"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gparted-1.3.1/po/de.po" (17 Jul 2021, 87731 Bytes) of package /linux/misc/gparted-1.3.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # German translation of gparted.
    2 # Copyright (C) 2004, 2005  Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
    4 #
    5 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
    6 # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
    7 # Jan Janssen <medhefgo@web.de>, 2009.
    8 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2010, 2012-2013.
    9 # Jan Simon <jan.simon@gmx.de>, 2014.
   10 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016-2018.
   11 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2018.
   12 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012-2016, 2019-2021.
   13 # Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
   14 #
   15 msgid ""
   16 msgstr ""
   17 "Project-Id-Version: gparted master\n"
   18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
   19 "POT-Creation-Date: 2021-07-14 21:40+0000\n"
   20 "PO-Revision-Date: 2021-07-15 14:50+0200\n"
   21 "Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
   22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
   23 "Language: de\n"
   24 "MIME-Version: 1.0\n"
   25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   28 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
   29 
   30 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
   31 msgid "GParted Partition Editor"
   32 msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug"
   33 
   34 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
   35 msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
   36 msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen"
   37 
   38 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
   39 msgid ""
   40 "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
   41 "partitions."
   42 msgstr ""
   43 "GParted ist ein freies Partitionierungswerkzeug zur grafischen Verwaltung "
   44 "Ihrer Laufwerkspartitionen."
   45 
   46 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
   47 msgid ""
   48 "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
   49 "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
   50 "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
   51 msgstr ""
   52 "GParted kann ohne Datenverlust Partitionen vergrößern/verkleinern, kopieren, "
   53 "umbenennen und verschieben. Somit können Sie Ihr C:-Laufwerk vergrößern/"
   54 "verkleinern, Platz für weitere Betriebssysteme schaffen und eine "
   55 "Datenrettung auf verlorenen Partitionen versuchen."
   56 
   57 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
   58 msgid ""
   59 "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
   60 "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
   61 "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
   62 msgstr ""
   63 "GParted funktioniert mit vielen Dateisystemen, u.a.: btrfs, exfat, ext2, "
   64 "ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
   65 "ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs und xfs."
   66 
   67 #. ==== GUI =========================
   68 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
   69 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
   70 msgid "GParted"
   71 msgstr "GParted"
   72 
   73 #: ../gparted.desktop.in.in.h:2
   74 msgid "Partition Editor"
   75 msgstr "Partitionierungswerkzeug"
   76 
   77 #: ../gparted.desktop.in.in.h:5
   78 msgid "Partition;"
   79 msgstr "Partition;"
   80 
   81 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
   82 msgid "Run GParted as root"
   83 msgstr "GParted als Root-Benutzer ausführen"
   84 
   85 #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
   86 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
   87 msgstr ""
   88 "Legitimierung ist erforderlich, um GParted als Root-Benutzer auszuführen"
   89 
   90 #: ../include/Utils.h:57
   91 msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
   92 msgstr "(Neue UUID - wird zufällig erzeugt)"
   93 
   94 #: ../include/Utils.h:58
   95 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
   96 msgstr "(Halbe neue UUID - wird zufällig erzeugt)"
   97 
   98 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
   99 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
  100 #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
  101 msgid "%1 of %2 copied"
  102 msgstr "%1 von %2 kopiert"
  103 
  104 #: ../src/CopyBlocks.cc:217
  105 msgid "Operation Canceled"
  106 msgstr "Operation abgebrochen"
  107 
  108 #: ../src/CopyBlocks.cc:229
  109 msgid "Error while writing block at sector %1"
  110 msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1"
  111 
  112 #: ../src/CopyBlocks.cc:234
  113 msgid "Error while reading block at sector %1"
  114 msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1"
  115 
  116 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
  117 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
  118 msgid "LUKS Passphrase %1"
  119 msgstr "LUKS-Passphrase %1"
  120 
  121 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
  122 msgid "Passphrase:"
  123 msgstr "Passphrase:"
  124 
  125 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
  126 msgid "Unlock"
  127 msgstr "Entsperren"
  128 
  129 #. Add spinbutton_before
  130 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
  131 msgid "Free space preceding (MiB):"
  132 msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):"
  133 
  134 #. Add spinbutton_size
  135 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
  136 msgid "New size (MiB):"
  137 msgstr "Neue Größe (MiB):"
  138 
  139 #. Add spinbutton_after
  140 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
  141 msgid "Free space following (MiB):"
  142 msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MiB):"
  143 
  144 #. Add alignment
  145 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
  146 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
  147 msgid "Align to:"
  148 msgstr "Ausrichten an:"
  149 
  150 #. Fill partition alignment combo
  151 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  152 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
  153 msgid "Cylinder"
  154 msgstr "Zylinder"
  155 
  156 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  157 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
  158 msgid "MiB"
  159 msgstr "MiB"
  160 
  161 #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
  162 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
  163 msgid "None"
  164 msgstr "Nichts"
  165 
  166 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
  167 msgid "Resize"
  168 msgstr "Größe ändern"
  169 
  170 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
  171 msgid "Resize/Move"
  172 msgstr "Größe ändern/Verschieben"
  173 
  174 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
  175 msgid "Minimum size: %1 MiB"
  176 msgstr "Minimale Größe: %1 MiB"
  177 
  178 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
  179 msgid "Maximum size: %1 MiB"
  180 msgstr "Maximale Größe: %1 MiB"
  181 
  182 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
  183 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
  184 msgid "Create partition table on %1"
  185 msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen"
  186 
  187 #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
  188 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
  189 msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
  190 msgstr "WARNUNG:  Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1"
  191 
  192 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
  193 msgid "Select new partition table type:"
  194 msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:"
  195 
  196 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
  197 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
  198 msgid "Set file system label on %1"
  199 msgstr "Datenträgerbezeichnung von %1 festlegen"
  200 
  201 #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
  202 #. Label
  203 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
  204 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
  205 msgid "Label:"
  206 msgstr "Bezeichnung:"
  207 
  208 #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
  209 msgid "Paste %1"
  210 msgstr "Eingefügt %1"
  211 
  212 #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
  213 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
  214 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
  215 msgid "Information about %1"
  216 msgstr "Informationen über %1"
  217 
  218 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
  219 msgid "Warning:"
  220 msgstr "Warnung:"
  221 
  222 #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
  223 #. File system headline
  224 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
  225 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
  226 msgid "File System"
  227 msgstr "Dateisystem"
  228 
  229 #. Left field & value pair area
  230 #. File system
  231 #. File systems to choose from
  232 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
  233 msgid "File system:"
  234 msgstr "Dateisystem:"
  235 
  236 #. LUKS uuid
  237 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
  238 msgid "UUID:"
  239 msgstr "UUID:"
  240 
  241 #. TO TRANSLATORS:   Open
  242 #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
  243 #.
  244 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
  245 msgid "Open"
  246 msgstr "Offen"
  247 
  248 #. TO TRANSLATORS:   Closed
  249 #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
  250 #.
  251 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
  252 msgid "Closed"
  253 msgstr "Geschlossen"
  254 
  255 #. LUKS status
  256 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
  257 msgid "Status:"
  258 msgstr "Status:"
  259 
  260 #. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
  261 #. * means that the data in encrypted and hasn't been made
  262 #. * accessible by opening it with the passphrase.
  263 #.
  264 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
  265 msgid "Not accessible (Encrypted)"
  266 msgstr "Zugriff nicht möglich (verschlüsselt)"
  267 
  268 #. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
  269 #. * means that this extended partition contains at least one logical
  270 #. * partition that is mounted or otherwise active.
  271 #.
  272 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
  273 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
  274 msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)"
  275 
  276 #. TO TRANSLATORS:  Active
  277 #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
  278 #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
  279 #.
  280 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
  281 msgid "Active"
  282 msgstr "Aktiv"
  283 
  284 #. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
  285 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
  286 msgid "Mounted on %1"
  287 msgstr "Eingehängt als %1"
  288 
  289 #. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
  290 #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
  291 #. * active partitions.
  292 #.
  293 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
  294 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
  295 msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)"
  296 
  297 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  298 #. *  means that this linux swap or linux software raid partition
  299 #. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
  300 #.
  301 #. TO TRANSLATORS:  Not active
  302 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  303 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  304 #.
  305 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
  306 msgid "Not active"
  307 msgstr "Nicht aktiv"
  308 
  309 #. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
  310 #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
  311 #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
  312 #. * the operating system.
  313 #.
  314 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
  315 msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
  316 msgstr "Nicht aktiv (gehört zu keiner Datenträgergruppe)"
  317 
  318 #. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
  319 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
  320 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
  321 #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
  322 #. * ready for moving to a different computer system.
  323 #.
  324 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
  325 msgid "Not active and exported"
  326 msgstr "Nicht aktiv und exportiert"
  327 
  328 #. TO TRANSLATORS:  Not mounted
  329 #. * means that this partition is not mounted.
  330 #.
  331 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
  332 msgid "Not mounted"
  333 msgstr "Nicht eingehängt"
  334 
  335 #. Volume Group
  336 #. Single copy of each string for translation purposes
  337 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
  338 msgid "Volume Group:"
  339 msgstr "Datenträgergruppe:"
  340 
  341 #. Members
  342 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
  343 msgid "Members:"
  344 msgstr "Mitglieder:"
  345 
  346 #. Logical Volumes
  347 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
  348 msgid "Logical Volumes:"
  349 msgstr "Logische Datenträger:"
  350 
  351 #. Used
  352 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
  353 msgid "Used:"
  354 msgstr "Benutzt:"
  355 
  356 #. Unused
  357 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
  358 msgid "Unused:"
  359 msgstr "Unbenutzt:"
  360 
  361 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
  362 msgid "Unallocated:"
  363 msgstr "Nicht zugeteilt:"
  364 
  365 #. Size
  366 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
  367 msgid "Size:"
  368 msgstr "Größe:"
  369 
  370 #. ENCRYPTION DETAIL SECTION
  371 #. Encryption headline
  372 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
  373 msgid "Encryption"
  374 msgstr "Verschlüsselung"
  375 
  376 #. Encryption
  377 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
  378 msgid "Encryption:"
  379 msgstr "Verschlüsselung:"
  380 
  381 #. LUKS path
  382 #. Left field & value pair area
  383 #. Path
  384 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
  385 #: ../src/Win_GParted.cc:604
  386 msgid "Path:"
  387 msgstr "Pfad:"
  388 
  389 #. PARTITION DETAIL SECTION
  390 #. Partition headline
  391 #. append columns
  392 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
  393 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45
  394 msgid "Partition"
  395 msgstr "Partition"
  396 
  397 #. Name
  398 #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME  ]"
  399 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
  400 msgid "Name:"
  401 msgstr "Name:"
  402 
  403 #. Flags
  404 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
  405 msgid "Flags:"
  406 msgstr "Markierungen:"
  407 
  408 #. Right field & value pair area
  409 #. First sector
  410 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
  411 msgid "First sector:"
  412 msgstr "Erster Sektor:"
  413 
  414 #. Last sector
  415 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
  416 msgid "Last sector:"
  417 msgstr "Letzter Sektor:"
  418 
  419 #. Total sectors
  420 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
  421 #: ../src/Win_GParted.cc:644
  422 msgid "Total sectors:"
  423 msgstr "Sektoren insgesamt:"
  424 
  425 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
  426 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
  427 msgid "Set partition name on %1"
  428 msgstr "Den Partitionsnamen von %1 festlegen"
  429 
  430 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
  431 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
  432 msgid "Create new Partition"
  433 msgstr "Neue Partition erstellen"
  434 
  435 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
  436 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
  437 msgid "Create as:"
  438 msgstr "Erstellen als:"
  439 
  440 #. Fill partition type combo.
  441 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
  442 msgid "Primary Partition"
  443 msgstr "Primäre Partition"
  444 
  445 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
  446 #: ../src/OperationDelete.cc:109
  447 msgid "Logical Partition"
  448 msgstr "Logische Partition"
  449 
  450 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
  451 msgid "Extended Partition"
  452 msgstr "Erweiterte Partition"
  453 
  454 #. Partition name
  455 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
  456 msgid "Partition name:"
  457 msgstr "Partitionsname:"
  458 
  459 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
  460 msgid "New Partition #%1"
  461 msgstr "Neue Partition Nr. %1"
  462 
  463 #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
  464 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
  465 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
  466 msgid "Resize/Move %1"
  467 msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
  468 
  469 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
  470 msgid "Resize %1"
  471 msgstr "Größe ändern von %1"
  472 
  473 #: ../src/Dialog_Progress.cc:42
  474 msgid "Applying pending operations"
  475 msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"
  476 
  477 #: ../src/Dialog_Progress.cc:57
  478 msgid ""
  479 "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
  480 msgstr ""
  481 "Abhängig von Anzahl und Typ der Operationen kann dies einige Zeit in "
  482 "Anspruch nehmen."
  483 
  484 #: ../src/Dialog_Progress.cc:71
  485 msgid "Completed Operations:"
  486 msgstr "Abgeschlossene Operationen:"
  487 
  488 #: ../src/Dialog_Progress.cc:114
  489 msgid "Details"
  490 msgstr "Details"
  491 
  492 #: ../src/Dialog_Progress.cc:227
  493 msgid "%1 of %2 operations completed"
  494 msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen"
  495 
  496 #. add save button
  497 #: ../src/Dialog_Progress.cc:246
  498 msgid "_Save Details"
  499 msgstr "Details _speichern"
  500 
  501 #: ../src/Dialog_Progress.cc:258
  502 msgid "Operation cancelled"
  503 msgstr "Operation abgebrochen"
  504 
  505 #: ../src/Dialog_Progress.cc:272
  506 msgid "All operations successfully completed"
  507 msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen"
  508 
  509 #: ../src/Dialog_Progress.cc:276
  510 msgid "%1 warning"
  511 msgid_plural "%1 warnings"
  512 msgstr[0] "%1 Warnung"
  513 msgstr[1] "%1 Warnungen"
  514 
  515 #: ../src/Dialog_Progress.cc:289
  516 msgid "An error occurred while applying the operations"
  517 msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf"
  518 
  519 #: ../src/Dialog_Progress.cc:294
  520 msgid "See the details for more information."
  521 msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details."
  522 
  523 #: ../src/Dialog_Progress.cc:296
  524 msgid "IMPORTANT"
  525 msgstr "WICHTIG"
  526 
  527 #: ../src/Dialog_Progress.cc:297
  528 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
  529 msgstr ""
  530 "Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details "
  531 "bereitstellen!"
  532 
  533 #. TO TRANSLATORS: looks like
  534 #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
  535 #.
  536 #: ../src/Dialog_Progress.cc:303
  537 msgid "See %1 for more information."
  538 msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1."
  539 
  540 #. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
  541 #. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
  542 #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
  543 msgid "Force Cancel (%1)"
  544 msgstr "Abbrechen erzwingen (%1)"
  545 
  546 #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
  547 msgid "Force Cancel"
  548 msgstr "Abbrechen erzwingen"
  549 
  550 #: ../src/Dialog_Progress.cc:337
  551 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
  552 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?"
  553 
  554 #: ../src/Dialog_Progress.cc:343
  555 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
  556 msgstr ""
  557 "Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des "
  558 "Dateisystems verursachen."
  559 
  560 #: ../src/Dialog_Progress.cc:345
  561 msgid "Continue Operation"
  562 msgstr "Operation fortsetzen"
  563 
  564 #: ../src/Dialog_Progress.cc:346
  565 msgid "Cancel Operation"
  566 msgstr "Operation abbrechen"
  567 
  568 #: ../src/Dialog_Progress.cc:367
  569 msgid "Save Details"
  570 msgstr "Details speichern"
  571 
  572 #: ../src/Dialog_Progress.cc:386
  573 msgid "GParted Details"
  574 msgstr "GParted-Details"
  575 
  576 #. Device overview information
  577 #: ../src/Dialog_Progress.cc:427
  578 msgid "Device:"
  579 msgstr "Laufwerk:"
  580 
  581 #. Model
  582 #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
  583 msgid "Model:"
  584 msgstr "Modell:"
  585 
  586 #. Serial number
  587 #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
  588 msgid "Serial:"
  589 msgstr "Seriennummer:"
  590 
  591 #. Sector size
  592 #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
  593 msgid "Sector size:"
  594 msgstr "Sektorgröße:"
  595 
  596 #. Heads
  597 #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
  598 msgid "Heads:"
  599 msgstr "Köpfe:"
  600 
  601 #. Sectors / track
  602 #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
  603 msgid "Sectors/track:"
  604 msgstr "Sektoren/Spuren:"
  605 
  606 #. Cylinders
  607 #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
  608 msgid "Cylinders:"
  609 msgstr "Zylinder:"
  610 
  611 #. Partition table type
  612 #. Disktype
  613 #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
  614 msgid "Partition table:"
  615 msgstr "Partitionstabelle:"
  616 
  617 #: ../src/Dialog_Progress.cc:452
  618 msgid "Type"
  619 msgstr "Typ"
  620 
  621 #: ../src/Dialog_Progress.cc:453
  622 msgid "Start"
  623 msgstr "Anfang"
  624 
  625 #: ../src/Dialog_Progress.cc:454
  626 msgid "End"
  627 msgstr "Ende"
  628 
  629 #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
  630 msgid "Flags"
  631 msgstr "Markierungen"
  632 
  633 #: ../src/Dialog_Progress.cc:456
  634 msgid "Partition Name"
  635 msgstr "Partitionsname"
  636 
  637 #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
  638 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49
  639 msgid "Label"
  640 msgstr "Bezeichnung"
  641 
  642 #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
  643 msgid "Mount Point"
  644 msgstr "Einhängepunkt"
  645 
  646 #. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
  647 #. * means that the status for this operation is
  648 #. * executing or currently in progress.
  649 #.
  650 #: ../src/Dialog_Progress.cc:525
  651 msgid "EXECUTING"
  652 msgstr "AUSFÜHREN"
  653 
  654 #. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
  655 #. * means that the status for this operation is
  656 #. * completed successfully.
  657 #.
  658 #: ../src/Dialog_Progress.cc:533
  659 msgid "SUCCESS"
  660 msgstr "ERFOLG"
  661 
  662 #. TO TRANSLATORS:  ERROR
  663 #. * means that the status for this operation is
  664 #. * completed with errors.
  665 #.
  666 #: ../src/Dialog_Progress.cc:541
  667 msgid "ERROR"
  668 msgstr "FEHLER"
  669 
  670 #. TO TRANSLATORS:  INFO
  671 #. * means that the status for this operation is
  672 #. * for your information , or messages from the
  673 #. * libparted library.
  674 #.
  675 #: ../src/Dialog_Progress.cc:550
  676 msgid "INFO"
  677 msgstr "INFO"
  678 
  679 #. TO TRANSLATORS:  WARNING
  680 #. * means that the status for this operation is
  681 #. * completed with warnings.  Either the operation
  682 #. * is not supported on the file system in the
  683 #. * partition, or the operation failed but it does
  684 #. * not matter that it failed.
  685 #.
  686 #: ../src/Dialog_Progress.cc:561
  687 msgid "WARNING"
  688 msgstr "WARNUNG"
  689 
  690 #: ../src/DialogFeatures.cc:40
  691 msgid "File System Support"
  692 msgstr "Dateisystemunterstützung"
  693 
  694 #: ../src/DialogFeatures.cc:56
  695 msgid "Create"
  696 msgstr "Erstellen"
  697 
  698 #: ../src/DialogFeatures.cc:57
  699 msgid "Grow"
  700 msgstr "Vergrößern"
  701 
  702 #: ../src/DialogFeatures.cc:61
  703 msgid "Shrink"
  704 msgstr "Verkleinern"
  705 
  706 #: ../src/DialogFeatures.cc:65
  707 msgid "Move"
  708 msgstr "Verschieben"
  709 
  710 #: ../src/DialogFeatures.cc:66
  711 msgid "Copy"
  712 msgstr "Kopieren"
  713 
  714 #: ../src/DialogFeatures.cc:67
  715 msgid "Check"
  716 msgstr "Prüfen"
  717 
  718 #: ../src/DialogFeatures.cc:69
  719 msgid "UUID"
  720 msgstr "UUID"
  721 
  722 #: ../src/DialogFeatures.cc:70
  723 msgid "Required Software"
  724 msgstr "Erforderliche Software"
  725 
  726 #: ../src/DialogFeatures.cc:88
  727 msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
  728 msgstr ""
  729 "Dieses Diagramm stellt die auf Dateisysteme unterstützten Operationen dar."
  730 
  731 #: ../src/DialogFeatures.cc:90
  732 msgid ""
  733 "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
  734 "of file systems and limitations in the required software."
  735 msgstr ""
  736 "Nicht alle Operationen sind auf allen Dateisystemen verfügbar. Teilweise "
  737 "liegt dies in der Natur der Dateisysteme und an Beschränkungen der "
  738 "erforderlichen Software."
  739 
  740 #. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
  741 #. * means that this action is valid for this file system when
  742 #. * it is both unmounted and mounted.
  743 #.
  744 #: ../src/DialogFeatures.cc:109
  745 msgid "Available offline and online"
  746 msgstr "Möglich wenn ausgehängt und eingehängt"
  747 
  748 #. TO TRANSLATORS:  Available online only
  749 #. * means that this action is valid for this file system only
  750 #. * when it is mounted.
  751 #.
  752 #: ../src/DialogFeatures.cc:122
  753 msgid "Available online only"
  754 msgstr "Nur möglich wenn eingehängt"
  755 
  756 #. TO TRANSLATORS:  Available offline only
  757 #. * means that this action is valid for this file system only
  758 #. * when it is unmounted.
  759 #.
  760 #: ../src/DialogFeatures.cc:135
  761 msgid "Available offline only"
  762 msgstr "Nur möglich wenn ausgehängt"
  763 
  764 #. TO TRANSLATORS:  Not Available
  765 #. * means that this action is not valid for this file system.
  766 #.
  767 #: ../src/DialogFeatures.cc:147
  768 msgid "Not Available"
  769 msgstr "Nicht verfügbar"
  770 
  771 #: ../src/DialogFeatures.cc:152
  772 msgid "Legend"
  773 msgstr "Legende"
  774 
  775 #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
  776 #: ../src/DialogFeatures.cc:160
  777 msgid "Rescan For Supported Actions"
  778 msgstr "Neu nach unterstützten Operationen suchen"
  779 
  780 #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
  781 msgid "Manage flags on %1"
  782 msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten"
  783 
  784 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
  785 msgid "Search disk for file systems"
  786 msgstr "Datenträger nach Dateisystemen durchsuchen"
  787 
  788 #. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
  789 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
  790 msgid "File systems found on %1"
  791 msgstr "Dateisysteme gefunden auf %1"
  792 
  793 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
  794 msgid "Data found"
  795 msgstr "Daten gefunden"
  796 
  797 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
  798 msgid "Data found with inconsistencies"
  799 msgstr "Inkonsistente Daten gefunden"
  800 
  801 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
  802 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
  803 msgstr "WARNUNG!: Die mit (!) markierten Dateisysteme sind inkonsistent."
  804 
  805 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
  806 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
  807 msgstr ""
  808 "Der Versuch, diese Dateisysteme zu betrachten, könnte Fehler hervorrufen."
  809 
  810 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
  811 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
  812 msgstr ""
  813 "Die »Ansicht«-Knöpfe erstellen schreibgeschützte Ansichten jedes "
  814 "Dateisystems."
  815 
  816 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
  817 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
  818 msgstr ""
  819 "Alle eingehängten Ansichten werden ausgehängt, wenn Sie diesen Dialog "
  820 "schließen."
  821 
  822 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
  823 msgid "File systems"
  824 msgstr "Dateisysteme"
  825 
  826 #. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
  827 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
  828 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
  829 msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
  830 
  831 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
  832 msgid "View"
  833 msgstr "Ansicht"
  834 
  835 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
  836 msgid ""
  837 "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
  838 "point."
  839 msgstr ""
  840 "Beim Erstellen eines temporären Ordners als Einhängepunkt ist ein Fehler "
  841 "aufgetreten."
  842 
  843 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
  844 msgid "Error"
  845 msgstr "Fehler"
  846 
  847 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
  848 msgid "Failed creating temporary directory"
  849 msgstr "Erstellung des temporären Ordners ist gescheitert"
  850 
  851 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
  852 msgid "An error occurred while creating the read-only view."
  853 msgstr "Beim Erstellen der Leseansicht trat ein Fehler auf."
  854 
  855 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
  856 msgid ""
  857 "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
  858 "inconsistencies or errors in the file system."
  859 msgstr ""
  860 "Entweder kann das Dateisystem nicht eingehängt werden (wie z.B. swap) oder "
  861 "das Dateisystem enthält weitere Inkonsistenzen oder Fehler."
  862 
  863 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
  864 msgid "Failed creating read-only view"
  865 msgstr "Leseansicht konnte nicht erstellt werden"
  866 
  867 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
  868 msgid "Error:"
  869 msgstr "Fehler:"
  870 
  871 #. TO TRANSLATORS: looks like
  872 #. * The file system is mounted on:
  873 #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
  874 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
  875 msgid "The file system is mounted on:"
  876 msgstr "Das Dateisystem ist eingehängt auf:"
  877 
  878 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
  879 msgid "Unable to open the default file manager"
  880 msgstr "Der vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden"
  881 
  882 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
  883 msgid ""
  884 "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
  885 "partition"
  886 msgstr ""
  887 "Warnung: Der gefundene Dateisystembereich überlappt mit mindestens einer "
  888 "vorhandenen Partition"
  889 
  890 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
  891 msgid ""
  892 "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
  893 "disturbing existing data."
  894 msgstr ""
  895 "Es wird empfohlen, dass Sie überlappende Dateisysteme nicht verwenden, um "
  896 "die Beeinflussung vorhandener Daten zu vermeiden."
  897 
  898 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
  899 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
  900 msgstr "Wollen Sie versuchen, die folgenden Einhängepunkte zu deaktivieren?"
  901 
  902 #. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
  903 #: ../src/DMRaid.cc:361
  904 msgid "create missing %1 entries"
  905 msgstr "Fehlende Einträge in %1 erzeugen"
  906 
  907 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
  908 #: ../src/DMRaid.cc:445
  909 msgid "delete affected %1 entries"
  910 msgstr "Betroffene Einträge in %1 löschen"
  911 
  912 #. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
  913 #: ../src/DMRaid.cc:467
  914 msgid "delete %1 entry"
  915 msgstr "Eintrag in %1 löschen"
  916 
  917 #. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
  918 #: ../src/DMRaid.cc:516
  919 msgid "update %1 entry"
  920 msgstr "Eintrag in %1 aktualisieren"
  921 
  922 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
  923 #: ../src/FileSystem.cc:46
  924 msgid "_Mount"
  925 msgstr "_Einhängen"
  926 
  927 #: ../src/FileSystem.cc:47
  928 msgid "_Unmount"
  929 msgstr "_Aushängen"
  930 
  931 #. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
  932 #: ../src/FileSystem.cc:270
  933 msgid "Created directory %1"
  934 msgstr "Ordner %1 wurde erstellt"
  935 
  936 #. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
  937 #: ../src/FileSystem.cc:296
  938 msgid "Removed directory %1"
  939 msgstr "Ordner %1 wurde entfernt"
  940 
  941 #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
  942 #. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
  943 #. another child containing the bug report, and allowing the child to be
  944 #. added anyway.
  945 #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
  946 msgid "GParted Bug"
  947 msgstr "GParted Fehler"
  948 
  949 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
  950 #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
  951 msgid "Scanning %1"
  952 msgstr "%1 wird durchsucht"
  953 
  954 #. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
  955 #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
  956 msgid "Confirming %1"
  957 msgstr "%1 wird bestätigt"
  958 
  959 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
  960 #: ../src/GParted_Core.cc:264
  961 msgid "Searching %1 partitions"
  962 msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht"
  963 
  964 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
  965 #. * before the start of the device
  966 #: ../src/GParted_Core.cc:304
  967 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
  968 msgstr "Eine Partition kann nicht (%1) vor dem Anfang des Laufwerks beginnen"
  969 
  970 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
  971 #. * after the end of the device (2097151)
  972 #: ../src/GParted_Core.cc:314
  973 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
  974 msgstr "Eine Partition kann nicht (%1) nach dem Ende des Laufwerks enden (%2)"
  975 
  976 #. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
  977 #: ../src/GParted_Core.cc:325
  978 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
  979 msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben"
  980 
  981 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
  982 #: ../src/GParted_Core.cc:336
  983 msgid ""
  984 "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
  985 msgstr ""
  986 "Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die größer "
  987 "als deren Länge ist, ist nicht gültig"
  988 
  989 #. TO TRANSLATORS:   unrecognized
  990 #. * means that the partition table for this disk device is unknown
  991 #. * or not recognized.
  992 #.
  993 #: ../src/GParted_Core.cc:708
  994 msgid "unrecognized"
  995 msgstr "nicht erkannt"
  996 
  997 #. no file system found....
  998 #: ../src/GParted_Core.cc:1359
  999 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
 1000 msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
 1001 
 1002 #: ../src/GParted_Core.cc:1361
 1003 msgid "The file system is damaged"
 1004 msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
 1005 
 1006 #: ../src/GParted_Core.cc:1363
 1007 msgid "The file system is unknown to GParted"
 1008 msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt"
 1009 
 1010 #: ../src/GParted_Core.cc:1365
 1011 msgid "There is no file system available (unformatted)"
 1012 msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
 1013 
 1014 #. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
 1015 #: ../src/GParted_Core.cc:1368
 1016 msgid "The device entry %1 is missing"
 1017 msgstr "Der Geräteeintrag %1 fehlt"
 1018 
 1019 #: ../src/GParted_Core.cc:1529
 1020 msgid "Unable to find mount point"
 1021 msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden"
 1022 
 1023 #: ../src/GParted_Core.cc:1651
 1024 msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 1025 msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
 1026 
 1027 #: ../src/GParted_Core.cc:1653
 1028 msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 1029 msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen."
 1030 
 1031 #: ../src/GParted_Core.cc:1657
 1032 msgid "The cause might be a missing software package."
 1033 msgstr "Die Ursache könnte ein fehlendes Softwarepaket sein."
 1034 
 1035 #. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
 1036 #: ../src/GParted_Core.cc:1660
 1037 msgid ""
 1038 "The following list of software packages is required for %1 file system "
 1039 "support:  %2."
 1040 msgstr ""
 1041 "Die folgende Liste zeigt die Softwarepakete, die zur Unterstützung des %1-"
 1042 "Dateisystems erforderlich sind: %2."
 1043 
 1044 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
 1045 #: ../src/GParted_Core.cc:1670
 1046 msgid "%1 of unallocated space within the partition."
 1047 msgstr "%1 nicht zugeteilter Speicherplatz innerhalb der Partition."
 1048 
 1049 #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
 1050 #. * means that the user can perform a check of the partition which will
 1051 #. * also grow the file system to fill the partition.
 1052 #.
 1053 #: ../src/GParted_Core.cc:1680
 1054 msgid ""
 1055 "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
 1056 "choose the menu item:"
 1057 msgstr ""
 1058 "Um das Dateisystem auf die Größe der Partition zu vergrößern, wählen Sie die "
 1059 "Partition und anschließend den Menüeintrag:"
 1060 
 1061 #: ../src/GParted_Core.cc:1682
 1062 msgid "Partition --> Check."
 1063 msgstr "Partition --> Prüfen."
 1064 
 1065 #: ../src/GParted_Core.cc:1796
 1066 msgid "create empty partition"
 1067 msgstr "Leere Partition erstellen"
 1068 
 1069 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1070 #. * This is showing the name and the fact
 1071 #. * that it is a partition within a device.
 1072 #.
 1073 #. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
 1074 #. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
 1075 #. * This is showing the name and whether it
 1076 #. * is a whole disk device or a partition
 1077 #. * within a device.
 1078 #.
 1079 #: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
 1080 msgid "path: %1 (%2)"
 1081 msgstr "Pfad: %1 (%2)"
 1082 
 1083 #: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
 1084 msgid "partition"
 1085 msgstr "Partition"
 1086 
 1087 #: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
 1088 msgid "start: %1"
 1089 msgstr "Anfang: %1"
 1090 
 1091 #: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
 1092 msgid "end: %1"
 1093 msgstr "Ende: %1"
 1094 
 1095 #: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
 1096 msgid "size: %1 (%2)"
 1097 msgstr "Größe: %1 (%2)"
 1098 
 1099 #: ../src/GParted_Core.cc:1908
 1100 msgid ""
 1101 "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
 1102 msgstr ""
 1103 "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur die "
 1104 "Erstellung eines Dateisystems erlaubt"
 1105 
 1106 #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
 1107 #: ../src/GParted_Core.cc:1915
 1108 msgid "create new %1 file system"
 1109 msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen"
 1110 
 1111 #: ../src/GParted_Core.cc:1947
 1112 msgid ""
 1113 "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
 1114 msgstr ""
 1115 "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur die "
 1116 "Formatierung eines Dateisystems erlaubt"
 1117 
 1118 #: ../src/GParted_Core.cc:1963
 1119 msgid "delete partition"
 1120 msgstr "Partition löschen"
 1121 
 1122 #: ../src/GParted_Core.cc:2007
 1123 msgid ""
 1124 "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
 1125 msgstr ""
 1126 "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur das "
 1127 "Löschen eines Dateisystems erlaubt"
 1128 
 1129 #: ../src/GParted_Core.cc:2022
 1130 msgid "delete %1 file system"
 1131 msgstr "%1-Dateisystem löschen"
 1132 
 1133 #: ../src/GParted_Core.cc:2040
 1134 msgid ""
 1135 "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
 1136 msgstr ""
 1137 "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur die "
 1138 "Erstellung einer Bezeichnung des Dateisystems erlaubt"
 1139 
 1140 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
 1141 #: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
 1142 msgid "Clear file system label on %1"
 1143 msgstr "Datenträgerbezeichnung von %1 löschen"
 1144 
 1145 #: ../src/GParted_Core.cc:2050
 1146 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
 1147 msgstr "Datenträgerbezeichnung von %2 auf »%1« festlegen"
 1148 
 1149 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
 1150 #: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
 1151 msgid "Clear partition name on %1"
 1152 msgstr "Den Partitionsnamen von %1 löschen"
 1153 
 1154 #: ../src/GParted_Core.cc:2078
 1155 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
 1156 msgstr "Den Partitionsnamen von %2 auf »%1« festlegen"
 1157 
 1158 #: ../src/GParted_Core.cc:2103
 1159 msgid ""
 1160 "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
 1161 "step"
 1162 msgstr ""
 1163 "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur die "
 1164 "Änderung der UUID eines Dateisystems erlaubt"
 1165 
 1166 #: ../src/GParted_Core.cc:2110
 1167 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 1168 msgstr "Die Hälfte der UUID auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen"
 1169 
 1170 #: ../src/GParted_Core.cc:2115
 1171 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 1172 msgstr "UUID auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen"
 1173 
 1174 #. TO TRANSLATORS:
 1175 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1176 #. * to change the size of a partition when performing a move only
 1177 #. * step which is not permitted to change the partition size.
 1178 #.
 1179 #: ../src/GParted_Core.cc:2199
 1180 msgid "size of the partition is changing for a move only step"
 1181 msgstr "Die Partitionsgröße ändert sich durch das Verschieben"
 1182 
 1183 #: ../src/GParted_Core.cc:2230
 1184 msgid "rollback last change to the partition"
 1185 msgstr "Letzte Partitionsänderung rückgängig machen"
 1186 
 1187 #: ../src/GParted_Core.cc:2279
 1188 msgid "move file system to the left"
 1189 msgstr "Dateisystem nach links verschieben"
 1190 
 1191 #: ../src/GParted_Core.cc:2281
 1192 msgid "move file system to the right"
 1193 msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben"
 1194 
 1195 #: ../src/GParted_Core.cc:2284
 1196 msgid "move file system"
 1197 msgstr "Dateisystem verschieben"
 1198 
 1199 #: ../src/GParted_Core.cc:2286
 1200 msgid ""
 1201 "new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 1202 "operation"
 1203 msgstr ""
 1204 "Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position. Diese Operation wird "
 1205 "übersprungen."
 1206 
 1207 #: ../src/GParted_Core.cc:2352
 1208 msgid "using libparted"
 1209 msgstr "libparted wird verwendet"
 1210 
 1211 #. TO TRANSLATORS:
 1212 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1213 #. * to move the start of the partition when performing a resize
 1214 #. * only step which is not permitted to change the start of the
 1215 #. * partition.
 1216 #.
 1217 #: ../src/GParted_Core.cc:2426
 1218 msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
 1219 msgstr "Anfang der Partition ändert sich durch die Größenänderung"
 1220 
 1221 #: ../src/GParted_Core.cc:2444
 1222 msgid ""
 1223 "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
 1224 msgstr ""
 1225 "Die Partition enthält keine LUKS-Verschlüsselung für eine Größenänderung der "
 1226 "Verschlüsselung"
 1227 
 1228 #: ../src/GParted_Core.cc:2454
 1229 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
 1230 msgstr ""
 1231 "Es ist nicht möglich, einen Datenträger mit ungeöffneter LUKS-"
 1232 "Verschlüsselung zu verkleinern"
 1233 
 1234 #: ../src/GParted_Core.cc:2513
 1235 msgid ""
 1236 "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
 1237 msgstr ""
 1238 "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur die "
 1239 "Größenänderung eines Dateisystems erlaubt"
 1240 
 1241 #: ../src/GParted_Core.cc:2583
 1242 msgid "resize/move partition"
 1243 msgstr "Partition verschieben/Größe ändern"
 1244 
 1245 #: ../src/GParted_Core.cc:2586
 1246 msgid "move partition to the right"
 1247 msgstr "Partition nach rechts verschieben"
 1248 
 1249 #: ../src/GParted_Core.cc:2589
 1250 msgid "move partition to the left"
 1251 msgstr "Partition nach links verschieben"
 1252 
 1253 #: ../src/GParted_Core.cc:2592
 1254 msgid "grow partition from %1 to %2"
 1255 msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern"
 1256 
 1257 #: ../src/GParted_Core.cc:2595
 1258 msgid "shrink partition from %1 to %2"
 1259 msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern"
 1260 
 1261 #: ../src/GParted_Core.cc:2598
 1262 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 1263 msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
 1264 
 1265 #: ../src/GParted_Core.cc:2601
 1266 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 1267 msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
 1268 
 1269 #: ../src/GParted_Core.cc:2604
 1270 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 1271 msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
 1272 
 1273 #: ../src/GParted_Core.cc:2607
 1274 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 1275 msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
 1276 
 1277 #: ../src/GParted_Core.cc:2622
 1278 msgid ""
 1279 "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 1280 "operation"
 1281 msgstr ""
 1282 "Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position. Diese Operation "
 1283 "wird übersprungen."
 1284 
 1285 #: ../src/GParted_Core.cc:2632
 1286 msgid "old start: %1"
 1287 msgstr "Alter Anfang: %1"
 1288 
 1289 #: ../src/GParted_Core.cc:2633
 1290 msgid "old end: %1"
 1291 msgstr "Altes Ende: %1"
 1292 
 1293 #: ../src/GParted_Core.cc:2634
 1294 msgid "old size: %1 (%2)"
 1295 msgstr "Alte Größe: %1 (%2)"
 1296 
 1297 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
 1298 msgid "new start: %1"
 1299 msgstr "Neuer Anfang: %1"
 1300 
 1301 #: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
 1302 msgid "new end: %1"
 1303 msgstr "Neues Ende: %1"
 1304 
 1305 #: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
 1306 msgid "new size: %1 (%2)"
 1307 msgstr "Neue Größe: %1 (%2)"
 1308 
 1309 #: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
 1310 msgid "requested start: %1"
 1311 msgstr "Angeforderter Anfang: %1"
 1312 
 1313 #: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
 1314 msgid "requested end: %1"
 1315 msgstr "Angefordertes Ende: %1"
 1316 
 1317 #: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
 1318 msgid "requested size: %1 (%2)"
 1319 msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)"
 1320 
 1321 #: ../src/GParted_Core.cc:2679
 1322 msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
 1323 msgstr ""
 1324 "Versuchen, die fehlgeschlagene Änderung an der Partition rückgängig machen"
 1325 
 1326 #: ../src/GParted_Core.cc:2700
 1327 msgid "original start: %1"
 1328 msgstr "Ursprünglicher Anfang: %1"
 1329 
 1330 #: ../src/GParted_Core.cc:2701
 1331 msgid "original end: %1"
 1332 msgstr "Ursprüngliches Ende: %1"
 1333 
 1334 #: ../src/GParted_Core.cc:2702
 1335 msgid "original size: %1 (%2)"
 1336 msgstr "Ursprüngliche Größe: %1 (%2)"
 1337 
 1338 #: ../src/GParted_Core.cc:2784
 1339 msgid ""
 1340 "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
 1341 "step"
 1342 msgstr ""
 1343 "Die Partition enthält keine LUKS-Verschlüsselung für eine Verkleinerung der "
 1344 "Verschlüsselung"
 1345 
 1346 #: ../src/GParted_Core.cc:2789
 1347 msgid "shrink encryption volume"
 1348 msgstr "Verschlüsselten Datenträger verkleinern"
 1349 
 1350 #: ../src/GParted_Core.cc:2800
 1351 msgid ""
 1352 "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
 1353 "step"
 1354 msgstr ""
 1355 "Die Partition enthält keine LUKS-Verschlüsselung für eine Maximierung der "
 1356 "Verschlüsselung"
 1357 
 1358 #: ../src/GParted_Core.cc:2805
 1359 msgid "grow encryption volume to fill the partition"
 1360 msgstr "Verschlüsselten Datenträger bis zum Auffüllen der Partition vergrößern"
 1361 
 1362 #: ../src/GParted_Core.cc:2815
 1363 msgid "growing is not available for this encryption volume"
 1364 msgstr ""
 1365 "Das Vergrößern ist auf diesen verschlüsselten Datenträger nicht verfügbar"
 1366 
 1367 #: ../src/GParted_Core.cc:2833
 1368 msgid ""
 1369 "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
 1370 msgstr ""
 1371 "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die die "
 1372 "Verkleinerung eines Dateisystems erlaubt"
 1373 
 1374 #. TO TRANSLATORS:
 1375 #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
 1376 #. * to grow the partition size or keep it the same when performing
 1377 #. * a shrink partition only step.
 1378 #.
 1379 #: ../src/GParted_Core.cc:2845
 1380 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
 1381 msgstr ""
 1382 "Die neue Partitionsgröße ist trotz Verkleinerung größer oder gleich groß"
 1383 
 1384 #: ../src/GParted_Core.cc:2850
 1385 msgid "shrink file system"
 1386 msgstr "Dateisystem verkleinern"
 1387 
 1388 #: ../src/GParted_Core.cc:2861
 1389 msgid ""
 1390 "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
 1391 msgstr ""
 1392 "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die die "
 1393 "Maximierung eines Dateisystems erlaubt"
 1394 
 1395 #: ../src/GParted_Core.cc:2866
 1396 msgid "grow file system to fill the partition"
 1397 msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern"
 1398 
 1399 #: ../src/GParted_Core.cc:2877
 1400 msgid "growing is not available for this file system"
 1401 msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar"
 1402 
 1403 #: ../src/GParted_Core.cc:2885
 1404 msgid "growing the file system is currently disallowed"
 1405 msgstr "Vergrößern des Dateisystems ist derzeit nicht erlaubt"
 1406 
 1407 #. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
 1408 #: ../src/GParted_Core.cc:2909
 1409 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
 1410 msgstr "kein %1-Dateisystem bei Wiederherstellung von %1"
 1411 
 1412 #. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
 1413 #: ../src/GParted_Core.cc:2921
 1414 msgid "recreate %1 file system"
 1415 msgstr "%1-Dateisystem wiederherstellen"
 1416 
 1417 #: ../src/GParted_Core.cc:2990
 1418 msgid "the destination is smaller than the source partition"
 1419 msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition"
 1420 
 1421 #: ../src/GParted_Core.cc:3041
 1422 msgid ""
 1423 "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
 1424 "step"
 1425 msgstr ""
 1426 "Die Ausgangspartition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur "
 1427 "das Kopieren eines Dateisystems erlaubt"
 1428 
 1429 #: ../src/GParted_Core.cc:3048
 1430 msgid ""
 1431 "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
 1432 "only step"
 1433 msgstr ""
 1434 "Die Zielpartition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur das "
 1435 "Kopieren eines Dateisystems erlaubt"
 1436 
 1437 #: ../src/GParted_Core.cc:3054
 1438 msgid "copy file system from %1 to %2"
 1439 msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren"
 1440 
 1441 #: ../src/GParted_Core.cc:3135
 1442 msgid "using internal algorithm"
 1443 msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet"
 1444 
 1445 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
 1446 #: ../src/GParted_Core.cc:3138
 1447 msgid "copy %1"
 1448 msgstr "%1 kopieren"
 1449 
 1450 #: ../src/GParted_Core.cc:3141
 1451 msgid "finding optimal block size"
 1452 msgstr "Optimale Blockgröße wird ermittelt"
 1453 
 1454 #. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
 1455 #: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
 1456 msgid "copy %1 using a block size of %2"
 1457 msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 kopieren"
 1458 
 1459 #: ../src/GParted_Core.cc:3190
 1460 msgid "%1 seconds"
 1461 msgstr "%1 Sekunden"
 1462 
 1463 #. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
 1464 #: ../src/GParted_Core.cc:3209
 1465 msgid "optimal block size is %1"
 1466 msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1"
 1467 
 1468 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
 1469 #: ../src/GParted_Core.cc:3236
 1470 msgid "%1 (%2 B) copied"
 1471 msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
 1472 
 1473 #: ../src/GParted_Core.cc:3274
 1474 msgid "rollback failed file system move"
 1475 msgstr "Fehlgeschlagene Dateisystemverschiebung rückgängig machen"
 1476 
 1477 #: ../src/GParted_Core.cc:3297
 1478 msgid ""
 1479 "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
 1480 msgstr ""
 1481 "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die die "
 1482 "Überprüfung und Reparatur eines Dateisystems erlaubt"
 1483 
 1484 #. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
 1485 #: ../src/GParted_Core.cc:3309
 1486 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 1487 msgstr ""
 1488 "Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben"
 1489 
 1490 #: ../src/GParted_Core.cc:3318
 1491 msgid "checking is not available for this file system"
 1492 msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar"
 1493 
 1494 #: ../src/GParted_Core.cc:3383
 1495 msgid "set partition type on %1"
 1496 msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen"
 1497 
 1498 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
 1499 #: ../src/GParted_Core.cc:3437
 1500 msgid "new partition type: %1"
 1501 msgstr "Neue Partitionstyp: %1"
 1502 
 1503 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
 1504 #: ../src/GParted_Core.cc:3452
 1505 msgid "new partition flag: %1"
 1506 msgstr "Neue Partitionsmarkierung: %1"
 1507 
 1508 #: ../src/GParted_Core.cc:3481
 1509 msgid "calibrate %1"
 1510 msgstr "%1 kalibrieren"
 1511 
 1512 #: ../src/GParted_Core.cc:3546
 1513 msgid "device"
 1514 msgstr "Laufwerk"
 1515 
 1516 #: ../src/GParted_Core.cc:3560
 1517 msgid "encryption path: %1"
 1518 msgstr "Verschlüsselungspfad: %1"
 1519 
 1520 #: ../src/GParted_Core.cc:3580
 1521 msgid "calculate new size and position of %1"
 1522 msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen"
 1523 
 1524 #: ../src/GParted_Core.cc:3708
 1525 msgid ""
 1526 "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
 1527 "only step"
 1528 msgstr ""
 1529 "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die das Löschen "
 1530 "der Signatur eines Dateisystems erlaubt"
 1531 
 1532 #: ../src/GParted_Core.cc:3715
 1533 msgid "clear old file system signatures in %1"
 1534 msgstr "Alte Dateisystem-Signaturen auf %1 löschen"
 1535 
 1536 #: ../src/GParted_Core.cc:3921
 1537 msgid "flush operating system cache of %1"
 1538 msgstr "Betriebssystem-Zwischenspeicher von %1 leeren"
 1539 
 1540 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
 1541 #: ../src/GParted_Core.cc:3960
 1542 msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 1543 msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
 1544 
 1545 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
 1546 #: ../src/GParted_Core.cc:3996
 1547 msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 1548 msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben"
 1549 
 1550 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
 1551 #: ../src/GParted_Core.cc:4002
 1552 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 1553 msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen"
 1554 
 1555 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
 1556 #: ../src/GParted_Core.cc:4009
 1557 msgid "Error trying to open %1"
 1558 msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen"
 1559 
 1560 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
 1561 #: ../src/GParted_Core.cc:4019
 1562 msgid ""
 1563 "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 1564 msgstr ""
 1565 "Fehler beim Festlegen der versteckten Sektoren auf %1 im NTFS-Bootbereich."
 1566 
 1567 #: ../src/GParted_Core.cc:4021
 1568 msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 1569 msgstr "Sie könnten folgenden Befehl ausführen, um das Problem zu beheben:"
 1570 
 1571 #: ../src/GParted_Core.cc:4039
 1572 msgid "libparted messages"
 1573 msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
 1574 
 1575 #: ../src/GParted_Core.cc:4232
 1576 msgid "Libparted Information"
 1577 msgstr "Libparted-Information"
 1578 
 1579 #: ../src/GParted_Core.cc:4236
 1580 msgid "Libparted Warning"
 1581 msgstr "Libparted-Warnung"
 1582 
 1583 #: ../src/GParted_Core.cc:4240
 1584 msgid "Libparted Error"
 1585 msgstr "Libparted-Fehler"
 1586 
 1587 #: ../src/GParted_Core.cc:4243
 1588 msgid "Libparted Fatal"
 1589 msgstr "Libparted: Schwerwiegender Fehler"
 1590 
 1591 #: ../src/GParted_Core.cc:4246
 1592 msgid "Libparted Bug"
 1593 msgstr "Libparted: Programmfehler"
 1594 
 1595 #: ../src/GParted_Core.cc:4249
 1596 msgid "Libparted Unsupported Feature"
 1597 msgstr "Libparted: Nicht unterstützte Funktion"
 1598 
 1599 #: ../src/GParted_Core.cc:4252
 1600 msgid "Libparted unknown exception"
 1601 msgstr "Libparted: Unbekannte Ausnahme"
 1602 
 1603 #: ../src/GParted_Core.cc:4256
 1604 msgid "Fix"
 1605 msgstr "Reparieren"
 1606 
 1607 #: ../src/GParted_Core.cc:4258
 1608 msgid "Yes"
 1609 msgstr "Ja"
 1610 
 1611 #: ../src/GParted_Core.cc:4260
 1612 msgid "Ok"
 1613 msgstr "OK"
 1614 
 1615 #: ../src/GParted_Core.cc:4262
 1616 msgid "Retry"
 1617 msgstr "Wiederholen"
 1618 
 1619 #: ../src/GParted_Core.cc:4264
 1620 msgid "No"
 1621 msgstr "Nein"
 1622 
 1623 #: ../src/GParted_Core.cc:4266
 1624 msgid "Cancel"
 1625 msgstr "Abbrechen"
 1626 
 1627 #: ../src/GParted_Core.cc:4268
 1628 msgid "Ignore"
 1629 msgstr "Ignorieren"
 1630 
 1631 #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
 1632 msgid "_Undo Last Operation"
 1633 msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen"
 1634 
 1635 #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
 1636 msgid "_Clear All Operations"
 1637 msgstr "_Alle Operationen löschen"
 1638 
 1639 #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
 1640 msgid "_Apply All Operations"
 1641 msgstr "Alle Operationen aus_führen"
 1642 
 1643 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
 1644 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
 1645 msgstr ""
 1646 "Ein oder mehrere physische Datenträger, die zur Datenträgergruppe gehören, "
 1647 "fehlen."
 1648 
 1649 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
 1650 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 1651 msgstr "Beim Lesen der LVM2-Konfiguration trat ein Fehler auf!"
 1652 
 1653 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
 1654 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 1655 msgstr "Einige oder alle Angaben könnten fehlen oder falsch sein."
 1656 
 1657 #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
 1658 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 1659 msgstr "Sie sollten LVM2-PV-Partitionen NICHT verändern."
 1660 
 1661 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
 1662 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
 1663 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
 1664 msgstr ""
 1665 "Die Hälfte der UUID auf einen neuen, zufälligen Wert auf dem %1-Dateisystem "
 1666 "auf %2 setzen"
 1667 
 1668 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
 1669 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
 1670 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
 1671 msgstr "Eine zufällig erzeugte neue UUID auf %1-Dateisystem auf %2 setzen"
 1672 
 1673 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
 1674 #: ../src/OperationCopy.cc:83
 1675 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
 1676 msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)"
 1677 
 1678 #. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
 1679 #: ../src/OperationCopy.cc:92
 1680 msgid "Copy %1 to %2"
 1681 msgstr "%1 nach %2 kopieren"
 1682 
 1683 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1684 #. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
 1685 #: ../src/OperationCheck.cc:50
 1686 msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
 1687 msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren"
 1688 
 1689 #. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
 1690 #: ../src/OperationCreate.cc:71
 1691 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
 1692 msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen"
 1693 
 1694 #. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
 1695 #: ../src/OperationDelete.cc:114
 1696 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
 1697 msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen"
 1698 
 1699 #. TO TRANSLATORS:
 1700 #. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
 1701 #. * information about a step is being added after the step was
 1702 #. * marked as complete.  This bug description as well as the
 1703 #. * information being added will be visible in the details of the
 1704 #. * applied operations.
 1705 #.
 1706 #: ../src/OperationDetail.cc:154
 1707 msgid ""
 1708 "Adding more information to the results of this step after it has been marked "
 1709 "as completed"
 1710 msgstr ""
 1711 "Es werden weitere Informationen zu den Ergebnissen dieses Schrittes "
 1712 "hinzugefügt, nachdem dieser als abgeschlossen markiert worden ist"
 1713 
 1714 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1715 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 1716 #. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
 1717 #: ../src/OperationFormat.cc:75
 1718 msgid "Format %1 as %2"
 1719 msgstr "%1 als %2 formatieren"
 1720 
 1721 # Minimaler Unterschied zu "Set file system label to \"%1\" on %2"
 1722 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
 1723 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
 1724 msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
 1725 msgstr "Datenträgerbezeichnung »%1« für %2 festlegen"
 1726 
 1727 #. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
 1728 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61
 1729 msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
 1730 msgstr "Den Partitionsnamen »%1« für %2 festlegen"
 1731 
 1732 #: ../src/OperationResizeMove.cc:104
 1733 msgid "resize/move %1"
 1734 msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
 1735 
 1736 #: ../src/OperationResizeMove.cc:106
 1737 msgid ""
 1738 "new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
 1739 "anyway"
 1740 msgstr ""
 1741 "Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird "
 1742 "trotzdem fortgefahren."
 1743 
 1744 #: ../src/OperationResizeMove.cc:110
 1745 msgid "Move %1 to the right"
 1746 msgstr "%1 nach rechts verschieben"
 1747 
 1748 #: ../src/OperationResizeMove.cc:113
 1749 msgid "Move %1 to the left"
 1750 msgstr "%1 nach links verschieben"
 1751 
 1752 #: ../src/OperationResizeMove.cc:116
 1753 msgid "Grow %1 from %2 to %3"
 1754 msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern"
 1755 
 1756 #: ../src/OperationResizeMove.cc:119
 1757 msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
 1758 msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern"
 1759 
 1760 #: ../src/OperationResizeMove.cc:122
 1761 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
 1762 msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
 1763 
 1764 #: ../src/OperationResizeMove.cc:125
 1765 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
 1766 msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
 1767 
 1768 #: ../src/OperationResizeMove.cc:128
 1769 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
 1770 msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
 1771 
 1772 #: ../src/OperationResizeMove.cc:131
 1773 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
 1774 msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
 1775 
 1776 #. TO TRANSLATORS: Primary
 1777 #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
 1778 #.
 1779 #: ../src/Partition.cc:403
 1780 msgid "Primary"
 1781 msgstr "Primär"
 1782 
 1783 #. TO TRANSLATORS: Logical
 1784 #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
 1785 #.
 1786 #: ../src/Partition.cc:408
 1787 msgid "Logical"
 1788 msgstr "Logisch"
 1789 
 1790 #. TO TRANSLATORS: Extended
 1791 #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
 1792 #.
 1793 #: ../src/Partition.cc:413
 1794 msgid "Extended"
 1795 msgstr "Erweitert"
 1796 
 1797 #. TO TRANSLATORS: Unallocated
 1798 #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
 1799 #.
 1800 #: ../src/Partition.cc:418
 1801 msgid "Unallocated"
 1802 msgstr "Nicht zugeteilt"
 1803 
 1804 #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
 1805 #. * A drive which has no partition table.
 1806 #.
 1807 #: ../src/Partition.cc:423
 1808 msgid "Unpartitioned"
 1809 msgstr "Unpartitioniert"
 1810 
 1811 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
 1812 #: ../src/ProgressBar.cc:98
 1813 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 1814 msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"
 1815 
 1816 #: ../src/TreeView_Detail.cc:46
 1817 msgid "Name"
 1818 msgstr "Name"
 1819 
 1820 #: ../src/TreeView_Detail.cc:50
 1821 msgid "Size"
 1822 msgstr "Größe"
 1823 
 1824 #: ../src/TreeView_Detail.cc:51
 1825 msgid "Used"
 1826 msgstr "Benutzt"
 1827 
 1828 #: ../src/TreeView_Detail.cc:52
 1829 msgid "Unused"
 1830 msgstr "Unbenutzt"
 1831 
 1832 #. TO TRANSLATORS:  unallocated
 1833 #. * means that this space on the disk device is
 1834 #. * outside any partition, so is in other words
 1835 #. * unallocated.
 1836 #.
 1837 #: ../src/Utils.cc:322
 1838 msgid "unallocated"
 1839 msgstr "nicht zugeteilt"
 1840 
 1841 #. TO TRANSLATORS:  unknown
 1842 #. * means that this space within this partition does
 1843 #. * not contain a file system known to GParted, and
 1844 #. * is in other words unknown.
 1845 #.
 1846 #: ../src/Utils.cc:329
 1847 msgid "unknown"
 1848 msgstr "unbekannt"
 1849 
 1850 #. TO TRANSLATORS:  unformatted
 1851 #. * means that when the new partition is created by
 1852 #. * GParted the space within it will not be formatted
 1853 #. * with a file system.
 1854 #.
 1855 #: ../src/Utils.cc:336
 1856 msgid "unformatted"
 1857 msgstr "nicht formatiert"
 1858 
 1859 #. TO TRANSLATORS:  other
 1860 #. * name shown in the File System Support dialog to list
 1861 #. * actions which can be performed on other file systems
 1862 #. * not specifically listed as supported.
 1863 #.
 1864 #: ../src/Utils.cc:343
 1865 msgid "other"
 1866 msgstr "andere"
 1867 
 1868 #. TO TRANSLATORS:  cleared
 1869 #. * means that all file system signatures in the partition
 1870 #. * will be cleared by GParted.
 1871 #.
 1872 #: ../src/Utils.cc:349
 1873 msgid "cleared"
 1874 msgstr "gelöscht"
 1875 
 1876 #: ../src/Utils.cc:382
 1877 msgid "used"
 1878 msgstr "benutzt"
 1879 
 1880 #: ../src/Utils.cc:383
 1881 msgid "unused"
 1882 msgstr "unbenutzt"
 1883 
 1884 #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
 1885 #: ../src/Utils.cc:391
 1886 msgid "Encrypted"
 1887 msgstr "Verschlüsselt"
 1888 
 1889 #: ../src/Utils.cc:539
 1890 msgid "%1 B"
 1891 msgstr "%1 B"
 1892 
 1893 #: ../src/Utils.cc:544
 1894 msgid "%1 KiB"
 1895 msgstr "%1 KiB"
 1896 
 1897 #: ../src/Utils.cc:549
 1898 msgid "%1 MiB"
 1899 msgstr "%1 MiB"
 1900 
 1901 #: ../src/Utils.cc:554
 1902 msgid "%1 GiB"
 1903 msgstr "%1 GiB"
 1904 
 1905 #: ../src/Utils.cc:559
 1906 msgid "%1 TiB"
 1907 msgstr "%1 TiB"
 1908 
 1909 #: ../src/Win_GParted.cc:169
 1910 msgid "_Refresh Devices"
 1911 msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
 1912 
 1913 #: ../src/Win_GParted.cc:177
 1914 msgid "_Devices"
 1915 msgstr "_Laufwerke"
 1916 
 1917 #: ../src/Win_GParted.cc:189
 1918 msgid "_GParted"
 1919 msgstr "_GParted"
 1920 
 1921 #: ../src/Win_GParted.cc:218
 1922 msgid "_Edit"
 1923 msgstr "_Bearbeiten"
 1924 
 1925 #: ../src/Win_GParted.cc:226
 1926 msgid "Device _Information"
 1927 msgstr "Laufwerks_informationen"
 1928 
 1929 #: ../src/Win_GParted.cc:231
 1930 msgid "Pending _Operations"
 1931 msgstr "Ausstehende _Operationen"
 1932 
 1933 #: ../src/Win_GParted.cc:236
 1934 msgid "_View"
 1935 msgstr "_Ansicht"
 1936 
 1937 #: ../src/Win_GParted.cc:243
 1938 msgid "_File System Support"
 1939 msgstr "_Dateisystemunterstützung"
 1940 
 1941 #: ../src/Win_GParted.cc:251
 1942 msgid "_Create Partition Table"
 1943 msgstr "Partitionstabelle _erstellen"
 1944 
 1945 #: ../src/Win_GParted.cc:256
 1946 msgid "_Attempt Data Rescue"
 1947 msgstr "D_atenrettung versuchen"
 1948 
 1949 #: ../src/Win_GParted.cc:261
 1950 msgid "_Device"
 1951 msgstr "_Laufwerk"
 1952 
 1953 #: ../src/Win_GParted.cc:269
 1954 msgid "_Partition"
 1955 msgstr "_Partition"
 1956 
 1957 #: ../src/Win_GParted.cc:277
 1958 msgid "_Contents"
 1959 msgstr "_Inhalte"
 1960 
 1961 #: ../src/Win_GParted.cc:291
 1962 msgid "_Help"
 1963 msgstr "_Hilfe"
 1964 
 1965 #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
 1966 #: ../src/Win_GParted.cc:305
 1967 msgid "New"
 1968 msgstr "Neu"
 1969 
 1970 #: ../src/Win_GParted.cc:310
 1971 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 1972 msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
 1973 
 1974 #: ../src/Win_GParted.cc:318
 1975 msgid "Delete the selected partition"
 1976 msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
 1977 
 1978 #: ../src/Win_GParted.cc:340
 1979 msgid "Resize/Move the selected partition"
 1980 msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
 1981 
 1982 #: ../src/Win_GParted.cc:352
 1983 msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 1984 msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
 1985 
 1986 #: ../src/Win_GParted.cc:360
 1987 msgid "Paste the partition from the clipboard"
 1988 msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
 1989 
 1990 #: ../src/Win_GParted.cc:375
 1991 msgid "Undo Last Operation"
 1992 msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
 1993 
 1994 #: ../src/Win_GParted.cc:386
 1995 msgid "Apply All Operations"
 1996 msgstr "Alle Operationen ausführen"
 1997 
 1998 #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
 1999 #: ../src/Win_GParted.cc:410
 2000 msgid "_New"
 2001 msgstr "_Neu"
 2002 
 2003 #: ../src/Win_GParted.cc:429
 2004 msgid "_Resize/Move"
 2005 msgstr "_Größe ändern/Verschieben"
 2006 
 2007 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
 2008 #: ../src/Win_GParted.cc:456
 2009 msgid "_Format to"
 2010 msgstr "_Formatieren als"
 2011 
 2012 #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
 2013 #: ../src/Win_GParted.cc:481
 2014 msgid "_Mount on"
 2015 msgstr "_Einhängen auf"
 2016 
 2017 #: ../src/Win_GParted.cc:489
 2018 msgid "_Name Partition"
 2019 msgstr "Partition be_nennen"
 2020 
 2021 #: ../src/Win_GParted.cc:495
 2022 msgid "M_anage Flags"
 2023 msgstr "Markierungen be_arbeiten"
 2024 
 2025 #: ../src/Win_GParted.cc:501
 2026 msgid "C_heck"
 2027 msgstr "Ü_berprüfen"
 2028 
 2029 #: ../src/Win_GParted.cc:507
 2030 msgid "_Label File System"
 2031 msgstr "Dateisystem _bezeichnen"
 2032 
 2033 #: ../src/Win_GParted.cc:513
 2034 msgid "New UU_ID"
 2035 msgstr "Neue UU_ID"
 2036 
 2037 #: ../src/Win_GParted.cc:578
 2038 msgid "Device Information"
 2039 msgstr "Laufwerksinformationen"
 2040 
 2041 #: ../src/Win_GParted.cc:857
 2042 msgid "Could not add this operation to the list"
 2043 msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden"
 2044 
 2045 #: ../src/Win_GParted.cc:1038
 2046 msgid "%1 operation pending"
 2047 msgid_plural "%1 operations pending"
 2048 msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
 2049 msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
 2050 
 2051 #: ../src/Win_GParted.cc:1148
 2052 msgid "Quit GParted?"
 2053 msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
 2054 
 2055 #: ../src/Win_GParted.cc:1154
 2056 msgid "%1 operation is currently pending."
 2057 msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 2058 msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
 2059 msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus."
 2060 
 2061 #: ../src/Win_GParted.cc:1560
 2062 msgid "%1 - GParted"
 2063 msgstr "%1 - GParted"
 2064 
 2065 #: ../src/Win_GParted.cc:1611
 2066 msgid "Scanning all devices..."
 2067 msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
 2068 
 2069 #: ../src/Win_GParted.cc:1658
 2070 msgid "No devices detected"
 2071 msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
 2072 
 2073 #. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
 2074 #: ../src/Win_GParted.cc:1746
 2075 msgid "No partition table found on device %1"
 2076 msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden"
 2077 
 2078 #: ../src/Win_GParted.cc:1751
 2079 msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 2080 msgstr ""
 2081 "Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt "
 2082 "werden können."
 2083 
 2084 #: ../src/Win_GParted.cc:1753
 2085 msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 2086 msgstr ""
 2087 "Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
 2088 
 2089 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
 2090 #: ../src/Win_GParted.cc:1756
 2091 msgid "Device --> Create Partition Table."
 2092 msgstr "Laufwerk → Partitionstabelle erstellen"
 2093 
 2094 #. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
 2095 #: ../src/Win_GParted.cc:1765
 2096 msgid "Unable to resize read-only file system %1"
 2097 msgstr ""
 2098 "Die Größe des schreibgeschützten Dateisystems %1 konnte nicht verändert "
 2099 "werden."
 2100 
 2101 #: ../src/Win_GParted.cc:1770
 2102 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
 2103 msgstr ""
 2104 "Die Größe des Dateisystems kann nicht verändert werden, wenn es "
 2105 "schreibgeschützt eingehängt ist."
 2106 
 2107 #: ../src/Win_GParted.cc:1772
 2108 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
 2109 msgstr ""
 2110 "Hängen Sie das Dateisystem entweder aus oder hängen Sie es erneut ein mit "
 2111 "Lese-/Schreibzugriff."
 2112 
 2113 #: ../src/Win_GParted.cc:1794
 2114 msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 2115 msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden"
 2116 
 2117 #: ../src/Win_GParted.cc:1796
 2118 msgid "Command yelp not found."
 2119 msgstr "yelp-Befehl wurde nicht gefunden."
 2120 
 2121 #: ../src/Win_GParted.cc:1799
 2122 msgid "Install yelp and try again."
 2123 msgstr "Installieren Sie yelp und versuchen Sie es erneut."
 2124 
 2125 #: ../src/Win_GParted.cc:1820
 2126 msgid "Failed to open GParted Manual help file"
 2127 msgstr "Die Hilfedatei zu GParted konnte nicht geöffnet werden"
 2128 
 2129 #: ../src/Win_GParted.cc:1840
 2130 msgid "Documentation is not available"
 2131 msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar"
 2132 
 2133 #: ../src/Win_GParted.cc:1845
 2134 msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 2135 msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
 2136 
 2137 #: ../src/Win_GParted.cc:1847
 2138 msgid "Documentation is available at the project web site."
 2139 msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
 2140 
 2141 #: ../src/Win_GParted.cc:1851
 2142 msgid "GParted Manual"
 2143 msgstr "GParted-Handbuch"
 2144 
 2145 #: ../src/Win_GParted.cc:1866
 2146 msgid "GNOME Partition Editor"
 2147 msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
 2148 
 2149 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
 2150 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
 2151 #: ../src/Win_GParted.cc:1903
 2152 msgid "translator-credits"
 2153 msgstr ""
 2154 "Deutsches GNOME-Übersetzungsteam:\n"
 2155 "http://l10n.gnome.org/teams/de/\n"
 2156 "\n"
 2157 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
 2158 "Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
 2159 "Jan Janssen <medhefgo@web.de>\n"
 2160 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
 2161 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
 2162 "Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
 2163 "Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>"
 2164 
 2165 #: ../src/Win_GParted.cc:1950
 2166 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 2167 msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 2168 msgstr[0] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partition zu erstellen"
 2169 msgstr[1] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
 2170 
 2171 #: ../src/Win_GParted.cc:1962
 2172 msgid ""
 2173 "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 2174 "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
 2175 "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
 2176 "partition first."
 2177 msgstr ""
 2178 "Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
 2179 "erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
 2180 "aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
 2181 "kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
 2182 
 2183 #: ../src/Win_GParted.cc:2088
 2184 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
 2185 msgstr ""
 2186 "Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr "
 2187 "startet"
 2188 
 2189 #. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
 2190 #: ../src/Win_GParted.cc:2095
 2191 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 2192 msgstr ""
 2193 "Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 "
 2194 "zur Warteschlange hinzugefügt."
 2195 
 2196 #: ../src/Win_GParted.cc:2097
 2197 msgid ""
 2198 "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 2199 "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
 2200 msgstr ""
 2201 "  Der Bootvorgang scheitert meist dann, wenn Sie eine GNU/Linux-Partition "
 2202 "verschieben, die /boot enthält, oder beim Verschieben der Windows-"
 2203 "Systempartition C:."
 2204 
 2205 #: ../src/Win_GParted.cc:2099
 2206 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 2207 msgstr ""
 2208 "In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie "
 2209 "die Startkonfiguration repariert werden kann."
 2210 
 2211 #: ../src/Win_GParted.cc:2103
 2212 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 2213 msgstr "Das Verschieben einer Partition kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
 2214 
 2215 #. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
 2216 #: ../src/Win_GParted.cc:2145
 2217 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
 2218 msgstr "Geben Sie die LUKS-Passphrase ein, um die Größe von %1 zu ändern"
 2219 
 2220 #: ../src/Win_GParted.cc:2174
 2221 msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
 2222 msgstr "Überprüfung der LUKS-Verschlüsselungspassphrase fehlgeschlagen"
 2223 
 2224 #: ../src/Win_GParted.cc:2252
 2225 msgid "Copy of %1"
 2226 msgstr "Kopie von %1"
 2227 
 2228 #: ../src/Win_GParted.cc:2353
 2229 msgid "You have pasted into an existing partition"
 2230 msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt"
 2231 
 2232 #. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
 2233 #: ../src/Win_GParted.cc:2361
 2234 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 2235 msgstr ""
 2236 "Die Daten in %1 werden verloren gehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
 2237 
 2238 #: ../src/Win_GParted.cc:2435
 2239 msgid "Unable to delete %1!"
 2240 msgstr "%1 konnte nicht gelöscht werden!"
 2241 
 2242 #: ../src/Win_GParted.cc:2442
 2243 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 2244 msgstr ""
 2245 "Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus"
 2246 
 2247 #: ../src/Win_GParted.cc:2453
 2248 msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 2249 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
 2250 
 2251 #: ../src/Win_GParted.cc:2460
 2252 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 2253 msgstr ""
 2254 "Nachdem diese Partition gelöscht wurde, steht Sie nicht mehr zum Kopieren "
 2255 "zur Verfügung."
 2256 
 2257 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
 2258 #: ../src/Win_GParted.cc:2463
 2259 msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 2260 msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
 2261 
 2262 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2263 #. * Cannot format this file system to fat16.
 2264 #.
 2265 #: ../src/Win_GParted.cc:2619
 2266 msgid "Cannot format this file system to %1"
 2267 msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden"
 2268 
 2269 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2270 #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 2271 #.
 2272 #: ../src/Win_GParted.cc:2631
 2273 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 2274 msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
 2275 
 2276 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2277 #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 2278 #.
 2279 #: ../src/Win_GParted.cc:2639
 2280 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 2281 msgstr ""
 2282 "Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
 2283 "besitzen."
 2284 
 2285 #: ../src/Win_GParted.cc:2711
 2286 msgid "Opening encryption on %1"
 2287 msgstr "Verschlüsselung auf %1 wird geöffnet"
 2288 
 2289 #: ../src/Win_GParted.cc:2725
 2290 msgid "Failed to open LUKS encryption"
 2291 msgstr "LUKS-Verschlüsselung konnte nicht geöffnet werden"
 2292 
 2293 #: ../src/Win_GParted.cc:2747
 2294 msgid ""
 2295 "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
 2296 "pending for the partition."
 2297 msgstr ""
 2298 "Die Aktion »Verschlüsselung schließen« kann nicht ausgeführt werden, wenn "
 2299 "eine Operation für die Partition aussteht."
 2300 
 2301 #: ../src/Win_GParted.cc:2748
 2302 msgid "Closing encryption on %1"
 2303 msgstr "Verschlüsselung auf %1 wird geschlossen"
 2304 
 2305 #: ../src/Win_GParted.cc:2749
 2306 msgid "Could not close encryption"
 2307 msgstr "Verschlüsselung konnte nicht geschlossen werden"
 2308 
 2309 #: ../src/Win_GParted.cc:2754
 2310 msgid ""
 2311 "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
 2312 "pending for the partition."
 2313 msgstr ""
 2314 "Die Aktion »Verschlüsselung öffnen« kann nicht ausgeführt werden, wenn eine "
 2315 "Operation für die Partition aussteht."
 2316 
 2317 #. TO TRANSLATORS: looks like
 2318 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
 2319 #.
 2320 #: ../src/Win_GParted.cc:2794
 2321 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
 2322 msgstr "Geben Sie die LUKS-Passphrase ein, um %1 zu öffnen"
 2323 
 2324 #: ../src/Win_GParted.cc:2857
 2325 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 2326 msgstr ""
 2327 "Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
 2328 
 2329 #: ../src/Win_GParted.cc:2859
 2330 msgid ""
 2331 "This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
 2332 "You are advised to unmount them manually."
 2333 msgstr ""
 2334 "Andere Partitionen sind ebenfalls an diesen Einhängepunkten eingehängt. Es "
 2335 "wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
 2336 
 2337 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
 2338 #: ../src/Win_GParted.cc:2872
 2339 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
 2340 msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
 2341 msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2"
 2342 msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus für Partition %2"
 2343 
 2344 #: ../src/Win_GParted.cc:2887
 2345 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
 2346 msgstr ""
 2347 "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu "
 2348 "machen, zu löschen oder alle anzuwenden."
 2349 
 2350 #: ../src/Win_GParted.cc:2930
 2351 msgid ""
 2352 "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
 2353 "the partition."
 2354 msgstr ""
 2355 "Die Aktion »Auslagerungsspeicher ausschalten« kann nicht ausgeführt werden, "
 2356 "wenn eine Operation für die Partition aussteht."
 2357 
 2358 #: ../src/Win_GParted.cc:2931
 2359 msgid "Deactivating swap on %1"
 2360 msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 ausgeschalten"
 2361 
 2362 #: ../src/Win_GParted.cc:2932
 2363 msgid "Could not deactivate swap"
 2364 msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
 2365 
 2366 #: ../src/Win_GParted.cc:2937
 2367 msgid ""
 2368 "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
 2369 "the partition."
 2370 msgstr ""
 2371 "Die Aktion »Auslagerungsspeicher einschalten« kann nicht ausgeführt werden, "
 2372 "wenn eine Operation für die Partition aussteht."
 2373 
 2374 #: ../src/Win_GParted.cc:2938
 2375 msgid "Activating swap on %1"
 2376 msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 eingeschalten"
 2377 
 2378 #: ../src/Win_GParted.cc:2939
 2379 msgid "Could not activate swap"
 2380 msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
 2381 
 2382 #: ../src/Win_GParted.cc:2944
 2383 msgid ""
 2384 "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2385 "operations pending for the partition."
 2386 msgstr ""
 2387 "Die Aktion »Datenträgergruppe deaktivieren« kann nicht ausgeführt werden, "
 2388 "wenn noch eine Operation für die Partition aussteht."
 2389 
 2390 #: ../src/Win_GParted.cc:2945
 2391 msgid "Deactivating Volume Group %1"
 2392 msgstr "Datenträgergruppe %1 wird deaktiviert"
 2393 
 2394 #. VGNAME from point point
 2395 #: ../src/Win_GParted.cc:2947
 2396 msgid "Could not deactivate Volume Group"
 2397 msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht deaktiviert werden"
 2398 
 2399 #: ../src/Win_GParted.cc:2952
 2400 msgid ""
 2401 "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
 2402 "operations pending for the partition."
 2403 msgstr ""
 2404 "Die Aktion »Datenträgergruppe aktivieren« kann nicht ausgeführt werden, wenn "
 2405 "noch eine Operation für die Partition aussteht."
 2406 
 2407 #: ../src/Win_GParted.cc:2953
 2408 msgid "Activating Volume Group %1"
 2409 msgstr "Datenträgergruppe %1 wird aktiviert"
 2410 
 2411 #. VGNAME from point point
 2412 #: ../src/Win_GParted.cc:2955
 2413 msgid "Could not activate Volume Group"
 2414 msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht aktiviert werden"
 2415 
 2416 #: ../src/Win_GParted.cc:2960
 2417 msgid ""
 2418 "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
 2419 "the partition."
 2420 msgstr ""
 2421 "Die Aushängen-Aktion kann nicht ausgeführt werden, wenn noch eine Operation "
 2422 "für die Partition aussteht."
 2423 
 2424 #: ../src/Win_GParted.cc:2961
 2425 msgid "Unmounting %1"
 2426 msgstr "%1 wird ausgehängt"
 2427 
 2428 #: ../src/Win_GParted.cc:2962
 2429 msgid "Could not unmount %1"
 2430 msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
 2431 
 2432 #. Bug: Partition callback without a selected partition
 2433 #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
 2434 #: ../src/Win_GParted.cc:3026
 2435 msgid ""
 2436 "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
 2437 "partition."
 2438 msgstr ""
 2439 "Die Einhängen-Aktion kann nicht ausgeführt werden, wenn noch eine Operation "
 2440 "für die Partition aussteht."
 2441 
 2442 #: ../src/Win_GParted.cc:3039
 2443 msgid "mounting %1 on %2"
 2444 msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
 2445 
 2446 #: ../src/Win_GParted.cc:3067
 2447 msgid "Could not mount %1 on %2"
 2448 msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
 2449 
 2450 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
 2451 #: ../src/Win_GParted.cc:3086
 2452 msgid "%1 partition is currently active on device %2"
 2453 msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
 2454 msgstr[0] "%1 Partition ist derzeit aktiv auf Gerät %2"
 2455 msgstr[1] "%1 Partitionen sind derzeit aktiv auf Gerät %2"
 2456 
 2457 #: ../src/Win_GParted.cc:3101
 2458 msgid ""
 2459 "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 2460 msgstr ""
 2461 "Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch "
 2462 "aktive Partitionen gibt."
 2463 
 2464 #: ../src/Win_GParted.cc:3103
 2465 msgid ""
 2466 "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 2467 "or enabled swap space."
 2468 msgstr ""
 2469 "Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. "
 2470 "eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher."
 2471 
 2472 #: ../src/Win_GParted.cc:3105
 2473 msgid ""
 2474 "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 2475 "partitions on this device before creating a new partition table."
 2476 msgstr ""
 2477 "Verwenden Sie Einträge des »Partition«-Menüs, wie z.B. »Aushängen« oder "
 2478 "»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk "
 2479 "zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
 2480 
 2481 #: ../src/Win_GParted.cc:3117
 2482 msgid "%1 operation is currently pending"
 2483 msgid_plural "%1 operations are currently pending"
 2484 msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus"
 2485 msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus"
 2486 
 2487 #: ../src/Win_GParted.cc:3130
 2488 msgid ""
 2489 "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 2490 msgstr ""
 2491 "Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
 2492 "ausstehende Operationen gibt."
 2493 
 2494 #: ../src/Win_GParted.cc:3132
 2495 msgid ""
 2496 "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 2497 "new partition table."
 2498 msgstr ""
 2499 "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
 2500 "oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
 2501 
 2502 #: ../src/Win_GParted.cc:3147
 2503 msgid "Error while creating partition table"
 2504 msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle"
 2505 
 2506 #: ../src/Win_GParted.cc:3167
 2507 msgid "Command gpart was not found"
 2508 msgstr "gpart-Befehl wurde nicht gefunden"
 2509 
 2510 #: ../src/Win_GParted.cc:3168
 2511 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 2512 msgstr ""
 2513 "Dieses Funktionsmerkmal nutzt gpart. Bitte installieren Sie gpart und "
 2514 "versuchen Sie es erneut."
 2515 
 2516 #. Dialog information
 2517 #: ../src/Win_GParted.cc:3176
 2518 msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 2519 msgstr ""
 2520 "Ein vollständiges Einlesen des Datenträgers ist erforderlich, um "
 2521 "Dateisysteme zu finden."
 2522 
 2523 #: ../src/Win_GParted.cc:3178
 2524 msgid "The scan might take a very long time."
 2525 msgstr "Der Einlesevorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
 2526 
 2527 #: ../src/Win_GParted.cc:3180
 2528 msgid ""
 2529 "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 2530 "to other media."
 2531 msgstr ""
 2532 "Nach dem Einlesen können Sie alle gefundenen Dateisysteme einhängen und die "
 2533 "Daten auf andere Medien kopieren."
 2534 
 2535 #: ../src/Win_GParted.cc:3182
 2536 msgid "Do you want to continue?"
 2537 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
 2538 
 2539 #. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
 2540 #: ../src/Win_GParted.cc:3186
 2541 msgid "Search for file systems on %1"
 2542 msgstr "Dateisystemsuche auf %1"
 2543 
 2544 #. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
 2545 #: ../src/Win_GParted.cc:3197
 2546 msgid "Searching for file systems on %1"
 2547 msgstr "Nach Dateisystemen auf %1 wird gesucht"
 2548 
 2549 #. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
 2550 #: ../src/Win_GParted.cc:3213
 2551 msgid "No file systems found on %1"
 2552 msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf %1"
 2553 
 2554 #: ../src/Win_GParted.cc:3214
 2555 msgid ""
 2556 "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 2557 "disk."
 2558 msgstr ""
 2559 "Der Einlesevorgang von gpart fand keine erkennbaren Dateisysteme auf diesem "
 2560 "Datenträger."
 2561 
 2562 #: ../src/Win_GParted.cc:3491
 2563 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 2564 msgstr ""
 2565 "Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
 2566 
 2567 #: ../src/Win_GParted.cc:3497
 2568 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 2569 msgstr ""
 2570 "Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
 2571 "DATENVERLUSTES."
 2572 
 2573 #: ../src/Win_GParted.cc:3499
 2574 msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 2575 msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
 2576 
 2577 #: ../src/Win_GParted.cc:3501
 2578 msgid "Apply operations to device"
 2579 msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden"
 2580 
 2581 #: ../src/Win_GParted.cc:3544
 2582 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2583 msgstr "Sie löschen den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
 2584 
 2585 #: ../src/Win_GParted.cc:3548
 2586 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2587 msgstr "Sie formatieren den belegten physischen LVM2-Datenträger %1"
 2588 
 2589 #: ../src/Win_GParted.cc:3552
 2590 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 2591 msgstr "Sie fügen in den belegten physischen LVM2-Datenträger %1 ein"
 2592 
 2593 #: ../src/Win_GParted.cc:3561
 2594 msgid ""
 2595 "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
 2596 "destroy or damage the  Volume Group."
 2597 msgstr ""
 2598 "Löschen oder Überschreiben eines physischen Datenträgers ist unwiderruflich "
 2599 "und zerstört oder beschädigt die Datenträgergruppe."
 2600 
 2601 #: ../src/Win_GParted.cc:3564
 2602 msgid ""
 2603 "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
 2604 "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
 2605 "this operation."
 2606 msgstr ""
 2607 "Um eine Zerstörung oder Beschädigung der Datenträgergruppe zu vermeiden, ist "
 2608 "es vor diesem Vorgang ratsam abzubrechen und mit externen LVM-Befehlen den "
 2609 "physikalischen Datenträger zu leeren."
 2610 
 2611 #: ../src/Win_GParted.cc:3567
 2612 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
 2613 msgstr ""
 2614 "Wollen Sie fortsetzen und gewaltsam den physikalischen Datenträger löschen?"
 2615 
 2616 #: ../src/btrfs.cc:280
 2617 msgid "Failed to find devid for path %1"
 2618 msgstr "Gerätekennung für Pfad %1 konnte nicht gefunden werden"
 2619 
 2620 #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
 2621 msgid ""
 2622 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
 2623 msgstr ""
 2624 "Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) "
 2625 "ungültig machen"
 2626 
 2627 #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
 2628 msgid ""
 2629 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
 2630 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
 2631 "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
 2632 "until you reactivate Windows."
 2633 msgstr ""
 2634 "Auf FAT- und NTFS-Dateisystemen wird die Datenträger-Seriennummer als UUID "
 2635 "verwendet. Ein Ändern der Datenträger-Seriennummer einer Windows-"
 2636 "Systempartition (normalerweise »C:«) könnte den WPA-Schlüssel ungültig "
 2637 "machen. Ein ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur "
 2638 "Reaktivierung von Windows."
 2639 
 2640 #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
 2641 msgid ""
 2642 "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
 2643 "usually safe, but guarantees cannot be given."
 2644 msgstr ""
 2645 "Ein Ändern der UUID auf externen Speichermedien und Nicht-Systempartitionen "
 2646 "ist normalerweise sicher, kann aber nicht garantiert werden."
 2647 
 2648 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2649 #: ../src/linux_swap.cc:35
 2650 msgid "_Swapon"
 2651 msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
 2652 
 2653 #: ../src/linux_swap.cc:36
 2654 msgid "_Swapoff"
 2655 msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"
 2656 
 2657 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2658 #: ../src/linux_swap.cc:195
 2659 msgid ""
 2660 "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 2661 msgstr ""
 2662 "Partitionsverschiebung wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten "
 2663 "enthält"
 2664 
 2665 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
 2666 #: ../src/linux_swap.cc:214
 2667 msgid ""
 2668 "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 2669 msgstr ""
 2670 "Kopieren der Partition wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten "
 2671 "enthält"
 2672 
 2673 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2674 #: ../src/lvm2_pv.cc:31
 2675 msgid "Ac_tivate"
 2676 msgstr "_Aktivieren"
 2677 
 2678 #: ../src/lvm2_pv.cc:32
 2679 msgid "Deac_tivate"
 2680 msgstr "_Deaktivieren"
 2681 
 2682 #: ../src/lvm2_pv.cc:35
 2683 msgid ""
 2684 "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
 2685 "of an exported Volume Group."
 2686 msgstr ""
 2687 "Die physikalische LVM2-Datenträgergruppe darf derzeit nicht in ihrer Größe "
 2688 "geändert werden, weil sie Teil einer exportierten Datenträgergruppe ist."
 2689 
 2690 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 2691 #: ../src/luks.cc:33
 2692 msgid "Open Encryption"
 2693 msgstr "Verschlüsselung öffnen"
 2694 
 2695 #: ../src/luks.cc:34
 2696 msgid "Close Encryption"
 2697 msgstr "Verschlüsselung schließen"
 2698 
 2699 #: ../src/luks.cc:148
 2700 msgid ""
 2701 "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
 2702 "the partition when opened"
 2703 msgstr ""
 2704 "Das Maximieren der ungeöffneten LUKS-Verschlüsselung wurde übersprungen, "
 2705 "weil die Partition beim Öffnen automatisch aufgefüllt wird"
 2706 
 2707 #: ../src/main.cc:47
 2708 msgid "Root privileges are required for running GParted"
 2709 msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
 2710 
 2711 #: ../src/main.cc:52
 2712 msgid ""
 2713 "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
 2714 "vast amounts of data, only root may run it."
 2715 msgstr ""
 2716 "Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
 2717 "lediglich der Systemadministrator es verwenden."
 2718 
 2719 #: ../src/ntfs.cc:41
 2720 msgid ""
 2721 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 2722 "half of the UUID is set to a new random value."
 2723 msgstr ""
 2724 "Mit dem Ziel, WPA-Schlüssel nicht ungültig werden zu lassen, wird für NTFS-"
 2725 "Dateisysteme nur die Hälfte der UUID auf einen neuen zufälligen Wert gesetzt."
 2726 
 2727 #. simulation..
 2728 #: ../src/ntfs.cc:202
 2729 msgid "run simulation"
 2730 msgstr "Simulation starten"
 2731 
 2732 #. Real resize
 2733 #: ../src/ntfs.cc:210
 2734 msgid "real resize"
 2735 msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern"
 2736 
 2737 #: ../src/udf.cc:186
 2738 msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
 2739 msgstr "Partition ist zu groß, maximale Größe ist %1"
 2740 
 2741 #: ../src/udf.cc:194
 2742 msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
 2743 msgstr "Partition ist zu klein, minimale Größe ist %1"
 2744 
 2745 #: ../src/udf.cc:211
 2746 msgid ""
 2747 "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
 2748 "label."
 2749 msgstr ""
 2750 "Die mkudffs-Versionen vor 1.1 unterstützen nur ASCII-Zeichen in der "
 2751 "Bezeichnung."
 2752 
 2753 #~ msgid "Libparted"
 2754 #~ msgstr "Libparted"
 2755 
 2756 #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
 2757 #~ msgstr ""
 2758 #~ "Laufwerk %1 mit einer logischen Sektorgröße von %2 Byte wird ignoriert."
 2759 
 2760 #~ msgid ""
 2761 #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
 2762 #~ "sector sizes larger than 512 bytes."
 2763 #~ msgstr ""
 2764 #~ "GParted benötigt libparted in Version 2.2 oder neuer, um Laufwerke zu "
 2765 #~ "unterstützen, deren Sektoren 512 Bytes groß oder größer sind."