"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gparted-1.3.1/po/kk.po" (17 Jul 2021, 103555 Bytes) of package /linux/misc/gparted-1.3.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Kazakh translation for gparted
    2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
    3 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
    4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2021.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: master\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2021-07-12 21:49+0500\n"
   12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
   14 "Language: kk\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   19 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
   20 
   21 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
   22 msgid "GParted Partition Editor"
   23 msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы"
   24 
   25 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
   26 msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
   27 msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару және өшіру"
   28 
   29 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
   30 msgid ""
   31 "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
   32 "partitions."
   33 msgstr ""
   34 "GParted - бұл диск бөлімдерін графикалық түрде басқаруға арналған тегін "
   35 "қолданба."
   36 
   37 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
   38 msgid ""
   39 "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
   40 "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
   41 "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
   42 msgstr ""
   43 "GParted көмегімен сіз деректерді жоғалтпай-ақ бөлімдер өлшемдерін өзгертіп, "
   44 "оларды көшіріп, белгі қойып немесе жылжыта аласыз. Бұл әрекеттер көмегімен "
   45 "сіз өзіңіздің C: дискінің өлшемін кішірейтіп, жаңа операциялық жүйе үшін "
   46 "орынды босата аласыз, немесе жоғалған бөлімдерден деректерді қалпына келтіру "
   47 "талабын жасай аласыз."
   48 
   49 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
   50 msgid ""
   51 "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
   52 "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
   53 "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
   54 msgstr ""
   55 "GParted көптеген файлдық жүйелермен жұмыс жасайды, олар: btrfs, exfat, ext2, "
   56 "ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
   57 "ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs және xfs."
   58 
   59 #. ==== GUI =========================
   60 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
   61 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
   62 msgid "GParted"
   63 msgstr "GParted"
   64 
   65 #: ../gparted.desktop.in.in.h:2
   66 msgid "Partition Editor"
   67 msgstr "Қатты диск бөлімдерін басқару"
   68 
   69 #: ../gparted.desktop.in.in.h:5
   70 msgid "Partition;"
   71 msgstr "Бөлім;"
   72 
   73 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
   74 msgid "Run GParted as root"
   75 msgstr "GParted қолданбасын әкімші ретінде жөнелту"
   76 
   77 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
   78 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
   79 msgstr ""
   80 "GParted бөлімдер түзеткішін әкімші ретінде жөнелту үшін аутентификация керек"
   81 
   82 #: ../include/Utils.h:57
   83 msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
   84 msgstr "(Жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)"
   85 
   86 #: ../include/Utils.h:58
   87 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
   88 msgstr "(Жартылай жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)"
   89 
   90 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   91 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   92 #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
   93 msgid "%1 of %2 copied"
   94 msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2"
   95 
   96 #: ../src/CopyBlocks.cc:217
   97 msgid "Operation Canceled"
   98 msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
   99 
  100 #: ../src/CopyBlocks.cc:229
  101 msgid "Error while writing block at sector %1"
  102 msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті"
  103 
  104 #: ../src/CopyBlocks.cc:234
  105 msgid "Error while reading block at sector %1"
  106 msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті"
  107 
  108 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
  109 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
  110 msgid "LUKS Passphrase %1"
  111 msgstr "LUKS кілттік фразасы, %1"
  112 
  113 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
  114 msgid "Passphrase:"
  115 msgstr "Кілттік фраза:"
  116 
  117 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
  118 msgid "Unlock"
  119 msgstr "Босату"
  120 
  121 #. Add spinbutton_before
  122 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
  123 msgid "Free space preceding (MiB):"
  124 msgstr "Бос орын алдында (МиБ):"
  125 
  126 #. Add spinbutton_size
  127 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
  128 msgid "New size (MiB):"
  129 msgstr "Жаңа өлшемі (МиБ):"
  130 
  131 #. Add spinbutton_after
  132 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
  133 msgid "Free space following (MiB):"
  134 msgstr "Бос орын кейінгі (МиБ):"
  135 
  136 #. Add alignment
  137 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
  138 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
  139 msgid "Align to:"
  140 msgstr "Туралау:"
  141 
  142 #. Fill partition alignment combo
  143 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  144 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
  145 msgid "Cylinder"
  146 msgstr "Цилиндр"
  147 
  148 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  149 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
  150 msgid "MiB"
  151 msgstr "МиБ"
  152 
  153 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  154 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
  155 msgid "None"
  156 msgstr "Ешнәрсе"
  157 
  158 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
  159 msgid "Resize"
  160 msgstr "Өлшемін өзгерту"
  161 
  162 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
  163 msgid "Resize/Move"
  164 msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту"
  165 
  166 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
  167 msgid "Minimum size: %1 MiB"
  168 msgstr "Минималды өлшемі: %1 МиБ"
  169 
  170 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
  171 msgid "Maximum size: %1 MiB"
  172 msgstr "Максималды өлшемі: %1 МиБ"
  173 
  174 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
  175 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
  176 msgid "Create partition table on %1"
  177 msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау"
  178 
  179 #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
  180 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
  181 msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
  182 msgstr "ЕСКЕРТУ:  Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
  183 
  184 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
  185 msgid "Select new partition table type:"
  186 msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:"
  187 
  188 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
  189 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
  190 msgid "Set file system label on %1"
  191 msgstr "%1 үшін файлдық жүйе белгісін орнату"
  192 
  193 #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
  194 #. Label
  195 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
  196 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
  197 msgid "Label:"
  198 msgstr "Белгісі:"
  199 
  200 #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
  201 msgid "Paste %1"
  202 msgstr "Кірістіру %1"
  203 
  204 #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
  205 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
  206 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
  207 msgid "Information about %1"
  208 msgstr "%1 туралы ақпарат"
  209 
  210 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
  211 msgid "Warning:"
  212 msgstr "Ескерту:"
  213 
  214 #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
  215 #. File system headline
  216 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
  217 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
  218 msgid "File System"
  219 msgstr "Файлдық жүйе"
  220 
  221 #. Left field & value pair area
  222 #. File system
  223 #. File systems to choose from
  224 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
  225 msgid "File system:"
  226 msgstr "Файлдық жүйе:"
  227 
  228 #. LUKS uuid
  229 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
  230 msgid "UUID:"
  231 msgstr "UUID:"
  232 
  233 #. TO TRANSLATORS:   Open
  234 #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
  235 #.
  236 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
  237 msgid "Open"
  238 msgstr "Ашылған"
  239 
  240 #. TO TRANSLATORS:   Closed
  241 #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
  242 #.
  243 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
  244 msgid "Closed"
  245 msgstr "Жабылған"
  246 
  247 #. LUKS status
  248 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
  249 msgid "Status:"
  250 msgstr "Күйі:"
  251 
  252 #. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
  253 #. * means that the data in encrypted and hasn't been made
  254 #. * accessible by opening it with the passphrase.
  255 #.
  256 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
  257 msgid "Not accessible (Encrypted)"
  258 msgstr "Қолжетерсіз (шифрленген)"
  259 
  260 #. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
  261 #. * means that this extended partition contains at least one logical
  262 #. * partition that is mounted or otherwise active.
  263 #.
  264 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
  265 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
  266 msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)"
  267 
  268 #. TO TRANSLATORS:  Active
  269 #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
  270 #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
  271 #.
  272 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
  273 msgid "Active"
  274 msgstr "Белсенді"
  275 
  276 #. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
  277 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
  278 msgid "Mounted on %1"
  279 msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1"
  280 
  281 #. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
  282 #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
  283 #. * active partitions.
  284 #.
  285 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
  286 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
  287 msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)"
  288 
  289 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  290 #. *  means that this linux swap or linux software raid partition
  291 #. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
  292 #.
  293 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  294 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  295 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  296 #.
  297 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
  298 msgid "Not active"
  299 msgstr "Белсенді емес"
  300 
  301 #. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
  302 #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
  303 #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
  304 #. * the operating system.
  305 #.
  306 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
  307 msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
  308 msgstr "Белсенді емес (Бірде-бір томдар тобының мүшесі емес)"
  309 
  310 #. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
  311 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  312 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  313 #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
  314 #. * ready for moving to a different computer system.
  315 #.
  316 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
  317 msgid "Not active and exported"
  318 msgstr "Белсенді емес және экспортталған"
  319 
  320 #. TO TRANSLATORS:  Not mounted
  321 #. * means that this partition is not mounted.
  322 #.
  323 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
  324 msgid "Not mounted"
  325 msgstr "Тіркелмеген"
  326 
  327 #. Volume Group
  328 #. Single copy of each string for translation purposes
  329 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
  330 msgid "Volume Group:"
  331 msgstr "Томдар тобы:"
  332 
  333 #. Members
  334 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
  335 msgid "Members:"
  336 msgstr "Мүшелер:"
  337 
  338 #. Logical Volumes
  339 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
  340 msgid "Logical Volumes:"
  341 msgstr "Логикалық томдар:"
  342 
  343 #. Used
  344 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
  345 msgid "Used:"
  346 msgstr "Қолдануда:"
  347 
  348 #. Unused
  349 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
  350 msgid "Unused:"
  351 msgstr "Бос:"
  352 
  353 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
  354 msgid "Unallocated:"
  355 msgstr "Бөлінбеген:"
  356 
  357 #. Size
  358 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
  359 msgid "Size:"
  360 msgstr "Өлшемі:"
  361 
  362 #. ENCRYPTION DETAIL SECTION
  363 #. Encryption headline
  364 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
  365 msgid "Encryption"
  366 msgstr "Шифрлеу"
  367 
  368 #. Encryption
  369 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
  370 msgid "Encryption:"
  371 msgstr "Шифрлеу:"
  372 
  373 #. LUKS path
  374 #. Left field & value pair area
  375 #. Path
  376 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
  377 #: ../src/Win_GParted.cc:604
  378 msgid "Path:"
  379 msgstr "Жолы:"
  380 
  381 #. PARTITION DETAIL SECTION
  382 #. Partition headline
  383 #. append columns
  384 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
  385 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45
  386 msgid "Partition"
  387 msgstr "Бөлім"
  388 
  389 #. Name
  390 #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME  ]"
  391 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
  392 msgid "Name:"
  393 msgstr "Аты:"
  394 
  395 #. Flags
  396 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
  397 msgid "Flags:"
  398 msgstr "Жалаушалар:"
  399 
  400 #. Right field & value pair area
  401 #. First sector
  402 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
  403 msgid "First sector:"
  404 msgstr "Бірінші сектор:"
  405 
  406 #. Last sector
  407 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
  408 msgid "Last sector:"
  409 msgstr "Соңғы сектор:"
  410 
  411 #. Total sectors
  412 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
  413 #: ../src/Win_GParted.cc:644
  414 msgid "Total sectors:"
  415 msgstr "Барлығы сектор:"
  416 
  417 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
  418 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
  419 msgid "Set partition name on %1"
  420 msgstr "%1 үшін бөлім атын орнату"
  421 
  422 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
  423 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
  424 msgid "Create new Partition"
  425 msgstr "Жаңа бөлімді жасау"
  426 
  427 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
  428 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
  429 msgid "Create as:"
  430 msgstr "Қалайша жасау:"
  431 
  432 #. Fill partition type combo.
  433 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
  434 msgid "Primary Partition"
  435 msgstr "Біріншілік бөлім"
  436 
  437 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
  438 #: ../src/OperationDelete.cc:109
  439 msgid "Logical Partition"
  440 msgstr "Логикалық бөлім"
  441 
  442 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
  443 msgid "Extended Partition"
  444 msgstr "Кеңейтілген бөлім"
  445 
  446 #. Partition name
  447 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
  448 msgid "Partition name:"
  449 msgstr "Бөлім атауы:"
  450 
  451 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
  452 msgid "New Partition #%1"
  453 msgstr "Жаңа бөлім #%1"
  454 
  455 #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
  456 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
  457 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
  458 msgid "Resize/Move %1"
  459 msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1"
  460 
  461 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
  462 msgid "Resize %1"
  463 msgstr "Өлшемін өзгерту %1"
  464 
  465 #: ../src/Dialog_Progress.cc:42
  466 msgid "Applying pending operations"
  467 msgstr "Кезекте тұрған әрекетерді іске асыру"
  468 
  469 #: ../src/Dialog_Progress.cc:57
  470 msgid ""
  471 "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
  472 msgstr "Әрекеттердің түрі мен санына байланысты бұл ұзақ уақытты алуы мүмкін."
  473 
  474 #: ../src/Dialog_Progress.cc:71
  475 msgid "Completed Operations:"
  476 msgstr "Аяқталған әрекеттер:"
  477 
  478 #: ../src/Dialog_Progress.cc:114
  479 msgid "Details"
  480 msgstr "Көбірек"
  481 
  482 #: ../src/Dialog_Progress.cc:227
  483 msgid "%1 of %2 operations completed"
  484 msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2"
  485 
  486 #. add save button
  487 #: ../src/Dialog_Progress.cc:246
  488 msgid "_Save Details"
  489 msgstr "_Ақпаратты сақтау"
  490 
  491 #: ../src/Dialog_Progress.cc:258
  492 msgid "Operation cancelled"
  493 msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
  494 
  495 #: ../src/Dialog_Progress.cc:272
  496 msgid "All operations successfully completed"
  497 msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
  498 
  499 #: ../src/Dialog_Progress.cc:276
  500 msgid "%1 warning"
  501 msgid_plural "%1 warnings"
  502 msgstr[0] "%1 ескерту"
  503 
  504 #: ../src/Dialog_Progress.cc:289
  505 msgid "An error occurred while applying the operations"
  506 msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті"
  507 
  508 #: ../src/Dialog_Progress.cc:294
  509 msgid "See the details for more information."
  510 msgstr "Көбірек ақпаратты қарау."
  511 
  512 #: ../src/Dialog_Progress.cc:296
  513 msgid "IMPORTANT"
  514 msgstr "МАҢЫЗДЫ"
  515 
  516 #: ../src/Dialog_Progress.cc:297
  517 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
  518 msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!"
  519 
  520 #. TO TRANSLATORS: looks like
  521 #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
  522 #.
  523 #: ../src/Dialog_Progress.cc:303
  524 msgid "See %1 for more information."
  525 msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз."
  526 
  527 #. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
  528 #. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
  529 #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
  530 msgid "Force Cancel (%1)"
  531 msgstr "Бас тартуды мәжбүрлету (%1)"
  532 
  533 #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
  534 msgid "Force Cancel"
  535 msgstr "Бас тартуды мәжбүрлету"
  536 
  537 #: ../src/Dialog_Progress.cc:337
  538 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
  539 msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?"
  540 
  541 #: ../src/Dialog_Progress.cc:343
  542 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
  543 msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін."
  544 
  545 #: ../src/Dialog_Progress.cc:345
  546 msgid "Continue Operation"
  547 msgstr "Әрекетті жалғастыру"
  548 
  549 #: ../src/Dialog_Progress.cc:346
  550 msgid "Cancel Operation"
  551 msgstr "Әрекеттен бас тарту"
  552 
  553 #: ../src/Dialog_Progress.cc:367
  554 msgid "Save Details"
  555 msgstr "Ақпаратты сақтау"
  556 
  557 #: ../src/Dialog_Progress.cc:386
  558 msgid "GParted Details"
  559 msgstr "GParted ақпараты"
  560 
  561 #. Device overview information
  562 #: ../src/Dialog_Progress.cc:427
  563 msgid "Device:"
  564 msgstr "Құрылғы:"
  565 
  566 #. Model
  567 #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
  568 msgid "Model:"
  569 msgstr "Модель:"
  570 
  571 #. Serial number
  572 #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
  573 msgid "Serial:"
  574 msgstr "Сериялық нөмірі:"
  575 
  576 #. Sector size
  577 #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
  578 msgid "Sector size:"
  579 msgstr "Сектор өлшемі:"
  580 
  581 #. Heads
  582 #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
  583 msgid "Heads:"
  584 msgstr "Бастар:"
  585 
  586 #. Sectors / track
  587 #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
  588 msgid "Sectors/track:"
  589 msgstr "Секторлар/Жолдар:"
  590 
  591 #. Cylinders
  592 #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
  593 msgid "Cylinders:"
  594 msgstr "Цилиндрлер:"
  595 
  596 #. Partition table type
  597 #. Disktype
  598 #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
  599 msgid "Partition table:"
  600 msgstr "Бөлімдер кестесі:"
  601 
  602 #: ../src/Dialog_Progress.cc:452
  603 msgid "Type"
  604 msgstr "Түрі"
  605 
  606 #: ../src/Dialog_Progress.cc:453
  607 msgid "Start"
  608 msgstr "Басы"
  609 
  610 #: ../src/Dialog_Progress.cc:454
  611 msgid "End"
  612 msgstr "Соңы"
  613 
  614 #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
  615 msgid "Flags"
  616 msgstr "Жалаушалар"
  617 
  618 #: ../src/Dialog_Progress.cc:456
  619 msgid "Partition Name"
  620 msgstr "Бөлім атауы"
  621 
  622 #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
  623 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49
  624 msgid "Label"
  625 msgstr "Белгі"
  626 
  627 #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
  628 msgid "Mount Point"
  629 msgstr "Тіркелу нүктесі"
  630 
  631 #. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
  632 #. * means that the status for this operation is
  633 #. * executing or currently in progress.
  634 #.
  635 #: ../src/Dialog_Progress.cc:525
  636 msgid "EXECUTING"
  637 msgstr "ОРЫНДАЛУ"
  638 
  639 #. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
  640 #. * means that the status for this operation is
  641 #. * completed successfully.
  642 #.
  643 #: ../src/Dialog_Progress.cc:533
  644 msgid "SUCCESS"
  645 msgstr "СӘТТІ"
  646 
  647 #. TO TRANSLATORS:  ERROR
  648 #. * means that the status for this operation is
  649 #. * completed with errors.
  650 #.
  651 #: ../src/Dialog_Progress.cc:541
  652 msgid "ERROR"
  653 msgstr "ҚАТЕ"
  654 
  655 #. TO TRANSLATORS:  INFO
  656 #. * means that the status for this operation is
  657 #. * for your information , or messages from the
  658 #. * libparted library.
  659 #.
  660 #: ../src/Dialog_Progress.cc:550
  661 msgid "INFO"
  662 msgstr "АҚПАРАТ"
  663 
  664 #. TO TRANSLATORS:  WARNING
  665 #. * means that the status for this operation is
  666 #. * completed with warnings.  Either the operation
  667 #. * is not supported on the file system in the
  668 #. * partition, or the operation failed but it does
  669 #. * not matter that it failed.
  670 #.
  671 #: ../src/Dialog_Progress.cc:561
  672 msgid "WARNING"
  673 msgstr "ЕСКЕРТУ"
  674 
  675 #: ../src/DialogFeatures.cc:40
  676 msgid "File System Support"
  677 msgstr "Файлдық жүйелерді қолдау"
  678 
  679 #: ../src/DialogFeatures.cc:56
  680 msgid "Create"
  681 msgstr "Жасау"
  682 
  683 #: ../src/DialogFeatures.cc:57
  684 msgid "Grow"
  685 msgstr "Ұлғайту"
  686 
  687 #: ../src/DialogFeatures.cc:61
  688 msgid "Shrink"
  689 msgstr "Кішірейту"
  690 
  691 #: ../src/DialogFeatures.cc:65
  692 msgid "Move"
  693 msgstr "Жылжыту"
  694 
  695 #: ../src/DialogFeatures.cc:66
  696 msgid "Copy"
  697 msgstr "Көшіру"
  698 
  699 #: ../src/DialogFeatures.cc:67
  700 msgid "Check"
  701 msgstr "Тексеру"
  702 
  703 #: ../src/DialogFeatures.cc:69
  704 msgid "UUID"
  705 msgstr "UUID"
  706 
  707 #: ../src/DialogFeatures.cc:70
  708 msgid "Required Software"
  709 msgstr "Керек бағдарлама"
  710 
  711 #: ../src/DialogFeatures.cc:88
  712 msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
  713 msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі."
  714 
  715 #: ../src/DialogFeatures.cc:90
  716 msgid ""
  717 "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
  718 "of file systems and limitations in the required software."
  719 msgstr ""
  720 "Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық "
  721 "жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты."
  722 
  723 #. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
  724 #. * means that this action is valid for this file system when
  725 #. * it is both unmounted and mounted.
  726 #.
  727 #: ../src/DialogFeatures.cc:109
  728 msgid "Available offline and online"
  729 msgstr "Онлайн және оффлайн түрде қолжетерлік"
  730 
  731 #. TO TRANSLATORS:  Available online only
  732 #. * means that this action is valid for this file system only
  733 #. * when it is mounted.
  734 #.
  735 #: ../src/DialogFeatures.cc:122
  736 msgid "Available online only"
  737 msgstr "Тек онлайн түрде қолжетерлік"
  738 
  739 #. TO TRANSLATORS:  Available offline only
  740 #. * means that this action is valid for this file system only
  741 #. * when it is unmounted.
  742 #.
  743 #: ../src/DialogFeatures.cc:135
  744 msgid "Available offline only"
  745 msgstr "Тек оффлайн түрде қолжетерлік"
  746 
  747 #. TO TRANSLATORS:  Not Available
  748 #. * means that this action is not valid for this file system.
  749 #.
  750 #: ../src/DialogFeatures.cc:147
  751 msgid "Not Available"
  752 msgstr "Қол жетерлік емес"
  753 
  754 #: ../src/DialogFeatures.cc:152
  755 msgid "Legend"
  756 msgstr "Анықтамасы"
  757 
  758 #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
  759 #: ../src/DialogFeatures.cc:160
  760 msgid "Rescan For Supported Actions"
  761 msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеу"
  762 
  763 #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
  764 msgid "Manage flags on %1"
  765 msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару"
  766 
  767 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
  768 msgid "Search disk for file systems"
  769 msgstr "Дисктен файлдық жүйелерді іздеу"
  770 
  771 #. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
  772 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
  773 msgid "File systems found on %1"
  774 msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылды"
  775 
  776 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
  777 msgid "Data found"
  778 msgstr "Мәлімет табылды"
  779 
  780 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
  781 msgid "Data found with inconsistencies"
  782 msgstr "Үзіліссіз емес мәліметтер табылды"
  783 
  784 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
  785 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
  786 msgstr "ЕСКЕРТУ: (!) көмегімен белгіленген файлдық жүйелер үзіліссіз емес."
  787 
  788 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
  789 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
  790 msgstr "Бұл файлдық жүйелерді қарау кезінде сіз қателерге жолығуыңыз мүмкін."
  791 
  792 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
  793 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
  794 msgstr ""
  795 "'Көрініс' батырмасы әр файлдық жүйесі үшін тек оқу үшін көріністі жасайды."
  796 
  797 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
  798 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
  799 msgstr "Тіркелген көріністер бұл терезе жабылған кезде тіркелуден босатылады."
  800 
  801 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
  802 msgid "File systems"
  803 msgstr "Файлдық жүйелер"
  804 
  805 #. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
  806 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
  807 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
  808 msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
  809 
  810 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
  811 msgid "View"
  812 msgstr "Көрініс"
  813 
  814 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
  815 msgid ""
  816 "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
  817 "point."
  818 msgstr ""
  819 "Тіркеу нүктесі ретінде қолдану үшін уақытша бумасын жасау кезінде қате кетті."
  820 
  821 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
  822 msgid "Error"
  823 msgstr "Қате"
  824 
  825 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
  826 msgid "Failed creating temporary directory"
  827 msgstr "Уақытша бумасын жасау сәтсіз"
  828 
  829 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
  830 msgid "An error occurred while creating the read-only view."
  831 msgstr "Тек оқу көрінісін жасау кезінде қате орын алды."
  832 
  833 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
  834 msgid ""
  835 "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
  836 "inconsistencies or errors in the file system."
  837 msgstr ""
  838 "Файлдық жүйені тіркеу мүмкін емес (swap сияқты), немесе файлдық жүйеде "
  839 "қателер бар не ол үзіліссіз емес шығар."
  840 
  841 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
  842 msgid "Failed creating read-only view"
  843 msgstr "Тек оқу көрінісін жасау сәтсіз"
  844 
  845 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
  846 msgid "Error:"
  847 msgstr "Қате:"
  848 
  849 #. TO TRANSLATORS: looks like
  850 #. * The file system is mounted on:
  851 #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
  852 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
  853 msgid "The file system is mounted on:"
  854 msgstr "Файлдық жүйе тіркелген орны:"
  855 
  856 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
  857 msgid "Unable to open the default file manager"
  858 msgstr "Негізгі файлдар басқарушысын ашу мүмкін емес"
  859 
  860 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
  861 msgid ""
  862 "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
  863 "partition"
  864 msgstr ""
  865 "Ескерту: Табылған файлдық жүйе бар болып тұрған кем дегенде бір файлдық "
  866 "жүйемен үстінен жабылып тұр"
  867 
  868 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
  869 msgid ""
  870 "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
  871 "disturbing existing data."
  872 msgstr ""
  873 "Бар болып тұрған мәліметті жоғалтпау мақсатында үстінен жабылған файлдық "
  874 "жүйелерді қолданбау ұсынылады."
  875 
  876 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
  877 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
  878 msgstr "Келесі тіркеу нүктелерін белсенді емес қылып көруді қалайсыз ба?"
  879 
  880 #. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
  881 #: ../src/DMRaid.cc:361
  882 msgid "create missing %1 entries"
  883 msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаны жасау"
  884 
  885 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
  886 #: ../src/DMRaid.cc:445
  887 msgid "delete affected %1 entries"
  888 msgstr "зақымдалған %1 жазбаны өшіру"
  889 
  890 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
  891 #: ../src/DMRaid.cc:467
  892 msgid "delete %1 entry"
  893 msgstr "%1 жазбаны өшіру"
  894 
  895 #. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
  896 #: ../src/DMRaid.cc:516
  897 msgid "update %1 entry"
  898 msgstr "%1 жазбаны жаңарту"
  899 
  900 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
  901 #: ../src/FileSystem.cc:46
  902 msgid "_Mount"
  903 msgstr "Тірк_еу"
  904 
  905 #: ../src/FileSystem.cc:47
  906 msgid "_Unmount"
  907 msgstr "_Тіркеуден босату"
  908 
  909 #. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
  910 #: ../src/FileSystem.cc:270
  911 msgid "Created directory %1"
  912 msgstr "Бума жасалды: %1"
  913 
  914 #. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
  915 #: ../src/FileSystem.cc:296
  916 msgid "Removed directory %1"
  917 msgstr "Бума өшірілді: %1"
  918 
  919 #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
  920 #. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
  921 #. another child containing the bug report, and allowing the child to be
  922 #. added anyway.
  923 #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
  924 msgid "GParted Bug"
  925 msgstr "GParted ақаулығы"
  926 
  927 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
  928 #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
  929 msgid "Scanning %1"
  930 msgstr "%1 қаралуда"
  931 
  932 #. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
  933 #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
  934 msgid "Confirming %1"
  935 msgstr "%1 рұқсат беру"
  936 
  937 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
  938 #: ../src/GParted_Core.cc:264
  939 msgid "Searching %1 partitions"
  940 msgstr "%1 бөлімдерін іздеу"
  941 
  942 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
  943 #. * before the start of the device
  944 #: ../src/GParted_Core.cc:304
  945 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
  946 msgstr "Бөлім басы (%1) құрылғы басына дейін болуы мүмкін емес"
  947 
  948 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
  949 #. * after the end of the device (2097151)
  950 #: ../src/GParted_Core.cc:314
  951 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
  952 msgstr "Бөлім соңы (%1) құрылғы соңынан (%2) кейін болуы мүмкін емес"
  953 
  954 #. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
  955 #: ../src/GParted_Core.cc:325
  956 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
  957 msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес"
  958 
  959 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
  960 #: ../src/GParted_Core.cc:336
  961 msgid ""
  962 "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
  963 msgstr ""
  964 "Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%2) үлкен "
  965 "болса, ол бөлім қате"
  966 
  967 #. TO TRANSLATORS:   unrecognized
  968 #. * means that the partition table for this disk device is unknown
  969 #. * or not recognized.
  970 #.
  971 #: ../src/GParted_Core.cc:708
  972 msgid "unrecognized"
  973 msgstr "анықталмаған"
  974 
  975 #. no file system found....
  976 #: ../src/GParted_Core.cc:1359
  977 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
  978 msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:"
  979 
  980 #: ../src/GParted_Core.cc:1361
  981 msgid "The file system is damaged"
  982 msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған"
  983 
  984 #: ../src/GParted_Core.cc:1363
  985 msgid "The file system is unknown to GParted"
  986 msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз"
  987 
  988 #: ../src/GParted_Core.cc:1365
  989 msgid "There is no file system available (unformatted)"
  990 msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)"
  991 
  992 #. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
  993 #: ../src/GParted_Core.cc:1368
  994 msgid "The device entry %1 is missing"
  995 msgstr "%1 құрылғысы жоқ болып тұр"
  996 
  997 #: ../src/GParted_Core.cc:1529
  998 msgid "Unable to find mount point"
  999 msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес"
 1000 
 1001 #: ../src/GParted_Core.cc:1651
 1002 msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 1003 msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!"
 1004 
 1005 #: ../src/GParted_Core.cc:1653
 1006 msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 1007 msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды."
 1008 
 1009 #: ../src/GParted_Core.cc:1657
 1010 msgid "The cause might be a missing software package."
 1011 msgstr "Оның себебі жоқ болып тұрған бағдарламалық дестесі болуы мүмкін."
 1012 
 1013 #. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
 1014 #: ../src/GParted_Core.cc:1660
 1015 msgid ""
 1016 "The following list of software packages is required for %1 file system "
 1017 "support:  %2."
 1018 msgstr ""
 1019 "%1 файлдық жүйені қолдау үшін келесі бағдарламалық қамтама тізімі керек:  %2."
 1020 
 1021 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
 1022 #: ../src/GParted_Core.cc:1670
 1023 msgid "%1 of unallocated space within the partition."
 1024 msgstr "Бөлімде %1 бөлінбеген орын бар."
 1025 
 1026 #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
 1027 #. * means that the user can perform a check of the partition which will
 1028 #. * also grow the file system to fill the partition.
 1029 #.
 1030 #: ../src/GParted_Core.cc:1680
 1031 msgid ""
 1032 "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
 1033 "choose the menu item:"
 1034 msgstr ""
 1035 "Файлдық жүйені диск бөлімін толығымен алатындай ұлғайту үшін, бөлімді "
 1036 "таңдаңыз және мәзірден таңдаңыз:"
 1037 
 1038 #: ../src/GParted_Core.cc:1682
 1039 msgid "Partition --> Check."
 1040 msgstr "Бөлім --> Тексеру."
 1041 
 1042 #: ../src/GParted_Core.cc:1796
 1043 msgid "create empty partition"
 1044 msgstr "бос бөлімді құру"
 1045 
 1046 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1047 #. * This is showing the name and the fact
 1048 #. * that it is a partition within a device.
 1049 #.
 1050 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
 1051 #. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1052 #. * This is showing the name and whether it
 1053 #. * is a whole disk device or a partition
 1054 #. * within a device.
 1055 #.
 1056 #: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
 1057 msgid "path: %1 (%2)"
 1058 msgstr "жолы: %1 (%2)"
 1059 
 1060 #: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
 1061 msgid "partition"
 1062 msgstr "бөлім"
 1063 
 1064 #: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
 1065 msgid "start: %1"
 1066 msgstr "басы: %1"
 1067 
 1068 #: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
 1069 msgid "end: %1"
 1070 msgstr "соңы: %1"
 1071 
 1072 #: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
 1073 msgid "size: %1 (%2)"
 1074 msgstr "өлшемі: %1 (%2)"
 1075 
 1076 #: ../src/GParted_Core.cc:1908
 1077 msgid ""
 1078 "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
 1079 msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек жасау қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
 1080 
 1081 #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
 1082 #: ../src/GParted_Core.cc:1915
 1083 msgid "create new %1 file system"
 1084 msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау"
 1085 
 1086 #: ../src/GParted_Core.cc:1947
 1087 msgid ""
 1088 "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
 1089 msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек пішімдеу қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
 1090 
 1091 #: ../src/GParted_Core.cc:1963
 1092 msgid "delete partition"
 1093 msgstr "бөлімді өшіру"
 1094 
 1095 #: ../src/GParted_Core.cc:2007
 1096 msgid ""
 1097 "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
 1098 msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек өшіру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
 1099 
 1100 #: ../src/GParted_Core.cc:2022
 1101 msgid "delete %1 file system"
 1102 msgstr "%1 файлдық жүйесін өшіру"
 1103 
 1104 #: ../src/GParted_Core.cc:2040
 1105 msgid ""
 1106 "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
 1107 msgstr ""
 1108 "бөлімде файлдық жүйеге тек белгіні орнату қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
 1109 
 1110 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
 1111 #: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
 1112 msgid "Clear file system label on %1"
 1113 msgstr "%1 үшін файлдық жүйе белгісін өшіру"
 1114 
 1115 #: ../src/GParted_Core.cc:2050
 1116 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
 1117 msgstr "\"%1\" етіп файлдық жүйе белгісін %2 үшін орнату"
 1118 
 1119 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
 1120 #: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
 1121 msgid "Clear partition name on %1"
 1122 msgstr "%1 үшін бөлім атын өшіру"
 1123 
 1124 #: ../src/GParted_Core.cc:2078
 1125 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
 1126 msgstr "\"%1\" етіп бөлім атын %2 үшін орнату"
 1127 
 1128 #: ../src/GParted_Core.cc:2103
 1129 msgid ""
 1130 "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
 1131 "step"
 1132 msgstr ""
 1133 "бөлімде файлдық жүйенің тек UUID-ін өзгерту үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
 1134 
 1135 #: ../src/GParted_Core.cc:2110
 1136 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 1137 msgstr "%1 жеріндегі UUID-ң жартысын жаңа, кездейсоқ мәніне орнату"
 1138 
 1139 #: ../src/GParted_Core.cc:2115
 1140 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 1141 msgstr "%1 үшін UUID-ді жаңа, кездейсоқ мәніне орнату"
 1142 
 1143 #. TO TRANSLATORS:
 1144 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1145 #. * to change the size of a partition when performing a move only
 1146 #. * step which is not permitted to change the partition size.
 1147 #.
 1148 #: ../src/GParted_Core.cc:2199
 1149 msgid "size of the partition is changing for a move only step"
 1150 msgstr "бөлім өлшемі тек жылжыту қадамы үшін өзгертілуде"
 1151 
 1152 #: ../src/GParted_Core.cc:2230
 1153 msgid "rollback last change to the partition"
 1154 msgstr "бөлімге жасалған соңғы әрекетті қайтару"
 1155 
 1156 #: ../src/GParted_Core.cc:2279
 1157 msgid "move file system to the left"
 1158 msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту"
 1159 
 1160 #: ../src/GParted_Core.cc:2281
 1161 msgid "move file system to the right"
 1162 msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту"
 1163 
 1164 #: ../src/GParted_Core.cc:2284
 1165 msgid "move file system"
 1166 msgstr "файлдық жүйені жылжыту"
 1167 
 1168 #: ../src/GParted_Core.cc:2286
 1169 msgid ""
 1170 "new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 1171 "operation"
 1172 msgstr ""
 1173 "жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр. Сондықтан бұл әрекетті аттап "
 1174 "өтеміз"
 1175 
 1176 #: ../src/GParted_Core.cc:2352
 1177 msgid "using libparted"
 1178 msgstr "libparted қолдану"
 1179 
 1180 #. TO TRANSLATORS:
 1181 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1182 #. * to move the start of the partition when performing a resize
 1183 #. * only step which is not permitted to change the start of the
 1184 #. * partition.
 1185 #.
 1186 #: ../src/GParted_Core.cc:2426
 1187 msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
 1188 msgstr "бөлім басы тек өлшемін өзгерту қадамы үшін өзгертілуде"
 1189 
 1190 #: ../src/GParted_Core.cc:2444
 1191 msgid ""
 1192 "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
 1193 msgstr ""
 1194 "бөлімде файлдық жүйенің тек шифрлеу өлшемін өзгерту қадамы үшін ашық LUKS "
 1195 "шифрлеуі жоқ"
 1196 
 1197 #: ../src/GParted_Core.cc:2454
 1198 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
 1199 msgstr "жабық LUKS шифрлеу бөлімінің өлшемін кішірейту мүмкін емес"
 1200 
 1201 #: ../src/GParted_Core.cc:2513
 1202 msgid ""
 1203 "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
 1204 msgstr ""
 1205 "бөлімде файлдық жүйенің тек өлшемін өзгерту қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі "
 1206 "бар"
 1207 
 1208 #: ../src/GParted_Core.cc:2583
 1209 msgid "resize/move partition"
 1210 msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту"
 1211 
 1212 #: ../src/GParted_Core.cc:2586
 1213 msgid "move partition to the right"
 1214 msgstr "бөлімді оңға жылжыту"
 1215 
 1216 #: ../src/GParted_Core.cc:2589
 1217 msgid "move partition to the left"
 1218 msgstr "бөлімді солға жылжыту"
 1219 
 1220 #: ../src/GParted_Core.cc:2592
 1221 msgid "grow partition from %1 to %2"
 1222 msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту"
 1223 
 1224 #: ../src/GParted_Core.cc:2595
 1225 msgid "shrink partition from %1 to %2"
 1226 msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту"
 1227 
 1228 #: ../src/GParted_Core.cc:2598
 1229 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 1230 msgstr ""
 1231 "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
 1232 
 1233 #: ../src/GParted_Core.cc:2601
 1234 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 1235 msgstr ""
 1236 "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
 1237 
 1238 #: ../src/GParted_Core.cc:2604
 1239 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 1240 msgstr ""
 1241 "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
 1242 
 1243 #: ../src/GParted_Core.cc:2607
 1244 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 1245 msgstr ""
 1246 "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін "
 1247 "кішірейту"
 1248 
 1249 #: ../src/GParted_Core.cc:2622
 1250 msgid ""
 1251 "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 1252 "operation"
 1253 msgstr ""
 1254 "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бұл "
 1255 "әрекетті аттап өтеміз"
 1256 
 1257 #: ../src/GParted_Core.cc:2632
 1258 msgid "old start: %1"
 1259 msgstr "ескі басы: %1"
 1260 
 1261 #: ../src/GParted_Core.cc:2633
 1262 msgid "old end: %1"
 1263 msgstr "ескі соңы: %1"
 1264 
 1265 #: ../src/GParted_Core.cc:2634
 1266 msgid "old size: %1 (%2)"
 1267 msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)"
 1268 
 1269 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
 1270 msgid "new start: %1"
 1271 msgstr "жаңа басы: %1"
 1272 
 1273 #: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
 1274 msgid "new end: %1"
 1275 msgstr "жаңа соңы: %1"
 1276 
 1277 #: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
 1278 msgid "new size: %1 (%2)"
 1279 msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)"
 1280 
 1281 #: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
 1282 msgid "requested start: %1"
 1283 msgstr "сұралған басы: %1"
 1284 
 1285 #: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
 1286 msgid "requested end: %1"
 1287 msgstr "сұралған соңы: %1"
 1288 
 1289 #: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
 1290 msgid "requested size: %1 (%2)"
 1291 msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)"
 1292 
 1293 #: ../src/GParted_Core.cc:2679
 1294 msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
 1295 msgstr "бөлімге жасалған соңғы сәтсіз әрекетті қайтару"
 1296 
 1297 #: ../src/GParted_Core.cc:2700
 1298 msgid "original start: %1"
 1299 msgstr "бастапқы басы: %1"
 1300 
 1301 #: ../src/GParted_Core.cc:2701
 1302 msgid "original end: %1"
 1303 msgstr "бастапқы соңы: %1"
 1304 
 1305 #: ../src/GParted_Core.cc:2702
 1306 msgid "original size: %1 (%2)"
 1307 msgstr "бастапқы өлшемі: %1 (%2)"
 1308 
 1309 #: ../src/GParted_Core.cc:2784
 1310 msgid ""
 1311 "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
 1312 "step"
 1313 msgstr ""
 1314 "бөлімде файлдық жүйенің тек шифрлеу өлшемін кішірейту қадамы үшін ашық LUKS "
 1315 "шифрлеуі жоқ"
 1316 
 1317 #: ../src/GParted_Core.cc:2789
 1318 msgid "shrink encryption volume"
 1319 msgstr "шифрлеу бөлімінің өлшемін кішірейту"
 1320 
 1321 #: ../src/GParted_Core.cc:2800
 1322 msgid ""
 1323 "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
 1324 "step"
 1325 msgstr ""
 1326 "бөлімде файлдық жүйенің тек шифрлеу өлшемін максималды қылу қадамы үшін ашық "
 1327 "LUKS шифрлеуі жоқ"
 1328 
 1329 #: ../src/GParted_Core.cc:2805
 1330 msgid "grow encryption volume to fill the partition"
 1331 msgstr "шифрлеу томын бөлімді толтыратындай ұлғайту"
 1332 
 1333 #: ../src/GParted_Core.cc:2815
 1334 msgid "growing is not available for this encryption volume"
 1335 msgstr "бұл шифрлеу томын ұлғайту мүмкін емес"
 1336 
 1337 #: ../src/GParted_Core.cc:2833
 1338 msgid ""
 1339 "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
 1340 msgstr ""
 1341 "бөлімде файлдық жүйенің тек өлшемін кішірейту қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі "
 1342 "бар"
 1343 
 1344 #. TO TRANSLATORS:
 1345 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1346 #. * to grow the partition size or keep it the same when performing
 1347 #. * a shrink partition only step.
 1348 #.
 1349 #: ../src/GParted_Core.cc:2845
 1350 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
 1351 msgstr ""
 1352 "бөлімнің жаңа өлшемі тек өлшемін кішірейту қадамы үшін үлкенірек немесе дәл "
 1353 "сондай"
 1354 
 1355 #: ../src/GParted_Core.cc:2850
 1356 msgid "shrink file system"
 1357 msgstr "файлдық жүйені кішірейту"
 1358 
 1359 #: ../src/GParted_Core.cc:2861
 1360 msgid ""
 1361 "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
 1362 msgstr ""
 1363 "бөлімде файлдық жүйенің тек өлшемін максималды қылу қадамы үшін ашық LUKS "
 1364 "шифрлеуі бар"
 1365 
 1366 #: ../src/GParted_Core.cc:2866
 1367 msgid "grow file system to fill the partition"
 1368 msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту"
 1369 
 1370 #: ../src/GParted_Core.cc:2877
 1371 msgid "growing is not available for this file system"
 1372 msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес"
 1373 
 1374 #: ../src/GParted_Core.cc:2885
 1375 msgid "growing the file system is currently disallowed"
 1376 msgstr "файлдық жүйені өсіру қазір рұқсат етілмеген"
 1377 
 1378 #. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
 1379 #: ../src/GParted_Core.cc:2909
 1380 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
 1381 msgstr "%1 файлдық жүйесі емес, тек %1 қайта жасау қадамы үшін"
 1382 
 1383 #. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
 1384 #: ../src/GParted_Core.cc:2921
 1385 msgid "recreate %1 file system"
 1386 msgstr "%1 файлдық жүйеcін қайта жасау"
 1387 
 1388 #: ../src/GParted_Core.cc:2990
 1389 msgid "the destination is smaller than the source partition"
 1390 msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші"
 1391 
 1392 #: ../src/GParted_Core.cc:3041
 1393 msgid ""
 1394 "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
 1395 "step"
 1396 msgstr ""
 1397 "қайнар көз бөлімде файлдық жүйені тек көшіру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі "
 1398 "бар"
 1399 
 1400 #: ../src/GParted_Core.cc:3048
 1401 msgid ""
 1402 "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
 1403 "only step"
 1404 msgstr ""
 1405 "мақсат бөлімде файлдық жүйені тек көшіру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
 1406 
 1407 #: ../src/GParted_Core.cc:3054
 1408 msgid "copy file system from %1 to %2"
 1409 msgstr "%1 жерінен файлдық жүйені %2 жеріне көшіру"
 1410 
 1411 #: ../src/GParted_Core.cc:3135
 1412 msgid "using internal algorithm"
 1413 msgstr "ішкі алгоритмді қолдану"
 1414 
 1415 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
 1416 #: ../src/GParted_Core.cc:3138
 1417 msgid "copy %1"
 1418 msgstr "көшіру %1"
 1419 
 1420 #: ../src/GParted_Core.cc:3141
 1421 msgid "finding optimal block size"
 1422 msgstr "тиімді блок өлшемін табу"
 1423 
 1424 #. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
 1425 #: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
 1426 msgid "copy %1 using a block size of %2"
 1427 msgstr "%1 көшіру, блок өлшемі %2"
 1428 
 1429 #: ../src/GParted_Core.cc:3190
 1430 msgid "%1 seconds"
 1431 msgstr "%1 секунд"
 1432 
 1433 #. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
 1434 #: ../src/GParted_Core.cc:3209
 1435 msgid "optimal block size is %1"
 1436 msgstr "тиімді блок өлшемі - %1"
 1437 
 1438 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
 1439 #: ../src/GParted_Core.cc:3236
 1440 msgid "%1 (%2 B) copied"
 1441 msgstr "%1 (%2 Б) көшірілді"
 1442 
 1443 #: ../src/GParted_Core.cc:3274
 1444 msgid "rollback failed file system move"
 1445 msgstr "файлдық жүйені сәтсіз жылжытуын қайтару"
 1446 
 1447 #: ../src/GParted_Core.cc:3297
 1448 msgid ""
 1449 "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
 1450 msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек тексеру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
 1451 
 1452 #. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
 1453 #: ../src/GParted_Core.cc:3309
 1454 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 1455 msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру"
 1456 
 1457 #: ../src/GParted_Core.cc:3318
 1458 msgid "checking is not available for this file system"
 1459 msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ"
 1460 
 1461 #: ../src/GParted_Core.cc:3383
 1462 msgid "set partition type on %1"
 1463 msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату"
 1464 
 1465 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
 1466 #: ../src/GParted_Core.cc:3437
 1467 msgid "new partition type: %1"
 1468 msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1"
 1469 
 1470 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
 1471 #: ../src/GParted_Core.cc:3452
 1472 msgid "new partition flag: %1"
 1473 msgstr "бөлімнің жаңа жалаушасы: %1"
 1474 
 1475 #: ../src/GParted_Core.cc:3481
 1476 msgid "calibrate %1"
 1477 msgstr "баптау %1"
 1478 
 1479 #: ../src/GParted_Core.cc:3546
 1480 msgid "device"
 1481 msgstr "құрылғы"
 1482 
 1483 #: ../src/GParted_Core.cc:3560
 1484 msgid "encryption path: %1"
 1485 msgstr "шифрлеу жолы: %1"
 1486 
 1487 #: ../src/GParted_Core.cc:3580
 1488 msgid "calculate new size and position of %1"
 1489 msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орнын есептеу"
 1490 
 1491 #: ../src/GParted_Core.cc:3708
 1492 msgid ""
 1493 "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
 1494 "only step"
 1495 msgstr ""
 1496 "бөлімде файлдық жүйенің тек қолтаңбаларын өшіру қадамы үшін ашық LUKS "
 1497 "шифрлеуі бар"
 1498 
 1499 #: ../src/GParted_Core.cc:3715
 1500 msgid "clear old file system signatures in %1"
 1501 msgstr "%1 ішінен ескі файлдық жүйелер сигнатураларын өшіру"
 1502 
 1503 #: ../src/GParted_Core.cc:3921
 1504 msgid "flush operating system cache of %1"
 1505 msgstr "%1 үшін операциялық жүйе кэшін тастау"
 1506 
 1507 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
 1508 #: ../src/GParted_Core.cc:3960
 1509 msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 1510 msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктелу секторын жаңарту, қайда: %2"
 1511 
 1512 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
 1513 #: ../src/GParted_Core.cc:3996
 1514 msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 1515 msgstr "%1 ішінде жүктелу секторын жазу кезінде қате кетті"
 1516 
 1517 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
 1518 #: ../src/GParted_Core.cc:4002
 1519 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 1520 msgstr "%1 ішінде 0x1 орнына өтіп көру сәтсіз"
 1521 
 1522 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
 1523 #: ../src/GParted_Core.cc:4009
 1524 msgid "Error trying to open %1"
 1525 msgstr "%1 ашып көру кезіндегі қате"
 1526 
 1527 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
 1528 #: ../src/GParted_Core.cc:4019
 1529 msgid ""
 1530 "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 1531 msgstr ""
 1532 "NTFS жүктелу жазбасына жасырын секторлар санын %1 мәніне орнату сәтсіз."
 1533 
 1534 #: ../src/GParted_Core.cc:4021
 1535 msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 1536 msgstr "Мәселені шешу үшін келесі командаларды қолдана аласыз:"
 1537 
 1538 #: ../src/GParted_Core.cc:4039
 1539 msgid "libparted messages"
 1540 msgstr "libparted хабарламалары"
 1541 
 1542 #: ../src/GParted_Core.cc:4232
 1543 msgid "Libparted Information"
 1544 msgstr "Libparted ақпараты"
 1545 
 1546 #: ../src/GParted_Core.cc:4236
 1547 msgid "Libparted Warning"
 1548 msgstr "Libparted ескертуі"
 1549 
 1550 #: ../src/GParted_Core.cc:4240
 1551 msgid "Libparted Error"
 1552 msgstr "Libparted қатесі"
 1553 
 1554 #: ../src/GParted_Core.cc:4243
 1555 msgid "Libparted Fatal"
 1556 msgstr "Libparted қатаң"
 1557 
 1558 #: ../src/GParted_Core.cc:4246
 1559 msgid "Libparted Bug"
 1560 msgstr "Libparted ақаулығы"
 1561 
 1562 #: ../src/GParted_Core.cc:4249
 1563 msgid "Libparted Unsupported Feature"
 1564 msgstr "Libparted қолдауы жоқ ақпараты"
 1565 
 1566 #: ../src/GParted_Core.cc:4252
 1567 msgid "Libparted unknown exception"
 1568 msgstr "Libparted белгісіз тыс жағдайы"
 1569 
 1570 #: ../src/GParted_Core.cc:4256
 1571 msgid "Fix"
 1572 msgstr "Түзеу"
 1573 
 1574 #: ../src/GParted_Core.cc:4258
 1575 msgid "Yes"
 1576 msgstr "Иә"
 1577 
 1578 #: ../src/GParted_Core.cc:4260
 1579 msgid "Ok"
 1580 msgstr "ОК"
 1581 
 1582 #: ../src/GParted_Core.cc:4262
 1583 msgid "Retry"
 1584 msgstr "Қайталау"
 1585 
 1586 #: ../src/GParted_Core.cc:4264
 1587 msgid "No"
 1588 msgstr "Жоқ"
 1589 
 1590 #: ../src/GParted_Core.cc:4266
 1591 msgid "Cancel"
 1592 msgstr "Бас тарту"
 1593 
 1594 #: ../src/GParted_Core.cc:4268
 1595 msgid "Ignore"
 1596 msgstr "Елемеу"
 1597 
 1598 #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
 1599 msgid "_Undo Last Operation"
 1600 msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау"
 1601 
 1602 #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
 1603 msgid "_Clear All Operations"
 1604 msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру"
 1605 
 1606 #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
 1607 msgid "_Apply All Operations"
 1608 msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру"
 1609 
 1610 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
 1611 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
 1612 msgstr "Томдар тобына жататын бір не бірнеше физикалық томдар жоқ болып тұр."
 1613 
 1614 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
 1615 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 1616 msgstr "LVM2 баптауын оқу кезінде қате кетті!"
 1617 
 1618 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
 1619 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 1620 msgstr "Кейбір немесе барлық мәліметтер жоқ не қате болуы мүмкін."
 1621 
 1622 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
 1623 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 1624 msgstr "Бірде-бір LVM2 PV бөлімдерін ТҮЗЕТПЕҢІЗ."
 1625 
 1626 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
 1627 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
 1628 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
 1629 msgstr ""
 1630 "%1 файлдық жүйесі үшін UUID жартысын жаңа кездейсоқ мәніне орнату, орналасуы "
 1631 "%2"
 1632 
 1633 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
 1634 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
 1635 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
 1636 msgstr "%1 файлдық жүйесі үшін жаңа кездейсоқ UUID орнату, орналасуы: %2"
 1637 
 1638 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
 1639 #: ../src/OperationCopy.cc:83
 1640 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
 1641 msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)"
 1642 
 1643 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
 1644 #: ../src/OperationCopy.cc:92
 1645 msgid "Copy %1 to %2"
 1646 msgstr "%1-ны %2-ға көшіру"
 1647 
 1648 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1649 #. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
 1650 #: ../src/OperationCheck.cc:50
 1651 msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
 1652 msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2"
 1653 
 1654 #. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
 1655 #: ../src/OperationCreate.cc:71
 1656 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
 1657 msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5"
 1658 
 1659 #. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
 1660 #: ../src/OperationDelete.cc:114
 1661 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
 1662 msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4"
 1663 
 1664 #. TO TRANSLATORS:
 1665 #. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
 1666 #. * information about a step is being added after the step was
 1667 #. * marked as complete.  This bug description as well as the
 1668 #. * information being added will be visible in the details of the
 1669 #. * applied operations.
 1670 #.
 1671 #: ../src/OperationDetail.cc:154
 1672 msgid ""
 1673 "Adding more information to the results of this step after it has been marked "
 1674 "as completed"
 1675 msgstr ""
 1676 "Бұл қадам аяқталған ретінде белгіленгеннен кейін оның нәтижелеріне көбірек "
 1677 "ақпаратты қосу"
 1678 
 1679 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1680 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1681 #. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
 1682 #: ../src/OperationFormat.cc:75
 1683 msgid "Format %1 as %2"
 1684 msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу"
 1685 
 1686 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
 1687 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
 1688 msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
 1689 msgstr "\"%1\" файлдық жүйе белгісін %2 үшін орнату"
 1690 
 1691 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
 1692 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61
 1693 msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
 1694 msgstr "\"%1\" бөлім атын %2 үшін орнату"
 1695 
 1696 #: ../src/OperationResizeMove.cc:104
 1697 msgid "resize/move %1"
 1698 msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту"
 1699 
 1700 #: ../src/OperationResizeMove.cc:106
 1701 msgid ""
 1702 "new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
 1703 "anyway"
 1704 msgstr ""
 1705 "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан "
 1706 "бәрібір жалғастырамыз"
 1707 
 1708 #: ../src/OperationResizeMove.cc:110
 1709 msgid "Move %1 to the right"
 1710 msgstr "%1 оңға жылжыту"
 1711 
 1712 #: ../src/OperationResizeMove.cc:113
 1713 msgid "Move %1 to the left"
 1714 msgstr "%1 солға жылжыту"
 1715 
 1716 #: ../src/OperationResizeMove.cc:116
 1717 msgid "Grow %1 from %2 to %3"
 1718 msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
 1719 
 1720 #: ../src/OperationResizeMove.cc:119
 1721 msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
 1722 msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
 1723 
 1724 #: ../src/OperationResizeMove.cc:122
 1725 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
 1726 msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
 1727 
 1728 #: ../src/OperationResizeMove.cc:125
 1729 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
 1730 msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
 1731 
 1732 #: ../src/OperationResizeMove.cc:128
 1733 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
 1734 msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
 1735 
 1736 #: ../src/OperationResizeMove.cc:131
 1737 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
 1738 msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
 1739 
 1740 #. TO TRANSLATORS: Primary
 1741 #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
 1742 #.
 1743 #: ../src/Partition.cc:403
 1744 msgid "Primary"
 1745 msgstr "Біріншілік"
 1746 
 1747 #. TO TRANSLATORS: Logical
 1748 #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
 1749 #.
 1750 #: ../src/Partition.cc:408
 1751 msgid "Logical"
 1752 msgstr "Логикалық"
 1753 
 1754 #. TO TRANSLATORS: Extended
 1755 #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
 1756 #.
 1757 #: ../src/Partition.cc:413
 1758 msgid "Extended"
 1759 msgstr "Кеңейтілген"
 1760 
 1761 #. TO TRANSLATORS: Unallocated
 1762 #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
 1763 #.
 1764 #: ../src/Partition.cc:418
 1765 msgid "Unallocated"
 1766 msgstr "Бөлінбеген"
 1767 
 1768 #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
 1769 #. * A drive which has no partition table.
 1770 #.
 1771 #: ../src/Partition.cc:423
 1772 msgid "Unpartitioned"
 1773 msgstr "Бөлімдерге бөлінбеген"
 1774 
 1775 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
 1776 #: ../src/ProgressBar.cc:98
 1777 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 1778 msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)"
 1779 
 1780 #: ../src/TreeView_Detail.cc:46
 1781 msgid "Name"
 1782 msgstr "Аты"
 1783 
 1784 #: ../src/TreeView_Detail.cc:50
 1785 msgid "Size"
 1786 msgstr "Өлшемі"
 1787 
 1788 #: ../src/TreeView_Detail.cc:51
 1789 msgid "Used"
 1790 msgstr "Қолдануда"
 1791 
 1792 #: ../src/TreeView_Detail.cc:52
 1793 msgid "Unused"
 1794 msgstr "Қолданылмаған"
 1795 
 1796 #. TO TRANSLATORS:  unallocated
 1797 #. * means that this space on the disk device is
 1798 #. * outside any partition, so is in other words
 1799 #. * unallocated.
 1800 #.
 1801 #: ../src/Utils.cc:322
 1802 msgid "unallocated"
 1803 msgstr "бөлінбеген"
 1804 
 1805 #. TO TRANSLATORS:  unknown
 1806 #. * means that this space within this partition does
 1807 #. * not contain a file system known to GParted, and
 1808 #. * is in other words unknown.
 1809 #.
 1810 #: ../src/Utils.cc:329
 1811 msgid "unknown"
 1812 msgstr "белгісіз"
 1813 
 1814 #. TO TRANSLATORS:  unformatted
 1815 #. * means that when the new partition is created by
 1816 #. * GParted the space within it will not be formatted
 1817 #. * with a file system.
 1818 #.
 1819 #: ../src/Utils.cc:336
 1820 msgid "unformatted"
 1821 msgstr "пішімделмеген"
 1822 
 1823 #. TO TRANSLATORS:  other
 1824 #. * name shown in the File System Support dialog to list
 1825 #. * actions which can be performed on other file systems
 1826 #. * not specifically listed as supported.
 1827 #.
 1828 #: ../src/Utils.cc:343
 1829 msgid "other"
 1830 msgstr "басқа"
 1831 
 1832 #. TO TRANSLATORS:  cleared
 1833 #. * means that all file system signatures in the partition
 1834 #. * will be cleared by GParted.
 1835 #.
 1836 #: ../src/Utils.cc:349
 1837 msgid "cleared"
 1838 msgstr "тазартылған"
 1839 
 1840 #: ../src/Utils.cc:382
 1841 msgid "used"
 1842 msgstr "қолдануда"
 1843 
 1844 #: ../src/Utils.cc:383
 1845 msgid "unused"
 1846 msgstr "қолданылмаған"
 1847 
 1848 #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
 1849 #: ../src/Utils.cc:391
 1850 msgid "Encrypted"
 1851 msgstr "Шифрленген"
 1852 
 1853 #: ../src/Utils.cc:539
 1854 msgid "%1 B"
 1855 msgstr "%1 Б"
 1856 
 1857 #: ../src/Utils.cc:544
 1858 msgid "%1 KiB"
 1859 msgstr "%1 КиБ"
 1860 
 1861 #: ../src/Utils.cc:549
 1862 msgid "%1 MiB"
 1863 msgstr "%1 МиБ"
 1864 
 1865 #: ../src/Utils.cc:554
 1866 msgid "%1 GiB"
 1867 msgstr "%1 ГиБ"
 1868 
 1869 #: ../src/Utils.cc:559
 1870 msgid "%1 TiB"
 1871 msgstr "%1 ТиБ"
 1872 
 1873 #: ../src/Win_GParted.cc:169
 1874 msgid "_Refresh Devices"
 1875 msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту"
 1876 
 1877 #: ../src/Win_GParted.cc:177
 1878 msgid "_Devices"
 1879 msgstr "Құр_ылғылар"
 1880 
 1881 #: ../src/Win_GParted.cc:189
 1882 msgid "_GParted"
 1883 msgstr "_GParted"
 1884 
 1885 #: ../src/Win_GParted.cc:218
 1886 msgid "_Edit"
 1887 msgstr "Тү_зету"
 1888 
 1889 #: ../src/Win_GParted.cc:226
 1890 msgid "Device _Information"
 1891 msgstr "Құрылғы _ақпараты"
 1892 
 1893 #: ../src/Win_GParted.cc:231
 1894 msgid "Pending _Operations"
 1895 msgstr "К_езектегі әрекеттер"
 1896 
 1897 #: ../src/Win_GParted.cc:236
 1898 msgid "_View"
 1899 msgstr "_Түрі"
 1900 
 1901 #: ../src/Win_GParted.cc:243
 1902 msgid "_File System Support"
 1903 msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау"
 1904 
 1905 #: ../src/Win_GParted.cc:251
 1906 msgid "_Create Partition Table"
 1907 msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау"
 1908 
 1909 #: ../src/Win_GParted.cc:256
 1910 msgid "_Attempt Data Rescue"
 1911 msgstr "_Мәліметті қалпына келтіріп көру"
 1912 
 1913 #: ../src/Win_GParted.cc:261
 1914 msgid "_Device"
 1915 msgstr "Құр_ылғы"
 1916 
 1917 #: ../src/Win_GParted.cc:269
 1918 msgid "_Partition"
 1919 msgstr "_Бөлім"
 1920 
 1921 #: ../src/Win_GParted.cc:277
 1922 msgid "_Contents"
 1923 msgstr "Құра_масы"
 1924 
 1925 #: ../src/Win_GParted.cc:291
 1926 msgid "_Help"
 1927 msgstr "_Көмек"
 1928 
 1929 #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
 1930 #: ../src/Win_GParted.cc:305
 1931 msgid "New"
 1932 msgstr "Жаңа"
 1933 
 1934 #: ../src/Win_GParted.cc:310
 1935 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 1936 msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау"
 1937 
 1938 #: ../src/Win_GParted.cc:318
 1939 msgid "Delete the selected partition"
 1940 msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру"
 1941 
 1942 #: ../src/Win_GParted.cc:340
 1943 msgid "Resize/Move the selected partition"
 1944 msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту"
 1945 
 1946 #: ../src/Win_GParted.cc:352
 1947 msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 1948 msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру"
 1949 
 1950 #: ../src/Win_GParted.cc:360
 1951 msgid "Paste the partition from the clipboard"
 1952 msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру"
 1953 
 1954 #: ../src/Win_GParted.cc:375
 1955 msgid "Undo Last Operation"
 1956 msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
 1957 
 1958 #: ../src/Win_GParted.cc:386
 1959 msgid "Apply All Operations"
 1960 msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру"
 1961 
 1962 #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
 1963 #: ../src/Win_GParted.cc:410
 1964 msgid "_New"
 1965 msgstr "_Жаңа"
 1966 
 1967 #: ../src/Win_GParted.cc:429
 1968 msgid "_Resize/Move"
 1969 msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту"
 1970 
 1971 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
 1972 #: ../src/Win_GParted.cc:456
 1973 msgid "_Format to"
 1974 msgstr "_Пішімдеу"
 1975 
 1976 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
 1977 #: ../src/Win_GParted.cc:481
 1978 msgid "_Mount on"
 1979 msgstr "Қ_айда тіркеу"
 1980 
 1981 #: ../src/Win_GParted.cc:489
 1982 msgid "_Name Partition"
 1983 msgstr "Бөлімді а_тау"
 1984 
 1985 #: ../src/Win_GParted.cc:495
 1986 msgid "M_anage Flags"
 1987 msgstr "Ж_алаушаларды басқару"
 1988 
 1989 #: ../src/Win_GParted.cc:501
 1990 msgid "C_heck"
 1991 msgstr "Т_ексеру"
 1992 
 1993 #: ../src/Win_GParted.cc:507
 1994 msgid "_Label File System"
 1995 msgstr "Файлдық жүйе бе_лгісін орнату"
 1996 
 1997 #: ../src/Win_GParted.cc:513
 1998 msgid "New UU_ID"
 1999 msgstr "Ж_аңа UUID"
 2000 
 2001 #: ../src/Win_GParted.cc:578
 2002 msgid "Device Information"
 2003 msgstr "Құрылғы ақпараты"
 2004 
 2005 #: ../src/Win_GParted.cc:857
 2006 msgid "Could not add this operation to the list"
 2007 msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес"
 2008 
 2009 #: ../src/Win_GParted.cc:1038
 2010 msgid "%1 operation pending"
 2011 msgid_plural "%1 operations pending"
 2012 msgstr[0] "%1 әрекет кезекте"
 2013 
 2014 #: ../src/Win_GParted.cc:1148
 2015 msgid "Quit GParted?"
 2016 msgstr "GParted жабу керек пе?"
 2017 
 2018 #: ../src/Win_GParted.cc:1154
 2019 msgid "%1 operation is currently pending."
 2020 msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 2021 msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте."
 2022 
 2023 #: ../src/Win_GParted.cc:1560
 2024 msgid "%1 - GParted"
 2025 msgstr "%1 - GParted"
 2026 
 2027 #: ../src/Win_GParted.cc:1611
 2028 msgid "Scanning all devices..."
 2029 msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..."
 2030 
 2031 #: ../src/Win_GParted.cc:1658
 2032 msgid "No devices detected"
 2033 msgstr "Құрылғылар табылмады"
 2034 
 2035 #. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
 2036 #: ../src/Win_GParted.cc:1746
 2037 msgid "No partition table found on device %1"
 2038 msgstr "%1 құрылғысында бөлімдер кестесі табылмады"
 2039 
 2040 #: ../src/Win_GParted.cc:1751
 2041 msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 2042 msgstr "Бөлімдерді қосу алдында бөлімдер кестесін жасау керек."
 2043 
 2044 #: ../src/Win_GParted.cc:1753
 2045 msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 2046 msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау үшін мәзірден бір нұсқаны таңдаңыз:"
 2047 
 2048 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
 2049 #: ../src/Win_GParted.cc:1756
 2050 msgid "Device --> Create Partition Table."
 2051 msgstr "Құрылғы --> Бөлімдер кестесін жасау."
 2052 
 2053 #. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
 2054 #: ../src/Win_GParted.cc:1765
 2055 msgid "Unable to resize read-only file system %1"
 2056 msgstr "Тек оқу үшін қолжетерлік файлдық жүйе өлшемін өзгерту мүмкін емес: %1"
 2057 
 2058 #: ../src/Win_GParted.cc:1770
 2059 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
 2060 msgstr ""
 2061 "Файлдық жүйе тек оқу үшін тіркелген кезде оның өлшемін өзгерту мүмкін емес."
 2062 
 2063 #: ../src/Win_GParted.cc:1772
 2064 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
 2065 msgstr ""
 2066 "Файлдық жүйені тіркеуден босатыңыз, немесе оны оқу мен жазу режимінде қайта "
 2067 "тіркеңіз."
 2068 
 2069 #: ../src/Win_GParted.cc:1794
 2070 msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 2071 msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес"
 2072 
 2073 #: ../src/Win_GParted.cc:1796
 2074 msgid "Command yelp not found."
 2075 msgstr "yelp командасы табылмады."
 2076 
 2077 #: ../src/Win_GParted.cc:1799
 2078 msgid "Install yelp and try again."
 2079 msgstr "yelp орнатып, әрекетті қайталау."
 2080 
 2081 #: ../src/Win_GParted.cc:1820
 2082 msgid "Failed to open GParted Manual help file"
 2083 msgstr "GParted құжаттама файлын ашу сәтсіз аяқталды"
 2084 
 2085 #: ../src/Win_GParted.cc:1840
 2086 msgid "Documentation is not available"
 2087 msgstr "Құжаттама қолжетерсіз"
 2088 
 2089 #: ../src/Win_GParted.cc:1845
 2090 msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 2091 msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған."
 2092 
 2093 #: ../src/Win_GParted.cc:1847
 2094 msgid "Documentation is available at the project web site."
 2095 msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар."
 2096 
 2097 #: ../src/Win_GParted.cc:1851
 2098 msgid "GParted Manual"
 2099 msgstr "GParted нұсқаулығы"
 2100 
 2101 #: ../src/Win_GParted.cc:1866
 2102 msgid "GNOME Partition Editor"
 2103 msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
 2104 
 2105 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
 2106 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
 2107 #: ../src/Win_GParted.cc:1903
 2108 msgid "translator-credits"
 2109 msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
 2110 
 2111 #: ../src/Win_GParted.cc:1950
 2112 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 2113 msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 2114 msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
 2115 
 2116 #: ../src/Win_GParted.cc:1962
 2117 msgid ""
 2118 "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 2119 "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
 2120 "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
 2121 "partition first."
 2122 msgstr ""
 2123 "Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. "
 2124 "Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар "
 2125 "біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру "
 2126 "керек болуы мүмкін."
 2127 
 2128 #: ../src/Win_GParted.cc:2088
 2129 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
 2130 msgstr ""
 2131 "Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін"
 2132 
 2133 #. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
 2134 #: ../src/Win_GParted.cc:2095
 2135 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 2136 msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар."
 2137 
 2138 #: ../src/Win_GParted.cc:2097
 2139 msgid ""
 2140 "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 2141 "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
 2142 msgstr ""
 2143 "  Егер сіз /boot орналасқан GNU/Linux бөлімін немесе Windows-тың C: жүйелік "
 2144 "бөлімін жылжытсаңыз, жүйеңіз жүктеле алмайтын күйге келуі мүмкін."
 2145 
 2146 #: ../src/Win_GParted.cc:2099
 2147 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 2148 msgstr ""
 2149 "GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді "
 2150 "оқи аласыз."
 2151 
 2152 #: ../src/Win_GParted.cc:2103
 2153 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 2154 msgstr "Бөлімді жылжыту көп уақытты алуы мүмкін."
 2155 
 2156 #. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
 2157 #: ../src/Win_GParted.cc:2145
 2158 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
 2159 msgstr "%1 өлшемін өзгерту үшін LUKS кілттік фразасын енгізіңіз"
 2160 
 2161 #: ../src/Win_GParted.cc:2174
 2162 msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
 2163 msgstr "LUKS шифрлеу кілттік фразасын тексеру сәтсіз аяқталды"
 2164 
 2165 #: ../src/Win_GParted.cc:2252
 2166 msgid "Copy of %1"
 2167 msgstr "%1 көшірмесі"
 2168 
 2169 #: ../src/Win_GParted.cc:2353
 2170 msgid "You have pasted into an existing partition"
 2171 msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргенсіз"
 2172 
 2173 #. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
 2174 #: ../src/Win_GParted.cc:2361
 2175 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 2176 msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады."
 2177 
 2178 #: ../src/Win_GParted.cc:2435
 2179 msgid "Unable to delete %1!"
 2180 msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
 2181 
 2182 #: ../src/Win_GParted.cc:2442
 2183 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 2184 msgstr ""
 2185 "Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден "
 2186 "босатыңыз"
 2187 
 2188 #: ../src/Win_GParted.cc:2453
 2189 msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 2190 msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
 2191 
 2192 #: ../src/Win_GParted.cc:2460
 2193 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 2194 msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
 2195 
 2196 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
 2197 #: ../src/Win_GParted.cc:2463
 2198 msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 2199 msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
 2200 
 2201 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2202 #. * Cannot format this file system to fat16.
 2203 #.
 2204 #: ../src/Win_GParted.cc:2619
 2205 msgid "Cannot format this file system to %1"
 2206 msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес"
 2207 
 2208 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2209 #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 2210 #.
 2211 #: ../src/Win_GParted.cc:2631
 2212 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 2213 msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
 2214 
 2215 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2216 #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 2217 #.
 2218 #: ../src/Win_GParted.cc:2639
 2219 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 2220 msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
 2221 
 2222 #: ../src/Win_GParted.cc:2711
 2223 msgid "Opening encryption on %1"
 2224 msgstr "%1 шифрлеуін ашу"
 2225 
 2226 #: ../src/Win_GParted.cc:2725
 2227 msgid "Failed to open LUKS encryption"
 2228 msgstr "LUKS шифрлеуін ашу сәтсіз аяқталды"
 2229 
 2230 #: ../src/Win_GParted.cc:2747
 2231 msgid ""
 2232 "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
 2233 "pending for the partition."
 2234 msgstr ""
 2235 "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, шифрлеуді жабу әрекетін орындау "
 2236 "мүмкін емес."
 2237 
 2238 #: ../src/Win_GParted.cc:2748
 2239 msgid "Closing encryption on %1"
 2240 msgstr "%1 шифрлеуін жабу"
 2241 
 2242 #: ../src/Win_GParted.cc:2749
 2243 msgid "Could not close encryption"
 2244 msgstr "Шифрлеуді жабу мүмкін емес"
 2245 
 2246 #: ../src/Win_GParted.cc:2754
 2247 msgid ""
 2248 "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
 2249 "pending for the partition."
 2250 msgstr ""
 2251 "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, шифрлеуді ашу әрекетін орындау "
 2252 "мүмкін емес."
 2253 
 2254 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2255 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
 2256 #.
 2257 #: ../src/Win_GParted.cc:2794
 2258 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
 2259 msgstr "%1 ашу үшін LUKS кілттік фразасын енгізіңіз"
 2260 
 2261 #: ../src/Win_GParted.cc:2857
 2262 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 2263 msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
 2264 
 2265 #: ../src/Win_GParted.cc:2859
 2266 msgid ""
 2267 "This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
 2268 "You are advised to unmount them manually."
 2269 msgstr ""
 2270 "Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған себебінен. Сізге оларды "
 2271 "қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
 2272 
 2273 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
 2274 #: ../src/Win_GParted.cc:2872
 2275 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
 2276 msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
 2277 msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін"
 2278 
 2279 #: ../src/Win_GParted.cc:2887
 2280 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
 2281 msgstr ""
 2282 "Кезектегі әрекеттерді болдырмау, өшіру немесе іске асыру үшін түзету мәзірін "
 2283 "қолданыңыз."
 2284 
 2285 #: ../src/Win_GParted.cc:2930
 2286 msgid ""
 2287 "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
 2288 "the partition."
 2289 msgstr ""
 2290 "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapoff әрекетін орындау мүмкін емес."
 2291 
 2292 #: ../src/Win_GParted.cc:2931
 2293 msgid "Deactivating swap on %1"
 2294 msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
 2295 
 2296 #: ../src/Win_GParted.cc:2932
 2297 msgid "Could not deactivate swap"
 2298 msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
 2299 
 2300 #: ../src/Win_GParted.cc:2937
 2301 msgid ""
 2302 "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
 2303 "the partition."
 2304 msgstr ""
 2305 "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapon әрекетін орындау мүмкін емес."
 2306 
 2307 #: ../src/Win_GParted.cc:2938
 2308 msgid "Activating swap on %1"
 2309 msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
 2310 
 2311 #: ../src/Win_GParted.cc:2939
 2312 msgid "Could not activate swap"
 2313 msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
 2314 
 2315 #: ../src/Win_GParted.cc:2944
 2316 msgid ""
 2317 "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2318 "operations pending for the partition."
 2319 msgstr ""
 2320 "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсенді емес қылу "
 2321 "әрекетін жасау мүмкін емес."
 2322 
 2323 #: ../src/Win_GParted.cc:2945
 2324 msgid "Deactivating Volume Group %1"
 2325 msgstr "%1 томдар тобын белсенді емес қылу"
 2326 
 2327 #. VGNAME from point point
 2328 #: ../src/Win_GParted.cc:2947
 2329 msgid "Could not deactivate Volume Group"
 2330 msgstr "Томдар тобын белсенді емес қылу мүмкін емес"
 2331 
 2332 #: ../src/Win_GParted.cc:2952
 2333 msgid ""
 2334 "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2335 "operations pending for the partition."
 2336 msgstr ""
 2337 "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсендіру әрекетін "
 2338 "жасау мүмкін емес."
 2339 
 2340 #: ../src/Win_GParted.cc:2953
 2341 msgid "Activating Volume Group %1"
 2342 msgstr "%1 томдар тобын белсендіру"
 2343 
 2344 #. VGNAME from point point
 2345 #: ../src/Win_GParted.cc:2955
 2346 msgid "Could not activate Volume Group"
 2347 msgstr "Томдар тобын белсендіру мүмкін емес"
 2348 
 2349 #: ../src/Win_GParted.cc:2960
 2350 msgid ""
 2351 "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
 2352 "the partition."
 2353 msgstr ""
 2354 "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, unmount әрекетін орындау мүмкін емес."
 2355 
 2356 #: ../src/Win_GParted.cc:2961
 2357 msgid "Unmounting %1"
 2358 msgstr "Тіркелуден босату %1"
 2359 
 2360 #: ../src/Win_GParted.cc:2962
 2361 msgid "Could not unmount %1"
 2362 msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
 2363 
 2364 #. Bug: Partition callback without a selected partition
 2365 #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
 2366 #: ../src/Win_GParted.cc:3026
 2367 msgid ""
 2368 "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
 2369 "partition."
 2370 msgstr ""
 2371 "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, mount әрекетін орындау мүмкін емес."
 2372 
 2373 #: ../src/Win_GParted.cc:3039
 2374 msgid "mounting %1 on %2"
 2375 msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
 2376 
 2377 #: ../src/Win_GParted.cc:3067
 2378 msgid "Could not mount %1 on %2"
 2379 msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
 2380 
 2381 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
 2382 #: ../src/Win_GParted.cc:3086
 2383 msgid "%1 partition is currently active on device %2"
 2384 msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
 2385 msgstr[0] "%1 бөлім қазір белсенді, %2 құрылғысында"
 2386 
 2387 #: ../src/Win_GParted.cc:3101
 2388 msgid ""
 2389 "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 2390 msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
 2391 
 2392 #: ../src/Win_GParted.cc:3103
 2393 msgid ""
 2394 "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 2395 "or enabled swap space."
 2396 msgstr ""
 2397 "Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы "
 2398 "тұрған swap орны."
 2399 
 2400 #: ../src/Win_GParted.cc:3105
 2401 msgid ""
 2402 "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 2403 "partitions on this device before creating a new partition table."
 2404 msgstr ""
 2405 "Бөлімдеу мәзірінің ішіндегі тіркеуден босату не swapoff қолданып, бұл "
 2406 "құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін "
 2407 "белсенді емес қылыңыз."
 2408 
 2409 #: ../src/Win_GParted.cc:3117
 2410 msgid "%1 operation is currently pending"
 2411 msgid_plural "%1 operations are currently pending"
 2412 msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте"
 2413 
 2414 #: ../src/Win_GParted.cc:3130
 2415 msgid ""
 2416 "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 2417 msgstr ""
 2418 "Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
 2419 
 2420 #: ../src/Win_GParted.cc:3132
 2421 msgid ""
 2422 "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 2423 "new partition table."
 2424 msgstr ""
 2425 "Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
 2426 "әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
 2427 
 2428 #: ../src/Win_GParted.cc:3147
 2429 msgid "Error while creating partition table"
 2430 msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті"
 2431 
 2432 #: ../src/Win_GParted.cc:3167
 2433 msgid "Command gpart was not found"
 2434 msgstr "gpart командасы табылмады"
 2435 
 2436 #: ../src/Win_GParted.cc:3168
 2437 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 2438 msgstr "Бұл мүмкіндік gpart-ты қолданады. gpart орнатып, қайталап көріңіз."
 2439 
 2440 #. Dialog information
 2441 #: ../src/Win_GParted.cc:3176
 2442 msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 2443 msgstr "Файлдық жүйелерді табу үшін дискті толығымен скандау керек."
 2444 
 2445 #: ../src/Win_GParted.cc:3178
 2446 msgid "The scan might take a very long time."
 2447 msgstr "Скандау көп уақытты алуы мүмкін."
 2448 
 2449 #: ../src/Win_GParted.cc:3180
 2450 msgid ""
 2451 "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 2452 "to other media."
 2453 msgstr ""
 2454 "Скандаудан кейін сіз табылған файлдық жүйелерді тіркеп, олардан мәліметті "
 2455 "басқа тасушыға көшіре аласыз."
 2456 
 2457 #: ../src/Win_GParted.cc:3182
 2458 msgid "Do you want to continue?"
 2459 msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
 2460 
 2461 #. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
 2462 #: ../src/Win_GParted.cc:3186
 2463 msgid "Search for file systems on %1"
 2464 msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелерді іздеу"
 2465 
 2466 #. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
 2467 #: ../src/Win_GParted.cc:3197
 2468 msgid "Searching for file systems on %1"
 2469 msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер ізделуде"
 2470 
 2471 #. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
 2472 #: ../src/Win_GParted.cc:3213
 2473 msgid "No file systems found on %1"
 2474 msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылмады"
 2475 
 2476 #: ../src/Win_GParted.cc:3214
 2477 msgid ""
 2478 "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 2479 "disk."
 2480 msgstr ""
 2481 "gpart көмегімен дискті сканерлеу бұл дисктен ешбір танымал файлдық жүйені "
 2482 "таппаған."
 2483 
 2484 #: ../src/Win_GParted.cc:3491
 2485 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 2486 msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
 2487 
 2488 #: ../src/Win_GParted.cc:3497
 2489 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 2490 msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
 2491 
 2492 #: ../src/Win_GParted.cc:3499
 2493 msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 2494 msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
 2495 
 2496 #: ../src/Win_GParted.cc:3501
 2497 msgid "Apply operations to device"
 2498 msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
 2499 
 2500 #: ../src/Win_GParted.cc:3544
 2501 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2502 msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын өшірудесіз"
 2503 
 2504 #: ../src/Win_GParted.cc:3548
 2505 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2506 msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын пішімдеудесіз"
 2507 
 2508 #: ../src/Win_GParted.cc:3552
 2509 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2510 msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томына кірістірудесіз"
 2511 
 2512 #: ../src/Win_GParted.cc:3561
 2513 msgid ""
 2514 "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
 2515 "destroy or damage the  Volume Group."
 2516 msgstr ""
 2517 "Физикалық томды өшіру не оның үстіне жазу әрекетін болдырмау мүмкін емес, ол "
 2518 "томдар тобын өшіреді не зақымдайды."
 2519 
 2520 #: ../src/Win_GParted.cc:3564
 2521 msgid ""
 2522 "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
 2523 "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
 2524 "this operation."
 2525 msgstr ""
 2526 "Томдар тобын өшіру не зақымдауға жол бермеу үшін, бұл әрекетті жалғастыру "
 2527 "алдында бас тартып, сыртқы LVM командалары көмегімен физикалық томды босату "
 2528 "ұсынылады."
 2529 
 2530 #: ../src/Win_GParted.cc:3567
 2531 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
 2532 msgstr "Физикалық томды мәжбүрлі түрде өшіруді жалғастыруды қалайсыз ба?"
 2533 
 2534 #: ../src/btrfs.cc:280
 2535 msgid "Failed to find devid for path %1"
 2536 msgstr "%1 жолы үшін devid табу сәтсіз"
 2537 
 2538 #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
 2539 msgid ""
 2540 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
 2541 msgstr ""
 2542 "UUID-ы өзгерту Windows өнімді белсендіру (WPA) кілтін қате қылуы мүмкін"
 2543 
 2544 #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
 2545 msgid ""
 2546 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
 2547 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
 2548 "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
 2549 "until you reactivate Windows."
 2550 msgstr ""
 2551 "FAT пен NTFS файлдық жүйелерінде, Томның сериалды нөмірі UUID ретінде "
 2552 "қолданылады. Windows жүйелік бөлімі үшін, әдетте ол C:, томның сериалды "
 2553 "нөмірін өзгерту WPA кілтін қате қылуы мүмкін. Қате WPA кілті сіз Windows-ты "
 2554 "қайта белсендірілмегенше дейін жүйеге кіруге жол бермейтін болады."
 2555 
 2556 #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
 2557 msgid ""
 2558 "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
 2559 "usually safe, but guarantees cannot be given."
 2560 msgstr ""
 2561 "Сыртқы сақтау тасымалдаушылар мен жүйелік емес бөлімдер үшін UUID-ді өзгерту "
 2562 "әдетте қауіпсіз, бірақ кепіл берілмейді."
 2563 
 2564 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2565 #: ../src/linux_swap.cc:35
 2566 msgid "_Swapon"
 2567 msgstr "_Swapon"
 2568 
 2569 #: ../src/linux_swap.cc:36
 2570 msgid "_Swapoff"
 2571 msgstr "_Swapoff"
 2572 
 2573 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2574 #: ../src/linux_swap.cc:195
 2575 msgid ""
 2576 "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 2577 msgstr ""
 2578 "Бөлімді жылжыту әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде "
 2579 "мәліметтер жоқ"
 2580 
 2581 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2582 #: ../src/linux_swap.cc:214
 2583 msgid ""
 2584 "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 2585 msgstr ""
 2586 "Бөлімді көшіру әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде "
 2587 "мәліметтер жоқ"
 2588 
 2589 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2590 #: ../src/lvm2_pv.cc:31
 2591 msgid "Ac_tivate"
 2592 msgstr "Бел_сендіру"
 2593 
 2594 #: ../src/lvm2_pv.cc:32
 2595 msgid "Deac_tivate"
 2596 msgstr "Белс_енді емес қылу"
 2597 
 2598 #: ../src/lvm2_pv.cc:35
 2599 msgid ""
 2600 "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
 2601 "of an exported Volume Group."
 2602 msgstr ""
 2603 "LVM2 физикалық том өлшемдерін қазір өзгертуге болмайды, өйткені ол "
 2604 "экспортталған томдар тобының мүшесі болып тұр."
 2605 
 2606 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2607 #: ../src/luks.cc:33
 2608 msgid "Open Encryption"
 2609 msgstr "Шифрлеуді ашу"
 2610 
 2611 #: ../src/luks.cc:34
 2612 msgid "Close Encryption"
 2613 msgstr "Шифрлеуді жабу"
 2614 
 2615 #: ../src/luks.cc:148
 2616 msgid ""
 2617 "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
 2618 "the partition when opened"
 2619 msgstr ""
 2620 "Жабық LUKS шифрлеуін максималды қылу аттап кеттік, өйткені ол ашылған кезде "
 2621 "бөлімді автотолтыратын болады"
 2622 
 2623 #: ../src/main.cc:47
 2624 msgid "Root privileges are required for running GParted"
 2625 msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек"
 2626 
 2627 #: ../src/main.cc:52
 2628 msgid ""
 2629 "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
 2630 "vast amounts of data, only root may run it."
 2631 msgstr ""
 2632 "GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп "
 2633 "соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады."
 2634 
 2635 #: ../src/ntfs.cc:41
 2636 msgid ""
 2637 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 2638 "half of the UUID is set to a new random value."
 2639 msgstr ""
 2640 "WPA кілтін қате қылуды болдырмау мақсатында, NTFS файл жүйелерінде UUID-ң "
 2641 "тек жартысы ғана жаңа кездейсоқ мәнге орнатылады."
 2642 
 2643 #. simulation..
 2644 #: ../src/ntfs.cc:202
 2645 msgid "run simulation"
 2646 msgstr "тексеру әрекетін жіберу"
 2647 
 2648 #. Real resize
 2649 #: ../src/ntfs.cc:210
 2650 msgid "real resize"
 2651 msgstr "өлшемін шын өзгерту"
 2652 
 2653 #: ../src/udf.cc:186
 2654 msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
 2655 msgstr "Бөлім тым үлкен, максималды өлшемі %1"
 2656 
 2657 #: ../src/udf.cc:194
 2658 msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
 2659 msgstr "Бөлім тым кіші, минималды өлшемі %1"
 2660 
 2661 #: ../src/udf.cc:211
 2662 msgid ""
 2663 "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
 2664 "label."
 2665 msgstr ""
 2666 "mkudffs 1.1 нұсқасына дейін бөлім белгісінде ASCII-емес таңбаларды "
 2667 "қолдамайды."
 2668 
 2669 #~ msgid "Libparted"
 2670 #~ msgstr "Libparted"
 2671 
 2672 #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
 2673 #~ msgstr "%1 құрылғысын, логикалық сектор өлшемі %2 байт, елемеу."
 2674 
 2675 #~ msgid ""
 2676 #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
 2677 #~ "sector sizes larger than 512 bytes."
 2678 #~ msgstr ""
 2679 #~ "GParted сектор өлшемі 512 байттан үлкен құрылғыларды қолдау үшін "
 2680 #~ "libparted нұсқасын 2.2 не одан жоғарғысын талап етеді."
 2681 
 2682 #~ msgid "N/A"
 2683 #~ msgstr "Анықталмаған"
 2684 
 2685 #~ msgid "roll back last transaction"
 2686 #~ msgstr "соңғы әрекетті болдырмау"
 2687 
 2688 #~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
 2689 #~ msgstr ""
 2690 #~ "жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді"
 2691 
 2692 #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
 2693 #~ msgstr ""
 2694 #~ "бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын "
 2695 #~ "талап етеді"
 2696 
 2697 #~ msgid "grow file system"
 2698 #~ msgstr "файлдық жүйені ұлғайту"
 2699 
 2700 #~ msgid "resize file system"
 2701 #~ msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту"
 2702 
 2703 #~ msgid ""
 2704 #~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
 2705 #~ msgstr ""
 2706 #~ "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті "
 2707 #~ "аттап өтеміз"
 2708 
 2709 #~ msgid ""
 2710 #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
 2711 #~ "with this partition."
 2712 #~ msgstr ""
 2713 #~ "Бұл бөліммен swapon жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
 2714 #~ "әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
 2715 
 2716 #~ msgid ""
 2717 #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
 2718 #~ "activate Volume Group with this partition."
 2719 #~ msgstr ""
 2720 #~ "Бұл бөліммен томдар тобын белсендіру алдында, Түзету мәзірін қолданып, "
 2721 #~ "барлық әрекеттерден бас тартыңыз, оларды тазартыңыз не іске асырыңыз."
 2722 
 2723 #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
 2724 #~ msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ."
 2725 
 2726 #~| msgid "new partition flag: %1"
 2727 #~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
 2728 #~ msgstr "Қолдауы жоқ бөлім жалауша түрін орнатуды аттап кету: %1"
 2729 
 2730 #~ msgid "Libparted Bug Found!"
 2731 #~ msgstr "Libparted ақаулығы табылды!"
 2732 
 2733 #~ msgid "Clear Partition Label on %1"
 2734 #~ msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
 2735 
 2736 #~ msgid "_Label"
 2737 #~ msgstr "_Белгі"
 2738 
 2739 #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
 2740 #~ msgstr "Бастапқы түрде MS-DOS бөлімдер кестесі жасалынады."
 2741 
 2742 #~ msgid "Advanced"
 2743 #~ msgstr "Кеңейтілген"
 2744 
 2745 #~ msgid "%1 active"
 2746 #~ msgstr "%1 белсенді"
 2747 
 2748 #~ msgid "%1 not active"
 2749 #~ msgstr "%1 белсенді емес"
 2750 
 2751 #~ msgid "Available"
 2752 #~ msgstr "Қол жетерлік"
 2753 
 2754 #~ msgid "perform real move"
 2755 #~ msgstr "шын жылжытуды орындау"
 2756 
 2757 #~ msgid "perform read-only test"
 2758 #~ msgstr "тек оқу үшін тест орындау"
 2759 
 2760 #~ msgid "read %1"
 2761 #~ msgstr "оқу %1"
 2762 
 2763 #~ msgid "%1 (%2 B) read"
 2764 #~ msgstr "%1 (%2 B) оқылды"
 2765 
 2766 #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
 2767 #~ msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)"
 2768 
 2769 #~ msgid "%1 of %2 read"
 2770 #~ msgstr "%1 оқылды, барлығы %2"
 2771 
 2772 #~ msgid "read %1 using a block size of %2"
 2773 #~ msgstr "%1 оқу, блок өлшемі %2"
 2774 
 2775 #~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
 2776 #~ msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n"
 2777 
 2778 #~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
 2779 #~ msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n"
 2780 
 2781 #~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
 2782 #~ msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n"
 2783 
 2784 #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
 2785 #~ msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ."
 2786 
 2787 #~ msgid "Unmount"
 2788 #~ msgstr "Тіркеуден шығару"
 2789 
 2790 #~ msgid "create temporary mount point (%1)"
 2791 #~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)"
 2792 
 2793 #~ msgid "mount %1 on %2"
 2794 #~ msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу"
 2795 
 2796 #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
 2797 #~ msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі"
 2798 
 2799 #~ msgid "unmount %1"
 2800 #~ msgstr "тіркелуден босату %1"
 2801 
 2802 #~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
 2803 #~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)"
 2804 
 2805 #~ msgid "copy file system"
 2806 #~ msgstr "файлдық жүйені көшіру"
 2807 
 2808 #~ msgid "BTRFS is not yet supported."
 2809 #~ msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ."
 2810 
 2811 #~ msgid "Round to cylinders"
 2812 #~ msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу"
 2813 
 2814 #~ msgid ""
 2815 #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
 2816 #~ msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
 2817 
 2818 #~ msgid "Applying all listed operations."
 2819 #~ msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру."
 2820 
 2821 #~ msgid "read %1 sectors"
 2822 #~ msgstr "оқылған %1 сектор"
 2823 
 2824 #~ msgid "copy %1 sectors"
 2825 #~ msgstr "көшірілген %1 сектор"
 2826 
 2827 #~ msgid "%1 sectors read"
 2828 #~ msgstr "%1 сектор оқылды"
 2829 
 2830 #~ msgid "%1 sectors copied"
 2831 #~ msgstr "%1 сектор көшірілді"
 2832 
 2833 #~ msgid "DiskLabelType:"
 2834 #~ msgstr "DiskLabelType:"
 2835 
 2836 #~ msgid ""
 2837 #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
 2838 #~ "devices:"
 2839 #~ msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:"
 2840 
 2841 #~ msgid ""
 2842 #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
 2843 #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
 2844 #~ msgstr ""
 2845 #~ "Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат "
 2846 #~ "алу үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."