"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gparted-1.3.1/po/pl.po" (19 Jun 2021, 85856 Bytes) of package /linux/misc/gparted-1.3.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Polish translation for gparted.
    2 # Copyright © 2006-2021 the gparted authors.
    3 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
    4 # Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006.
    5 # Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009.
    6 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
    7 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2021.
    8 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2021.
    9 #
   10 msgid ""
   11 msgstr ""
   12 "Project-Id-Version: gparted\n"
   13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   14 "POT-Creation-Date: 2021-05-23 13:10+0200\n"
   15 "PO-Revision-Date: 2021-05-23 13:12+0200\n"
   16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
   17 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
   18 "Language: pl\n"
   19 "MIME-Version: 1.0\n"
   20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
   23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   24 
   25 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
   26 msgid "GParted Partition Editor"
   27 msgstr "Edytor partycji GParted"
   28 
   29 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
   30 msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
   31 msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
   32 
   33 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
   34 msgid ""
   35 "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
   36 "partitions."
   37 msgstr ""
   38 "GParted to edytor partycji będący wolnym oprogramowaniem, służący do "
   39 "graficznego zarządzania partycjami dysku."
   40 
   41 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
   42 msgid ""
   43 "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
   44 "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
   45 "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
   46 msgstr ""
   47 "Za pomocą programu GParted można zmieniać rozmiar, kopiować, zmieniać "
   48 "etykiety i przenosić partycje bez utraty danych. To działania umożliwiają "
   49 "zwiększanie lub zmniejszanie dysku C: i tworzenie miejsca dla nowych "
   50 "systemów operacyjnych, a także można próbować odzyskać dane z utraconych "
   51 "partycji."
   52 
   53 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
   54 msgid ""
   55 "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
   56 "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
   57 "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
   58 msgstr ""
   59 "Program GParted działa z wieloma systemami plików, w tym: Btrfs, exFAT, "
   60 "ext2, ext3, ext4, FAT16, FAT32, HFS, HFS+, partycje wymiany systemu Linux, "
   61 "woluminy fizyczne LVM2, MINIX, NILFS2, NTFS, ReiserFS, Reiser4, UDF, UFS "
   62 "i XFS."
   63 
   64 #. ==== GUI =========================
   65 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
   66 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
   67 msgid "GParted"
   68 msgstr "GParted"
   69 
   70 #: ../gparted.desktop.in.in.h:2
   71 msgid "Partition Editor"
   72 msgstr "Edytor partycji"
   73 
   74 #: ../gparted.desktop.in.in.h:5
   75 msgid "Partition;"
   76 msgstr ""
   77 "Partycja;Partycje;Patrycja;Patrycje;Partycjonowanie;Patrycjonowanie;Dyski;"
   78 "twarde;twardy;HDD;SSD;Systemy;plików;Woluminy;Wolumeny;Napędy;"
   79 
   80 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
   81 msgid "Run GParted as root"
   82 msgstr "Uruchomienie programu GParted jako administrator"
   83 
   84 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
   85 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
   86 msgstr ""
   87 "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić edytora partycji GParted jako "
   88 "administrator"
   89 
   90 #: ../include/Utils.h:57
   91 msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
   92 msgstr "(Nowy UUID — zostanie utworzony losowo)"
   93 
   94 #: ../include/Utils.h:58
   95 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
   96 msgstr "(Połowa nowego UUID — zostanie utworzony losowo)"
   97 
   98 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   99 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
  100 #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
  101 msgid "%1 of %2 copied"
  102 msgstr "Skopiowano %1 %2"
  103 
  104 #: ../src/CopyBlocks.cc:217
  105 msgid "Operation Canceled"
  106 msgstr "Anulowano działanie"
  107 
  108 #: ../src/CopyBlocks.cc:229
  109 msgid "Error while writing block at sector %1"
  110 msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1"
  111 
  112 #: ../src/CopyBlocks.cc:234
  113 msgid "Error while reading block at sector %1"
  114 msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1"
  115 
  116 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
  117 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
  118 msgid "LUKS Passphrase %1"
  119 msgstr "Hasło LUKS dla %1"
  120 
  121 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
  122 msgid "Passphrase:"
  123 msgstr "Hasło:"
  124 
  125 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
  126 msgid "Unlock"
  127 msgstr "Odblokuj"
  128 
  129 #. Add spinbutton_before
  130 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
  131 msgid "Free space preceding (MiB):"
  132 msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):"
  133 
  134 #. Add spinbutton_size
  135 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
  136 msgid "New size (MiB):"
  137 msgstr "Nowy rozmiar (MiB):"
  138 
  139 #. Add spinbutton_after
  140 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
  141 msgid "Free space following (MiB):"
  142 msgstr "Wolne miejsce za (MiB):"
  143 
  144 #. Add alignment
  145 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
  146 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
  147 msgid "Align to:"
  148 msgstr "Wyrównanie do:"
  149 
  150 #. Fill partition alignment combo
  151 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  152 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
  153 msgid "Cylinder"
  154 msgstr "Cylinder"
  155 
  156 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  157 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
  158 msgid "MiB"
  159 msgstr "MiB"
  160 
  161 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  162 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
  163 msgid "None"
  164 msgstr "Brak"
  165 
  166 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
  167 msgid "Resize"
  168 msgstr "Zmień rozmiar"
  169 
  170 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
  171 msgid "Resize/Move"
  172 msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
  173 
  174 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
  175 msgid "Minimum size: %1 MiB"
  176 msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
  177 
  178 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
  179 msgid "Maximum size: %1 MiB"
  180 msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
  181 
  182 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
  183 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
  184 msgid "Create partition table on %1"
  185 msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
  186 
  187 #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
  188 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
  189 msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
  190 msgstr ""
  191 "OSTRZEŻENIE: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
  192 
  193 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
  194 msgid "Select new partition table type:"
  195 msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
  196 
  197 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
  198 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
  199 msgid "Set file system label on %1"
  200 msgstr "Ustawianie etykiety systemów plików na %1"
  201 
  202 #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
  203 #. Label
  204 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
  205 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
  206 msgid "Label:"
  207 msgstr "Etykieta:"
  208 
  209 #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
  210 msgid "Paste %1"
  211 msgstr "Wklej %1"
  212 
  213 #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
  214 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
  215 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
  216 msgid "Information about %1"
  217 msgstr "Informacje o %1"
  218 
  219 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
  220 msgid "Warning:"
  221 msgstr "Ostrzeżenie:"
  222 
  223 #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
  224 #. File system headline
  225 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
  226 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
  227 msgid "File System"
  228 msgstr "System plików"
  229 
  230 #. Left field & value pair area
  231 #. File system
  232 #. File systems to choose from
  233 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
  234 msgid "File system:"
  235 msgstr "System plików:"
  236 
  237 #. LUKS uuid
  238 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
  239 msgid "UUID:"
  240 msgstr "UUID:"
  241 
  242 #. TO TRANSLATORS:   Open
  243 #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
  244 #.
  245 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
  246 msgid "Open"
  247 msgstr "Otwarty"
  248 
  249 #. TO TRANSLATORS:   Closed
  250 #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
  251 #.
  252 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
  253 msgid "Closed"
  254 msgstr "Zamknięty"
  255 
  256 #. LUKS status
  257 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
  258 msgid "Status:"
  259 msgstr "Stan:"
  260 
  261 #. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
  262 #. * means that the data in encrypted and hasn't been made
  263 #. * accessible by opening it with the passphrase.
  264 #.
  265 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
  266 msgid "Not accessible (Encrypted)"
  267 msgstr "Niedostępna (zaszyfrowana)"
  268 
  269 #. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
  270 #. * means that this extended partition contains at least one logical
  271 #. * partition that is mounted or otherwise active.
  272 #.
  273 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
  274 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
  275 msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
  276 
  277 #. TO TRANSLATORS:  Active
  278 #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
  279 #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
  280 #.
  281 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
  282 msgid "Active"
  283 msgstr "Aktywna"
  284 
  285 #. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
  286 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
  287 msgid "Mounted on %1"
  288 msgstr "Zamontowana w %1"
  289 
  290 #. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
  291 #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
  292 #. * active partitions.
  293 #.
  294 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
  295 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
  296 msgstr "Nieużywana (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
  297 
  298 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  299 #. *  means that this linux swap or linux software raid partition
  300 #. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
  301 #.
  302 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  303 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  304 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  305 #.
  306 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
  307 msgid "Not active"
  308 msgstr "Nieaktywna"
  309 
  310 #. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
  311 #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
  312 #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
  313 #. * the operating system.
  314 #.
  315 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
  316 msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
  317 msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)"
  318 
  319 #. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
  320 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  321 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  322 #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
  323 #. * ready for moving to a different computer system.
  324 #.
  325 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
  326 msgid "Not active and exported"
  327 msgstr "Nieaktywna i wyeksportowana"
  328 
  329 #. TO TRANSLATORS:  Not mounted
  330 #. * means that this partition is not mounted.
  331 #.
  332 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
  333 msgid "Not mounted"
  334 msgstr "Niezamontowana"
  335 
  336 #. Volume Group
  337 #. Single copy of each string for translation purposes
  338 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
  339 msgid "Volume Group:"
  340 msgstr "Grupa woluminów:"
  341 
  342 #. Members
  343 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
  344 msgid "Members:"
  345 msgstr "Elementy:"
  346 
  347 #. Logical Volumes
  348 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
  349 msgid "Logical Volumes:"
  350 msgstr "Woluminy logiczne:"
  351 
  352 #. Used
  353 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
  354 msgid "Used:"
  355 msgstr "Zajęte:"
  356 
  357 #. Unused
  358 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
  359 msgid "Unused:"
  360 msgstr "Dostępne:"
  361 
  362 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
  363 msgid "Unallocated:"
  364 msgstr "Nieprzydzielone:"
  365 
  366 #. Size
  367 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
  368 msgid "Size:"
  369 msgstr "Rozmiar:"
  370 
  371 #. ENCRYPTION DETAIL SECTION
  372 #. Encryption headline
  373 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
  374 msgid "Encryption"
  375 msgstr "Szyfrowanie"
  376 
  377 #. Encryption
  378 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
  379 msgid "Encryption:"
  380 msgstr "Szyfrowanie:"
  381 
  382 #. LUKS path
  383 #. Left field & value pair area
  384 #. Path
  385 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
  386 #: ../src/Win_GParted.cc:604
  387 msgid "Path:"
  388 msgstr "Ścieżka:"
  389 
  390 #. PARTITION DETAIL SECTION
  391 #. Partition headline
  392 #. append columns
  393 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
  394 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45
  395 msgid "Partition"
  396 msgstr "Partycja"
  397 
  398 #. Name
  399 #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME  ]"
  400 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
  401 msgid "Name:"
  402 msgstr "Nazwa:"
  403 
  404 #. Flags
  405 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
  406 msgid "Flags:"
  407 msgstr "Flagi:"
  408 
  409 #. Right field & value pair area
  410 #. First sector
  411 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
  412 msgid "First sector:"
  413 msgstr "Pierwszy sektor:"
  414 
  415 #. Last sector
  416 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
  417 msgid "Last sector:"
  418 msgstr "Ostatni sektor:"
  419 
  420 #. Total sectors
  421 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
  422 #: ../src/Win_GParted.cc:644
  423 msgid "Total sectors:"
  424 msgstr "Wszystkich sektorów:"
  425 
  426 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
  427 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
  428 msgid "Set partition name on %1"
  429 msgstr "Ustawianie nazwy partycji dla %1"
  430 
  431 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
  432 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
  433 msgid "Create new Partition"
  434 msgstr "Tworzenie nowej partycji"
  435 
  436 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
  437 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
  438 msgid "Create as:"
  439 msgstr "Utworzenie jako:"
  440 
  441 #. Fill partition type combo.
  442 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
  443 msgid "Primary Partition"
  444 msgstr "Partycja podstawowa"
  445 
  446 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
  447 #: ../src/OperationDelete.cc:109
  448 msgid "Logical Partition"
  449 msgstr "Partycja logiczna"
  450 
  451 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
  452 msgid "Extended Partition"
  453 msgstr "Partycja rozszerzona"
  454 
  455 #. Partition name
  456 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
  457 msgid "Partition name:"
  458 msgstr "Nazwa partycji:"
  459 
  460 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
  461 msgid "New Partition #%1"
  462 msgstr "%1. nowa partycja"
  463 
  464 #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
  465 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
  466 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
  467 msgid "Resize/Move %1"
  468 msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
  469 
  470 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
  471 msgid "Resize %1"
  472 msgstr "Zmień rozmiar %1"
  473 
  474 #: ../src/Dialog_Progress.cc:42
  475 msgid "Applying pending operations"
  476 msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań"
  477 
  478 #: ../src/Dialog_Progress.cc:57
  479 msgid ""
  480 "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
  481 msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu."
  482 
  483 #: ../src/Dialog_Progress.cc:71
  484 msgid "Completed Operations:"
  485 msgstr "Ukończone działania:"
  486 
  487 #: ../src/Dialog_Progress.cc:114
  488 msgid "Details"
  489 msgstr "Szczegóły"
  490 
  491 #: ../src/Dialog_Progress.cc:227
  492 msgid "%1 of %2 operations completed"
  493 msgstr "Ukończono %1 %2 działań"
  494 
  495 #. add save button
  496 #: ../src/Dialog_Progress.cc:246
  497 msgid "_Save Details"
  498 msgstr "Zapi_sz informacje"
  499 
  500 #: ../src/Dialog_Progress.cc:258
  501 msgid "Operation cancelled"
  502 msgstr "Działanie anulowane"
  503 
  504 #: ../src/Dialog_Progress.cc:272
  505 msgid "All operations successfully completed"
  506 msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone"
  507 
  508 #: ../src/Dialog_Progress.cc:276
  509 msgid "%1 warning"
  510 msgid_plural "%1 warnings"
  511 msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
  512 msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
  513 msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
  514 
  515 #: ../src/Dialog_Progress.cc:289
  516 msgid "An error occurred while applying the operations"
  517 msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań"
  518 
  519 #: ../src/Dialog_Progress.cc:294
  520 msgid "See the details for more information."
  521 msgstr "Szczegóły zawierają więcej informacji."
  522 
  523 #: ../src/Dialog_Progress.cc:296
  524 msgid "IMPORTANT"
  525 msgstr "WAŻNE"
  526 
  527 #: ../src/Dialog_Progress.cc:297
  528 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
  529 msgstr "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać informacje."
  530 
  531 #. TO TRANSLATORS: looks like
  532 #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
  533 #.
  534 #: ../src/Dialog_Progress.cc:303
  535 msgid "See %1 for more information."
  536 msgstr "%1 zawiera więcej informacji."
  537 
  538 #. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
  539 #. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
  540 #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
  541 msgid "Force Cancel (%1)"
  542 msgstr "Wymuś anulowanie (%1)"
  543 
  544 #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
  545 msgid "Force Cancel"
  546 msgstr "Wymuś anulowanie"
  547 
  548 #: ../src/Dialog_Progress.cc:337
  549 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
  550 msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?"
  551 
  552 #: ../src/Dialog_Progress.cc:343
  553 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
  554 msgstr ""
  555 "Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu "
  556 "plików."
  557 
  558 #: ../src/Dialog_Progress.cc:345
  559 msgid "Continue Operation"
  560 msgstr "Kontynuuj działanie"
  561 
  562 #: ../src/Dialog_Progress.cc:346
  563 msgid "Cancel Operation"
  564 msgstr "Anuluj działanie"
  565 
  566 #: ../src/Dialog_Progress.cc:367
  567 msgid "Save Details"
  568 msgstr "Zapisz informacje"
  569 
  570 #: ../src/Dialog_Progress.cc:386
  571 msgid "GParted Details"
  572 msgstr "Informacje programu GParted"
  573 
  574 #. Device overview information
  575 #: ../src/Dialog_Progress.cc:427
  576 msgid "Device:"
  577 msgstr "Urządzenie:"
  578 
  579 #. Model
  580 #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
  581 msgid "Model:"
  582 msgstr "Model:"
  583 
  584 #. Serial number
  585 #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
  586 msgid "Serial:"
  587 msgstr "Numer seryjny:"
  588 
  589 #. Sector size
  590 #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
  591 msgid "Sector size:"
  592 msgstr "Rozmiar sektora:"
  593 
  594 #. Heads
  595 #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
  596 msgid "Heads:"
  597 msgstr "Głowice:"
  598 
  599 #. Sectors / track
  600 #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
  601 msgid "Sectors/track:"
  602 msgstr "Sektory/ścieżki:"
  603 
  604 #. Cylinders
  605 #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
  606 msgid "Cylinders:"
  607 msgstr "Cylindry:"
  608 
  609 #. Partition table type
  610 #. Disktype
  611 #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
  612 msgid "Partition table:"
  613 msgstr "Tablica partycji:"
  614 
  615 #: ../src/Dialog_Progress.cc:452
  616 msgid "Type"
  617 msgstr "Typ"
  618 
  619 #: ../src/Dialog_Progress.cc:453
  620 msgid "Start"
  621 msgstr "Początek"
  622 
  623 #: ../src/Dialog_Progress.cc:454
  624 msgid "End"
  625 msgstr "Koniec"
  626 
  627 #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
  628 msgid "Flags"
  629 msgstr "Flagi"
  630 
  631 #: ../src/Dialog_Progress.cc:456
  632 msgid "Partition Name"
  633 msgstr "Nazwa partycji"
  634 
  635 #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
  636 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49
  637 msgid "Label"
  638 msgstr "Etykieta"
  639 
  640 #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
  641 msgid "Mount Point"
  642 msgstr "Punkt montowania"
  643 
  644 #. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
  645 #. * means that the status for this operation is
  646 #. * executing or currently in progress.
  647 #.
  648 #: ../src/Dialog_Progress.cc:525
  649 msgid "EXECUTING"
  650 msgstr "WYKONYWANIE"
  651 
  652 #. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
  653 #. * means that the status for this operation is
  654 #. * completed successfully.
  655 #.
  656 #: ../src/Dialog_Progress.cc:533
  657 msgid "SUCCESS"
  658 msgstr "POWODZENIE"
  659 
  660 #. TO TRANSLATORS:  ERROR
  661 #. * means that the status for this operation is
  662 #. * completed with errors.
  663 #.
  664 #: ../src/Dialog_Progress.cc:541
  665 msgid "ERROR"
  666 msgstr "BŁĄD"
  667 
  668 #. TO TRANSLATORS:  INFO
  669 #. * means that the status for this operation is
  670 #. * for your information , or messages from the
  671 #. * libparted library.
  672 #.
  673 #: ../src/Dialog_Progress.cc:550
  674 msgid "INFO"
  675 msgstr "INFORMACJA"
  676 
  677 #. TO TRANSLATORS:  WARNING
  678 #. * means that the status for this operation is
  679 #. * completed with warnings.  Either the operation
  680 #. * is not supported on the file system in the
  681 #. * partition, or the operation failed but it does
  682 #. * not matter that it failed.
  683 #.
  684 #: ../src/Dialog_Progress.cc:561
  685 msgid "WARNING"
  686 msgstr "OSTRZEŻENIE"
  687 
  688 #: ../src/DialogFeatures.cc:40
  689 msgid "File System Support"
  690 msgstr "Obsługa systemów plików"
  691 
  692 #: ../src/DialogFeatures.cc:56
  693 msgid "Create"
  694 msgstr "Utworzenie"
  695 
  696 #: ../src/DialogFeatures.cc:57
  697 msgid "Grow"
  698 msgstr "Powiększanie"
  699 
  700 #: ../src/DialogFeatures.cc:61
  701 msgid "Shrink"
  702 msgstr "Zmniejszanie"
  703 
  704 #: ../src/DialogFeatures.cc:65
  705 msgid "Move"
  706 msgstr "Przemieszczanie"
  707 
  708 #: ../src/DialogFeatures.cc:66
  709 msgid "Copy"
  710 msgstr "Kopiowanie"
  711 
  712 #: ../src/DialogFeatures.cc:67
  713 msgid "Check"
  714 msgstr "Sprawdzanie"
  715 
  716 #: ../src/DialogFeatures.cc:69
  717 msgid "UUID"
  718 msgstr "UUID"
  719 
  720 #: ../src/DialogFeatures.cc:70
  721 msgid "Required Software"
  722 msgstr "Wymagane oprogramowanie"
  723 
  724 #: ../src/DialogFeatures.cc:88
  725 msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
  726 msgstr "Ten wykres wyświetla obsługiwane działania na systemach plików."
  727 
  728 #: ../src/DialogFeatures.cc:90
  729 msgid ""
  730 "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
  731 "of file systems and limitations in the required software."
  732 msgstr ""
  733 "Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików — "
  734 "częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym "
  735 "oprogramowaniu."
  736 
  737 #. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
  738 #. * means that this action is valid for this file system when
  739 #. * it is both unmounted and mounted.
  740 #.
  741 #: ../src/DialogFeatures.cc:109
  742 msgid "Available offline and online"
  743 msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany lub nie"
  744 
  745 #. TO TRANSLATORS:  Available online only
  746 #. * means that this action is valid for this file system only
  747 #. * when it is mounted.
  748 #.
  749 #: ../src/DialogFeatures.cc:122
  750 msgid "Available online only"
  751 msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany"
  752 
  753 #. TO TRANSLATORS:  Available offline only
  754 #. * means that this action is valid for this file system only
  755 #. * when it is unmounted.
  756 #.
  757 #: ../src/DialogFeatures.cc:135
  758 msgid "Available offline only"
  759 msgstr "Dostępne, kiedy system plików nie jest zamontowany"
  760 
  761 #. TO TRANSLATORS:  Not Available
  762 #. * means that this action is not valid for this file system.
  763 #.
  764 #: ../src/DialogFeatures.cc:147
  765 msgid "Not Available"
  766 msgstr "Niedostępne"
  767 
  768 #: ../src/DialogFeatures.cc:152
  769 msgid "Legend"
  770 msgstr "Legenda"
  771 
  772 #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
  773 #: ../src/DialogFeatures.cc:160
  774 msgid "Rescan For Supported Actions"
  775 msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
  776 
  777 #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
  778 msgid "Manage flags on %1"
  779 msgstr "Zarządzanie flagami %1"
  780 
  781 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
  782 msgid "Search disk for file systems"
  783 msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku"
  784 
  785 #. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
  786 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
  787 msgid "File systems found on %1"
  788 msgstr "Systemy plików odnalezione na %1"
  789 
  790 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
  791 msgid "Data found"
  792 msgstr "Odnaleziono dane"
  793 
  794 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
  795 msgid "Data found with inconsistencies"
  796 msgstr "Odnaleziono niespójne dane"
  797 
  798 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
  799 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
  800 msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne."
  801 
  802 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
  803 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
  804 msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików."
  805 
  806 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
  807 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
  808 msgstr ""
  809 "Przyciski „Widok” tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików."
  810 
  811 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
  812 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
  813 msgstr ""
  814 "Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zamknięciu tego okna."
  815 
  816 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
  817 msgid "File systems"
  818 msgstr "Systemy plików"
  819 
  820 #. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
  821 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
  822 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
  823 msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
  824 
  825 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
  826 msgid "View"
  827 msgstr "Widok"
  828 
  829 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
  830 msgid ""
  831 "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
  832 "point."
  833 msgstr ""
  834 "Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt "
  835 "montowania."
  836 
  837 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
  838 msgid "Error"
  839 msgstr "Błąd"
  840 
  841 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
  842 msgid "Failed creating temporary directory"
  843 msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło"
  844 
  845 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
  846 msgid "An error occurred while creating the read-only view."
  847 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu."
  848 
  849 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
  850 msgid ""
  851 "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
  852 "inconsistencies or errors in the file system."
  853 msgstr ""
  854 "System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie "
  855 "plików występują niespójności lub błędy."
  856 
  857 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
  858 msgid "Failed creating read-only view"
  859 msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło"
  860 
  861 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
  862 msgid "Error:"
  863 msgstr "Błąd:"
  864 
  865 #. TO TRANSLATORS: looks like
  866 #. * The file system is mounted on:
  867 #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
  868 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
  869 msgid "The file system is mounted on:"
  870 msgstr "System plików jest zamontowany w:"
  871 
  872 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
  873 msgid "Unable to open the default file manager"
  874 msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików"
  875 
  876 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
  877 msgid ""
  878 "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
  879 "partition"
  880 msgstr ""
  881 "Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną "
  882 "istniejącą partycją"
  883 
  884 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
  885 msgid ""
  886 "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
  887 "disturbing existing data."
  888 msgstr ""
  889 "Zalecane jest nieużywanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć "
  890 "zakłócenia istniejących danych."
  891 
  892 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
  893 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
  894 msgstr "Spróbować wyłączyć poniższe punkty montowania?"
  895 
  896 #. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
  897 #: ../src/DMRaid.cc:361
  898 msgid "create missing %1 entries"
  899 msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
  900 
  901 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
  902 #: ../src/DMRaid.cc:445
  903 msgid "delete affected %1 entries"
  904 msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
  905 
  906 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
  907 #: ../src/DMRaid.cc:467
  908 msgid "delete %1 entry"
  909 msgstr "usunięcie wpisu %1"
  910 
  911 #. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
  912 #: ../src/DMRaid.cc:516
  913 msgid "update %1 entry"
  914 msgstr "aktualizacja wpisu %1"
  915 
  916 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
  917 #: ../src/FileSystem.cc:46
  918 msgid "_Mount"
  919 msgstr "Za_montuj"
  920 
  921 #: ../src/FileSystem.cc:47
  922 msgid "_Unmount"
  923 msgstr "O_dmontuj"
  924 
  925 #. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
  926 #: ../src/FileSystem.cc:270
  927 msgid "Created directory %1"
  928 msgstr "Utworzono katalog %1"
  929 
  930 #. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
  931 #: ../src/FileSystem.cc:296
  932 msgid "Removed directory %1"
  933 msgstr "Usunięto katalog %1"
  934 
  935 #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
  936 #. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
  937 #. another child containing the bug report, and allowing the child to be
  938 #. added anyway.
  939 #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
  940 msgid "GParted Bug"
  941 msgstr "Błąd programu GParted"
  942 
  943 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
  944 #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
  945 msgid "Scanning %1"
  946 msgstr "Skanowanie %1"
  947 
  948 #. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
  949 #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
  950 msgid "Confirming %1"
  951 msgstr "Potwierdzanie %1"
  952 
  953 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
  954 #: ../src/GParted_Core.cc:264
  955 msgid "Searching %1 partitions"
  956 msgstr "Wyszukiwanie partycji %1"
  957 
  958 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
  959 #. * before the start of the device
  960 #: ../src/GParted_Core.cc:304
  961 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
  962 msgstr "Partycja nie może zaczynać się (%1) przed początkiem urządzenia"
  963 
  964 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
  965 #. * after the end of the device (2097151)
  966 #: ../src/GParted_Core.cc:314
  967 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
  968 msgstr "Partycja nie może kończyć się (%1) po końcu urządzenia (%2)"
  969 
  970 #. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
  971 #: ../src/GParted_Core.cc:325
  972 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
  973 msgstr "Partycja nie może mieć wielkości %1 sektorów"
  974 
  975 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
  976 #: ../src/GParted_Core.cc:336
  977 msgid ""
  978 "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
  979 msgstr ""
  980 "Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest "
  981 "nieprawidłowa"
  982 
  983 #. TO TRANSLATORS:   unrecognized
  984 #. * means that the partition table for this disk device is unknown
  985 #. * or not recognized.
  986 #.
  987 #: ../src/GParted_Core.cc:708
  988 msgid "unrecognized"
  989 msgstr "nierozpoznany"
  990 
  991 #. no file system found....
  992 #: ../src/GParted_Core.cc:1359
  993 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
  994 msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
  995 
  996 #: ../src/GParted_Core.cc:1361
  997 msgid "The file system is damaged"
  998 msgstr "System plików jest uszkodzony"
  999 
 1000 #: ../src/GParted_Core.cc:1363
 1001 msgid "The file system is unknown to GParted"
 1002 msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted"
 1003 
 1004 #: ../src/GParted_Core.cc:1365
 1005 msgid "There is no file system available (unformatted)"
 1006 msgstr "Brak dostępnego systemu plików (niesformatowany)"
 1007 
 1008 #. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
 1009 #: ../src/GParted_Core.cc:1368
 1010 msgid "The device entry %1 is missing"
 1011 msgstr "Brak wpisu urządzenia %1"
 1012 
 1013 #: ../src/GParted_Core.cc:1529
 1014 msgid "Unable to find mount point"
 1015 msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania"
 1016 
 1017 #: ../src/GParted_Core.cc:1651
 1018 msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 1019 msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików."
 1020 
 1021 #: ../src/GParted_Core.cc:1653
 1022 msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 1023 msgstr "Z tego powodu część działań może być niedostępna."
 1024 
 1025 #: ../src/GParted_Core.cc:1657
 1026 msgid "The cause might be a missing software package."
 1027 msgstr "Powodem może być brakujący pakiet oprogramowania."
 1028 
 1029 #. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
 1030 #: ../src/GParted_Core.cc:1660
 1031 msgid ""
 1032 "The following list of software packages is required for %1 file system "
 1033 "support:  %2."
 1034 msgstr ""
 1035 "Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików "
 1036 "%1: %2."
 1037 
 1038 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
 1039 #: ../src/GParted_Core.cc:1670
 1040 msgid "%1 of unallocated space within the partition."
 1041 msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji."
 1042 
 1043 #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
 1044 #. * means that the user can perform a check of the partition which will
 1045 #. * also grow the file system to fill the partition.
 1046 #.
 1047 #: ../src/GParted_Core.cc:1680
 1048 msgid ""
 1049 "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
 1050 "choose the menu item:"
 1051 msgstr ""
 1052 "Aby powiększyć system plików tak, aby wypełnić partycję, należy zaznaczyć "
 1053 "partycję i wybrać z menu:"
 1054 
 1055 #: ../src/GParted_Core.cc:1682
 1056 msgid "Partition --> Check."
 1057 msgstr "Partycja → Sprawdź."
 1058 
 1059 #: ../src/GParted_Core.cc:1796
 1060 msgid "create empty partition"
 1061 msgstr "tworzenie pustej partycji"
 1062 
 1063 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1064 #. * This is showing the name and the fact
 1065 #. * that it is a partition within a device.
 1066 #.
 1067 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
 1068 #. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1069 #. * This is showing the name and whether it
 1070 #. * is a whole disk device or a partition
 1071 #. * within a device.
 1072 #.
 1073 #: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
 1074 msgid "path: %1 (%2)"
 1075 msgstr "ścieżka: %1 (%2)"
 1076 
 1077 #: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
 1078 msgid "partition"
 1079 msgstr "partycja"
 1080 
 1081 #: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
 1082 msgid "start: %1"
 1083 msgstr "początek: %1"
 1084 
 1085 #: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
 1086 msgid "end: %1"
 1087 msgstr "koniec: %1"
 1088 
 1089 #: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
 1090 msgid "size: %1 (%2)"
 1091 msgstr "rozmiar: %1 (%2)"
 1092 
 1093 #: ../src/GParted_Core.cc:1908
 1094 msgid ""
 1095 "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
 1096 msgstr ""
 1097 "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie utworzenia "
 1098 "systemu plików"
 1099 
 1100 #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
 1101 #: ../src/GParted_Core.cc:1915
 1102 msgid "create new %1 file system"
 1103 msgstr "tworzenie nowego system plików %1"
 1104 
 1105 #: ../src/GParted_Core.cc:1947
 1106 msgid ""
 1107 "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
 1108 msgstr ""
 1109 "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie sformatowania "
 1110 "systemu plików"
 1111 
 1112 #: ../src/GParted_Core.cc:1963
 1113 msgid "delete partition"
 1114 msgstr "usuwanie partycji"
 1115 
 1116 #: ../src/GParted_Core.cc:2007
 1117 msgid ""
 1118 "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
 1119 msgstr ""
 1120 "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie usunięcia "
 1121 "systemu plików"
 1122 
 1123 #: ../src/GParted_Core.cc:2022
 1124 msgid "delete %1 file system"
 1125 msgstr "usuwanie systemu plików %1"
 1126 
 1127 #: ../src/GParted_Core.cc:2040
 1128 msgid ""
 1129 "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
 1130 msgstr ""
 1131 "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie nadania "
 1132 "etykiety systemowi plików"
 1133 
 1134 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
 1135 #: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
 1136 msgid "Clear file system label on %1"
 1137 msgstr "Czyszczenie etykiety systemu plików na %1"
 1138 
 1139 #: ../src/GParted_Core.cc:2050
 1140 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
 1141 msgstr "Ustawienie etykiety systemu plików na „%1” dla %2"
 1142 
 1143 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
 1144 #: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
 1145 msgid "Clear partition name on %1"
 1146 msgstr "Czyszczenie nazwy partycji na %1"
 1147 
 1148 #: ../src/GParted_Core.cc:2078
 1149 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
 1150 msgstr "Ustawienie nazwy partycji na „%1” dla %2"
 1151 
 1152 #: ../src/GParted_Core.cc:2103
 1153 msgid ""
 1154 "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
 1155 "step"
 1156 msgstr ""
 1157 "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmiany UUID "
 1158 "systemu plików"
 1159 
 1160 #: ../src/GParted_Core.cc:2110
 1161 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 1162 msgstr "Ustawia połowę UUID na %1 na nową, losową wartość"
 1163 
 1164 #: ../src/GParted_Core.cc:2115
 1165 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 1166 msgstr "Ustawia UUID na %1 na nową, losową wartość"
 1167 
 1168 #. TO TRANSLATORS:
 1169 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1170 #. * to change the size of a partition when performing a move only
 1171 #. * step which is not permitted to change the partition size.
 1172 #.
 1173 #: ../src/GParted_Core.cc:2199
 1174 msgid "size of the partition is changing for a move only step"
 1175 msgstr "rozmiar partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie przeniesienia"
 1176 
 1177 #: ../src/GParted_Core.cc:2230
 1178 msgid "rollback last change to the partition"
 1179 msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany partycji"
 1180 
 1181 #: ../src/GParted_Core.cc:2279
 1182 msgid "move file system to the left"
 1183 msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo"
 1184 
 1185 #: ../src/GParted_Core.cc:2281
 1186 msgid "move file system to the right"
 1187 msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo"
 1188 
 1189 #: ../src/GParted_Core.cc:2284
 1190 msgid "move file system"
 1191 msgstr "przenoszenie systemu plików"
 1192 
 1193 #: ../src/GParted_Core.cc:2286
 1194 msgid ""
 1195 "new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 1196 "operation"
 1197 msgstr ""
 1198 "nowy i poprzedni system plików mają jednakowe położenie. Z tego powodu to "
 1199 "działanie zostanie pominięte"
 1200 
 1201 #: ../src/GParted_Core.cc:2352
 1202 msgid "using libparted"
 1203 msgstr "przy użyciu biblioteki libparted"
 1204 
 1205 #. TO TRANSLATORS:
 1206 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1207 #. * to move the start of the partition when performing a resize
 1208 #. * only step which is not permitted to change the start of the
 1209 #. * partition.
 1210 #.
 1211 #: ../src/GParted_Core.cc:2426
 1212 msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
 1213 msgstr "początek partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie zamiany rozmiaru"
 1214 
 1215 #: ../src/GParted_Core.cc:2444
 1216 msgid ""
 1217 "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
 1218 msgstr ""
 1219 "partycja nie zawiera szyfrowania LUKS dla kroku wyłącznie zmiany rozmiaru "
 1220 "szyfrowania"
 1221 
 1222 #: ../src/GParted_Core.cc:2454
 1223 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
 1224 msgstr "nie można zmniejszyć zamkniętego woluminu szyfrowania LUKS"
 1225 
 1226 #: ../src/GParted_Core.cc:2513
 1227 msgid ""
 1228 "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
 1229 msgstr ""
 1230 "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmiany "
 1231 "rozmiaru systemu plików"
 1232 
 1233 #: ../src/GParted_Core.cc:2583
 1234 msgid "resize/move partition"
 1235 msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji"
 1236 
 1237 #: ../src/GParted_Core.cc:2586
 1238 msgid "move partition to the right"
 1239 msgstr "przenoszenie partycji w prawo"
 1240 
 1241 #: ../src/GParted_Core.cc:2589
 1242 msgid "move partition to the left"
 1243 msgstr "przenoszenie partycji w lewo"
 1244 
 1245 #: ../src/GParted_Core.cc:2592
 1246 msgid "grow partition from %1 to %2"
 1247 msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2"
 1248 
 1249 #: ../src/GParted_Core.cc:2595
 1250 msgid "shrink partition from %1 to %2"
 1251 msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2"
 1252 
 1253 #: ../src/GParted_Core.cc:2598
 1254 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 1255 msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2"
 1256 
 1257 #: ../src/GParted_Core.cc:2601
 1258 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 1259 msgstr "przenoszenie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2"
 1260 
 1261 #: ../src/GParted_Core.cc:2604
 1262 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 1263 msgstr "przenoszenie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2"
 1264 
 1265 #: ../src/GParted_Core.cc:2607
 1266 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 1267 msgstr "przenoszenie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2"
 1268 
 1269 #: ../src/GParted_Core.cc:2622
 1270 msgid ""
 1271 "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 1272 "operation"
 1273 msgstr ""
 1274 "nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu "
 1275 "to działanie zostanie pominięte"
 1276 
 1277 #: ../src/GParted_Core.cc:2632
 1278 msgid "old start: %1"
 1279 msgstr "poprzedni początek: %1"
 1280 
 1281 #: ../src/GParted_Core.cc:2633
 1282 msgid "old end: %1"
 1283 msgstr "poprzedni koniec: %1"
 1284 
 1285 #: ../src/GParted_Core.cc:2634
 1286 msgid "old size: %1 (%2)"
 1287 msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)"
 1288 
 1289 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
 1290 msgid "new start: %1"
 1291 msgstr "nowy początek: %1"
 1292 
 1293 #: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
 1294 msgid "new end: %1"
 1295 msgstr "nowy koniec: %1"
 1296 
 1297 #: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
 1298 msgid "new size: %1 (%2)"
 1299 msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)"
 1300 
 1301 #: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
 1302 msgid "requested start: %1"
 1303 msgstr "wybrany początek: %1"
 1304 
 1305 #: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
 1306 msgid "requested end: %1"
 1307 msgstr "wybrany koniec: %1"
 1308 
 1309 #: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
 1310 msgid "requested size: %1 (%2)"
 1311 msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)"
 1312 
 1313 #: ../src/GParted_Core.cc:2679
 1314 msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
 1315 msgstr "próba cofnięcia nieudanej zmiany partycji"
 1316 
 1317 #: ../src/GParted_Core.cc:2700
 1318 msgid "original start: %1"
 1319 msgstr "oryginalny początek: %1"
 1320 
 1321 #: ../src/GParted_Core.cc:2701
 1322 msgid "original end: %1"
 1323 msgstr "oryginalny koniec: %1"
 1324 
 1325 #: ../src/GParted_Core.cc:2702
 1326 msgid "original size: %1 (%2)"
 1327 msgstr "oryginalny rozmiar: %1 (%2)"
 1328 
 1329 #: ../src/GParted_Core.cc:2784
 1330 msgid ""
 1331 "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
 1332 "step"
 1333 msgstr ""
 1334 "partycja nie zawiera otwartego szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
 1335 "zmniejszenia szyfrowania"
 1336 
 1337 #: ../src/GParted_Core.cc:2789
 1338 msgid "shrink encryption volume"
 1339 msgstr "zmniejszenie woluminu szyfrowania"
 1340 
 1341 #: ../src/GParted_Core.cc:2800
 1342 msgid ""
 1343 "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
 1344 "step"
 1345 msgstr ""
 1346 "partycja nie zawiera otwartego szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
 1347 "zmaksymalizowania szyfrowania"
 1348 
 1349 #: ../src/GParted_Core.cc:2805
 1350 msgid "grow encryption volume to fill the partition"
 1351 msgstr "powiększanie woluminu szyfrowania, aby wypełnił partycję"
 1352 
 1353 #: ../src/GParted_Core.cc:2815
 1354 msgid "growing is not available for this encryption volume"
 1355 msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego woluminu szyfrowania"
 1356 
 1357 #: ../src/GParted_Core.cc:2833
 1358 msgid ""
 1359 "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
 1360 msgstr ""
 1361 "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmniejszenia "
 1362 "systemu plików"
 1363 
 1364 #. TO TRANSLATORS:
 1365 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1366 #. * to grow the partition size or keep it the same when performing
 1367 #. * a shrink partition only step.
 1368 #.
 1369 #: ../src/GParted_Core.cc:2845
 1370 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
 1371 msgstr ""
 1372 "nowy rozmiar partycji jest większy lub ten sam dla kroku wyłącznie "
 1373 "zmniejszenia"
 1374 
 1375 #: ../src/GParted_Core.cc:2850
 1376 msgid "shrink file system"
 1377 msgstr "zmniejszanie systemu plików"
 1378 
 1379 #: ../src/GParted_Core.cc:2861
 1380 msgid ""
 1381 "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
 1382 msgstr ""
 1383 "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
 1384 "zmaksymalizowania systemu plików"
 1385 
 1386 #: ../src/GParted_Core.cc:2866
 1387 msgid "grow file system to fill the partition"
 1388 msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję"
 1389 
 1390 #: ../src/GParted_Core.cc:2877
 1391 msgid "growing is not available for this file system"
 1392 msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików"
 1393 
 1394 #: ../src/GParted_Core.cc:2885
 1395 msgid "growing the file system is currently disallowed"
 1396 msgstr "powiększanie systemu plików jest obecnie niedozwolone"
 1397 
 1398 #. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
 1399 #: ../src/GParted_Core.cc:2909
 1400 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
 1401 msgstr ""
 1402 "nie jest systemem plików %1 dla kroku wyłącznie ponownego utworzenia systemu "
 1403 "plików %1"
 1404 
 1405 #. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
 1406 #: ../src/GParted_Core.cc:2921
 1407 msgid "recreate %1 file system"
 1408 msgstr "ponowne tworzenie system plików %1"
 1409 
 1410 #: ../src/GParted_Core.cc:2990
 1411 msgid "the destination is smaller than the source partition"
 1412 msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej"
 1413 
 1414 #: ../src/GParted_Core.cc:3041
 1415 msgid ""
 1416 "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
 1417 "step"
 1418 msgstr ""
 1419 "partycja źródłowa zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
 1420 "skopiowania systemu plików"
 1421 
 1422 #: ../src/GParted_Core.cc:3048
 1423 msgid ""
 1424 "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
 1425 "only step"
 1426 msgstr ""
 1427 "partycja docelowa zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
 1428 "skopiowania systemu plików"
 1429 
 1430 #: ../src/GParted_Core.cc:3054
 1431 msgid "copy file system from %1 to %2"
 1432 msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2"
 1433 
 1434 #: ../src/GParted_Core.cc:3135
 1435 msgid "using internal algorithm"
 1436 msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu"
 1437 
 1438 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
 1439 #: ../src/GParted_Core.cc:3138
 1440 msgid "copy %1"
 1441 msgstr "kopiowanie %1"
 1442 
 1443 #: ../src/GParted_Core.cc:3141
 1444 msgid "finding optimal block size"
 1445 msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku"
 1446 
 1447 #. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
 1448 #: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
 1449 msgid "copy %1 using a block size of %2"
 1450 msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
 1451 
 1452 #: ../src/GParted_Core.cc:3190
 1453 msgid "%1 seconds"
 1454 msgstr "%1 s"
 1455 
 1456 #. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
 1457 #: ../src/GParted_Core.cc:3209
 1458 msgid "optimal block size is %1"
 1459 msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1"
 1460 
 1461 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
 1462 #: ../src/GParted_Core.cc:3236
 1463 msgid "%1 (%2 B) copied"
 1464 msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)"
 1465 
 1466 #: ../src/GParted_Core.cc:3274
 1467 msgid "rollback failed file system move"
 1468 msgstr "cofnięcie nieudanego przeniesienia systemu plików"
 1469 
 1470 #: ../src/GParted_Core.cc:3297
 1471 msgid ""
 1472 "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
 1473 msgstr ""
 1474 "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie sprawdzenia "
 1475 "systemu plików"
 1476 
 1477 #. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
 1478 #: ../src/GParted_Core.cc:3309
 1479 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 1480 msgstr ""
 1481 "sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości"
 1482 
 1483 #: ../src/GParted_Core.cc:3318
 1484 msgid "checking is not available for this file system"
 1485 msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików"
 1486 
 1487 #: ../src/GParted_Core.cc:3383
 1488 msgid "set partition type on %1"
 1489 msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1"
 1490 
 1491 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
 1492 #: ../src/GParted_Core.cc:3437
 1493 msgid "new partition type: %1"
 1494 msgstr "nowy rodzaj partycji: %1"
 1495 
 1496 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
 1497 #: ../src/GParted_Core.cc:3452
 1498 msgid "new partition flag: %1"
 1499 msgstr "nowa flaga partycji: %1"
 1500 
 1501 #: ../src/GParted_Core.cc:3481
 1502 msgid "calibrate %1"
 1503 msgstr "kalibracja %1"
 1504 
 1505 #: ../src/GParted_Core.cc:3546
 1506 msgid "device"
 1507 msgstr "urządzenie"
 1508 
 1509 #: ../src/GParted_Core.cc:3560
 1510 msgid "encryption path: %1"
 1511 msgstr "ścieżka szyfrowania: %1"
 1512 
 1513 #: ../src/GParted_Core.cc:3580
 1514 msgid "calculate new size and position of %1"
 1515 msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1"
 1516 
 1517 #: ../src/GParted_Core.cc:3708
 1518 msgid ""
 1519 "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
 1520 "only step"
 1521 msgstr ""
 1522 "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie usunięcia "
 1523 "podpisów systemu plików"
 1524 
 1525 #: ../src/GParted_Core.cc:3715
 1526 msgid "clear old file system signatures in %1"
 1527 msgstr "czyszczenie starych podpisów systemu plików na %1"
 1528 
 1529 #: ../src/GParted_Core.cc:3921
 1530 msgid "flush operating system cache of %1"
 1531 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej systemu operacyjnego %1"
 1532 
 1533 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
 1534 #: ../src/GParted_Core.cc:3960
 1535 msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 1536 msgstr "aktualizacja sektora startowego systemu plików %1 na %2"
 1537 
 1538 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
 1539 #: ../src/GParted_Core.cc:3996
 1540 msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 1541 msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora startowego %1"
 1542 
 1543 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
 1544 #: ../src/GParted_Core.cc:4002
 1545 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 1546 msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c na %1"
 1547 
 1548 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
 1549 #: ../src/GParted_Core.cc:4009
 1550 msgid "Error trying to open %1"
 1551 msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1"
 1552 
 1553 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
 1554 #: ../src/GParted_Core.cc:4019
 1555 msgid ""
 1556 "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 1557 msgstr ""
 1558 "Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze startowym NTFS się nie "
 1559 "powiodło."
 1560 
 1561 #: ../src/GParted_Core.cc:4021
 1562 msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 1563 msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:"
 1564 
 1565 #: ../src/GParted_Core.cc:4039
 1566 msgid "libparted messages"
 1567 msgstr "komunikaty biblioteki libparted"
 1568 
 1569 #: ../src/GParted_Core.cc:4232
 1570 msgid "Libparted Information"
 1571 msgstr "Informacje biblioteki libparted"
 1572 
 1573 #: ../src/GParted_Core.cc:4236
 1574 msgid "Libparted Warning"
 1575 msgstr "Ostrzeżenie biblioteki libparted"
 1576 
 1577 #: ../src/GParted_Core.cc:4240
 1578 msgid "Libparted Error"
 1579 msgstr "Błąd biblioteki libparted"
 1580 
 1581 #: ../src/GParted_Core.cc:4243
 1582 msgid "Libparted Fatal"
 1583 msgstr "Krytyczny błąd biblioteki libparted"
 1584 
 1585 #: ../src/GParted_Core.cc:4246
 1586 msgid "Libparted Bug"
 1587 msgstr "Błąd biblioteki libparted"
 1588 
 1589 #: ../src/GParted_Core.cc:4249
 1590 msgid "Libparted Unsupported Feature"
 1591 msgstr "Nieobsługiwana funkcja biblioteki libparted"
 1592 
 1593 #: ../src/GParted_Core.cc:4252
 1594 msgid "Libparted unknown exception"
 1595 msgstr "Nieznany wyjątek biblioteki libparted"
 1596 
 1597 #: ../src/GParted_Core.cc:4256
 1598 msgid "Fix"
 1599 msgstr "Napraw"
 1600 
 1601 #: ../src/GParted_Core.cc:4258
 1602 msgid "Yes"
 1603 msgstr "Tak"
 1604 
 1605 #: ../src/GParted_Core.cc:4260
 1606 msgid "Ok"
 1607 msgstr "OK"
 1608 
 1609 #: ../src/GParted_Core.cc:4262
 1610 msgid "Retry"
 1611 msgstr "Ponów"
 1612 
 1613 #: ../src/GParted_Core.cc:4264
 1614 msgid "No"
 1615 msgstr "Nie"
 1616 
 1617 #: ../src/GParted_Core.cc:4266
 1618 msgid "Cancel"
 1619 msgstr "Anuluj"
 1620 
 1621 #: ../src/GParted_Core.cc:4268
 1622 msgid "Ignore"
 1623 msgstr "Zignoruj"
 1624 
 1625 #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
 1626 msgid "_Undo Last Operation"
 1627 msgstr "C_ofnij ostatnie działanie"
 1628 
 1629 #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
 1630 msgid "_Clear All Operations"
 1631 msgstr "Wy_czyść listę działań"
 1632 
 1633 #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
 1634 msgid "_Apply All Operations"
 1635 msgstr "Z_astosuj wszystkie działania"
 1636 
 1637 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
 1638 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
 1639 msgstr ""
 1640 "Brak jednego lub więcej woluminów fizycznych należących do grupy woluminów."
 1641 
 1642 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
 1643 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 1644 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji LVM2."
 1645 
 1646 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
 1647 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 1648 msgstr "Część lub całość informacji może być brakująca lub niepoprawna."
 1649 
 1650 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
 1651 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 1652 msgstr "NIE powinno się modyfikować partycji woluminów fizycznych LVM2."
 1653 
 1654 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
 1655 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
 1656 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
 1657 msgstr "Ustawia połowę UUID na nową losową wartość w systemie plików %1 %2"
 1658 
 1659 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
 1660 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
 1661 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
 1662 msgstr "Ustawia nowy losowy UUID w systemie plików %1 %2"
 1663 
 1664 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
 1665 #: ../src/OperationCopy.cc:83
 1666 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
 1667 msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)"
 1668 
 1669 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
 1670 #: ../src/OperationCopy.cc:92
 1671 msgid "Copy %1 to %2"
 1672 msgstr "Kopiowanie %1 do %2"
 1673 
 1674 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1675 #. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
 1676 #: ../src/OperationCheck.cc:50
 1677 msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
 1678 msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2"
 1679 
 1680 #. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
 1681 #: ../src/OperationCreate.cc:71
 1682 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
 1683 msgstr "Tworzenie %1 #%2 (%3, %4) na %5"
 1684 
 1685 #. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
 1686 #: ../src/OperationDelete.cc:114
 1687 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
 1688 msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4"
 1689 
 1690 #. TO TRANSLATORS:
 1691 #. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
 1692 #. * information about a step is being added after the step was
 1693 #. * marked as complete.  This bug description as well as the
 1694 #. * information being added will be visible in the details of the
 1695 #. * applied operations.
 1696 #.
 1697 #: ../src/OperationDetail.cc:154
 1698 msgid ""
 1699 "Adding more information to the results of this step after it has been marked "
 1700 "as completed"
 1701 msgstr ""
 1702 "Dodawanie więcej informacji do wyników tego kroku po oznaczeniu go jako "
 1703 "ukończony"
 1704 
 1705 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1706 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1707 #. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
 1708 #: ../src/OperationFormat.cc:75
 1709 msgid "Format %1 as %2"
 1710 msgstr "Formatowanie %1 na %2"
 1711 
 1712 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
 1713 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
 1714 msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
 1715 msgstr "Ustawianie etykiety systemu plików „%1” dla %2"
 1716 
 1717 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
 1718 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61
 1719 msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
 1720 msgstr "Ustawianie nazwy partycji „%1” dla %2"
 1721 
 1722 #: ../src/OperationResizeMove.cc:104
 1723 msgid "resize/move %1"
 1724 msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1"
 1725 
 1726 #: ../src/OperationResizeMove.cc:106
 1727 msgid ""
 1728 "new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
 1729 "anyway"
 1730 msgstr ""
 1731 "nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu "
 1732 "to działanie zostanie kontynuowane"
 1733 
 1734 #: ../src/OperationResizeMove.cc:110
 1735 msgid "Move %1 to the right"
 1736 msgstr "Przenoszenie %1 w prawo"
 1737 
 1738 #: ../src/OperationResizeMove.cc:113
 1739 msgid "Move %1 to the left"
 1740 msgstr "Przenoszenie %1 w lewo"
 1741 
 1742 #: ../src/OperationResizeMove.cc:116
 1743 msgid "Grow %1 from %2 to %3"
 1744 msgstr "Powiększanie %1 %2 do %3"
 1745 
 1746 #: ../src/OperationResizeMove.cc:119
 1747 msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
 1748 msgstr "Zmniejszanie %1 %2 do %3"
 1749 
 1750 #: ../src/OperationResizeMove.cc:122
 1751 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
 1752 msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3"
 1753 
 1754 #: ../src/OperationResizeMove.cc:125
 1755 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
 1756 msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3"
 1757 
 1758 #: ../src/OperationResizeMove.cc:128
 1759 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
 1760 msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3"
 1761 
 1762 #: ../src/OperationResizeMove.cc:131
 1763 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
 1764 msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3"
 1765 
 1766 #. TO TRANSLATORS: Primary
 1767 #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
 1768 #.
 1769 #: ../src/Partition.cc:403
 1770 msgid "Primary"
 1771 msgstr "Podstawowa"
 1772 
 1773 #. TO TRANSLATORS: Logical
 1774 #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
 1775 #.
 1776 #: ../src/Partition.cc:408
 1777 msgid "Logical"
 1778 msgstr "Logiczna"
 1779 
 1780 #. TO TRANSLATORS: Extended
 1781 #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
 1782 #.
 1783 #: ../src/Partition.cc:413
 1784 msgid "Extended"
 1785 msgstr "Rozszerzona"
 1786 
 1787 #. TO TRANSLATORS: Unallocated
 1788 #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
 1789 #.
 1790 #: ../src/Partition.cc:418
 1791 msgid "Unallocated"
 1792 msgstr "Nieprzydzielone"
 1793 
 1794 #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
 1795 #. * A drive which has no partition table.
 1796 #.
 1797 #: ../src/Partition.cc:423
 1798 msgid "Unpartitioned"
 1799 msgstr "Bez partycji"
 1800 
 1801 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
 1802 #: ../src/ProgressBar.cc:98
 1803 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 1804 msgstr "Skopiowano %1 %2 (%3 pozostało)"
 1805 
 1806 #: ../src/TreeView_Detail.cc:46
 1807 msgid "Name"
 1808 msgstr "Nazwa"
 1809 
 1810 #: ../src/TreeView_Detail.cc:50
 1811 msgid "Size"
 1812 msgstr "Rozmiar"
 1813 
 1814 #: ../src/TreeView_Detail.cc:51
 1815 msgid "Used"
 1816 msgstr "Zajęte"
 1817 
 1818 #: ../src/TreeView_Detail.cc:52
 1819 msgid "Unused"
 1820 msgstr "Dostępne"
 1821 
 1822 #. TO TRANSLATORS:  unallocated
 1823 #. * means that this space on the disk device is
 1824 #. * outside any partition, so is in other words
 1825 #. * unallocated.
 1826 #.
 1827 #: ../src/Utils.cc:322
 1828 msgid "unallocated"
 1829 msgstr "nieprzydzielone"
 1830 
 1831 #. TO TRANSLATORS:  unknown
 1832 #. * means that this space within this partition does
 1833 #. * not contain a file system known to GParted, and
 1834 #. * is in other words unknown.
 1835 #.
 1836 #: ../src/Utils.cc:329
 1837 msgid "unknown"
 1838 msgstr "nieznane"
 1839 
 1840 #. TO TRANSLATORS:  unformatted
 1841 #. * means that when the new partition is created by
 1842 #. * GParted the space within it will not be formatted
 1843 #. * with a file system.
 1844 #.
 1845 #: ../src/Utils.cc:336
 1846 msgid "unformatted"
 1847 msgstr "niesformatowane"
 1848 
 1849 #. TO TRANSLATORS:  other
 1850 #. * name shown in the File System Support dialog to list
 1851 #. * actions which can be performed on other file systems
 1852 #. * not specifically listed as supported.
 1853 #.
 1854 #: ../src/Utils.cc:343
 1855 msgid "other"
 1856 msgstr "inne"
 1857 
 1858 #. TO TRANSLATORS:  cleared
 1859 #. * means that all file system signatures in the partition
 1860 #. * will be cleared by GParted.
 1861 #.
 1862 #: ../src/Utils.cc:349
 1863 msgid "cleared"
 1864 msgstr "wyczyszczone"
 1865 
 1866 #: ../src/Utils.cc:382
 1867 msgid "used"
 1868 msgstr "zajęte"
 1869 
 1870 #: ../src/Utils.cc:383
 1871 msgid "unused"
 1872 msgstr "dostępne"
 1873 
 1874 #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
 1875 #: ../src/Utils.cc:391
 1876 msgid "Encrypted"
 1877 msgstr "Zaszyfrowany"
 1878 
 1879 #: ../src/Utils.cc:539
 1880 msgid "%1 B"
 1881 msgstr "%1 B"
 1882 
 1883 #: ../src/Utils.cc:544
 1884 msgid "%1 KiB"
 1885 msgstr "%1 KiB"
 1886 
 1887 #: ../src/Utils.cc:549
 1888 msgid "%1 MiB"
 1889 msgstr "%1 MiB"
 1890 
 1891 #: ../src/Utils.cc:554
 1892 msgid "%1 GiB"
 1893 msgstr "%1 GiB"
 1894 
 1895 #: ../src/Utils.cc:559
 1896 msgid "%1 TiB"
 1897 msgstr "%1 TiB"
 1898 
 1899 #: ../src/Win_GParted.cc:169
 1900 msgid "_Refresh Devices"
 1901 msgstr "_Odśwież urządzenia"
 1902 
 1903 #: ../src/Win_GParted.cc:177
 1904 msgid "_Devices"
 1905 msgstr "_Urządzenia"
 1906 
 1907 #: ../src/Win_GParted.cc:189
 1908 msgid "_GParted"
 1909 msgstr "_GParted"
 1910 
 1911 #: ../src/Win_GParted.cc:218
 1912 msgid "_Edit"
 1913 msgstr "_Edycja"
 1914 
 1915 #: ../src/Win_GParted.cc:226
 1916 msgid "Device _Information"
 1917 msgstr "_Informacje o urządzeniu"
 1918 
 1919 #: ../src/Win_GParted.cc:231
 1920 msgid "Pending _Operations"
 1921 msgstr "_Zaplanowane działania"
 1922 
 1923 #: ../src/Win_GParted.cc:236
 1924 msgid "_View"
 1925 msgstr "_Widok"
 1926 
 1927 #: ../src/Win_GParted.cc:243
 1928 msgid "_File System Support"
 1929 msgstr "_Obsługa systemów plików"
 1930 
 1931 #: ../src/Win_GParted.cc:251
 1932 msgid "_Create Partition Table"
 1933 msgstr "U_twórz tablicę partycji"
 1934 
 1935 #: ../src/Win_GParted.cc:256
 1936 msgid "_Attempt Data Rescue"
 1937 msgstr "Spróbuj ur_atować dane"
 1938 
 1939 #: ../src/Win_GParted.cc:261
 1940 msgid "_Device"
 1941 msgstr "_Urządzenie"
 1942 
 1943 #: ../src/Win_GParted.cc:269
 1944 msgid "_Partition"
 1945 msgstr "_Partycja"
 1946 
 1947 #: ../src/Win_GParted.cc:277
 1948 msgid "_Contents"
 1949 msgstr "_Spis treści"
 1950 
 1951 #: ../src/Win_GParted.cc:291
 1952 msgid "_Help"
 1953 msgstr "Pomo_c"
 1954 
 1955 #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
 1956 #: ../src/Win_GParted.cc:305
 1957 msgid "New"
 1958 msgstr "Nowa"
 1959 
 1960 #: ../src/Win_GParted.cc:310
 1961 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 1962 msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu"
 1963 
 1964 #: ../src/Win_GParted.cc:318
 1965 msgid "Delete the selected partition"
 1966 msgstr "Usuwa wybraną partycję"
 1967 
 1968 #: ../src/Win_GParted.cc:340
 1969 msgid "Resize/Move the selected partition"
 1970 msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję"
 1971 
 1972 #: ../src/Win_GParted.cc:352
 1973 msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 1974 msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka"
 1975 
 1976 #: ../src/Win_GParted.cc:360
 1977 msgid "Paste the partition from the clipboard"
 1978 msgstr "Wkleja partycję ze schowka"
 1979 
 1980 #: ../src/Win_GParted.cc:375
 1981 msgid "Undo Last Operation"
 1982 msgstr "Cofa ostatnie działanie"
 1983 
 1984 #: ../src/Win_GParted.cc:386
 1985 msgid "Apply All Operations"
 1986 msgstr "Zastosowuje wszystkie działania"
 1987 
 1988 #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
 1989 #: ../src/Win_GParted.cc:410
 1990 msgid "_New"
 1991 msgstr "_Nowa"
 1992 
 1993 #: ../src/Win_GParted.cc:429
 1994 msgid "_Resize/Move"
 1995 msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś"
 1996 
 1997 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
 1998 #: ../src/Win_GParted.cc:456
 1999 msgid "_Format to"
 2000 msgstr "_Sformatuj na"
 2001 
 2002 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
 2003 #: ../src/Win_GParted.cc:481
 2004 msgid "_Mount on"
 2005 msgstr "Za_montuj w"
 2006 
 2007 #: ../src/Win_GParted.cc:489
 2008 msgid "_Name Partition"
 2009 msgstr "_Nazwij partycję"
 2010 
 2011 #: ../src/Win_GParted.cc:495
 2012 msgid "M_anage Flags"
 2013 msgstr "Z_arządzaj flagami"
 2014 
 2015 #: ../src/Win_GParted.cc:501
 2016 msgid "C_heck"
 2017 msgstr "S_prawdź"
 2018 
 2019 #: ../src/Win_GParted.cc:507
 2020 msgid "_Label File System"
 2021 msgstr "_Nadaj etykietę systemowi plików"
 2022 
 2023 #: ../src/Win_GParted.cc:513
 2024 msgid "New UU_ID"
 2025 msgstr "Nowy UU_ID"
 2026 
 2027 #: ../src/Win_GParted.cc:578
 2028 msgid "Device Information"
 2029 msgstr "Informacje o urządzeniu"
 2030 
 2031 #: ../src/Win_GParted.cc:857
 2032 msgid "Could not add this operation to the list"
 2033 msgstr "Nie można dodać tego działania do listy"
 2034 
 2035 #: ../src/Win_GParted.cc:1038
 2036 msgid "%1 operation pending"
 2037 msgid_plural "%1 operations pending"
 2038 msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie"
 2039 msgstr[1] "%1 zaplanowane działania"
 2040 msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań"
 2041 
 2042 #: ../src/Win_GParted.cc:1148
 2043 msgid "Quit GParted?"
 2044 msgstr "Zakończyć program GParted?"
 2045 
 2046 #: ../src/Win_GParted.cc:1154
 2047 msgid "%1 operation is currently pending."
 2048 msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 2049 msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
 2050 msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania."
 2051 msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań."
 2052 
 2053 #: ../src/Win_GParted.cc:1560
 2054 msgid "%1 - GParted"
 2055 msgstr "%1 — GParted"
 2056 
 2057 #: ../src/Win_GParted.cc:1611
 2058 msgid "Scanning all devices..."
 2059 msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń…"
 2060 
 2061 #: ../src/Win_GParted.cc:1658
 2062 msgid "No devices detected"
 2063 msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
 2064 
 2065 #. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
 2066 #: ../src/Win_GParted.cc:1746
 2067 msgid "No partition table found on device %1"
 2068 msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1"
 2069 
 2070 #: ../src/Win_GParted.cc:1751
 2071 msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 2072 msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje."
 2073 
 2074 #: ../src/Win_GParted.cc:1753
 2075 msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 2076 msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:"
 2077 
 2078 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
 2079 #: ../src/Win_GParted.cc:1756
 2080 msgid "Device --> Create Partition Table."
 2081 msgstr "Urządzenie → Utwórz tablicę partycji."
 2082 
 2083 #. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
 2084 #: ../src/Win_GParted.cc:1765
 2085 msgid "Unable to resize read-only file system %1"
 2086 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików tylko do odczytu %1"
 2087 
 2088 #: ../src/Win_GParted.cc:1770
 2089 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
 2090 msgstr ""
 2091 "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików, kiedy jest zamontowany tylko do "
 2092 "odczytu."
 2093 
 2094 #: ../src/Win_GParted.cc:1772
 2095 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
 2096 msgstr ""
 2097 "Proszę odmontować system plików lub zamontować go ponownie do odczytu "
 2098 "i zapisu."
 2099 
 2100 #: ../src/Win_GParted.cc:1794
 2101 msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 2102 msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika programu GParted"
 2103 
 2104 #: ../src/Win_GParted.cc:1796
 2105 msgid "Command yelp not found."
 2106 msgstr "Nie odnaleziono polecenia yelp."
 2107 
 2108 #: ../src/Win_GParted.cc:1799
 2109 msgid "Install yelp and try again."
 2110 msgstr "Proszę zainstalować program yelp i spróbować ponownie."
 2111 
 2112 #: ../src/Win_GParted.cc:1820
 2113 msgid "Failed to open GParted Manual help file"
 2114 msgstr "Otwarcie pliku podręcznika programu GParted się nie powiodło"
 2115 
 2116 #: ../src/Win_GParted.cc:1840
 2117 msgid "Documentation is not available"
 2118 msgstr "Dokumentacja jest niedostępna"
 2119 
 2120 #: ../src/Win_GParted.cc:1845
 2121 msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 2122 msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji."
 2123 
 2124 #: ../src/Win_GParted.cc:1847
 2125 msgid "Documentation is available at the project web site."
 2126 msgstr "Dokumentacja jest dostępna na stronie projektu."
 2127 
 2128 #: ../src/Win_GParted.cc:1851
 2129 msgid "GParted Manual"
 2130 msgstr "Podręcznik programu GParted"
 2131 
 2132 #: ../src/Win_GParted.cc:1866
 2133 msgid "GNOME Partition Editor"
 2134 msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME"
 2135 
 2136 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
 2137 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
 2138 #: ../src/Win_GParted.cc:1903
 2139 msgid "translator-credits"
 2140 msgstr ""
 2141 "Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006\n"
 2142 "Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009\n"
 2143 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008\n"
 2144 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2021\n"
 2145 "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2021"
 2146 
 2147 #: ../src/Win_GParted.cc:1950
 2148 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 2149 msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 2150 msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji"
 2151 msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
 2152 msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
 2153 
 2154 #: ../src/Win_GParted.cc:1962
 2155 msgid ""
 2156 "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 2157 "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
 2158 "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
 2159 "partition first."
 2160 msgstr ""
 2161 "Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej "
 2162 "liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja "
 2163 "rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji "
 2164 "podstawowej może okazać się konieczne."
 2165 
 2166 #: ../src/Win_GParted.cc:2088
 2167 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
 2168 msgstr ""
 2169 "Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego"
 2170 
 2171 #. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
 2172 #: ../src/Win_GParted.cc:2095
 2173 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 2174 msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1."
 2175 
 2176 #: ../src/Win_GParted.cc:2097
 2177 msgid ""
 2178 "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 2179 "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
 2180 msgstr ""
 2181 "  Niepowodzenie uruchamiania występuje najczęściej, jeśli przenoszono "
 2182 "partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono "
 2183 "systemową partycję C: systemu Windows."
 2184 
 2185 #: ../src/Win_GParted.cc:2099
 2186 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 2187 msgstr ""
 2188 "Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć "
 2189 "w dokumencie FAQ programu GParted."
 2190 
 2191 #: ../src/Win_GParted.cc:2103
 2192 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 2193 msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu."
 2194 
 2195 #. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
 2196 #: ../src/Win_GParted.cc:2145
 2197 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
 2198 msgstr "Zmiana rozmiaru urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS"
 2199 
 2200 #: ../src/Win_GParted.cc:2174
 2201 msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
 2202 msgstr "Sprawdzenie hasła szyfrowania LUKS się nie powiodło"
 2203 
 2204 #: ../src/Win_GParted.cc:2252
 2205 msgid "Copy of %1"
 2206 msgstr "Kopia %1"
 2207 
 2208 #: ../src/Win_GParted.cc:2353
 2209 msgid "You have pasted into an existing partition"
 2210 msgstr "Wklejono do istniejącej partycji"
 2211 
 2212 #. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
 2213 #: ../src/Win_GParted.cc:2361
 2214 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 2215 msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli to działanie zostanie zastosowane."
 2216 
 2217 #: ../src/Win_GParted.cc:2435
 2218 msgid "Unable to delete %1!"
 2219 msgstr "Nie można usunąć %1."
 2220 
 2221 #: ../src/Win_GParted.cc:2442
 2222 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 2223 msgstr ""
 2224 "Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
 2225 
 2226 #: ../src/Win_GParted.cc:2453
 2227 msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 2228 msgstr "Na pewno usunąć %1?"
 2229 
 2230 #: ../src/Win_GParted.cc:2460
 2231 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 2232 msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
 2233 
 2234 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
 2235 #: ../src/Win_GParted.cc:2463
 2236 msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 2237 msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
 2238 
 2239 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2240 #. * Cannot format this file system to fat16.
 2241 #.
 2242 #: ../src/Win_GParted.cc:2619
 2243 msgid "Cannot format this file system to %1"
 2244 msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1"
 2245 
 2246 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2247 #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 2248 #.
 2249 #: ../src/Win_GParted.cc:2631
 2250 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 2251 msgstr ""
 2252 "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
 2253 
 2254 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2255 #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 2256 #.
 2257 #: ../src/Win_GParted.cc:2639
 2258 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 2259 msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar wynoszący %2."
 2260 
 2261 #: ../src/Win_GParted.cc:2711
 2262 msgid "Opening encryption on %1"
 2263 msgstr "Otwieranie szyfrowania na %1"
 2264 
 2265 #: ../src/Win_GParted.cc:2725
 2266 msgid "Failed to open LUKS encryption"
 2267 msgstr "Otwarcie szyfrowania LUKS się nie powiodło"
 2268 
 2269 #: ../src/Win_GParted.cc:2747
 2270 msgid ""
 2271 "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
 2272 "pending for the partition."
 2273 msgstr ""
 2274 "Działanie zamknięcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są "
 2275 "zaplanowane działania dla partycji."
 2276 
 2277 #: ../src/Win_GParted.cc:2748
 2278 msgid "Closing encryption on %1"
 2279 msgstr "Zamykanie szyfrowania na %1"
 2280 
 2281 #: ../src/Win_GParted.cc:2749
 2282 msgid "Could not close encryption"
 2283 msgstr "Nie można zamknąć szyfrowania"
 2284 
 2285 #: ../src/Win_GParted.cc:2754
 2286 msgid ""
 2287 "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
 2288 "pending for the partition."
 2289 msgstr ""
 2290 "Działanie otwarcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są "
 2291 "zaplanowane działania dla partycji."
 2292 
 2293 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2294 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
 2295 #.
 2296 #: ../src/Win_GParted.cc:2794
 2297 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
 2298 msgstr "Otwarcie urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS"
 2299 
 2300 #: ../src/Win_GParted.cc:2857
 2301 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 2302 msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
 2303 
 2304 #: ../src/Win_GParted.cc:2859
 2305 msgid ""
 2306 "This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
 2307 "You are advised to unmount them manually."
 2308 msgstr ""
 2309 "Inne partycje również są zamontowane w tych punktach. Zaleca się ręczne ich "
 2310 "odmontowanie."
 2311 
 2312 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
 2313 #: ../src/Win_GParted.cc:2872
 2314 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
 2315 msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
 2316 msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2"
 2317 msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2"
 2318 msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2"
 2319 
 2320 #: ../src/Win_GParted.cc:2887
 2321 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
 2322 msgstr ""
 2323 "Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować zaplanowane "
 2324 "działania."
 2325 
 2326 #: ../src/Win_GParted.cc:2930
 2327 msgid ""
 2328 "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
 2329 "the partition."
 2330 msgstr ""
 2331 "Działanie polecenia swapoff nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
 2332 "działania dla partycji."
 2333 
 2334 #: ../src/Win_GParted.cc:2931
 2335 msgid "Deactivating swap on %1"
 2336 msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
 2337 
 2338 #: ../src/Win_GParted.cc:2932
 2339 msgid "Could not deactivate swap"
 2340 msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
 2341 
 2342 #: ../src/Win_GParted.cc:2937
 2343 msgid ""
 2344 "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
 2345 "the partition."
 2346 msgstr ""
 2347 "Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
 2348 "działania dla partycji."
 2349 
 2350 #: ../src/Win_GParted.cc:2938
 2351 msgid "Activating swap on %1"
 2352 msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
 2353 
 2354 #: ../src/Win_GParted.cc:2939
 2355 msgid "Could not activate swap"
 2356 msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
 2357 
 2358 #: ../src/Win_GParted.cc:2944
 2359 msgid ""
 2360 "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2361 "operations pending for the partition."
 2362 msgstr ""
 2363 "Działanie wyłączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
 2364 "zaplanowane działania dla partycji."
 2365 
 2366 #: ../src/Win_GParted.cc:2945
 2367 msgid "Deactivating Volume Group %1"
 2368 msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1"
 2369 
 2370 #. VGNAME from point point
 2371 #: ../src/Win_GParted.cc:2947
 2372 msgid "Could not deactivate Volume Group"
 2373 msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów"
 2374 
 2375 #: ../src/Win_GParted.cc:2952
 2376 msgid ""
 2377 "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2378 "operations pending for the partition."
 2379 msgstr ""
 2380 "Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
 2381 "zaplanowane działania dla partycji."
 2382 
 2383 #: ../src/Win_GParted.cc:2953
 2384 msgid "Activating Volume Group %1"
 2385 msgstr "Włączanie grupy woluminów %1"
 2386 
 2387 #. VGNAME from point point
 2388 #: ../src/Win_GParted.cc:2955
 2389 msgid "Could not activate Volume Group"
 2390 msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów"
 2391 
 2392 #: ../src/Win_GParted.cc:2960
 2393 msgid ""
 2394 "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
 2395 "the partition."
 2396 msgstr ""
 2397 "Działanie polecenia unmount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
 2398 "działania dla partycji."
 2399 
 2400 #: ../src/Win_GParted.cc:2961
 2401 msgid "Unmounting %1"
 2402 msgstr "Odmontowywanie %1"
 2403 
 2404 #: ../src/Win_GParted.cc:2962
 2405 msgid "Could not unmount %1"
 2406 msgstr "Nie można odmontować %1"
 2407 
 2408 #. Bug: Partition callback without a selected partition
 2409 #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
 2410 #: ../src/Win_GParted.cc:3026
 2411 msgid ""
 2412 "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
 2413 "partition."
 2414 msgstr ""
 2415 "Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
 2416 "działania dla partycji."
 2417 
 2418 #: ../src/Win_GParted.cc:3039
 2419 msgid "mounting %1 on %2"
 2420 msgstr "montowanie %1 %2"
 2421 
 2422 #: ../src/Win_GParted.cc:3067
 2423 msgid "Could not mount %1 on %2"
 2424 msgstr "Nie można zamontować %1 %2"
 2425 
 2426 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
 2427 #: ../src/Win_GParted.cc:3086
 2428 msgid "%1 partition is currently active on device %2"
 2429 msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
 2430 msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2"
 2431 msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2"
 2432 msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2"
 2433 
 2434 #: ../src/Win_GParted.cc:3101
 2435 msgid ""
 2436 "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 2437 msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
 2438 
 2439 #: ../src/Win_GParted.cc:3103
 2440 msgid ""
 2441 "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 2442 "or enabled swap space."
 2443 msgstr ""
 2444 "Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
 2445 "plików lub włączony obszar wymiany."
 2446 
 2447 #: ../src/Win_GParted.cc:3105
 2448 msgid ""
 2449 "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 2450 "partitions on this device before creating a new partition table."
 2451 msgstr ""
 2452 "Należy użyć opcji w menu Partycja, takich jak polecenia unmount lub swapoff, "
 2453 "aby wyłączyć wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
 2454 "tablicy partycji."
 2455 
 2456 #: ../src/Win_GParted.cc:3117
 2457 msgid "%1 operation is currently pending"
 2458 msgid_plural "%1 operations are currently pending"
 2459 msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie"
 2460 msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania"
 2461 msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań"
 2462 
 2463 #: ../src/Win_GParted.cc:3130
 2464 msgid ""
 2465 "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 2466 msgstr ""
 2467 "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania."
 2468 
 2469 #: ../src/Win_GParted.cc:3132
 2470 msgid ""
 2471 "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 2472 "new partition table."
 2473 msgstr ""
 2474 "Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
 2475 "przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
 2476 
 2477 #: ../src/Win_GParted.cc:3147
 2478 msgid "Error while creating partition table"
 2479 msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji"
 2480 
 2481 #: ../src/Win_GParted.cc:3167
 2482 msgid "Command gpart was not found"
 2483 msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart"
 2484 
 2485 #: ../src/Win_GParted.cc:3168
 2486 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 2487 msgstr ""
 2488 "Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie "
 2489 "i spróbować ponownie."
 2490 
 2491 #. Dialog information
 2492 #: ../src/Win_GParted.cc:3176
 2493 msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 2494 msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku."
 2495 
 2496 #: ../src/Win_GParted.cc:3178
 2497 msgid "The scan might take a very long time."
 2498 msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu."
 2499 
 2500 #: ../src/Win_GParted.cc:3180
 2501 msgid ""
 2502 "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 2503 "to other media."
 2504 msgstr ""
 2505 "Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików "
 2506 "i skopiować dane na inny nośnik."
 2507 
 2508 #: ../src/Win_GParted.cc:3182
 2509 msgid "Do you want to continue?"
 2510 msgstr "Kontynuować?"
 2511 
 2512 #. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
 2513 #: ../src/Win_GParted.cc:3186
 2514 msgid "Search for file systems on %1"
 2515 msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1"
 2516 
 2517 #. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
 2518 #: ../src/Win_GParted.cc:3197
 2519 msgid "Searching for file systems on %1"
 2520 msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1"
 2521 
 2522 #. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
 2523 #: ../src/Win_GParted.cc:3213
 2524 msgid "No file systems found on %1"
 2525 msgstr "Brak systemów plików na %1"
 2526 
 2527 #: ../src/Win_GParted.cc:3214
 2528 msgid ""
 2529 "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 2530 "disk."
 2531 msgstr ""
 2532 "Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych "
 2533 "systemów plików na tym dysku."
 2534 
 2535 #: ../src/Win_GParted.cc:3491
 2536 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 2537 msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
 2538 
 2539 #: ../src/Win_GParted.cc:3497
 2540 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 2541 msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
 2542 
 2543 #: ../src/Win_GParted.cc:3499
 2544 msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 2545 msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
 2546 
 2547 #: ../src/Win_GParted.cc:3501
 2548 msgid "Apply operations to device"
 2549 msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
 2550 
 2551 #: ../src/Win_GParted.cc:3544
 2552 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2553 msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
 2554 
 2555 #: ../src/Win_GParted.cc:3548
 2556 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2557 msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
 2558 
 2559 #: ../src/Win_GParted.cc:3552
 2560 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2561 msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1"
 2562 
 2563 #: ../src/Win_GParted.cc:3561
 2564 msgid ""
 2565 "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
 2566 "destroy or damage the  Volume Group."
 2567 msgstr ""
 2568 "Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje "
 2569 "zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów."
 2570 
 2571 #: ../src/Win_GParted.cc:3564
 2572 msgid ""
 2573 "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
 2574 "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
 2575 "this operation."
 2576 msgstr ""
 2577 "Aby uniknąć zniszczenia lub uszkodzenia grupy woluminów, zalecane jest "
 2578 "anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu "
 2579 "fizycznego przed próbą wykonania tego działania."
 2580 
 2581 #: ../src/Win_GParted.cc:3567
 2582 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
 2583 msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?"
 2584 
 2585 #: ../src/btrfs.cc:280
 2586 msgid "Failed to find devid for path %1"
 2587 msgstr "Odnalezienie „devid” dla ścieżki %1 się nie powiodło"
 2588 
 2589 #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
 2590 msgid ""
 2591 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
 2592 msgstr "Zmiana UUID może unieważnić klucz WPA (Aktywacja produktu Windows)"
 2593 
 2594 #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
 2595 msgid ""
 2596 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
 2597 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
 2598 "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
 2599 "until you reactivate Windows."
 2600 msgstr ""
 2601 "Na systemach plików FAT i NTFS numer seryjny woluminu jest używany jako "
 2602 "UUID. Zmiana numeru seryjnego woluminu na partycji systemu Windows, zwykle "
 2603 "C:, może unieważnić klucz WPA. Nieprawidłowy klucz WPA uniemożliwi "
 2604 "logowanie, dopóki system Windows nie zostanie ponownie aktywowany."
 2605 
 2606 #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
 2607 msgid ""
 2608 "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
 2609 "usually safe, but guarantees cannot be given."
 2610 msgstr ""
 2611 "Zmiana UUID na nośnikach wymiennych i partycjach niesystemowych zwykle jest "
 2612 "bezpieczna, ale nie można dać gwarancji."
 2613 
 2614 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2615 #: ../src/linux_swap.cc:35
 2616 msgid "_Swapon"
 2617 msgstr "Włącz partycję wym_iany"
 2618 
 2619 #: ../src/linux_swap.cc:36
 2620 msgid "_Swapoff"
 2621 msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany"
 2622 
 2623 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2624 #: ../src/linux_swap.cc:195
 2625 msgid ""
 2626 "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 2627 msgstr ""
 2628 "Działanie przeniesienia partycji zostało pominięte, ponieważ system plików "
 2629 "%1 nie zawiera danych"
 2630 
 2631 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2632 #: ../src/linux_swap.cc:214
 2633 msgid ""
 2634 "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 2635 msgstr ""
 2636 "Działanie skopiowania partycji zostało pominięte, ponieważ system plików %1 "
 2637 "nie zawiera danych"
 2638 
 2639 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2640 #: ../src/lvm2_pv.cc:31
 2641 msgid "Ac_tivate"
 2642 msgstr "_Włącz"
 2643 
 2644 #: ../src/lvm2_pv.cc:32
 2645 msgid "Deac_tivate"
 2646 msgstr "Wyłą_cz"
 2647 
 2648 #: ../src/lvm2_pv.cc:35
 2649 msgid ""
 2650 "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
 2651 "of an exported Volume Group."
 2652 msgstr ""
 2653 "Rozmiar woluminu fizycznego LVM2 obecnie nie może zostać zmieniony, ponieważ "
 2654 "jest on elementem eksportowanej grupy woluminów."
 2655 
 2656 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2657 #: ../src/luks.cc:33
 2658 msgid "Open Encryption"
 2659 msgstr "Otwórz szyfrowanie"
 2660 
 2661 #: ../src/luks.cc:34
 2662 msgid "Close Encryption"
 2663 msgstr "Zamknij szyfrowanie"
 2664 
 2665 #: ../src/luks.cc:148
 2666 msgid ""
 2667 "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
 2668 "the partition when opened"
 2669 msgstr ""
 2670 "Pominięto zmaksymalizowanie zamkniętego szyfrowania LUKS, ponieważ "
 2671 "automatycznie wypełni ono partycję po otwarciu"
 2672 
 2673 #: ../src/main.cc:47
 2674 msgid "Root privileges are required for running GParted"
 2675 msgstr ""
 2676 "Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora"
 2677 
 2678 #: ../src/main.cc:52
 2679 msgid ""
 2680 "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
 2681 "vast amounts of data, only root may run it."
 2682 msgstr ""
 2683 "Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego "
 2684 "pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych."
 2685 
 2686 #: ../src/ntfs.cc:41
 2687 msgid ""
 2688 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 2689 "half of the UUID is set to a new random value."
 2690 msgstr ""
 2691 "Aby uniknąć unieważnienia klucza WPA, na systemach plików NTFS tylko połowa "
 2692 "UUID jest ustawiana na nową losową wartość."
 2693 
 2694 #. simulation..
 2695 #: ../src/ntfs.cc:202
 2696 msgid "run simulation"
 2697 msgstr "wykonanie symulacji"
 2698 
 2699 #. Real resize
 2700 #: ../src/ntfs.cc:210
 2701 msgid "real resize"
 2702 msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"
 2703 
 2704 #: ../src/udf.cc:186
 2705 msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
 2706 msgstr "Partycja jest za duża, maksymalny rozmiar to %1"
 2707 
 2708 #: ../src/udf.cc:194
 2709 msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
 2710 msgstr "Partycja jest za mała, minimalny rozmiar to %1"
 2711 
 2712 #: ../src/udf.cc:211
 2713 msgid ""
 2714 "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
 2715 "label."
 2716 msgstr ""
 2717 "mkudffs przed wersją 1.1 nie obsługuje znaków spoza zestawu ASCII "
 2718 "w etykiecie."