"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gparted-1.3.1/po/id.po" (19 Jun 2021, 82608 Bytes) of package /linux/misc/gparted-1.3.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Indonesian translation of gparted
    2 # Copyright (C) 2010 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
    3 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
    4 #
    5 # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
    6 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017.
    7 # Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: gparted master\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
   12 "POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2021-05-31 17:49+0700\n"
   14 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
   15 "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
   16 "Language: id\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   21 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
   22 
   23 # Nama aplikasi dipertahankan pada posisi terdepan agar tidak mengubah urutan di menu
   24 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
   25 msgid "GParted Partition Editor"
   26 msgstr "GParted Penyunting Partisi"
   27 
   28 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
   29 msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
   30 msgstr "Membuat, mengorganisasi ulang, serta menghapus partisi"
   31 
   32 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
   33 msgid ""
   34 "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
   35 "partitions."
   36 msgstr ""
   37 "GParted adalah penyunting partisi bebas untuk mengelola partisi disk Anda "
   38 "secara grafis."
   39 
   40 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
   41 msgid ""
   42 "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
   43 "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
   44 "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
   45 msgstr ""
   46 "Dengan GParted Anda dapat mengubah ukuran, menyalin, melabeli, dan memindah "
   47 "partisi tanpa kehilangan data. Aksi-aksi ini memungkinkan Anda memperbesar "
   48 "atau memperkecil drive C: Anda, membuat ruang bagi sistem operasi baru, atau "
   49 "mencoba menyelamatkan data dari partisi yang hilang."
   50 
   51 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
   52 msgid ""
   53 "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
   54 "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
   55 "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
   56 msgstr ""
   57 "GParted bekerja dengan banyak sistem berkas termasuk: btrfs, exfat, ext2, "
   58 "ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
   59 "ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, dan xfs."
   60 
   61 #. ==== GUI =========================
   62 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
   63 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
   64 msgid "GParted"
   65 msgstr "GParted"
   66 
   67 #: ../gparted.desktop.in.in.h:2
   68 msgid "Partition Editor"
   69 msgstr "Penyunting Partisi"
   70 
   71 #: ../gparted.desktop.in.in.h:5
   72 msgid "Partition;"
   73 msgstr "Partisi;"
   74 
   75 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
   76 msgid "Run GParted as root"
   77 msgstr "Jalankan GParted sebagai root"
   78 
   79 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
   80 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
   81 msgstr ""
   82 "Otentikasi diperlukan untuk menjalankan Penyunting Partisi GParted sebagai "
   83 "root"
   84 
   85 #: ../include/Utils.h:57
   86 msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
   87 msgstr "(UUID baru - akan dibuat secara acak)"
   88 
   89 #: ../include/Utils.h:58
   90 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
   91 msgstr "(UUID setengah baru - akan dibuat secara acak)"
   92 
   93 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   94 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   95 #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
   96 msgid "%1 of %2 copied"
   97 msgstr "%1 dari %2 telah disalin"
   98 
   99 #: ../src/CopyBlocks.cc:217
  100 msgid "Operation Canceled"
  101 msgstr "Operasi Dibatalkan"
  102 
  103 #: ../src/CopyBlocks.cc:229
  104 msgid "Error while writing block at sector %1"
  105 msgstr "Galat saat menulis blok pada sektor %1"
  106 
  107 #: ../src/CopyBlocks.cc:234
  108 msgid "Error while reading block at sector %1"
  109 msgstr "Galat saat membaca blok pada sektor %1"
  110 
  111 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
  112 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
  113 msgid "LUKS Passphrase %1"
  114 msgstr "Frasa Sandi LUKS %1"
  115 
  116 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
  117 msgid "Passphrase:"
  118 msgstr "Frasa sandi:"
  119 
  120 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
  121 msgid "Unlock"
  122 msgstr "Buka kunci"
  123 
  124 #. Add spinbutton_before
  125 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
  126 msgid "Free space preceding (MiB):"
  127 msgstr "Ruang bebas di awal (MiB):"
  128 
  129 #. Add spinbutton_size
  130 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
  131 msgid "New size (MiB):"
  132 msgstr "Ukuran baru (MiB):"
  133 
  134 #. Add spinbutton_after
  135 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
  136 msgid "Free space following (MiB):"
  137 msgstr "Ruang bebas di akhir (MiB):"
  138 
  139 #. Add alignment
  140 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
  141 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
  142 msgid "Align to:"
  143 msgstr "Paskan ke:"
  144 
  145 #. Fill partition alignment combo
  146 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  147 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
  148 msgid "Cylinder"
  149 msgstr "Silinder"
  150 
  151 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  152 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
  153 msgid "MiB"
  154 msgstr "MiB"
  155 
  156 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  157 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
  158 msgid "None"
  159 msgstr "Nihil"
  160 
  161 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
  162 msgid "Resize"
  163 msgstr "Ubah Ukuran"
  164 
  165 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
  166 msgid "Resize/Move"
  167 msgstr "Ubah Ukuran/Pindahkan"
  168 
  169 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
  170 msgid "Minimum size: %1 MiB"
  171 msgstr "Ukuran minimal: %1 MiB"
  172 
  173 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
  174 msgid "Maximum size: %1 MiB"
  175 msgstr "Ukuran maksimal: %1 MiB"
  176 
  177 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
  178 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
  179 msgid "Create partition table on %1"
  180 msgstr "Membuat tabel partisi pada %1"
  181 
  182 #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
  183 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
  184 msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
  185 msgstr "PERINGATAN: Ini akan MENGHAPUS SEMUA DATA pada SELURUH DISKA %1"
  186 
  187 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
  188 msgid "Select new partition table type:"
  189 msgstr "Pilih jenis tabel partisi baru:"
  190 
  191 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
  192 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
  193 msgid "Set file system label on %1"
  194 msgstr "Atur label sistem berkas pada %1"
  195 
  196 #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
  197 #. Label
  198 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
  199 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
  200 msgid "Label:"
  201 msgstr "Label:"
  202 
  203 #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
  204 msgid "Paste %1"
  205 msgstr "Tempel %1"
  206 
  207 #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
  208 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
  209 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
  210 msgid "Information about %1"
  211 msgstr "Informasi tentang %1"
  212 
  213 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
  214 msgid "Warning:"
  215 msgstr "Peringatan:"
  216 
  217 #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
  218 #. File system headline
  219 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
  220 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
  221 msgid "File System"
  222 msgstr "Sistem Berkas"
  223 
  224 #. Left field & value pair area
  225 #. File system
  226 #. File systems to choose from
  227 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
  228 msgid "File system:"
  229 msgstr "Sistem berkas:"
  230 
  231 #. LUKS uuid
  232 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
  233 msgid "UUID:"
  234 msgstr "UUID:"
  235 
  236 #. TO TRANSLATORS:   Open
  237 #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
  238 #.
  239 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
  240 msgid "Open"
  241 msgstr "Terbuka"
  242 
  243 #. TO TRANSLATORS:   Closed
  244 #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
  245 #.
  246 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
  247 msgid "Closed"
  248 msgstr "Tertutup"
  249 
  250 #. LUKS status
  251 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
  252 msgid "Status:"
  253 msgstr "Status:"
  254 
  255 #. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
  256 #. * means that the data in encrypted and hasn't been made
  257 #. * accessible by opening it with the passphrase.
  258 #.
  259 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
  260 msgid "Not accessible (Encrypted)"
  261 msgstr "Tidak dapat diakses (Dienkripsi)"
  262 
  263 #. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
  264 #. * means that this extended partition contains at least one logical
  265 #. * partition that is mounted or otherwise active.
  266 #.
  267 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
  268 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
  269 msgstr "Sibuk (Setidaknya ada satu partisi logika dalam kondisi terkait)"
  270 
  271 #. TO TRANSLATORS:  Active
  272 #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
  273 #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
  274 #.
  275 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
  276 msgid "Active"
  277 msgstr "Aktif"
  278 
  279 #. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
  280 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
  281 msgid "Mounted on %1"
  282 msgstr "Dikaitkan pada %1"
  283 
  284 #. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
  285 #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
  286 #. * active partitions.
  287 #.
  288 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
  289 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
  290 msgstr "Tidak sibuk (Tidak ada partisi logika dalam kondisi terkait)"
  291 
  292 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  293 #. *  means that this linux swap or linux software raid partition
  294 #. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
  295 #.
  296 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  297 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  298 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  299 #.
  300 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
  301 msgid "Not active"
  302 msgstr "Tidak aktif"
  303 
  304 #. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
  305 #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
  306 #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
  307 #. * the operating system.
  308 #.
  309 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
  310 msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
  311 msgstr "Tak aktif (Bukan anggota dari grup volume manapun)"
  312 
  313 #. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
  314 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  315 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  316 #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
  317 #. * ready for moving to a different computer system.
  318 #.
  319 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
  320 msgid "Not active and exported"
  321 msgstr "Tak aktif dan diekspor"
  322 
  323 #. TO TRANSLATORS:  Not mounted
  324 #. * means that this partition is not mounted.
  325 #.
  326 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
  327 msgid "Not mounted"
  328 msgstr "Tidak dikaitkan"
  329 
  330 #. Volume Group
  331 #. Single copy of each string for translation purposes
  332 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
  333 msgid "Volume Group:"
  334 msgstr "Grup Volume:"
  335 
  336 #. Members
  337 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
  338 msgid "Members:"
  339 msgstr "Anggota:"
  340 
  341 #. Logical Volumes
  342 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
  343 msgid "Logical Volumes:"
  344 msgstr "Volume Lojik:"
  345 
  346 #. Used
  347 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
  348 msgid "Used:"
  349 msgstr "Dipakai:"
  350 
  351 #. Unused
  352 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
  353 msgid "Unused:"
  354 msgstr "Belum dipakai:"
  355 
  356 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
  357 msgid "Unallocated:"
  358 msgstr "Belum dialokasikan:"
  359 
  360 #. Size
  361 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
  362 msgid "Size:"
  363 msgstr "Ukuran:"
  364 
  365 #. ENCRYPTION DETAIL SECTION
  366 #. Encryption headline
  367 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
  368 msgid "Encryption"
  369 msgstr "Enkripsi"
  370 
  371 #. Encryption
  372 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
  373 msgid "Encryption:"
  374 msgstr "Enkripsi:"
  375 
  376 #. LUKS path
  377 #. Left field & value pair area
  378 #. Path
  379 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
  380 #: ../src/Win_GParted.cc:604
  381 msgid "Path:"
  382 msgstr "Jalur:"
  383 
  384 #. PARTITION DETAIL SECTION
  385 #. Partition headline
  386 #. append columns
  387 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
  388 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45
  389 msgid "Partition"
  390 msgstr "Partisi"
  391 
  392 #. Name
  393 #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME  ]"
  394 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
  395 msgid "Name:"
  396 msgstr "Nama:"
  397 
  398 #. Flags
  399 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
  400 msgid "Flags:"
  401 msgstr "Tanda:"
  402 
  403 #. Right field & value pair area
  404 #. First sector
  405 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
  406 msgid "First sector:"
  407 msgstr "Sektor pertama:"
  408 
  409 #. Last sector
  410 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
  411 msgid "Last sector:"
  412 msgstr "Sektor terakhir:"
  413 
  414 #. Total sectors
  415 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
  416 #: ../src/Win_GParted.cc:644
  417 msgid "Total sectors:"
  418 msgstr "Total sektor:"
  419 
  420 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
  421 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
  422 msgid "Set partition name on %1"
  423 msgstr "Atur nama partisi pada %1"
  424 
  425 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
  426 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
  427 msgid "Create new Partition"
  428 msgstr "Buat Partisi Baru"
  429 
  430 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
  431 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
  432 msgid "Create as:"
  433 msgstr "Buat sebagai:"
  434 
  435 #. Fill partition type combo.
  436 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
  437 msgid "Primary Partition"
  438 msgstr "Partisi Utama"
  439 
  440 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
  441 #: ../src/OperationDelete.cc:109
  442 msgid "Logical Partition"
  443 msgstr "Partisi Logika"
  444 
  445 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
  446 msgid "Extended Partition"
  447 msgstr "Partisi Extended"
  448 
  449 #. Partition name
  450 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
  451 msgid "Partition name:"
  452 msgstr "Nama partisi:"
  453 
  454 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
  455 msgid "New Partition #%1"
  456 msgstr "Partisi Baru #%1"
  457 
  458 #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
  459 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
  460 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
  461 msgid "Resize/Move %1"
  462 msgstr "Mengubah Ukuran/Memindahkan %1"
  463 
  464 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
  465 msgid "Resize %1"
  466 msgstr "Mengubah Ukuran %1"
  467 
  468 #: ../src/Dialog_Progress.cc:42
  469 msgid "Applying pending operations"
  470 msgstr "Menerapkan operasi yang belum dilakukan"
  471 
  472 #: ../src/Dialog_Progress.cc:57
  473 msgid ""
  474 "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
  475 msgstr ""
  476 "Bergantung pada jenis dan banyaknya operasi, ini mungkin memakan waktu lama."
  477 
  478 #: ../src/Dialog_Progress.cc:71
  479 msgid "Completed Operations:"
  480 msgstr "Operasi yang Telah Selesai:"
  481 
  482 #: ../src/Dialog_Progress.cc:114
  483 msgid "Details"
  484 msgstr "Detail"
  485 
  486 #: ../src/Dialog_Progress.cc:227
  487 msgid "%1 of %2 operations completed"
  488 msgstr "%1 dari %2 operasi telah selesai"
  489 
  490 #. add save button
  491 #: ../src/Dialog_Progress.cc:246
  492 msgid "_Save Details"
  493 msgstr "_Simpan Detail"
  494 
  495 #: ../src/Dialog_Progress.cc:258
  496 msgid "Operation cancelled"
  497 msgstr "Operasi dibatalkan"
  498 
  499 #: ../src/Dialog_Progress.cc:272
  500 msgid "All operations successfully completed"
  501 msgstr "Semua operasi telah diselesaikan"
  502 
  503 #: ../src/Dialog_Progress.cc:276
  504 msgid "%1 warning"
  505 msgid_plural "%1 warnings"
  506 msgstr[0] "%1 peringatan"
  507 
  508 #: ../src/Dialog_Progress.cc:289
  509 msgid "An error occurred while applying the operations"
  510 msgstr "Terjadi galat sewaktu menjalankan operasi"
  511 
  512 #: ../src/Dialog_Progress.cc:294
  513 msgid "See the details for more information."
  514 msgstr "Lihat detail untuk informasi lebih lanjut."
  515 
  516 #: ../src/Dialog_Progress.cc:296
  517 msgid "IMPORTANT"
  518 msgstr "PENTING"
  519 
  520 #: ../src/Dialog_Progress.cc:297
  521 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
  522 msgstr ""
  523 "Bila Anda perlu bantuan, Anda perlu menyediakan rincian yang tersimpan!"
  524 
  525 #. TO TRANSLATORS: looks like
  526 #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
  527 #.
  528 #: ../src/Dialog_Progress.cc:303
  529 msgid "See %1 for more information."
  530 msgstr "Lihat %1 untuk informasi lebih lanjut."
  531 
  532 #. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
  533 #. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
  534 #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
  535 msgid "Force Cancel (%1)"
  536 msgstr "Paksa Batal (%1)"
  537 
  538 #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
  539 msgid "Force Cancel"
  540 msgstr "Paksa Batal"
  541 
  542 #: ../src/Dialog_Progress.cc:337
  543 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
  544 msgstr "Batalkan operasi?"
  545 
  546 #: ../src/Dialog_Progress.cc:343
  547 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
  548 msgstr ""
  549 "Membatalkan operasi dapat mengakibatkan kerusakan BERAT pada sistem berkas."
  550 
  551 #: ../src/Dialog_Progress.cc:345
  552 msgid "Continue Operation"
  553 msgstr "Lanjutkan Operasi"
  554 
  555 #: ../src/Dialog_Progress.cc:346
  556 msgid "Cancel Operation"
  557 msgstr "Batalkan Operasi"
  558 
  559 #: ../src/Dialog_Progress.cc:367
  560 msgid "Save Details"
  561 msgstr "Simpan Detail"
  562 
  563 #: ../src/Dialog_Progress.cc:386
  564 msgid "GParted Details"
  565 msgstr "Detail GParted"
  566 
  567 #. Device overview information
  568 #: ../src/Dialog_Progress.cc:427
  569 msgid "Device:"
  570 msgstr "Perangkat:"
  571 
  572 #. Model
  573 #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
  574 msgid "Model:"
  575 msgstr "Model:"
  576 
  577 #. Serial number
  578 #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
  579 msgid "Serial:"
  580 msgstr "Seri:"
  581 
  582 #. Sector size
  583 #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
  584 msgid "Sector size:"
  585 msgstr "Ukuran sektor:"
  586 
  587 #. Heads
  588 #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
  589 msgid "Heads:"
  590 msgstr "Head:"
  591 
  592 #. Sectors / track
  593 #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
  594 msgid "Sectors/track:"
  595 msgstr "Sektor/trek:"
  596 
  597 #. Cylinders
  598 #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
  599 msgid "Cylinders:"
  600 msgstr "Silinder:"
  601 
  602 #. Partition table type
  603 #. Disktype
  604 #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
  605 msgid "Partition table:"
  606 msgstr "Tabel partisi:"
  607 
  608 #: ../src/Dialog_Progress.cc:452
  609 msgid "Type"
  610 msgstr "Jenis"
  611 
  612 #: ../src/Dialog_Progress.cc:453
  613 msgid "Start"
  614 msgstr "Awal"
  615 
  616 #: ../src/Dialog_Progress.cc:454
  617 msgid "End"
  618 msgstr "Akhir"
  619 
  620 #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
  621 msgid "Flags"
  622 msgstr "Tanda"
  623 
  624 #: ../src/Dialog_Progress.cc:456
  625 msgid "Partition Name"
  626 msgstr "Nama partisi"
  627 
  628 #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
  629 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49
  630 msgid "Label"
  631 msgstr "Label"
  632 
  633 #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
  634 msgid "Mount Point"
  635 msgstr "Titik Kait"
  636 
  637 #. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
  638 #. * means that the status for this operation is
  639 #. * executing or currently in progress.
  640 #.
  641 #: ../src/Dialog_Progress.cc:525
  642 msgid "EXECUTING"
  643 msgstr "MENGEKSEKUSI"
  644 
  645 #. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
  646 #. * means that the status for this operation is
  647 #. * completed successfully.
  648 #.
  649 #: ../src/Dialog_Progress.cc:533
  650 msgid "SUCCESS"
  651 msgstr "BERHASIL"
  652 
  653 #. TO TRANSLATORS:  ERROR
  654 #. * means that the status for this operation is
  655 #. * completed with errors.
  656 #.
  657 #: ../src/Dialog_Progress.cc:541
  658 msgid "ERROR"
  659 msgstr "GALAT"
  660 
  661 #. TO TRANSLATORS:  INFO
  662 #. * means that the status for this operation is
  663 #. * for your information , or messages from the
  664 #. * libparted library.
  665 #.
  666 #: ../src/Dialog_Progress.cc:550
  667 msgid "INFO"
  668 msgstr "INFO"
  669 
  670 #. TO TRANSLATORS:  WARNING
  671 #. * means that the status for this operation is
  672 #. * completed with warnings.  Either the operation
  673 #. * is not supported on the file system in the
  674 #. * partition, or the operation failed but it does
  675 #. * not matter that it failed.
  676 #.
  677 #: ../src/Dialog_Progress.cc:561
  678 msgid "WARNING"
  679 msgstr "PERINGATAN"
  680 
  681 #: ../src/DialogFeatures.cc:40
  682 msgid "File System Support"
  683 msgstr "Dukungan Sistem Berkas"
  684 
  685 #: ../src/DialogFeatures.cc:56
  686 msgid "Create"
  687 msgstr "Buat"
  688 
  689 #: ../src/DialogFeatures.cc:57
  690 msgid "Grow"
  691 msgstr "Perbesar"
  692 
  693 #: ../src/DialogFeatures.cc:61
  694 msgid "Shrink"
  695 msgstr "Perkecil"
  696 
  697 #: ../src/DialogFeatures.cc:65
  698 msgid "Move"
  699 msgstr "Pindah"
  700 
  701 #: ../src/DialogFeatures.cc:66
  702 msgid "Copy"
  703 msgstr "Salin"
  704 
  705 #: ../src/DialogFeatures.cc:67
  706 msgid "Check"
  707 msgstr "Periksa"
  708 
  709 #: ../src/DialogFeatures.cc:69
  710 msgid "UUID"
  711 msgstr "UUID"
  712 
  713 # Singkat aja. Soalnya, ditampilkan pada kolom~.~
  714 #: ../src/DialogFeatures.cc:70
  715 msgid "Required Software"
  716 msgstr "Diperlukan"
  717 
  718 # Lebih tepat disebut "tabel" ketimbang "bagan". Udah dicek, kok, UI-nya^^
  719 #: ../src/DialogFeatures.cc:88
  720 msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
  721 msgstr "Tabel ini menampilkan aksi yang didukung pada sistem berkas."
  722 
  723 #: ../src/DialogFeatures.cc:90
  724 msgid ""
  725 "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
  726 "of file systems and limitations in the required software."
  727 msgstr ""
  728 "Tidak semua aksi tersebut tersedia pada semua sistem berkas, disebabkan oleh "
  729 "sifat dan limitasi terhadap perangkat lunak yang diperlukan untuk sistem "
  730 "berkas tersebut."
  731 
  732 #. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
  733 #. * means that this action is valid for this file system when
  734 #. * it is both unmounted and mounted.
  735 #.
  736 #: ../src/DialogFeatures.cc:109
  737 msgid "Available offline and online"
  738 msgstr "Tersedia luring dan daring"
  739 
  740 #. TO TRANSLATORS:  Available online only
  741 #. * means that this action is valid for this file system only
  742 #. * when it is mounted.
  743 #.
  744 #: ../src/DialogFeatures.cc:122
  745 msgid "Available online only"
  746 msgstr "Hanya tersedia luring"
  747 
  748 #. TO TRANSLATORS:  Available offline only
  749 #. * means that this action is valid for this file system only
  750 #. * when it is unmounted.
  751 #.
  752 #: ../src/DialogFeatures.cc:135
  753 msgid "Available offline only"
  754 msgstr "Hanya tersedia luring"
  755 
  756 #. TO TRANSLATORS:  Not Available
  757 #. * means that this action is not valid for this file system.
  758 #.
  759 #: ../src/DialogFeatures.cc:147
  760 msgid "Not Available"
  761 msgstr "Tidak Tersedia"
  762 
  763 #: ../src/DialogFeatures.cc:152
  764 msgid "Legend"
  765 msgstr "Legenda"
  766 
  767 #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
  768 #: ../src/DialogFeatures.cc:160
  769 msgid "Rescan For Supported Actions"
  770 msgstr "Pindai Ulang untuk Aksi yang Didukung"
  771 
  772 #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
  773 msgid "Manage flags on %1"
  774 msgstr "Atur tanda pada %1"
  775 
  776 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
  777 msgid "Search disk for file systems"
  778 msgstr "Cari sistem berkas di disk"
  779 
  780 #. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
  781 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
  782 msgid "File systems found on %1"
  783 msgstr "Sistem berkas ditemukan di %1"
  784 
  785 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
  786 msgid "Data found"
  787 msgstr "Data ditemukan"
  788 
  789 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
  790 msgid "Data found with inconsistencies"
  791 msgstr "Data ditemukan dengan inkonsistensi"
  792 
  793 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
  794 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
  795 msgstr "PERINGATAN!: Sistem berkas yang ditandai dengan (!) tidak konsisten."
  796 
  797 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
  798 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
  799 msgstr "Anda mungkin menemui galat saat mencoba menilik sistem berkas ini."
  800 
  801 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
  802 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
  803 msgstr "Tombol 'Tilik' membuat tilikan hanya-baca dari setiap sistem berkas."
  804 
  805 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
  806 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
  807 msgstr ""
  808 "Semua tilikan yang dikait akan dilepas kaitnya ketika Anda menutup dialog "
  809 "ini."
  810 
  811 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
  812 msgid "File systems"
  813 msgstr "Sistem berkas"
  814 
  815 #. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
  816 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
  817 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
  818 msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
  819 
  820 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
  821 msgid "View"
  822 msgstr "Tilikan"
  823 
  824 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
  825 msgid ""
  826 "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
  827 "point."
  828 msgstr ""
  829 "Terjadi galat saat membuat direktori sementara untuk dipakai sebagai titik "
  830 "kait."
  831 
  832 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
  833 msgid "Error"
  834 msgstr "Galat"
  835 
  836 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
  837 msgid "Failed creating temporary directory"
  838 msgstr "Gagal membuat direktori sementara"
  839 
  840 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
  841 msgid "An error occurred while creating the read-only view."
  842 msgstr "Terjadi galat saat membuat tilikan hanya-baca."
  843 
  844 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
  845 msgid ""
  846 "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
  847 "inconsistencies or errors in the file system."
  848 msgstr ""
  849 "Sistem berkas tak dapat dikait (seperti swap), atau ada inkonsistensi atau "
  850 "galat pada sistem berkas."
  851 
  852 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
  853 msgid "Failed creating read-only view"
  854 msgstr "Gagal membuat tilikan hanya-baca"
  855 
  856 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
  857 msgid "Error:"
  858 msgstr "Galat:"
  859 
  860 #. TO TRANSLATORS: looks like
  861 #. * The file system is mounted on:
  862 #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
  863 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
  864 msgid "The file system is mounted on:"
  865 msgstr "Sistem berkas dikait pada:"
  866 
  867 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
  868 msgid "Unable to open the default file manager"
  869 msgstr "Tidak dapat membuka manajer berkas bawaan"
  870 
  871 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
  872 msgid ""
  873 "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
  874 "partition"
  875 msgstr ""
  876 "Peringatan: Sistem berkas yang terdeteksi overlap dengan paling tidak satu "
  877 "partisi yang telah ada"
  878 
  879 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
  880 msgid ""
  881 "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
  882 "disturbing existing data."
  883 msgstr ""
  884 "Disarankan agar Anda tidak memakai sistem berkas yang overlap agar tidak "
  885 "mengganggu data yang telah ada."
  886 
  887 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
  888 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
  889 msgstr "Apakah Anda ingin mencoba mematikan titik kait berikut?"
  890 
  891 #. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
  892 #: ../src/DMRaid.cc:361
  893 msgid "create missing %1 entries"
  894 msgstr "buat entri %1 yang hilang"
  895 
  896 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
  897 #: ../src/DMRaid.cc:445
  898 msgid "delete affected %1 entries"
  899 msgstr "hapus entri %1 yang terpengaruh"
  900 
  901 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
  902 #: ../src/DMRaid.cc:467
  903 msgid "delete %1 entry"
  904 msgstr "hapus entri %1"
  905 
  906 #. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
  907 #: ../src/DMRaid.cc:516
  908 msgid "update %1 entry"
  909 msgstr "mutakhirkan entri %1"
  910 
  911 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
  912 #: ../src/FileSystem.cc:46
  913 msgid "_Mount"
  914 msgstr "_Kaitkan"
  915 
  916 #: ../src/FileSystem.cc:47
  917 msgid "_Unmount"
  918 msgstr "_Lepas Kaitan"
  919 
  920 #. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
  921 #: ../src/FileSystem.cc:270
  922 msgid "Created directory %1"
  923 msgstr "Dibuat direktori %1"
  924 
  925 #. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
  926 #: ../src/FileSystem.cc:296
  927 msgid "Removed directory %1"
  928 msgstr "Dihapus direktori %1"
  929 
  930 #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
  931 #. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
  932 #. another child containing the bug report, and allowing the child to be
  933 #. added anyway.
  934 #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
  935 msgid "GParted Bug"
  936 msgstr "Kutu GParted"
  937 
  938 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
  939 #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
  940 msgid "Scanning %1"
  941 msgstr "Memindai %1"
  942 
  943 #. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
  944 #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
  945 msgid "Confirming %1"
  946 msgstr "Menegaskan %1"
  947 
  948 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
  949 #: ../src/GParted_Core.cc:264
  950 msgid "Searching %1 partitions"
  951 msgstr "Mencari partisi %1"
  952 
  953 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
  954 #. * before the start of the device
  955 #: ../src/GParted_Core.cc:304
  956 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
  957 msgstr "Partisi tidak dapat berawal (%1) sebelum awal perangkat"
  958 
  959 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
  960 #. * after the end of the device (2097151)
  961 #: ../src/GParted_Core.cc:314
  962 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
  963 msgstr "Partisi tidak dapat berakhir (%1) setelah akhir perangkat (%2)"
  964 
  965 #. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
  966 #: ../src/GParted_Core.cc:325
  967 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
  968 msgstr "Partisi tak bisa memiliki panjang %1 sektor"
  969 
  970 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
  971 #: ../src/GParted_Core.cc:336
  972 msgid ""
  973 "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
  974 msgstr ""
  975 "Partisi dengan sektor terpakai (%1) lebih besar dari panjangnya (%2) tak "
  976 "valid"
  977 
  978 #. TO TRANSLATORS:   unrecognized
  979 #. * means that the partition table for this disk device is unknown
  980 #. * or not recognized.
  981 #.
  982 #: ../src/GParted_Core.cc:708
  983 msgid "unrecognized"
  984 msgstr "tak dikenal"
  985 
  986 #. no file system found....
  987 #: ../src/GParted_Core.cc:1359
  988 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
  989 msgstr "Tak bisa mendeteksi sistem berkas! Kemungkinan karena:"
  990 
  991 #: ../src/GParted_Core.cc:1361
  992 msgid "The file system is damaged"
  993 msgstr "Sistem berkas mengalami kerusakan"
  994 
  995 #: ../src/GParted_Core.cc:1363
  996 msgid "The file system is unknown to GParted"
  997 msgstr "Sistem berkas tak dikenal oleh GParted"
  998 
  999 #: ../src/GParted_Core.cc:1365
 1000 msgid "There is no file system available (unformatted)"
 1001 msgstr "Tak ada sistem berkas yang tersedia (tak diformat)"
 1002 
 1003 #. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
 1004 #: ../src/GParted_Core.cc:1368
 1005 msgid "The device entry %1 is missing"
 1006 msgstr "Entri perangkat %1 hilang"
 1007 
 1008 #: ../src/GParted_Core.cc:1529
 1009 msgid "Unable to find mount point"
 1010 msgstr "Tak bisa menemukan titik kait"
 1011 
 1012 #: ../src/GParted_Core.cc:1651
 1013 msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 1014 msgstr "Tak bisa membaca isi sistem berkas ini!"
 1015 
 1016 #: ../src/GParted_Core.cc:1653
 1017 msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 1018 msgstr "Karena ini beberapa operasi mungkin tak tersedia."
 1019 
 1020 #: ../src/GParted_Core.cc:1657
 1021 msgid "The cause might be a missing software package."
 1022 msgstr "Penyebabnya mungkin karena kurangnya suatu paket perangkat lunak."
 1023 
 1024 #. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
 1025 #: ../src/GParted_Core.cc:1660
 1026 msgid ""
 1027 "The following list of software packages is required for %1 file system "
 1028 "support:  %2."
 1029 msgstr ""
 1030 "Daftar paket perangkat lunak berikut diperlukan untuk dukungan sistem berkas "
 1031 "%1:  %2."
 1032 
 1033 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
 1034 #: ../src/GParted_Core.cc:1670
 1035 msgid "%1 of unallocated space within the partition."
 1036 msgstr "%1 ruang belum teralokasi dalam partisi."
 1037 
 1038 #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
 1039 #. * means that the user can perform a check of the partition which will
 1040 #. * also grow the file system to fill the partition.
 1041 #.
 1042 #: ../src/GParted_Core.cc:1680
 1043 msgid ""
 1044 "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
 1045 "choose the menu item:"
 1046 msgstr ""
 1047 "Untuk memperbesar sistem berkas agar memenuhi seluruh partisi, pilih partisi "
 1048 "tersebut dan pilih butir menu:"
 1049 
 1050 #: ../src/GParted_Core.cc:1682
 1051 msgid "Partition --> Check."
 1052 msgstr "Partisi --> Periksa."
 1053 
 1054 #: ../src/GParted_Core.cc:1796
 1055 msgid "create empty partition"
 1056 msgstr "membuat partisi kosong"
 1057 
 1058 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1059 #. * This is showing the name and the fact
 1060 #. * that it is a partition within a device.
 1061 #.
 1062 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
 1063 #. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1064 #. * This is showing the name and whether it
 1065 #. * is a whole disk device or a partition
 1066 #. * within a device.
 1067 #.
 1068 #: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
 1069 msgid "path: %1 (%2)"
 1070 msgstr "path: %1 (%2)"
 1071 
 1072 #: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
 1073 msgid "partition"
 1074 msgstr "partisi"
 1075 
 1076 #: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
 1077 msgid "start: %1"
 1078 msgstr "awal: %1"
 1079 
 1080 #: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
 1081 msgid "end: %1"
 1082 msgstr "akhir: %1"
 1083 
 1084 #: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
 1085 msgid "size: %1 (%2)"
 1086 msgstr "ukuran: %1 (%2)"
 1087 
 1088 #: ../src/GParted_Core.cc:1908
 1089 msgid ""
 1090 "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
 1091 msgstr ""
 1092 "partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya membuat "
 1093 "sistem berkas"
 1094 
 1095 #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
 1096 #: ../src/GParted_Core.cc:1915
 1097 msgid "create new %1 file system"
 1098 msgstr "membuat sistem berkas %1 yang baru"
 1099 
 1100 #: ../src/GParted_Core.cc:1947
 1101 msgid ""
 1102 "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
 1103 msgstr ""
 1104 "partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya memformat "
 1105 "sistem berkas"
 1106 
 1107 #: ../src/GParted_Core.cc:1963
 1108 msgid "delete partition"
 1109 msgstr "menghapus partisi"
 1110 
 1111 #: ../src/GParted_Core.cc:2007
 1112 msgid ""
 1113 "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
 1114 msgstr ""
 1115 "partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya menghapus "
 1116 "sistem berkas"
 1117 
 1118 #: ../src/GParted_Core.cc:2022
 1119 msgid "delete %1 file system"
 1120 msgstr "menghapus sistem berkas %1"
 1121 
 1122 #: ../src/GParted_Core.cc:2040
 1123 msgid ""
 1124 "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
 1125 msgstr ""
 1126 "partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya melabeli "
 1127 "sistem berkas"
 1128 
 1129 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
 1130 #: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
 1131 msgid "Clear file system label on %1"
 1132 msgstr "Bersihkan label sistem berkas pada %1"
 1133 
 1134 #: ../src/GParted_Core.cc:2050
 1135 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
 1136 msgstr "Atur label sistem berkas menjadi \"%1\" pada %2"
 1137 
 1138 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
 1139 #: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
 1140 msgid "Clear partition name on %1"
 1141 msgstr "Bersihkan nama partisi pada %1"
 1142 
 1143 #: ../src/GParted_Core.cc:2078
 1144 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
 1145 msgstr "Atur nama partisi menjadi \"%1\" pada %2"
 1146 
 1147 #: ../src/GParted_Core.cc:2103
 1148 msgid ""
 1149 "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
 1150 "step"
 1151 msgstr ""
 1152 "partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya mengubah "
 1153 "UUID sistem berkas"
 1154 
 1155 #: ../src/GParted_Core.cc:2110
 1156 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 1157 msgstr "Isi separuh dari UUID pada %1 ke suatu nilai acak baru"
 1158 
 1159 #: ../src/GParted_Core.cc:2115
 1160 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 1161 msgstr "Atur UUID pada %1 ke nilai baru yang acak"
 1162 
 1163 #. TO TRANSLATORS:
 1164 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1165 #. * to change the size of a partition when performing a move only
 1166 #. * step which is not permitted to change the partition size.
 1167 #.
 1168 #: ../src/GParted_Core.cc:2199
 1169 msgid "size of the partition is changing for a move only step"
 1170 msgstr "ukuran partisi berubah untuk langkah hanya memindah"
 1171 
 1172 #: ../src/GParted_Core.cc:2230
 1173 msgid "rollback last change to the partition"
 1174 msgstr "mengembalikan perubahan terakhir ke partisi"
 1175 
 1176 #: ../src/GParted_Core.cc:2279
 1177 msgid "move file system to the left"
 1178 msgstr "pindahkan sistem berkas ke kiri"
 1179 
 1180 #: ../src/GParted_Core.cc:2281
 1181 msgid "move file system to the right"
 1182 msgstr "pindahkan sistem berkas ke kanan"
 1183 
 1184 #: ../src/GParted_Core.cc:2284
 1185 msgid "move file system"
 1186 msgstr "pindahkan sistem berkas"
 1187 
 1188 #: ../src/GParted_Core.cc:2286
 1189 msgid ""
 1190 "new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 1191 "operation"
 1192 msgstr ""
 1193 "sistem berkas baru dan lama memiliki posisi yang sama.  Maka operasi ini "
 1194 "dilewati"
 1195 
 1196 #: ../src/GParted_Core.cc:2352
 1197 msgid "using libparted"
 1198 msgstr "memakai libparted"
 1199 
 1200 #. TO TRANSLATORS:
 1201 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1202 #. * to move the start of the partition when performing a resize
 1203 #. * only step which is not permitted to change the start of the
 1204 #. * partition.
 1205 #.
 1206 #: ../src/GParted_Core.cc:2426
 1207 msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
 1208 msgstr "awal partisi berubah untuk langkah hanya mengubah ukuran"
 1209 
 1210 #: ../src/GParted_Core.cc:2444
 1211 msgid ""
 1212 "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
 1213 msgstr ""
 1214 "partisi tidak mengandung enkripsi LUKS untuk langkah hanya ubah ukuran "
 1215 "enkripsi"
 1216 
 1217 #: ../src/GParted_Core.cc:2454
 1218 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
 1219 msgstr "tidak mungkin memperkecil volume enkripsi LUKS yang tertutup"
 1220 
 1221 #: ../src/GParted_Core.cc:2513
 1222 msgid ""
 1223 "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
 1224 msgstr ""
 1225 "partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya ubah "
 1226 "ukuran sistem berkas"
 1227 
 1228 #: ../src/GParted_Core.cc:2583
 1229 msgid "resize/move partition"
 1230 msgstr "ubah ukuran/pindahkan partisi"
 1231 
 1232 #: ../src/GParted_Core.cc:2586
 1233 msgid "move partition to the right"
 1234 msgstr "pindahkan partisi ke kanan"
 1235 
 1236 #: ../src/GParted_Core.cc:2589
 1237 msgid "move partition to the left"
 1238 msgstr "pindahkan partisi ke kiri"
 1239 
 1240 #: ../src/GParted_Core.cc:2592
 1241 msgid "grow partition from %1 to %2"
 1242 msgstr "perbesar partisi dari %1 ke %2"
 1243 
 1244 #: ../src/GParted_Core.cc:2595
 1245 msgid "shrink partition from %1 to %2"
 1246 msgstr "perkecil partisi dari %1 ke %2"
 1247 
 1248 #: ../src/GParted_Core.cc:2598
 1249 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 1250 msgstr "pindahkan partisi ke kanan dan perbesar dari %1 ke %2"
 1251 
 1252 #: ../src/GParted_Core.cc:2601
 1253 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 1254 msgstr "pindahkan partisi ke kanan dan perkecil dari %1 ke %2"
 1255 
 1256 #: ../src/GParted_Core.cc:2604
 1257 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 1258 msgstr "pindahkan partisi ke kiri dan perbesar dari %1 ke %2"
 1259 
 1260 #: ../src/GParted_Core.cc:2607
 1261 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 1262 msgstr "pindahkan partisi ke kiri dan perkecil dari %1 ke %2"
 1263 
 1264 #: ../src/GParted_Core.cc:2622
 1265 msgid ""
 1266 "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 1267 "operation"
 1268 msgstr ""
 1269 "partisi baru dan lama memiliki ukuran dan posisi sama.  Maka operasi ini "
 1270 "dilewati"
 1271 
 1272 #: ../src/GParted_Core.cc:2632
 1273 msgid "old start: %1"
 1274 msgstr "awal lama: %1"
 1275 
 1276 #: ../src/GParted_Core.cc:2633
 1277 msgid "old end: %1"
 1278 msgstr "akhir lama: %1"
 1279 
 1280 #: ../src/GParted_Core.cc:2634
 1281 msgid "old size: %1 (%2)"
 1282 msgstr "ukuran lama: %1 (%2)"
 1283 
 1284 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
 1285 msgid "new start: %1"
 1286 msgstr "awal baru: %1"
 1287 
 1288 #: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
 1289 msgid "new end: %1"
 1290 msgstr "akhir baru: %1"
 1291 
 1292 #: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
 1293 msgid "new size: %1 (%2)"
 1294 msgstr "ukuran baru: %1 (%2)"
 1295 
 1296 #: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
 1297 msgid "requested start: %1"
 1298 msgstr "awal yang diminta: %1"
 1299 
 1300 #: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
 1301 msgid "requested end: %1"
 1302 msgstr "akhir yang diminta: %1"
 1303 
 1304 #: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
 1305 msgid "requested size: %1 (%2)"
 1306 msgstr "ukuran yang diminta: %1 (%2)"
 1307 
 1308 #: ../src/GParted_Core.cc:2679
 1309 msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
 1310 msgstr "mencoba untuk mengembalikan perubahan yang gagal ke partisi"
 1311 
 1312 #: ../src/GParted_Core.cc:2700
 1313 msgid "original start: %1"
 1314 msgstr "awal asli: %1"
 1315 
 1316 #: ../src/GParted_Core.cc:2701
 1317 msgid "original end: %1"
 1318 msgstr "akhir asli: %1"
 1319 
 1320 #: ../src/GParted_Core.cc:2702
 1321 msgid "original size: %1 (%2)"
 1322 msgstr "ukuran asli: %1 (%2)"
 1323 
 1324 #: ../src/GParted_Core.cc:2784
 1325 msgid ""
 1326 "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
 1327 "step"
 1328 msgstr ""
 1329 "partisi tidak mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
 1330 "memperkecil enkripsi"
 1331 
 1332 #: ../src/GParted_Core.cc:2789
 1333 msgid "shrink encryption volume"
 1334 msgstr "perkecil volume enkripsi"
 1335 
 1336 #: ../src/GParted_Core.cc:2800
 1337 msgid ""
 1338 "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
 1339 "step"
 1340 msgstr ""
 1341 "partisi tidak mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
 1342 "maksimalkan enkripsi"
 1343 
 1344 #: ../src/GParted_Core.cc:2805
 1345 msgid "grow encryption volume to fill the partition"
 1346 msgstr "memperbesar volume enkripsi untuk mengisi penuh partisi"
 1347 
 1348 #: ../src/GParted_Core.cc:2815
 1349 msgid "growing is not available for this encryption volume"
 1350 msgstr "mempembesar tak tersedia bagi volume enkripsi ini"
 1351 
 1352 #: ../src/GParted_Core.cc:2833
 1353 msgid ""
 1354 "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
 1355 msgstr ""
 1356 "partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
 1357 "memperkecil sistem berkas"
 1358 
 1359 #. TO TRANSLATORS:
 1360 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1361 #. * to grow the partition size or keep it the same when performing
 1362 #. * a shrink partition only step.
 1363 #.
 1364 #: ../src/GParted_Core.cc:2845
 1365 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
 1366 msgstr ""
 1367 "ukuran partisi baru lebih besar atau sama untuk langkah hanya memperkecil"
 1368 
 1369 #: ../src/GParted_Core.cc:2850
 1370 msgid "shrink file system"
 1371 msgstr "perkecil sistem berkas"
 1372 
 1373 #: ../src/GParted_Core.cc:2861
 1374 msgid ""
 1375 "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
 1376 msgstr ""
 1377 "partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
 1378 "memaksimalkan sistem berkas"
 1379 
 1380 #: ../src/GParted_Core.cc:2866
 1381 msgid "grow file system to fill the partition"
 1382 msgstr "perbesar sistem berkas untuk memenuhi partisi"
 1383 
 1384 #: ../src/GParted_Core.cc:2877
 1385 msgid "growing is not available for this file system"
 1386 msgstr "pembesaran tak tersedia bagi sistem berkas ini"
 1387 
 1388 #: ../src/GParted_Core.cc:2885
 1389 msgid "growing the file system is currently disallowed"
 1390 msgstr "pembesaran sistem berkas kini tak diijinkan"
 1391 
 1392 #. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
 1393 #: ../src/GParted_Core.cc:2909
 1394 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
 1395 msgstr "bukan suatu sistem berkas %1 untuk langkah hanya membuat ulang %1"
 1396 
 1397 #. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
 1398 #: ../src/GParted_Core.cc:2921
 1399 msgid "recreate %1 file system"
 1400 msgstr "membuat ulang sistem berkas %1"
 1401 
 1402 #: ../src/GParted_Core.cc:2990
 1403 msgid "the destination is smaller than the source partition"
 1404 msgstr "tujuan lebih kecil daripada partisi sumber"
 1405 
 1406 #: ../src/GParted_Core.cc:3041
 1407 msgid ""
 1408 "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
 1409 "step"
 1410 msgstr ""
 1411 "partisi sumber mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
 1412 "menyalin sistem berkas"
 1413 
 1414 #: ../src/GParted_Core.cc:3048
 1415 msgid ""
 1416 "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
 1417 "only step"
 1418 msgstr ""
 1419 "partisi tujuan mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
 1420 "menyalin sistem berkas"
 1421 
 1422 #: ../src/GParted_Core.cc:3054
 1423 msgid "copy file system from %1 to %2"
 1424 msgstr "menyalin sistem berkas dari %1 ke %2"
 1425 
 1426 #: ../src/GParted_Core.cc:3135
 1427 msgid "using internal algorithm"
 1428 msgstr "menggunakan algoritma internal"
 1429 
 1430 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
 1431 #: ../src/GParted_Core.cc:3138
 1432 msgid "copy %1"
 1433 msgstr "tulis %1"
 1434 
 1435 #: ../src/GParted_Core.cc:3141
 1436 msgid "finding optimal block size"
 1437 msgstr "mencari ukuran blok optimal"
 1438 
 1439 #. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
 1440 #: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
 1441 msgid "copy %1 using a block size of %2"
 1442 msgstr "menyalin %1 memakai ukuran blok %2"
 1443 
 1444 #: ../src/GParted_Core.cc:3190
 1445 msgid "%1 seconds"
 1446 msgstr "%1 detik"
 1447 
 1448 #. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
 1449 #: ../src/GParted_Core.cc:3209
 1450 msgid "optimal block size is %1"
 1451 msgstr "ukuran blok optimal adalah %1"
 1452 
 1453 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
 1454 #: ../src/GParted_Core.cc:3236
 1455 msgid "%1 (%2 B) copied"
 1456 msgstr "%1 (%2 B) disalin"
 1457 
 1458 #: ../src/GParted_Core.cc:3274
 1459 msgid "rollback failed file system move"
 1460 msgstr "gagal mengembalikan sistem berkas yang bergerak"
 1461 
 1462 #: ../src/GParted_Core.cc:3297
 1463 msgid ""
 1464 "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
 1465 msgstr ""
 1466 "partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya memeriksa "
 1467 "sistem berkas"
 1468 
 1469 #. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
 1470 #: ../src/GParted_Core.cc:3309
 1471 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 1472 msgstr ""
 1473 "memeriksa galat pada sistem berkas %1 dan (bila memungkinkan) diperbaiki"
 1474 
 1475 #: ../src/GParted_Core.cc:3318
 1476 msgid "checking is not available for this file system"
 1477 msgstr "pemeriksaan tak tersedia bagi sistem berkas ini"
 1478 
 1479 #: ../src/GParted_Core.cc:3383
 1480 msgid "set partition type on %1"
 1481 msgstr "mengatur tipe partisi pada %1"
 1482 
 1483 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
 1484 #: ../src/GParted_Core.cc:3437
 1485 msgid "new partition type: %1"
 1486 msgstr "tipe partisi baru: %1"
 1487 
 1488 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
 1489 #: ../src/GParted_Core.cc:3452
 1490 msgid "new partition flag: %1"
 1491 msgstr "bendera partisi baru: %1"
 1492 
 1493 #: ../src/GParted_Core.cc:3481
 1494 msgid "calibrate %1"
 1495 msgstr "mengalibrasi %1"
 1496 
 1497 #: ../src/GParted_Core.cc:3546
 1498 msgid "device"
 1499 msgstr "perangkat"
 1500 
 1501 #: ../src/GParted_Core.cc:3560
 1502 msgid "encryption path: %1"
 1503 msgstr "path enkripsi: %1"
 1504 
 1505 #: ../src/GParted_Core.cc:3580
 1506 msgid "calculate new size and position of %1"
 1507 msgstr "menghitung ukuran dan posisi baru dari %1"
 1508 
 1509 #: ../src/GParted_Core.cc:3708
 1510 msgid ""
 1511 "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
 1512 "only step"
 1513 msgstr ""
 1514 "partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya menghapus "
 1515 "tanda tangan sistem berkas"
 1516 
 1517 #: ../src/GParted_Core.cc:3715
 1518 msgid "clear old file system signatures in %1"
 1519 msgstr "bersihkan tanda tangan sistem berkas lama di %1"
 1520 
 1521 #: ../src/GParted_Core.cc:3921
 1522 msgid "flush operating system cache of %1"
 1523 msgstr "gelontor singgahan sistem operasi dari %1"
 1524 
 1525 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
 1526 #: ../src/GParted_Core.cc:3960
 1527 msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 1528 msgstr "mutakhirkan sektor boot dari sistem berkas %1 pada %2"
 1529 
 1530 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
 1531 #: ../src/GParted_Core.cc:3996
 1532 msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 1533 msgstr "Galat saat mencoba menulis ke sektor boot di %1"
 1534 
 1535 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
 1536 #: ../src/GParted_Core.cc:4002
 1537 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 1538 msgstr "Galat saat mencoba seek ke posisi 0x1c di %1"
 1539 
 1540 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
 1541 #: ../src/GParted_Core.cc:4009
 1542 msgid "Error trying to open %1"
 1543 msgstr "Galat saat mencoba membuka %1"
 1544 
 1545 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
 1546 #: ../src/GParted_Core.cc:4019
 1547 msgid ""
 1548 "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 1549 msgstr "Gagal menata cacah sektor tersembunyi ke %1 pada boot record NTFS."
 1550 
 1551 #: ../src/GParted_Core.cc:4021
 1552 msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 1553 msgstr "Anda dapat mencoba perintah berikut untuk memperbaiki masalah:"
 1554 
 1555 #: ../src/GParted_Core.cc:4039
 1556 msgid "libparted messages"
 1557 msgstr "pesan libparted"
 1558 
 1559 #: ../src/GParted_Core.cc:4232
 1560 msgid "Libparted Information"
 1561 msgstr "Informasi Libparted"
 1562 
 1563 #: ../src/GParted_Core.cc:4236
 1564 msgid "Libparted Warning"
 1565 msgstr "Peringatan Libparted"
 1566 
 1567 #: ../src/GParted_Core.cc:4240
 1568 msgid "Libparted Error"
 1569 msgstr "Galat Libparted"
 1570 
 1571 #: ../src/GParted_Core.cc:4243
 1572 msgid "Libparted Fatal"
 1573 msgstr "Libparted Fatal"
 1574 
 1575 #: ../src/GParted_Core.cc:4246
 1576 msgid "Libparted Bug"
 1577 msgstr "Libparted Kutu"
 1578 
 1579 #: ../src/GParted_Core.cc:4249
 1580 msgid "Libparted Unsupported Feature"
 1581 msgstr "Libparted Fitur Tak Didukung"
 1582 
 1583 #: ../src/GParted_Core.cc:4252
 1584 msgid "Libparted unknown exception"
 1585 msgstr "Libparted pengecualian tak dikenal"
 1586 
 1587 #: ../src/GParted_Core.cc:4256
 1588 msgid "Fix"
 1589 msgstr "Perbaiki"
 1590 
 1591 #: ../src/GParted_Core.cc:4258
 1592 msgid "Yes"
 1593 msgstr "Ya"
 1594 
 1595 #: ../src/GParted_Core.cc:4260
 1596 msgid "Ok"
 1597 msgstr "Ok"
 1598 
 1599 #: ../src/GParted_Core.cc:4262
 1600 msgid "Retry"
 1601 msgstr "Coba lagi"
 1602 
 1603 #: ../src/GParted_Core.cc:4264
 1604 msgid "No"
 1605 msgstr "Tidak"
 1606 
 1607 #: ../src/GParted_Core.cc:4266
 1608 msgid "Cancel"
 1609 msgstr "Batal"
 1610 
 1611 #: ../src/GParted_Core.cc:4268
 1612 msgid "Ignore"
 1613 msgstr "Abaikan"
 1614 
 1615 #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
 1616 msgid "_Undo Last Operation"
 1617 msgstr "_Batalkan Operasi Terakhir"
 1618 
 1619 #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
 1620 msgid "_Clear All Operations"
 1621 msgstr "Batalkan _Semua Operasi"
 1622 
 1623 #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
 1624 msgid "_Apply All Operations"
 1625 msgstr "Ter_apkan Semua Operasi"
 1626 
 1627 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
 1628 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
 1629 msgstr "Satu atau lebih Volume Fisik milik Grup Volume hilang."
 1630 
 1631 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
 1632 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 1633 msgstr "Terjadi galat sewaktu membaca konfigurasi LVM2!"
 1634 
 1635 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
 1636 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 1637 msgstr "Sebagian atau semua rincian mungkin hilang atau salah."
 1638 
 1639 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
 1640 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 1641 msgstr "Anda mestinya TIDAK mengubah partisi PV LVM2 manapun."
 1642 
 1643 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
 1644 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
 1645 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
 1646 msgstr ""
 1647 "Atur separuh dari UUID ke suatu nilai acak baru pada sistem berkas %1 di %2"
 1648 
 1649 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
 1650 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
 1651 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
 1652 msgstr "Atur UUID ke suatu nilai acak baru pada sistem berkas %1 di %2"
 1653 
 1654 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
 1655 #: ../src/OperationCopy.cc:83
 1656 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
 1657 msgstr "Menyalin %1 pada %2 (dimulai dari %3)"
 1658 
 1659 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
 1660 #: ../src/OperationCopy.cc:92
 1661 msgid "Copy %1 to %2"
 1662 msgstr "Menyalin %1 pada %2"
 1663 
 1664 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1665 #. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
 1666 #: ../src/OperationCheck.cc:50
 1667 msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
 1668 msgstr "Memeriksa dan memperbaiki sistem berkas (%1) pada %2"
 1669 
 1670 #. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
 1671 #: ../src/OperationCreate.cc:71
 1672 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
 1673 msgstr "Membuat %1 #%2 (%3, %4) pada %5"
 1674 
 1675 #. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
 1676 #: ../src/OperationDelete.cc:114
 1677 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
 1678 msgstr "Menghapus %1 (%2, %3) dari %4"
 1679 
 1680 #. TO TRANSLATORS:
 1681 #. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
 1682 #. * information about a step is being added after the step was
 1683 #. * marked as complete.  This bug description as well as the
 1684 #. * information being added will be visible in the details of the
 1685 #. * applied operations.
 1686 #.
 1687 #: ../src/OperationDetail.cc:154
 1688 msgid ""
 1689 "Adding more information to the results of this step after it has been marked "
 1690 "as completed"
 1691 msgstr ""
 1692 "Menambahkan lebih banyak informasi ke hasil langkah ini setelah ditandai "
 1693 "sebagai selesai"
 1694 
 1695 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1696 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1697 #. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
 1698 #: ../src/OperationFormat.cc:75
 1699 msgid "Format %1 as %2"
 1700 msgstr "Memformat %1 sebagai %2"
 1701 
 1702 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
 1703 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
 1704 msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
 1705 msgstr "Atur label sistem berkas \"%1\" pada %2"
 1706 
 1707 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
 1708 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61
 1709 msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
 1710 msgstr "Atur nama partisi \"%1\" pada %2"
 1711 
 1712 #: ../src/OperationResizeMove.cc:104
 1713 msgid "resize/move %1"
 1714 msgstr "ubah ukuran/pindahkan %1"
 1715 
 1716 #: ../src/OperationResizeMove.cc:106
 1717 msgid ""
 1718 "new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
 1719 "anyway"
 1720 msgstr ""
 1721 "partisi baru dan lama memiliki ukuran dan posisi yang sama.  Maka "
 1722 "melanjutkan saja"
 1723 
 1724 #: ../src/OperationResizeMove.cc:110
 1725 msgid "Move %1 to the right"
 1726 msgstr "Pindahkan %1 ke kanan"
 1727 
 1728 #: ../src/OperationResizeMove.cc:113
 1729 msgid "Move %1 to the left"
 1730 msgstr "Pindahkan %1 ke kiri"
 1731 
 1732 #: ../src/OperationResizeMove.cc:116
 1733 msgid "Grow %1 from %2 to %3"
 1734 msgstr "Perbesar %1 dari %2 ke %3"
 1735 
 1736 #: ../src/OperationResizeMove.cc:119
 1737 msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
 1738 msgstr "Perkecil %1 dari %2 ke %3"
 1739 
 1740 #: ../src/OperationResizeMove.cc:122
 1741 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
 1742 msgstr "Pindahkan %1 ke kanan dan perbesar dari %2 ke %3"
 1743 
 1744 #: ../src/OperationResizeMove.cc:125
 1745 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
 1746 msgstr "Pindahkan %1 ke kanan dan perkecil dari %2 ke %3"
 1747 
 1748 #: ../src/OperationResizeMove.cc:128
 1749 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
 1750 msgstr "Pindahkan %1 ke kiri dan perbesar dari %2 ke %3"
 1751 
 1752 #: ../src/OperationResizeMove.cc:131
 1753 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
 1754 msgstr "Pindahkan %1 ke kiri dan perkecil dari %2 ke %3"
 1755 
 1756 #. TO TRANSLATORS: Primary
 1757 #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
 1758 #.
 1759 #: ../src/Partition.cc:403
 1760 msgid "Primary"
 1761 msgstr "Primer"
 1762 
 1763 #. TO TRANSLATORS: Logical
 1764 #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
 1765 #.
 1766 #: ../src/Partition.cc:408
 1767 msgid "Logical"
 1768 msgstr "Lojik"
 1769 
 1770 #. TO TRANSLATORS: Extended
 1771 #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
 1772 #.
 1773 #: ../src/Partition.cc:413
 1774 msgid "Extended"
 1775 msgstr "Extended"
 1776 
 1777 #. TO TRANSLATORS: Unallocated
 1778 #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
 1779 #.
 1780 #: ../src/Partition.cc:418
 1781 msgid "Unallocated"
 1782 msgstr "Belum dialokasikan"
 1783 
 1784 #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
 1785 #. * A drive which has no partition table.
 1786 #.
 1787 #: ../src/Partition.cc:423
 1788 msgid "Unpartitioned"
 1789 msgstr "Belum dipartisi"
 1790 
 1791 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
 1792 #: ../src/ProgressBar.cc:98
 1793 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 1794 msgstr "%1 dari %2 disalin (%3 tersisa)"
 1795 
 1796 #: ../src/TreeView_Detail.cc:46
 1797 msgid "Name"
 1798 msgstr "Nama"
 1799 
 1800 #: ../src/TreeView_Detail.cc:50
 1801 msgid "Size"
 1802 msgstr "Ukuran"
 1803 
 1804 #: ../src/TreeView_Detail.cc:51
 1805 msgid "Used"
 1806 msgstr "Dipakai"
 1807 
 1808 #: ../src/TreeView_Detail.cc:52
 1809 msgid "Unused"
 1810 msgstr "Belum Dipakai"
 1811 
 1812 #. TO TRANSLATORS:  unallocated
 1813 #. * means that this space on the disk device is
 1814 #. * outside any partition, so is in other words
 1815 #. * unallocated.
 1816 #.
 1817 #: ../src/Utils.cc:322
 1818 msgid "unallocated"
 1819 msgstr "belum dialokasikan"
 1820 
 1821 #. TO TRANSLATORS:  unknown
 1822 #. * means that this space within this partition does
 1823 #. * not contain a file system known to GParted, and
 1824 #. * is in other words unknown.
 1825 #.
 1826 #: ../src/Utils.cc:329
 1827 msgid "unknown"
 1828 msgstr "tak dikenal"
 1829 
 1830 #. TO TRANSLATORS:  unformatted
 1831 #. * means that when the new partition is created by
 1832 #. * GParted the space within it will not be formatted
 1833 #. * with a file system.
 1834 #.
 1835 #: ../src/Utils.cc:336
 1836 msgid "unformatted"
 1837 msgstr "belum diformat"
 1838 
 1839 #. TO TRANSLATORS:  other
 1840 #. * name shown in the File System Support dialog to list
 1841 #. * actions which can be performed on other file systems
 1842 #. * not specifically listed as supported.
 1843 #.
 1844 #: ../src/Utils.cc:343
 1845 msgid "other"
 1846 msgstr "lainnya"
 1847 
 1848 #. TO TRANSLATORS:  cleared
 1849 #. * means that all file system signatures in the partition
 1850 #. * will be cleared by GParted.
 1851 #.
 1852 #: ../src/Utils.cc:349
 1853 msgid "cleared"
 1854 msgstr "dibersihkan"
 1855 
 1856 #: ../src/Utils.cc:382
 1857 msgid "used"
 1858 msgstr "dipakai"
 1859 
 1860 #: ../src/Utils.cc:383
 1861 msgid "unused"
 1862 msgstr "belum dipakai"
 1863 
 1864 #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
 1865 #: ../src/Utils.cc:391
 1866 msgid "Encrypted"
 1867 msgstr "Dienkripsi"
 1868 
 1869 #: ../src/Utils.cc:539
 1870 msgid "%1 B"
 1871 msgstr "%1 B"
 1872 
 1873 #: ../src/Utils.cc:544
 1874 msgid "%1 KiB"
 1875 msgstr "%1 KiB"
 1876 
 1877 #: ../src/Utils.cc:549
 1878 msgid "%1 MiB"
 1879 msgstr "%1 MiB"
 1880 
 1881 #: ../src/Utils.cc:554
 1882 msgid "%1 GiB"
 1883 msgstr "%1 GiB"
 1884 
 1885 #: ../src/Utils.cc:559
 1886 msgid "%1 TiB"
 1887 msgstr "%1 TiB"
 1888 
 1889 #: ../src/Win_GParted.cc:169
 1890 msgid "_Refresh Devices"
 1891 msgstr "Muat Ulang Pe_rangkat"
 1892 
 1893 #: ../src/Win_GParted.cc:177
 1894 msgid "_Devices"
 1895 msgstr "_Perangkat"
 1896 
 1897 #: ../src/Win_GParted.cc:189
 1898 msgid "_GParted"
 1899 msgstr "_GParted"
 1900 
 1901 #: ../src/Win_GParted.cc:218
 1902 msgid "_Edit"
 1903 msgstr "_Sunting"
 1904 
 1905 #: ../src/Win_GParted.cc:226
 1906 msgid "Device _Information"
 1907 msgstr "_Informasi Perangkat"
 1908 
 1909 #: ../src/Win_GParted.cc:231
 1910 msgid "Pending _Operations"
 1911 msgstr "_Operasi yang Belum Dilakukan"
 1912 
 1913 #: ../src/Win_GParted.cc:236
 1914 msgid "_View"
 1915 msgstr "_Tampilan"
 1916 
 1917 #: ../src/Win_GParted.cc:243
 1918 msgid "_File System Support"
 1919 msgstr "_Dukungan Sistem Berkas"
 1920 
 1921 #: ../src/Win_GParted.cc:251
 1922 msgid "_Create Partition Table"
 1923 msgstr "Buat Tabel Pa_rtisi"
 1924 
 1925 #: ../src/Win_GParted.cc:256
 1926 msgid "_Attempt Data Rescue"
 1927 msgstr "Coba Menyelamatkan Dat_a"
 1928 
 1929 #: ../src/Win_GParted.cc:261
 1930 msgid "_Device"
 1931 msgstr "_Perangkat"
 1932 
 1933 #: ../src/Win_GParted.cc:269
 1934 msgid "_Partition"
 1935 msgstr "_Partisi"
 1936 
 1937 #: ../src/Win_GParted.cc:277
 1938 msgid "_Contents"
 1939 msgstr "_Isi"
 1940 
 1941 #: ../src/Win_GParted.cc:291
 1942 msgid "_Help"
 1943 msgstr "Ba_ntuan"
 1944 
 1945 #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
 1946 #: ../src/Win_GParted.cc:305
 1947 msgid "New"
 1948 msgstr "Baru"
 1949 
 1950 #: ../src/Win_GParted.cc:310
 1951 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 1952 msgstr "Buat partisi baru di ruang tak terpakai yang dipilih"
 1953 
 1954 #: ../src/Win_GParted.cc:318
 1955 msgid "Delete the selected partition"
 1956 msgstr "Hapus partisi yang dipilih"
 1957 
 1958 #: ../src/Win_GParted.cc:340
 1959 msgid "Resize/Move the selected partition"
 1960 msgstr "Ubah ukuran/pindahkan partisi yang dipilih"
 1961 
 1962 #: ../src/Win_GParted.cc:352
 1963 msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 1964 msgstr "Salin partisi yang dipilih ke papan klip"
 1965 
 1966 #: ../src/Win_GParted.cc:360
 1967 msgid "Paste the partition from the clipboard"
 1968 msgstr "Tempelkan partisi dari papan klip"
 1969 
 1970 #: ../src/Win_GParted.cc:375
 1971 msgid "Undo Last Operation"
 1972 msgstr "Batalkan Operasi Terakhir"
 1973 
 1974 #: ../src/Win_GParted.cc:386
 1975 msgid "Apply All Operations"
 1976 msgstr "Terapkan Semua Operasi"
 1977 
 1978 #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
 1979 #: ../src/Win_GParted.cc:410
 1980 msgid "_New"
 1981 msgstr "_Baru"
 1982 
 1983 #: ../src/Win_GParted.cc:429
 1984 msgid "_Resize/Move"
 1985 msgstr "Ubah Uku_ran/Pindahkan"
 1986 
 1987 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
 1988 #: ../src/Win_GParted.cc:456
 1989 msgid "_Format to"
 1990 msgstr "_Format jadi"
 1991 
 1992 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
 1993 #: ../src/Win_GParted.cc:481
 1994 msgid "_Mount on"
 1995 msgstr "Di_kaitkan ke"
 1996 
 1997 #: ../src/Win_GParted.cc:489
 1998 msgid "_Name Partition"
 1999 msgstr "_Namai Partisi"
 2000 
 2001 #: ../src/Win_GParted.cc:495
 2002 msgid "M_anage Flags"
 2003 msgstr "_Atur Tanda"
 2004 
 2005 #: ../src/Win_GParted.cc:501
 2006 msgid "C_heck"
 2007 msgstr "_Periksa"
 2008 
 2009 #: ../src/Win_GParted.cc:507
 2010 msgid "_Label File System"
 2011 msgstr "_Labeli Sistem Berkas"
 2012 
 2013 #: ../src/Win_GParted.cc:513
 2014 msgid "New UU_ID"
 2015 msgstr "UU_ID Baru"
 2016 
 2017 #: ../src/Win_GParted.cc:578
 2018 msgid "Device Information"
 2019 msgstr "Informasi Perangkat"
 2020 
 2021 #: ../src/Win_GParted.cc:857
 2022 msgid "Could not add this operation to the list"
 2023 msgstr "Tak bisa menambahkan operasi ini ke daftar"
 2024 
 2025 #: ../src/Win_GParted.cc:1038
 2026 msgid "%1 operation pending"
 2027 msgid_plural "%1 operations pending"
 2028 msgstr[0] "%1 operasi akan diterapkan"
 2029 
 2030 #: ../src/Win_GParted.cc:1148
 2031 msgid "Quit GParted?"
 2032 msgstr "Keluar dari GParted?"
 2033 
 2034 #: ../src/Win_GParted.cc:1154
 2035 msgid "%1 operation is currently pending."
 2036 msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 2037 msgstr[0] "%1 operasi masih belum dilakukan."
 2038 
 2039 #: ../src/Win_GParted.cc:1560
 2040 msgid "%1 - GParted"
 2041 msgstr "%1 - GParted"
 2042 
 2043 #: ../src/Win_GParted.cc:1611
 2044 msgid "Scanning all devices..."
 2045 msgstr "Memindai semua perangkat..."
 2046 
 2047 #: ../src/Win_GParted.cc:1658
 2048 msgid "No devices detected"
 2049 msgstr "Tidak ada perangkat yang terdeteksi"
 2050 
 2051 #. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
 2052 #: ../src/Win_GParted.cc:1746
 2053 msgid "No partition table found on device %1"
 2054 msgstr "Tidak menemukan tabel partisi pada perangkat %1"
 2055 
 2056 #: ../src/Win_GParted.cc:1751
 2057 msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 2058 msgstr "Tabel partisi diperlukan sebelum partisi dapat ditambahkan."
 2059 
 2060 #: ../src/Win_GParted.cc:1753
 2061 msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 2062 msgstr "Untuk membuat tabel partisi baru, pilih butir menu:"
 2063 
 2064 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
 2065 #: ../src/Win_GParted.cc:1756
 2066 msgid "Device --> Create Partition Table."
 2067 msgstr "Perangkat --> Buat Tabel Partisi."
 2068 
 2069 #. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
 2070 #: ../src/Win_GParted.cc:1765
 2071 msgid "Unable to resize read-only file system %1"
 2072 msgstr "Tak bisa mengubah ukuran sistem berkas hanya baca %1"
 2073 
 2074 #: ../src/Win_GParted.cc:1770
 2075 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
 2076 msgstr "Sistem berkas tidak dapat diubah ukurannya saat dipasang hanya-baca."
 2077 
 2078 #: ../src/Win_GParted.cc:1772
 2079 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
 2080 msgstr "Lepaskan sistem berkas atau pasang kembali baca-tulis."
 2081 
 2082 #: ../src/Win_GParted.cc:1794
 2083 msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 2084 msgstr "Tidak dapat membuka berkas bantuan Manual GParted"
 2085 
 2086 #: ../src/Win_GParted.cc:1796
 2087 msgid "Command yelp not found."
 2088 msgstr "Perintah yelp tak ditemukan."
 2089 
 2090 #: ../src/Win_GParted.cc:1799
 2091 msgid "Install yelp and try again."
 2092 msgstr "Pasanglah yelp dan coba lagi."
 2093 
 2094 #: ../src/Win_GParted.cc:1820
 2095 msgid "Failed to open GParted Manual help file"
 2096 msgstr "Gagal membuka berkas bantuan Manual GParted"
 2097 
 2098 #: ../src/Win_GParted.cc:1840
 2099 msgid "Documentation is not available"
 2100 msgstr "Dokumentasi tidak tersedia"
 2101 
 2102 #: ../src/Win_GParted.cc:1845
 2103 msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 2104 msgstr "Versi gparted ini dikompilasi tanpa dukungan dokumentasi."
 2105 
 2106 #: ../src/Win_GParted.cc:1847
 2107 msgid "Documentation is available at the project web site."
 2108 msgstr "Dokumentasi tersedia pada situs web proyek."
 2109 
 2110 #: ../src/Win_GParted.cc:1851
 2111 msgid "GParted Manual"
 2112 msgstr "Manual GParted"
 2113 
 2114 #: ../src/Win_GParted.cc:1866
 2115 msgid "GNOME Partition Editor"
 2116 msgstr "Penyunting Partisi GNOME"
 2117 
 2118 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
 2119 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
 2120 #: ../src/Win_GParted.cc:1903
 2121 msgid "translator-credits"
 2122 msgstr ""
 2123 "Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.\n"
 2124 "Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2021.\n"
 2125 "Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021."
 2126 
 2127 #: ../src/Win_GParted.cc:1950
 2128 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 2129 msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 2130 msgstr[0] "Tidak mungkin membuat lebih dari %1 partisi primer"
 2131 
 2132 #: ../src/Win_GParted.cc:1962
 2133 msgid ""
 2134 "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 2135 "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
 2136 "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
 2137 "partition first."
 2138 msgstr ""
 2139 "Bila Anda ingin partisi lebih banyak, pertama-tama Anda mesti membuat "
 2140 "partisi extended. Partisi sedemikian dapat memuat partisi lain. Karena "
 2141 "partisi extended juga merupakan partisi primer, mungkin perlu untuk "
 2142 "menghapus terlebih dahulu suatu partisi primer."
 2143 
 2144 #: ../src/Win_GParted.cc:2088
 2145 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
 2146 msgstr "Memindah partisi dapat menyebabkan sistem operasi Anda gagal boot"
 2147 
 2148 #. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
 2149 #: ../src/Win_GParted.cc:2095
 2150 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 2151 msgstr ""
 2152 "Anda telah mengantrikan operasi untuk memindah awal sektor dari partisi %1."
 2153 
 2154 #: ../src/Win_GParted.cc:2097
 2155 msgid ""
 2156 "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 2157 "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
 2158 msgstr ""
 2159 "  Kegagalan boot sangat mungkin terjadi bila Anda memindahkan partisi GNU/"
 2160 "Linux yang memuat /boot, atau bila Anda memindahkan partisi sistem Windows "
 2161 "C:."
 2162 
 2163 #: ../src/Win_GParted.cc:2099
 2164 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 2165 msgstr ""
 2166 "Anda dapat belajar bagaimana memperbaiki konfigurasi boot di FAQ GParted."
 2167 
 2168 #: ../src/Win_GParted.cc:2103
 2169 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 2170 msgstr "Pemindahan partisi ini mungkin makan waktu sangat lama."
 2171 
 2172 #. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
 2173 #: ../src/Win_GParted.cc:2145
 2174 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
 2175 msgstr "Masukkan frasa sandi LUKS untuk mengubah ukuran %1"
 2176 
 2177 #: ../src/Win_GParted.cc:2174
 2178 msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
 2179 msgstr "Pemeriksaan frasa sandi enkripsi LUKS gagal"
 2180 
 2181 #: ../src/Win_GParted.cc:2252
 2182 msgid "Copy of %1"
 2183 msgstr "Salinan dari %1"
 2184 
 2185 #: ../src/Win_GParted.cc:2353
 2186 msgid "You have pasted into an existing partition"
 2187 msgstr "Anda telah menempelkan ke partisi yang telah ada"
 2188 
 2189 #. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
 2190 #: ../src/Win_GParted.cc:2361
 2191 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 2192 msgstr "Data pada %1 akan hilang jika Anda menerapkan operasi ini."
 2193 
 2194 #: ../src/Win_GParted.cc:2435
 2195 msgid "Unable to delete %1!"
 2196 msgstr "Tidak dapat menghapus %1!"
 2197 
 2198 #: ../src/Win_GParted.cc:2442
 2199 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 2200 msgstr ""
 2201 "Silakan lepaskan kaitan sebarang partisi logik yang memiliki angka lebih "
 2202 "dari %1"
 2203 
 2204 #: ../src/Win_GParted.cc:2453
 2205 msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 2206 msgstr "Hapus %1?"
 2207 
 2208 #: ../src/Win_GParted.cc:2460
 2209 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 2210 msgstr "Setelah penghapusan partisi ini tak tersedia lagi untuk penyalinan."
 2211 
 2212 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
 2213 #: ../src/Win_GParted.cc:2463
 2214 msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 2215 msgstr "Menghapus %1 (%2, %3)"
 2216 
 2217 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2218 #. * Cannot format this file system to fat16.
 2219 #.
 2220 #: ../src/Win_GParted.cc:2619
 2221 msgid "Cannot format this file system to %1"
 2222 msgstr "Tidak dapat memformat sistem berkas ini menjadi %1"
 2223 
 2224 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2225 #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 2226 #.
 2227 #: ../src/Win_GParted.cc:2631
 2228 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 2229 msgstr "Suatu sistem berkas %1 memerlukan partisi paling tidak %2."
 2230 
 2231 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2232 #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 2233 #.
 2234 #: ../src/Win_GParted.cc:2639
 2235 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 2236 msgstr "Partisi dengan sistem berkas %1 memiliki ukuran maksimal %2."
 2237 
 2238 #: ../src/Win_GParted.cc:2711
 2239 msgid "Opening encryption on %1"
 2240 msgstr "Membuka enkripsi pada %1"
 2241 
 2242 #: ../src/Win_GParted.cc:2725
 2243 msgid "Failed to open LUKS encryption"
 2244 msgstr "Gagal membuka enkripsi LUKS"
 2245 
 2246 #: ../src/Win_GParted.cc:2747
 2247 msgid ""
 2248 "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
 2249 "pending for the partition."
 2250 msgstr ""
 2251 "Tindakan menutup enkripsi tidak dapat dilakukan ketika ada operasi yang "
 2252 "tertunda untuk partisi."
 2253 
 2254 #: ../src/Win_GParted.cc:2748
 2255 msgid "Closing encryption on %1"
 2256 msgstr "Menutup enkripsi pada %1"
 2257 
 2258 #: ../src/Win_GParted.cc:2749
 2259 msgid "Could not close encryption"
 2260 msgstr "Tidak dapat menutup enkripsi"
 2261 
 2262 #: ../src/Win_GParted.cc:2754
 2263 msgid ""
 2264 "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
 2265 "pending for the partition."
 2266 msgstr ""
 2267 "Tindakan membuka enkripsi tidak dapat dilakukan ketika ada operasi yang "
 2268 "tertunda untuk partisi."
 2269 
 2270 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2271 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
 2272 #.
 2273 #: ../src/Win_GParted.cc:2794
 2274 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
 2275 msgstr "Masukkan frasa sandi LUKS untuk membuka %1"
 2276 
 2277 #: ../src/Win_GParted.cc:2857
 2278 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 2279 msgstr "Partisi tak dapat dilepas kaitannya dari titik kait berikut:"
 2280 
 2281 #: ../src/Win_GParted.cc:2859
 2282 msgid ""
 2283 "This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
 2284 "You are advised to unmount them manually."
 2285 msgstr ""
 2286 "Ini karena partisi lain juga dikait ke titik kait ini. Anda dianjurkan untuk "
 2287 "melepas kait mereka secara manual."
 2288 
 2289 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
 2290 #: ../src/Win_GParted.cc:2872
 2291 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
 2292 msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
 2293 msgstr[0] "%1 operasi masih tertunda untuk partisi %2"
 2294 
 2295 #: ../src/Win_GParted.cc:2887
 2296 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
 2297 msgstr ""
 2298 "Gunakan menu Sunting untuk membatalkan, membersihkan, atau menerapkan "
 2299 "operasi tertunda."
 2300 
 2301 #: ../src/Win_GParted.cc:2930
 2302 msgid ""
 2303 "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
 2304 "the partition."
 2305 msgstr ""
 2306 "Aksi swapoff tak dapat dilakukan bila suatu operasi sedang ditunda bagi "
 2307 "partisi."
 2308 
 2309 #: ../src/Win_GParted.cc:2931
 2310 msgid "Deactivating swap on %1"
 2311 msgstr "Menonaktifkan swap pada %1"
 2312 
 2313 #: ../src/Win_GParted.cc:2932
 2314 msgid "Could not deactivate swap"
 2315 msgstr "Tidak dapat menonaktifkan swap"
 2316 
 2317 #: ../src/Win_GParted.cc:2937
 2318 msgid ""
 2319 "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
 2320 "the partition."
 2321 msgstr ""
 2322 "Aksi swapon tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang ditunda bagi "
 2323 "partisi."
 2324 
 2325 #: ../src/Win_GParted.cc:2938
 2326 msgid "Activating swap on %1"
 2327 msgstr "Mengaktifkan swap pada %1"
 2328 
 2329 #: ../src/Win_GParted.cc:2939
 2330 msgid "Could not activate swap"
 2331 msgstr "Tidak dapat mengaktifkan swap"
 2332 
 2333 #: ../src/Win_GParted.cc:2944
 2334 msgid ""
 2335 "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2336 "operations pending for the partition."
 2337 msgstr ""
 2338 "Aksi deaktivasi Grup Volume tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang "
 2339 "ditunda bagi partisi."
 2340 
 2341 #: ../src/Win_GParted.cc:2945
 2342 msgid "Deactivating Volume Group %1"
 2343 msgstr "Menonaktifkan Grup Volume %1"
 2344 
 2345 #. VGNAME from point point
 2346 #: ../src/Win_GParted.cc:2947
 2347 msgid "Could not deactivate Volume Group"
 2348 msgstr "Tidak dapat menonaktifkan Grup Volume"
 2349 
 2350 #: ../src/Win_GParted.cc:2952
 2351 msgid ""
 2352 "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2353 "operations pending for the partition."
 2354 msgstr ""
 2355 "Aksi pengaktifan Grup Volume tak dapat dilakukan bila ada operasi yang "
 2356 "sedang ditunda bagi partisi."
 2357 
 2358 #: ../src/Win_GParted.cc:2953
 2359 msgid "Activating Volume Group %1"
 2360 msgstr "Mengaktifkan Grup Volume %1"
 2361 
 2362 #. VGNAME from point point
 2363 #: ../src/Win_GParted.cc:2955
 2364 msgid "Could not activate Volume Group"
 2365 msgstr "Tidak dapat mengaktifkan Grup Volume"
 2366 
 2367 #: ../src/Win_GParted.cc:2960
 2368 msgid ""
 2369 "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
 2370 "the partition."
 2371 msgstr ""
 2372 "Aksi lepas kait tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang ditunda "
 2373 "bagi partisi."
 2374 
 2375 #: ../src/Win_GParted.cc:2961
 2376 msgid "Unmounting %1"
 2377 msgstr "Melepas kaitan %1"
 2378 
 2379 #: ../src/Win_GParted.cc:2962
 2380 msgid "Could not unmount %1"
 2381 msgstr "Tidak dapat melepas kaitan %1"
 2382 
 2383 #. Bug: Partition callback without a selected partition
 2384 #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
 2385 #: ../src/Win_GParted.cc:3026
 2386 msgid ""
 2387 "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
 2388 "partition."
 2389 msgstr ""
 2390 "Aksi pengaitan tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang ditunda bagi "
 2391 "partisi."
 2392 
 2393 #: ../src/Win_GParted.cc:3039
 2394 msgid "mounting %1 on %2"
 2395 msgstr "mengaitkan %1 pada %2"
 2396 
 2397 #: ../src/Win_GParted.cc:3067
 2398 msgid "Could not mount %1 on %2"
 2399 msgstr "Tidak dapat mengaitkan %1 pada %2"
 2400 
 2401 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
 2402 #: ../src/Win_GParted.cc:3086
 2403 msgid "%1 partition is currently active on device %2"
 2404 msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
 2405 msgstr[0] "%1 partisi sedang aktif pada perangkat %2"
 2406 
 2407 #: ../src/Win_GParted.cc:3101
 2408 msgid ""
 2409 "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 2410 msgstr "Tabel partisi baru tak dapat dibuat ketika ada partisi aktif."
 2411 
 2412 #: ../src/Win_GParted.cc:3103
 2413 msgid ""
 2414 "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 2415 "or enabled swap space."
 2416 msgstr ""
 2417 "Partisi aktif adalah partisi yang sedang dipakai, seperti suatu sistem "
 2418 "berkas yang sedang dikait, atau ruang swap yang sedang diaktifkan."
 2419 
 2420 #: ../src/Win_GParted.cc:3105
 2421 msgid ""
 2422 "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 2423 "partitions on this device before creating a new partition table."
 2424 msgstr ""
 2425 "Pakai opsi menu Partisi, seperti lepas kait atau swapoff, untuk mematikan "
 2426 "semua partisi pada perangkat ini sebelum membuat tabel partisi baru."
 2427 
 2428 #: ../src/Win_GParted.cc:3117
 2429 msgid "%1 operation is currently pending"
 2430 msgid_plural "%1 operations are currently pending"
 2431 msgstr[0] "%1 operasi masih tertunda"
 2432 
 2433 #: ../src/Win_GParted.cc:3130
 2434 msgid ""
 2435 "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 2436 msgstr "Tabel partisi baru tak dapat dibuat ketika ada operasi yang tertunda."
 2437 
 2438 #: ../src/Win_GParted.cc:3132
 2439 msgid ""
 2440 "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 2441 "new partition table."
 2442 msgstr ""
 2443 "Gunakan menu Edit untuk menghapus atau menerapkan semua operasi sebelum "
 2444 "membuat suatu tabel partisi baru."
 2445 
 2446 #: ../src/Win_GParted.cc:3147
 2447 msgid "Error while creating partition table"
 2448 msgstr "Galat sewaktu membuat tabel partisi"
 2449 
 2450 #: ../src/Win_GParted.cc:3167
 2451 msgid "Command gpart was not found"
 2452 msgstr "Perintah gpart tak ditemukan"
 2453 
 2454 #: ../src/Win_GParted.cc:3168
 2455 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 2456 msgstr "Fitur ini memakai gpart. Silakan pasang gpart dan coba lagi."
 2457 
 2458 #. Dialog information
 2459 #: ../src/Win_GParted.cc:3176
 2460 msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 2461 msgstr "Pemindaian seluruh disk diperlukan untuk menemukan sistem berkas."
 2462 
 2463 #: ../src/Win_GParted.cc:3178
 2464 msgid "The scan might take a very long time."
 2465 msgstr "Pemindaian ini mungkin makan waktu sangat lama."
 2466 
 2467 #: ../src/Win_GParted.cc:3180
 2468 msgid ""
 2469 "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 2470 "to other media."
 2471 msgstr ""
 2472 "Setelah pemindaian Anda dapat mengait sistem berkas yang ditemukan dan "
 2473 "menyalin datanya ke media lain."
 2474 
 2475 #: ../src/Win_GParted.cc:3182
 2476 msgid "Do you want to continue?"
 2477 msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
 2478 
 2479 #. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
 2480 #: ../src/Win_GParted.cc:3186
 2481 msgid "Search for file systems on %1"
 2482 msgstr "Cari sistem berkas di %1"
 2483 
 2484 #. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
 2485 #: ../src/Win_GParted.cc:3197
 2486 msgid "Searching for file systems on %1"
 2487 msgstr "Mencari sistem berkas di %1"
 2488 
 2489 #. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
 2490 #: ../src/Win_GParted.cc:3213
 2491 msgid "No file systems found on %1"
 2492 msgstr "Tak ditemukan sistem berkas di %1"
 2493 
 2494 #: ../src/Win_GParted.cc:3214
 2495 msgid ""
 2496 "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 2497 "disk."
 2498 msgstr ""
 2499 "Pemindaian disk oleh gpart tak menemukan sebarang sistem berkas yang dapat "
 2500 "dikenali pada disk ini."
 2501 
 2502 #: ../src/Win_GParted.cc:3491
 2503 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 2504 msgstr "Laksanakan operasi yang belum dilakukan?"
 2505 
 2506 #: ../src/Win_GParted.cc:3497
 2507 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 2508 msgstr "KEHILANGAN DATA adalah resiko ketika mengubah-ubah partisi."
 2509 
 2510 # Sengaja ditambah spasi dan karakter pemutus baris (line break). Ini hanya untuk alasan kenyamanan saat dibaca.
 2511 #: ../src/Win_GParted.cc:3499
 2512 msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 2513 msgstr ""
 2514 "Anda disarankan untuk membuat salinan data sebelum melanjutkan proses ini."
 2515 
 2516 # Sengaja pendek, karena ini adalah judul dialog^^
 2517 #: ../src/Win_GParted.cc:3501
 2518 msgid "Apply operations to device"
 2519 msgstr "Terapkan operasi"
 2520 
 2521 #: ../src/Win_GParted.cc:3544
 2522 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2523 msgstr "Anda sedang menghapus Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong"
 2524 
 2525 #: ../src/Win_GParted.cc:3548
 2526 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2527 msgstr "Anda sedang memformat ulang Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong"
 2528 
 2529 #: ../src/Win_GParted.cc:3552
 2530 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2531 msgstr "Anda sedang menempel ke Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong"
 2532 
 2533 #: ../src/Win_GParted.cc:3561
 2534 msgid ""
 2535 "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
 2536 "destroy or damage the  Volume Group."
 2537 msgstr ""
 2538 "Menghapus atau menimpa Volume Fisik tak dapat dipulihkan dan akan "
 2539 "menghancurkan atau merusak Grup Volume."
 2540 
 2541 #: ../src/Win_GParted.cc:3564
 2542 msgid ""
 2543 "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
 2544 "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
 2545 "this operation."
 2546 msgstr ""
 2547 "Untuk menghindari menghancurkan atau merusak Grup Volume, Anda disarankan "
 2548 "untuk membatalkan dan memakai perintah LVM eksternal untuk membebaskan "
 2549 "Volume Fisik sebelum mencoba operasi ini."
 2550 
 2551 #: ../src/Win_GParted.cc:3567
 2552 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
 2553 msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan menghapus paksa Volume Fisik?"
 2554 
 2555 #: ../src/btrfs.cc:280
 2556 msgid "Failed to find devid for path %1"
 2557 msgstr "Gagal menemukan devid bagi path %1"
 2558 
 2559 #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
 2560 msgid ""
 2561 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
 2562 msgstr ""
 2563 "Mengubah UUID mungkin membuat kunci Windows Product Activation (WPA) jadi "
 2564 "tak berlaku"
 2565 
 2566 #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
 2567 msgid ""
 2568 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
 2569 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
 2570 "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
 2571 "until you reactivate Windows."
 2572 msgstr ""
 2573 "Pada sistem berkas FAT dan NTFS, Nomor Seri Volume dipakai sebagai UUID. "
 2574 "Mengubah Nomor Seri Volume pada partisi sistem Windows, biasanya C:., "
 2575 "mungkin membuat kunci WPA jadi tak berlaku lagi. Kunci WPA yang tak valid "
 2576 "akan mencegah log masuk sampai Anda mengaktifkan ulang Windows."
 2577 
 2578 #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
 2579 msgid ""
 2580 "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
 2581 "usually safe, but guarantees cannot be given."
 2582 msgstr ""
 2583 "Mengubah UUID pada media penyimpanan eksternal dan partisi bukan sistem "
 2584 "biasanya aman, tapi jaminan tak bisa diberikan."
 2585 
 2586 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2587 #: ../src/linux_swap.cc:35
 2588 msgid "_Swapon"
 2589 msgstr "Aktifkan _Swap"
 2590 
 2591 #: ../src/linux_swap.cc:36
 2592 msgid "_Swapoff"
 2593 msgstr "Nonaktifkan _Swap"
 2594 
 2595 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2596 #: ../src/linux_swap.cc:195
 2597 msgid ""
 2598 "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 2599 msgstr ""
 2600 "Aksi pemindahan partisi dilewati karena sistem berkas %1 tak memuat data"
 2601 
 2602 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2603 #: ../src/linux_swap.cc:214
 2604 msgid ""
 2605 "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 2606 msgstr ""
 2607 "Aksi penyalinan partisi dilewati karena sistem berkas %1 tak memuat data"
 2608 
 2609 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2610 #: ../src/lvm2_pv.cc:31
 2611 msgid "Ac_tivate"
 2612 msgstr "Ak_tifkan"
 2613 
 2614 #: ../src/lvm2_pv.cc:32
 2615 msgid "Deac_tivate"
 2616 msgstr "Nonak_tifkan"
 2617 
 2618 #: ../src/lvm2_pv.cc:35
 2619 msgid ""
 2620 "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
 2621 "of an exported Volume Group."
 2622 msgstr ""
 2623 "Volume Fisik VLM2 kini tak dapat diubah ukurannya karena merupakan anggota "
 2624 "dari Grup Volume yang diekspor."
 2625 
 2626 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2627 #: ../src/luks.cc:33
 2628 msgid "Open Encryption"
 2629 msgstr "Buka Enkripsi"
 2630 
 2631 #: ../src/luks.cc:34
 2632 msgid "Close Encryption"
 2633 msgstr "Tutup Enkripsi"
 2634 
 2635 #: ../src/luks.cc:148
 2636 msgid ""
 2637 "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
 2638 "the partition when opened"
 2639 msgstr ""
 2640 "Memaksimalkan enkripsi LUKS yang tertutup dilewati karena itu akan secara "
 2641 "otomatis mengisi penuh partisi ketika dibuka"
 2642 
 2643 #: ../src/main.cc:47
 2644 msgid "Root privileges are required for running GParted"
 2645 msgstr "Diperlukan hak root untuk menjalankan GParted"
 2646 
 2647 #: ../src/main.cc:52
 2648 msgid ""
 2649 "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
 2650 "vast amounts of data, only root may run it."
 2651 msgstr ""
 2652 "Karena GParted adalah perkakas yang berkemampuan tinggi yang dapat merusak "
 2653 "tabel partisi dan sejumlah sangat besar data, hanya root yang boleh "
 2654 "menjalankannya."
 2655 
 2656 #: ../src/ntfs.cc:41
 2657 msgid ""
 2658 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 2659 "half of the UUID is set to a new random value."
 2660 msgstr ""
 2661 "Dalam upaya mengindari kunci WPA jadi tak berlaku, pada sistem berkas NTFS "
 2662 "hanya separuh dari UUID ditata ke suatu nilai acak yang baru."
 2663 
 2664 #. simulation..
 2665 #: ../src/ntfs.cc:202
 2666 msgid "run simulation"
 2667 msgstr "jalankan simulasi"
 2668 
 2669 #. Real resize
 2670 #: ../src/ntfs.cc:210
 2671 msgid "real resize"
 2672 msgstr "benar-benar ubah ukuran"
 2673 
 2674 #: ../src/udf.cc:186
 2675 msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
 2676 msgstr "Partisi terlalu besar, ukuran maksimum adalah %1"
 2677 
 2678 #: ../src/udf.cc:194
 2679 msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
 2680 msgstr "Partisi terlalu kecil, ukuran minimum adalah %1"
 2681 
 2682 #: ../src/udf.cc:211
 2683 msgid ""
 2684 "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
 2685 "label."
 2686 msgstr "mkudffs sebelum versi 1.1 tidak mendukung karakter non-ASCII di label."