796 msgid "Unpartitioned"
 1797 msgstr "Não particionada"
 1798 
 1799 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
 1800 #: ../src/ProgressBar.cc:98
 1801 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 1802 msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
 1803 
 1804 #: ../src/TreeView_Detail.cc:46
 1805 msgid "Name"
 1806 msgstr "Nome"
 1807 
 1808 #: ../src/TreeView_Detail.cc:50
 1809 msgid "Size"
 1810 msgstr "Tamanho"
 1811 
 1812 #: ../src/TreeView_Detail.cc:51
 1813 msgid "Used"
 1814 msgstr "Usado"
 1815 
 1816 #: ../src/TreeView_Detail.cc:52
 1817 msgid "Unused"
 1818 msgstr "Não usado"
 1819 
 1820 #. TO TRANSLATORS:  unallocated
 1821 #. * means that this space on the disk device is
 1822 #. * outside any partition, so is in other words
 1823 #. * unallocated.
 1824 #.
 1825 #: ../src/Utils.cc:322
 1826 msgid "unallocated"
 1827 msgstr "sem alocação"
 1828 
 1829 #. TO TRANSLATORS:  unknown
 1830 #. * means that this space within this partition does
 1831 #. * not contain a file system known to GParted, and
 1832 #. * is in other words unknown.
 1833 #.
 1834 #: ../src/Utils.cc:329
 1835 msgid "unknown"
 1836 msgstr "desconhecido"
 1837 
 1838 #. TO TRANSLATORS:  unformatted
 1839 #. * means that when the new partition is created by
 1840 #. * GParted the space within it will not be formatted
 1841 #. * with a file system.
 1842 #.
 1843 #: ../src/Utils.cc:336
 1844 msgid "unformatted"
 1845 msgstr "não formatado"
 1846 
 1847 #. TO TRANSLATORS:  other
 1848 #. * name shown in the File System Support dialog to list
 1849 #. * actions which can be performed on other file systems
 1850 #. * not specifically listed as supported.
 1851 #.
 1852 #: ../src/Utils.cc:343
 1853 msgid "other"
 1854 msgstr "outro"
 1855 
 1856 #. TO TRANSLATORS:  cleared
 1857 #. * means that all file system signatures in the partition
 1858 #. * will be cleared by GParted.
 1859 #.
 1860 #: ../src/Utils.cc:349
 1861 msgid "cleared"
 1862 msgstr "limpa"
 1863 
 1864 #: ../src/Utils.cc:382
 1865 msgid "used"
 1866 msgstr "usado"
 1867 
 1868 #: ../src/Utils.cc:383
 1869 msgid "unused"
 1870 msgstr "não usado"
 1871 
 1872 #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
 1873 #: ../src/Utils.cc:391
 1874 msgid "Encrypted"
 1875 msgstr "Encriptado"
 1876 
 1877 #: ../src/Utils.cc:539
 1878 msgid "%1 B"
 1879 msgstr "%1 B"
 1880 
 1881 #: ../src/Utils.cc:544
 1882 msgid "%1 KiB"
 1883 msgstr "%1 KiB"
 1884 
 1885 #: ../src/Utils.cc:549
 1886 msgid "%1 MiB"
 1887 msgstr "%1 MiB"
 1888 
 1889 #: ../src/Utils.cc:554
 1890 msgid "%1 GiB"
 1891 msgstr "%1 GiB"
 1892 
 1893 #: ../src/Utils.cc:559
 1894 msgid "%1 TiB"
 1895 msgstr "%1 TiB"
 1896 
 1897 #: ../src/Win_GParted.cc:169
 1898 msgid "_Refresh Devices"
 1899 msgstr "_Atualizar dispositivos"
 1900 
 1901 #: ../src/Win_GParted.cc:177
 1902 msgid "_Devices"
 1903 msgstr "_Dispositivos"
 1904 
 1905 #: ../src/Win_GParted.cc:189
 1906 msgid "_GParted"
 1907 msgstr "_GParted"
 1908 
 1909 #: ../src/Win_GParted.cc:218
 1910 msgid "_Edit"
 1911 msgstr "_Editar"
 1912 
 1913 #: ../src/Win_GParted.cc:226
 1914 msgid "Device _Information"
 1915 msgstr "_Informação de dispositivo"
 1916 
 1917 #: ../src/Win_GParted.cc:231
 1918 msgid "Pending _Operations"
 1919 msgstr "_Operações pendentes"
 1920 
 1921 #: ../src/Win_GParted.cc:236
 1922 msgid "_View"
 1923 msgstr "_Ver"
 1924 
 1925 #: ../src/Win_GParted.cc:243
 1926 msgid "_File System Support"
 1927 msgstr "Suporte de sistemas de _ficheiros"
 1928 
 1929 #: ../src/Win_GParted.cc:251
 1930 msgid "_Create Partition Table"
 1931 msgstr "_Criar tabela de partições"
 1932 
 1933 #: ../src/Win_GParted.cc:256
 1934 msgid "_Attempt Data Rescue"
 1935 msgstr "Tent_ar recuperar dados"
 1936 
 1937 #: ../src/Win_GParted.cc:261
 1938 msgid "_Device"
 1939 msgstr "_Dispositivo"
 1940 
 1941 #: ../src/Win_GParted.cc:269
 1942 msgid "_Partition"
 1943 msgstr "_Partição"
 1944 
 1945 #: ../src/Win_GParted.cc:277
 1946 msgid "_Contents"
 1947 msgstr "_Conteúdo"
 1948 
 1949 #: ../src/Win_GParted.cc:291
 1950 msgid "_Help"
 1951 msgstr "A_juda"
 1952 
 1953 #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
 1954 #: ../src/Win_GParted.cc:305
 1955 msgid "New"
 1956 msgstr "Nova"
 1957 
 1958 #: ../src/Win_GParted.cc:310
 1959 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 1960 msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar selecionado"
 1961 
 1962 #: ../src/Win_GParted.cc:318
 1963 msgid "Delete the selected partition"
 1964 msgstr "Eliminar a partição selecionada"
 1965 
 1966 #: ../src/Win_GParted.cc:340
 1967 msgid "Resize/Move the selected partition"
 1968 msgstr "Redimensionar/Mover a partição selecionada"
 1969 
 1970 #: ../src/Win_GParted.cc:352
 1971 msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 1972 msgstr "Copiar a partição selecionada para a área de transferência"
 1973 
 1974 #: ../src/Win_GParted.cc:360
 1975 msgid "Paste the partition from the clipboard"
 1976 msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência"
 1977 
 1978 #: ../src/Win_GParted.cc:375
 1979 msgid "Undo Last Operation"
 1980 msgstr "Desfazer última operação"
 1981 
 1982 #: ../src/Win_GParted.cc:386
 1983 msgid "Apply All Operations"
 1984 msgstr "Aplicar todas as operações"
 1985 
 1986 #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
 1987 #: ../src/Win_GParted.cc:410
 1988 msgid "_New"
 1989 msgstr "_Nova"
 1990 
 1991 #: ../src/Win_GParted.cc:429
 1992 msgid "_Resize/Move"
 1993 msgstr "_Redimensionar/Mover"
 1994 
 1995 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
 1996 #: ../src/Win_GParted.cc:456
 1997 msgid "_Format to"
 1998 msgstr "_Formatar para"
 1999 
 2000 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
 2001 #: ../src/Win_GParted.cc:481
 2002 msgid "_Mount on"
 2003 msgstr "_Montar em"
 2004 
 2005 #: ../src/Win_GParted.cc:489
 2006 msgid "_Name Partition"
 2007 msgstr "_Nomear partição"
 2008 
 2009 #: ../src/Win_GParted.cc:495
 2010 msgid "M_anage Flags"
 2011 msgstr "_Gerir parâmetros"
 2012 
 2013 #: ../src/Win_GParted.cc:501
 2014 msgid "C_heck"
 2015 msgstr "_Verificar"
 2016 
 2017 #: ../src/Win_GParted.cc:507
 2018 msgid "_Label File System"
 2019 msgstr "_Rotular sistema de ficheiros"
 2020 
 2021 #: ../src/Win_GParted.cc:513
 2022 msgid "New UU_ID"
 2023 msgstr "Novo UU_ID"
 2024 
 2025 #: ../src/Win_GParted.cc:578
 2026 msgid "Device Information"
 2027 msgstr "Informação do dispositivo"
 2028 
 2029 #: ../src/Win_GParted.cc:857
 2030 msgid "Could not add this operation to the list"
 2031 msgstr "Impossível adicionar esta operação à lista"
 2032 
 2033 #: ../src/Win_GParted.cc:1038
 2034 msgid "%1 operation pending"
 2035 msgid_plural "%1 operations pending"
 2036 msgstr[0] "%1 operação pendente"
 2037 msgstr[1] "%1 operações pendentes"
 2038 
 2039 #: ../src/Win_GParted.cc:1148
 2040 msgid "Quit GParted?"
 2041 msgstr "Sair do GParted?"
 2042 
 2043 #: ../src/Win_GParted.cc:1154
 2044 msgid "%1 operation is currently pending."
 2045 msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 2046 msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
 2047 msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
 2048 
 2049 #: ../src/Win_GParted.cc:1560
 2050 msgid "%1 - GParted"
 2051 msgstr "%1 - GParted"
 2052 
 2053 #: ../src/Win_GParted.cc:1611
 2054 msgid "Scanning all devices..."
 2055 msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
 2056 
 2057 #: ../src/Win_GParted.cc:1658
 2058 msgid "No devices detected"
 2059 msgstr "Nenhum dispositivo detetado"
 2060 
 2061 #. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
 2062 #: ../src/Win_GParted.cc:1746
 2063 msgid "No partition table found on device %1"
 2064 msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
 2065 
 2066 #: ../src/Win_GParted.cc:1751
 2067 msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 2068 msgstr ""
 2069 "É necessária uma tabela de partições antes de poder adicionar partições."
 2070 
 2071 #: ../src/Win_GParted.cc:1753
 2072 msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 2073 msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
 2074 
 2075 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
 2076 #: ../src/Win_GParted.cc:1756
 2077 msgid "Device --> Create Partition Table."
 2078 msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
 2079 
 2080 #. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
 2081 #: ../src/Win_GParted.cc:1765
 2082 msgid "Unable to resize read-only file system %1"
 2083 msgstr ""
 2084 "Não foi possível redimensionar o sistema de ficheiros de apenas-leitura %1"
 2085 
 2086 #: ../src/Win_GParted.cc:1770
 2087 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
 2088 msgstr ""
 2089 "O sistema de ficheiros não pode ser redimensionado enquanto está montado "
 2090 "como apenas-leitura."
 2091 
 2092 #: ../src/Win_GParted.cc:1772
 2093 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
 2094 msgstr "Desmonte o sistema de ficheiros ou remonte-o como leitura-escrita."
 2095 
 2096 #: ../src/Win_GParted.cc:1816
 2097 msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 2098 msgstr "Impossível abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted"
 2099 
 2100 #: ../src/Win_GParted.cc:1837
 2101 msgid "Documentation is not available"
 2102 msgstr "Documentação não está disponível"
 2103 
 2104 #: ../src/Win_GParted.cc:1842
 2105 msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 2106 msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
 2107 
 2108 #: ../src/Win_GParted.cc:1844
 2109 msgid "Documentation is available at the project web site."
 2110 msgstr "A documentação está disponível na página web do projeto."
 2111 
 2112 #: ../src/Win_GParted.cc:1848
 2113 msgid "GParted Manual"
 2114 msgstr "Manual do GParted"
 2115 
 2116 #: ../src/Win_GParted.cc:1863
 2117 msgid "GNOME Partition Editor"
 2118 msgstr "Editor de partições do GNOME"
 2119 
 2120 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
 2121 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
 2122 #: ../src/Win_GParted.cc:1900
 2123 msgid "translator-credits"
 2124 msgstr ""
 2125 "António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
 2126 "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
 2127 "Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
 2128 "Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
 2129 "Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
 2130 
 2131 #: ../src/Win_GParted.cc:1947
 2132 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 2133 msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 2134 msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária"
 2135 msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
 2136 
 2137 #: ../src/Win_GParted.cc:1959
 2138 msgid ""
 2139 "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 2140 "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
 2141 "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
 2142 "partition first."
 2143 msgstr ""
 2144 "Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição estendida. Este "
 2145 "tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição "
 2146 "estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
 2147 "primeiro uma partição primária."
 2148 
 2149 #: ../src/Win_GParted.cc:2085
 2150 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
 2151 msgstr ""
 2152 "Mover uma partição pode fazer com que o seu sistema operativo não arranque"
 2153 
 2154 #. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
 2155 #: ../src/Win_GParted.cc:2092
 2156 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 2157 msgstr ""
 2158 "Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1."
 2159 
 2160 #: ../src/Win_GParted.cc:2094
 2161 msgid ""
 2162 "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 2163 "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
 2164 msgstr ""
 2165 "  É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux "
 2166 "que contém /boot ou se mover a partição Windows C:."
 2167 
 2168 #: ../src/Win_GParted.cc:2096
 2169 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 2170 msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque nas FAQ do Gparted."
 2171 
 2172 #: ../src/Win_GParted.cc:2100
 2173 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 2174 msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo a aplicar."
 2175 
 2176 #. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
 2177 #: ../src/Win_GParted.cc:2142
 2178 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
 2179 msgstr "Introduza a palavra-passe LUKS para redimensionar %1"
 2180 
 2181 #: ../src/Win_GParted.cc:2171
 2182 msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
 2183 msgstr "Falha na verificação da palavra-passe de criptografia LUKS"
 2184 
 2185 #: ../src/Win_GParted.cc:2249
 2186 msgid "Copy of %1"
 2187 msgstr "Cópia de %1"
 2188 
 2189 #: ../src/Win_GParted.cc:2350
 2190 msgid "You have pasted into an existing partition"
 2191 msgstr "Colou numa partição existente"
 2192 
 2193 #. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
 2194 #: ../src/Win_GParted.cc:2358
 2195 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 2196 msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
 2197 
 2198 #: ../src/Win_GParted.cc:2432
 2199 msgid "Unable to delete %1!"
 2200 msgstr "Impossível eliminar %1!"
 2201 
 2202 #: ../src/Win_GParted.cc:2439
 2203 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 2204 msgstr ""
 2205 "Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
 2206 
 2207 #: ../src/Win_GParted.cc:2450
 2208 msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 2209 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %1?"
 2210 
 2211 #: ../src/Win_GParted.cc:2457
 2212 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 2213 msgstr ""
 2214 "Após a eliminar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
 2215 
 2216 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
 2217 #: ../src/Win_GParted.cc:2460
 2218 msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 2219 msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
 2220 
 2221 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2222 #. * Cannot format this file system to fat16.
 2223 #.
 2224 #: ../src/Win_GParted.cc:2616
 2225 msgid "Cannot format this file system to %1"
 2226 msgstr "Impossível formatar este sistema de ficheiros para %1"
 2227 
 2228 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2229 #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 2230 #.
 2231 #: ../src/Win_GParted.cc:2628
 2232 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 2233 msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
 2234 
 2235 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2236 #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 2237 #.
 2238 #: ../src/Win_GParted.cc:2636
 2239 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 2240 msgstr ""
 2241 "Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
 2242 
 2243 #: ../src/Win_GParted.cc:2708
 2244 msgid "Opening encryption on %1"
 2245 msgstr "A abrir encriptação em %1"
 2246 
 2247 #: ../src/Win_GParted.cc:2722
 2248 msgid "Failed to open LUKS encryption"
 2249 msgstr "Falha ao abrir encriptação LUKS"
 2250 
 2251 #: ../src/Win_GParted.cc:2744
 2252 msgid ""
 2253 "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
 2254 "pending for the partition."
 2255 msgstr ""
 2256 "A ação de fechar a encriptação não pode ser executada quando há operações "
 2257 "pendentes para a partição."
 2258 
 2259 #: ../src/Win_GParted.cc:2745
 2260 msgid "Closing encryption on %1"
 2261 msgstr "A fechar encriptação em %1"
 2262 
 2263 #: ../src/Win_GParted.cc:2746
 2264 msgid "Could not close encryption"
 2265 msgstr "Não foi possível fechar a encriptação"
 2266 
 2267 #: ../src/Win_GParted.cc:2751
 2268 msgid ""
 2269 "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
 2270 "pending for the partition."
 2271 msgstr ""
 2272 "A ação de abrir a encriptação não pode ser executada quando há operações "
 2273 "pendentes para a partição."
 2274 
 2275 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2276 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
 2277 #.
 2278 #: ../src/Win_GParted.cc:2791
 2279 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
 2280 msgstr "Introduza a palavra-passe LUKS para abrir %1"
 2281 
 2282 #: ../src/Win_GParted.cc:2854
 2283 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 2284 msgstr "Impossível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
 2285 
 2286 #: ../src/Win_GParted.cc:2856
 2287 msgid ""
 2288 "This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
 2289 "You are advised to unmount them manually."
 2290 msgstr ""
 2291 "Isto porque outras partições são também montadas nestes pontos de montagem.  "
 2292 "Aconselhamo-lo a desmontá-las manualmente."
 2293 
 2294 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
 2295 #: ../src/Win_GParted.cc:2869
 2296 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
 2297 msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
 2298 msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2"
 2299 msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2"
 2300 
 2301 #: ../src/Win_GParted.cc:2884
 2302 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
 2303 msgstr ""
 2304 "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações "
 2305 "pendentes."
 2306 
 2307 #: ../src/Win_GParted.cc:2927
 2308 msgid ""
 2309 "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
 2310 "the partition."
 2311 msgstr ""
 2312 "A ação de desativar a swap não pode ser executada quando há operações "
 2313 "pendentes para a partição."
 2314 
 2315 #: ../src/Win_GParted.cc:2928
 2316 msgid "Deactivating swap on %1"
 2317 msgstr "A desativar a swap em %1"
 2318 
 2319 #: ../src/Win_GParted.cc:2929
 2320 msgid "Could not deactivate swap"
 2321 msgstr "Não foi possível desativar a swap"
 2322 
 2323 #: ../src/Win_GParted.cc:2934
 2324 msgid ""
 2325 "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
 2326 "the partition."
 2327 msgstr ""
 2328 "A ação de swapon não pode ser realizada quando existem operações pendentes "
 2329 "para a partição."
 2330 
 2331 #: ../src/Win_GParted.cc:2935
 2332 msgid "Activating swap on %1"
 2333 msgstr "A ativar swap em %1"
 2334 
 2335 #: ../src/Win_GParted.cc:2936
 2336 msgid "Could not activate swap"
 2337 msgstr "Não foi possível ativar a swap"
 2338 
 2339 #: ../src/Win_GParted.cc:2941
 2340 msgid ""
 2341 "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2342 "operations pending for the partition."
 2343 msgstr ""
 2344 "A ação de desativar grupo de volumes não pode ser executada quando existem "
 2345 "operações pendentes para a partição."
 2346 
 2347 #: ../src/Win_GParted.cc:2942
 2348 msgid "Deactivating Volume Group %1"
 2349 msgstr "A desativar grupo de volumes %1"
 2350 
 2351 #. VGNAME from point point
 2352 #: ../src/Win_GParted.cc:2944
 2353 msgid "Could not deactivate Volume Group"
 2354 msgstr "Não foi possível desativar grupo de volumes"
 2355 
 2356 #: ../src/Win_GParted.cc:2949
 2357 msgid ""
 2358 "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2359 "operations pending for the partition."
 2360 msgstr ""
 2361 "A ação de ativar grupo de volumes não pode ser executada quando existem "
 2362 "operações pendentes para a partição."
 2363 
 2364 #: ../src/Win_GParted.cc:2950
 2365 msgid "Activating Volume Group %1"
 2366 msgstr "A ativar Grupo de volumes %1"
 2367 
 2368 #. VGNAME from point point
 2369 #: ../src/Win_GParted.cc:2952
 2370 msgid "Could not activate Volume Group"
 2371 msgstr "Não foi possível ativar grupo de volumes"
 2372 
 2373 #: ../src/Win_GParted.cc:2957
 2374 msgid ""
 2375 "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
 2376 "the partition."
 2377 msgstr ""
 2378 "A ação de desmontar não pode ser executada quando existem operações "
 2379 "pendentes para a partição."
 2380 
 2381 #: ../src/Win_GParted.cc:2958
 2382 msgid "Unmounting %1"
 2383 msgstr "A desmontar %1"
 2384 
 2385 #: ../src/Win_GParted.cc:2959
 2386 msgid "Could not unmount %1"
 2387 msgstr "Não foi possível desmontar %1"
 2388 
 2389 #. Bug: Partition callback without a selected partition
 2390 #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
 2391 #: ../src/Win_GParted.cc:3023
 2392 msgid ""
 2393 "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
 2394 "partition."
 2395 msgstr ""
 2396 "A ação de montar não pode ser executada quando há operação pendente para a "
 2397 "partição."
 2398 
 2399 #: ../src/Win_GParted.cc:3036
 2400 msgid "mounting %1 on %2"
 2401 msgstr "a montar %1 em %2"
 2402 
 2403 #: ../src/Win_GParted.cc:3064
 2404 msgid "Could not mount %1 on %2"
 2405 msgstr "Impossível montar %1 em %2"
 2406 
 2407 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
 2408 #: ../src/Win_GParted.cc:3083
 2409 msgid "%1 partition is currently active on device %2"
 2410 msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
 2411 msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
 2412 msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
 2413 
 2414 #: ../src/Win_GParted.cc:3098
 2415 msgid ""
 2416 "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 2417 msgstr ""
 2418 "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
 2419 
 2420 #: ../src/Win_GParted.cc:3100
 2421 msgid ""
 2422 "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 2423 "or enabled swap space."
 2424 msgstr ""
 2425 "Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema "
 2426 "de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado."
 2427 
 2428 #: ../src/Win_GParted.cc:3102
 2429 msgid ""
 2430 "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 2431 "partitions on this device before creating a new partition table."
 2432 msgstr ""
 2433 "Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou swapoff, para "
 2434 "desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
 2435 "tabela de partições."
 2436 
 2437 #: ../src/Win_GParted.cc:3114
 2438 msgid "%1 operation is currently pending"
 2439 msgid_plural "%1 operations are currently pending"
 2440 msgstr[0] "%1 operação pendente"
 2441 msgstr[1] "%1 operações pendentes"
 2442 
 2443 #: ../src/Win_GParted.cc:3127
 2444 msgid ""
 2445 "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 2446 msgstr ""
 2447 "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
 2448 "pendentes."
 2449 
 2450 #: ../src/Win_GParted.cc:3129
 2451 msgid ""
 2452 "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 2453 "new partition table."
 2454 msgstr ""
 2455 "Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
 2456 "uma nova tabela de partições."
 2457 
 2458 #: ../src/Win_GParted.cc:3144
 2459 msgid "Error while creating partition table"
 2460 msgstr "Erro ao criar a tabela de partição"
 2461 
 2462 #: ../src/Win_GParted.cc:3164
 2463 msgid "Command gpart was not found"
 2464 msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
 2465 
 2466 #: ../src/Win_GParted.cc:3165
 2467 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 2468 msgstr ""
 2469 "Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
 2470 "novamente."
 2471 
 2472 #. Dialog information
 2473 #: ../src/Win_GParted.cc:3173
 2474 msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 2475 msgstr ""
 2476 "É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de "
 2477 "ficheiros."
 2478 
 2479 #: ../src/Win_GParted.cc:3175
 2480 msgid "The scan might take a very long time."
 2481 msgstr "A análise poderá demorar muito tempo."
 2482 
 2483 #: ../src/Win_GParted.cc:3177
 2484 msgid ""
 2485 "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 2486 "to other media."
 2487 msgstr ""
 2488 "Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar "
 2489 "os dados para outro suporte."
 2490 
 2491 #: ../src/Win_GParted.cc:3179
 2492 msgid "Do you want to continue?"
 2493 msgstr "Deseja continuar?"
 2494 
 2495 #. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
 2496 #: ../src/Win_GParted.cc:3183
 2497 msgid "Search for file systems on %1"
 2498 msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
 2499 
 2500 #. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
 2501 #: ../src/Win_GParted.cc:3194
 2502 msgid "Searching for file systems on %1"
 2503 msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1"
 2504 
 2505 #. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
 2506 #: ../src/Win_GParted.cc:3210
 2507 msgid "No file systems found on %1"
 2508 msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1"
 2509 
 2510 #: ../src/Win_GParted.cc:3211
 2511 msgid ""
 2512 "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 2513 "disk."
 2514 msgstr ""
 2515 "A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros "
 2516 "reconhecíveis no disco."
 2517 
 2518 #: ../src/Win_GParted.cc:3488
 2519 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 2520 msgstr "Tem a certeza que quer aplicar as operações pendentes?"
 2521 
 2522 #: ../src/Win_GParted.cc:3494
 2523 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 2524 msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
 2525 
 2526 #: ../src/Win_GParted.cc:3496
 2527 msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 2528 msgstr ""
 2529 "É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de "
 2530 "prosseguir."
 2531 
 2532 #: ../src/Win_GParted.cc:3498
 2533 msgid "Apply operations to device"
 2534 msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
 2535 
 2536 #: ../src/Win_GParted.cc:3541
 2537 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2538 msgstr "Está a eliminar o volume físico LVM2 não vazio %1"
 2539 
 2540 #: ../src/Win_GParted.cc:3545
 2541 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2542 msgstr "Está a formatar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1"
 2543 
 2544 #: ../src/Win_GParted.cc:3549
 2545 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2546 msgstr "Está a colar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1"
 2547 
 2548 #: ../src/Win_GParted.cc:3558
 2549 msgid ""
 2550 "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
 2551 "destroy or damage the  Volume Group."
 2552 msgstr ""
 2553 "Eliminar ou sobrescrever o volume físico é irreversível e vai destruir ou "
 2554 "danificar o Grupo de volumes."
 2555 
 2556 #: ../src/Win_GParted.cc:3561
 2557 msgid ""
 2558 "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
 2559 "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
 2560 "this operation."
 2561 msgstr ""
 2562 "Para evitar destruir ou danificar o Grupo de volumes, é aconselhável que "
 2563 "cancele e use comandos LVM externos para libertar o volume físico antes de "
 2564 "tentar esta operação."
 2565 
 2566 #: ../src/Win_GParted.cc:3564
 2567 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
 2568 msgstr "Quer continuar e forçar a eliminação do volume físico?"
 2569 
 2570 #: ../src/btrfs.cc:280
 2571 msgid "Failed to find devid for path %1"
 2572 msgstr "Falha ao procurar devid do caminho %1"
 2573 
 2574 #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
 2575 msgid ""
 2576 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
 2577 msgstr ""
 2578 "Alterar o UUID pode invalidar a Chave de Ativação de Produto Windows (WPA)"
 2579 
 2580 #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
 2581 msgid ""
 2582 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
 2583 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
 2584 "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
 2585 "until you reactivate Windows."
 2586 msgstr ""
 2587 "Em sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o Número de Série do Volume é utilizado "
 2588 "como o UUID. Alterar o Número de Série de Volume na partição de sistema do "
 2589 "Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida "
 2590 "vai impedir o início de sessão até que reative o Windows."
 2591 
 2592 #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
 2593 msgid ""
 2594 "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
 2595 "usually safe, but guarantees cannot be given."
 2596 msgstr ""
 2597 "Alterar o UUID em armazenamento externo e em partições não de sistema é "
 2598 "normalmente seguro, mas não podem dadas garantias."
 2599 
 2600 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2601 #: ../src/linux_swap.cc:35
 2602 msgid "_Swapon"
 2603 msgstr "_Swapon"
 2604 
 2605 #: ../src/linux_swap.cc:36
 2606 msgid "_Swapoff"
 2607 msgstr "_Swapoff"
 2608 
 2609 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2610 #: ../src/linux_swap.cc:195
 2611 msgid ""
 2612 "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 2613 msgstr ""
 2614 "Deslocação de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém "
 2615 "dados"
 2616 
 2617 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2618 #: ../src/linux_swap.cc:214
 2619 msgid ""
 2620 "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 2621 msgstr ""
 2622 "Cópia de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém dados"
 2623 
 2624 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2625 #: ../src/lvm2_pv.cc:31
 2626 msgid "Ac_tivate"
 2627 msgstr "A_tivar"
 2628 
 2629 #: ../src/lvm2_pv.cc:32
 2630 msgid "Deac_tivate"
 2631 msgstr "Desa_tivar"
 2632 
 2633 #: ../src/lvm2_pv.cc:35
 2634 msgid ""
 2635 "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
 2636 "of an exported Volume Group."
 2637 msgstr ""
 2638 "O volume físico LVM2 não pode ser atualmente redimensionado porque é membro "
 2639 "de um Grupo de volumes exportado."
 2640 
 2641 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2642 #: ../src/luks.cc:33
 2643 msgid "Open Encryption"
 2644 msgstr "Abrir encriptação"
 2645 
 2646 #: ../src/luks.cc:34
 2647 msgid "Close Encryption"
 2648 msgstr "Fechar encriptação"
 2649 
 2650 #: ../src/luks.cc:148
 2651 msgid ""
 2652 "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
 2653 "the partition when opened"
 2654 msgstr ""
 2655 "Maximização de encriptação LUKS fechada ignorada porque a mesma preencherá "
 2656 "automaticamente a partição quando aberta"
 2657 
 2658 #: ../src/main.cc:47
 2659 msgid "Root privileges are required for running GParted"
 2660 msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted"
 2661 
 2662 #: ../src/main.cc:52
 2663 msgid ""
 2664 "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
 2665 "vast amounts of data, only root may run it."
 2666 msgstr ""
 2667 "Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de "
 2668 "partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar."
 2669 
 2670 #: ../src/ntfs.cc:41
 2671 msgid ""
 2672 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 2673 "half of the UUID is set to a new random value."
 2674 msgstr ""
 2675 "Na tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de ficheiros "
 2676 "NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório."
 2677 
 2678 #. simulation..
 2679 #: ../src/ntfs.cc:202
 2680 msgid "run simulation"
 2681 msgstr "executar simulação"
 2682 
 2683 #. Real resize
 2684 #: ../src/ntfs.cc:210
 2685 msgid "real resize"
 2686 msgstr "redimensionamento real"
 2687 
 2688 #: ../src/udf.cc:186
 2689 msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
 2690 msgstr "A partição é grande demais, o tamanho máximo é %1"
 2691 
 2692 #: ../src/udf.cc:194
 2693 msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
 2694 msgstr "A partição é pequena demais, o tamanho mínimo é %1"
 2695 
 2696 #: ../src/udf.cc:211
 2697 msgid ""
 2698 "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
 2699 "label."
 2700 msgstr ""
 2701 "mkudffs anterior à versão 1.1 não oferece suporte a caracteres não ASCII no "
 2702 "rótulo."
 2703 
 2704 #~ msgid "Libparted"
 2705 #~ msgstr "Libparted"
 2706 
 2707 #~ msgid "N/A"
 2708 #~ msgstr "N/D"
 2709 
 2710 #~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
 2711 #~ msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam iguais"
 2712 
 2713 #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
 2714 #~ msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo"
 2715 
 2716 #~ msgid "grow file system"
 2717 #~ msgstr "aumentar sistema de ficheiros"
 2718 
 2719 #~ msgid "resize file system"
 2720 #~ msgstr "redimensionar sistema de ficheiros"
 2721 
 2722 #~ msgid ""
 2723 #~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
 2724 #~ msgstr ""
 2725 #~ "sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho. A saltar esta "
 2726 #~ "operação"
 2727 
 2728 #~ msgid "roll back last transaction"
 2729 #~ msgstr "desfazer a última transação"
 2730 
 2731 #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
 2732 #~ msgstr "A ignorar dispositivo %1 com tamanho lógico de sector de %2 bytes."
 2733 
 2734 #~ msgid ""
 2735 #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
 2736 #~ "sector sizes larger than 512 bytes."
 2737 #~ msgstr ""
 2738 #~ "O GParted requer a biblioteca libparted versão 2.2 ou superior para "
 2739 #~ "suportar dispositivos com tamanho de sector superior a 512 bytes."
 2740 
 2741 #~ msgid ""
 2742 #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
 2743 #~ "with this partition."
 2744 #~ msgstr ""
 2745 #~ "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de "
 2746 #~ "utilizar swapon com este partição."
 2747 
 2748 #~ msgid ""
 2749 #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
 2750 #~ "activate Volume Group with this partition."
 2751 #~ msgstr ""
 2752 #~ "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes "
 2753 #~ "utilizar a ativação de Grupo de volumes com esta partição."
 2754 
 2755 #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
 2756 #~ msgstr "A encriptação \"Linux Unified Key Setup\" ainda não é suportada."
 2757 
 2758 #~ msgid "Libparted Bug Found!"
 2759 #~ msgstr "Erro de Libparted Encontrado!"
 2760 
 2761 #~ msgid "Clear Partition Label on %1"
 2762 #~ msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1"
 2763 
 2764 #~ msgid "_Label"
 2765 #~ msgstr "_Etiqueta"
 2766 
 2767 #~ msgid "%1 active"
 2768 #~ msgstr "%1 ativa"
 2769 
 2770 #~ msgid "%1 not active"
 2771 #~ msgstr "%1 não ativa"
 2772 
 2773 #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
 2774 #~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
 2775 
 2776 #~ msgid "%1 of %2 read"
 2777 #~ msgstr "%1 de %2 lidos"
 2778 
 2779 #~ msgid "read %1 using a block size of %2"
 2780 #~ msgstr "ler %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
 2781 
 2782 #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
 2783 #~ msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições MS-DOS."
 2784 
 2785 #~ msgid "Advanced"
 2786 #~ msgstr "Avançado"
 2787 
 2788 #~ msgid "Available"
 2789 #~ msgstr "Disponível"
 2790 
 2791 #~ msgid "perform read-only test"
 2792 #~ msgstr "realizar teste apenas de leitura"
 2793 
 2794 #~ msgid "read %1"
 2795 #~ msgstr "ler: %1"
 2796 
 2797 #~ msgid "%1 (%2 B) read"
 2798 #~ msgstr "%1 (%2 B) lidos"
 2799 
 2800 #~ msgid "perform real move"
 2801 #~ msgstr "realizar movimentação real"
 2802 
 2803 #~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
 2804 #~ msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n"
 2805 
 2806 #~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
 2807 #~ msgstr ""
 2808 #~ "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro "
 2809 #~ "temporário %1.\n"
 2810 
 2811 #~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
 2812 #~ msgstr ""
 2813 #~ "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n"
 2814 
 2815 #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
 2816 #~ msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada."
 2817 
 2818 #~ msgid "Unmount"
 2819 #~ msgstr "Desmontar"
 2820 
 2821 #~ msgid "create temporary mount point (%1)"
 2822 #~ msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
 2823 
 2824 #~ msgid "mount %1 on %2"
 2825 #~ msgstr "montar %1 em %2"
 2826 
 2827 #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
 2828 #~ msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' ativado"
 2829 
 2830 #~ msgid "unmount %1"
 2831 #~ msgstr "desmontar %1"
 2832 
 2833 #~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
 2834 #~ msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
 2835 
 2836 #~ msgid "copy file system"
 2837 #~ msgstr "copiar sistema de ficheiros"
 2838 
 2839 #~ msgid "BTRFS is not yet supported."
 2840 #~ msgstr "BTRFS  ainda não é suportado."
 2841 
 2842 #~ msgid "Round to cylinders"
 2843 #~ msgstr "Arredondar para cilindros"
 2844 
 2845 #~ msgid "read %1 sectors"
 2846 #~ msgstr "ler %1 setores"
 2847 
 2848 #~ msgid "copy %1 sectors"
 2849 #~ msgstr "copiar %1 setores"
 2850 
 2851 #~ msgid "%1 sectors read"
 2852 #~ msgstr "%1 setores lidos"
 2853 
 2854 #~ msgid "%1 sectors copied"
 2855 #~ msgstr "%1 setores copiados"
 2856 
 2857 #~ msgid "DiskLabelType:"
 2858 #~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:"
 2859 
 2860 #~ msgid "Total Sectors:"
 2861 #~ msgstr "Total de Setores:"
 2862 
 2863 #~ msgid "Applying all listed operations."
 2864 #~ msgstr "A aplicar todas as operações listadas."
 2865 
 2866 #~ msgid ""
 2867 #~ "The kernel is unable to rerread the partition tables on the following "
 2868 #~ "devices:"
 2869 #~ msgstr ""
 2870 #~ "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes "
 2871 #~ "dispositivos:"
 2872 
 2873 #~ msgid ""
 2874 #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
 2875 #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
 2876 #~ msgstr ""
 2877 #~ "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte "
 2878 #~ "todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo."
 2879 
 2880 #~ msgid ""
 2881 #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
 2882 #~ msgstr ""
 2883 #~ "Selecionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no disco "
 2884 #~ "%1"
 2885 
 2886 #~ msgid "About GParted"
 2887 #~ msgstr "Sobre o GParted"
 2888 
 2889 #~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
 2890 #~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted"
 2891 
 2892 #~ msgid "Copyright (c)"
 2893 #~ msgstr "Copyright ©"
 2894 
 2895 #~ msgid "Credits"
 2896 #~ msgstr "Créditos"
 2897 
 2898 #~ msgid "Written by"
 2899 #~ msgstr "Escrito por"
 2900 
 2901 #~ msgid "Translated by"
 2902 #~ msgstr "Traduzido por"
 2903 
 2904 #~ msgid ""
 2905 #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
 2906 #~ msgstr ""
 2907 #~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui "
 2908 #~ "introduzidos."
 2909 
 2910 #~ msgid "Real Path:"
 2911 #~ msgstr "Caminho Real:"
 2912 
 2913 #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
 2914 #~ msgstr ""
 2915 #~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas."
 2916 
 2917 #~ msgid "initializing..."
 2918 #~ msgstr "A inicializar..."
 2919 
 2920 #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
 2921 #~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos"
 2922 
 2923 #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
 2924 #~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos"
 2925 
 2926 #~ msgid "Move %1 forward by %2 MB "
 2927 #~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB"
 2928 
 2929 #~ msgid "Move %1 backward by %2 MB "
 2930 #~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB"
 2931 
 2932 #~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
 2933 #~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
 2934 
 2935 #~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
 2936 #~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
 2937 
 2938 #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
 2939 #~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido"
 2940 
 2941 #~ msgid "Error while deleting %1"
 2942 #~ msgstr "Erro ao apagar %1"
 2943 
 2944 #~ msgid "Error while resizing/moving %1"
 2945 #~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
 2946 
 2947 #~ msgid ""
 2948 #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
 2949 #~ "operations on the list."
 2950 #~ msgstr ""
 2951 #~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afetar outras "
 2952 #~ "operações na lista."
 2953 
 2954 #~ msgid "About"
 2955 #~ msgstr "Sobre"
 2956 
 2957 #~ msgid "Hide operationslist"
 2958 #~ msgstr "Esconder a lista de operações"
 2959 
 2960 #~ msgid "1 operation pending"
 2961 #~ msgstr "1 operação pendente"
 2962 
 2963 #~ msgid "%1 operations are currently pending."
 2964 #~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes."
 2965 
 2966 #~ msgid "Sorry, not yet implemented."
 2967 #~ msgstr "Ainda por implementar."
 2968 
 2969 #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
 2970 #~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
 2971 
 2972 #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
 2973 #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?"
 2974 
 2975 #~ msgid ""
 2976 #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
 2977 #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
 2978 #~ "filesystem to fat32."
 2979 #~ msgstr ""
 2980 #~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! "
 2981 #~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a "
 2982 #~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32."
 2983 
 2984 #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
 2985 #~ msgstr ""
 2986 #~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?"
 2987 
 2988 #~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
 2989 #~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1"
 2990 
 2991 #~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
 2992 #~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32."
 2993 
 2994 #~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
 2995 #~ msgstr ""
 2996 #~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
 2997 
 2998 #~ msgid ""
 2999 #~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
 3000 #~ "until you reboot."
 3001 #~ msgstr ""
 3002 #~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações "
 3003 #~ "que efetuou até que reinicie o computador."
 3004 
 3005 #~ msgid ""
 3006 #~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
 3007 #~ msgstr ""
 3008 #~ "Deverá reiniciar o computador antes de efetuar qualquer outra operação "
 3009 #~ "com estes dispositivos."
 3010 
 3011 #~ msgid ""
 3012 #~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
 3013 #~ msgstr ""
 3014 #~ "Deverá reiniciar o computador antes de efetuar qualquer operação com este "
 3015 #~ "dispositivo."