"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gparted-1.3.1/help/pt_BR/pt_BR.po" (17 Jul 2021, 164440 Bytes) of package /linux/misc/gparted-1.3.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Brazilian Portuguese translation of gparted.
    2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
    4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
    5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
    6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
    7 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015, 2021.
    8 #
    9 msgid ""
   10 msgstr ""
   11 "Project-Id-Version: gparted\n"
   12 "POT-Creation-Date: 2021-02-22 16:39+0000\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2021-07-12 17:27-0300\n"
   14 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
   15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
   16 "Language: pt_BR\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
   22 "X-Project-Style: gnome\n"
   23 
   24 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
   25 msgctxt "_"
   26 msgid "translator-credits"
   27 msgstr ""
   28 "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008, 2009.\n"
   29 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.\n"
   30 "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015, 2021.\n"
   31 "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021."
   32 
   33 #. (itstool) path: articleinfo/title
   34 #: C/index.docbook:34
   35 msgid "GParted Manual"
   36 msgstr "Manual do GParted"
   37 
   38 #. (itstool) path: publisher/publishername
   39 #. (itstool) path: revdescription/para
   40 #: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157 C/index.docbook:166
   41 #: C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 C/index.docbook:220 C/index.docbook:229
   42 #: C/index.docbook:238
   43 msgid "GParted Project"
   44 msgstr "Projeto do GParted"
   45 
   46 #. (itstool) path: abstract/para
   47 #: C/index.docbook:40
   48 msgid ""
   49 "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
   50 "organization while preserving the partition contents."
   51 msgstr ""
   52 "O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e exclusão de partições em disco. O GParted permite que você altere "
   53 "a organização das partições enquanto preserva o conteúdo das mesmas."
   54 
   55 #. (itstool) path: articleinfo/copyright
   56 #: C/index.docbook:48
   57 msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
   58 msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
   59 
   60 #. (itstool) path: articleinfo/copyright
   61 #: C/index.docbook:52
   62 msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
   63 msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
   64 
   65 #. (itstool) path: legalnotice/para
   66 #: C/index.docbook:65
   67 msgid ""
   68 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or "
   69 "any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
   70 "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/"
   71 "licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
   72 msgstr ""
   73 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free "
   74 "Documentation License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem "
   75 "Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
   76 "\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído "
   77 "com este manual."
   78 
   79 #. (itstool) path: authorgroup/author
   80 #: C/index.docbook:78
   81 msgid ""
   82 "<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf."
   83 "net</email> </address> </affiliation>"
   84 msgstr ""
   85 "<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>Projeto do GParted</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf."
   86 "net</email> </address> </affiliation>"
   87 
   88 #. (itstool) path: authorgroup/author
   89 #: C/index.docbook:88
   90 msgid ""
   91 "<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
   92 "fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
   93 msgstr ""
   94 "<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>Projeto do GParted</orgname> <address> <email>mike."
   95 "fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
   96 
   97 #. (itstool) path: revdescription/para
   98 #: C/index.docbook:120
   99 msgid "Mike Fleetwood"
  100 msgstr "Mike Fleetwood"
  101 
  102 #. (itstool) path: revdescription/para
  103 #: C/index.docbook:122
  104 msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
  105 msgstr "Descreve a versão 0.31.0 do GParted"
  106 
  107 #. (itstool) path: revhistory/revision
  108 #: C/index.docbook:116
  109 msgid "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:revdescription-1/>"
  110 msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.12</revnumber> <date>Maio de 2018</date> <_:revdescription-1/>"
  111 
  112 #. (itstool) path: revdescription/para
  113 #: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
  114 msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
  115 msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
  116 
  117 #. (itstool) path: revdescription/para
  118 #: C/index.docbook:131
  119 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
  120 msgstr "Descreve a versão 0.29.0 do GParted"
  121 
  122 #. (itstool) path: revhistory/revision
  123 #: C/index.docbook:125
  124 msgid "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
  125 msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.11</revnumber> <date>Setembro de 2017</date> <_:revdescription-1/>"
  126 
  127 #. (itstool) path: revdescription/para
  128 #: C/index.docbook:140
  129 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
  130 msgstr "Descreve a versão 0.28.0 do GParted"
  131 
  132 #. (itstool) path: revhistory/revision
  133 #: C/index.docbook:134
  134 msgid "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:revdescription-1/>"
  135 msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.10</revnumber> <date>Janeiro de 2017</date> <_:revdescription-1/>"
  136 
  137 #. (itstool) path: revdescription/para
  138 #: C/index.docbook:149
  139 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
  140 msgstr "Descreve a versão 0.22.0 do GParted"
  141 
  142 #. (itstool) path: revhistory/revision
  143 #: C/index.docbook:143
  144 msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:revdescription-1/>"
  145 msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.9</revnumber> <date>Março de 2015</date> <_:revdescription-1/>"
  146 
  147 #. (itstool) path: revdescription/para
  148 #: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 C/index.docbook:210
  149 #: C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
  150 msgid "Curtis Gedak"
  151 msgstr "Curtis Gedak"
  152 
  153 #. (itstool) path: revdescription/para
  154 #: C/index.docbook:158
  155 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
  156 msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted"
  157 
  158 #. (itstool) path: revhistory/revision
  159 #: C/index.docbook:152
  160 msgid "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
  161 msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.8</revnumber> <date>Setembro de 2014</date> <_:revdescription-1/>"
  162 
  163 #. (itstool) path: revdescription/para
  164 #: C/index.docbook:167
  165 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
  166 msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted"
  167 
  168 #. (itstool) path: revhistory/revision
  169 #: C/index.docbook:161
  170 msgid "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:revdescription-1/>"
  171 msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.7</revnumber> <date>Fevereiro de 2014</date> <_:revdescription-1/>"
  172 
  173 #. (itstool) path: revdescription/para
  174 #: C/index.docbook:176
  175 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
  176 msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted"
  177 
  178 #. (itstool) path: revhistory/revision
  179 #: C/index.docbook:170
  180 msgid "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
  181 msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.6</revnumber> <date>Dezembro de 2013</date> <_:revdescription-1/>"
  182 
  183 #. (itstool) path: revdescription/para
  184 #: C/index.docbook:185
  185 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
  186 msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted"
  187 
  188 #. (itstool) path: revhistory/revision
  189 #: C/index.docbook:179
  190 msgid "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
  191 msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.5</revnumber> <date>Setembro de 2013</date> <_:revdescription-1/>"
  192 
  193 #. (itstool) path: revdescription/para
  194 #: C/index.docbook:194
  195 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
  196 msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
  197 
  198 #. (itstool) path: revhistory/revision
  199 #: C/index.docbook:188
  200 msgid "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:revdescription-1/>"
  201 msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.4</revnumber> <date>Fevereiro de 2012</date> <_:revdescription-1/>"
  202 
  203 #. (itstool) path: revdescription/para
  204 #: C/index.docbook:203
  205 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
  206 msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
  207 
  208 #. (itstool) path: revhistory/revision
  209 #: C/index.docbook:197
  210 msgid "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:revdescription-1/>"
  211 msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.3</revnumber> <date>Janeiro de 2011</date> <_:revdescription-1/>"
  212 
  213 #. (itstool) path: revdescription/para
  214 #: C/index.docbook:212
  215 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
  216 msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
  217 
  218 #. (itstool) path: revhistory/revision
  219 #: C/index.docbook:206
  220 msgid "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:revdescription-1/>"
  221 msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.2</revnumber> <date>Junho de 2010</date> <_:revdescription-1/>"
  222 
  223 #. (itstool) path: revdescription/para
  224 #: C/index.docbook:221
  225 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
  226 msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
  227 
  228 #. (itstool) path: revhistory/revision
  229 #: C/index.docbook:215
  230 msgid "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:revdescription-1/>"
  231 msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.1</revnumber> <date>Julho de 2009</date> <_:revdescription-1/>"
  232 
  233 #. (itstool) path: revdescription/para
  234 #: C/index.docbook:230
  235 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
  236 msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
  237 
  238 #. (itstool) path: revhistory/revision
  239 #: C/index.docbook:224
  240 msgid "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:revdescription-1/>"
  241 msgstr "<revnumber>Manual do GParted V1.0</revnumber> <date>Janeiro de 2009</date> <_:revdescription-1/>"
  242 
  243 #. (itstool) path: revdescription/para
  244 #: C/index.docbook:239
  245 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
  246 msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
  247 
  248 #. (itstool) path: revhistory/revision
  249 #: C/index.docbook:233
  250 msgid "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
  251 msgstr "<revnumber>Manual do GParted V0.3.9</revnumber> <date>Setembro de 2008</date> <_:revdescription-1/>"
  252 
  253 #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
  254 #: C/index.docbook:244
  255 msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
  256 msgstr "Este manual descreve a versão 0.31.0 do GParted"
  257 
  258 #. (itstool) path: legalnotice/title
  259 #: C/index.docbook:249
  260 msgid "Feedback"
  261 msgstr "Feedback"
  262 
  263 #. (itstool) path: legalnotice/para
  264 #: C/index.docbook:250
  265 msgid ""
  266 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow the directions at "
  267 "<ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
  268 msgstr ""
  269 "Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo <application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções "
  270 "em <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
  271 
  272 #. (itstool) path: sect1/title
  273 #: C/index.docbook:264
  274 msgid "Introduction"
  275 msgstr "Introdução"
  276 
  277 #. (itstool) path: sect1/para
  278 #: C/index.docbook:265
  279 msgid ""
  280 "The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
  281 msgstr ""
  282 "O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições em "
  283 "disco."
  284 
  285 #. (itstool) path: sect1/para
  286 #: C/index.docbook:269
  287 msgid ""
  288 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables you to change the "
  289 "partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
  290 msgstr ""
  291 "Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O aplicativo <application>gparted</application> permite que você "
  292 "altere a organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o conteúdo de cada partição."
  293 
  294 #. (itstool) path: listitem/para
  295 #: C/index.docbook:280
  296 msgid "Create a partition table on a disk device."
  297 msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
  298 
  299 #. (itstool) path: listitem/para
  300 #: C/index.docbook:285
  301 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
  302 msgstr "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \"hidden\"."
  303 
  304 #. (itstool) path: listitem/para
  305 #: C/index.docbook:290
  306 msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
  307 msgstr "Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
  308 
  309 #. (itstool) path: sect1/para
  310 #: C/index.docbook:275
  311 msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>"
  312 msgstr "Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes tarefas: <_:itemizedlist-1/>"
  313 
  314 #. (itstool) path: caution/para
  315 #: C/index.docbook:298
  316 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
  317 msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
  318 
  319 #. (itstool) path: caution/para
  320 #: C/index.docbook:301
  321 msgid ""
  322 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of data loss. The "
  323 "application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware "
  324 "problems, or power failure."
  325 msgstr ""
  326 "O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para possibilitar que você edite partições cuidando para que o risco de perda de "
  327 "dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de "
  328 "dados devida a erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
  329 
  330 #. (itstool) path: caution/para
  331 #: C/index.docbook:310
  332 msgid ""
  333 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the <application>gparted</application> "
  334 "application while <application>gparted</application> is running."
  335 msgstr ""
  336 "Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e desmontando as partições fora do aplicativo <application>gparted</"
  337 "application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo executado."
  338 
  339 #. (itstool) path: caution/para
  340 #: C/index.docbook:316
  341 msgid ""
  342 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This is especially true for encrypted "
  343 "data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab."
  344 "com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and recovery advice of encrypted data."
  345 msgstr ""
  346 "Você é aconselhado a fazer BACKUP de seus DADOS antes de usar o aplicativo <application>gparted</application>. Isso é essencialmente "
  347 "verdadeiro para dados criptografados sendo que todos os dados podem ser torar inacessíveis após uma falha. Por favor, acesso as <ulink type="
  348 "\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">perguntas frequentes do cryptsetup</ulink> para "
  349 "conselhos de backup e recuperação de dados criptografados."
  350 
  351 #. (itstool) path: sect1/title
  352 #: C/index.docbook:329
  353 msgid "Getting Started"
  354 msgstr "Primeiros passos"
  355 
  356 #. (itstool) path: sect2/title
  357 #: C/index.docbook:335
  358 msgid "Starting gparted"
  359 msgstr "Iniciando o gparted"
  360 
  361 #. (itstool) path: sect2/para
  362 #: C/index.docbook:336
  363 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
  364 msgstr "Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes maneiras:"
  365 
  366 #. (itstool) path: varlistentry/term
  367 #: C/index.docbook:341
  368 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
  369 msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
  370 
  371 #. (itstool) path: listitem/para
  372 #: C/index.docbook:343
  373 msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
  374 msgstr "Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
  375 
  376 #. (itstool) path: varlistentry/term
  377 #: C/index.docbook:349
  378 msgid "Command line"
  379 msgstr "Linha de comando"
  380 
  381 #. (itstool) path: listitem/para
  382 #: C/index.docbook:351
  383 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
  384 msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
  385 
  386 #. (itstool) path: sect2/para
  387 #: C/index.docbook:357
  388 msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
  389 msgstr "Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de disco no seu computador."
  390 
  391 #. (itstool) path: sect2/title
  392 #: C/index.docbook:366
  393 msgid "The gparted Window"
  394 msgstr "A janela do GParted"
  395 
  396 #. (itstool) path: sect2/para
  397 #: C/index.docbook:367
  398 msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
  399 msgstr "Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela será exibida:"
  400 
  401 #. (itstool) path: figure/title
  402 #: C/index.docbook:378
  403 msgid "gparted Window"
  404 msgstr "Janela do GParted"
  405 
  406 #. (itstool) path: imageobject/imagedata
  407 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
  408 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
  409 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
  410 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
  411 #: C/index.docbook:382
  412 msgctxt "_"
  413 msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
  414 msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
  415 
  416 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
  417 #: C/index.docbook:380
  418 msgid ""
  419 "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows gparted main "
  420 "window.</phrase> </textobject>"
  421 msgstr ""
  422 "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra a janela "
  423 "principal do gparted.</phrase> </textobject>"
  424 
  425 #. (itstool) path: sect2/para
  426 #: C/index.docbook:391
  427 msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
  428 msgstr "A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
  429 
  430 #. (itstool) path: varlistentry/term
  431 #: C/index.docbook:397
  432 msgid "Menubar"
  433 msgstr "Barra de menus"
  434 
  435 #. (itstool) path: listitem/para
  436 #: C/index.docbook:399
  437 msgid ""
  438 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
  439 msgstr ""
  440 "Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para trabalhar com os dispositivos de disco e partições no "
  441 "<application>gparted</application>."
  442 
  443 #. (itstool) path: varlistentry/term
  444 #: C/index.docbook:407
  445 msgid "Toolbar"
  446 msgstr "Barra de ferramentas"
  447 
  448 #. (itstool) path: listitem/para
  449 #: C/index.docbook:409
  450 msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
  451 msgstr "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar da barra de menus."
  452 
  453 #. (itstool) path: varlistentry/term
  454 #: C/index.docbook:416
  455 msgid "Graphic Display Area"
  456 msgstr "Área de exibição de gráfico"
  457 
  458 #. (itstool) path: listitem/para
  459 #: C/index.docbook:418
  460 msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device."
  461 msgstr "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do dispositivo de disco selecionado."
  462 
  463 #. (itstool) path: varlistentry/term
  464 #: C/index.docbook:425
  465 msgid "Text Display Area"
  466 msgstr "Área de exibição de texto"
  467 
  468 #. (itstool) path: listitem/para
  469 #: C/index.docbook:427
  470 msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
  471 msgstr "A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do dispositivo de disco selecionado."
  472 
  473 #. (itstool) path: varlistentry/term
  474 #: C/index.docbook:434
  475 msgid "Statusbar"
  476 msgstr "Barra de status"
  477 
  478 #. (itstool) path: listitem/para
  479 #: C/index.docbook:436
  480 msgid "The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations pending."
  481 msgstr "A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do <application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
  482 
  483 #. (itstool) path: varlistentry/term
  484 #: C/index.docbook:444
  485 msgid "Device Information Pane"
  486 msgstr "Painel de informações de dispositivo"
  487 
  488 #. (itstool) path: listitem/para
  489 #: C/index.docbook:446
  490 msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
  491 msgstr "O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de disco selecionado."
  492 
  493 #. (itstool) path: listitem/para
  494 #: C/index.docbook:450
  495 msgid ""
  496 "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
  497 "guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
  498 msgstr ""
  499 "Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
  500 "guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
  501 
  502 #. (itstool) path: varlistentry/term
  503 #: C/index.docbook:458
  504 msgid "Pending Operations Pane"
  505 msgstr "Painel de operações pendentes"
  506 
  507 #. (itstool) path: listitem/para
  508 #: C/index.docbook:460
  509 msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
  510 msgstr "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição na fila."
  511 
  512 #. (itstool) path: listitem/para
  513 #: C/index.docbook:464
  514 msgid ""
  515 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, choose "
  516 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
  517 msgstr ""
  518 "Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há operações pendentes. Para mostrá-lo vá até "
  519 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
  520 
  521 #. (itstool) path: sect2/para
  522 #: C/index.docbook:473
  523 msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions."
  524 msgstr ""
  525 "Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
  526 
  527 #. (itstool) path: sect2/para
  528 #: C/index.docbook:477
  529 msgid ""
  530 "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common partition "
  531 "editing actions."
  532 msgstr ""
  533 "Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as "
  534 "ações de edição de partição."
  535 
  536 #. (itstool) path: sect2/para
  537 #: C/index.docbook:483
  538 msgid ""
  539 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
  540 "toolbar, or with shortcut keys."
  541 msgstr ""
  542 "Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, "
  543 "com a barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
  544 
  545 #. (itstool) path: sect2/title
  546 #: C/index.docbook:491
  547 msgid "Running gparted from a Command Line"
  548 msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
  549 
  550 #. (itstool) path: sect2/para
  551 #: C/index.docbook:492
  552 msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk devices."
  553 msgstr "Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando e especificar um ou mais dispositivos de disco."
  554 
  555 #. (itstool) path: sect2/para
  556 #: C/index.docbook:496
  557 msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
  558 msgstr ""
  559 "Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
  560 
  561 #. (itstool) path: para/screen
  562 #: C/index.docbook:501
  563 #, no-wrap
  564 msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
  565 msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/caminho-para-seu-dispositivo1 /caminho-para-seu-dispositivo2</replaceable></command>"
  566 
  567 #. (itstool) path: sect1/title
  568 #: C/index.docbook:509
  569 msgid "Viewing File System Support"
  570 msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
  571 
  572 #. (itstool) path: sect1/para
  573 #: C/index.docbook:510
  574 msgid ""
  575 "To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></"
  576 "menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
  577 msgstr ""
  578 "Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de "
  579 "arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
  580 
  581 #. (itstool) path: sect1/para
  582 #: C/index.docbook:516
  583 msgid ""
  584 "If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</"
  585 "guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
  586 msgstr ""
  587 "Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</application> estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por "
  588 "ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo atualizará a exibição do gráfico."
  589 
  590 #. (itstool) path: sect1/para
  591 #: C/index.docbook:523
  592 msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
  593 msgstr "Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
  594 
  595 #. (itstool) path: sect1/title
  596 #: C/index.docbook:531
  597 msgid "Working with Devices"
  598 msgstr "Trabalhando com dispositivos"
  599 
  600 #. (itstool) path: sect2/title
  601 #: C/index.docbook:535
  602 msgid "Selecting a Device"
  603 msgstr "Selecionando um dispositivo"
  604 
  605 #. (itstool) path: sect2/para
  606 #: C/index.docbook:536
  607 msgid ""
  608 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
  609 "from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
  610 msgstr ""
  611 "Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem></menuchoice> "
  612 "e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do <application>gparted</"
  613 "application>."
  614 
  615 #. (itstool) path: sect2/title
  616 #: C/index.docbook:547
  617 msgid "Viewing Device Information"
  618 msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
  619 
  620 #. (itstool) path: listitem/para
  621 #: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
  622 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
  623 msgstr "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
  624 
  625 #. (itstool) path: listitem/para
  626 #: C/index.docbook:558
  627 msgid ""
  628 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in "
  629 "the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
  630 msgstr ""
  631 "Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um "
  632 "painel lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá informações sobre o dispositivo."
  633 
  634 #. (itstool) path: sect2/para
  635 #: C/index.docbook:548
  636 msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
  637 msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>"
  638 
  639 #. (itstool) path: sect2/para
  640 #: C/index.docbook:568
  641 msgid ""
  642 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device "
  643 "Information</guimenuitem></menuchoice>."
  644 msgstr ""
  645 "Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
  646 "guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
  647 
  648 #. (itstool) path: sect2/title
  649 #: C/index.docbook:577
  650 msgid "Refreshing All Devices"
  651 msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
  652 
  653 #. (itstool) path: sect2/para
  654 #: C/index.docbook:578
  655 msgid ""
  656 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
  657 "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
  658 msgstr ""
  659 "Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</"
  660 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
  661 "janela do <application>gparted</application>."
  662 
  663 #. (itstool) path: sect2/title
  664 #: C/index.docbook:588
  665 msgid "Creating a New Partition Table"
  666 msgstr "Criando uma nova tabela de partições"
  667 
  668 #. (itstool) path: listitem/para
  669 #: C/index.docbook:599
  670 msgid ""
  671 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
  672 "<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
  673 msgstr ""
  674 "Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela de partições</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o "
  675 "diálogo <guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
  676 
  677 #. (itstool) path: listitem/para
  678 #: C/index.docbook:608
  679 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
  680 msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partições diferente da lista."
  681 
  682 #. (itstool) path: note/para
  683 #: C/index.docbook:613
  684 msgid ""
  685 "The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector "
  686 "size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
  687 msgstr ""
  688 "O tipo de tabela de partições padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo um "
  689 "tamanho de setor de 512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou mais."
  690 
  691 #. (itstool) path: note/para
  692 #: C/index.docbook:620
  693 msgid "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
  694 msgstr "Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações da tabela de partições do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
  695 
  696 #. (itstool) path: note/para
  697 #: C/index.docbook:627
  698 msgid ""
  699 "To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then "
  700 "format to the desired file system."
  701 msgstr ""
  702 "Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha <guimenuitem>loop</guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um disco. "
  703 "Então, formate com o sistema de arquivos desejado."
  704 
  705 #. (itstool) path: note/para
  706 #: C/index.docbook:633
  707 msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a file system."
  708 msgstr "Veja <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatação de uma partição virtual com um sistema de arquivos."
  709 
  710 #. (itstool) path: caution/para
  711 #: C/index.docbook:639
  712 msgid ""
  713 "Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize "
  714 "all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a partition table involves more risk. For "
  715 "example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system is not recognized."
  716 msgstr ""
  717 "Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição <guimenuitem>gpt</guimenuitem> e <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mas não "
  718 "reconhecem todos os tipos de sistemas de arquivos. Essa falta de reconhecimento de sistema de arquivos significa que usar um disco sem uma "
  719 "tabela de partições envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns sistemas operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não "
  720 "particionado, se o sistema de arquivos não for reconhecido."
  721 
  722 #. (itstool) path: listitem/para
  723 #: C/index.docbook:652
  724 msgid ""
  725 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to the disk device. The "
  726 "application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
  727 msgstr ""
  728 "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no "
  729 "dispositivo de disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
  730 
  731 #. (itstool) path: sect2/para
  732 #: C/index.docbook:589
  733 msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
  734 msgstr "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>"
  735 
  736 #. (itstool) path: caution/para
  737 #: C/index.docbook:662
  738 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
  739 msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
  740 
  741 #. (itstool) path: caution/para
  742 #: C/index.docbook:665
  743 msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
  744 msgstr "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
  745 
  746 #. (itstool) path: sect2/title
  747 #: C/index.docbook:674
  748 msgid "Attempting Data Rescue"
  749 msgstr "Tentando resgatar dados"
  750 
  751 #. (itstool) path: listitem/para
  752 #: C/index.docbook:685
  753 msgid ""
  754 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
  755 "<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
  756 msgstr ""
  757 "Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de resgatar dados</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o "
  758 "diálogo <guilabel>Busca por sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
  759 
  760 #. (itstool) path: listitem/para
  761 #: C/index.docbook:694
  762 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
  763 msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de disco."
  764 
  765 #. (itstool) path: tip/para
  766 #: C/index.docbook:698
  767 msgid ""
  768 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</"
  769 "guibutton>."
  770 msgstr ""
  771 "Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco "
  772 "então clique em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
  773 
  774 #. (itstool) path: note/para
  775 #: C/index.docbook:705
  776 msgid ""
  777 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and restore the partition "
  778 "table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
  779 msgstr ""
  780 "Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a "
  781 "tabela de partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
  782 
  783 #. (itstool) path: listitem/para
  784 #: C/index.docbook:719
  785 msgid "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
  786 msgstr "<guilabel>Nenhum sistema de arquivos encontrado no <replaceable>/caminho-para-dispositivo</replaceable> </guilabel>"
  787 
  788 #. (itstool) path: listitem/para
  789 #: C/index.docbook:724
  790 msgid ""
  791 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The <application>photorec</application> application is "
  792 "designed to help recover many different types of lost files. For more information about <application>photorec</application>, see <ulink type="
  793 "\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
  794 msgstr ""
  795 "Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções para tentar resgatar seus dados. O aplicativo "
  796 "<application>photorec</application> foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores "
  797 "informações sobre o <application>photorec</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
  798 
  799 #. (itstool) path: listitem/para
  800 #: C/index.docbook:734
  801 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
  802 msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e finalizar esta tentativa de recuperação de dados."
  803 
  804 #. (itstool) path: listitem/para
  805 #: C/index.docbook:740
  806 msgid "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
  807 msgstr "<guilabel>Sistemas de arquivos encontrados em <replaceable>/caminho-para-dispositivo</replaceable> </guilabel>"
  808 
  809 #. (itstool) path: listitem/para
  810 #: C/index.docbook:745
  811 msgid ""
  812 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate "
  813 "if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data."
  814 msgstr ""
  815 "Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será exibido ao longo de uma lista com um botão <guibutton>Ver</"
  816 "guibutton>. O diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados podem impedi-lo de ver os dados."
  817 
  818 #. (itstool) path: listitem/para
  819 #: C/index.docbook:714
  820 msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>"
  821 msgstr "Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos possíveis são exibidos: <_:itemizedlist-1/>"
  822 
  823 #. (itstool) path: listitem/para
  824 #: C/index.docbook:762
  825 msgid ""
  826 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a read-only view of "
  827 "the file system."
  828 msgstr ""
  829 "Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma "
  830 "visão somente leitura do sistema de arquivo."
  831 
  832 #. (itstool) path: note/para
  833 #: C/index.docbook:768
  834 msgid ""
  835 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need to open a file manager and "
  836 "navigate to the mount point for the file system."
  837 msgstr ""
  838 "Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>, então você precisará abrir um "
  839 "gerenciador de arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo."
  840 
  841 #. (itstool) path: note/para
  842 #: C/index.docbook:774
  843 msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
  844 msgstr "O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
  845 
  846 #. (itstool) path: note/para
  847 #: C/index.docbook:778
  848 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> dialog."
  849 msgstr ""
  850 "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
  851 
  852 #. (itstool) path: listitem/para
  853 #: C/index.docbook:786
  854 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
  855 msgstr "Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de armazenamento."
  856 
  857 #. (itstool) path: listitem/para
  858 #: C/index.docbook:792
  859 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
  860 msgstr "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
  861 
  862 #. (itstool) path: listitem/para
  863 #: C/index.docbook:758
  864 msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>"
  865 msgstr "Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de arquivo: <_:orderedlist-1/>"
  866 
  867 #. (itstool) path: listitem/para
  868 #: C/index.docbook:801
  869 msgid ""
  870 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. The application umounts any file "
  871 "systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
  872 "<application>gparted</application> window."
  873 msgstr ""
  874 "Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O "
  875 "aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos "
  876 "dispositivos de disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
  877 
  878 #. (itstool) path: sect2/para
  879 #: C/index.docbook:675
  880 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
  881 msgstr "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>"
  882 
  883 #. (itstool) path: sect1/title
  884 #: C/index.docbook:819
  885 msgid "Working with Partitions"
  886 msgstr "Trabalhando com partições"
  887 
  888 #. (itstool) path: sect2/title
  889 #: C/index.docbook:823
  890 msgid "Basic Partition Actions"
  891 msgstr "Ações básicas com partições"
  892 
  893 #. (itstool) path: sect2/para
  894 #: C/index.docbook:824
  895 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
  896 msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
  897 
  898 #. (itstool) path: sect3/title
  899 #: C/index.docbook:830
  900 msgid "Selecting a Partition"
  901 msgstr "Selecionando uma partição"
  902 
  903 #. (itstool) path: listitem/para
  904 #: C/index.docbook:835
  905 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
  906 msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
  907 
  908 #. (itstool) path: listitem/para
  909 #: C/index.docbook:840
  910 msgid "Click on a partition in the text display area."
  911 msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
  912 
  913 #. (itstool) path: sect3/para
  914 #: C/index.docbook:831
  915 msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
  916 msgstr "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <_:itemizedlist-1/>"
  917 
  918 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
  919 #. (itstool) path: sect3/para
  920 #: C/index.docbook:846
  921 msgid ""
  922 "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the <application>gparted</"
  923 "application> window."
  924 msgstr ""
  925 "O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</"
  926 "application>."
  927 
  928 #. (itstool) path: note/para
  929 #: C/index.docbook:852
  930 msgid ""
  931 "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. See <xref "
  932 "linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
  933 msgstr ""
  934 "Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição "
  935 "seja desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
  936 
  937 #. (itstool) path: sect3/title
  938 #: C/index.docbook:863
  939 msgid "Selecting Unallocated Space"
  940 msgstr "Selecionando espaço não alocado"
  941 
  942 #. (itstool) path: listitem/para
  943 #: C/index.docbook:868
  944 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
  945 msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
  946 
  947 #. (itstool) path: listitem/para
  948 #: C/index.docbook:873
  949 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
  950 msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
  951 
  952 #. (itstool) path: sect3/para
  953 #: C/index.docbook:864
  954 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
  955 msgstr "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: <_:itemizedlist-1/>"
  956 
  957 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
  958 #. (itstool) path: sect3/para
  959 #: C/index.docbook:879
  960 msgid ""
  961 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the <application>gparted</"
  962 "application> window."
  963 msgstr ""
  964 "O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do "
  965 "<application>gparted</application>."
  966 
  967 #. (itstool) path: tip/para
  968 #: C/index.docbook:885
  969 msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
  970 msgstr "Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você pode tentar o seguinte:"
  971 
  972 #. (itstool) path: listitem/para
  973 #: C/index.docbook:891
  974 msgid "Add a new disk device to your computer."
  975 msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
  976 
  977 #. (itstool) path: listitem/para
  978 #: C/index.docbook:896
  979 msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
  980 msgstr "Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
  981 
  982 #. (itstool) path: sect3/title
  983 #: C/index.docbook:907
  984 msgid "Viewing Partition Information"
  985 msgstr "Vendo informações da partição"
  986 
  987 #. (itstool) path: listitem/para
  988 #: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
  989 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
  990 msgstr "Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
  991 
  992 #. (itstool) path: listitem/para
  993 #: C/index.docbook:918
  994 msgid ""
  995 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens an "
  996 "<guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
  997 msgstr ""
  998 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
  999 "<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 1000 
 1001 #. (itstool) path: sect3/para
 1002 #: C/index.docbook:908
 1003 msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
 1004 msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 1005 
 1006 #. (itstool) path: sect3/para
 1007 #: C/index.docbook:927
 1008 msgid ""
 1009 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 1010 msgstr ""
 1011 "Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</"
 1012 "guibutton>."
 1013 
 1014 #. (itstool) path: sect3/title
 1015 #: C/index.docbook:936
 1016 msgid "Mounting a Partition"
 1017 msgstr "Montando uma partição"
 1018 
 1019 #. (itstool) path: listitem/para
 1020 #: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
 1021 #: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
 1022 msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 1023 msgstr "Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 1024 
 1025 #. (itstool) path: listitem/para
 1026 #: C/index.docbook:947
 1027 msgid ""
 1028 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
 1029 "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> "
 1030 "window."
 1031 msgstr ""
 1032 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O "
 1033 "aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do <application>gparted</"
 1034 "application>."
 1035 
 1036 #. (itstool) path: sect3/para
 1037 #: C/index.docbook:937
 1038 msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
 1039 msgstr "Para montar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 1040 
 1041 #. (itstool) path: note/para
 1042 #: C/index.docbook:959
 1043 msgid ""
 1044 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then <application>gparted</"
 1045 "application> does not know where the partition should be mounted."
 1046 msgstr ""
 1047 "Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</"
 1048 "application> não sabe onde a partição deveria ser montada."
 1049 
 1050 #. (itstool) path: sect3/title
 1051 #: C/index.docbook:970
 1052 msgid "Unmounting a Partition"
 1053 msgstr "Desmontando uma partição"
 1054 
 1055 #. (itstool) path: listitem/para
 1056 #: C/index.docbook:975
 1057 msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 1058 msgstr "Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 1059 
 1060 #. (itstool) path: listitem/para
 1061 #: C/index.docbook:981
 1062 msgid ""
 1063 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from "
 1064 "the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
 1065 msgstr ""
 1066 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto "
 1067 "de montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 1068 
 1069 #. (itstool) path: sect3/para
 1070 #: C/index.docbook:971
 1071 msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
 1072 msgstr "Para desmontar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 1073 
 1074 #. (itstool) path: tip/para
 1075 #: C/index.docbook:992
 1076 msgid ""
 1077 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
 1078 "in use."
 1079 msgstr ""
 1080 "Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
 1081 "partição está em uso."
 1082 
 1083 #. (itstool) path: tip/para
 1084 #: C/index.docbook:997
 1085 msgid ""
 1086 "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</"
 1087 "application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 1088 msgstr ""
 1089 "Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de partição, inicie o computador com um Live CD e use o "
 1090 "<application>gparted</application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 1091 
 1092 #. (itstool) path: sect3/title
 1093 #: C/index.docbook:1008
 1094 msgid "Opening an Encrypted Partition"
 1095 msgstr "Abrindo uma partição criptografada"
 1096 
 1097 #. (itstool) path: listitem/para
 1098 #: C/index.docbook:1013
 1099 msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 1100 msgstr "Selecione uma partição criptografada com LUKS fechada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 1101 
 1102 #. (itstool) path: listitem/para
 1103 #: C/index.docbook:1019
 1104 msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
 1105 msgstr "Escolha: <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Abrir criptografia</guimenuitem></menuchoice>."
 1106 
 1107 #. (itstool) path: listitem/para
 1108 #: C/index.docbook:1023
 1109 msgid ""
 1110 "If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-"
 1111 "partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the <guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click "
 1112 "<guibutton>Unlock</guibutton>."
 1113 msgstr ""
 1114 "Se <application>gparted</application> ainda não souber a senha LUKS, ele vai abrir uma caixa de diálogo de <guilabel>Senha LUKS "
 1115 "<replaceable>/caminho-para-partição</replaceable></guilabel>. Digite a Senha LUKS na caixa de texto <guilabel>Senha</guilabel> e clique em "
 1116 "<guibutton>Desbloquear</guibutton>."
 1117 
 1118 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
 1119 #. (itstool) path: listitem/para
 1120 #: C/index.docbook:1031
 1121 msgid ""
 1122 "The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
 1123 msgstr ""
 1124 "O aplicativo abrirá uma partição criptografada e atualizará o layout de partição do disposição na janela <application>gparted</application>."
 1125 
 1126 #. (itstool) path: sect3/para
 1127 #: C/index.docbook:1009
 1128 msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
 1129 msgstr "Para abrir uma partição criptografada com LUKS: <_:orderedlist-1/>"
 1130 
 1131 #. (itstool) path: note/para
 1132 #: C/index.docbook:1040
 1133 msgid ""
 1134 "<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. This is so that it "
 1135 "doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When <application>gparted</application> is closed all remembered "
 1136 "LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
 1137 msgstr ""
 1138 "<application>gparted</application> se lembra de cada senha LUKS na memória do computador enquanto estiver em execução. Isso é para que ele "
 1139 "não precise solicitá-las ao reabrir a mesma partição criptografada novamente. Quando o <application>gparted</application> é fechado, todos "
 1140 "as senhas LUKS memorizadas são apagadas da memória e esquecidas."
 1141 
 1142 #. (itstool) path: sect3/title
 1143 #: C/index.docbook:1054
 1144 msgid "Closing an Encrypted Partition"
 1145 msgstr "Fechando uma partição criptografada"
 1146 
 1147 #. (itstool) path: listitem/para
 1148 #: C/index.docbook:1059
 1149 msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 1150 msgstr "Selecione uma partição criptografada em LUKS e desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 1151 
 1152 #. (itstool) path: listitem/para
 1153 #: C/index.docbook:1065
 1154 msgid ""
 1155 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closes the LUKS "
 1156 "encryption and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
 1157 msgstr ""
 1158 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Fechar criptografia</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo fechará a "
 1159 "criptografia LUKS e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 1160 
 1161 #. (itstool) path: sect3/para
 1162 #: C/index.docbook:1055
 1163 msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
 1164 msgstr "Para fechar uma partição criptografada com LUKS: <_:orderedlist-1/>"
 1165 
 1166 #. (itstool) path: sect2/title
 1167 #: C/index.docbook:1082
 1168 msgid "Intermediate Partition Actions"
 1169 msgstr "Ações intermediárias com partições"
 1170 
 1171 #. (itstool) path: sect2/para
 1172 #: C/index.docbook:1083
 1173 msgid ""
 1174 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your existing "
 1175 "partitions."
 1176 msgstr ""
 1177 "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições "
 1178 "existentes."
 1179 
 1180 #. (itstool) path: sect3/title
 1181 #: C/index.docbook:1091
 1182 msgid "Creating a New Partition"
 1183 msgstr "Criando uma nova partição"
 1184 
 1185 #. (itstool) path: listitem/para
 1186 #: C/index.docbook:1096
 1187 msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 1188 msgstr "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 1189 
 1190 #. (itstool) path: listitem/para
 1191 #: C/index.docbook:1102
 1192 msgid ""
 1193 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create "
 1194 "new Partition</guilabel> dialog."
 1195 msgstr ""
 1196 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
 1197 "nova partição</guilabel>."
 1198 
 1199 #. (itstool) path: listitem/para
 1200 #: C/index.docbook:1109
 1201 msgid "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 1202 msgstr "Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 1203 
 1204 #. (itstool) path: listitem/para
 1205 #: C/index.docbook:1115
 1206 msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 1207 msgstr "Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 1208 
 1209 #. (itstool) path: listitem/para
 1210 #: C/index.docbook:1121
 1211 msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
 1212 msgstr "Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
 1213 
 1214 #. (itstool) path: listitem/para
 1215 #: C/index.docbook:1127
 1216 msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
 1217 msgstr "Especifique o nome da partição quando o campo estiver habilitado. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
 1218 
 1219 #. (itstool) path: listitem/para
 1220 #: C/index.docbook:1134
 1221 msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 1222 msgstr "Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 1223 
 1224 #. (itstool) path: listitem/para
 1225 #: C/index.docbook:1140
 1226 msgid "Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 1227 msgstr ""
 1228 "Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 1229 
 1230 #. (itstool) path: listitem/para
 1231 #: C/index.docbook:1146
 1232 msgid ""
 1233 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the create partition "
 1234 "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</application> window."
 1235 msgstr ""
 1236 "Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação de partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a "
 1237 "operação de criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na janela do <application>gparted</application>."
 1238 
 1239 #. (itstool) path: sect3/para
 1240 #: C/index.docbook:1092
 1241 msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
 1242 msgstr "Para criar uma nova partição: <_:orderedlist-1/>"
 1243 
 1244 #. (itstool) path: sect3/title
 1245 #: C/index.docbook:1160
 1246 msgid "Deleting a Partition"
 1247 msgstr "Excluindo uma partição"
 1248 
 1249 #. (itstool) path: listitem/para
 1250 #: C/index.docbook:1171
 1251 msgid ""
 1252 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete "
 1253 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 1254 msgstr ""
 1255 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão "
 1256 "no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 1257 
 1258 #. (itstool) path: sect3/para
 1259 #: C/index.docbook:1161
 1260 msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
 1261 msgstr "Para excluir uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 1262 
 1263 #. (itstool) path: caution/para
 1264 #: C/index.docbook:1181
 1265 msgid ""
 1266 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience changes in "
 1267 "device names."
 1268 msgstr ""
 1269 "Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
 1270 "dispositivo."
 1271 
 1272 #. (itstool) path: caution/para
 1273 #: C/index.docbook:1186
 1274 msgid ""
 1275 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by the operating "
 1276 "system as follows:"
 1277 msgstr ""
 1278 "Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema "
 1279 "operacional como a seguir:"
 1280 
 1281 #. (itstool) path: listitem/para
 1282 #: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
 1283 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 1284 msgstr "Partição A como /dev/sda5."
 1285 
 1286 #. (itstool) path: listitem/para
 1287 #: C/index.docbook:1198
 1288 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 1289 msgstr "Partição B como /dev/sda6."
 1290 
 1291 #. (itstool) path: listitem/para
 1292 #: C/index.docbook:1203
 1293 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 1294 msgstr "Partição C como /dev/sda7."
 1295 
 1296 #. (itstool) path: listitem/para
 1297 #: C/index.docbook:1208
 1298 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 1299 msgstr "Partição D como /dev/sda8."
 1300 
 1301 #. (itstool) path: caution/para
 1302 #: C/index.docbook:1213
 1303 msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:"
 1304 msgstr "Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas pelo sistema operacional como a seguir:"
 1305 
 1306 #. (itstool) path: listitem/para
 1307 #: C/index.docbook:1224
 1308 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 1309 msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
 1310 
 1311 #. (itstool) path: listitem/para
 1312 #: C/index.docbook:1229
 1313 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 1314 msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
 1315 
 1316 #. (itstool) path: caution/para
 1317 #: C/index.docbook:1234
 1318 msgid ""
 1319 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using the file "
 1320 "system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
 1321 msgstr ""
 1322 "Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição for montada usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o "
 1323 "problema usando o rótulo de sistema de arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador Universalmente Único) da partição ao "
 1324 "montá-la."
 1325 
 1326 #. (itstool) path: listitem/para
 1327 #: C/index.docbook:1246
 1328 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 1329 msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
 1330 
 1331 #. (itstool) path: listitem/para
 1332 #: C/index.docbook:1251
 1333 msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
 1334 msgstr ""
 1335 "/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
 1336 "application>."
 1337 
 1338 #. (itstool) path: caution/para
 1339 #: C/index.docbook:1241
 1340 msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
 1341 msgstr "Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes arquivos: <_:itemizedlist-1/>"
 1342 
 1343 #. (itstool) path: note/para
 1344 #: C/index.docbook:1261
 1345 msgid ""
 1346 "Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
 1347 "contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual partition."
 1348 msgstr ""
 1349 "Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou <guimenuitem>none</guimenuitem> não contêm uma tabela de partições e não "
 1350 "contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é representada no GParted como uma partição virtual."
 1351 
 1352 #. (itstool) path: note/para
 1353 #: C/index.docbook:1268
 1354 msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
 1355 msgstr "Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
 1356 
 1357 #. (itstool) path: note/para
 1358 #: C/index.docbook:1272
 1359 msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 1360 msgstr "Consulte a <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 1361 
 1362 #. (itstool) path: sect3/title
 1363 #: C/index.docbook:1280
 1364 msgid "Naming a Partition"
 1365 msgstr "Nomeando uma partição"
 1366 
 1367 #. (itstool) path: note/para
 1368 #: C/index.docbook:1282
 1369 msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
 1370 msgstr "A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID (GPT)."
 1371 
 1372 #. (itstool) path: note/para
 1373 #: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
 1374 msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
 1375 msgstr "Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
 1376 
 1377 #. (itstool) path: sect3/para
 1378 #: C/index.docbook:1290
 1379 msgid "To set a name of a partition:"
 1380 msgstr "Para definir o nome de uma partição:"
 1381 
 1382 #. (itstool) path: listitem/para
 1383 #: C/index.docbook:1301
 1384 msgid ""
 1385 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
 1386 "<guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 1387 msgstr ""
 1388 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>Nomear partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
 1389 "<guilabel>Define o nome da partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 1390 
 1391 #. (itstool) path: listitem/para
 1392 #: C/index.docbook:1310
 1393 msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
 1394 msgstr "Digite um nome para a partição na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
 1395 
 1396 #. (itstool) path: listitem/para
 1397 #: C/index.docbook:1315
 1398 msgid ""
 1399 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
 1400 "pane."
 1401 msgstr ""
 1402 "Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações "
 1403 "pendentes</guilabel>."
 1404 
 1405 #. (itstool) path: sect3/title
 1406 #: C/index.docbook:1326
 1407 msgid "Formatting a Partition"
 1408 msgstr "Formatando uma partição"
 1409 
 1410 #. (itstool) path: listitem/para
 1411 #: C/index.docbook:1337
 1412 msgid ""
 1413 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the "
 1414 "list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 1415 msgstr ""
 1416 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de "
 1417 "arquivos da lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 1418 
 1419 #. (itstool) path: listitem/para
 1420 #: C/index.docbook:1344
 1421 msgid ""
 1422 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
 1423 msgstr ""
 1424 "Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o significado do tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</"
 1425 "guimenuitem>."
 1426 
 1427 #. (itstool) path: sect3/para
 1428 #: C/index.docbook:1327
 1429 msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
 1430 msgstr "Para formatar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 1431 
 1432 #. (itstool) path: sect3/title
 1433 #: C/index.docbook:1356
 1434 msgid "Setting a Partition File System Label"
 1435 msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição"
 1436 
 1437 #. (itstool) path: listitem/para
 1438 #: C/index.docbook:1367
 1439 msgid ""
 1440 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
 1441 "<guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 1442 msgstr ""
 1443 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>Rotular sistema de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o "
 1444 "diálogo <guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 1445 
 1446 #. (itstool) path: listitem/para
 1447 #: C/index.docbook:1376
 1448 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 1449 msgstr "Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 1450 
 1451 #. (itstool) path: listitem/para
 1452 #: C/index.docbook:1381
 1453 msgid ""
 1454 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
 1455 "pane."
 1456 msgstr ""
 1457 "Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de definição de rótulo do sistema de arquivos no painel "
 1458 "<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 1459 
 1460 #. (itstool) path: sect3/para
 1461 #: C/index.docbook:1357
 1462 msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
 1463 msgstr "Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 1464 
 1465 #. (itstool) path: sect3/title
 1466 #: C/index.docbook:1393
 1467 msgid "Changing a Partition UUID"
 1468 msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
 1469 
 1470 #. (itstool) path: listitem/para
 1471 #: C/index.docbook:1404
 1472 msgid ""
 1473 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new "
 1474 "random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 1475 msgstr ""
 1476 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>UUID novo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação de "
 1477 "UUID aleatório no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 1478 
 1479 #. (itstool) path: warning/para
 1480 #: C/index.docbook:1413
 1481 msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 1482 msgstr "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
 1483 
 1484 # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
 1485 #. (itstool) path: warning/para
 1486 #: C/index.docbook:1417
 1487 msgid ""
 1488 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, "
 1489 "normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
 1490 msgstr ""
 1491 "Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do volume. Alterar o número de série do volume na partição de sistema "
 1492 "Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
 1493 
 1494 #. (itstool) path: warning/para
 1495 #: C/index.docbook:1424
 1496 msgid ""
 1497 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On FAT file "
 1498 "systems, such a precaution is not possible."
 1499 msgstr ""
 1500 "Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em "
 1501 "sistemas de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
 1502 
 1503 #. (itstool) path: warning/para
 1504 #: C/index.docbook:1430
 1505 msgid ""
 1506 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a partition that is "
 1507 "present at boot time might be an exception to this rule."
 1508 msgstr ""
 1509 "A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de dados ou partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição "
 1510 "que esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à regra."
 1511 
 1512 #. (itstool) path: warning/para
 1513 #: C/index.docbook:1438
 1514 msgid "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
 1515 msgstr ""
 1516 "Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na "
 1517 "montagem de um sistema de arquivos."
 1518 
 1519 #. (itstool) path: warning/para
 1520 #: C/index.docbook:1443
 1521 msgid ""
 1522 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and "
 1523 "the copy of the partition are used on the same computer."
 1524 msgstr ""
 1525 "Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a "
 1526 "partição de origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
 1527 
 1528 #. (itstool) path: warning/para
 1529 #: C/index.docbook:1449
 1530 msgid ""
 1531 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that "
 1532 "the correct UUID is specified."
 1533 msgstr ""
 1534 "Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar "
 1535 "novamente o menu grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
 1536 
 1537 #. (itstool) path: sect3/para
 1538 #: C/index.docbook:1394
 1539 msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
 1540 msgstr "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 1541 
 1542 #. (itstool) path: sect3/title
 1543 #: C/index.docbook:1463
 1544 msgid "Specifying Partition Details"
 1545 msgstr "Especificando detalhes de partição"
 1546 
 1547 #. (itstool) path: sect3/para
 1548 #: C/index.docbook:1464
 1549 msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
 1550 msgstr "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, redimensionar e mover."
 1551 
 1552 #. (itstool) path: sect4/title
 1553 #: C/index.docbook:1471
 1554 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 1555 msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
 1556 
 1557 #. (itstool) path: listitem/para
 1558 #: C/index.docbook:1477
 1559 msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
 1560 msgstr "Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
 1561 
 1562 #. (itstool) path: listitem/para
 1563 #: C/index.docbook:1483
 1564 msgid "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
 1565 msgstr "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
 1566 
 1567 #. (itstool) path: listitem/para
 1568 #: C/index.docbook:1494
 1569 msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
 1570 msgstr "<guilabel>Espaço livre antes</guilabel>"
 1571 
 1572 #. (itstool) path: listitem/para
 1573 #: C/index.docbook:1499
 1574 msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
 1575 msgstr "<guilabel>Novo tamanho</guilabel>"
 1576 
 1577 #. (itstool) path: listitem/para
 1578 #: C/index.docbook:1504
 1579 msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
 1580 msgstr "<guilabel>Espaço livre após</guilabel>"
 1581 
 1582 #. (itstool) path: listitem/para
 1583 #: C/index.docbook:1489
 1584 msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>"
 1585 msgstr "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para ajustar os seguintes campos: <_:itemizedlist-1/>"
 1586 
 1587 #. (itstool) path: sect4/para
 1588 #: C/index.docbook:1472
 1589 msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
 1590 msgstr "Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma combinação dos seguintes passos: <_:itemizedlist-1/>"
 1591 
 1592 #. (itstool) path: sect4/para
 1593 #: C/index.docbook:1513
 1594 msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
 1595 msgstr "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos três campos."
 1596 
 1597 #. (itstool) path: sect4/title
 1598 #: C/index.docbook:1521
 1599 msgid "Specifying Partition Alignment"
 1600 msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
 1601 
 1602 #. (itstool) path: sect4/para
 1603 #: C/index.docbook:1522
 1604 msgid "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select from the list."
 1605 msgstr "Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta <guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
 1606 
 1607 #. (itstool) path: listitem/para
 1608 #: C/index.docbook:1528
 1609 msgid ""
 1610 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte "
 1611 "(1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as "
 1612 "USB flash drives."
 1613 msgstr ""
 1614 "Utilize alinhamento <guilabel>MiB</guilabel> para sistemas operacionais modernos. Esta configuração alinha partições para o início e fim em "
 1615 "limites mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento MiB oferece desempenho aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de "
 1616 "estado sólido, como unidade flash USB."
 1617 
 1618 #. (itstool) path: listitem/para
 1619 #: C/index.docbook:1538
 1620 msgid ""
 1621 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, such as DOS. "
 1622 "This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
 1623 msgstr ""
 1624 "Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter compatibilidade com sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o "
 1625 "DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites dos cilindros de disco."
 1626 
 1627 #. (itstool) path: tip/para
 1628 #: C/index.docbook:1545
 1629 msgid ""
 1630 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data stored on the disk "
 1631 "device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
 1632 msgstr ""
 1633 "Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco modernos não possuem mais um relacionamento físico direto com os dados "
 1634 "armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
 1635 
 1636 #. (itstool) path: listitem/para
 1637 #: C/index.docbook:1555
 1638 msgid ""
 1639 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. This setting "
 1640 "places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to "
 1641 "reserve or respect space required for boot records."
 1642 msgstr ""
 1643 "Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento aprofundado sobre estruturas de disco, tabelas de partição e "
 1644 "setores de boot. Esta configuração torna os limites da partição relativos ao final de qualquer partição imediatamente anterior no "
 1645 "dispositivo de disco. Esta configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário para setores de boot."
 1646 
 1647 #. (itstool) path: sect4/title
 1648 #: C/index.docbook:1570
 1649 msgid "Specifying Partition Type"
 1650 msgstr "Especificando o tipo de partição"
 1651 
 1652 #. (itstool) path: sect4/para
 1653 #: C/index.docbook:1571
 1654 msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from the list."
 1655 msgstr "Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</guilabel> e selecione um item da lista."
 1656 
 1657 #. (itstool) path: listitem/para
 1658 #: C/index.docbook:1580
 1659 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 1660 msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
 1661 
 1662 #. (itstool) path: listitem/para
 1663 #: C/index.docbook:1585
 1664 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 1665 msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
 1666 
 1667 #. (itstool) path: listitem/para
 1668 #: C/index.docbook:1588
 1669 msgid ""
 1670 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a "
 1671 "disk device."
 1672 msgstr ""
 1673 "A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 "
 1674 "partições lógicas em um dispositivo de disco."
 1675 
 1676 #. (itstool) path: listitem/para
 1677 #: C/index.docbook:1596
 1678 msgid ""
 1679 "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 Tebibytes of "
 1680 "the disk device."
 1681 msgstr ""
 1682 "O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 "
 1683 "Tebibytes do dispositivo de disco."
 1684 
 1685 #. (itstool) path: note/para
 1686 #: C/index.docbook:1576
 1687 msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
 1688 msgstr "A tabela de partições msdos limita as partições como a seguir: <_:itemizedlist-1/>"
 1689 
 1690 #. (itstool) path: tip/para
 1691 #: C/index.docbook:1606
 1692 msgid ""
 1693 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the disk device."
 1694 msgstr ""
 1695 "Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no "
 1696 "dispositivo de disco."
 1697 
 1698 #. (itstool) path: sect4/title
 1699 #: C/index.docbook:1616
 1700 msgid "Specifying Partition Name"
 1701 msgstr "Especificando o nome de partição"
 1702 
 1703 #. (itstool) path: note/para
 1704 #: C/index.docbook:1618
 1705 msgid ""
 1706 "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned "
 1707 "using GPT."
 1708 msgstr ""
 1709 "A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID (GPT). Portanto, o campo só está habilitado em dispositivos de "
 1710 "disco particionados usando GPT."
 1711 
 1712 #. (itstool) path: sect4/para
 1713 #: C/index.docbook:1627
 1714 msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
 1715 msgstr "Para especificar o nome da partição. digite o nome na caixa de texto <guilabel>Nome da partição</guilabel>."
 1716 
 1717 #. (itstool) path: sect4/title
 1718 #: C/index.docbook:1635
 1719 msgid "Specifying Partition File System"
 1720 msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
 1721 
 1722 #. (itstool) path: sect4/para
 1723 #: C/index.docbook:1636
 1724 msgid ""
 1725 "To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
 1726 msgstr ""
 1727 "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em <guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da "
 1728 "lista."
 1729 
 1730 #. (itstool) path: listitem/para
 1731 #: C/index.docbook:1645
 1732 msgid ""
 1733 "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing "
 1734 "GNU/Linux, and for data."
 1735 msgstr ""
 1736 "Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados "
 1737 "para instalar o GNU/Linux e para dados."
 1738 
 1739 #. (itstool) path: listitem/para
 1740 #: C/index.docbook:1653
 1741 msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
 1742 msgstr "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual do seu computador."
 1743 
 1744 #. (itstool) path: listitem/para
 1745 #: C/index.docbook:1660
 1746 msgid ""
 1747 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share data between free and commercial "
 1748 "operating systems."
 1749 msgstr ""
 1750 "Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e <guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados entre "
 1751 "sistemas operacionais livres e comerciais."
 1752 
 1753 #. (itstool) path: listitem/para
 1754 #: C/index.docbook:1668
 1755 msgid ""
 1756 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is recognised as "
 1757 "empty."
 1758 msgstr ""
 1759 "<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a "
 1760 "partição é reconhecida como vazia."
 1761 
 1762 #. (itstool) path: listitem/para
 1763 #: C/index.docbook:1675
 1764 msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file system."
 1765 msgstr "<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar criar uma partição sem sistema de arquivos."
 1766 
 1767 #. (itstool) path: note/para
 1768 #: C/index.docbook:1641
 1769 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
 1770 msgstr "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <_:itemizedlist-1/>"
 1771 
 1772 #. (itstool) path: sect4/title
 1773 #: C/index.docbook:1687
 1774 msgid "Specifying Partition File System Label"
 1775 msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição"
 1776 
 1777 #. (itstool) path: sect4/para
 1778 #: C/index.docbook:1688
 1779 msgid ""
 1780 "To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text "
 1781 "box."
 1782 msgstr ""
 1783 "Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também conhecido como rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto "
 1784 "<guilabel>Rótulo</guilabel>."
 1785 
 1786 #. (itstool) path: tip/para
 1787 #: C/index.docbook:1694
 1788 msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 1789 msgstr "Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na partição."
 1790 
 1791 #. (itstool) path: tip/para
 1792 #: C/index.docbook:1698
 1793 msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
 1794 msgstr "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o sistema operacional GNU/Linux."
 1795 
 1796 #. (itstool) path: sect2/title
 1797 #: C/index.docbook:1713
 1798 msgid "Advanced Partition Actions"
 1799 msgstr "Ações avançadas com partições"
 1800 
 1801 #. (itstool) path: sect2/para
 1802 #: C/index.docbook:1714
 1803 msgid ""
 1804 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your existing partitions. "
 1805 "These actions might cause operating systems to fail to boot."
 1806 msgstr ""
 1807 "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições "
 1808 "existentes. Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
 1809 
 1810 #. (itstool) path: sect3/title
 1811 #: C/index.docbook:1723
 1812 msgid "Resizing a Partition"
 1813 msgstr "Redimensionando uma partição"
 1814 
 1815 #. (itstool) path: sect3/para
 1816 #: C/index.docbook:1724
 1817 msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
 1818 msgstr ""
 1819 "As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser realizadas por uma única operação no <application>gparted</"
 1820 "application>."
 1821 
 1822 #. (itstool) path: tip/para
 1823 #: C/index.docbook:1737
 1824 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
 1825 msgstr "Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de redimensionamento."
 1826 
 1827 #. (itstool) path: tip/para
 1828 #: C/index.docbook:1741
 1829 msgid ""
 1830 "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often limited to grow only."
 1831 msgstr ""
 1832 "Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é "
 1833 "normalmente limitado a apenas aumentar."
 1834 
 1835 #. (itstool) path: listitem/para
 1836 #: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
 1837 msgid ""
 1838 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
 1839 "<guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 1840 msgstr ""
 1841 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/Mover</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 1842 "<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 1843 
 1844 #. (itstool) path: listitem/para
 1845 #: C/index.docbook:1758
 1846 msgid "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 1847 msgstr "Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 1848 
 1849 #. (itstool) path: tip/para
 1850 #: C/index.docbook:1763
 1851 msgid ""
 1852 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If "
 1853 "the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
 1854 msgstr ""
 1855 "Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então não altere o valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso "
 1856 "a partição esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor."
 1857 
 1858 #. (itstool) path: listitem/para
 1859 #: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
 1860 msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 1861 msgstr "Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 1862 
 1863 #. (itstool) path: listitem/para
 1864 #: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
 1865 msgid ""
 1866 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
 1867 "guilabel> pane."
 1868 msgstr ""
 1869 "Clique <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de redimensionamento/movimentação no painel "
 1870 "<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 1871 
 1872 #. (itstool) path: listitem/para
 1873 #: C/index.docbook:1787
 1874 msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 1875 msgstr "Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 1876 
 1877 #. (itstool) path: listitem/para
 1878 #: C/index.docbook:1796
 1879 msgid "A move step might take a long time to complete."
 1880 msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
 1881 
 1882 #. (itstool) path: listitem/para
 1883 #: C/index.docbook:1802
 1884 msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
 1885 msgstr ""
 1886 "Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
 1887 "inicializar."
 1888 
 1889 #. (itstool) path: listitem/para
 1890 #: C/index.docbook:1791
 1891 msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
 1892 msgstr "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes informações: <_:itemizedlist-1/>"
 1893 
 1894 #. (itstool) path: listitem/para
 1895 #: C/index.docbook:1810
 1896 msgid ""
 1897 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. See <xref "
 1898 "linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 1899 msgstr ""
 1900 "Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais de inicialização do sistema operacional, então você deve "
 1901 "desfazer a operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 1902 
 1903 #. (itstool) path: sect3/para
 1904 #: C/index.docbook:1728
 1905 msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
 1906 msgstr "Para redimensionar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 1907 
 1908 #. (itstool) path: tip/para
 1909 #: C/index.docbook:1820
 1910 msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
 1911 msgstr "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado disponível adjacente à partição."
 1912 
 1913 #. (itstool) path: tip/para
 1914 #: C/index.docbook:1824
 1915 msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
 1916 msgstr "Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado precisará estar dentro da partição estendida."
 1917 
 1918 #. (itstool) path: tip/para
 1919 #: C/index.docbook:1828
 1920 msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
 1921 msgstr "Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado precisará estar fora da partição estendida."
 1922 
 1923 #. (itstool) path: tip/para
 1924 #: C/index.docbook:1832
 1925 msgid "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries."
 1926 msgstr "Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição estendida redimensionando os limites da partição estendida."
 1927 
 1928 #. (itstool) path: tip/para
 1929 #: C/index.docbook:1838
 1930 msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open."
 1931 msgstr ""
 1932 "Uma partição criptografada LUKS, e seu sistema de arquivos, só pode ser redimensionada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
 1933 
 1934 #. (itstool) path: listitem/para
 1935 #: C/index.docbook:1849
 1936 msgid "Defragment the file system."
 1937 msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
 1938 
 1939 #. (itstool) path: listitem/para
 1940 #: C/index.docbook:1852
 1941 msgid ""
 1942 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file system. To enter "
 1943 "Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
 1944 msgstr ""
 1945 "Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS pode melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de "
 1946 "arquivos. Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu computador está inicializando o sistema operacional."
 1947 
 1948 #. (itstool) path: para/screen
 1949 #: C/index.docbook:1865
 1950 #, no-wrap
 1951 msgid "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
 1952 msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
 1953 
 1954 #. (itstool) path: listitem/para
 1955 #: C/index.docbook:1863
 1956 msgid ""
 1957 "Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial operating system that "
 1958 "uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
 1959 msgstr ""
 1960 "Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: <_:screen-1/> Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que "
 1961 "usa NTFS, para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
 1962 
 1963 #. (itstool) path: listitem/para
 1964 #: C/index.docbook:1872
 1965 msgid ""
 1966 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation process is unable "
 1967 "to move."
 1968 msgstr ""
 1969 "Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de "
 1970 "desfragmentação é incapaz de movimentá-lo."
 1971 
 1972 #. (itstool) path: listitem/para
 1973 #: C/index.docbook:1880
 1974 msgid "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
 1975 msgstr ""
 1976 "Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que "
 1977 "algumas centenas de Megabytes (MB)."
 1978 
 1979 #. (itstool) path: listitem/para
 1980 #: C/index.docbook:1887
 1981 msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
 1982 msgstr "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
 1983 
 1984 #. (itstool) path: listitem/para
 1985 #: C/index.docbook:1894
 1986 msgid ""
 1987 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial operating system "
 1988 "might have difficulty functioning properly."
 1989 msgstr ""
 1990 "Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá "
 1991 "ter dificuldade para funcionar corretamente."
 1992 
 1993 #. (itstool) path: listitem/para
 1994 #: C/index.docbook:1902
 1995 msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
 1996 msgstr "Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional comercial que a usa."
 1997 
 1998 #. (itstool) path: tip/para
 1999 #: C/index.docbook:1844
 2000 msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
 2001 msgstr ""
 2002 "Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar uma ou mais das seguintes recomendações: <_:itemizedlist-1/>"
 2003 
 2004 #. (itstool) path: sect3/title
 2005 #: C/index.docbook:1914
 2006 msgid "Moving a Partition"
 2007 msgstr "Movendo uma partição"
 2008 
 2009 #. (itstool) path: sect3/para
 2010 #: C/index.docbook:1915
 2011 msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
 2012 msgstr ""
 2013 "As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser realizadas por uma única operação do <application>gparted</"
 2014 "application>."
 2015 
 2016 #. (itstool) path: listitem/para
 2017 #: C/index.docbook:1938
 2018 msgid "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 2019 msgstr "Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 2020 
 2021 #. (itstool) path: sect3/para
 2022 #: C/index.docbook:1919
 2023 msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
 2024 msgstr "Para mover uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 2025 
 2026 #. (itstool) path: tip/para
 2027 #: C/index.docbook:1959
 2028 msgid "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is applied."
 2029 msgstr ""
 2030 "Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido "
 2031 "aplicada."
 2032 
 2033 #. (itstool) path: tip/para
 2034 #: C/index.docbook:1964
 2035 msgid "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 2036 msgstr "Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 2037 
 2038 #. (itstool) path: tip/para
 2039 #: C/index.docbook:1970
 2040 msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
 2041 msgstr "Uma partição criptografada LUKS só pode ser movida quando o mapeamento de criptografia estiver fechado."
 2042 
 2043 #. (itstool) path: sect3/title
 2044 #: C/index.docbook:1979
 2045 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 2046 msgstr "Copiando e colando uma partição"
 2047 
 2048 #. (itstool) path: listitem/para
 2049 #: C/index.docbook:1990
 2050 msgid ""
 2051 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the "
 2052 "source partition."
 2053 msgstr ""
 2054 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição "
 2055 "de origem."
 2056 
 2057 #. (itstool) path: sect3/para
 2058 #: C/index.docbook:1980
 2059 msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
 2060 msgstr "Para copiar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 2061 
 2062 #. (itstool) path: listitem/para
 2063 #: C/index.docbook:2003
 2064 msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 2065 msgstr "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 2066 
 2067 #. (itstool) path: listitem/para
 2068 #: C/index.docbook:2009
 2069 msgid ""
 2070 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
 2071 "<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 2072 msgstr ""
 2073 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
 2074 "<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 2075 
 2076 #. (itstool) path: listitem/para
 2077 #: C/index.docbook:2018
 2078 msgid "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 2079 msgstr ""
 2080 "Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 2081 
 2082 #. (itstool) path: listitem/para
 2083 #: C/index.docbook:2024
 2084 msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 2085 msgstr "Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 2086 
 2087 #. (itstool) path: listitem/para
 2088 #: C/index.docbook:2030
 2089 msgid ""
 2090 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> "
 2091 "pane."
 2092 msgstr "Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 2093 
 2094 #. (itstool) path: sect3/para
 2095 #: C/index.docbook:1999
 2096 msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
 2097 msgstr "Para colar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 2098 
 2099 #. (itstool) path: caution/para
 2100 #: C/index.docbook:2039
 2101 msgid ""
 2102 "The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
 2103 "problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition."
 2104 msgstr ""
 2105 "A cópia da partição possui o mesmo rótulo de sistema de arquivos e o mesmo identificador único universal (UUID) como a partição de origem. "
 2106 "Isto pode causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou o UUID para identificar a "
 2107 "partição."
 2108 
 2109 #. (itstool) path: caution/para
 2110 #: C/index.docbook:2046
 2111 msgid ""
 2112 "The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For example, on the "
 2113 "first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition might be mounted. Over time "
 2114 "this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which partition is "
 2115 "mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
 2116 msgstr ""
 2117 "O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para montagem ou a origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na "
 2118 "primeira ação de montagem a partição de origem pode ser montada. Na próxima ação de montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo "
 2119 "do tempo, esta natureza aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem ou desaparecerem misteriosamente dependendo de "
 2120 "qual partição está sendo montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem pode resultar em perda ou corrupção "
 2121 "severa dos dados."
 2122 
 2123 #. (itstool) path: listitem/para
 2124 #: C/index.docbook:2067
 2125 msgid "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 2126 msgstr "Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 2127 
 2128 #. (itstool) path: listitem/para
 2129 #: C/index.docbook:2074
 2130 msgid ""
 2131 "If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the partition. See <xref "
 2132 "linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
 2133 msgstr ""
 2134 "Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo de sistema de arquivos da origem ou da cópia da partição. "
 2135 "Consulte a <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
 2136 
 2137 #. (itstool) path: listitem/para
 2138 #: C/index.docbook:2063
 2139 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
 2140 msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: <_:orderedlist-1/>"
 2141 
 2142 #. (itstool) path: listitem/para
 2143 #: C/index.docbook:2085
 2144 msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
 2145 msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a partição de origem."
 2146 
 2147 #. (itstool) path: listitem/para
 2148 #: C/index.docbook:2091
 2149 msgid ""
 2150 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at the same time. "
 2151 "For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer."
 2152 msgstr ""
 2153 "Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a cópia da partição de origem não sejam usadas no mesmo computador "
 2154 "ao mesmo tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, remova-a do computador."
 2155 
 2156 #. (itstool) path: caution/para
 2157 #: C/index.docbook:2058
 2158 msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
 2159 msgstr "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: <_:itemizedlist-1/>"
 2160 
 2161 #. (itstool) path: tip/para
 2162 #: C/index.docbook:2103
 2163 msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open."
 2164 msgstr ""
 2165 "O sistema de arquivos contido em uma partição criptografada LUKS só pode ser copiada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
 2166 
 2167 #. (itstool) path: note/para
 2168 #: C/index.docbook:2109
 2169 msgid ""
 2170 "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
 2171 "partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
 2172 "unencrypted copy of the file system."
 2173 msgstr ""
 2174 "Para evitar descritografia não intencional de dados, colar em espaço não alocado criando uma nova partição não é permitido. Porém, uma "
 2175 "partição criptografada LUKS pode ser colada em uma partição criptografada LUKS aberta mantendo uma criptografada, ou colada em uma partição "
 2176 "simples fazendo uma cópia não criptografada do sistema de arquivos."
 2177 
 2178 #. (itstool) path: sect3/title
 2179 #: C/index.docbook:2122
 2180 msgid "Managing Partition Flags"
 2181 msgstr "Gerenciando sinalizadores de partição"
 2182 
 2183 #. (itstool) path: listitem/para
 2184 #: C/index.docbook:2133
 2185 msgid ""
 2186 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
 2187 "<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 2188 msgstr ""
 2189 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
 2190 "<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 2191 
 2192 #. (itstool) path: listitem/para
 2193 #: C/index.docbook:2142
 2194 msgid ""
 2195 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes the "
 2196 "<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 2197 msgstr ""
 2198 "Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e "
 2199 "atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 2200 
 2201 #. (itstool) path: listitem/para
 2202 #: C/index.docbook:2150
 2203 msgid ""
 2204 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and refreshes the "
 2205 "<guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 2206 msgstr ""
 2207 "Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na "
 2208 "partição e atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 2209 
 2210 #. (itstool) path: note/para
 2211 #: C/index.docbook:2160
 2212 msgid ""
 2213 "<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
 2214 "<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not have partition flags."
 2215 msgstr ""
 2216 "<guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</guimenuitem> está disponível apenas para discos com tabelas de partições. Discos com tabelas de "
 2217 "partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou \"<guimenuitem>none</guimenuitem> não contêm uma tabela de partições e, portanto, não possuem "
 2218 "sinalizadores de partição."
 2219 
 2220 #. (itstool) path: note/para
 2221 #: C/index.docbook:2168
 2222 msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
 2223 msgstr "Veja <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver o tipo de tabela de partições."
 2224 
 2225 #. (itstool) path: sect3/para
 2226 #: C/index.docbook:2123
 2227 msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
 2228 msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: <_:orderedlist-1/>"
 2229 
 2230 #. (itstool) path: sect3/para
 2231 #: C/index.docbook:2176
 2232 msgid ""
 2233 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 2234 msgstr ""
 2235 "Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique "
 2236 "<guibutton>Fechar</guibutton>."
 2237 
 2238 #. (itstool) path: listitem/para
 2239 #: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
 2240 msgid ""
 2241 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. Only one "
 2242 "partition on a disk device can be active."
 2243 msgstr ""
 2244 "Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais comerciais. O sinalizador de boot indica que "
 2245 "a partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode estar ativo."
 2246 
 2247 #. (itstool) path: listitem/para
 2248 #: C/index.docbook:2196
 2249 msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 2250 msgstr "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / recuperação."
 2251 
 2252 #. (itstool) path: listitem/para
 2253 #: C/index.docbook:2202
 2254 msgid ""
 2255 "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
 2256 "compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
 2257 msgstr ""
 2258 "ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar computadores com Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) classe 2 que "
 2259 "inclui suporte a compatibilidade para funções BIOS incluindo a estrutura de partição MBR."
 2260 
 2261 #. (itstool) path: listitem/para
 2262 #: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
 2263 msgid "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system."
 2264 msgstr ""
 2265 "Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O sinalizador hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
 2266 
 2267 #. (itstool) path: listitem/para
 2268 #: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
 2269 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
 2270 msgstr "Irst identifica uma partição Intel Rapid Start Technology."
 2271 
 2272 #. (itstool) path: listitem/para
 2273 #: C/index.docbook:2224
 2274 msgid ""
 2275 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using Logical Block "
 2276 "Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
 2277 msgstr ""
 2278 "LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais comerciais. O sinalizador LBA indica que a partição deveria "
 2279 "ser acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, "
 2280 "Cilindro-Cabeça-Setor)."
 2281 
 2282 #. (itstool) path: listitem/para
 2283 #: C/index.docbook:2233
 2284 msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 2285 msgstr "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume Manager, Gerenciador de Volume)."
 2286 
 2287 #. (itstool) path: listitem/para
 2288 #: C/index.docbook:2239
 2289 msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
 2290 msgstr ""
 2291 "Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura "
 2292 "Precisa - Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
 2293 
 2294 #. (itstool) path: listitem/para
 2295 #: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
 2296 msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
 2297 msgstr "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC (Power Performance Computing)."
 2298 
 2299 #. (itstool) path: listitem/para
 2300 #: C/index.docbook:2252
 2301 msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
 2302 msgstr ""
 2303 "RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
 2304 
 2305 #. (itstool) path: note/para
 2306 #: C/index.docbook:2182
 2307 msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
 2308 msgstr "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partições msdos: <_:itemizedlist-1/>"
 2309 
 2310 #. (itstool) path: listitem/para
 2311 #: C/index.docbook:2265
 2312 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 2313 msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
 2314 
 2315 #. (itstool) path: listitem/para
 2316 #: C/index.docbook:2271
 2317 msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
 2318 msgstr "BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo gerenciador de inicialização GRUB 2."
 2319 
 2320 #. (itstool) path: listitem/para
 2321 #: C/index.docbook:2286
 2322 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 2323 msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação."
 2324 
 2325 #. (itstool) path: listitem/para
 2326 #: C/index.docbook:2292
 2327 msgid ""
 2328 "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware "
 2329 "Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
 2330 msgstr ""
 2331 "ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar com Extensible Firmware Interface (EFI) classe 1 ou Unified Extensible "
 2332 "Firmware Interface (UEFI) classe 2 ou UEFI classe 3."
 2333 
 2334 #. (itstool) path: listitem/para
 2335 #: C/index.docbook:2307
 2336 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 2337 msgstr "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
 2338 
 2339 #. (itstool) path: listitem/para
 2340 #: C/index.docbook:2319
 2341 msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
 2342 msgstr "Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para indicar que a partição pode ser inicializável."
 2343 
 2344 #. (itstool) path: listitem/para
 2345 #: C/index.docbook:2325
 2346 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 2347 msgstr "LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, do inglês: Logical Volume Manager)."
 2348 
 2349 #. (itstool) path: listitem/para
 2350 #: C/index.docbook:2331
 2351 msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
 2352 msgstr "Msftdata identifica partições que contêm sistemas de arquivos Microsoft tais como NTFS ou FAT."
 2353 
 2354 #. (itstool) path: listitem/para
 2355 #: C/index.docbook:2337
 2356 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
 2357 msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
 2358 
 2359 # Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
 2360 #. (itstool) path: listitem/para
 2361 #: C/index.docbook:2349
 2362 msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
 2363 msgstr ""
 2364 "RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
 2365 
 2366 #. (itstool) path: note/para
 2367 #: C/index.docbook:2261
 2368 msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
 2369 msgstr "Segue-se uma descrição de sinalizadores em uma tabela de partições gpt: <_:itemizedlist-1/>"
 2370 
 2371 #. (itstool) path: sect3/title
 2372 #: C/index.docbook:2361
 2373 msgid "Checking a Partition"
 2374 msgstr "Verificando uma partição"
 2375 
 2376 #. (itstool) path: sect3/para
 2377 #: C/index.docbook:2362
 2378 msgid ""
 2379 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the file system to "
 2380 "fill the partition."
 2381 msgstr ""
 2382 "A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar "
 2383 "o sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
 2384 
 2385 #. (itstool) path: listitem/para
 2386 #: C/index.docbook:2378
 2387 msgid ""
 2388 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
 2389 "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 2390 msgstr ""
 2391 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de "
 2392 "verificação da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 2393 
 2394 #. (itstool) path: sect3/para
 2395 #: C/index.docbook:2368
 2396 msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
 2397 msgstr "Para verificar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 2398 
 2399 #. (itstool) path: sect2/title
 2400 #: C/index.docbook:2394
 2401 msgid "Working with the Operation Queue"
 2402 msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
 2403 
 2404 #. (itstool) path: sect3/title
 2405 #: C/index.docbook:2398
 2406 msgid "Undoing Last Operation"
 2407 msgstr "Desfazendo a última operação"
 2408 
 2409 #. (itstool) path: sect3/para
 2410 #: C/index.docbook:2399
 2411 msgid ""
 2412 "To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
 2413 "guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</"
 2414 "guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 2415 msgstr ""
 2416 "Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última operação</"
 2417 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se "
 2418 "não houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 2419 
 2420 #. (itstool) path: sect3/title
 2421 #: C/index.docbook:2412
 2422 msgid "Clearing All Operations"
 2423 msgstr "Limpando todas as operações"
 2424 
 2425 #. (itstool) path: sect3/para
 2426 #: C/index.docbook:2413
 2427 msgid ""
 2428 "To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></"
 2429 "menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 2430 msgstr ""
 2431 "Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
 2432 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 2433 
 2434 #. (itstool) path: sect3/title
 2435 #: C/index.docbook:2423
 2436 msgid "Applying All Operations"
 2437 msgstr "Aplicando todas as operações"
 2438 
 2439 #. (itstool) path: listitem/para
 2440 #: C/index.docbook:2428
 2441 msgid ""
 2442 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
 2443 "<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
 2444 msgstr ""
 2445 "Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o "
 2446 "diálogo <guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
 2447 
 2448 #. (itstool) path: caution/para
 2449 #: C/index.docbook:2435
 2450 msgid ""
 2451 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition editing "
 2452 "operations."
 2453 msgstr ""
 2454 "Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações "
 2455 "de edição de partição."
 2456 
 2457 #. (itstool) path: listitem/para
 2458 #: C/index.docbook:2453
 2459 msgid "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
 2460 msgstr "Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
 2461 
 2462 #. (itstool) path: listitem/para
 2463 #: C/index.docbook:2458
 2464 msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
 2465 msgstr "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta ao lado de cada passo."
 2466 
 2467 #. (itstool) path: listitem/para
 2468 #: C/index.docbook:2464
 2469 msgid ""
 2470 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force "
 2471 "Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
 2472 msgstr ""
 2473 "Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em <guibutton>Cancelar</guibutton>. O aplicativo exibirá o botão "
 2474 "desativado <guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por 5 segundos."
 2475 
 2476 #. (itstool) path: note/para
 2477 #: C/index.docbook:2472
 2478 msgid "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity."
 2479 msgstr ""
 2480 "O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> instrui o aplicativo a parar ou reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade "
 2481 "dos dados."
 2482 
 2483 #. (itstool) path: listitem/para
 2484 #: C/index.docbook:2478
 2485 msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
 2486 msgstr "Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará o botão <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
 2487 
 2488 #. (itstool) path: listitem/para
 2489 #: C/index.docbook:2483
 2490 msgid "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
 2491 msgstr ""
 2492 "Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de "
 2493 "aviso."
 2494 
 2495 #. (itstool) path: listitem/para
 2496 #: C/index.docbook:2488
 2497 msgid ""
 2498 "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</"
 2499 "guibutton> to cancel the roll back operations."
 2500 msgstr ""
 2501 "Clique em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que as operações de reversão sejam completadas, ou clique em "
 2502 "<guibutton>Cancelar operação</guibutton> para cancelar as operações de reversão."
 2503 
 2504 #. (itstool) path: warning/para
 2505 #: C/index.docbook:2495
 2506 msgid ""
 2507 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. "
 2508 "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to complete."
 2509 msgstr ""
 2510 "A ação de <guibutton>Cancelar operação</guibutton> finaliza a reversão segura de operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos "
 2511 "e perda de dados. Você é aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
 2512 
 2513 #. (itstool) path: listitem/para
 2514 #: C/index.docbook:2504
 2515 msgid ""
 2516 "When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
 2517 "<guibutton>Close</guibutton> button."
 2518 msgstr ""
 2519 "Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão "
 2520 "<guibutton>Fechar</guibutton>."
 2521 
 2522 #. (itstool) path: listitem/para
 2523 #: C/index.docbook:2443
 2524 msgid ""
 2525 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
 2526 "applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update when each operation is "
 2527 "completed. <_:itemizedlist-1/>"
 2528 msgstr ""
 2529 "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo "
 2530 "aplicará cada operação pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O aplicativo exibirá um atualização de status quando cada "
 2531 "operação for completada. <_:itemizedlist-1/>"
 2532 
 2533 #. (itstool) path: listitem/para
 2534 #: C/index.docbook:2522
 2535 msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
 2536 msgstr "Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
 2537 
 2538 #. (itstool) path: listitem/para
 2539 #: C/index.docbook:2529
 2540 msgid ""
 2541 "If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application "
 2542 "displays a file system navigator."
 2543 msgstr ""
 2544 "Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em <guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo "
 2545 "exibirá um navegador de sistema de arquivos."
 2546 
 2547 #. (itstool) path: listitem/para
 2548 #: C/index.docbook:2535
 2549 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 2550 msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
 2551 
 2552 #. (itstool) path: listitem/para
 2553 #: C/index.docbook:2540
 2554 msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
 2555 msgstr "Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo salvará o arquivo de detalhes."
 2556 
 2557 #. (itstool) path: listitem/para
 2558 #: C/index.docbook:2515
 2559 msgid ""
 2560 "If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
 2561 "<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
 2562 msgstr ""
 2563 "Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá "
 2564 "o diálogo <guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
 2565 
 2566 #. (itstool) path: caution/para
 2567 #: C/index.docbook:2548
 2568 msgid ""
 2569 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD "
 2570 "root file system will be lost when you shut down the computer."
 2571 msgstr ""
 2572 "Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a raiz do sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os "
 2573 "arquivos salvos na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você desligar o computador."
 2574 
 2575 #. (itstool) path: caution/para
 2576 #: C/index.docbook:2554
 2577 msgid ""
 2578 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. Examples of more "
 2579 "permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
 2580 msgstr ""
 2581 "Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos do Live CD, então você precisará copiar o arquivo para "
 2582 "armazenamento mais permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de disco rígido ou uma unidade de memória flash "
 2583 "USB."
 2584 
 2585 #. (itstool) path: listitem/para
 2586 #: C/index.docbook:2563
 2587 msgid ""
 2588 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
 2589 "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
 2590 msgstr ""
 2591 "Clique <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo <guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo "
 2592 "varrerá novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na janela do <application>gparted</"
 2593 "application>."
 2594 
 2595 #. (itstool) path: sect3/para
 2596 #: C/index.docbook:2424
 2597 msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
 2598 msgstr "Para aplicar todas operações: <_:orderedlist-1/>"
 2599 
 2600 #. (itstool) path: sect1/title
 2601 #: C/index.docbook:2582
 2602 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 2603 msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
 2604 
 2605 #. (itstool) path: sect1/para
 2606 #: C/index.docbook:2583
 2607 msgid "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD."
 2608 msgstr ""
 2609 "Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
 2610 "partir de um CD."
 2611 
 2612 #. (itstool) path: listitem/para
 2613 #: C/index.docbook:2592
 2614 msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 2615 msgstr "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão montadas."
 2616 
 2617 #. (itstool) path: listitem/para
 2618 #: C/index.docbook:2598
 2619 msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
 2620 msgstr "Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema operacional inicializável."
 2621 
 2622 #. (itstool) path: sect1/para
 2623 #: C/index.docbook:2587
 2624 msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>"
 2625 msgstr "Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as seguintes vantagens: <_:itemizedlist-1/>"
 2626 
 2627 #. (itstool) path: sect1/para
 2628 #: C/index.docbook:2605
 2629 msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
 2630 msgstr "O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas distribuições em Live CD."
 2631 
 2632 #. (itstool) path: listitem/para
 2633 #: C/index.docbook:2614
 2634 msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
 2635 msgstr "Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
 2636 
 2637 #. (itstool) path: listitem/para
 2638 #: C/index.docbook:2620
 2639 #| msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>"
 2640 msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
 2641 msgstr "SystemRescue (também conhecido como SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
 2642 
 2643 #. (itstool) path: sect1/para
 2644 #: C/index.docbook:2609
 2645 msgid "You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
 2646 msgstr "Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</application> a partir dos seguintes sites: <_:itemizedlist-1/>"
 2647 
 2648 #. (itstool) path: tip/para
 2649 #: C/index.docbook:2628
 2650 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
 2651 msgstr "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
 2652 
 2653 #. (itstool) path: tip/para
 2654 #: C/index.docbook:2631
 2655 msgid ""
 2656 "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use <application>gparted</application> from a "
 2657 "USB flash drive."
 2658 msgstr ""
 2659 "Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial universal (em inglês: Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então "
 2660 "você pode preferir inicializar e usar o <application>gparted</application> de uma unidade flash USB."
 2661 
 2662 #. (itstool) path: tip/para
 2663 #: C/index.docbook:2638
 2664 msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
 2665 msgstr "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de CD, use as seguintes dicas:"
 2666 
 2667 #. (itstool) path: listitem/para
 2668 #: C/index.docbook:2644
 2669 msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
 2670 msgstr "Confira se que a soma de verificação (checksum) do arquivo baixado é igual à soma de verificação publicada na página de download."
 2671 
 2672 #. (itstool) path: listitem/para
 2673 #: C/index.docbook:2650
 2674 msgid ""
 2675 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your "
 2676 "computer."
 2677 msgstr ""
 2678 "Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD "
 2679 "não inicializará no seu computador."
 2680 
 2681 #. (itstool) path: sect1/title
 2682 #: C/index.docbook:2662
 2683 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 2684 msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
 2685 
 2686 #. (itstool) path: listitem/para
 2687 #: C/index.docbook:2668
 2688 msgid "Delete a partition."
 2689 msgstr "Excluir uma partição."
 2690 
 2691 #. (itstool) path: listitem/para
 2692 #: C/index.docbook:2673
 2693 msgid "Move a partition."
 2694 msgstr "Mover uma partição."
 2695 
 2696 #. (itstool) path: listitem/para
 2697 #: C/index.docbook:2678
 2698 msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 2699 msgstr "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
 2700 
 2701 #. (itstool) path: sect1/para
 2702 #: C/index.docbook:2663
 2703 msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
 2704 msgstr "Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você realizar uma das seguintes ações: <_:itemizedlist-1/>"
 2705 
 2706 #. (itstool) path: sect1/para
 2707 #: C/index.docbook:2685
 2708 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
 2709 msgstr "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
 2710 
 2711 #. (itstool) path: sect1/para
 2712 #: C/index.docbook:2688
 2713 msgid "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
 2714 msgstr ""
 2715 "Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a "
 2716 "capacidade de inicialização."
 2717 
 2718 #. (itstool) path: sect1/para
 2719 #: C/index.docbook:2693
 2720 msgid ""
 2721 "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
 2722 "might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
 2723 "gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to learn how other people have solved similar problems."
 2724 msgstr ""
 2725 "Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a documentação do seu carregador de inicialização para aprender como "
 2726 "corrigir o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted "
 2727 "(inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">fórum do GParted (inglês)</ulink>. Você também pode "
 2728 "pesquisar na Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
 2729 
 2730 #. (itstool) path: sect2/title
 2731 #: C/index.docbook:2707
 2732 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 2733 msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
 2734 
 2735 #. (itstool) path: sect2/para
 2736 #: C/index.docbook:2708
 2737 msgid ""
 2738 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which major "
 2739 "version of GRUB was used."
 2740 msgstr ""
 2741 "O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified Boot loader\" (GRUB) é usado por muitas distribuições GNU/Linux. "
 2742 "Para corrigir problemas de inicialização do GRUB, você começa por determinar qual versão principal do GRUB foi usada."
 2743 
 2744 #. (itstool) path: listitem/para
 2745 #: C/index.docbook:2717
 2746 msgid ""
 2747 "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
 2748 msgstr ""
 2749 "O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. GRUB 2 trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), "
 2750 "como com tabelas de partição do msdos."
 2751 
 2752 #. (itstool) path: listitem/para
 2753 #: C/index.docbook:2724
 2754 msgid "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
 2755 msgstr ""
 2756 "O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x e anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de "
 2757 "partição do msdos."
 2758 
 2759 #. (itstool) path: sect2/para
 2760 #: C/index.docbook:2713
 2761 msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
 2762 msgstr "Há duas versões principais do GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
 2763 
 2764 #. (itstool) path: listitem/para
 2765 #: C/index.docbook:2737
 2766 msgid "CentOS 7 and higher"
 2767 msgstr "CentOS 7 e superior"
 2768 
 2769 #. (itstool) path: listitem/para
 2770 #: C/index.docbook:2742
 2771 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
 2772 msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior"
 2773 
 2774 #. (itstool) path: listitem/para
 2775 #: C/index.docbook:2747
 2776 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
 2777 msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior"
 2778 
 2779 #. (itstool) path: listitem/para
 2780 #: C/index.docbook:2752
 2781 msgid "openSUSE 12.2 and higher"
 2782 msgstr "openSUSE 12.2 e superior"
 2783 
 2784 #. (itstool) path: listitem/para
 2785 #: C/index.docbook:2757
 2786 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
 2787 msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior"
 2788 
 2789 #. (itstool) path: sect2/para
 2790 #: C/index.docbook:2732
 2791 msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>"
 2792 msgstr "O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes distribuições GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>"
 2793 
 2794 #. (itstool) path: sect2/para
 2795 #: C/index.docbook:2763
 2796 msgid "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet."
 2797 msgstr "Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, você pode tentar pesquisar pela resposta na internet."
 2798 
 2799 #. (itstool) path: sect3/title
 2800 #: C/index.docbook:2770
 2801 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
 2802 msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2"
 2803 
 2804 #. (itstool) path: listitem/para
 2805 #: C/index.docbook:2775
 2806 msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
 2807 msgstr "Inicialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
 2808 
 2809 #. (itstool) path: listitem/para
 2810 #: C/index.docbook:2781
 2811 msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
 2812 msgstr "Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição GNU/Linux."
 2813 
 2814 #. (itstool) path: listitem/para
 2815 #: C/index.docbook:2785
 2816 msgid ""
 2817 "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. This Linux "
 2818 "partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
 2819 msgstr ""
 2820 "Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por uma partição que contém seu arquivo de sistema / GNU/Linux. "
 2821 "Esta partição Linux provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
 2822 
 2823 #. (itstool) path: para/screen
 2824 #: C/index.docbook:2796
 2825 #, no-wrap
 2826 msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
 2827 msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
 2828 
 2829 #. (itstool) path: note/para
 2830 #: C/index.docbook:2792
 2831 msgid "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
 2832 msgstr ""
 2833 "Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser "
 2834 "iniciado com o comando: <_:screen-1/>"
 2835 
 2836 #. (itstool) path: para/screen
 2837 #: C/index.docbook:2802
 2838 #, no-wrap
 2839 msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
 2840 msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
 2841 
 2842 #. (itstool) path: note/para
 2843 #: C/index.docbook:2798
 2844 msgid "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
 2845 msgstr ""
 2846 "Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os volumes lógicos podem ser listados com o comando: <_:screen-1/>"
 2847 
 2848 #. (itstool) path: para/screen
 2849 #: C/index.docbook:2810
 2850 #, no-wrap
 2851 msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
 2852 msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
 2853 
 2854 #. (itstool) path: note/para
 2855 #: C/index.docbook:2806
 2856 msgid "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
 2857 msgstr "Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <_:screen-1/>"
 2858 
 2859 #. (itstool) path: para/screen
 2860 #: C/index.docbook:2817
 2861 #, no-wrap
 2862 msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
 2863 msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
 2864 
 2865 #. (itstool) path: listitem/para
 2866 #: C/index.docbook:2815
 2867 msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
 2868 msgstr "Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): <_:screen-1/>"
 2869 
 2870 #. (itstool) path: para/screen
 2871 #: C/index.docbook:2825
 2872 #, no-wrap
 2873 msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
 2874 msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/meudir"
 2875 
 2876 #. (itstool) path: listitem/para
 2877 #: C/index.docbook:2821
 2878 msgid ""
 2879 "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as "
 2880 "root): <_:screen-1/>"
 2881 msgstr ""
 2882 "Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, considerando que o arquivo de sistema / está contido na partição /dev/"
 2883 "sda5, digite (como root): <_:screen-1/>"
 2884 
 2885 #. (itstool) path: para/screen
 2886 #: C/index.docbook:2834
 2887 #, no-wrap
 2888 msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
 2889 msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/meudir/boot"
 2890 
 2891 #. (itstool) path: listitem/para
 2892 #: C/index.docbook:2829
 2893 msgid ""
 2894 "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/"
 2895 "boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
 2896 msgstr ""
 2897 "Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um passo adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/"
 2898 "meudir/boot, digitando (como root): <_:screen-1/>"
 2899 
 2900 #. (itstool) path: note/para
 2901 #: C/index.docbook:2837
 2902 msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step."
 2903 msgstr "Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você provavelmente não deve tê-la e pode ignorar este passo."
 2904 
 2905 #. (itstool) path: para/screen
 2906 #: C/index.docbook:2848
 2907 #, no-wrap
 2908 msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
 2909 msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/dev"
 2910 
 2911 #. (itstool) path: para/screen
 2912 #: C/index.docbook:2849
 2913 #, no-wrap
 2914 msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
 2915 msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/meudir/proc"
 2916 
 2917 #. (itstool) path: para/screen
 2918 #: C/index.docbook:2850
 2919 #, no-wrap
 2920 msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
 2921 msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys"
 2922 
 2923 #. (itstool) path: listitem/para
 2924 #: C/index.docbook:2845
 2925 msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
 2926 msgstr "Altere o ambiente de root, digitando (como root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
 2927 
 2928 #. (itstool) path: para/screen
 2929 #: C/index.docbook:2856
 2930 #, no-wrap
 2931 msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
 2932 msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir"
 2933 
 2934 #. (itstool) path: listitem/para
 2935 #: C/index.docbook:2854
 2936 msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
 2937 msgstr "Altere o ambiente de root, digitando (como root): <_:screen-1/>"
 2938 
 2939 #. (itstool) path: listitem/para
 2940 #: C/index.docbook:2860
 2941 msgid ""
 2942 "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / partition is /dev/"
 2943 "sda5 then the device is /dev/sda."
 2944 msgstr ""
 2945 "Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o nome do dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a "
 2946 "partição / é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda."
 2947 
 2948 #. (itstool) path: para/screen
 2949 #: C/index.docbook:2869
 2950 #, no-wrap
 2951 msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
 2952 msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
 2953 
 2954 #. (itstool) path: listitem/para
 2955 #: C/index.docbook:2866
 2956 msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
 2957 msgstr "Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando (como root): <_:screen-1/>"
 2958 
 2959 #. (itstool) path: para/screen
 2960 #: C/index.docbook:2874
 2961 #, no-wrap
 2962 msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
 2963 msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
 2964 
 2965 #. (itstool) path: listitem/para
 2966 #: C/index.docbook:2871
 2967 msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
 2968 msgstr "Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando (como root): <_:screen-1/>"
 2969 
 2970 #. (itstool) path: para/screen
 2971 #: C/index.docbook:2880
 2972 #, no-wrap
 2973 msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
 2974 msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
 2975 
 2976 #. (itstool) path: listitem/para
 2977 #: C/index.docbook:2878
 2978 msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
 2979 msgstr "Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <_:screen-1/>"
 2980 
 2981 #. (itstool) path: listitem/para
 2982 #: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
 2983 msgid "Reboot your computer."
 2984 msgstr "Reinicie seu computador."
 2985 
 2986 #. (itstool) path: sect3/para
 2987 #: C/index.docbook:2771
 2988 msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
 2989 msgstr "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
 2990 
 2991 #. (itstool) path: sect3/title
 2992 #: C/index.docbook:2894
 2993 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
 2994 msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB"
 2995 
 2996 #. (itstool) path: listitem/para
 2997 #: C/index.docbook:2900
 2998 msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
 2999 msgstr "Inicialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
 3000 
 3001 #. (itstool) path: note/para
 3002 #: C/index.docbook:2905
 3003 msgid ""
 3004 "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media "
 3005 "will also contain GRUB Legacy."
 3006 msgstr ""
 3007 "A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a sua distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live "
 3008 "da distribuição também irá conter o GRUB Legado."
 3009 
 3010 #. (itstool) path: para/screen
 3011 #: C/index.docbook:2917
 3012 #, no-wrap
 3013 msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
 3014 msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
 3015 
 3016 #. (itstool) path: listitem/para
 3017 #: C/index.docbook:2914
 3018 msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
 3019 msgstr "Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de comando (como root). <_:screen-1/>"
 3020 
 3021 #. (itstool) path: listitem/para
 3022 #: C/index.docbook:2921
 3023 msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
 3024 msgstr "Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado usando um dos seguintes:"
 3025 
 3026 #. (itstool) path: para/screen
 3027 #: C/index.docbook:2928
 3028 #, no-wrap
 3029 msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
 3030 msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
 3031 
 3032 #. (itstool) path: para/screen
 3033 #: C/index.docbook:2931
 3034 #, no-wrap
 3035 msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
 3036 msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
 3037 
 3038 #. (itstool) path: listitem/para
 3039 #: C/index.docbook:2925
 3040 msgid ""
 3041 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than "
 3042 "the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
 3043 msgstr ""
 3044 "Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: <_:screen-1/>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição "
 3045 "diferente do que a partição /, use o comando: <_:screen-2/>"
 3046 
 3047 #. (itstool) path: para/screen
 3048 #: C/index.docbook:2936
 3049 #, no-wrap
 3050 msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
 3051 msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
 3052 
 3053 #. (itstool) path: listitem/para
 3054 #: C/index.docbook:2933
 3055 msgid ""
 3056 "The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the "
 3057 "command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
 3058 msgstr ""
 3059 "A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: <_:screen-1/>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída do "
 3060 "comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o <application>grub</application>."
 3061 
 3062 #. (itstool) path: para/screen
 3063 #: C/index.docbook:2948
 3064 #, no-wrap
 3065 msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
 3066 msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
 3067 
 3068 #. (itstool) path: listitem/para
 3069 #: C/index.docbook:2943
 3070 msgid ""
 3071 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> command. This should be "
 3072 "the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
 3073 msgstr ""
 3074 "Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. "
 3075 "Este deve ser a partição contendo o diretório de inicialização. <_:screen-1/>"
 3076 
 3077 #. (itstool) path: para/screen
 3078 #: C/index.docbook:2955
 3079 #, no-wrap
 3080 msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
 3081 msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
 3082 
 3083 #. (itstool) path: listitem/para
 3084 #: C/index.docbook:2952
 3085 msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
 3086 msgstr "Reinstale o carregador de inicialização <application>grub</application> no Master Boot Record (MBR) com: <_:screen-1/>"
 3087 
 3088 #. (itstool) path: para/screen
 3089 #: C/index.docbook:2962
 3090 #, no-wrap
 3091 msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
 3092 msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
 3093 
 3094 #. (itstool) path: listitem/para
 3095 #: C/index.docbook:2957
 3096 msgid ""
 3097 "If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition, instead specify a partition "
 3098 "with: <_:screen-1/>"
 3099 msgstr ""
 3100 "Se você deseja instalar o carregador de inicialização <application>grub</application> no setor de inicialização da partição, em vez de "
 3101 "especificar uma partição com: <_:screen-1/>"
 3102 
 3103 #. (itstool) path: para/screen
 3104 #: C/index.docbook:2968
 3105 #, no-wrap
 3106 msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
 3107 msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
 3108 
 3109 #. (itstool) path: listitem/para
 3110 #: C/index.docbook:2966
 3111 msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
 3112 msgstr "Saia do <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
 3113 
 3114 #. (itstool) path: sect3/para
 3115 #: C/index.docbook:2895
 3116 msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
 3117 msgstr "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização legado do GRUB: <_:orderedlist-1/>"
 3118 
 3119 #. (itstool) path: sect1/title
 3120 #: C/index.docbook:2986
 3121 msgid "Recovering Partition Tables"
 3122 msgstr "Recuperando tabelas de partição"
 3123 
 3124 #. (itstool) path: sect1/para
 3125 #: C/index.docbook:2987
 3126 msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it."
 3127 msgstr "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, há uma chance de que você possa recuperá-la."
 3128 
 3129 #. (itstool) path: sect1/para
 3130 #: C/index.docbook:2991
 3131 msgid ""
 3132 "The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information about "
 3133 "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 3134 msgstr ""
 3135 "O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o "
 3136 "<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 3137 
 3138 #. (itstool) path: sect1/para
 3139 #: C/index.docbook:2997
 3140 msgid "The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 3141 msgstr "O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live CD listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 3142 
 3143 #~ msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
 3144 #~ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
 3145 
 3146 #~ msgid "Curtis"
 3147 #~ msgstr "Curtis"
 3148 
 3149 #~ msgid "Gedak"
 3150 #~ msgstr "Gedak"
 3151 
 3152 #~ msgid "gedakc@users.sf.net"
 3153 #~ msgstr "gedakc@users.sf.net"
 3154 
 3155 #~ msgid "Mike"
 3156 #~ msgstr "Mike"
 3157 
 3158 #~ msgid "Fleetwood"
 3159 #~ msgstr "Fleetwood"
 3160 
 3161 #~ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
 3162 #~ msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
 3163 
 3164 #~ msgid "GParted Manual V1.12"
 3165 #~ msgstr "Manual do GParted v1.12"
 3166 
 3167 #~ msgid "May 2018"
 3168 #~ msgstr "Maio de 2018"
 3169 
 3170 #~ msgid "GParted Manual V1.11"
 3171 #~ msgstr "Manual do GParted v1.11"
 3172 
 3173 #~ msgid "September 2017"
 3174 #~ msgstr "Setembro de 2017"
 3175 
 3176 #~ msgid "GParted Manual V1.10"
 3177 #~ msgstr "Manual do GParted v1.10"
 3178 
 3179 #~ msgid "January 2017"
 3180 #~ msgstr "Janeiro de 2017"
 3181 
 3182 #~ msgid "GParted Manual V1.9"
 3183 #~ msgstr "Manual do GParted v1.9"
 3184 
 3185 #~ msgid "March 2015"
 3186 #~ msgstr "Março de 2015"
 3187 
 3188 #~ msgid "GParted Manual V1.8"
 3189 #~ msgstr "Manual do GParted v1.8"
 3190 
 3191 #~ msgid "September 2014"
 3192 #~ msgstr "Setembro de 2014"
 3193 
 3194 #~ msgid "GParted Manual V1.7"
 3195 #~ msgstr "Manual do GParted v1.7"
 3196 
 3197 #~ msgid "February 2014"
 3198 #~ msgstr "Fevereiro de 2014"
 3199 
 3200 #~ msgid "GParted Manual V1.6"
 3201 #~ msgstr "Manual do GParted v1.6"
 3202 
 3203 #~ msgid "December 2013"
 3204 #~ msgstr "Dezembro de 2013"
 3205 
 3206 #~ msgid "GParted Manual V1.5"
 3207 #~ msgstr "Manual do GParted v1.5"
 3208 
 3209 #~ msgid "September 2013"
 3210 #~ msgstr "Setembro de 2013"
 3211 
 3212 #~ msgid "GParted Manual V1.4"
 3213 #~ msgstr "Manual do GParted v1.4"
 3214 
 3215 #~ msgid "February 2012"
 3216 #~ msgstr "Fevereiro de 2012"
 3217 
 3218 #~ msgid "GParted Manual V1.3"
 3219 #~ msgstr "Manual do GParted v1.3"
 3220 
 3221 #~ msgid "January 2011"
 3222 #~ msgstr "Janeiro de 2011"
 3223 
 3224 #~ msgid "GParted Manual V1.2"
 3225 #~ msgstr "Manual do GParted v1.2"
 3226 
 3227 #~ msgid "June 2010"
 3228 #~ msgstr "Junho de 2010"
 3229 
 3230 #~ msgid "GParted Manual V1.1"
 3231 #~ msgstr "Manual do GParted v1.1"
 3232 
 3233 #~ msgid "July 2009"
 3234 #~ msgstr "Julho de 2009"
 3235 
 3236 #~ msgid "GParted Manual V1.0"
 3237 #~ msgstr "Manual do GParted v1.0"
 3238 
 3239 #~ msgid "January 2009"
 3240 #~ msgstr "Janeiro de 2009"
 3241 
 3242 #~ msgid "GParted Manual V0.3.9"
 3243 #~ msgstr "Manual do GParted v0.3.9"
 3244 
 3245 #~ msgid "September 2008"
 3246 #~ msgstr "Setembro de 2008"
 3247 
 3248 #~ msgid "Shows gparted main window."
 3249 #~ msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
 3250 
 3251 #~ msgid "$"
 3252 #~ msgstr "$"
 3253 
 3254 #~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 3255 #~ msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
 3256 
 3257 #~ msgid "gparted <placeholder-1/>"
 3258 #~ msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 3259 
 3260 #~ msgid "/path-to-device"
 3261 #~ msgstr "/caminho-do-dispositivo"
 3262 
 3263 #~ msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 3264 #~ msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
 3265 
 3266 #~ msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 3267 #~ msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
 3268 
 3269 #~ msgid "New Size"
 3270 #~ msgstr "Novo tamanho"
 3271 
 3272 #~ msgid ""
 3273 #~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
 3274 #~ "dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </"
 3275 #~ "prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
 3276 #~ msgstr ""
 3277 #~ "Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
 3278 #~ "meudir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </"
 3279 #~ "prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
 3280 
 3281 #~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
 3282 #~ msgstr "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo <application>gparted</application>."
 3283 
 3284 #~ msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
 3285 #~ msgstr "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
 3286 
 3287 #~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 3288 #~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
 3289 
 3290 #~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 3291 #~ msgstr "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot Record)."
 3292 
 3293 #~ msgid "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
 3294 #~ msgstr ""
 3295 #~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema operacional se você fizer uma das seguintes ações: "
 3296 #~ "<placeholder-1/>"
 3297 
 3298 #~ msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: <placeholder-1/>"
 3299 #~ msgstr ""
 3300 #~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de inicialização do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
 3301 
 3302 #~ msgid "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 3303 #~ msgstr "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 3304 
 3305 #~ msgid "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more information about the chart."
 3306 #~ msgstr "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
 3307 
 3308 #~ msgid ""
 3309 #~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from the list."
 3310 #~ msgstr ""
 3311 #~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em <guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de "
 3312 #~ "partições da lista."
 3313 
 3314 #~ msgid "2009"
 3315 #~ msgstr "2009"
 3316 
 3317 #~ msgid "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
 3318 #~ msgstr "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
 3319 
 3320 #~ msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
 3321 #~ msgstr "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
 3322 
 3323 #~ msgid "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
 3324 #~ msgstr "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
 3325 
 3326 #~ msgid ""
 3327 #~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled "
 3328 #~ "is the default setting."
 3329 #~ msgstr ""
 3330 #~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha os limites da partição nos limites do cilindro para o "
 3331 #~ "dispositivo de disco. É a definição padrão."
 3332 
 3333 #~ msgid "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable <guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
 3334 #~ msgstr "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos habilite <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
 3335 
 3336 #~ msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the partition."
 3337 #~ msgstr "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere o rótulo da partição."
 3338 
 3339 #~ msgid "2008"
 3340 #~ msgstr "2008"
 3341 
 3342 #~ msgid "Laurent de Trogoff"
 3343 #~ msgstr "Laurent de Trogoff"
 3344 
 3345 #~ msgid "Laurent"
 3346 #~ msgstr "Laurent"
 3347 
 3348 #~ msgid "de Trogoff"
 3349 #~ msgstr "de Trogoff"
 3350 
 3351 #~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
 3352 #~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
 3353 
 3354 #~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
 3355 #~ msgstr "Documentação do GParted 0.3-1"
 3356 
 3357 #~ msgid "To Be Done."
 3358 #~ msgstr "A ser feito."
 3359 
 3360 #~ msgid "For more documentation refer to:"
 3361 #~ msgstr "Para mais documentação vá até:"
 3362 
 3363 #~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
 3364 #~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"