"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gparted-1.3.1/po/fr.po" (17 Jul 2021, 88152 Bytes) of package /linux/misc/gparted-1.3.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # French translation of gparted.
    2 # Copyright (C) 2005-2021 The Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
    4 #
    5 # Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
    6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
    7 # Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
    8 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
    9 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2021.
   10 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
   11 # Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
   12 # Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2010.
   13 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
   14 # Julien Hardelin <jhardlinATorangeDOTfr>, 2017.
   15 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2017.
   16 # Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2018.
   17 # Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>, 2021.
   18 #
   19 msgid ""
   20 msgstr ""
   21 "Project-Id-Version: gparted master\n"
   22 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
   23 "POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
   24 "PO-Revision-Date: 2021-07-14 09:10+0200\n"
   25 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
   26 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
   27 "Language: fr\n"
   28 "MIME-Version: 1.0\n"
   29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
   32 
   33 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
   34 msgid "GParted Partition Editor"
   35 msgstr "Éditeur de partitions GParted"
   36 
   37 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
   38 msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
   39 msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
   40 
   41 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
   42 msgid ""
   43 "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
   44 "partitions."
   45 msgstr "GParted est un éditeur libre pour gérer des partitions de disques."
   46 
   47 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
   48 msgid ""
   49 "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
   50 "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
   51 "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
   52 msgstr ""
   53 "GParted permet de redimensionner, copier, étiqueter et déplacer des "
   54 "partitions sans perte de données. Avec ces actions, vous pouvez agrandir ou "
   55 "réduire le disque principal, faire de la place pour de nouveaux systèmes "
   56 "d’exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions "
   57 "perdues."
   58 
   59 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
   60 msgid ""
   61 "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
   62 "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
   63 "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
   64 msgstr ""
   65 "GParted fonctionne avec de nombreux systèmes de fichiers, dont : btrfs, "
   66 "exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
   67 "minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs et xfs."
   68 
   69 #. ==== GUI =========================
   70 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
   71 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
   72 msgid "GParted"
   73 msgstr "GParted"
   74 
   75 #: ../gparted.desktop.in.in.h:2
   76 msgid "Partition Editor"
   77 msgstr "Éditeur de partitions"
   78 
   79 #: ../gparted.desktop.in.in.h:5
   80 msgid "Partition;"
   81 msgstr "Partition;"
   82 
   83 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
   84 msgid "Run GParted as root"
   85 msgstr "Lancer GParted en tant qu’utilisateur root"
   86 
   87 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
   88 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
   89 msgstr ""
   90 "Il est nécessaire de s’authentifier pour lancer l’éditeur de partitions "
   91 "GParted en tant qu’utilisateur root"
   92 
   93 #: ../include/Utils.h:57
   94 msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
   95 msgstr "(Nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
   96 
   97 #: ../include/Utils.h:58
   98 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
   99 msgstr "(Semi-nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
  100 
  101 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
  102 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
  103 #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
  104 msgid "%1 of %2 copied"
  105 msgstr "%1 sur %2 copiés"
  106 
  107 #: ../src/CopyBlocks.cc:217
  108 msgid "Operation Canceled"
  109 msgstr "Opération annulée"
  110 
  111 #: ../src/CopyBlocks.cc:229
  112 msgid "Error while writing block at sector %1"
  113 msgstr "Erreur lors de l’écriture du bloc au secteur %1"
  114 
  115 #: ../src/CopyBlocks.cc:234
  116 msgid "Error while reading block at sector %1"
  117 msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
  118 
  119 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
  120 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
  121 msgid "LUKS Passphrase %1"
  122 msgstr "Phrase de passe LUKS %1"
  123 
  124 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
  125 msgid "Passphrase:"
  126 msgstr "Phrase de passe :"
  127 
  128 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
  129 msgid "Unlock"
  130 msgstr "Déverrouiller"
  131 
  132 #. Add spinbutton_before
  133 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
  134 msgid "Free space preceding (MiB):"
  135 msgstr "Espace libre précédent (Mio) :"
  136 
  137 #. Add spinbutton_size
  138 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
  139 msgid "New size (MiB):"
  140 msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
  141 
  142 #. Add spinbutton_after
  143 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
  144 msgid "Free space following (MiB):"
  145 msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
  146 
  147 #. Add alignment
  148 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
  149 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
  150 msgid "Align to:"
  151 msgstr "Aligner sur :"
  152 
  153 #. Fill partition alignment combo
  154 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  155 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
  156 msgid "Cylinder"
  157 msgstr "Cylindre"
  158 
  159 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  160 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
  161 msgid "MiB"
  162 msgstr "Mio"
  163 
  164 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  165 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
  166 msgid "None"
  167 msgstr "Aucun"
  168 
  169 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
  170 msgid "Resize"
  171 msgstr "Redimensionner"
  172 
  173 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
  174 msgid "Resize/Move"
  175 msgstr "Redimensionner/Déplacer"
  176 
  177 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
  178 msgid "Minimum size: %1 MiB"
  179 msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
  180 
  181 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
  182 msgid "Maximum size: %1 MiB"
  183 msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
  184 
  185 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
  186 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
  187 msgid "Create partition table on %1"
  188 msgstr "Création d’une table de partitions sur %1"
  189 
  190 #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
  191 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
  192 msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
  193 msgstr ""
  194 "AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l’ENSEMBLE DU "
  195 "DISQUE %1"
  196 
  197 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
  198 msgid "Select new partition table type:"
  199 msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
  200 
  201 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
  202 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
  203 msgid "Set file system label on %1"
  204 msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers sur %1"
  205 
  206 #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
  207 #. Label
  208 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
  209 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
  210 msgid "Label:"
  211 msgstr "Étiquette :"
  212 
  213 #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
  214 msgid "Paste %1"
  215 msgstr "Coller %1"
  216 
  217 #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
  218 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
  219 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
  220 msgid "Information about %1"
  221 msgstr "Informations à propos de %1"
  222 
  223 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
  224 msgid "Warning:"
  225 msgstr "Avertissement :"
  226 
  227 #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
  228 #. File system headline
  229 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
  230 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
  231 msgid "File System"
  232 msgstr "Système de fichiers"
  233 
  234 #. Left field & value pair area
  235 #. File system
  236 #. File systems to choose from
  237 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
  238 msgid "File system:"
  239 msgstr "Système de fichiers :"
  240 
  241 #. LUKS uuid
  242 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
  243 msgid "UUID:"
  244 msgstr "UUID :"
  245 
  246 #. TO TRANSLATORS:   Open
  247 #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
  248 #.
  249 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
  250 msgid "Open"
  251 msgstr "Ouvert"
  252 
  253 #. TO TRANSLATORS:   Closed
  254 #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
  255 #.
  256 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
  257 msgid "Closed"
  258 msgstr "Fermé"
  259 
  260 #. LUKS status
  261 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
  262 msgid "Status:"
  263 msgstr "État :"
  264 
  265 #. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
  266 #. * means that the data in encrypted and hasn't been made
  267 #. * accessible by opening it with the passphrase.
  268 #.
  269 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
  270 msgid "Not accessible (Encrypted)"
  271 msgstr "Non accessible (chiffré)"
  272 
  273 #. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
  274 #. * means that this extended partition contains at least one logical
  275 #. * partition that is mounted or otherwise active.
  276 #.
  277 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
  278 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
  279 msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
  280 
  281 #. TO TRANSLATORS:  Active
  282 #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
  283 #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
  284 #.
  285 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
  286 msgid "Active"
  287 msgstr "Active"
  288 
  289 #. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
  290 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
  291 msgid "Mounted on %1"
  292 msgstr "Montée sur %1"
  293 
  294 #. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
  295 #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
  296 #. * active partitions.
  297 #.
  298 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
  299 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
  300 msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n’est montée)"
  301 
  302 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  303 #. *  means that this linux swap or linux software raid partition
  304 #. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
  305 #.
  306 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  307 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  308 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  309 #.
  310 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
  311 msgid "Not active"
  312 msgstr "Inactive"
  313 
  314 #. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
  315 #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
  316 #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
  317 #. * the operating system.
  318 #.
  319 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
  320 msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
  321 msgstr "Inactive (ne fait partie d’aucun groupe de volumes)"
  322 
  323 #. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
  324 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  325 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  326 #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
  327 #. * ready for moving to a different computer system.
  328 #.
  329 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
  330 msgid "Not active and exported"
  331 msgstr "Inactive et exportée"
  332 
  333 #. TO TRANSLATORS:  Not mounted
  334 #. * means that this partition is not mounted.
  335 #.
  336 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
  337 msgid "Not mounted"
  338 msgstr "N’est pas montée"
  339 
  340 #. Volume Group
  341 #. Single copy of each string for translation purposes
  342 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
  343 msgid "Volume Group:"
  344 msgstr "Groupe de volumes :"
  345 
  346 #. Members
  347 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
  348 msgid "Members:"
  349 msgstr "Membres :"
  350 
  351 #. Logical Volumes
  352 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
  353 msgid "Logical Volumes:"
  354 msgstr "Volumes logiques :"
  355 
  356 #. Used
  357 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
  358 msgid "Used:"
  359 msgstr "Utilisé :"
  360 
  361 #. Unused
  362 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
  363 msgid "Unused:"
  364 msgstr "Inutilisé :"
  365 
  366 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
  367 msgid "Unallocated:"
  368 msgstr "Non alloué :"
  369 
  370 #. Size
  371 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
  372 msgid "Size:"
  373 msgstr "Taille :"
  374 
  375 #. ENCRYPTION DETAIL SECTION
  376 #. Encryption headline
  377 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
  378 msgid "Encryption"
  379 msgstr "Chiffrement"
  380 
  381 #. Encryption
  382 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
  383 msgid "Encryption:"
  384 msgstr "Chiffrement :"
  385 
  386 #. LUKS path
  387 #. Left field & value pair area
  388 #. Path
  389 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
  390 #: ../src/Win_GParted.cc:604
  391 msgid "Path:"
  392 msgstr "Chemin :"
  393 
  394 #. PARTITION DETAIL SECTION
  395 #. Partition headline
  396 #. append columns
  397 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
  398 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45
  399 msgid "Partition"
  400 msgstr "Partition"
  401 
  402 #. Name
  403 #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME  ]"
  404 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
  405 msgid "Name:"
  406 msgstr "Nom :"
  407 
  408 #. Flags
  409 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
  410 msgid "Flags:"
  411 msgstr "Drapeaux :"
  412 
  413 #. Right field & value pair area
  414 #. First sector
  415 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
  416 msgid "First sector:"
  417 msgstr "Premier secteur :"
  418 
  419 #. Last sector
  420 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
  421 msgid "Last sector:"
  422 msgstr "Dernier secteur :"
  423 
  424 #. Total sectors
  425 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
  426 #: ../src/Win_GParted.cc:644
  427 msgid "Total sectors:"
  428 msgstr "Secteurs totaux :"
  429 
  430 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
  431 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
  432 msgid "Set partition name on %1"
  433 msgstr "Définir le nom de partition pour %1"
  434 
  435 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
  436 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
  437 msgid "Create new Partition"
  438 msgstr "Créer une nouvelle partition"
  439 
  440 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
  441 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
  442 msgid "Create as:"
  443 msgstr "Créer comme :"
  444 
  445 #. Fill partition type combo.
  446 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
  447 msgid "Primary Partition"
  448 msgstr "Partition primaire"
  449 
  450 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
  451 #: ../src/OperationDelete.cc:109
  452 msgid "Logical Partition"
  453 msgstr "Partition logique"
  454 
  455 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
  456 msgid "Extended Partition"
  457 msgstr "Partition étendue"
  458 
  459 #. Partition name
  460 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
  461 msgid "Partition name:"
  462 msgstr "Nom de la partition :"
  463 
  464 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
  465 msgid "New Partition #%1"
  466 msgstr "Nouvelle partition #%1"
  467 
  468 #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
  469 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
  470 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
  471 msgid "Resize/Move %1"
  472 msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
  473 
  474 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
  475 msgid "Resize %1"
  476 msgstr "Redimensionner %1"
  477 
  478 #: ../src/Dialog_Progress.cc:42
  479 msgid "Applying pending operations"
  480 msgstr "Effectuer les opérations en attente"
  481 
  482 #: ../src/Dialog_Progress.cc:57
  483 msgid ""
  484 "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
  485 msgstr ""
  486 "Patientez un moment ; le temps d’attente dépend du nombre et du type "
  487 "d’opérations."
  488 
  489 #: ../src/Dialog_Progress.cc:71
  490 msgid "Completed Operations:"
  491 msgstr "Opérations effectuées :"
  492 
  493 #: ../src/Dialog_Progress.cc:114
  494 msgid "Details"
  495 msgstr "Détails"
  496 
  497 #: ../src/Dialog_Progress.cc:227
  498 msgid "%1 of %2 operations completed"
  499 msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
  500 
  501 #. add save button
  502 #: ../src/Dialog_Progress.cc:246
  503 msgid "_Save Details"
  504 msgstr "_Enregistrer les détails"
  505 
  506 #: ../src/Dialog_Progress.cc:258
  507 msgid "Operation cancelled"
  508 msgstr "Opération annulée"
  509 
  510 #: ../src/Dialog_Progress.cc:272
  511 msgid "All operations successfully completed"
  512 msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès"
  513 
  514 #: ../src/Dialog_Progress.cc:276
  515 msgid "%1 warning"
  516 msgid_plural "%1 warnings"
  517 msgstr[0] "%1 avertissement"
  518 msgstr[1] "%1 avertissements"
  519 
  520 #: ../src/Dialog_Progress.cc:289
  521 msgid "An error occurred while applying the operations"
  522 msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
  523 
  524 #: ../src/Dialog_Progress.cc:294
  525 msgid "See the details for more information."
  526 msgstr "Consultez les détails pour plus d’informations."
  527 
  528 #: ../src/Dialog_Progress.cc:296
  529 msgid "IMPORTANT"
  530 msgstr "IMPORTANT"
  531 
  532 #: ../src/Dialog_Progress.cc:297
  533 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
  534 msgstr ""
  535 "Si vous souhaitez recevoir de l’aide, vous devrez fournir les détails "
  536 "enregistrés !"
  537 
  538 #. TO TRANSLATORS: looks like
  539 #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
  540 #.
  541 #: ../src/Dialog_Progress.cc:303
  542 msgid "See %1 for more information."
  543 msgstr "Consultez %1 pour plus d’informations."
  544 
  545 #. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
  546 #. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
  547 #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
  548 msgid "Force Cancel (%1)"
  549 msgstr "Annuler de force (%1)"
  550 
  551 #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
  552 msgid "Force Cancel"
  553 msgstr "Annuler de force"
  554 
  555 #: ../src/Dialog_Progress.cc:337
  556 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
  557 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l’opération en cours ?"
  558 
  559 #: ../src/Dialog_Progress.cc:343
  560 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
  561 msgstr ""
  562 "Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers."
  563 
  564 #: ../src/Dialog_Progress.cc:345
  565 msgid "Continue Operation"
  566 msgstr "Poursuivre l’opération"
  567 
  568 #: ../src/Dialog_Progress.cc:346
  569 msgid "Cancel Operation"
  570 msgstr "Annuler l’opération"
  571 
  572 #: ../src/Dialog_Progress.cc:367
  573 msgid "Save Details"
  574 msgstr "Enregistrer les détails"
  575 
  576 #: ../src/Dialog_Progress.cc:386
  577 msgid "GParted Details"
  578 msgstr "Détails de GParted"
  579 
  580 #. Device overview information
  581 #: ../src/Dialog_Progress.cc:427
  582 msgid "Device:"
  583 msgstr "Périphérique :"
  584 
  585 #. Model
  586 #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
  587 msgid "Model:"
  588 msgstr "Modèle :"
  589 
  590 #. Serial number
  591 #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
  592 msgid "Serial:"
  593 msgstr "Numéro de série :"
  594 
  595 #. Sector size
  596 #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
  597 msgid "Sector size:"
  598 msgstr "Taille de secteur :"
  599 
  600 #. Heads
  601 #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
  602 msgid "Heads:"
  603 msgstr "Têtes :"
  604 
  605 #. Sectors / track
  606 #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
  607 msgid "Sectors/track:"
  608 msgstr "Secteurs/pistes :"
  609 
  610 #. Cylinders
  611 #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
  612 msgid "Cylinders:"
  613 msgstr "Cylindres :"
  614 
  615 #. Partition table type
  616 #. Disktype
  617 #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
  618 msgid "Partition table:"
  619 msgstr "Table de partitions :"
  620 
  621 #: ../src/Dialog_Progress.cc:452
  622 msgid "Type"
  623 msgstr "Type"
  624 
  625 #: ../src/Dialog_Progress.cc:453
  626 msgid "Start"
  627 msgstr "Début"
  628 
  629 #: ../src/Dialog_Progress.cc:454
  630 msgid "End"
  631 msgstr "Fin"
  632 
  633 #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
  634 msgid "Flags"
  635 msgstr "Drapeaux"
  636 
  637 #: ../src/Dialog_Progress.cc:456
  638 msgid "Partition Name"
  639 msgstr "Nom de la partition"
  640 
  641 #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
  642 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49
  643 msgid "Label"
  644 msgstr "Étiquette"
  645 
  646 #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
  647 msgid "Mount Point"
  648 msgstr "Point de montage"
  649 
  650 #. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
  651 #. * means that the status for this operation is
  652 #. * executing or currently in progress.
  653 #.
  654 #: ../src/Dialog_Progress.cc:525
  655 msgid "EXECUTING"
  656 msgstr "EN COURS D’EXÉCUTION"
  657 
  658 #. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
  659 #. * means that the status for this operation is
  660 #. * completed successfully.
  661 #.
  662 #: ../src/Dialog_Progress.cc:533
  663 msgid "SUCCESS"
  664 msgstr "SUCCÈS"
  665 
  666 #. TO TRANSLATORS:  ERROR
  667 #. * means that the status for this operation is
  668 #. * completed with errors.
  669 #.
  670 #: ../src/Dialog_Progress.cc:541
  671 msgid "ERROR"
  672 msgstr "ERREUR"
  673 
  674 #. TO TRANSLATORS:  INFO
  675 #. * means that the status for this operation is
  676 #. * for your information , or messages from the
  677 #. * libparted library.
  678 #.
  679 #: ../src/Dialog_Progress.cc:550
  680 msgid "INFO"
  681 msgstr "INFO"
  682 
  683 #. TO TRANSLATORS:  WARNING
  684 #. * means that the status for this operation is
  685 #. * completed with warnings.  Either the operation
  686 #. * is not supported on the file system in the
  687 #. * partition, or the operation failed but it does
  688 #. * not matter that it failed.
  689 #.
  690 #: ../src/Dialog_Progress.cc:561
  691 msgid "WARNING"
  692 msgstr "AVERTISSEMENT"
  693 
  694 #: ../src/DialogFeatures.cc:40
  695 msgid "File System Support"
  696 msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
  697 
  698 #: ../src/DialogFeatures.cc:56
  699 msgid "Create"
  700 msgstr "Créer"
  701 
  702 #: ../src/DialogFeatures.cc:57
  703 msgid "Grow"
  704 msgstr "Agrandir"
  705 
  706 #: ../src/DialogFeatures.cc:61
  707 msgid "Shrink"
  708 msgstr "Réduire"
  709 
  710 #: ../src/DialogFeatures.cc:65
  711 msgid "Move"
  712 msgstr "Déplacer"
  713 
  714 #: ../src/DialogFeatures.cc:66
  715 msgid "Copy"
  716 msgstr "Copier"
  717 
  718 #: ../src/DialogFeatures.cc:67
  719 msgid "Check"
  720 msgstr "Vérifier"
  721 
  722 #: ../src/DialogFeatures.cc:69
  723 msgid "UUID"
  724 msgstr "UUID"
  725 
  726 #: ../src/DialogFeatures.cc:70
  727 msgid "Required Software"
  728 msgstr "Logiciels nécessaires"
  729 
  730 #: ../src/DialogFeatures.cc:88
  731 msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
  732 msgstr ""
  733 "Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers."
  734 
  735 #: ../src/DialogFeatures.cc:90
  736 msgid ""
  737 "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
  738 "of file systems and limitations in the required software."
  739 msgstr ""
  740 "Tous les systèmes de fichiers ne gèrent pas toutes les actions possibles ; "
  741 "ces limitations peuvent être dues au système de fichiers lui-même ou au "
  742 "logiciel qui le gère."
  743 
  744 #. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
  745 #. * means that this action is valid for this file system when
  746 #. * it is both unmounted and mounted.
  747 #.
  748 #: ../src/DialogFeatures.cc:109
  749 msgid "Available offline and online"
  750 msgstr "Disponible hors ligne et en ligne"
  751 
  752 #. TO TRANSLATORS:  Available online only
  753 #. * means that this action is valid for this file system only
  754 #. * when it is mounted.
  755 #.
  756 #: ../src/DialogFeatures.cc:122
  757 msgid "Available online only"
  758 msgstr "Seulement disponible en ligne"
  759 
  760 #. TO TRANSLATORS:  Available offline only
  761 #. * means that this action is valid for this file system only
  762 #. * when it is unmounted.
  763 #.
  764 #: ../src/DialogFeatures.cc:135
  765 msgid "Available offline only"
  766 msgstr "Seulement disponible hors ligne"
  767 
  768 #. TO TRANSLATORS:  Not Available
  769 #. * means that this action is not valid for this file system.
  770 #.
  771 #: ../src/DialogFeatures.cc:147
  772 msgid "Not Available"
  773 msgstr "Non disponible"
  774 
  775 #: ../src/DialogFeatures.cc:152
  776 msgid "Legend"
  777 msgstr "Légende"
  778 
  779 #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
  780 #: ../src/DialogFeatures.cc:160
  781 msgid "Rescan For Supported Actions"
  782 msgstr "Refaire l’analyse des actions prises en charge"
  783 
  784 #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
  785 msgid "Manage flags on %1"
  786 msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
  787 
  788 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
  789 msgid "Search disk for file systems"
  790 msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur le disque"
  791 
  792 #. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
  793 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
  794 msgid "File systems found on %1"
  795 msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur %1"
  796 
  797 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
  798 msgid "Data found"
  799 msgstr "Données trouvées"
  800 
  801 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
  802 msgid "Data found with inconsistencies"
  803 msgstr "Données trouvées contenant des incohérences"
  804 
  805 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
  806 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
  807 msgstr ""
  808 "ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d’un (!) sont dans un état "
  809 "incohérent."
  810 
  811 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
  812 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
  813 msgstr ""
  814 "Il est possible que des erreurs se produisent lorsque vous examinerez ces "
  815 "systèmes de fichiers."
  816 
  817 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
  818 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
  819 msgstr ""
  820 "Les boutons « Afficher » créent des vues en lecture seule de chaque système "
  821 "de fichiers."
  822 
  823 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
  824 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
  825 msgstr ""
  826 "Toutes les vues montées seront démontées lorsque vous fermerez cette fenêtre."
  827 
  828 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
  829 msgid "File systems"
  830 msgstr "Systèmes de fichiers"
  831 
  832 #. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
  833 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
  834 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
  835 msgstr "N°%1 : %2 (%3 Mio)"
  836 
  837 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
  838 msgid "View"
  839 msgstr "Afficher"
  840 
  841 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
  842 msgid ""
  843 "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
  844 "point."
  845 msgstr ""
  846 "Une erreur est survenue durant la création d’un répertoire temporaire à "
  847 "utiliser comme point de montage."
  848 
  849 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
  850 msgid "Error"
  851 msgstr "Erreur"
  852 
  853 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
  854 msgid "Failed creating temporary directory"
  855 msgstr "Échec de création d’un répertoire temporaire"
  856 
  857 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
  858 msgid "An error occurred while creating the read-only view."
  859 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la vue en lecture seule."
  860 
  861 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
  862 msgid ""
  863 "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
  864 "inconsistencies or errors in the file system."
  865 msgstr ""
  866 "Soit le système de fichiers ne peut pas être monté (comme par ex. swap), "
  867 "soit le système de fichiers contient des incohérences ou des erreurs."
  868 
  869 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
  870 msgid "Failed creating read-only view"
  871 msgstr "Échec de création d’une vue en lecture seule"
  872 
  873 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
  874 msgid "Error:"
  875 msgstr "Erreur :"
  876 
  877 #. TO TRANSLATORS: looks like
  878 #. * The file system is mounted on:
  879 #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
  880 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
  881 msgid "The file system is mounted on:"
  882 msgstr "Le système de fichiers est monté sur :"
  883 
  884 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
  885 msgid "Unable to open the default file manager"
  886 msgstr "Impossible d’ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut"
  887 
  888 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
  889 msgid ""
  890 "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
  891 "partition"
  892 msgstr ""
  893 "Avertissement : la zone du système de fichiers détecté chevauche au moins "
  894 "une autre partition"
  895 
  896 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
  897 msgid ""
  898 "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
  899 "disturbing existing data."
  900 msgstr ""
  901 "Il est recommandé de ne pas utiliser un système de fichiers qui en chevauche "
  902 "un autre afin de ne pas endommager des données existantes."
  903 
  904 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
  905 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
  906 msgstr "Voulez-vous essayer de désactiver les points de montage suivants ?"
  907 
  908 #. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
  909 #: ../src/DMRaid.cc:361
  910 msgid "create missing %1 entries"
  911 msgstr "créer les entrées %1 manquantes"
  912 
  913 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
  914 #: ../src/DMRaid.cc:445
  915 msgid "delete affected %1 entries"
  916 msgstr "supprimer les entrées %1 concernées"
  917 
  918 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
  919 #: ../src/DMRaid.cc:467
  920 msgid "delete %1 entry"
  921 msgstr "supprimer l’entrée %1"
  922 
  923 #. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
  924 #: ../src/DMRaid.cc:516
  925 msgid "update %1 entry"
  926 msgstr "mettre à jour l’entrée %1"
  927 
  928 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
  929 #: ../src/FileSystem.cc:46
  930 msgid "_Mount"
  931 msgstr "_Monter"
  932 
  933 #: ../src/FileSystem.cc:47
  934 msgid "_Unmount"
  935 msgstr "_Démonter"
  936 
  937 #. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
  938 #: ../src/FileSystem.cc:270
  939 msgid "Created directory %1"
  940 msgstr "Répertoire %1 créé"
  941 
  942 #. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
  943 #: ../src/FileSystem.cc:296
  944 msgid "Removed directory %1"
  945 msgstr "Répertoire %1 supprimé"
  946 
  947 #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
  948 #. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
  949 #. another child containing the bug report, and allowing the child to be
  950 #. added anyway.
  951 #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
  952 msgid "GParted Bug"
  953 msgstr "Bogue GParted"
  954 
  955 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
  956 #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
  957 msgid "Scanning %1"
  958 msgstr "Analyse de %1"
  959 
  960 #. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
  961 #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
  962 msgid "Confirming %1"
  963 msgstr "Confirmation de %1"
  964 
  965 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
  966 #: ../src/GParted_Core.cc:264
  967 msgid "Searching %1 partitions"
  968 msgstr "Recherche des partitions de %1"
  969 
  970 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
  971 #. * before the start of the device
  972 #: ../src/GParted_Core.cc:304
  973 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
  974 msgstr ""
  975 "Une partition ne peut pas commencer (%1) avant le début du périphérique"
  976 
  977 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
  978 #. * after the end of the device (2097151)
  979 #: ../src/GParted_Core.cc:314
  980 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
  981 msgstr ""
  982 "Une partition ne peut pas se terminer (%1) après la fin du périphérique (%2)"
  983 
  984 #. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
  985 #: ../src/GParted_Core.cc:325
  986 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
  987 msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
  988 
  989 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
  990 #: ../src/GParted_Core.cc:336
  991 msgid ""
  992 "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
  993 msgstr ""
  994 "Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
  995 "taille (%2) n’est pas valide"
  996 
  997 #. TO TRANSLATORS:   unrecognized
  998 #. * means that the partition table for this disk device is unknown
  999 #. * or not recognized.
 1000 #.
 1001 #: ../src/GParted_Core.cc:708
 1002 msgid "unrecognized"
 1003 msgstr "non reconnu"
 1004 
 1005 #. no file system found....
 1006 #: ../src/GParted_Core.cc:1359
 1007 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
 1008 msgstr ""
 1009 "Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
 1010 
 1011 #: ../src/GParted_Core.cc:1361
 1012 msgid "The file system is damaged"
 1013 msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
 1014 
 1015 #: ../src/GParted_Core.cc:1363
 1016 msgid "The file system is unknown to GParted"
 1017 msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
 1018 
 1019 #: ../src/GParted_Core.cc:1365
 1020 msgid "There is no file system available (unformatted)"
 1021 msgstr "Il n’y a aucun système de fichiers (non formaté)"
 1022 
 1023 #. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
 1024 #: ../src/GParted_Core.cc:1368
 1025 msgid "The device entry %1 is missing"
 1026 msgstr "L’entrée périphérique %1 est manquante"
 1027 
 1028 #: ../src/GParted_Core.cc:1529
 1029 msgid "Unable to find mount point"
 1030 msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
 1031 
 1032 #: ../src/GParted_Core.cc:1651
 1033 msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 1034 msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
 1035 
 1036 #: ../src/GParted_Core.cc:1653
 1037 msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 1038 msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
 1039 
 1040 #: ../src/GParted_Core.cc:1657
 1041 msgid "The cause might be a missing software package."
 1042 msgstr "La raison peut être l’absence d’un paquet logiciel."
 1043 
 1044 #. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
 1045 #: ../src/GParted_Core.cc:1660
 1046 msgid ""
 1047 "The following list of software packages is required for %1 file system "
 1048 "support:  %2."
 1049 msgstr ""
 1050 "Voici la liste des paquets logiciels nécessaires pour la prise en charge du "
 1051 "système de fichiers %1 : %2."
 1052 
 1053 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
 1054 #: ../src/GParted_Core.cc:1670
 1055 msgid "%1 of unallocated space within the partition."
 1056 msgstr "%1 d’espace non alloué dans la partition."
 1057 
 1058 #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
 1059 #. * means that the user can perform a check of the partition which will
 1060 #. * also grow the file system to fill the partition.
 1061 #.
 1062 #: ../src/GParted_Core.cc:1680
 1063 msgid ""
 1064 "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
 1065 "choose the menu item:"
 1066 msgstr ""
 1067 "Afin d’étendre le système de fichiers pour qu’il remplisse la partition, "
 1068 "choisissez la partition et l’élément de menu :"
 1069 
 1070 #: ../src/GParted_Core.cc:1682
 1071 msgid "Partition --> Check."
 1072 msgstr "Partition --> Vérifier."
 1073 
 1074 #: ../src/GParted_Core.cc:1796
 1075 msgid "create empty partition"
 1076 msgstr "créer une partition vide"
 1077 
 1078 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1079 #. * This is showing the name and the fact
 1080 #. * that it is a partition within a device.
 1081 #.
 1082 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
 1083 #. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1084 #. * This is showing the name and whether it
 1085 #. * is a whole disk device or a partition
 1086 #. * within a device.
 1087 #.
 1088 #: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
 1089 msgid "path: %1 (%2)"
 1090 msgstr "chemin : %1 (%2)"
 1091 
 1092 #: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
 1093 msgid "partition"
 1094 msgstr "partition"
 1095 
 1096 #: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
 1097 msgid "start: %1"
 1098 msgstr "début : %1"
 1099 
 1100 #: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
 1101 msgid "end: %1"
 1102 msgstr "fin : %1"
 1103 
 1104 #: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
 1105 msgid "size: %1 (%2)"
 1106 msgstr "taille : %1 (%2)"
 1107 
 1108 #: ../src/GParted_Core.cc:1908
 1109 msgid ""
 1110 "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
 1111 msgstr ""
 1112 "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de création "
 1113 "d’un système de fichiers uniquement"
 1114 
 1115 #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
 1116 #: ../src/GParted_Core.cc:1915
 1117 msgid "create new %1 file system"
 1118 msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
 1119 
 1120 #: ../src/GParted_Core.cc:1947
 1121 msgid ""
 1122 "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
 1123 msgstr ""
 1124 "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de formatage "
 1125 "d’un système de fichiers uniquement"
 1126 
 1127 #: ../src/GParted_Core.cc:1963
 1128 msgid "delete partition"
 1129 msgstr "supprimer la partition"
 1130 
 1131 #: ../src/GParted_Core.cc:2007
 1132 msgid ""
 1133 "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
 1134 msgstr ""
 1135 "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
 1136 "suppression d’un système de fichiers uniquement"
 1137 
 1138 #: ../src/GParted_Core.cc:2022
 1139 msgid "delete %1 file system"
 1140 msgstr "supprimer le système de fichiers %1"
 1141 
 1142 #: ../src/GParted_Core.cc:2040
 1143 msgid ""
 1144 "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
 1145 msgstr ""
 1146 "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d’étiquetage "
 1147 "d’un système de fichiers uniquement"
 1148 
 1149 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
 1150 #: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
 1151 msgid "Clear file system label on %1"
 1152 msgstr "Effacer l’étiquette de système de fichiers sur %1"
 1153 
 1154 #: ../src/GParted_Core.cc:2050
 1155 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
 1156 msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers à « %1 » pour %2"
 1157 
 1158 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
 1159 #: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
 1160 msgid "Clear partition name on %1"
 1161 msgstr "Effacer le nom de partition sur %1"
 1162 
 1163 #: ../src/GParted_Core.cc:2078
 1164 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
 1165 msgstr "Définir le nom de partition à « %1 » pour %2"
 1166 
 1167 #: ../src/GParted_Core.cc:2103
 1168 msgid ""
 1169 "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
 1170 "step"
 1171 msgstr ""
 1172 "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
 1173 "changement d’UUID d’un système de fichiers uniquement"
 1174 
 1175 #: ../src/GParted_Core.cc:2110
 1176 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 1177 msgstr "Définir la moitié de l’UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
 1178 
 1179 #: ../src/GParted_Core.cc:2115
 1180 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 1181 msgstr "Définir l’UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
 1182 
 1183 #. TO TRANSLATORS:
 1184 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1185 #. * to change the size of a partition when performing a move only
 1186 #. * step which is not permitted to change the partition size.
 1187 #.
 1188 #: ../src/GParted_Core.cc:2199
 1189 msgid "size of the partition is changing for a move only step"
 1190 msgstr ""
 1191 "la taille de la partition change pour une étape de déplacement uniquement"
 1192 
 1193 #: ../src/GParted_Core.cc:2230
 1194 msgid "rollback last change to the partition"
 1195 msgstr "annuler la dernière modification de la partition"
 1196 
 1197 #: ../src/GParted_Core.cc:2279
 1198 msgid "move file system to the left"
 1199 msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
 1200 
 1201 #: ../src/GParted_Core.cc:2281
 1202 msgid "move file system to the right"
 1203 msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
 1204 
 1205 #: ../src/GParted_Core.cc:2284
 1206 msgid "move file system"
 1207 msgstr "déplacer le système de fichiers"
 1208 
 1209 #: ../src/GParted_Core.cc:2286
 1210 msgid ""
 1211 "new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 1212 "operation"
 1213 msgstr ""
 1214 "le nouveau et l’ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
 1215 "ignorée"
 1216 
 1217 #: ../src/GParted_Core.cc:2352
 1218 msgid "using libparted"
 1219 msgstr "utilisation de libparted"
 1220 
 1221 #. TO TRANSLATORS:
 1222 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1223 #. * to move the start of the partition when performing a resize
 1224 #. * only step which is not permitted to change the start of the
 1225 #. * partition.
 1226 #.
 1227 #: ../src/GParted_Core.cc:2426
 1228 msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
 1229 msgstr ""
 1230 "le début de la partition est changé pour une étape de redimensionnement "
 1231 "uniquement"
 1232 
 1233 #: ../src/GParted_Core.cc:2444
 1234 msgid ""
 1235 "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
 1236 msgstr ""
 1237 "la partition ne contient pas de chiffrement LUKS pour une étape de "
 1238 "redimensionnement du chiffrement uniquement"
 1239 
 1240 #: ../src/GParted_Core.cc:2454
 1241 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
 1242 msgstr "impossible de rétrécir un volume chiffré LUKS fermé"
 1243 
 1244 #: ../src/GParted_Core.cc:2513
 1245 msgid ""
 1246 "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
 1247 msgstr ""
 1248 "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
 1249 "redimensionnement du système de fichiers uniquement"
 1250 
 1251 #: ../src/GParted_Core.cc:2583
 1252 msgid "resize/move partition"
 1253 msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
 1254 
 1255 #: ../src/GParted_Core.cc:2586
 1256 msgid "move partition to the right"
 1257 msgstr "déplacer la partition vers la droite"
 1258 
 1259 #: ../src/GParted_Core.cc:2589
 1260 msgid "move partition to the left"
 1261 msgstr "déplacer la partition vers la gauche"
 1262 
 1263 #: ../src/GParted_Core.cc:2592
 1264 msgid "grow partition from %1 to %2"
 1265 msgstr "agrandir la partition de %1 à %2"
 1266 
 1267 #: ../src/GParted_Core.cc:2595
 1268 msgid "shrink partition from %1 to %2"
 1269 msgstr "réduire la partition de %1 à %2"
 1270 
 1271 #: ../src/GParted_Core.cc:2598
 1272 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 1273 msgstr "déplacer la partition vers la droite et l’agrandir de %1 à %2"
 1274 
 1275 #: ../src/GParted_Core.cc:2601
 1276 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 1277 msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2"
 1278 
 1279 #: ../src/GParted_Core.cc:2604
 1280 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 1281 msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l’agrandir de %1 à %2"
 1282 
 1283 #: ../src/GParted_Core.cc:2607
 1284 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 1285 msgstr "déplacer la partition vers la gauche et la réduire de %1 à %2"
 1286 
 1287 #: ../src/GParted_Core.cc:2622
 1288 msgid ""
 1289 "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 1290 "operation"
 1291 msgstr ""
 1292 "la nouvelle et l’ancienne partition ont la même taille et la même position. "
 1293 "Opération ignorée"
 1294 
 1295 #: ../src/GParted_Core.cc:2632
 1296 msgid "old start: %1"
 1297 msgstr "ancien début : %1"
 1298 
 1299 #: ../src/GParted_Core.cc:2633
 1300 msgid "old end: %1"
 1301 msgstr "ancienne fin : %1"
 1302 
 1303 #: ../src/GParted_Core.cc:2634
 1304 msgid "old size: %1 (%2)"
 1305 msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
 1306 
 1307 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
 1308 msgid "new start: %1"
 1309 msgstr "nouveau début : %1"
 1310 
 1311 #: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
 1312 msgid "new end: %1"
 1313 msgstr "nouvelle fin : %1"
 1314 
 1315 #: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
 1316 msgid "new size: %1 (%2)"
 1317 msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
 1318 
 1319 #: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
 1320 msgid "requested start: %1"
 1321 msgstr "début demandé : %1"
 1322 
 1323 #: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
 1324 msgid "requested end: %1"
 1325 msgstr "fin demandée : %1"
 1326 
 1327 #: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
 1328 msgid "requested size: %1 (%2)"
 1329 msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
 1330 
 1331 #: ../src/GParted_Core.cc:2679
 1332 msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
 1333 msgstr "essayer d’annuler la modification de la partition ayant échoué"
 1334 
 1335 #: ../src/GParted_Core.cc:2700
 1336 msgid "original start: %1"
 1337 msgstr "début original : %1"
 1338 
 1339 #: ../src/GParted_Core.cc:2701
 1340 msgid "original end: %1"
 1341 msgstr "fin originale : %1"
 1342 
 1343 #: ../src/GParted_Core.cc:2702
 1344 msgid "original size: %1 (%2)"
 1345 msgstr "taille originale : %1 (%2)"
 1346 
 1347 #: ../src/GParted_Core.cc:2784
 1348 msgid ""
 1349 "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
 1350 "step"
 1351 msgstr ""
 1352 "la partition ne contient pas de chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
 1353 "rétrécissement d’un chiffrement uniquement"
 1354 
 1355 #: ../src/GParted_Core.cc:2789
 1356 msgid "shrink encryption volume"
 1357 msgstr "réduire le volume de chiffrement"
 1358 
 1359 #: ../src/GParted_Core.cc:2800
 1360 msgid ""
 1361 "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
 1362 "step"
 1363 msgstr ""
 1364 "la partition ne contient pas de chiffrement LUKS pour une étape de "
 1365 "maximisation d’un chiffrement uniquement"
 1366 
 1367 #: ../src/GParted_Core.cc:2805
 1368 msgid "grow encryption volume to fill the partition"
 1369 msgstr "agrandir le volume de chiffrement pour remplir la partition"
 1370 
 1371 #: ../src/GParted_Core.cc:2815
 1372 msgid "growing is not available for this encryption volume"
 1373 msgstr "l’agrandissement de ce volume de chiffrement n’est pas pris en charge"
 1374 
 1375 #: ../src/GParted_Core.cc:2833
 1376 msgid ""
 1377 "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
 1378 msgstr ""
 1379 "la partition contient un chiffrement LUKS pour une étape de rétrécissement "
 1380 "du système de fichiers uniquement"
 1381 
 1382 #. TO TRANSLATORS:
 1383 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1384 #. * to grow the partition size or keep it the same when performing
 1385 #. * a shrink partition only step.
 1386 #.
 1387 #: ../src/GParted_Core.cc:2845
 1388 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
 1389 msgstr ""
 1390 "la taille de la nouvelle partition est plus grande ou la même pour une étape "
 1391 "de rétrécissement uniquement"
 1392 
 1393 #: ../src/GParted_Core.cc:2850
 1394 msgid "shrink file system"
 1395 msgstr "réduire le système de fichiers"
 1396 
 1397 #: ../src/GParted_Core.cc:2861
 1398 msgid ""
 1399 "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
 1400 msgstr ""
 1401 "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
 1402 "maximisation d’un système de fichiers uniquement"
 1403 
 1404 #: ../src/GParted_Core.cc:2866
 1405 msgid "grow file system to fill the partition"
 1406 msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
 1407 
 1408 #: ../src/GParted_Core.cc:2877
 1409 msgid "growing is not available for this file system"
 1410 msgstr "l’agrandissement de ce système de fichiers n’est pas pris en charge"
 1411 
 1412 #: ../src/GParted_Core.cc:2885
 1413 msgid "growing the file system is currently disallowed"
 1414 msgstr "il n’est pour l’instant pas permis d’agrandir le système de fichiers"
 1415 
 1416 #. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
 1417 #: ../src/GParted_Core.cc:2909
 1418 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
 1419 msgstr ""
 1420 "ce n’est pas un système de fichiers %1 pour une étape de re-création %1 "
 1421 "uniquement"
 1422 
 1423 #. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
 1424 #: ../src/GParted_Core.cc:2921
 1425 msgid "recreate %1 file system"
 1426 msgstr "re-créer un système de fichiers %1"
 1427 
 1428 #: ../src/GParted_Core.cc:2990
 1429 msgid "the destination is smaller than the source partition"
 1430 msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
 1431 
 1432 #: ../src/GParted_Core.cc:3041
 1433 msgid ""
 1434 "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
 1435 "step"
 1436 msgstr ""
 1437 "la partition source contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
 1438 "copie d’un système de fichiers uniquement"
 1439 
 1440 #: ../src/GParted_Core.cc:3048
 1441 msgid ""
 1442 "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
 1443 "only step"
 1444 msgstr ""
 1445 "la partition de destination contient un chiffrement LUKS ouvert pour une "
 1446 "étape de copie d’un système de fichiers uniquement"
 1447 
 1448 #: ../src/GParted_Core.cc:3054
 1449 msgid "copy file system from %1 to %2"
 1450 msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
 1451 
 1452 #: ../src/GParted_Core.cc:3135
 1453 msgid "using internal algorithm"
 1454 msgstr "utilisation d’un algorithme interne"
 1455 
 1456 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
 1457 #: ../src/GParted_Core.cc:3138
 1458 msgid "copy %1"
 1459 msgstr "copier %1"
 1460 
 1461 #: ../src/GParted_Core.cc:3141
 1462 msgid "finding optimal block size"
 1463 msgstr "déterminer la taille de bloc optimale"
 1464 
 1465 #. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
 1466 #: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
 1467 msgid "copy %1 using a block size of %2"
 1468 msgstr "copie de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
 1469 
 1470 #: ../src/GParted_Core.cc:3190
 1471 msgid "%1 seconds"
 1472 msgstr "%1 secondes"
 1473 
 1474 #. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
 1475 #: ../src/GParted_Core.cc:3209
 1476 msgid "optimal block size is %1"
 1477 msgstr "la taille optimale de bloc est %1"
 1478 
 1479 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
 1480 #: ../src/GParted_Core.cc:3236
 1481 msgid "%1 (%2 B) copied"
 1482 msgstr "%1 (%2 octets) copiés"
 1483 
 1484 #: ../src/GParted_Core.cc:3274
 1485 msgid "rollback failed file system move"
 1486 msgstr "annuler le déplacement de système de fichiers ayant échoué"
 1487 
 1488 #: ../src/GParted_Core.cc:3297
 1489 msgid ""
 1490 "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
 1491 msgstr ""
 1492 "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
 1493 "vérification et réparation d’un système de fichiers uniquement"
 1494 
 1495 #. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
 1496 #: ../src/GParted_Core.cc:3309
 1497 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 1498 msgstr ""
 1499 "vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
 1500 "possible)"
 1501 
 1502 #: ../src/GParted_Core.cc:3318
 1503 msgid "checking is not available for this file system"
 1504 msgstr "la vérification n’est pas disponible pour ce système de fichiers"
 1505 
 1506 #: ../src/GParted_Core.cc:3383
 1507 msgid "set partition type on %1"
 1508 msgstr "définir le type de partition sur %1"
 1509 
 1510 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
 1511 #: ../src/GParted_Core.cc:3437
 1512 msgid "new partition type: %1"
 1513 msgstr "nouveau type de partition : %1"
 1514 
 1515 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
 1516 #: ../src/GParted_Core.cc:3452
 1517 msgid "new partition flag: %1"
 1518 msgstr "nouveau drapeau de partition : %1"
 1519 
 1520 #: ../src/GParted_Core.cc:3481
 1521 msgid "calibrate %1"
 1522 msgstr "calibrer %1"
 1523 
 1524 #: ../src/GParted_Core.cc:3546
 1525 msgid "device"
 1526 msgstr "périphérique"
 1527 
 1528 #: ../src/GParted_Core.cc:3560
 1529 msgid "encryption path: %1"
 1530 msgstr "chemin de chiffrement : %1"
 1531 
 1532 #: ../src/GParted_Core.cc:3580
 1533 msgid "calculate new size and position of %1"
 1534 msgstr "calculer la nouvelle taille et position de %1"
 1535 
 1536 #: ../src/GParted_Core.cc:3708
 1537 msgid ""
 1538 "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
 1539 "only step"
 1540 msgstr ""
 1541 "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d’effacement "
 1542 "de signatures d’un système de fichiers uniquement"
 1543 
 1544 #: ../src/GParted_Core.cc:3715
 1545 msgid "clear old file system signatures in %1"
 1546 msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1"
 1547 
 1548 #: ../src/GParted_Core.cc:3921
 1549 msgid "flush operating system cache of %1"
 1550 msgstr "purger le cache du système d’exploitation sur %1"
 1551 
 1552 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
 1553 #: ../src/GParted_Core.cc:3960
 1554 msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 1555 msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
 1556 
 1557 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
 1558 #: ../src/GParted_Core.cc:3996
 1559 msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 1560 msgstr "Erreur lors de l’écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
 1561 
 1562 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
 1563 #: ../src/GParted_Core.cc:4002
 1564 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 1565 msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
 1566 
 1567 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
 1568 #: ../src/GParted_Core.cc:4009
 1569 msgid "Error trying to open %1"
 1570 msgstr "Erreur lors de l’ouverture de %1"
 1571 
 1572 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
 1573 #: ../src/GParted_Core.cc:4019
 1574 msgid ""
 1575 "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 1576 msgstr ""
 1577 "Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
 1578 "l’enregistrement de démarrage NTFS."
 1579 
 1580 #: ../src/GParted_Core.cc:4021
 1581 msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 1582 msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :"
 1583 
 1584 #: ../src/GParted_Core.cc:4039
 1585 msgid "libparted messages"
 1586 msgstr "messages de libparted"
 1587 
 1588 #: ../src/GParted_Core.cc:4232
 1589 msgid "Libparted Information"
 1590 msgstr "Information de libparted"
 1591 
 1592 #: ../src/GParted_Core.cc:4236
 1593 msgid "Libparted Warning"
 1594 msgstr "Avertissement de libparted"
 1595 
 1596 #: ../src/GParted_Core.cc:4240
 1597 msgid "Libparted Error"
 1598 msgstr "Erreur de libparted"
 1599 
 1600 #: ../src/GParted_Core.cc:4243
 1601 msgid "Libparted Fatal"
 1602 msgstr "Erreur fatale de libparted"
 1603 
 1604 #: ../src/GParted_Core.cc:4246
 1605 msgid "Libparted Bug"
 1606 msgstr "Anomalie de libparted"
 1607 
 1608 #: ../src/GParted_Core.cc:4249
 1609 msgid "Libparted Unsupported Feature"
 1610 msgstr "Fonctionnalité non prise en charge de libparted"
 1611 
 1612 #: ../src/GParted_Core.cc:4252
 1613 msgid "Libparted unknown exception"
 1614 msgstr "Exception inconnue de libparted"
 1615 
 1616 #: ../src/GParted_Core.cc:4256
 1617 msgid "Fix"
 1618 msgstr "Réparer"
 1619 
 1620 #: ../src/GParted_Core.cc:4258
 1621 msgid "Yes"
 1622 msgstr "Oui"
 1623 
 1624 #: ../src/GParted_Core.cc:4260
 1625 msgid "Ok"
 1626 msgstr "Valider"
 1627 
 1628 #: ../src/GParted_Core.cc:4262
 1629 msgid "Retry"
 1630 msgstr "Réessayer"
 1631 
 1632 #: ../src/GParted_Core.cc:4264
 1633 msgid "No"
 1634 msgstr "Non"
 1635 
 1636 #: ../src/GParted_Core.cc:4266
 1637 msgid "Cancel"
 1638 msgstr "Annuler"
 1639 
 1640 #: ../src/GParted_Core.cc:4268
 1641 msgid "Ignore"
 1642 msgstr "Ignorer"
 1643 
 1644 #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
 1645 msgid "_Undo Last Operation"
 1646 msgstr "_Annuler la dernière opération"
 1647 
 1648 #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
 1649 msgid "_Clear All Operations"
 1650 msgstr "_Vider la liste des opérations"
 1651 
 1652 #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
 1653 msgid "_Apply All Operations"
 1654 msgstr "A_ppliquer toutes les opérations"
 1655 
 1656 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
 1657 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
 1658 msgstr ""
 1659 "Un ou plusieurs volumes physiques appartenant au groupe de volumes sont "
 1660 "manquants."
 1661 
 1662 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
 1663 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 1664 msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la configuration LVM2 !"
 1665 
 1666 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
 1667 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 1668 msgstr "Tout ou partie des détails pourraient manquer ou être incorrects."
 1669 
 1670 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
 1671 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 1672 msgstr "Vous ne devriez PAS modifier des partitions de volumes physiques LVM2."
 1673 
 1674 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
 1675 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
 1676 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
 1677 msgstr ""
 1678 "Définir la moitié de l’UUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système "
 1679 "de fichiers %1 sur %2"
 1680 
 1681 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
 1682 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
 1683 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
 1684 msgstr "Définir un nouvel UUID aléatoire pour le système de fichiers %1 sur %2"
 1685 
 1686 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
 1687 #: ../src/OperationCopy.cc:83
 1688 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
 1689 msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
 1690 
 1691 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
 1692 #: ../src/OperationCopy.cc:92
 1693 msgid "Copy %1 to %2"
 1694 msgstr "Copier %1 vers %2"
 1695 
 1696 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1697 #. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
 1698 #: ../src/OperationCheck.cc:50
 1699 msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
 1700 msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
 1701 
 1702 #. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
 1703 #: ../src/OperationCreate.cc:71
 1704 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
 1705 msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
 1706 
 1707 #. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
 1708 #: ../src/OperationDelete.cc:114
 1709 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
 1710 msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
 1711 
 1712 #. TO TRANSLATORS:
 1713 #. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
 1714 #. * information about a step is being added after the step was
 1715 #. * marked as complete.  This bug description as well as the
 1716 #. * information being added will be visible in the details of the
 1717 #. * applied operations.
 1718 #.
 1719 #: ../src/OperationDetail.cc:154
 1720 msgid ""
 1721 "Adding more information to the results of this step after it has been marked "
 1722 "as completed"
 1723 msgstr ""
 1724 "Ajout d’informations supplémentaires aux résultats de cette étape après "
 1725 "qu’elle ait été marquée comme terminée"
 1726 
 1727 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1728 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1729 #. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
 1730 #: ../src/OperationFormat.cc:75
 1731 msgid "Format %1 as %2"
 1732 msgstr "Formater %1 en %2"
 1733 
 1734 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
 1735 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
 1736 msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
 1737 msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers « %1 » sur %2"
 1738 
 1739 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
 1740 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61
 1741 msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
 1742 msgstr "Définir le nom de partition « %1 » sur %2"
 1743 
 1744 #: ../src/OperationResizeMove.cc:104
 1745 msgid "resize/move %1"
 1746 msgstr "redimensionner/déplacer %1"
 1747 
 1748 #: ../src/OperationResizeMove.cc:106
 1749 msgid ""
 1750 "new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
 1751 "anyway"
 1752 msgstr ""
 1753 "la nouvelle et l’ancienne partition ont la même taille et la même position. "
 1754 "L’opération se poursuit quand même"
 1755 
 1756 #: ../src/OperationResizeMove.cc:110
 1757 msgid "Move %1 to the right"
 1758 msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
 1759 
 1760 #: ../src/OperationResizeMove.cc:113
 1761 msgid "Move %1 to the left"
 1762 msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
 1763 
 1764 #: ../src/OperationResizeMove.cc:116
 1765 msgid "Grow %1 from %2 to %3"
 1766 msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
 1767 
 1768 #: ../src/OperationResizeMove.cc:119
 1769 msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
 1770 msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
 1771 
 1772 #: ../src/OperationResizeMove.cc:122
 1773 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
 1774 msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l’agrandir de %2 à %3"
 1775 
 1776 #: ../src/OperationResizeMove.cc:125
 1777 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
 1778 msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
 1779 
 1780 #: ../src/OperationResizeMove.cc:128
 1781 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
 1782 msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l’agrandir de %2 à %3"
 1783 
 1784 #: ../src/OperationResizeMove.cc:131
 1785 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
 1786 msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
 1787 
 1788 #. TO TRANSLATORS: Primary
 1789 #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
 1790 #.
 1791 #: ../src/Partition.cc:403
 1792 msgid "Primary"
 1793 msgstr "Primaire"
 1794 
 1795 #. TO TRANSLATORS: Logical
 1796 #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
 1797 #.
 1798 #: ../src/Partition.cc:408
 1799 msgid "Logical"
 1800 msgstr "Logique"
 1801 
 1802 #. TO TRANSLATORS: Extended
 1803 #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
 1804 #.
 1805 #: ../src/Partition.cc:413
 1806 msgid "Extended"
 1807 msgstr "Étendue"
 1808 
 1809 #. TO TRANSLATORS: Unallocated
 1810 #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
 1811 #.
 1812 #: ../src/Partition.cc:418
 1813 msgid "Unallocated"
 1814 msgstr "Non alloué"
 1815 
 1816 #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
 1817 #. * A drive which has no partition table.
 1818 #.
 1819 #: ../src/Partition.cc:423
 1820 msgid "Unpartitioned"
 1821 msgstr "Non partitionné"
 1822 
 1823 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
 1824 #: ../src/ProgressBar.cc:98
 1825 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 1826 msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
 1827 
 1828 #: ../src/TreeView_Detail.cc:46
 1829 msgid "Name"
 1830 msgstr "Nom"
 1831 
 1832 #: ../src/TreeView_Detail.cc:50
 1833 msgid "Size"
 1834 msgstr "Taille"
 1835 
 1836 #: ../src/TreeView_Detail.cc:51
 1837 msgid "Used"
 1838 msgstr "Utilisé"
 1839 
 1840 #: ../src/TreeView_Detail.cc:52
 1841 msgid "Unused"
 1842 msgstr "Inutilisé"
 1843 
 1844 #. TO TRANSLATORS:  unallocated
 1845 #. * means that this space on the disk device is
 1846 #. * outside any partition, so is in other words
 1847 #. * unallocated.
 1848 #.
 1849 #: ../src/Utils.cc:322
 1850 msgid "unallocated"
 1851 msgstr "non alloué"
 1852 
 1853 #. TO TRANSLATORS:  unknown
 1854 #. * means that this space within this partition does
 1855 #. * not contain a file system known to GParted, and
 1856 #. * is in other words unknown.
 1857 #.
 1858 #: ../src/Utils.cc:329
 1859 msgid "unknown"
 1860 msgstr "inconnu"
 1861 
 1862 #. TO TRANSLATORS:  unformatted
 1863 #. * means that when the new partition is created by
 1864 #. * GParted the space within it will not be formatted
 1865 #. * with a file system.
 1866 #.
 1867 #: ../src/Utils.cc:336
 1868 msgid "unformatted"
 1869 msgstr "non formaté"
 1870 
 1871 #. TO TRANSLATORS:  other
 1872 #. * name shown in the File System Support dialog to list
 1873 #. * actions which can be performed on other file systems
 1874 #. * not specifically listed as supported.
 1875 #.
 1876 #: ../src/Utils.cc:343
 1877 msgid "other"
 1878 msgstr "autre"
 1879 
 1880 #. TO TRANSLATORS:  cleared
 1881 #. * means that all file system signatures in the partition
 1882 #. * will be cleared by GParted.
 1883 #.
 1884 #: ../src/Utils.cc:349
 1885 msgid "cleared"
 1886 msgstr "effacé"
 1887 
 1888 #: ../src/Utils.cc:382
 1889 msgid "used"
 1890 msgstr "utilisé"
 1891 
 1892 #: ../src/Utils.cc:383
 1893 msgid "unused"
 1894 msgstr "inutilisé"
 1895 
 1896 #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
 1897 #: ../src/Utils.cc:391
 1898 msgid "Encrypted"
 1899 msgstr "Chiffré"
 1900 
 1901 #: ../src/Utils.cc:539
 1902 msgid "%1 B"
 1903 msgstr "%1 o"
 1904 
 1905 #: ../src/Utils.cc:544
 1906 msgid "%1 KiB"
 1907 msgstr "%1 Kio"
 1908 
 1909 #: ../src/Utils.cc:549
 1910 msgid "%1 MiB"
 1911 msgstr "%1 Mio"
 1912 
 1913 #: ../src/Utils.cc:554
 1914 msgid "%1 GiB"
 1915 msgstr "%1 Gio"
 1916 
 1917 #: ../src/Utils.cc:559
 1918 msgid "%1 TiB"
 1919 msgstr "%1 Tio"
 1920 
 1921 #: ../src/Win_GParted.cc:169
 1922 msgid "_Refresh Devices"
 1923 msgstr "_Actualiser les périphériques"
 1924 
 1925 #: ../src/Win_GParted.cc:177
 1926 msgid "_Devices"
 1927 msgstr "_Périphériques"
 1928 
 1929 #: ../src/Win_GParted.cc:189
 1930 msgid "_GParted"
 1931 msgstr "_GParted"
 1932 
 1933 #: ../src/Win_GParted.cc:218
 1934 msgid "_Edit"
 1935 msgstr "É_dition"
 1936 
 1937 #: ../src/Win_GParted.cc:226
 1938 msgid "Device _Information"
 1939 msgstr "_Informations sur le périphérique"
 1940 
 1941 #: ../src/Win_GParted.cc:231
 1942 msgid "Pending _Operations"
 1943 msgstr "_Opérations en attente"
 1944 
 1945 #: ../src/Win_GParted.cc:236
 1946 msgid "_View"
 1947 msgstr "_Affichage"
 1948 
 1949 #: ../src/Win_GParted.cc:243
 1950 msgid "_File System Support"
 1951 msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers"
 1952 
 1953 #: ../src/Win_GParted.cc:251
 1954 msgid "_Create Partition Table"
 1955 msgstr "_Créer une table de partitions"
 1956 
 1957 #: ../src/Win_GParted.cc:256
 1958 msgid "_Attempt Data Rescue"
 1959 msgstr "Tenter une _récupération de données"
 1960 
 1961 #: ../src/Win_GParted.cc:261
 1962 msgid "_Device"
 1963 msgstr "_Périphérique"
 1964 
 1965 #: ../src/Win_GParted.cc:269
 1966 msgid "_Partition"
 1967 msgstr "Partitio_n"
 1968 
 1969 #: ../src/Win_GParted.cc:277
 1970 msgid "_Contents"
 1971 msgstr "_Sommaire"
 1972 
 1973 #: ../src/Win_GParted.cc:291
 1974 msgid "_Help"
 1975 msgstr "Aid_e"
 1976 
 1977 #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
 1978 #: ../src/Win_GParted.cc:305
 1979 msgid "New"
 1980 msgstr "Nouvelle"
 1981 
 1982 #: ../src/Win_GParted.cc:310
 1983 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 1984 msgstr "Créer une nouvelle partition dans l’espace non alloué sélectionné"
 1985 
 1986 #: ../src/Win_GParted.cc:318
 1987 msgid "Delete the selected partition"
 1988 msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
 1989 
 1990 #: ../src/Win_GParted.cc:340
 1991 msgid "Resize/Move the selected partition"
 1992 msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
 1993 
 1994 #: ../src/Win_GParted.cc:352
 1995 msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 1996 msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
 1997 
 1998 #: ../src/Win_GParted.cc:360
 1999 msgid "Paste the partition from the clipboard"
 2000 msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
 2001 
 2002 #: ../src/Win_GParted.cc:375
 2003 msgid "Undo Last Operation"
 2004 msgstr "Annuler la dernière opération"
 2005 
 2006 #: ../src/Win_GParted.cc:386
 2007 msgid "Apply All Operations"
 2008 msgstr "Appliquer toutes les opérations"
 2009 
 2010 #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
 2011 #: ../src/Win_GParted.cc:410
 2012 msgid "_New"
 2013 msgstr "_Nouvelle"
 2014 
 2015 #: ../src/Win_GParted.cc:429
 2016 msgid "_Resize/Move"
 2017 msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
 2018 
 2019 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
 2020 #: ../src/Win_GParted.cc:456
 2021 msgid "_Format to"
 2022 msgstr "_Formater en"
 2023 
 2024 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
 2025 #: ../src/Win_GParted.cc:481
 2026 msgid "_Mount on"
 2027 msgstr "_Monter sur"
 2028 
 2029 #: ../src/Win_GParted.cc:489
 2030 msgid "_Name Partition"
 2031 msgstr "No_mmer la partition"
 2032 
 2033 #: ../src/Win_GParted.cc:495
 2034 msgid "M_anage Flags"
 2035 msgstr "_Gérer les drapeaux"
 2036 
 2037 #: ../src/Win_GParted.cc:501
 2038 msgid "C_heck"
 2039 msgstr "_Vérifier"
 2040 
 2041 #: ../src/Win_GParted.cc:507
 2042 msgid "_Label File System"
 2043 msgstr "Étiqu_eter le système de fichiers"
 2044 
 2045 #: ../src/Win_GParted.cc:513
 2046 msgid "New UU_ID"
 2047 msgstr "Nouvel UU_ID"
 2048 
 2049 #: ../src/Win_GParted.cc:578
 2050 msgid "Device Information"
 2051 msgstr "Informations sur le périphérique"
 2052 
 2053 #: ../src/Win_GParted.cc:857
 2054 msgid "Could not add this operation to the list"
 2055 msgstr "Impossible d’ajouter cette opération à la liste"
 2056 
 2057 #: ../src/Win_GParted.cc:1038
 2058 msgid "%1 operation pending"
 2059 msgid_plural "%1 operations pending"
 2060 msgstr[0] "%1 opération en attente"
 2061 msgstr[1] "%1 opérations en attente"
 2062 
 2063 #: ../src/Win_GParted.cc:1148
 2064 msgid "Quit GParted?"
 2065 msgstr "Quitter GParted ?"
 2066 
 2067 #: ../src/Win_GParted.cc:1154
 2068 msgid "%1 operation is currently pending."
 2069 msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 2070 msgstr[0] "%1 opération est en attente."
 2071 msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
 2072 
 2073 #: ../src/Win_GParted.cc:1560
 2074 msgid "%1 - GParted"
 2075 msgstr "%1 - GParted"
 2076 
 2077 #: ../src/Win_GParted.cc:1611
 2078 msgid "Scanning all devices..."
 2079 msgstr "Examen des périphériques…"
 2080 
 2081 #: ../src/Win_GParted.cc:1658
 2082 msgid "No devices detected"
 2083 msgstr "Aucun périphérique détecté"
 2084 
 2085 #. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
 2086 #: ../src/Win_GParted.cc:1746
 2087 msgid "No partition table found on device %1"
 2088 msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1"
 2089 
 2090 #: ../src/Win_GParted.cc:1751
 2091 msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 2092 msgstr ""
 2093 "Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions."
 2094 
 2095 #: ../src/Win_GParted.cc:1753
 2096 msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 2097 msgstr ""
 2098 "Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l’élément de menu :"
 2099 
 2100 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
 2101 #: ../src/Win_GParted.cc:1756
 2102 msgid "Device --> Create Partition Table."
 2103 msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
 2104 
 2105 #. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
 2106 #: ../src/Win_GParted.cc:1765
 2107 msgid "Unable to resize read-only file system %1"
 2108 msgstr ""
 2109 "Impossible de redimensionner le système de fichiers %1 en lecture seule"
 2110 
 2111 #: ../src/Win_GParted.cc:1770
 2112 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
 2113 msgstr ""
 2114 "Le système de fichiers ne peut pas être redimensionné tant qu’il est monté "
 2115 "en lecture seule."
 2116 
 2117 #: ../src/Win_GParted.cc:1772
 2118 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
 2119 msgstr "Démontez le système de fichiers ou remontez-le en lecture-écriture."
 2120 
 2121 #: ../src/Win_GParted.cc:1794
 2122 msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 2123 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide du manuel de GParted"
 2124 
 2125 #: ../src/Win_GParted.cc:1796
 2126 msgid "Command yelp not found."
 2127 msgstr "La commande yelp n’a pas été trouvée."
 2128 
 2129 #: ../src/Win_GParted.cc:1799
 2130 msgid "Install yelp and try again."
 2131 msgstr "Installez yelp et essayez à nouveau."
 2132 
 2133 #: ../src/Win_GParted.cc:1820
 2134 msgid "Failed to open GParted Manual help file"
 2135 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide du manuel de GParted"
 2136 
 2137 #: ../src/Win_GParted.cc:1840
 2138 msgid "Documentation is not available"
 2139 msgstr "Documentation non disponible"
 2140 
 2141 #: ../src/Win_GParted.cc:1845
 2142 msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 2143 msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation."
 2144 
 2145 #: ../src/Win_GParted.cc:1847
 2146 msgid "Documentation is available at the project web site."
 2147 msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet."
 2148 
 2149 #: ../src/Win_GParted.cc:1851
 2150 msgid "GParted Manual"
 2151 msgstr "Manuel de GParted"
 2152 
 2153 #: ../src/Win_GParted.cc:1866
 2154 msgid "GNOME Partition Editor"
 2155 msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
 2156 
 2157 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
 2158 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
 2159 #: ../src/Win_GParted.cc:1903
 2160 msgid "translator-credits"
 2161 msgstr ""
 2162 "Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
 2163 "Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
 2164 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
 2165 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
 2166 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
 2167 "Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
 2168 "Julien Hardelin <jhardlin@wanadoo.fr>"
 2169 
 2170 #: ../src/Win_GParted.cc:1950
 2171 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 2172 msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 2173 msgstr[0] "Il n’est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
 2174 msgstr[1] "Il n’est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
 2175 
 2176 #: ../src/Win_GParted.cc:1962
 2177 msgid ""
 2178 "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 2179 "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
 2180 "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
 2181 "partition first."
 2182 msgstr ""
 2183 "Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
 2184 "Ce type de partition peut en contenir d’autres. Une partition étendue étant "
 2185 "aussi une partition primaire, il peut s’avérer nécessaire de supprimer "
 2186 "d’abord une partition primaire."
 2187 
 2188 #: ../src/Win_GParted.cc:2088
 2189 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
 2190 msgstr ""
 2191 "Le déplacement d’une partition peut empêcher votre système d’exploitation de "
 2192 "s’initialiser."
 2193 
 2194 #. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
 2195 #: ../src/Win_GParted.cc:2095
 2196 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 2197 msgstr ""
 2198 "Vous avez placé en file d’attente une opération de déplacement du secteur de "
 2199 "démarrage de la partition %1."
 2200 
 2201 #: ../src/Win_GParted.cc:2097
 2202 msgid ""
 2203 "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 2204 "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
 2205 msgstr ""
 2206 "  Il est très probable que le démarrage ne soit plus possible si vous "
 2207 "déplacez la partition GNU/Linux contenant /boot ou si vous déplacez la "
 2208 "partition système Windows C:."
 2209 
 2210 #: ../src/Win_GParted.cc:2099
 2211 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 2212 msgstr ""
 2213 "Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l’initialisation "
 2214 "dans la FAQ de GParted."
 2215 
 2216 #: ../src/Win_GParted.cc:2103
 2217 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 2218 msgstr "Le déplacement d’une partition peut prendre beaucoup de temps."
 2219 
 2220 #. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
 2221 #: ../src/Win_GParted.cc:2145
 2222 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
 2223 msgstr "Saisissez la phrase de passe LUKS pour redimensionner %1"
 2224 
 2225 #: ../src/Win_GParted.cc:2174
 2226 msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
 2227 msgstr "Le contrôle de la phrase de passe du chiffrement LUKS a échoué"
 2228 
 2229 #: ../src/Win_GParted.cc:2252
 2230 msgid "Copy of %1"
 2231 msgstr "Copie de %1"
 2232 
 2233 #: ../src/Win_GParted.cc:2353
 2234 msgid "You have pasted into an existing partition"
 2235 msgstr "Vous avez collé dans une partition existante"
 2236 
 2237 #. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
 2238 #: ../src/Win_GParted.cc:2361
 2239 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 2240 msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération."
 2241 
 2242 #: ../src/Win_GParted.cc:2435
 2243 msgid "Unable to delete %1!"
 2244 msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
 2245 
 2246 #: ../src/Win_GParted.cc:2442
 2247 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 2248 msgstr ""
 2249 "Veuillez démonter toute partition logique ayant un numéro supérieur à %1"
 2250 
 2251 #: ../src/Win_GParted.cc:2453
 2252 msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 2253 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
 2254 
 2255 #: ../src/Win_GParted.cc:2460
 2256 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 2257 msgstr ""
 2258 "Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
 2259 
 2260 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
 2261 #: ../src/Win_GParted.cc:2463
 2262 msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 2263 msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
 2264 
 2265 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2266 #. * Cannot format this file system to fat16.
 2267 #.
 2268 #: ../src/Win_GParted.cc:2619
 2269 msgid "Cannot format this file system to %1"
 2270 msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
 2271 
 2272 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2273 #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 2274 #.
 2275 #: ../src/Win_GParted.cc:2631
 2276 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 2277 msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d’au moins %2."
 2278 
 2279 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2280 #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 2281 #.
 2282 #: ../src/Win_GParted.cc:2639
 2283 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 2284 msgstr ""
 2285 "Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
 2286 
 2287 #: ../src/Win_GParted.cc:2711
 2288 msgid "Opening encryption on %1"
 2289 msgstr "Ouverture du chiffrement pour %1"
 2290 
 2291 #: ../src/Win_GParted.cc:2725
 2292 msgid "Failed to open LUKS encryption"
 2293 msgstr "Échec d’ouverture du chiffrement LUKS"
 2294 
 2295 #: ../src/Win_GParted.cc:2747
 2296 msgid ""
 2297 "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
 2298 "pending for the partition."
 2299 msgstr ""
 2300 "L’action de fermeture de chiffrement ne peut pas s’appliquer quand il y a "
 2301 "encore des opérations en attente pour la partition."
 2302 
 2303 #: ../src/Win_GParted.cc:2748
 2304 msgid "Closing encryption on %1"
 2305 msgstr "Fermeture du chiffrement pour %1"
 2306 
 2307 #: ../src/Win_GParted.cc:2749
 2308 msgid "Could not close encryption"
 2309 msgstr "Impossible de fermer le chiffrement"
 2310 
 2311 #: ../src/Win_GParted.cc:2754
 2312 msgid ""
 2313 "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
 2314 "pending for the partition."
 2315 msgstr ""
 2316 "L’action d’ouverture de chiffrement ne peut pas s’appliquer lorsque des "
 2317 "opérations sont en attente pour la partition."
 2318 
 2319 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2320 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
 2321 #.
 2322 #: ../src/Win_GParted.cc:2794
 2323 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
 2324 msgstr "Saisissez la phrase de passe LUKS pour ouvrir %1"
 2325 
 2326 #: ../src/Win_GParted.cc:2857
 2327 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 2328 msgstr "La partition n’a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
 2329 
 2330 #: ../src/Win_GParted.cc:2859
 2331 msgid ""
 2332 "This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
 2333 "You are advised to unmount them manually."
 2334 msgstr ""
 2335 "La raison est que d’autres partitions sont montées sur ces points de "
 2336 "montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
 2337 
 2338 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
 2339 #: ../src/Win_GParted.cc:2872
 2340 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
 2341 msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
 2342 msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2"
 2343 msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2"
 2344 
 2345 #: ../src/Win_GParted.cc:2887
 2346 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
 2347 msgstr ""
 2348 "Utilisez le menu Édition afin d’annuler, d’effacer ou d’appliquer les "
 2349 "opérations en attente."
 2350 
 2351 #: ../src/Win_GParted.cc:2930
 2352 msgid ""
 2353 "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
 2354 "the partition."
 2355 msgstr ""
 2356 "La désactivation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations "
 2357 "sont en attente pour la partition."
 2358 
 2359 #: ../src/Win_GParted.cc:2931
 2360 msgid "Deactivating swap on %1"
 2361 msgstr "Désactivation du swap sur %1"
 2362 
 2363 #: ../src/Win_GParted.cc:2932
 2364 msgid "Could not deactivate swap"
 2365 msgstr "Impossible de désactiver le swap"
 2366 
 2367 #: ../src/Win_GParted.cc:2937
 2368 msgid ""
 2369 "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
 2370 "the partition."
 2371 msgstr ""
 2372 "L’activation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations sont "
 2373 "en attente pour la partition."
 2374 
 2375 #: ../src/Win_GParted.cc:2938
 2376 msgid "Activating swap on %1"
 2377 msgstr "Activation du swap sur %1"
 2378 
 2379 #: ../src/Win_GParted.cc:2939
 2380 msgid "Could not activate swap"
 2381 msgstr "Impossible d’activer le swap"
 2382 
 2383 #: ../src/Win_GParted.cc:2944
 2384 msgid ""
 2385 "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2386 "operations pending for the partition."
 2387 msgstr ""
 2388 "La désactivation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des "
 2389 "opérations sont en attente pour la partition."
 2390 
 2391 #: ../src/Win_GParted.cc:2945
 2392 msgid "Deactivating Volume Group %1"
 2393 msgstr "Désactivation du groupe de volumes %1"
 2394 
 2395 #. VGNAME from point point
 2396 #: ../src/Win_GParted.cc:2947
 2397 msgid "Could not deactivate Volume Group"
 2398 msgstr "Impossible de désactiver le groupe de volumes"
 2399 
 2400 #: ../src/Win_GParted.cc:2952
 2401 msgid ""
 2402 "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2403 "operations pending for the partition."
 2404 msgstr ""
 2405 "L’activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des "
 2406 "opérations sont en attente pour la partition."
 2407 
 2408 #: ../src/Win_GParted.cc:2953
 2409 msgid "Activating Volume Group %1"
 2410 msgstr "Activation du groupe de volumes %1"
 2411 
 2412 #. VGNAME from point point
 2413 #: ../src/Win_GParted.cc:2955
 2414 msgid "Could not activate Volume Group"
 2415 msgstr "Impossible d’activer le groupe de volumes"
 2416 
 2417 #: ../src/Win_GParted.cc:2960
 2418 msgid ""
 2419 "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
 2420 "the partition."
 2421 msgstr ""
 2422 "Le montage de la partition ne peut pas être réalisé lorsque des opérations "
 2423 "sont en attente pour la partition."
 2424 
 2425 #: ../src/Win_GParted.cc:2961
 2426 msgid "Unmounting %1"
 2427 msgstr "Démontage de %1"
 2428 
 2429 #: ../src/Win_GParted.cc:2962
 2430 msgid "Could not unmount %1"
 2431 msgstr "Impossible de démonter %1"
 2432 
 2433 #. Bug: Partition callback without a selected partition
 2434 #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
 2435 #: ../src/Win_GParted.cc:3026
 2436 msgid ""
 2437 "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
 2438 "partition."
 2439 msgstr ""
 2440 "Le montage de la partition ne peut pas être réalisé lorsque une opération "
 2441 "est en attente pour la partition."
 2442 
 2443 #: ../src/Win_GParted.cc:3039
 2444 msgid "mounting %1 on %2"
 2445 msgstr "montage de %1 sur %2"
 2446 
 2447 #: ../src/Win_GParted.cc:3067
 2448 msgid "Could not mount %1 on %2"
 2449 msgstr "Impossible de monter %1 sur %2"
 2450 
 2451 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
 2452 #: ../src/Win_GParted.cc:3086
 2453 msgid "%1 partition is currently active on device %2"
 2454 msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
 2455 msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2"
 2456 msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2"
 2457 
 2458 #: ../src/Win_GParted.cc:3101
 2459 msgid ""
 2460 "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 2461 msgstr ""
 2462 "Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
 2463 "partitions sont actives."
 2464 
 2465 #: ../src/Win_GParted.cc:3103
 2466 msgid ""
 2467 "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 2468 "or enabled swap space."
 2469 msgstr ""
 2470 "Les partitions actives sont celles qui sont en cours d’utilisation, comme "
 2471 "les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
 2472 
 2473 #: ../src/Win_GParted.cc:3105
 2474 msgid ""
 2475 "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 2476 "partitions on this device before creating a new partition table."
 2477 msgstr ""
 2478 "Utilisez les options du menu Partition, comme démonter ou désactiver le "
 2479 "swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de "
 2480 "créer une nouvelle table de partitions."
 2481 
 2482 #: ../src/Win_GParted.cc:3117
 2483 msgid "%1 operation is currently pending"
 2484 msgid_plural "%1 operations are currently pending"
 2485 msgstr[0] "%1 opération est en attente"
 2486 msgstr[1] "%1 opérations sont en attente"
 2487 
 2488 #: ../src/Win_GParted.cc:3130
 2489 msgid ""
 2490 "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 2491 msgstr ""
 2492 "Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
 2493 "opérations sont en attente."
 2494 
 2495 #: ../src/Win_GParted.cc:3132
 2496 msgid ""
 2497 "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 2498 "new partition table."
 2499 msgstr ""
 2500 "Utilisez le menu Édition afin d’effacer ou d’appliquer toutes les opérations "
 2501 "avant de créer une nouvelle table de partitions."
 2502 
 2503 #: ../src/Win_GParted.cc:3147
 2504 msgid "Error while creating partition table"
 2505 msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions"
 2506 
 2507 #: ../src/Win_GParted.cc:3167
 2508 msgid "Command gpart was not found"
 2509 msgstr "La commande gpart n’a pas été trouvée"
 2510 
 2511 #: ../src/Win_GParted.cc:3168
 2512 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 2513 msgstr ""
 2514 "Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à "
 2515 "nouveau."
 2516 
 2517 #. Dialog information
 2518 #: ../src/Win_GParted.cc:3176
 2519 msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 2520 msgstr ""
 2521 "Il est nécessaire d’analyser complètement le disque pour trouver les "
 2522 "systèmes de fichiers."
 2523 
 2524 #: ../src/Win_GParted.cc:3178
 2525 msgid "The scan might take a very long time."
 2526 msgstr "L’analyse peut prendre beaucoup de temps."
 2527 
 2528 #: ../src/Win_GParted.cc:3180
 2529 msgid ""
 2530 "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 2531 "to other media."
 2532 msgstr ""
 2533 "Après l’analyse, vous pouvez monter n’importe quel système de fichiers "
 2534 "découvert et copier des données vers d’autres supports."
 2535 
 2536 #: ../src/Win_GParted.cc:3182
 2537 msgid "Do you want to continue?"
 2538 msgstr "Voulez-vous continuer ?"
 2539 
 2540 #. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
 2541 #: ../src/Win_GParted.cc:3186
 2542 msgid "Search for file systems on %1"
 2543 msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1"
 2544 
 2545 #. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
 2546 #: ../src/Win_GParted.cc:3197
 2547 msgid "Searching for file systems on %1"
 2548 msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1"
 2549 
 2550 #. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
 2551 #: ../src/Win_GParted.cc:3213
 2552 msgid "No file systems found on %1"
 2553 msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1"
 2554 
 2555 #: ../src/Win_GParted.cc:3214
 2556 msgid ""
 2557 "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 2558 "disk."
 2559 msgstr ""
 2560 "L’analyse du disque par gpart n’a découvert aucun système de fichiers "
 2561 "identifiable sur ce disque."
 2562 
 2563 #: ../src/Win_GParted.cc:3491
 2564 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 2565 msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
 2566 
 2567 #: ../src/Win_GParted.cc:3497
 2568 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 2569 msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
 2570 
 2571 #: ../src/Win_GParted.cc:3499
 2572 msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 2573 msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
 2574 
 2575 #: ../src/Win_GParted.cc:3501
 2576 msgid "Apply operations to device"
 2577 msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
 2578 
 2579 #: ../src/Win_GParted.cc:3544
 2580 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2581 msgstr "Vous allez supprimer le volume physique LVM2 %1 non vide"
 2582 
 2583 #: ../src/Win_GParted.cc:3548
 2584 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2585 msgstr "Vous allez formater le volume physique LVM2 %1 non vide"
 2586 
 2587 #: ../src/Win_GParted.cc:3552
 2588 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2589 msgstr "Vous allez coller sur le volume physique LVM2 %1 non vide"
 2590 
 2591 #: ../src/Win_GParted.cc:3561
 2592 msgid ""
 2593 "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
 2594 "destroy or damage the  Volume Group."
 2595 msgstr ""
 2596 "La suppression ou l’écrasement d’un volume physique est irréversible et va "
 2597 "détruire ou endommager le groupe de volumes."
 2598 
 2599 #: ../src/Win_GParted.cc:3564
 2600 msgid ""
 2601 "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
 2602 "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
 2603 "this operation."
 2604 msgstr ""
 2605 "Pour éviter de détruire ou d’endommager le groupe de volumes, il est "
 2606 "conseillé d’annuler et d’utiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
 2607 "volume physique avant d’effectuer cette opération."
 2608 
 2609 #: ../src/Win_GParted.cc:3567
 2610 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
 2611 msgstr "Souhaitez-vous continuer et supprimer sciemment le volume physique ?"
 2612 
 2613 #: ../src/btrfs.cc:280
 2614 msgid "Failed to find devid for path %1"
 2615 msgstr "Impossible de trouver le « devid » pour le chemin %1"
 2616 
 2617 #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
 2618 msgid ""
 2619 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
 2620 msgstr ""
 2621 "La modification de l’UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
 2622 "Activation (WPA)"
 2623 
 2624 #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
 2625 msgid ""
 2626 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
 2627 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
 2628 "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
 2629 "until you reactivate Windows."
 2630 msgstr ""
 2631 "Sur les systèmes de fichiers FAT et NTFS, le numéro de série du volume "
 2632 "(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de "
 2633 "série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait "
 2634 "rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
 2635 "connexion jusqu’à ce que Windows soit réactivé."
 2636 
 2637 #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
 2638 msgid ""
 2639 "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
 2640 "usually safe, but guarantees cannot be given."
 2641 msgstr ""
 2642 "La modification de l’UUID d’un système de stockage externe et de partitions "
 2643 "non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée."
 2644 
 2645 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2646 #: ../src/linux_swap.cc:35
 2647 msgid "_Swapon"
 2648 msgstr "Activer le _swap"
 2649 
 2650 #: ../src/linux_swap.cc:36
 2651 msgid "_Swapoff"
 2652 msgstr "Désactiver le _swap"
 2653 
 2654 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2655 #: ../src/linux_swap.cc:195
 2656 msgid ""
 2657 "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 2658 msgstr ""
 2659 "Le déplacement de la partition n’a pas été réalisé car le système de "
 2660 "fichiers %1 ne contient aucune donnée"
 2661 
 2662 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2663 #: ../src/linux_swap.cc:214
 2664 msgid ""
 2665 "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 2666 msgstr ""
 2667 "La copie de la partition n’a pas été réalisée car le système de fichiers %1 "
 2668 "ne contient aucune donnée"
 2669 
 2670 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2671 #: ../src/lvm2_pv.cc:31
 2672 msgid "Ac_tivate"
 2673 msgstr "_Activer"
 2674 
 2675 #: ../src/lvm2_pv.cc:32
 2676 msgid "Deac_tivate"
 2677 msgstr "Dés_activer"
 2678 
 2679 #: ../src/lvm2_pv.cc:35
 2680 msgid ""
 2681 "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
 2682 "of an exported Volume Group."
 2683 msgstr ""
 2684 "Le volume physique LVM2 ne peut actuellement pas être redimensionné car il "
 2685 "fait partie d’un groupe de volumes exporté."
 2686 
 2687 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2688 #: ../src/luks.cc:33
 2689 msgid "Open Encryption"
 2690 msgstr "Ouvrir le chiffrement"
 2691 
 2692 #: ../src/luks.cc:34
 2693 msgid "Close Encryption"
 2694 msgstr "Fermer le chiffrement"
 2695 
 2696 #: ../src/luks.cc:148
 2697 msgid ""
 2698 "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
 2699 "the partition when opened"
 2700 msgstr ""
 2701 "La maximisation du chiffrement LUKS fermé a été sauté car il remplira "
 2702 "automatiquement la partition lors de son ouverture"
 2703 
 2704 #: ../src/main.cc:47
 2705 msgid "Root privileges are required for running GParted"
 2706 msgstr "Des privilèges d’administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
 2707 
 2708 #: ../src/main.cc:52
 2709 msgid ""
 2710 "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
 2711 "vast amounts of data, only root may run it."
 2712 msgstr ""
 2713 "GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions "
 2714 "et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l’utilisateur root "
 2715 "peut le lancer."
 2716 
 2717 #: ../src/ntfs.cc:41
 2718 msgid ""
 2719 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 2720 "half of the UUID is set to a new random value."
 2721 msgstr ""
 2722 "Afin de tenter d’éviter l’invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
 2723 "fichiers NTFS, seule la moitié de l’UUID est définie à une nouvelle valeur "
 2724 "aléatoire."
 2725 
 2726 #. simulation..
 2727 #: ../src/ntfs.cc:202
 2728 msgid "run simulation"
 2729 msgstr "lancer une simulation"
 2730 
 2731 #. Real resize
 2732 #: ../src/ntfs.cc:210
 2733 msgid "real resize"
 2734 msgstr "redimensionnement réel"
 2735 
 2736 #: ../src/udf.cc:186
 2737 msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
 2738 msgstr "La partition est trop grande, la taille maximale est de %1"
 2739 
 2740 #: ../src/udf.cc:194
 2741 msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
 2742 msgstr "La partition est trop petite, la taille minimale est de %1"
 2743 
 2744 #: ../src/udf.cc:211
 2745 msgid ""
 2746 "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
 2747 "label."
 2748 msgstr ""
 2749 "mkudffs avant la version 1.1 ne prend pas en charge les caractères non ASCII "
 2750 "dans les étiquettes."