"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "geany-1.36/po/zh_TW.po" (28 Sep 2019, 152360 Bytes) of package /linux/misc/geany-1.36.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Traditional Chinese translation for geany.
    2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
    3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
    4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
    5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
    6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
    7 # Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>, 2018
    8 #
    9 msgid ""
   10 msgstr ""
   11 "Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
   12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   13 "POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
   14 "PO-Revision-Date: 2018-12-06 10:21+0800\n"
   15 "Last-Translator: Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>\n"
   16 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
   17 "Language: zh_TW\n"
   18 "MIME-Version: 1.0\n"
   19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   22 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
   23 
   24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
   25 msgid "Geany"
   26 msgstr "Geany"
   27 
   28 #: ../geany.desktop.in.h:2
   29 msgid "Integrated Development Environment"
   30 msgstr "整合開發環境"
   31 
   32 #: ../geany.desktop.in.h:3
   33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
   34 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
   35 
   36 #: ../geany.desktop.in.h:4
   37 msgid "Text;Editor;"
   38 msgstr "文字;編輯器;"
   39 
   40 #: ../data/geany.glade.h:1
   41 msgid "_Toolbar Preferences"
   42 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
   43 
   44 #: ../data/geany.glade.h:2
   45 msgid "_Hide Toolbar"
   46 msgstr "隱藏工具列(_H)"
   47 
   48 #: ../data/geany.glade.h:3
   49 msgid "_Edit"
   50 msgstr "編輯(_E)"
   51 
   52 #: ../data/geany.glade.h:4
   53 msgid "_Format"
   54 msgstr "格式(_F)"
   55 
   56 #: ../data/geany.glade.h:5
   57 msgid "I_nsert"
   58 msgstr "插入(_N)"
   59 
   60 #: ../data/geany.glade.h:6
   61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
   62 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
   63 
   64 #: ../data/geany.glade.h:7
   65 msgid "Insert _Function Description"
   66 msgstr "插入函式描述(_F)"
   67 
   68 #: ../data/geany.glade.h:8
   69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
   70 msgstr "插入多列註解(_L)"
   71 
   72 #: ../data/geany.glade.h:9
   73 msgid "_More"
   74 msgstr "更多(_M)"
   75 
   76 #: ../data/geany.glade.h:10
   77 msgid "Insert File _Header"
   78 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
   79 
   80 #: ../data/geany.glade.h:11
   81 msgid "Insert _GPL Notice"
   82 msgstr "插入 _GPL 宣告"
   83 
   84 #: ../data/geany.glade.h:12
   85 msgid "Insert _BSD License Notice"
   86 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
   87 
   88 #: ../data/geany.glade.h:13
   89 msgid "Insert Dat_e"
   90 msgstr "插入日期(_E)"
   91 
   92 #: ../data/geany.glade.h:14
   93 msgid "invisible"
   94 msgstr "不可見的"
   95 
   96 #: ../data/geany.glade.h:15
   97 msgid "_Insert \"include <...>\""
   98 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
   99 
  100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
  101 msgid "Insert Alternative _White Space"
  102 msgstr "插入替代空白(_W)"
  103 
  104 #: ../data/geany.glade.h:17
  105 msgid "_Search"
  106 msgstr "搜尋(_S)"
  107 
  108 #: ../data/geany.glade.h:18
  109 msgid "Open Selected F_ile"
  110 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
  111 
  112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
  113 msgid "Find _Usage"
  114 msgstr "尋找用法(_U)"
  115 
  116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
  117 msgid "Find _Document Usage"
  118 msgstr "尋找文件用法(_D)"
  119 
  120 #: ../data/geany.glade.h:21
  121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
  122 msgstr "前往符號定義(_T)"
  123 
  124 #: ../data/geany.glade.h:22
  125 msgid "Conte_xt Action"
  126 msgstr "內容相關動作(_X)"
  127 
  128 #. Column legend:
  129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
  130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
  131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
  132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
  133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
  134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
  135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
  137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
  138 msgid "None"
  139 msgstr "無"
  140 
  141 #: ../data/geany.glade.h:24
  142 msgid "Basic"
  143 msgstr "基本"
  144 
  145 #: ../data/geany.glade.h:25
  146 msgid "Current chars"
  147 msgstr "目前的字元"
  148 
  149 #: ../data/geany.glade.h:26
  150 msgid "Match braces"
  151 msgstr "使用成對括號"
  152 
  153 #: ../data/geany.glade.h:27
  154 msgid "Left"
  155 msgstr "左邊"
  156 
  157 #: ../data/geany.glade.h:28
  158 msgid "Right"
  159 msgstr "右邊"
  160 
  161 #: ../data/geany.glade.h:29
  162 msgid "Top"
  163 msgstr "頂部"
  164 
  165 #: ../data/geany.glade.h:30
  166 msgid "Bottom"
  167 msgstr "底部"
  168 
  169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
  170 msgid "Preferences"
  171 msgstr "偏好設定"
  172 
  173 #: ../data/geany.glade.h:32
  174 msgid "Load files from the last session"
  175 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
  176 
  177 #: ../data/geany.glade.h:33
  178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
  179 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
  180 
  181 #: ../data/geany.glade.h:34
  182 msgid "Load virtual terminal support"
  183 msgstr "載入虛擬終端機支援"
  184 
  185 #: ../data/geany.glade.h:35
  186 msgid ""
  187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
  188 "disable it if you do not need it"
  189 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
  190 
  191 #: ../data/geany.glade.h:36
  192 msgid "Enable plugin support"
  193 msgstr "啟用外掛程式支援"
  194 
  195 #: ../data/geany.glade.h:37
  196 msgid "<b>Startup</b>"
  197 msgstr "<b>啟動</b>"
  198 
  199 #: ../data/geany.glade.h:38
  200 msgid "Save window size"
  201 msgstr "儲存視窗大小"
  202 
  203 #: ../data/geany.glade.h:39
  204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
  205 msgstr "儲存視窗大小,並於啟動時還原"
  206 
  207 #: ../data/geany.glade.h:40
  208 msgid "Save window position"
  209 msgstr "儲存視窗位置"
  210 
  211 #: ../data/geany.glade.h:41
  212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
  213 msgstr "儲存視窗位置,並於啟動時還原"
  214 
  215 #: ../data/geany.glade.h:42
  216 msgid "Confirm exit"
  217 msgstr "確認離開"
  218 
  219 #: ../data/geany.glade.h:43
  220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
  221 msgstr "離開時顯示確認對話框"
  222 
  223 #: ../data/geany.glade.h:44
  224 msgid "<b>Shutdown</b>"
  225 msgstr "<b>關閉</b>"
  226 
  227 #: ../data/geany.glade.h:45
  228 msgid "Startup path:"
  229 msgstr "啟動路徑:"
  230 
  231 #: ../data/geany.glade.h:46
  232 msgid ""
  233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
  234 msgstr "開啟或儲存檔案時的起始路徑。它必須是絕對路徑。"
  235 
  236 #: ../data/geany.glade.h:47
  237 msgid "Project files:"
  238 msgstr "專案檔案:"
  239 
  240 #: ../data/geany.glade.h:48
  241 msgid "Path to start in when opening project files"
  242 msgstr "開啟專案檔案時的起始路徑"
  243 
  244 #: ../data/geany.glade.h:49
  245 msgid "Extra plugin path:"
  246 msgstr "其他外掛程式路徑:"
  247 
  248 #: ../data/geany.glade.h:50
  249 msgid ""
  250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
  251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
  252 "for plugins. Leave blank to disable."
  253 msgstr ""
  254 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
  255 "額外搜尋。保留空白以停用。"
  256 
  257 #: ../data/geany.glade.h:51
  258 msgid "<b>Paths</b>"
  259 msgstr "<b>路徑</b>"
  260 
  261 #: ../data/geany.glade.h:52
  262 msgid "Startup"
  263 msgstr "啟動"
  264 
  265 #: ../data/geany.glade.h:53
  266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
  267 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
  268 
  269 #: ../data/geany.glade.h:54
  270 msgid ""
  271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
  272 "finished"
  273 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
  274 
  275 #: ../data/geany.glade.h:55
  276 msgid "Switch to status message list at new message"
  277 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
  278 
  279 #: ../data/geany.glade.h:56
  280 msgid ""
  281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
  282 "new status message arrives"
  283 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
  284 
  285 #: ../data/geany.glade.h:57
  286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
  287 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
  288 
  289 #: ../data/geany.glade.h:58
  290 msgid ""
  291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
  292 "in the status messages window."
  293 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
  294 
  295 #: ../data/geany.glade.h:59
  296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
  297 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
  298 
  299 #: ../data/geany.glade.h:60
  300 msgid ""
  301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
  302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
  303 "fields and the VTE."
  304 msgstr ""
  305 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
  306 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
  307 
  308 #: ../data/geany.glade.h:61
  309 msgid "Use Windows native dialogs"
  310 msgstr "使用原生 Windows 對話框"
  311 
  312 #: ../data/geany.glade.h:62
  313 msgid ""
  314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
  315 "default dialogs"
  316 msgstr "定義是否要使用原生 Windows 對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
  317 
  318 #: ../data/geany.glade.h:63
  319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
  320 msgstr "<b>雜項</b>"
  321 
  322 #: ../data/geany.glade.h:64
  323 msgid "Always wrap search"
  324 msgstr "總是回頭搜尋"
  325 
  326 #: ../data/geany.glade.h:65
  327 msgid "Always wrap search around the document"
  328 msgstr "總是在文件回頭搜尋"
  329 
  330 #: ../data/geany.glade.h:66
  331 msgid "Hide the Find dialog"
  332 msgstr "隱藏尋找對話框"
  333 
  334 #: ../data/geany.glade.h:67
  335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
  336 msgstr "按下尋找下一個/上一個之後,隱藏尋找對話框"
  337 
  338 #: ../data/geany.glade.h:68
  339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
  340 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
  341 
  342 #: ../data/geany.glade.h:69
  343 msgid ""
  344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
  345 "Replace dialog and there is no selection"
  346 msgstr ""
  347 "當開啟尋找、多重檔案尋找或取代對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
  348 "方的字詞"
  349 
  350 #: ../data/geany.glade.h:70
  351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
  352 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
  353 
  354 #: ../data/geany.glade.h:71
  355 msgid "<b>Search</b>"
  356 msgstr "<b>搜尋</b>"
  357 
  358 #: ../data/geany.glade.h:72
  359 msgid "Use project-based session files"
  360 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
  361 
  362 #: ../data/geany.glade.h:73
  363 msgid ""
  364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
  365 "project"
  366 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
  367 
  368 #: ../data/geany.glade.h:74
  369 msgid "Store project file inside the project base directory"
  370 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
  371 
  372 #: ../data/geany.glade.h:75
  373 msgid ""
  374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
  375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
  376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
  377 "Project dialog."
  378 msgstr ""
  379 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
  380 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
  381 
  382 #: ../data/geany.glade.h:76
  383 msgid "<b>Projects</b>"
  384 msgstr "<b>專案</b>"
  385 
  386 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
  387 msgid "Miscellaneous"
  388 msgstr "雜項"
  389 
  390 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
  391 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
  392 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
  393 #. * tab label object.
  394 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
  395 msgid "General"
  396 msgstr "一般"
  397 
  398 #: ../data/geany.glade.h:79
  399 msgid "Show symbol list"
  400 msgstr "顯示符號清單"
  401 
  402 #: ../data/geany.glade.h:80
  403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
  404 msgstr "開啟/關閉符號清單"
  405 
  406 #: ../data/geany.glade.h:81
  407 msgid "Default symbol sorting mode"
  408 msgstr "預設符號排序模式"
  409 
  410 #: ../data/geany.glade.h:82
  411 msgid "Default sorting mode:"
  412 msgstr "預設排序模式:"
  413 
  414 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
  415 msgid "Name"
  416 msgstr "名稱"
  417 
  418 #: ../data/geany.glade.h:84
  419 msgid "Appearance"
  420 msgstr "出現"
  421 
  422 #: ../data/geany.glade.h:85
  423 msgid "Show documents list"
  424 msgstr "顯示文件清單"
  425 
  426 #: ../data/geany.glade.h:86
  427 msgid "Toggle the documents list on and off"
  428 msgstr "開啟/關閉文件清單"
  429 
  430 #: ../data/geany.glade.h:87
  431 msgid "Show sidebar"
  432 msgstr "顯示側邊欄"
  433 
  434 #: ../data/geany.glade.h:88
  435 msgid "Position:"
  436 msgstr "位置:"
  437 
  438 #: ../data/geany.glade.h:89
  439 msgid "<b>Sidebar</b>"
  440 msgstr "<b>側邊欄</b>"
  441 
  442 #: ../data/geany.glade.h:90
  443 msgid "<b>Message window</b>"
  444 msgstr "<b>訊息視窗</b>"
  445 
  446 #: ../data/geany.glade.h:91
  447 msgid "Symbol list:"
  448 msgstr "符號清單:"
  449 
  450 #: ../data/geany.glade.h:92
  451 msgid "Message window:"
  452 msgstr "訊息視窗:"
  453 
  454 #: ../data/geany.glade.h:93
  455 msgid "Editor:"
  456 msgstr "編輯器:"
  457 
  458 #: ../data/geany.glade.h:94
  459 msgid "Sets the font for the message window"
  460 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
  461 
  462 #: ../data/geany.glade.h:95
  463 msgid "Sets the font for the symbol list"
  464 msgstr "設定用於符號清單的字型"
  465 
  466 #: ../data/geany.glade.h:96
  467 msgid "Sets the editor font"
  468 msgstr "設定編輯器字型"
  469 
  470 #: ../data/geany.glade.h:97
  471 msgid "<b>Fonts</b>"
  472 msgstr "<b>字型</b>"
  473 
  474 #: ../data/geany.glade.h:98
  475 msgid "Show status bar"
  476 msgstr "顯示狀態列"
  477 
  478 #: ../data/geany.glade.h:99
  479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
  480 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
  481 
  482 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
  483 msgid "Interface"
  484 msgstr "介面"
  485 
  486 #: ../data/geany.glade.h:101
  487 msgid "Show editor tabs"
  488 msgstr "顯示編輯器分頁"
  489 
  490 #: ../data/geany.glade.h:102
  491 msgid "Show close buttons"
  492 msgstr "顯示關閉按鈕"
  493 
  494 #: ../data/geany.glade.h:103
  495 msgid ""
  496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
  497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
  498 msgstr ""
  499 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
  500 
  501 #: ../data/geany.glade.h:104
  502 msgid "Placement of new file tabs:"
  503 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
  504 
  505 #: ../data/geany.glade.h:105
  506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
  507 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
  508 
  509 #: ../data/geany.glade.h:106
  510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
  511 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
  512 
  513 #: ../data/geany.glade.h:107
  514 msgid "Next to current"
  515 msgstr "目前的下一個"
  516 
  517 #: ../data/geany.glade.h:108
  518 msgid ""
  519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
  520 "of the notebook"
  521 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
  522 
  523 #: ../data/geany.glade.h:109
  524 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
  525 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
  526 
  527 #: ../data/geany.glade.h:110
  528 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
  529 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
  530 
  531 #: ../data/geany.glade.h:111
  532 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
  533 msgstr "關閉分頁後切換至最近一次使用的文件"
  534 
  535 #: ../data/geany.glade.h:112
  536 msgid "<b>Editor tabs</b>"
  537 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
  538 
  539 #: ../data/geany.glade.h:113
  540 msgid "Sidebar:"
  541 msgstr "側邊欄:"
  542 
  543 #: ../data/geany.glade.h:114
  544 msgid "<b>Tab positions</b>"
  545 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
  546 
  547 #: ../data/geany.glade.h:115
  548 msgid "Notebook tabs"
  549 msgstr "筆記頁籤"
  550 
  551 #: ../data/geany.glade.h:116
  552 msgid "Show t_oolbar"
  553 msgstr "顯示工具列(_O)"
  554 
  555 #: ../data/geany.glade.h:117
  556 msgid "_Append toolbar to the menu"
  557 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
  558 
  559 #: ../data/geany.glade.h:118
  560 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
  561 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
  562 
  563 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
  564 msgid "Customize Toolbar"
  565 msgstr "自訂工具列"
  566 
  567 #: ../data/geany.glade.h:120
  568 msgid "System _default"
  569 msgstr "系統預設(_D)"
  570 
  571 #: ../data/geany.glade.h:121
  572 msgid "Images _and text"
  573 msgstr "圖像和文字(_A)"
  574 
  575 #: ../data/geany.glade.h:122
  576 msgid "_Images only"
  577 msgstr "只顯示圖像(_I)"
  578 
  579 #: ../data/geany.glade.h:123
  580 msgid "_Text only"
  581 msgstr "只顯示文字(_T)"
  582 
  583 #: ../data/geany.glade.h:124
  584 msgid "<b>Icon style</b>"
  585 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
  586 
  587 #: ../data/geany.glade.h:125
  588 msgid "S_ystem default"
  589 msgstr "系統預設(_Y)"
  590 
  591 #: ../data/geany.glade.h:126
  592 msgid "_Small icons"
  593 msgstr "小圖示(_S)"
  594 
  595 #: ../data/geany.glade.h:127
  596 msgid "_Very small icons"
  597 msgstr "特小圖示(_V)"
  598 
  599 #: ../data/geany.glade.h:128
  600 msgid "_Large icons"
  601 msgstr "大圖示(_L)"
  602 
  603 #: ../data/geany.glade.h:129
  604 msgid "<b>Icon size</b>"
  605 msgstr "<b>圖示大小</b>"
  606 
  607 #: ../data/geany.glade.h:130
  608 msgid "<b>Toolbar</b>"
  609 msgstr "<b>工具列</b>"
  610 
  611 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
  612 msgid "Toolbar"
  613 msgstr "工具列"
  614 
  615 #: ../data/geany.glade.h:132
  616 msgid "Line wrapping"
  617 msgstr "換列"
  618 
  619 #: ../data/geany.glade.h:133
  620 msgid ""
  621 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
  622 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
  623 "disabled on slow machines."
  624 msgstr ""
  625 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
  626 "慢機器中應該要停用。"
  627 
  628 #: ../data/geany.glade.h:134
  629 msgid "\"Smart\" home key"
  630 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
  631 
  632 #: ../data/geany.glade.h:135
  633 msgid ""
  634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
  635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
  636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
  637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
  638 "its current position."
  639 msgstr ""
  640 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
  641 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
  642 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
  643 
  644 #: ../data/geany.glade.h:136
  645 msgid "Disable Drag and Drop"
  646 msgstr "停用拖放"
  647 
  648 #: ../data/geany.glade.h:137
  649 msgid ""
  650 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
  651 "drop any selections within or outside of the editor window"
  652 msgstr ""
  653 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
  654 
  655 #: ../data/geany.glade.h:138
  656 msgid "Code folding"
  657 msgstr "程式碼折疊"
  658 
  659 #: ../data/geany.glade.h:139
  660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
  661 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
  662 
  663 #: ../data/geany.glade.h:140
  664 msgid ""
  665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
  666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
  667 msgstr ""
  668 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
  669 "動作。"
  670 
  671 #: ../data/geany.glade.h:141
  672 msgid "Use indicators to show compile errors"
  673 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
  674 
  675 #: ../data/geany.glade.h:142
  676 msgid ""
  677 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
  678 "where the compiler found a warning or an error"
  679 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
  680 
  681 #: ../data/geany.glade.h:143
  682 msgid "Newline strips trailing spaces"
  683 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
  684 
  685 #: ../data/geany.glade.h:144
  686 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
  687 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
  688 
  689 #: ../data/geany.glade.h:145
  690 msgid "Line breaking column:"
  691 msgstr "列中斷欄:"
  692 
  693 #: ../data/geany.glade.h:146
  694 msgid "Comment toggle marker:"
  695 msgstr "註解切換標誌:"
  696 
  697 #: ../data/geany.glade.h:147
  698 msgid ""
  699 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
  700 "used to mark the comment as toggled."
  701 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
  702 
  703 #: ../data/geany.glade.h:148
  704 msgid "<b>Features</b>"
  705 msgstr "<b>功能</b>"
  706 
  707 #: ../data/geany.glade.h:149
  708 msgid "Features"
  709 msgstr "功能"
  710 
  711 #: ../data/geany.glade.h:150
  712 msgid ""
  713 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
  714 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
  715 msgstr ""
  716 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
  717 "i>。"
  718 
  719 #: ../data/geany.glade.h:151
  720 msgid "_Width:"
  721 msgstr "寬度(_W):"
  722 
  723 #: ../data/geany.glade.h:152
  724 msgid "The width in chars of a single indent"
  725 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
  726 
  727 #: ../data/geany.glade.h:153
  728 msgid "Auto-indent _mode:"
  729 msgstr "自動縮排模式(_M):"
  730 
  731 #: ../data/geany.glade.h:154
  732 msgid "Detect type from file"
  733 msgstr "從檔案偵測型態"
  734 
  735 #: ../data/geany.glade.h:155
  736 msgid ""
  737 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
  738 "opened"
  739 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
  740 
  741 #: ../data/geany.glade.h:156
  742 msgid "T_abs and spaces"
  743 msgstr "跳格和空白(_A)"
  744 
  745 #: ../data/geany.glade.h:157
  746 msgid ""
  747 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
  748 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
  749 
  750 #: ../data/geany.glade.h:158
  751 msgid "_Spaces"
  752 msgstr "空白(_S)"
  753 
  754 #: ../data/geany.glade.h:159
  755 msgid "Use spaces when inserting indentation"
  756 msgstr "插入縮排時使用空格"
  757 
  758 #: ../data/geany.glade.h:160
  759 msgid "_Tabs"
  760 msgstr "跳格(_T)"
  761 
  762 #: ../data/geany.glade.h:161
  763 msgid "Use one tab per indent"
  764 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
  765 
  766 #: ../data/geany.glade.h:162
  767 msgid "Detect width from file"
  768 msgstr "從檔案偵測寬度"
  769 
  770 #: ../data/geany.glade.h:163
  771 msgid ""
  772 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
  773 "opened"
  774 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
  775 
  776 #: ../data/geany.glade.h:164
  777 msgid "Type:"
  778 msgstr "型態:"
  779 
  780 #: ../data/geany.glade.h:165
  781 msgid "Tab _key indents"
  782 msgstr "跳格鍵縮排(_K)"
  783 
  784 #: ../data/geany.glade.h:166
  785 msgid ""
  786 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
  787 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
  788 
  789 #: ../data/geany.glade.h:167
  790 msgid "<b>Indentation</b>"
  791 msgstr "<b>縮排</b>"
  792 
  793 #: ../data/geany.glade.h:168
  794 msgid "Indentation"
  795 msgstr "縮排"
  796 
  797 #: ../data/geany.glade.h:169
  798 msgid "Snippet completion"
  799 msgstr "片段自動補完"
  800 
  801 #: ../data/geany.glade.h:170
  802 msgid ""
  803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
  804 "string using a single keypress"
  805 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
  806 
  807 #: ../data/geany.glade.h:171
  808 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
  809 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
  810 
  811 #: ../data/geany.glade.h:172
  812 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
  813 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記"
  814 
  815 #: ../data/geany.glade.h:173
  816 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
  817 msgstr "自動延續多列註解"
  818 
  819 #: ../data/geany.glade.h:174
  820 msgid ""
  821 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
  822 "when a new line is entered inside such a comment"
  823 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
  824 
  825 #: ../data/geany.glade.h:175
  826 msgid "Autocomplete symbols"
  827 msgstr "自動補完符號"
  828 
  829 #: ../data/geany.glade.h:176
  830 msgid ""
  831 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
  832 "variables, ...)"
  833 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
  834 
  835 #: ../data/geany.glade.h:177
  836 msgid "Autocomplete all words in document"
  837 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
  838 
  839 #: ../data/geany.glade.h:178
  840 msgid "Drop rest of word on completion"
  841 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
  842 
  843 #: ../data/geany.glade.h:179
  844 msgid "Max. symbol name suggestions:"
  845 msgstr "最長符號名稱建議:"
  846 
  847 #: ../data/geany.glade.h:180
  848 msgid "Completion list height:"
  849 msgstr "標示補完清單:"
  850 
  851 #: ../data/geany.glade.h:181
  852 msgid "Characters to type for autocompletion:"
  853 msgstr "補完所要輸入的字元:"
  854 
  855 #: ../data/geany.glade.h:182
  856 msgid ""
  857 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
  858 "autocompletion list"
  859 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
  860 
  861 #: ../data/geany.glade.h:183
  862 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
  863 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
  864 
  865 #: ../data/geany.glade.h:184
  866 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
  867 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
  868 
  869 #: ../data/geany.glade.h:185
  870 msgid "Symbol list update frequency:"
  871 msgstr "符號清單更新頻率:"
  872 
  873 #: ../data/geany.glade.h:186
  874 msgid ""
  875 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
  876 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
  877 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
  878 msgstr ""
  879 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
  880 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
  881 
  882 #: ../data/geany.glade.h:187
  883 msgid "<b>Completions</b>"
  884 msgstr "<b>補完</b>"
  885 
  886 #: ../data/geany.glade.h:188
  887 msgid "Parenthesis ( )"
  888 msgstr "小括號 ( )"
  889 
  890 #: ../data/geany.glade.h:189
  891 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
  892 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
  893 
  894 #: ../data/geany.glade.h:190
  895 msgid "Curly brackets { }"
  896 msgstr "大括號 { }"
  897 
  898 #: ../data/geany.glade.h:191
  899 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
  900 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
  901 
  902 #: ../data/geany.glade.h:192
  903 msgid "Square brackets [ ]"
  904 msgstr "中括號 [ ]"
  905 
  906 #: ../data/geany.glade.h:193
  907 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
  908 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
  909 
  910 #: ../data/geany.glade.h:194
  911 msgid "Single quotes ' '"
  912 msgstr "單引號 ' '"
  913 
  914 #: ../data/geany.glade.h:195
  915 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
  916 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
  917 
  918 #: ../data/geany.glade.h:196
  919 msgid "Double quotes \" \""
  920 msgstr "雙引號 \" \""
  921 
  922 #: ../data/geany.glade.h:197
  923 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
  924 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
  925 
  926 #: ../data/geany.glade.h:198
  927 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
  928 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
  929 
  930 #: ../data/geany.glade.h:199
  931 msgid "Completions"
  932 msgstr "補完"
  933 
  934 #: ../data/geany.glade.h:200
  935 msgid "Invert syntax highlighting colors"
  936 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
  937 
  938 #: ../data/geany.glade.h:201
  939 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
  940 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
  941 
  942 #: ../data/geany.glade.h:202
  943 msgid "Show indentation guides"
  944 msgstr "顯示縮排輔助線"
  945 
  946 #: ../data/geany.glade.h:203
  947 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
  948 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
  949 
  950 #: ../data/geany.glade.h:204
  951 msgid "Show white space"
  952 msgstr "顯示空格"
  953 
  954 #: ../data/geany.glade.h:205
  955 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
  956 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
  957 
  958 #: ../data/geany.glade.h:206
  959 msgid "Show line endings"
  960 msgstr "顯示列尾符號"
  961 
  962 #: ../data/geany.glade.h:207
  963 msgid "Shows the line ending character"
  964 msgstr "顯示列尾結束字元"
  965 
  966 #: ../data/geany.glade.h:208
  967 msgid "Show line numbers"
  968 msgstr "顯示列號"
  969 
  970 #: ../data/geany.glade.h:209
  971 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
  972 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
  973 
  974 #: ../data/geany.glade.h:210
  975 msgid "Show markers margin"
  976 msgstr "顯示標誌邊界"
  977 
  978 #: ../data/geany.glade.h:211
  979 msgid ""
  980 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
  981 "mark lines"
  982 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
  983 
  984 #: ../data/geany.glade.h:212
  985 msgid "Stop scrolling at last line"
  986 msgstr "於最後一列停止捲動"
  987 
  988 #: ../data/geany.glade.h:213
  989 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
  990 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
  991 
  992 #: ../data/geany.glade.h:214
  993 msgid "Lines visible _around the cursor:"
  994 msgstr "游標周圍可見的列數(_A):"
  995 
  996 #: ../data/geany.glade.h:215
  997 msgid "<b>Display</b>"
  998 msgstr "<b>顯示</b>"
  999 
 1000 #: ../data/geany.glade.h:216
 1001 msgid "Column:"
 1002 msgstr "欄:"
 1003 
 1004 #: ../data/geany.glade.h:217
 1005 msgid "Color:"
 1006 msgstr "顏色:"
 1007 
 1008 #: ../data/geany.glade.h:218
 1009 msgid "Sets the color of the long line marker"
 1010 msgstr "設定長列標誌的顏色"
 1011 
 1012 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
 1013 msgid "Color Chooser"
 1014 msgstr "顏色選擇器"
 1015 
 1016 #: ../data/geany.glade.h:220
 1017 msgid ""
 1018 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
 1019 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
 1020 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
 1021 msgstr ""
 1022 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
 1023 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
 1024 
 1025 #: ../data/geany.glade.h:221
 1026 msgid "Line"
 1027 msgstr "列"
 1028 
 1029 #: ../data/geany.glade.h:222
 1030 msgid ""
 1031 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
 1032 "(see below)"
 1033 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
 1034 
 1035 #: ../data/geany.glade.h:223
 1036 msgid "Background"
 1037 msgstr "背景"
 1038 
 1039 #: ../data/geany.glade.h:224
 1040 msgid ""
 1041 "The background color of characters after the given cursor position (see "
 1042 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
 1043 "proportional fonts)"
 1044 msgstr ""
 1045 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
 1046 "就如此建議)"
 1047 
 1048 #: ../data/geany.glade.h:225
 1049 msgid "Enabled"
 1050 msgstr "已啟用"
 1051 
 1052 #: ../data/geany.glade.h:226
 1053 msgid "<b>Long line marker</b>"
 1054 msgstr "<b>長列標誌</b>"
 1055 
 1056 #: ../data/geany.glade.h:227
 1057 msgid "Disabled"
 1058 msgstr "已停用"
 1059 
 1060 #: ../data/geany.glade.h:228
 1061 msgid "Do not show virtual spaces"
 1062 msgstr "不顯示虛擬空格"
 1063 
 1064 #: ../data/geany.glade.h:229
 1065 msgid "Only for rectangular selections"
 1066 msgstr "只有用於矩形選取區域"
 1067 
 1068 #: ../data/geany.glade.h:230
 1069 msgid ""
 1070 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
 1071 "selection"
 1072 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
 1073 
 1074 #: ../data/geany.glade.h:231
 1075 msgid "Always"
 1076 msgstr "總是"
 1077 
 1078 #: ../data/geany.glade.h:232
 1079 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
 1080 msgstr "總是顯示位於列尾之後的虛擬空格"
 1081 
 1082 #: ../data/geany.glade.h:233
 1083 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
 1084 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
 1085 
 1086 #: ../data/geany.glade.h:234
 1087 msgid "Display"
 1088 msgstr "顯示"
 1089 
 1090 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
 1091 msgid "Editor"
 1092 msgstr "編輯器"
 1093 
 1094 #: ../data/geany.glade.h:236
 1095 msgid "Open new documents from the command-line"
 1096 msgstr "從命令列開啟新文件"
 1097 
 1098 #: ../data/geany.glade.h:237
 1099 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
 1100 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都建立新的檔案"
 1101 
 1102 #: ../data/geany.glade.h:238
 1103 msgid "Default end of line characters:"
 1104 msgstr "預設列尾字元:"
 1105 
 1106 #: ../data/geany.glade.h:239
 1107 msgid "<b>New files</b>"
 1108 msgstr "<b>新檔案</b>"
 1109 
 1110 #: ../data/geany.glade.h:240
 1111 msgid "Default encoding (new files):"
 1112 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
 1113 
 1114 #: ../data/geany.glade.h:241
 1115 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
 1116 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
 1117 
 1118 #: ../data/geany.glade.h:242
 1119 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
 1120 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
 1121 
 1122 #: ../data/geany.glade.h:243
 1123 msgid ""
 1124 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
 1125 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
 1126 "(usually not needed)"
 1127 msgstr ""
 1128 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
 1129 "並不需要)"
 1130 
 1131 #: ../data/geany.glade.h:244
 1132 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
 1133 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
 1134 
 1135 #: ../data/geany.glade.h:245
 1136 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
 1137 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
 1138 
 1139 #: ../data/geany.glade.h:246
 1140 msgid "<b>Encodings</b>"
 1141 msgstr "<b>編碼</b>"
 1142 
 1143 #: ../data/geany.glade.h:247
 1144 msgid "Ensure new line at file end"
 1145 msgstr "確保換列於檔案結束"
 1146 
 1147 #: ../data/geany.glade.h:248
 1148 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
 1149 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
 1150 
 1151 #: ../data/geany.glade.h:249
 1152 msgid "Ensure consistent line endings"
 1153 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
 1154 
 1155 #: ../data/geany.glade.h:250
 1156 msgid ""
 1157 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
 1158 "mixed line endings in the same file"
 1159 msgstr ""
 1160 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
 1161 "符號"
 1162 
 1163 #: ../data/geany.glade.h:251
 1164 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
 1165 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
 1166 
 1167 #: ../data/geany.glade.h:252
 1168 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
 1169 msgstr "在列尾移除尾隨空白和跳格"
 1170 
 1171 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
 1172 msgid "Replace tabs with space"
 1173 msgstr "以空白取代跳格字元"
 1174 
 1175 #: ../data/geany.glade.h:254
 1176 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
 1177 msgstr "取代文件中所有的跳格字元"
 1178 
 1179 #: ../data/geany.glade.h:255
 1180 msgid "<b>Saving files</b>"
 1181 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
 1182 
 1183 #: ../data/geany.glade.h:256
 1184 msgid "Recent files list length:"
 1185 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
 1186 
 1187 #: ../data/geany.glade.h:257
 1188 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
 1189 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
 1190 
 1191 #: ../data/geany.glade.h:258
 1192 msgid "Disk check timeout:"
 1193 msgstr "磁碟檢查逾時:"
 1194 
 1195 #: ../data/geany.glade.h:259
 1196 msgid ""
 1197 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
 1198 "disables checking."
 1199 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
 1200 
 1201 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
 1202 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
 1203 msgid "Files"
 1204 msgstr "檔案"
 1205 
 1206 #: ../data/geany.glade.h:261
 1207 msgid "Terminal:"
 1208 msgstr "終端機:"
 1209 
 1210 #: ../data/geany.glade.h:262
 1211 msgid "Browser:"
 1212 msgstr "瀏覽器:"
 1213 
 1214 #: ../data/geany.glade.h:264
 1215 #, no-c-format
 1216 msgid ""
 1217 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
 1218 "filename)"
 1219 msgstr "終端機模擬器命令(%c 會被替換為 Geany 運行命令稿檔案名稱)"
 1220 
 1221 #: ../data/geany.glade.h:265
 1222 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
 1223 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
 1224 
 1225 #: ../data/geany.glade.h:266
 1226 msgid "Grep:"
 1227 msgstr "Grep:"
 1228 
 1229 #: ../data/geany.glade.h:267
 1230 msgid "<b>Tool paths</b>"
 1231 msgstr "<b>工具路徑</b>"
 1232 
 1233 #: ../data/geany.glade.h:268
 1234 msgid "Context action:"
 1235 msgstr "內容相關動作:"
 1236 
 1237 #: ../data/geany.glade.h:270
 1238 #, no-c-format
 1239 msgid ""
 1240 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
 1241 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
 1242 "execution."
 1243 msgstr ""
 1244 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
 1245 "地方,並將於執行之前被取代。"
 1246 
 1247 #: ../data/geany.glade.h:271
 1248 msgid "<b>Commands</b>"
 1249 msgstr "<b>命令</b>"
 1250 
 1251 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
 1252 msgid "Tools"
 1253 msgstr "工具"
 1254 
 1255 #: ../data/geany.glade.h:273
 1256 msgid "Email address of the developer"
 1257 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
 1258 
 1259 #: ../data/geany.glade.h:274
 1260 msgid "Initials of the developer name"
 1261 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
 1262 
 1263 #: ../data/geany.glade.h:275
 1264 msgid "Initial version:"
 1265 msgstr "初始版本:"
 1266 
 1267 #: ../data/geany.glade.h:276
 1268 msgid "Version number, which a new file initially has"
 1269 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
 1270 
 1271 #: ../data/geany.glade.h:277
 1272 msgid "Company name"
 1273 msgstr "公司名稱"
 1274 
 1275 #: ../data/geany.glade.h:278
 1276 msgid "Developer:"
 1277 msgstr "開發人員:"
 1278 
 1279 #: ../data/geany.glade.h:279
 1280 msgid "Company:"
 1281 msgstr "公司:"
 1282 
 1283 #: ../data/geany.glade.h:280
 1284 msgid "Mail address:"
 1285 msgstr "郵件地址:"
 1286 
 1287 #: ../data/geany.glade.h:281
 1288 msgid "Initials:"
 1289 msgstr "開發人員縮寫:"
 1290 
 1291 #: ../data/geany.glade.h:282
 1292 msgid "The name of the developer"
 1293 msgstr "開發人員姓名"
 1294 
 1295 #: ../data/geany.glade.h:283
 1296 msgid "Year:"
 1297 msgstr "年份:"
 1298 
 1299 #: ../data/geany.glade.h:284
 1300 msgid "Date:"
 1301 msgstr "日期:"
 1302 
 1303 #: ../data/geany.glade.h:285
 1304 msgid "Date & time:"
 1305 msgstr "日期和時間:"
 1306 
 1307 #: ../data/geany.glade.h:286
 1308 msgid ""
 1309 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
 1310 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 1311 msgstr ""
 1312 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
 1313 "的轉換指示符號。"
 1314 
 1315 #: ../data/geany.glade.h:287
 1316 msgid ""
 1317 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
 1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 1319 msgstr ""
 1320 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
 1321 "換指示符號。"
 1322 
 1323 #: ../data/geany.glade.h:288
 1324 msgid ""
 1325 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
 1326 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 1327 msgstr ""
 1328 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
 1329 "換指示符號。"
 1330 
 1331 #: ../data/geany.glade.h:289
 1332 msgid "<b>Template data</b>"
 1333 msgstr "<b>範本資料</b>"
 1334 
 1335 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
 1336 msgid "Templates"
 1337 msgstr "範本"
 1338 
 1339 #: ../data/geany.glade.h:291
 1340 msgid "C_hange"
 1341 msgstr "變更(_H)"
 1342 
 1343 #: ../data/geany.glade.h:292
 1344 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
 1345 msgstr "<b>快速鍵</b>"
 1346 
 1347 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
 1348 #: ../src/prefs.c:1616
 1349 msgid "Keybindings"
 1350 msgstr "按鍵繫結"
 1351 
 1352 #: ../data/geany.glade.h:294
 1353 msgid "Command:"
 1354 msgstr "命令:"
 1355 
 1356 #: ../data/geany.glade.h:296
 1357 #, no-c-format
 1358 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
 1359 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
 1360 
 1361 #: ../data/geany.glade.h:297
 1362 msgid "Use an external command for printing"
 1363 msgstr "使用外部命令來列印"
 1364 
 1365 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
 1366 msgid "Print line numbers"
 1367 msgstr "列印列號"
 1368 
 1369 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
 1370 msgid "Add line numbers to the printed page"
 1371 msgstr "將列號加入列印頁面"
 1372 
 1373 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
 1374 msgid "Print page numbers"
 1375 msgstr "列印頁碼"
 1376 
 1377 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
 1378 msgid ""
 1379 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
 1380 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
 1381 
 1382 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
 1383 msgid "Print page header"
 1384 msgstr "列印頁面頁首"
 1385 
 1386 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
 1387 msgid ""
 1388 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
 1389 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
 1390 msgstr ""
 1391 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
 1392 "3 列。"
 1393 
 1394 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
 1395 msgid "Use the basename of the printed file"
 1396 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
 1397 
 1398 #: ../data/geany.glade.h:305
 1399 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
 1400 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
 1401 
 1402 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
 1403 msgid "Date format:"
 1404 msgstr "日期格式:"
 1405 
 1406 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
 1407 msgid ""
 1408 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
 1409 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
 1410 "with the ANSI C strftime function."
 1411 msgstr ""
 1412 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
 1413 "strftime 函式的轉換指示符號。"
 1414 
 1415 #: ../data/geany.glade.h:308
 1416 msgid "Use native GTK printing"
 1417 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
 1418 
 1419 #: ../data/geany.glade.h:309
 1420 msgid "<b>Printing</b>"
 1421 msgstr "<b>列印</b>"
 1422 
 1423 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
 1424 msgid "Printing"
 1425 msgstr "列印"
 1426 
 1427 #: ../data/geany.glade.h:311
 1428 msgid "Font:"
 1429 msgstr "字型:"
 1430 
 1431 #: ../data/geany.glade.h:312
 1432 msgid "Sets the font for the terminal widget"
 1433 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
 1434 
 1435 #: ../data/geany.glade.h:313
 1436 msgid "Choose Terminal Font"
 1437 msgstr "選擇終端機字型"
 1438 
 1439 #: ../data/geany.glade.h:314
 1440 msgid "Foreground color:"
 1441 msgstr "前景顏色:"
 1442 
 1443 #: ../data/geany.glade.h:315
 1444 msgid "Background color:"
 1445 msgstr "背景顏色:"
 1446 
 1447 #: ../data/geany.glade.h:316
 1448 msgid "Scrollback lines:"
 1449 msgstr "向後捲動列數:"
 1450 
 1451 #: ../data/geany.glade.h:317
 1452 msgid "Shell:"
 1453 msgstr "命令殼:"
 1454 
 1455 #: ../data/geany.glade.h:318
 1456 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
 1457 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
 1458 
 1459 #: ../data/geany.glade.h:319
 1460 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
 1461 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
 1462 
 1463 #: ../data/geany.glade.h:320
 1464 msgid ""
 1465 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
 1466 "widget"
 1467 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
 1468 
 1469 #: ../data/geany.glade.h:321
 1470 msgid ""
 1471 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
 1472 "emulation"
 1473 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
 1474 
 1475 #: ../data/geany.glade.h:322
 1476 msgid "Scroll on keystroke"
 1477 msgstr "按鍵時觸發捲動"
 1478 
 1479 #: ../data/geany.glade.h:323
 1480 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
 1481 msgstr "如果按下按鍵,是否要捲動到底部"
 1482 
 1483 #: ../data/geany.glade.h:324
 1484 msgid "Scroll on output"
 1485 msgstr "輸出時觸發捲動"
 1486 
 1487 #: ../data/geany.glade.h:325
 1488 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
 1489 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
 1490 
 1491 #: ../data/geany.glade.h:326
 1492 msgid "Cursor blinks"
 1493 msgstr "游標閃動"
 1494 
 1495 #: ../data/geany.glade.h:327
 1496 msgid "Whether to blink the cursor"
 1497 msgstr "是否要閃動游標"
 1498 
 1499 #: ../data/geany.glade.h:328
 1500 msgid "Override Geany keybindings"
 1501 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
 1502 
 1503 #: ../data/geany.glade.h:329
 1504 msgid ""
 1505 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
 1506 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
 1507 
 1508 #: ../data/geany.glade.h:330
 1509 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 1510 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
 1511 
 1512 #: ../data/geany.glade.h:331
 1513 msgid ""
 1514 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
 1515 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
 1516 "within the VTE."
 1517 msgstr ""
 1518 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
 1519 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
 1520 
 1521 #: ../data/geany.glade.h:332
 1522 msgid "Follow path of the current file"
 1523 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
 1524 
 1525 #: ../data/geany.glade.h:333
 1526 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
 1527 msgstr "當您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
 1528 
 1529 #: ../data/geany.glade.h:334
 1530 msgid "Execute programs in the VTE"
 1531 msgstr "在 VTE 中執行程式"
 1532 
 1533 #: ../data/geany.glade.h:335
 1534 msgid ""
 1535 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
 1536 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
 1537 msgstr ""
 1538 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
 1539 "止"
 1540 
 1541 #: ../data/geany.glade.h:336
 1542 msgid "Don't use run script"
 1543 msgstr "不使用運行命令稿"
 1544 
 1545 #: ../data/geany.glade.h:337
 1546 msgid ""
 1547 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
 1548 "status of the executed program"
 1549 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
 1550 
 1551 #: ../data/geany.glade.h:338
 1552 msgid "<b>Terminal</b>"
 1553 msgstr "<b>終端機</b>"
 1554 
 1555 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
 1556 msgid "Terminal"
 1557 msgstr "終端機"
 1558 
 1559 #: ../data/geany.glade.h:340
 1560 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
 1561 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
 1562 
 1563 #: ../data/geany.glade.h:341
 1564 msgid "<b>Various preferences</b>"
 1565 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
 1566 
 1567 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
 1568 msgid "Various"
 1569 msgstr "各種類型"
 1570 
 1571 #: ../data/geany.glade.h:344
 1572 msgid "_File"
 1573 msgstr "檔案(_F)"
 1574 
 1575 #: ../data/geany.glade.h:345
 1576 msgid "New (with _Template)"
 1577 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
 1578 
 1579 #: ../data/geany.glade.h:346
 1580 msgid "_Open..."
 1581 msgstr "開啟(_O)..."
 1582 
 1583 #: ../data/geany.glade.h:347
 1584 msgid "Recent _Files"
 1585 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
 1586 
 1587 #: ../data/geany.glade.h:348
 1588 msgid "Save _As..."
 1589 msgstr "另存新檔(_A)..."
 1590 
 1591 #: ../data/geany.glade.h:349
 1592 msgid "Sa_ve All"
 1593 msgstr "全部儲存(_V)"
 1594 
 1595 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
 1596 #: ../src/sidebar.c:717
 1597 msgid "_Reload"
 1598 msgstr "重新載入(_R)"
 1599 
 1600 #: ../data/geany.glade.h:351
 1601 msgid "R_eload As"
 1602 msgstr "重新載入為(_E)"
 1603 
 1604 #: ../data/geany.glade.h:352
 1605 msgid "Page Set_up"
 1606 msgstr "頁面設定(_U)"
 1607 
 1608 #: ../data/geany.glade.h:353
 1609 msgid "_Print..."
 1610 msgstr "列印(_P)..."
 1611 
 1612 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
 1613 msgid "Close Ot_her Documents"
 1614 msgstr "關閉其他文件(_H)"
 1615 
 1616 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
 1617 msgid "C_lose All"
 1618 msgstr "全部關閉(_L)"
 1619 
 1620 #: ../data/geany.glade.h:356
 1621 msgid "Co_mmands"
 1622 msgstr "命令(_M)"
 1623 
 1624 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
 1625 msgid "Cu_t Current Line(s)"
 1626 msgstr "剪下目前所在列(_T)"
 1627 
 1628 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
 1629 msgid "_Copy Current Line(s)"
 1630 msgstr "複製目前所在列(_C)"
 1631 
 1632 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
 1633 msgid "_Delete Current Line(s)"
 1634 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
 1635 
 1636 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
 1637 msgid "D_uplicate Line or Selection"
 1638 msgstr "重製列或選取區域(_U)"
 1639 
 1640 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
 1641 msgid "S_elect Current Line(s)"
 1642 msgstr "選取目前所在列(_E)"
 1643 
 1644 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
 1645 msgid "Se_lect Current Paragraph"
 1646 msgstr "選取目前所在段落(_L)"
 1647 
 1648 #: ../data/geany.glade.h:363
 1649 msgid "_Move Line(s) Up"
 1650 msgstr "向上移動列(_M)"
 1651 
 1652 #: ../data/geany.glade.h:364
 1653 msgid "M_ove Line(s) Down"
 1654 msgstr "向下移動列(_O)"
 1655 
 1656 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
 1657 msgid "_Send Selection to Terminal"
 1658 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
 1659 
 1660 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
 1661 msgid "_Reflow Lines/Block"
 1662 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
 1663 
 1664 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
 1665 msgid "T_oggle Case of Selection"
 1666 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
 1667 
 1668 #: ../data/geany.glade.h:368
 1669 msgid "_Comment Line(s)"
 1670 msgstr "註解所在列(_C)"
 1671 
 1672 #: ../data/geany.glade.h:369
 1673 msgid "U_ncomment Line(s)"
 1674 msgstr "取消註解所在列(_N)"
 1675 
 1676 #: ../data/geany.glade.h:370
 1677 msgid "_Toggle Line Commentation"
 1678 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
 1679 
 1680 #: ../data/geany.glade.h:371
 1681 msgid "_Increase Indent"
 1682 msgstr "增加縮排(_I)"
 1683 
 1684 #: ../data/geany.glade.h:372
 1685 msgid "_Decrease Indent"
 1686 msgstr "減少縮排(_D)"
 1687 
 1688 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
 1689 msgid "S_mart Line Indent"
 1690 msgstr "智慧列縮排(_M)"
 1691 
 1692 #: ../data/geany.glade.h:374
 1693 msgid "_Send Selection to"
 1694 msgstr "發送選取區域到(_S)"
 1695 
 1696 #: ../data/geany.glade.h:375
 1697 msgid "I_nsert Comments"
 1698 msgstr "插入註解(_N)"
 1699 
 1700 #: ../data/geany.glade.h:376
 1701 msgid "Preference_s"
 1702 msgstr "偏好設定(_S)"
 1703 
 1704 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
 1705 msgid "P_lugin Preferences"
 1706 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
 1707 
 1708 #: ../data/geany.glade.h:378
 1709 msgid "_Find..."
 1710 msgstr "尋找(_F)..."
 1711 
 1712 #: ../data/geany.glade.h:379
 1713 msgid "Find _Next"
 1714 msgstr "找下一個(_N)"
 1715 
 1716 #: ../data/geany.glade.h:380
 1717 msgid "Find _Previous"
 1718 msgstr "找上一個(_P)"
 1719 
 1720 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
 1721 msgid "Find in F_iles..."
 1722 msgstr "在檔案中尋找(_I)..."
 1723 
 1724 #: ../data/geany.glade.h:382
 1725 msgid "_Replace..."
 1726 msgstr "取代(_R)..."
 1727 
 1728 #: ../data/geany.glade.h:383
 1729 msgid "Next Me_ssage"
 1730 msgstr "下一個訊息(_S)"
 1731 
 1732 #: ../data/geany.glade.h:384
 1733 msgid "Pr_evious Message"
 1734 msgstr "上一個訊息(_E)"
 1735 
 1736 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
 1737 msgid "Go to Ne_xt Marker"
 1738 msgstr "前往下一個標誌(_X)"
 1739 
 1740 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
 1741 msgid "Go to Pre_vious Marker"
 1742 msgstr "前往上一個標誌(_V)"
 1743 
 1744 #: ../data/geany.glade.h:387
 1745 msgid "_Go to Line..."
 1746 msgstr "前往指定列(_G)..."
 1747 
 1748 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
 1749 msgid "Find Next _Selection"
 1750 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
 1751 
 1752 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
 1753 msgid "Find Pre_vious Selection"
 1754 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
 1755 
 1756 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
 1757 msgid "_Mark All"
 1758 msgstr "全部標誌(_M)"
 1759 
 1760 #: ../data/geany.glade.h:391
 1761 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
 1762 msgstr "前往符號宣告(_A)"
 1763 
 1764 #: ../data/geany.glade.h:392
 1765 msgid "_View"
 1766 msgstr "檢視(_V)"
 1767 
 1768 #: ../data/geany.glade.h:393
 1769 msgid "Change _Font..."
 1770 msgstr "變更字型(_F)..."
 1771 
 1772 #: ../data/geany.glade.h:394
 1773 msgid "Change _Color Scheme..."
 1774 msgstr "變更配色方案(_C)..."
 1775 
 1776 #: ../data/geany.glade.h:395
 1777 msgid "Show _Markers Margin"
 1778 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
 1779 
 1780 #: ../data/geany.glade.h:396
 1781 msgid "Show _Line Numbers"
 1782 msgstr "顯示列號(_L)"
 1783 
 1784 #: ../data/geany.glade.h:397
 1785 msgid "Show White S_pace"
 1786 msgstr "顯示空白(_P)"
 1787 
 1788 #: ../data/geany.glade.h:398
 1789 msgid "Show Line _Endings"
 1790 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
 1791 
 1792 #: ../data/geany.glade.h:399
 1793 msgid "Show Indentation _Guides"
 1794 msgstr "顯示縮排輔助線(_G)"
 1795 
 1796 #: ../data/geany.glade.h:400
 1797 msgid "Full_screen"
 1798 msgstr "全螢幕(_S)"
 1799 
 1800 #: ../data/geany.glade.h:401
 1801 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
 1802 msgstr "切換所有額外視窗元件(_A)"
 1803 
 1804 #: ../data/geany.glade.h:402
 1805 msgid "Show Message _Window"
 1806 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
 1807 
 1808 #: ../data/geany.glade.h:403
 1809 msgid "Show _Toolbar"
 1810 msgstr "顯示工具列(_T)"
 1811 
 1812 #: ../data/geany.glade.h:404
 1813 msgid "Show Side_bar"
 1814 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
 1815 
 1816 #: ../data/geany.glade.h:405
 1817 msgid "_Document"
 1818 msgstr "文件(_D)"
 1819 
 1820 #: ../data/geany.glade.h:406
 1821 msgid "_Line Wrapping"
 1822 msgstr "換列(_L)"
 1823 
 1824 #: ../data/geany.glade.h:407
 1825 msgid "Line _Breaking"
 1826 msgstr "列中斷(_B)"
 1827 
 1828 #: ../data/geany.glade.h:408
 1829 msgid "_Auto-indentation"
 1830 msgstr "自動縮排(_A)"
 1831 
 1832 #: ../data/geany.glade.h:409
 1833 msgid "In_dent Type"
 1834 msgstr "縮排類型(_D)"
 1835 
 1836 #: ../data/geany.glade.h:410
 1837 msgid "_Detect from Content"
 1838 msgstr "從內容偵測(_D)"
 1839 
 1840 #: ../data/geany.glade.h:411
 1841 msgid "T_abs and Spaces"
 1842 msgstr "跳格和空白(_A)"
 1843 
 1844 #: ../data/geany.glade.h:412
 1845 msgid "Indent Widt_h"
 1846 msgstr "縮排寬度(_H)"
 1847 
 1848 #: ../data/geany.glade.h:413
 1849 msgid "_1"
 1850 msgstr "_1"
 1851 
 1852 #: ../data/geany.glade.h:414
 1853 msgid "_2"
 1854 msgstr "_2"
 1855 
 1856 #: ../data/geany.glade.h:415
 1857 msgid "_3"
 1858 msgstr "_3"
 1859 
 1860 #: ../data/geany.glade.h:416
 1861 msgid "_4"
 1862 msgstr "_4"
 1863 
 1864 #: ../data/geany.glade.h:417
 1865 msgid "_5"
 1866 msgstr "_5"
 1867 
 1868 #: ../data/geany.glade.h:418
 1869 msgid "_6"
 1870 msgstr "_6"
 1871 
 1872 #: ../data/geany.glade.h:419
 1873 msgid "_7"
 1874 msgstr "_7"
 1875 
 1876 #: ../data/geany.glade.h:420
 1877 msgid "_8"
 1878 msgstr "_8"
 1879 
 1880 #: ../data/geany.glade.h:421
 1881 msgid "Read _Only"
 1882 msgstr "唯讀(_O)"
 1883 
 1884 #: ../data/geany.glade.h:422
 1885 msgid "_Write Unicode BOM"
 1886 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
 1887 
 1888 #: ../data/geany.glade.h:423
 1889 msgid "Set File_type"
 1890 msgstr "設定檔案類型(_T)"
 1891 
 1892 #: ../data/geany.glade.h:424
 1893 msgid "Set _Encoding"
 1894 msgstr "設定字元編碼(_E)"
 1895 
 1896 #: ../data/geany.glade.h:425
 1897 msgid "Set Line E_ndings"
 1898 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
 1899 
 1900 #: ../data/geany.glade.h:426
 1901 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
 1902 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Windows)"
 1903 
 1904 #: ../data/geany.glade.h:427
 1905 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
 1906 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
 1907 
 1908 #: ../data/geany.glade.h:428
 1909 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
 1910 msgstr "轉換和設定為 CR (Classic _Mac)"
 1911 
 1912 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
 1913 msgid "_Clone"
 1914 msgstr "複製(_C)"
 1915 
 1916 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
 1917 msgid "_Strip Trailing Spaces"
 1918 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
 1919 
 1920 #: ../data/geany.glade.h:431
 1921 msgid "Replace Tabs with S_paces"
 1922 msgstr "以空白取代跳格(_P)"
 1923 
 1924 #: ../data/geany.glade.h:432
 1925 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
 1926 msgstr "以跳格取代空白(_R)..."
 1927 
 1928 #: ../data/geany.glade.h:433
 1929 msgid "_Fold All"
 1930 msgstr "全部折疊(_F)"
 1931 
 1932 #: ../data/geany.glade.h:434
 1933 msgid "_Unfold All"
 1934 msgstr "全部展開(_U)"
 1935 
 1936 #: ../data/geany.glade.h:435
 1937 msgid "Remove _Markers"
 1938 msgstr "移除標誌(_M)"
 1939 
 1940 #: ../data/geany.glade.h:436
 1941 msgid "Remove Error _Indicators"
 1942 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
 1943 
 1944 #: ../data/geany.glade.h:437
 1945 msgid "_Project"
 1946 msgstr "專案(_P)"
 1947 
 1948 #: ../data/geany.glade.h:438
 1949 msgid "_New..."
 1950 msgstr "新增(_N)..."
 1951 
 1952 #: ../data/geany.glade.h:439
 1953 msgid "_Recent Projects"
 1954 msgstr "最近使用的專案(_R)"
 1955 
 1956 #: ../data/geany.glade.h:440
 1957 msgid "_Close"
 1958 msgstr "關閉(_C)"
 1959 
 1960 #: ../data/geany.glade.h:441
 1961 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
 1962 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
 1963 
 1964 #: ../data/geany.glade.h:442
 1965 msgid "_Apply Default Indentation"
 1966 msgstr "套用預設縮排(_A)"
 1967 
 1968 #. build the code
 1969 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
 1970 msgid "_Build"
 1971 msgstr "組建(_B)"
 1972 
 1973 #: ../data/geany.glade.h:444
 1974 msgid "_Tools"
 1975 msgstr "工具(_T)"
 1976 
 1977 #: ../data/geany.glade.h:445
 1978 msgid "_Reload Configuration"
 1979 msgstr "重新載入組態(_R)"
 1980 
 1981 #: ../data/geany.glade.h:446
 1982 msgid "C_onfiguration Files"
 1983 msgstr "組態檔案(_O)"
 1984 
 1985 #: ../data/geany.glade.h:447
 1986 msgid "_Color Chooser"
 1987 msgstr "顏色選擇器(_C)"
 1988 
 1989 #: ../data/geany.glade.h:448
 1990 msgid "_Word Count"
 1991 msgstr "計算字數(_W)"
 1992 
 1993 #: ../data/geany.glade.h:449
 1994 msgid "Load Ta_gs File..."
 1995 msgstr "載入標記檔案(_G)..."
 1996 
 1997 #: ../data/geany.glade.h:450
 1998 msgid "_Help"
 1999 msgstr "求助(_H)"
 2000 
 2001 #: ../data/geany.glade.h:451
 2002 msgid "Keyboard _Shortcuts"
 2003 msgstr "快速鍵(_S)"
 2004 
 2005 #: ../data/geany.glade.h:452
 2006 msgid "Debug _Messages"
 2007 msgstr "除錯訊息(_M)"
 2008 
 2009 #: ../data/geany.glade.h:453
 2010 msgid "_Website"
 2011 msgstr "網站(_W)"
 2012 
 2013 #: ../data/geany.glade.h:454
 2014 msgid "Wi_ki"
 2015 msgstr "Wi_ki"
 2016 
 2017 #: ../data/geany.glade.h:455
 2018 msgid "Report a _Bug..."
 2019 msgstr "回報錯誤(_B)..."
 2020 
 2021 #: ../data/geany.glade.h:456
 2022 msgid "_Donate..."
 2023 msgstr "捐款(_D)..."
 2024 
 2025 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
 2026 msgid "Symbols"
 2027 msgstr "符號"
 2028 
 2029 #: ../data/geany.glade.h:458
 2030 msgid "Documents"
 2031 msgstr "文件"
 2032 
 2033 #: ../data/geany.glade.h:459
 2034 msgid "Status"
 2035 msgstr "狀態"
 2036 
 2037 #: ../data/geany.glade.h:460
 2038 msgid "Compiler"
 2039 msgstr "編譯器"
 2040 
 2041 #: ../data/geany.glade.h:461
 2042 msgid "Messages"
 2043 msgstr "訊息"
 2044 
 2045 #: ../data/geany.glade.h:462
 2046 msgid "Scribble"
 2047 msgstr "草稿"
 2048 
 2049 #: ../data/geany.glade.h:463
 2050 msgid "Project Properties"
 2051 msgstr "專案屬性"
 2052 
 2053 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
 2054 msgid "Filename:"
 2055 msgstr "檔名:"
 2056 
 2057 #: ../data/geany.glade.h:465
 2058 msgid "_Name:"
 2059 msgstr "名稱(_N):"
 2060 
 2061 #: ../data/geany.glade.h:466
 2062 msgid "_Description:"
 2063 msgstr "描述(_D):"
 2064 
 2065 #: ../data/geany.glade.h:467
 2066 msgid "_Base path:"
 2067 msgstr "基底路徑(_B):"
 2068 
 2069 #: ../data/geany.glade.h:468
 2070 msgid "File _patterns:"
 2071 msgstr "檔案式樣(_P):"
 2072 
 2073 #: ../data/geany.glade.h:469
 2074 msgid ""
 2075 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
 2076 "g. *.c *.h)"
 2077 msgstr "空格分隔的檔案式樣清單,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
 2078 
 2079 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
 2080 msgid ""
 2081 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
 2082 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
 2083 "project filename."
 2084 msgstr ""
 2085 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
 2086 "使用相對於專案檔名的路徑。"
 2087 
 2088 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
 2089 msgid "Project"
 2090 msgstr "專案"
 2091 
 2092 #: ../data/geany.glade.h:472
 2093 msgid "Display:"
 2094 msgstr "顯示:"
 2095 
 2096 #: ../data/geany.glade.h:473
 2097 msgid "Custom"
 2098 msgstr "自訂"
 2099 
 2100 #: ../data/geany.glade.h:474
 2101 msgid "Use global settings"
 2102 msgstr "使用全域設定"
 2103 
 2104 #: ../data/geany.glade.h:475
 2105 msgid "Size:"
 2106 msgstr "大小:"
 2107 
 2108 #: ../data/geany.glade.h:476
 2109 msgid "Location:"
 2110 msgstr "位置:"
 2111 
 2112 #: ../data/geany.glade.h:477
 2113 msgid "Read-only:"
 2114 msgstr "唯讀:"
 2115 
 2116 #: ../data/geany.glade.h:478
 2117 msgid "Encoding:"
 2118 msgstr "編碼:"
 2119 
 2120 #: ../data/geany.glade.h:479
 2121 msgid "Modified:"
 2122 msgstr "修改:"
 2123 
 2124 #: ../data/geany.glade.h:480
 2125 msgid "Changed:"
 2126 msgstr "變更:"
 2127 
 2128 #: ../data/geany.glade.h:481
 2129 msgid "Accessed:"
 2130 msgstr "存取:"
 2131 
 2132 #: ../data/geany.glade.h:482
 2133 msgid "(only inside Geany)"
 2134 msgstr "(只在 Geany 內部)"
 2135 
 2136 #: ../data/geany.glade.h:483
 2137 msgid "Permissions:"
 2138 msgstr "權限:"
 2139 
 2140 #: ../data/geany.glade.h:484
 2141 msgid "Read:"
 2142 msgstr "讀取:"
 2143 
 2144 #: ../data/geany.glade.h:485
 2145 msgid "Write:"
 2146 msgstr "寫入:"
 2147 
 2148 #: ../data/geany.glade.h:486
 2149 msgid "Execute:"
 2150 msgstr "執行:"
 2151 
 2152 #: ../data/geany.glade.h:487
 2153 msgid "Owner:"
 2154 msgstr "擁有者:"
 2155 
 2156 #: ../data/geany.glade.h:488
 2157 msgid "Group:"
 2158 msgstr "群組:"
 2159 
 2160 #: ../data/geany.glade.h:489
 2161 msgid "Other:"
 2162 msgstr "其他:"
 2163 
 2164 #: ../src/about.c:47
 2165 msgid ""
 2166 "Copyright (c) 2005\n"
 2167 "The Geany contributors"
 2168 msgstr ""
 2169 
 2170 #: ../src/about.c:172
 2171 msgid "About Geany"
 2172 msgstr "關於 Geany"
 2173 
 2174 #: ../src/about.c:216
 2175 msgid "A fast and lightweight IDE"
 2176 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
 2177 
 2178 #: ../src/about.c:238
 2179 #, c-format
 2180 msgid "(built on or after %s)"
 2181 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
 2182 
 2183 #: ../src/about.c:252
 2184 #, c-format
 2185 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
 2186 msgstr ""
 2187 
 2188 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
 2189 #: ../src/about.c:285
 2190 msgid "Info"
 2191 msgstr "資訊"
 2192 
 2193 #: ../src/about.c:301
 2194 msgid "Developers"
 2195 msgstr "開發者"
 2196 
 2197 #: ../src/about.c:308
 2198 msgid "maintainer"
 2199 msgstr "維護者"
 2200 
 2201 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
 2202 msgid "developer"
 2203 msgstr "開發者"
 2204 
 2205 #: ../src/about.c:340
 2206 msgid "translation maintainer"
 2207 msgstr "翻譯維護者"
 2208 
 2209 #: ../src/about.c:349
 2210 msgid "Translators"
 2211 msgstr "翻譯者"
 2212 
 2213 #: ../src/about.c:369
 2214 msgid "Previous Translators"
 2215 msgstr "前任翻譯者"
 2216 
 2217 #: ../src/about.c:390
 2218 msgid "Contributors"
 2219 msgstr "貢獻者"
 2220 
 2221 #: ../src/about.c:400
 2222 #, c-format
 2223 msgid ""
 2224 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
 2225 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
 2226 
 2227 #: ../src/about.c:426
 2228 msgid "Credits"
 2229 msgstr "鳴謝"
 2230 
 2231 #: ../src/about.c:443
 2232 msgid "License"
 2233 msgstr "授權"
 2234 
 2235 #: ../src/about.c:452
 2236 msgid ""
 2237 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
 2238 "gpl-2.0.txt to view it online."
 2239 msgstr ""
 2240 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
 2241 "它。"
 2242 
 2243 #. fall back to %d
 2244 #: ../src/build.c:757
 2245 #, c-format
 2246 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
 2247 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
 2248 
 2249 #: ../src/build.c:785
 2250 msgid "Process failed, no working directory"
 2251 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
 2252 
 2253 #: ../src/build.c:797
 2254 #, c-format
 2255 msgid "%s (in directory: %s)"
 2256 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
 2257 
 2258 #: ../src/build.c:822
 2259 #, c-format
 2260 msgid "Process failed (%s)"
 2261 msgstr "處理失敗 (%s)"
 2262 
 2263 #: ../src/build.c:856
 2264 #, c-format
 2265 msgid "Invalid working directory \"%s\""
 2266 msgstr "無效的工作目錄「%s」"
 2267 
 2268 #: ../src/build.c:892
 2269 #, c-format
 2270 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
 2271 msgstr "執行「%s」失敗(無法建立啟動命令稿:%s)"
 2272 
 2273 #: ../src/build.c:934
 2274 msgid ""
 2275 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
 2276 "or Enter to clear it)."
 2277 msgstr "未執行檔案,因為終端機可能包含一些輸入(按 Ctrl+C 或 Enter 鍵清除)。"
 2278 
 2279 #: ../src/build.c:982
 2280 #, c-format
 2281 msgid ""
 2282 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
 2283 "Preferences"
 2284 msgstr "無法執行組建工具「%s」:%s。檢查偏好設定中的終端機設定"
 2285 
 2286 #: ../src/build.c:1093
 2287 msgid "Compilation failed."
 2288 msgstr "編譯失敗。"
 2289 
 2290 #: ../src/build.c:1107
 2291 msgid "Compilation finished successfully."
 2292 msgstr "編譯成功結束。"
 2293 
 2294 #: ../src/build.c:1267
 2295 msgid "Custom Text"
 2296 msgstr "自訂文字"
 2297 
 2298 #: ../src/build.c:1268
 2299 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
 2300 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
 2301 
 2302 #: ../src/build.c:1347
 2303 msgid "_Next Error"
 2304 msgstr "下一個錯誤(_N)"
 2305 
 2306 #: ../src/build.c:1349
 2307 msgid "_Previous Error"
 2308 msgstr "上一個錯誤(_P)"
 2309 
 2310 #. arguments
 2311 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
 2312 msgid "_Set Build Commands"
 2313 msgstr "設定組建命令(_S)"
 2314 
 2315 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
 2316 msgid "Build the current file"
 2317 msgstr "組建目前檔案"
 2318 
 2319 #: ../src/build.c:1645
 2320 msgid "Build the current file with Make and the default target"
 2321 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
 2322 
 2323 #: ../src/build.c:1647
 2324 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
 2325 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
 2326 
 2327 #: ../src/build.c:1649
 2328 msgid "Compile the current file with Make"
 2329 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
 2330 
 2331 #: ../src/build.c:1668
 2332 #, c-format
 2333 msgid "Process could not be stopped (%s)."
 2334 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
 2335 
 2336 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
 2337 msgid "No more build errors."
 2338 msgstr "不再有組建錯誤。"
 2339 
 2340 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
 2341 msgid "Set menu item label"
 2342 msgstr "設定功能表項目標籤"
 2343 
 2344 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
 2345 msgid "Label"
 2346 msgstr "標籤"
 2347 
 2348 #. command column, holding status and command display
 2349 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
 2350 msgid "Command"
 2351 msgstr "命令"
 2352 
 2353 #: ../src/build.c:1836
 2354 msgid "Working directory"
 2355 msgstr "工作目錄"
 2356 
 2357 #: ../src/build.c:1837
 2358 msgid "Reset"
 2359 msgstr "重置"
 2360 
 2361 #: ../src/build.c:1894
 2362 msgid "Click to set menu item label"
 2363 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
 2364 
 2365 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
 2366 #, c-format
 2367 msgid "%s commands"
 2368 msgstr "%s 命令"
 2369 
 2370 #: ../src/build.c:1980
 2371 msgid "No filetype"
 2372 msgstr "沒有檔案型態"
 2373 
 2374 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
 2375 msgid "Error regular expression:"
 2376 msgstr "錯誤的正規表示式:"
 2377 
 2378 #: ../src/build.c:2017
 2379 msgid "Independent commands"
 2380 msgstr "獨立命令"
 2381 
 2382 #: ../src/build.c:2049
 2383 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
 2384 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
 2385 
 2386 #: ../src/build.c:2058
 2387 msgid "Execute commands"
 2388 msgstr "執行命令"
 2389 
 2390 #: ../src/build.c:2070
 2391 msgid ""
 2392 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
 2393 "manual for details."
 2394 msgstr "%d, %e, %f, %p, %l 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
 2395 
 2396 #: ../src/build.c:2228
 2397 msgid "Set Build Commands"
 2398 msgstr "設定組建命令"
 2399 
 2400 #: ../src/build.c:2444
 2401 msgid "_Compile"
 2402 msgstr "編譯(_C)"
 2403 
 2404 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
 2405 msgid "_Execute"
 2406 msgstr "執行(_E)"
 2407 
 2408 #. build the code with make custom
 2409 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
 2410 msgid "Make Custom _Target..."
 2411 msgstr "製作自訂目標(_T)..."
 2412 
 2413 #. build the code with make object
 2414 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
 2415 msgid "Make _Object"
 2416 msgstr "製作物件(_O)"
 2417 
 2418 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
 2419 msgid "_Make"
 2420 msgstr "製作(_M)"
 2421 
 2422 #. build the code with make all
 2423 #: ../src/build.c:2734
 2424 msgid "_Make All"
 2425 msgstr "製作全部(_M)"
 2426 
 2427 #: ../src/callbacks.c:146
 2428 #, c-format
 2429 msgid "%d file saved."
 2430 msgid_plural "%d files saved."
 2431 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
 2432 
 2433 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
 2434 msgid "Go to Line"
 2435 msgstr "前往指定列"
 2436 
 2437 #: ../src/callbacks.c:900
 2438 msgid "Enter the line you want to go to:"
 2439 msgstr "輸入您要前往的列號:"
 2440 
 2441 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
 2442 msgid ""
 2443 "Please set the filetype for the current file before using this function."
 2444 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
 2445 
 2446 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
 2447 msgid "No more message items."
 2448 msgstr "沒有更多訊息項目。"
 2449 
 2450 #: ../src/callbacks.c:1428
 2451 #, c-format
 2452 msgid "Could not open file %s (File not found)"
 2453 msgstr "無法開啟檔案 %s (找不到檔案)"
 2454 
 2455 #: ../src/callbacks.c:1477
 2456 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
 2457 msgstr "檢查檔案類型組態中的路徑設定。"
 2458 
 2459 #: ../src/callbacks.c:1482
 2460 msgid "Check the path setting in Preferences."
 2461 msgstr "檢查偏好設定中的路徑設定。"
 2462 
 2463 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
 2464 #: ../src/callbacks.c:1495
 2465 #, c-format
 2466 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
 2467 msgstr "無法執行內容相關動作命令「%s」:%s%s"
 2468 
 2469 #: ../src/callbacks.c:1504
 2470 msgid "No context action set."
 2471 msgstr "沒有設定內容相關動作。"
 2472 
 2473 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
 2474 #: ../src/document.c:2375
 2475 #, c-format
 2476 msgid "\"%s\" was not found."
 2477 msgstr "「%s」找不到。"
 2478 
 2479 #. auto-detect
 2480 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
 2481 msgid "Detect from file"
 2482 msgstr "從檔案偵測"
 2483 
 2484 #: ../src/dialogs.c:225
 2485 msgid "Programming Languages"
 2486 msgstr "程式語言"
 2487 
 2488 #: ../src/dialogs.c:227
 2489 msgid "Scripting Languages"
 2490 msgstr "命令稿語言"
 2491 
 2492 #: ../src/dialogs.c:229
 2493 msgid "Markup Languages"
 2494 msgstr "標記語言"
 2495 
 2496 #: ../src/dialogs.c:307
 2497 msgid "_More Options"
 2498 msgstr "更多選項(_M)"
 2499 
 2500 #. line 1 with checkbox and encoding combo
 2501 #: ../src/dialogs.c:314
 2502 msgid "Show _hidden files"
 2503 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
 2504 
 2505 #: ../src/dialogs.c:325
 2506 msgid "Set encoding:"
 2507 msgstr "設定編碼:"
 2508 
 2509 #: ../src/dialogs.c:334
 2510 msgid ""
 2511 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
 2512 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
 2513 "correctly by Geany.\n"
 2514 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 2515 "encoding."
 2516 msgstr ""
 2517 "如果檔案的編碼無法被偵測到,請明確定義它。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
 2518 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
 2519 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
 2520 
 2521 #. line 2 with filetype combo
 2522 #: ../src/dialogs.c:341
 2523 msgid "Set filetype:"
 2524 msgstr "設定檔案型態:"
 2525 
 2526 #: ../src/dialogs.c:350
 2527 msgid ""
 2528 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
 2529 "filename extension.\n"
 2530 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 2531 "filetype."
 2532 msgstr ""
 2533 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
 2534 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
 2535 
 2536 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
 2537 msgid "Open File"
 2538 msgstr "開啟檔案"
 2539 
 2540 #: ../src/dialogs.c:380
 2541 msgctxt "Open dialog action"
 2542 msgid "_View"
 2543 msgstr "檢視(_V)"
 2544 
 2545 #: ../src/dialogs.c:382
 2546 msgid ""
 2547 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
 2548 "all files will be opened read-only."
 2549 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
 2550 
 2551 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
 2552 msgid "Overwrite?"
 2553 msgstr "覆寫?"
 2554 
 2555 #: ../src/dialogs.c:536
 2556 msgid "Filename already exists!"
 2557 msgstr "檔名已經存在!"
 2558 
 2559 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
 2560 msgid "Save File"
 2561 msgstr "儲存檔案"
 2562 
 2563 #: ../src/dialogs.c:574
 2564 msgid "R_ename"
 2565 msgstr "重新命名(_E)"
 2566 
 2567 #: ../src/dialogs.c:575
 2568 msgid "Save the file and rename it"
 2569 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
 2570 
 2571 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
 2572 msgid "Error"
 2573 msgstr "錯誤"
 2574 
 2575 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
 2576 #: ../src/win32.c:732
 2577 msgid "Question"
 2578 msgstr "問題"
 2579 
 2580 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
 2581 msgid "Warning"
 2582 msgstr "警告"
 2583 
 2584 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
 2585 msgid "Information"
 2586 msgstr "資訊"
 2587 
 2588 #: ../src/dialogs.c:783
 2589 msgid "_Don't save"
 2590 msgstr "不要儲存(_D)"
 2591 
 2592 #: ../src/dialogs.c:812
 2593 #, c-format
 2594 msgid "The file '%s' is not saved."
 2595 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
 2596 
 2597 #: ../src/dialogs.c:813
 2598 msgid "Do you want to save it before closing?"
 2599 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
 2600 
 2601 #: ../src/dialogs.c:891
 2602 msgid "Choose font"
 2603 msgstr "選擇字型"
 2604 
 2605 #: ../src/dialogs.c:1185
 2606 msgid ""
 2607 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
 2608 "new file)."
 2609 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
 2610 
 2611 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
 2612 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
 2613 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
 2614 msgid "unknown"
 2615 msgstr "不明"
 2616 
 2617 #: ../src/dialogs.c:1219
 2618 #, c-format
 2619 msgid "%s Properties"
 2620 msgstr "%s 屬性"
 2621 
 2622 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
 2623 msgid "(with BOM)"
 2624 msgstr "(附有 BOM)"
 2625 
 2626 #: ../src/dialogs.c:1251
 2627 msgid "(without BOM)"
 2628 msgstr "(不附 BOM)"
 2629 
 2630 #: ../src/document.c:734
 2631 #, c-format
 2632 msgid "File %s closed."
 2633 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
 2634 
 2635 #: ../src/document.c:890
 2636 #, c-format
 2637 msgid "New file \"%s\" opened."
 2638 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
 2639 
 2640 #: ../src/document.c:964
 2641 #, c-format
 2642 msgid "Could not open file %s (%s)"
 2643 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
 2644 
 2645 #: ../src/document.c:1013
 2646 #, c-format
 2647 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
 2648 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
 2649 
 2650 #: ../src/document.c:1019
 2651 #, c-format
 2652 msgid ""
 2653 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
 2654 "supported."
 2655 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
 2656 
 2657 #: ../src/document.c:1029
 2658 #, c-format
 2659 msgid ""
 2660 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
 2661 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
 2662 "cause data loss.\n"
 2663 "The file was set to read-only."
 2664 msgstr ""
 2665 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
 2666 "存它可能會造成資料遺失。\n"
 2667 "檔案已被設定成唯讀。"
 2668 
 2669 #: ../src/document.c:1241
 2670 msgid "Spaces"
 2671 msgstr "空格"
 2672 
 2673 #: ../src/document.c:1244
 2674 msgid "Tabs"
 2675 msgstr "跳格"
 2676 
 2677 #: ../src/document.c:1247
 2678 msgid "Tabs and Spaces"
 2679 msgstr "跳格與空格"
 2680 
 2681 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
 2682 #. * and Spaces), the second one is the filename
 2683 #: ../src/document.c:1252
 2684 #, c-format
 2685 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
 2686 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
 2687 
 2688 #: ../src/document.c:1263
 2689 #, c-format
 2690 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
 2691 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
 2692 
 2693 #: ../src/document.c:1487
 2694 #, c-format
 2695 msgid "File %s reloaded."
 2696 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
 2697 
 2698 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
 2699 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
 2700 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
 2701 #: ../src/document.c:1495
 2702 #, c-format
 2703 msgid "File %s opened (%d%s)."
 2704 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
 2705 
 2706 #: ../src/document.c:1497
 2707 msgid ", read-only"
 2708 msgstr ",唯讀"
 2709 
 2710 #: ../src/document.c:1621
 2711 msgid "Discard history"
 2712 msgstr "丟棄歷史記錄"
 2713 
 2714 #: ../src/document.c:1622
 2715 msgid ""
 2716 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
 2717 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
 2718 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
 2719 "preferences."
 2720 msgstr ""
 2721 "緩衝區的上一個狀態儲存在歷史記錄,復原可以恢復它。您可以在重新載入時清除歷史"
 2722 "記錄,來停用這個行為。這個訊息不會再次顯示,但您可以在各類偏好設定中變更這個"
 2723 "設定。"
 2724 
 2725 #: ../src/document.c:1626
 2726 msgid "The file has been reloaded."
 2727 msgstr "檔案已重新載入。"
 2728 
 2729 #: ../src/document.c:1656
 2730 msgid "Any unsaved changes will be lost."
 2731 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
 2732 
 2733 #: ../src/document.c:1657
 2734 msgid "Undo history will be lost."
 2735 msgstr "復原歷史記錄將會失去。"
 2736 
 2737 #: ../src/document.c:1658
 2738 #, c-format
 2739 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
 2740 msgstr "確定要重新載入「%s」?"
 2741 
 2742 #: ../src/document.c:1764
 2743 msgid "Error renaming file."
 2744 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
 2745 
 2746 #: ../src/document.c:1885
 2747 #, c-format
 2748 msgid ""
 2749 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
 2750 "remains unsaved."
 2751 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為「%s」時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
 2752 
 2753 #: ../src/document.c:1906
 2754 #, c-format
 2755 msgid ""
 2756 "Error message: %s\n"
 2757 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
 2758 msgstr ""
 2759 "錯誤訊息:%s\n"
 2760 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
 2761 
 2762 #: ../src/document.c:1910
 2763 #, c-format
 2764 msgid "Error message: %s."
 2765 msgstr "錯誤訊息:%s。"
 2766 
 2767 #: ../src/document.c:1970
 2768 #, c-format
 2769 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
 2770 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
 2771 
 2772 #: ../src/document.c:1988
 2773 #, c-format
 2774 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
 2775 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
 2776 
 2777 #: ../src/document.c:2002
 2778 #, c-format
 2779 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
 2780 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
 2781 
 2782 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
 2783 msgid "_Overwrite"
 2784 msgstr "覆寫(_O)"
 2785 
 2786 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
 2787 #, c-format
 2788 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
 2789 msgstr "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的還要新。"
 2790 
 2791 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
 2792 msgid "Try to resave the file?"
 2793 msgstr "試著重新儲存檔案嗎?"
 2794 
 2795 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
 2796 #, c-format
 2797 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
 2798 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
 2799 
 2800 #: ../src/document.c:2126
 2801 #, c-format
 2802 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
 2803 msgstr "無法儲存唯讀文件「%s」!"
 2804 
 2805 #: ../src/document.c:2194
 2806 #, c-format
 2807 msgid "Error saving file (%s)."
 2808 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
 2809 
 2810 #: ../src/document.c:2199
 2811 #, c-format
 2812 msgid ""
 2813 "%s\n"
 2814 "\n"
 2815 "The file on disk may now be truncated!"
 2816 msgstr ""
 2817 "%s\n"
 2818 "\n"
 2819 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
 2820 
 2821 #: ../src/document.c:2201
 2822 msgid "Error saving file."
 2823 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
 2824 
 2825 #: ../src/document.c:2225
 2826 #, c-format
 2827 msgid "File %s saved."
 2828 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
 2829 
 2830 #: ../src/document.c:2375
 2831 msgid "Wrap search and find again?"
 2832 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
 2833 
 2834 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
 2835 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
 2836 #, c-format
 2837 msgid "No matches found for \"%s\"."
 2838 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
 2839 
 2840 #: ../src/document.c:2470
 2841 #, c-format
 2842 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
 2843 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
 2844 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」取代 %2$d 次為「%4$s」。"
 2845 
 2846 #: ../src/document.c:3619
 2847 msgid "Do you want to reload it?"
 2848 msgstr "您要重新載入它嗎?"
 2849 
 2850 #: ../src/editor.c:4461
 2851 msgid "Enter Tab Width"
 2852 msgstr "輸入跳格寬度"
 2853 
 2854 #: ../src/editor.c:4462
 2855 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
 2856 msgstr "輸入應該被跳格字元所取代的空白字元數量。"
 2857 
 2858 #: ../src/editor.c:4668
 2859 #, c-format
 2860 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
 2861 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
 2862 
 2863 #: ../src/encodings.c:71
 2864 msgid "Celtic"
 2865 msgstr "塞爾特語"
 2866 
 2867 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
 2868 msgid "Greek"
 2869 msgstr "希臘語"
 2870 
 2871 #: ../src/encodings.c:74
 2872 msgid "Nordic"
 2873 msgstr "北歐諸語"
 2874 
 2875 #: ../src/encodings.c:75
 2876 msgid "South European"
 2877 msgstr "南歐諸語"
 2878 
 2879 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
 2880 #: ../src/encodings.c:79
 2881 msgid "Western"
 2882 msgstr "西歐諸語"
 2883 
 2884 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
 2885 msgid "Baltic"
 2886 msgstr "波羅的海語"
 2887 
 2888 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
 2889 msgid "Central European"
 2890 msgstr "中歐諸語"
 2891 
 2892 #. ISO-IR-111 not available on Windows
 2893 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
 2894 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
 2895 msgid "Cyrillic"
 2896 msgstr "斯拉夫語"
 2897 
 2898 #: ../src/encodings.c:93
 2899 msgid "Cyrillic/Russian"
 2900 msgstr "斯拉夫/俄語"
 2901 
 2902 #: ../src/encodings.c:94
 2903 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 2904 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
 2905 
 2906 #: ../src/encodings.c:95
 2907 msgid "Romanian"
 2908 msgstr "羅馬尼亞語"
 2909 
 2910 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
 2911 msgid "Arabic"
 2912 msgstr "阿拉伯語"
 2913 
 2914 #. not available at all, ?
 2915 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
 2916 msgid "Hebrew"
 2917 msgstr "希伯來語"
 2918 
 2919 #: ../src/encodings.c:104
 2920 msgid "Hebrew Visual"
 2921 msgstr "希伯來語(左至右)"
 2922 
 2923 #: ../src/encodings.c:106
 2924 msgid "Armenian"
 2925 msgstr "亞美尼亞語"
 2926 
 2927 #: ../src/encodings.c:107
 2928 msgid "Georgian"
 2929 msgstr "喬治亞語"
 2930 
 2931 #: ../src/encodings.c:108
 2932 msgid "Thai"
 2933 msgstr "泰語"
 2934 
 2935 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
 2936 msgid "Turkish"
 2937 msgstr "土耳其語"
 2938 
 2939 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
 2940 msgid "Vietnamese"
 2941 msgstr "越南語"
 2942 
 2943 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
 2944 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
 2945 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
 2946 msgid "Unicode"
 2947 msgstr "萬國碼"
 2948 
 2949 #. maybe not available on Linux
 2950 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
 2951 #: ../src/encodings.c:129
 2952 msgid "Chinese Simplified"
 2953 msgstr "簡化字漢語"
 2954 
 2955 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
 2956 msgid "Chinese Traditional"
 2957 msgstr "傳統字漢語"
 2958 
 2959 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
 2960 #: ../src/encodings.c:136
 2961 msgid "Japanese"
 2962 msgstr "日語"
 2963 
 2964 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
 2965 #: ../src/encodings.c:140
 2966 msgid "Korean"
 2967 msgstr "韓語"
 2968 
 2969 #: ../src/encodings.c:142
 2970 msgid "Without encoding"
 2971 msgstr "沒有編碼"
 2972 
 2973 #: ../src/encodings.c:413
 2974 msgid "_West European"
 2975 msgstr "西歐諸語(_W)"
 2976 
 2977 #: ../src/encodings.c:414
 2978 msgid "_East European"
 2979 msgstr "東歐諸語(_E)"
 2980 
 2981 #: ../src/encodings.c:415
 2982 msgid "East _Asian"
 2983 msgstr "東亞諸語(_A)"
 2984 
 2985 #: ../src/encodings.c:416
 2986 msgid "_SE & SW Asian"
 2987 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
 2988 
 2989 #: ../src/encodings.c:417
 2990 msgid "_Middle Eastern"
 2991 msgstr "中東諸語(_M)"
 2992 
 2993 #: ../src/encodings.c:418
 2994 msgid "_Unicode"
 2995 msgstr "萬國碼(_U)"
 2996 
 2997 #: ../src/encodings.c:534
 2998 msgid "West European"
 2999 msgstr "西歐語系"
 3000 
 3001 #: ../src/encodings.c:536
 3002 msgid "East European"
 3003 msgstr "東歐語系"
 3004 
 3005 #: ../src/encodings.c:538
 3006 msgid "East Asian"
 3007 msgstr "東亞語系"
 3008 
 3009 #: ../src/encodings.c:540
 3010 msgid "SE & SW Asian"
 3011 msgstr "東南亞及西南亞語系"
 3012 
 3013 #: ../src/encodings.c:542
 3014 msgid "Middle Eastern"
 3015 msgstr "中東語系"
 3016 
 3017 #: ../src/filetypes.c:86
 3018 #, c-format
 3019 msgid "%s source file"
 3020 msgstr "%s 原始碼檔案"
 3021 
 3022 #: ../src/filetypes.c:87
 3023 #, c-format
 3024 msgid "%s file"
 3025 msgstr "%s 檔案"
 3026 
 3027 #: ../src/filetypes.c:88
 3028 #, c-format
 3029 msgid "%s script"
 3030 msgstr "%s 命令稿"
 3031 
 3032 #: ../src/filetypes.c:89
 3033 #, c-format
 3034 msgid "%s document"
 3035 msgstr "%s 文件"
 3036 
 3037 #: ../src/filetypes.c:154
 3038 msgid "Shell"
 3039 msgstr "命令殼"
 3040 
 3041 #: ../src/filetypes.c:155
 3042 msgid "Makefile"
 3043 msgstr "Makefile"
 3044 
 3045 #: ../src/filetypes.c:159
 3046 msgid "Cascading Stylesheet"
 3047 msgstr "階層式樣式表"
 3048 
 3049 #: ../src/filetypes.c:168
 3050 msgid "Config"
 3051 msgstr "組態檔案"
 3052 
 3053 #: ../src/filetypes.c:169
 3054 msgid "Gettext translation"
 3055 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
 3056 
 3057 #: ../src/filetypes.c:430
 3058 msgid "_Programming Languages"
 3059 msgstr "程式語言(_P)"
 3060 
 3061 #: ../src/filetypes.c:431
 3062 msgid "_Scripting Languages"
 3063 msgstr "命令稿語言(_S)"
 3064 
 3065 #: ../src/filetypes.c:432
 3066 msgid "_Markup Languages"
 3067 msgstr "標記語言(_M)"
 3068 
 3069 #: ../src/filetypes.c:433
 3070 msgid "M_iscellaneous"
 3071 msgstr "雜項(_I)"
 3072 
 3073 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
 3074 msgid "All Source"
 3075 msgstr "所有原始碼"
 3076 
 3077 #. create meta file filter "All files"
 3078 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
 3079 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
 3080 msgid "All files"
 3081 msgstr "所有檔案"
 3082 
 3083 #: ../src/filetypes.c:1259
 3084 #, c-format
 3085 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
 3086 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s%s"
 3087 
 3088 #: ../src/geany.h:49
 3089 msgid "untitled"
 3090 msgstr "無標題"
 3091 
 3092 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
 3093 #: ../src/templates.c:231
 3094 #, c-format
 3095 msgid "Could not find file '%s'."
 3096 msgstr "找不到檔案「%s」。"
 3097 
 3098 #: ../src/highlighting.c:1299
 3099 msgid "Default"
 3100 msgstr "預設"
 3101 
 3102 #: ../src/highlighting.c:1340
 3103 msgid "The current filetype overrides the default style."
 3104 msgstr "目前的檔案類型覆蓋了預設的樣式。"
 3105 
 3106 #: ../src/highlighting.c:1341
 3107 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
 3108 msgstr "這可能使配色方案顯示錯誤。"
 3109 
 3110 #: ../src/highlighting.c:1366
 3111 msgid "Color Schemes"
 3112 msgstr "配色方案"
 3113 
 3114 #. visual group order
 3115 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
 3116 msgid "File"
 3117 msgstr "檔案"
 3118 
 3119 #: ../src/keybindings.c:312
 3120 msgid "Clipboard"
 3121 msgstr "剪貼簿"
 3122 
 3123 #: ../src/keybindings.c:313
 3124 msgid "Select"
 3125 msgstr "選取"
 3126 
 3127 #: ../src/keybindings.c:314
 3128 msgid "Format"
 3129 msgstr "格式"
 3130 
 3131 #: ../src/keybindings.c:315
 3132 msgid "Insert"
 3133 msgstr "插入"
 3134 
 3135 #: ../src/keybindings.c:316
 3136 msgid "Settings"
 3137 msgstr "設定"
 3138 
 3139 #: ../src/keybindings.c:317
 3140 msgid "Search"
 3141 msgstr "搜尋"
 3142 
 3143 #: ../src/keybindings.c:318
 3144 msgid "Go to"
 3145 msgstr "前往"
 3146 
 3147 #: ../src/keybindings.c:319
 3148 msgid "View"
 3149 msgstr "檢視"
 3150 
 3151 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
 3152 msgid "Document"
 3153 msgstr "文件"
 3154 
 3155 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
 3156 #: ../src/ui_utils.c:2224
 3157 msgid "Build"
 3158 msgstr "組建"
 3159 
 3160 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
 3161 msgid "Help"
 3162 msgstr "求助"
 3163 
 3164 #: ../src/keybindings.c:325
 3165 msgid "Focus"
 3166 msgstr "焦點"
 3167 
 3168 #: ../src/keybindings.c:326
 3169 msgid "Notebook tab"
 3170 msgstr "筆記頁籤"
 3171 
 3172 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
 3173 msgid "New"
 3174 msgstr "新增"
 3175 
 3176 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
 3177 msgid "Open"
 3178 msgstr "開啟"
 3179 
 3180 #: ../src/keybindings.c:340
 3181 msgid "Open selected file"
 3182 msgstr "開啟所選檔案"
 3183 
 3184 #: ../src/keybindings.c:342
 3185 msgid "Save"
 3186 msgstr "儲存"
 3187 
 3188 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
 3189 msgid "Save as"
 3190 msgstr "另存新檔"
 3191 
 3192 #: ../src/keybindings.c:346
 3193 msgid "Save all"
 3194 msgstr "全部儲存"
 3195 
 3196 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
 3197 msgid "Properties"
 3198 msgstr "屬性"
 3199 
 3200 #: ../src/keybindings.c:351
 3201 msgid "Print"
 3202 msgstr "列印"
 3203 
 3204 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
 3205 msgid "Close"
 3206 msgstr "關閉"
 3207 
 3208 #: ../src/keybindings.c:355
 3209 msgid "Close all"
 3210 msgstr "全部關閉"
 3211 
 3212 #: ../src/keybindings.c:358
 3213 msgid "Reload file"
 3214 msgstr "重新載入檔案"
 3215 
 3216 #: ../src/keybindings.c:360
 3217 msgid "Re-open last closed tab"
 3218 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
 3219 
 3220 #: ../src/keybindings.c:362
 3221 msgid "Quit"
 3222 msgstr "退出"
 3223 
 3224 #: ../src/keybindings.c:379
 3225 msgid "Undo"
 3226 msgstr "復原"
 3227 
 3228 #: ../src/keybindings.c:381
 3229 msgid "Redo"
 3230 msgstr "重做"
 3231 
 3232 #: ../src/keybindings.c:390
 3233 msgid "Delete to line end"
 3234 msgstr "刪除到列尾"
 3235 
 3236 #: ../src/keybindings.c:393
 3237 msgid "Delete to beginning of line"
 3238 msgstr "刪除到列首"
 3239 
 3240 #: ../src/keybindings.c:396
 3241 msgid "_Transpose Current Line"
 3242 msgstr "調換目前所在列(_T)"
 3243 
 3244 #: ../src/keybindings.c:398
 3245 msgid "Scroll to current line"
 3246 msgstr "捲動到目前的列"
 3247 
 3248 #: ../src/keybindings.c:400
 3249 msgid "Scroll up the view by one line"
 3250 msgstr "向上捲動一列檢視"
 3251 
 3252 #: ../src/keybindings.c:402
 3253 msgid "Scroll down the view by one line"
 3254 msgstr "向下捲動一列檢視"
 3255 
 3256 #: ../src/keybindings.c:404
 3257 msgid "Complete snippet"
 3258 msgstr "補完片段文字"
 3259 
 3260 #: ../src/keybindings.c:406
 3261 msgid "Move cursor in snippet"
 3262 msgstr "在片段文字中移動游標"
 3263 
 3264 #: ../src/keybindings.c:408
 3265 msgid "Suppress snippet completion"
 3266 msgstr "抑制補完片段文字"
 3267 
 3268 #: ../src/keybindings.c:410
 3269 msgid "Context Action"
 3270 msgstr "內容相關動作"
 3271 
 3272 #: ../src/keybindings.c:412
 3273 msgid "Complete word"
 3274 msgstr "補完字詞"
 3275 
 3276 #: ../src/keybindings.c:414
 3277 msgid "Show calltip"
 3278 msgstr "顯示呼叫提示"
 3279 
 3280 #: ../src/keybindings.c:416
 3281 msgid "Word part completion"
 3282 msgstr "字詞部分補完"
 3283 
 3284 #: ../src/keybindings.c:419
 3285 msgid "Move line(s) up"
 3286 msgstr "向上移動列"
 3287 
 3288 #: ../src/keybindings.c:422
 3289 msgid "Move line(s) down"
 3290 msgstr "向下移動列"
 3291 
 3292 #: ../src/keybindings.c:427
 3293 msgid "Cut"
 3294 msgstr "剪下"
 3295 
 3296 #: ../src/keybindings.c:429
 3297 msgid "Copy"
 3298 msgstr "複製"
 3299 
 3300 #: ../src/keybindings.c:431
 3301 msgid "Paste"
 3302 msgstr "貼上"
 3303 
 3304 #: ../src/keybindings.c:442
 3305 msgid "Select All"
 3306 msgstr "全部選取"
 3307 
 3308 #: ../src/keybindings.c:444
 3309 msgid "Select current word"
 3310 msgstr "選取目前的字詞"
 3311 
 3312 #: ../src/keybindings.c:452
 3313 msgid "Select to previous word part"
 3314 msgstr "選取前一個字詞部分"
 3315 
 3316 #: ../src/keybindings.c:454
 3317 msgid "Select to next word part"
 3318 msgstr "選取下一個字詞部分"
 3319 
 3320 #: ../src/keybindings.c:462
 3321 msgid "Toggle line commentation"
 3322 msgstr "註解/取消註解列"
 3323 
 3324 #: ../src/keybindings.c:465
 3325 msgid "Comment line(s)"
 3326 msgstr "註解列"
 3327 
 3328 #: ../src/keybindings.c:467
 3329 msgid "Uncomment line(s)"
 3330 msgstr "取消註解列"
 3331 
 3332 #: ../src/keybindings.c:469
 3333 msgid "Increase indent"
 3334 msgstr "增加縮排"
 3335 
 3336 #: ../src/keybindings.c:472
 3337 msgid "Decrease indent"
 3338 msgstr "減少縮排"
 3339 
 3340 #: ../src/keybindings.c:475
 3341 msgid "Increase indent by one space"
 3342 msgstr "縮排增加一個空格"
 3343 
 3344 #: ../src/keybindings.c:477
 3345 msgid "Decrease indent by one space"
 3346 msgstr "縮排減少一個空格"
 3347 
 3348 #: ../src/keybindings.c:481
 3349 msgid "Send to Custom Command 1"
 3350 msgstr "傳送到自訂命令 1"
 3351 
 3352 #: ../src/keybindings.c:483
 3353 msgid "Send to Custom Command 2"
 3354 msgstr "傳送到自訂命令 2"
 3355 
 3356 #: ../src/keybindings.c:485
 3357 msgid "Send to Custom Command 3"
 3358 msgstr "傳送到自訂命令 3"
 3359 
 3360 #: ../src/keybindings.c:487
 3361 msgid "Send to Custom Command 4"
 3362 msgstr "傳送到自訂命令 4"
 3363 
 3364 #: ../src/keybindings.c:489
 3365 msgid "Send to Custom Command 5"
 3366 msgstr "傳送到自訂命令 5"
 3367 
 3368 #: ../src/keybindings.c:491
 3369 msgid "Send to Custom Command 6"
 3370 msgstr "傳送到自訂命令 6"
 3371 
 3372 #: ../src/keybindings.c:493
 3373 msgid "Send to Custom Command 7"
 3374 msgstr "傳送到自訂命令 7"
 3375 
 3376 #: ../src/keybindings.c:495
 3377 msgid "Send to Custom Command 8"
 3378 msgstr "傳送到自訂命令 8"
 3379 
 3380 #: ../src/keybindings.c:497
 3381 msgid "Send to Custom Command 9"
 3382 msgstr "傳送到自訂命令 9"
 3383 
 3384 #: ../src/keybindings.c:505
 3385 msgid "Join lines"
 3386 msgstr "合併多列"
 3387 
 3388 #: ../src/keybindings.c:510
 3389 msgid "Insert date"
 3390 msgstr "插入日期"
 3391 
 3392 #: ../src/keybindings.c:516
 3393 msgid "Insert New Line Before Current"
 3394 msgstr "目前位置之前插入換列"
 3395 
 3396 #: ../src/keybindings.c:518
 3397 msgid "Insert New Line After Current"
 3398 msgstr "目前位置之後插入換列"
 3399 
 3400 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
 3401 msgid "Find"
 3402 msgstr "尋找"
 3403 
 3404 #: ../src/keybindings.c:533
 3405 msgid "Find Next"
 3406 msgstr "找下一個"
 3407 
 3408 #: ../src/keybindings.c:535
 3409 msgid "Find Previous"
 3410 msgstr "找上一個"
 3411 
 3412 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
 3413 msgid "Replace"
 3414 msgstr "取代"
 3415 
 3416 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
 3417 msgid "Find in Files"
 3418 msgstr "多重檔案尋找"
 3419 
 3420 #: ../src/keybindings.c:547
 3421 msgid "Next Message"
 3422 msgstr "下一個訊息"
 3423 
 3424 #: ../src/keybindings.c:549
 3425 msgid "Previous Message"
 3426 msgstr "上一個訊息"
 3427 
 3428 #: ../src/keybindings.c:552
 3429 msgid "Find Usage"
 3430 msgstr "尋找用法"
 3431 
 3432 #: ../src/keybindings.c:555
 3433 msgid "Find Document Usage"
 3434 msgstr "尋找用法文件"
 3435 
 3436 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
 3437 msgid "Navigate back a location"
 3438 msgstr "向後巡覽一步位置"
 3439 
 3440 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
 3441 msgid "Navigate forward a location"
 3442 msgstr "向前巡覽一步位置"
 3443 
 3444 #: ../src/keybindings.c:569
 3445 msgid "Go to matching brace"
 3446 msgstr "前往對應括號"
 3447 
 3448 #: ../src/keybindings.c:572
 3449 msgid "Toggle marker"
 3450 msgstr "切換標誌"
 3451 
 3452 #: ../src/keybindings.c:581
 3453 msgid "Go to Symbol Definition"
 3454 msgstr "前往符號定義"
 3455 
 3456 #: ../src/keybindings.c:584
 3457 msgid "Go to Symbol Declaration"
 3458 msgstr "前往符號宣告"
 3459 
 3460 #: ../src/keybindings.c:586
 3461 msgid "Go to Start of Line"
 3462 msgstr "前往列首"
 3463 
 3464 #: ../src/keybindings.c:588
 3465 msgid "Go to End of Line"
 3466 msgstr "前往列尾"
 3467 
 3468 #: ../src/keybindings.c:590
 3469 msgid "Go to Start of Display Line"
 3470 msgstr "前往顯示列的開頭"
 3471 
 3472 #: ../src/keybindings.c:592
 3473 msgid "Go to End of Display Line"
 3474 msgstr "前往顯示列的尾端"
 3475 
 3476 #: ../src/keybindings.c:594
 3477 msgid "Go to Previous Word Part"
 3478 msgstr "前往上一個字詞部分"
 3479 
 3480 #: ../src/keybindings.c:596
 3481 msgid "Go to Next Word Part"
 3482 msgstr "前往下一個字詞部分"
 3483 
 3484 #: ../src/keybindings.c:601
 3485 msgid "Toggle All Additional Widgets"
 3486 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
 3487 
 3488 #: ../src/keybindings.c:604
 3489 msgid "Fullscreen"
 3490 msgstr "全螢幕"
 3491 
 3492 #: ../src/keybindings.c:606
 3493 msgid "Toggle Messages Window"
 3494 msgstr "切換顯示訊息視窗"
 3495 
 3496 #: ../src/keybindings.c:609
 3497 msgid "Toggle Sidebar"
 3498 msgstr "切換顯示側邊欄"
 3499 
 3500 #: ../src/keybindings.c:611
 3501 msgid "Zoom In"
 3502 msgstr "放大"
 3503 
 3504 #: ../src/keybindings.c:613
 3505 msgid "Zoom Out"
 3506 msgstr "縮小"
 3507 
 3508 #: ../src/keybindings.c:615
 3509 msgid "Zoom Reset"
 3510 msgstr "縮放重置"
 3511 
 3512 #: ../src/keybindings.c:620
 3513 msgid "Switch to Editor"
 3514 msgstr "切換至編輯器"
 3515 
 3516 #: ../src/keybindings.c:622
 3517 msgid "Switch to Search Bar"
 3518 msgstr "切換至搜尋列"
 3519 
 3520 #: ../src/keybindings.c:624
 3521 msgid "Switch to Message Window"
 3522 msgstr "切換至訊息視窗"
 3523 
 3524 #: ../src/keybindings.c:626
 3525 msgid "Switch to Compiler"
 3526 msgstr "切換至編譯器"
 3527 
 3528 #: ../src/keybindings.c:628
 3529 msgid "Switch to Messages"
 3530 msgstr "切換至訊息"
 3531 
 3532 #: ../src/keybindings.c:630
 3533 msgid "Switch to Scribble"
 3534 msgstr "切換至草稿"
 3535 
 3536 #: ../src/keybindings.c:632
 3537 msgid "Switch to VTE"
 3538 msgstr "切換至 VTE"
 3539 
 3540 #: ../src/keybindings.c:634
 3541 msgid "Switch to Sidebar"
 3542 msgstr "切換至側邊欄"
 3543 
 3544 #: ../src/keybindings.c:636
 3545 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
 3546 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
 3547 
 3548 #: ../src/keybindings.c:638
 3549 msgid "Switch to Sidebar Document List"
 3550 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
 3551 
 3552 #: ../src/keybindings.c:643
 3553 msgid "Switch to left document"
 3554 msgstr "切換至左邊文件"
 3555 
 3556 #: ../src/keybindings.c:645
 3557 msgid "Switch to right document"
 3558 msgstr "切換至右邊文件"
 3559 
 3560 #: ../src/keybindings.c:647
 3561 msgid "Switch to last used document"
 3562 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
 3563 
 3564 #: ../src/keybindings.c:650
 3565 msgid "Move document left"
 3566 msgstr "向左移動文件"
 3567 
 3568 #: ../src/keybindings.c:653
 3569 msgid "Move document right"
 3570 msgstr "向右移動文件"
 3571 
 3572 #: ../src/keybindings.c:655
 3573 msgid "Move document first"
 3574 msgstr "移動文件至首位"
 3575 
 3576 #: ../src/keybindings.c:657
 3577 msgid "Move document last"
 3578 msgstr "移動文件至末位"
 3579 
 3580 #: ../src/keybindings.c:662
 3581 msgid "Toggle Line wrapping"
 3582 msgstr "切換換列"
 3583 
 3584 #: ../src/keybindings.c:664
 3585 msgid "Toggle Line breaking"
 3586 msgstr "切換列中斷"
 3587 
 3588 #: ../src/keybindings.c:672
 3589 msgid "Replace spaces with tabs"
 3590 msgstr "以跳格取代空白"
 3591 
 3592 #: ../src/keybindings.c:674
 3593 msgid "Toggle current fold"
 3594 msgstr "切換目前折疊狀態"
 3595 
 3596 #: ../src/keybindings.c:676
 3597 msgid "Fold all"
 3598 msgstr "全部折疊"
 3599 
 3600 #: ../src/keybindings.c:678
 3601 msgid "Unfold all"
 3602 msgstr "全部展開"
 3603 
 3604 #: ../src/keybindings.c:680
 3605 msgid "Reload symbol list"
 3606 msgstr "重新載入符號清單"
 3607 
 3608 #: ../src/keybindings.c:682
 3609 msgid "Remove Markers"
 3610 msgstr "移除標誌"
 3611 
 3612 #: ../src/keybindings.c:684
 3613 msgid "Remove Error Indicators"
 3614 msgstr "移除錯誤指示符"
 3615 
 3616 #: ../src/keybindings.c:686
 3617 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
 3618 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
 3619 
 3620 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
 3621 msgid "Compile"
 3622 msgstr "編譯"
 3623 
 3624 #: ../src/keybindings.c:695
 3625 msgid "Make all"
 3626 msgstr "全部製作"
 3627 
 3628 #: ../src/keybindings.c:698
 3629 msgid "Make custom target"
 3630 msgstr "製作自訂目標"
 3631 
 3632 #: ../src/keybindings.c:700
 3633 msgid "Make object"
 3634 msgstr "製作物件"
 3635 
 3636 #: ../src/keybindings.c:702
 3637 msgid "Next error"
 3638 msgstr "下一個錯誤"
 3639 
 3640 #: ../src/keybindings.c:704
 3641 msgid "Previous error"
 3642 msgstr "上一個錯誤"
 3643 
 3644 #: ../src/keybindings.c:706
 3645 msgid "Run"
 3646 msgstr "執行"
 3647 
 3648 #: ../src/keybindings.c:708
 3649 msgid "Build options"
 3650 msgstr "組建選項"
 3651 
 3652 #: ../src/keybindings.c:713
 3653 msgid "Show Color Chooser"
 3654 msgstr "顯示顏色選擇器"
 3655 
 3656 #: ../src/keybindings.c:996
 3657 msgid "Keyboard Shortcuts"
 3658 msgstr "快速鍵"
 3659 
 3660 #: ../src/keybindings.c:1008
 3661 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
 3662 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
 3663 
 3664 #: ../src/keyfile.c:1047
 3665 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
 3666 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
 3667 
 3668 #: ../src/keyfile.c:1274
 3669 msgid "Failed to load one or more session files."
 3670 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
 3671 
 3672 #: ../src/libmain.c:121
 3673 msgid ""
 3674 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
 3675 "conjunction with --line)"
 3676 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號為 COLUMN(與 --line 一起較有用)"
 3677 
 3678 #: ../src/libmain.c:121
 3679 msgid "COLUMN"
 3680 msgstr "COLUMN"
 3681 
 3682 #: ../src/libmain.c:122
 3683 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
 3684 msgstr "使用替代的組態目錄 DIR"
 3685 
 3686 #: ../src/libmain.c:122
 3687 msgid "DIR"
 3688 msgstr "DIR"
 3689 
 3690 #: ../src/libmain.c:123
 3691 msgid "Print internal filetype names"
 3692 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
 3693 
 3694 #: ../src/libmain.c:124
 3695 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
 3696 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
 3697 
 3698 #: ../src/libmain.c:125
 3699 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
 3700 msgstr "產生標記檔案時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
 3701 
 3702 #: ../src/libmain.c:127
 3703 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
 3704 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
 3705 
 3706 #: ../src/libmain.c:128
 3707 msgid ""
 3708 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
 3709 msgstr "使用通訊端檔名 FILE 用來與執行中的 Geany 實體通訊"
 3710 
 3711 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
 3712 msgid "FILE"
 3713 msgstr "FILE"
 3714 
 3715 #: ../src/libmain.c:129
 3716 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
 3717 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
 3718 
 3719 #: ../src/libmain.c:131
 3720 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
 3721 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
 3722 
 3723 #: ../src/libmain.c:131
 3724 msgid "LINE"
 3725 msgstr "LINE"
 3726 
 3727 #: ../src/libmain.c:132
 3728 msgid "Don't show message window at startup"
 3729 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
 3730 
 3731 #: ../src/libmain.c:133
 3732 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
 3733 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
 3734 
 3735 #: ../src/libmain.c:135
 3736 msgid "Don't load plugins"
 3737 msgstr "不要載入外掛程式"
 3738 
 3739 #: ../src/libmain.c:137
 3740 msgid "Print Geany's installation prefix"
 3741 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
 3742 
 3743 #: ../src/libmain.c:138
 3744 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
 3745 msgstr "以唯讀模式開啟所有 FILES(參看文件)"
 3746 
 3747 #: ../src/libmain.c:139
 3748 msgid "Don't load the previous session's files"
 3749 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
 3750 
 3751 #: ../src/libmain.c:141
 3752 msgid "Don't load terminal support"
 3753 msgstr "不要載入終端機支援"
 3754 
 3755 #: ../src/libmain.c:142
 3756 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
 3757 msgstr "使用 FILE 作為動態連結的 VTE 函式庫"
 3758 
 3759 #: ../src/libmain.c:144
 3760 msgid "Be verbose"
 3761 msgstr "顯示詳細內容"
 3762 
 3763 #: ../src/libmain.c:145
 3764 msgid "Show version and exit"
 3765 msgstr "顯示版本然後離開"
 3766 
 3767 #: ../src/libmain.c:535
 3768 msgid "[FILES...]"
 3769 msgstr "[檔案…]"
 3770 
 3771 #: ../src/libmain.c:537
 3772 msgid "A fast and lightweight IDE."
 3773 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境。"
 3774 
 3775 #: ../src/libmain.c:538
 3776 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
 3777 msgstr "回報錯誤到 https://github.com/geany/geany/issues。"
 3778 
 3779 #. note for translators: library versions are printed after this
 3780 #: ../src/libmain.c:571
 3781 #, c-format
 3782 msgid "built on %s with "
 3783 msgstr "在 %s 組建,使用 "
 3784 
 3785 #: ../src/libmain.c:664
 3786 msgid "Move it now?"
 3787 msgstr "現在移動它嗎?"
 3788 
 3789 #: ../src/libmain.c:666
 3790 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
 3791 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
 3792 
 3793 #: ../src/libmain.c:675
 3794 #, c-format
 3795 msgid ""
 3796 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
 3797 "\"."
 3798 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到「%s」。"
 3799 
 3800 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
 3801 #. * describes why moving the dir didn't work
 3802 #: ../src/libmain.c:685
 3803 #, c-format
 3804 msgid ""
 3805 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
 3806 "Please move manually the directory to the new location."
 3807 msgstr ""
 3808 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
 3809 
 3810 #: ../src/libmain.c:767
 3811 #, c-format
 3812 msgid ""
 3813 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
 3814 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
 3815 "Start Geany anyway?"
 3816 msgstr ""
 3817 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
 3818 "使用 Geany 但缺少組態目錄可能會造成問題。\n"
 3819 "無論如何還是要啟動 Geany 嗎?"
 3820 
 3821 #: ../src/libmain.c:1174
 3822 #, c-format
 3823 msgid "This is Geany %s."
 3824 msgstr "這是 Geany %s。"
 3825 
 3826 #: ../src/libmain.c:1177
 3827 #, c-format
 3828 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
 3829 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
 3830 
 3831 #: ../src/libmain.c:1184
 3832 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
 3833 msgstr ""
 3834 
 3835 #: ../src/libmain.c:1413
 3836 msgid "Do you really want to quit?"
 3837 msgstr "您真的要離開嗎?"
 3838 
 3839 #: ../src/libmain.c:1451
 3840 msgid "Configuration files reloaded."
 3841 msgstr "重新載入組態檔案。"
 3842 
 3843 #: ../src/log.c:185
 3844 msgid "Debug Messages"
 3845 msgstr "除錯訊息"
 3846 
 3847 #: ../src/log.c:187
 3848 msgid "Cl_ear"
 3849 msgstr "清空(_E)"
 3850 
 3851 #: ../src/msgwindow.c:218
 3852 msgid "Status messages"
 3853 msgstr "狀態訊息"
 3854 
 3855 #: ../src/msgwindow.c:672
 3856 msgid "C_opy"
 3857 msgstr "複製(_O)"
 3858 
 3859 #: ../src/msgwindow.c:681
 3860 msgid "Copy _All"
 3861 msgstr "全部複製(_A)"
 3862 
 3863 #: ../src/msgwindow.c:711
 3864 msgid "_Hide Message Window"
 3865 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
 3866 
 3867 #: ../src/msgwindow.c:772
 3868 #, c-format
 3869 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
 3870 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
 3871 
 3872 #: ../src/msgwindow.c:1208
 3873 msgid "The document has been closed."
 3874 msgstr "文件已經關閉。"
 3875 
 3876 #: ../src/notebook.c:198
 3877 msgid "Switch to Document"
 3878 msgstr "切換至文件"
 3879 
 3880 #: ../src/notebook.c:476
 3881 msgid "Open in New _Window"
 3882 msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
 3883 
 3884 #: ../src/notebook.c:501
 3885 msgid "Close Documents to the _Right"
 3886 msgstr "關閉右邊的文件(_R)"
 3887 
 3888 #: ../src/plugins.c:232
 3889 #, c-format
 3890 msgid ""
 3891 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
 3892 "please recompile it."
 3893 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
 3894 
 3895 #: ../src/plugins.c:1270
 3896 msgid "_Plugin Manager"
 3897 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
 3898 
 3899 #: ../src/plugins.c:1649
 3900 msgid ""
 3901 "\n"
 3902 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
 3903 "i>\n"
 3904 msgstr ""
 3905 "\n"
 3906 "<i>有其他外掛程式依賴於此外掛程式。請先停用它們才能停用此外掛程式。</i>\n"
 3907 
 3908 #. Four allocations is less than ideal but meh
 3909 #: ../src/plugins.c:1651
 3910 #, c-format
 3911 msgid ""
 3912 "Version:\t%s\n"
 3913 "Author(s):\t%s\n"
 3914 "Filename:\t%s"
 3915 msgstr ""
 3916 "版本:\t%s\n"
 3917 "作者:\t%s\n"
 3918 "檔案名稱:\t%s"
 3919 
 3920 #: ../src/plugins.c:1679
 3921 msgid "No plugins available."
 3922 msgstr "無外掛程式可用。"
 3923 
 3924 #: ../src/plugins.c:1811
 3925 msgid "Active"
 3926 msgstr "作用中"
 3927 
 3928 #: ../src/plugins.c:1818
 3929 msgid "Plugin"
 3930 msgstr "外掛程式"
 3931 
 3932 #: ../src/plugins.c:1935
 3933 msgid "Plugins"
 3934 msgstr "外掛程式"
 3935 
 3936 #: ../src/plugins.c:1976
 3937 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
 3938 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
 3939 
 3940 #: ../src/plugins.c:2069
 3941 #, c-format
 3942 msgid ""
 3943 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
 3944 "plugin."
 3945 msgstr "代理外掛程式「%s」副檔名「%s」以點號開頭。請修復您的代理外掛程式。"
 3946 
 3947 #: ../src/pluginutils.c:426
 3948 msgid "Configure Plugins"
 3949 msgstr "設定外掛程式"
 3950 
 3951 #: ../src/prefs.c:180
 3952 msgid "Grab Key"
 3953 msgstr "擷取鍵"
 3954 
 3955 #: ../src/prefs.c:186
 3956 #, c-format
 3957 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
 3958 msgstr "按下您要用於「%s」的組合按鍵。"
 3959 
 3960 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
 3961 msgid "_Expand All"
 3962 msgstr "全部展開(_E)"
 3963 
 3964 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
 3965 msgid "_Collapse All"
 3966 msgstr "全部摺疊(_C)"
 3967 
 3968 #: ../src/prefs.c:291
 3969 msgid "Action"
 3970 msgstr "動作"
 3971 
 3972 #: ../src/prefs.c:296
 3973 msgid "Shortcut"
 3974 msgstr "快速鍵"
 3975 
 3976 #: ../src/prefs.c:1484
 3977 msgid "_Allow"
 3978 msgstr "允許(_A)"
 3979 
 3980 #: ../src/prefs.c:1486
 3981 msgid "_Override"
 3982 msgstr "強制變更(_O)"
 3983 
 3984 #: ../src/prefs.c:1487
 3985 msgid "Override that keybinding?"
 3986 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
 3987 
 3988 #: ../src/prefs.c:1488
 3989 #, c-format
 3990 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
 3991 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於「%s」。"
 3992 
 3993 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
 3994 #. page Tools
 3995 #: ../src/prefs.c:1697
 3996 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
 3997 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
 3998 
 3999 #. page Templates
 4000 #: ../src/prefs.c:1702
 4001 msgid ""
 4002 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
 4003 "details."
 4004 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
 4005 
 4006 #. page Keybindings
 4007 #: ../src/prefs.c:1707
 4008 msgid ""
 4009 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
 4010 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
 4011 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
 4012 msgstr ""
 4013 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快速鍵,"
 4014 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快速鍵的字串表示。"
 4015 
 4016 #. page Editor->Indentation
 4017 #: ../src/prefs.c:1712
 4018 msgid ""
 4019 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
 4020 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
 4021 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
 4022 
 4023 #: ../src/printing.c:162
 4024 #, c-format
 4025 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
 4026 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
 4027 
 4028 #: ../src/printing.c:232
 4029 msgid "Document Setup"
 4030 msgstr "文件設定"
 4031 
 4032 #: ../src/printing.c:267
 4033 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
 4034 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱(不含路徑)"
 4035 
 4036 #: ../src/printing.c:419
 4037 msgid "Paginating"
 4038 msgstr "分頁中"
 4039 
 4040 #: ../src/printing.c:443
 4041 #, c-format
 4042 msgid "Page %d of %d"
 4043 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
 4044 
 4045 #: ../src/printing.c:499
 4046 #, c-format
 4047 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
 4048 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
 4049 
 4050 #: ../src/printing.c:501
 4051 #, c-format
 4052 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
 4053 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
 4054 
 4055 #: ../src/printing.c:552
 4056 #, c-format
 4057 msgid "Printing of %s failed (%s)."
 4058 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
 4059 
 4060 #: ../src/printing.c:590
 4061 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
 4062 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
 4063 
 4064 #: ../src/printing.c:598
 4065 #, c-format
 4066 msgid ""
 4067 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
 4068 "\n"
 4069 "%s"
 4070 msgstr ""
 4071 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
 4072 "\n"
 4073 "%s"
 4074 
 4075 #: ../src/printing.c:613
 4076 #, c-format
 4077 msgid ""
 4078 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
 4079 "Preferences."
 4080 msgstr "無法執行列印命令「%s」:%s。檢查偏好設定中的路徑設定。"
 4081 
 4082 #: ../src/printing.c:620
 4083 #, c-format
 4084 msgid "File %s printed."
 4085 msgstr "檔案 %s 已列印。"
 4086 
 4087 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
 4088 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
 4089 #: ../src/project.c:99
 4090 msgid "projects"
 4091 msgstr "專案"
 4092 
 4093 #: ../src/project.c:134
 4094 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
 4095 msgstr "要將目前的文件移到新專案的作業階段中嗎?"
 4096 
 4097 #: ../src/project.c:152
 4098 msgid "New Project"
 4099 msgstr "新專案"
 4100 
 4101 #: ../src/project.c:157
 4102 msgid "C_reate"
 4103 msgstr "建立(_R)"
 4104 
 4105 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
 4106 #: ../plugins/classbuilder.c:475
 4107 msgid "Name:"
 4108 msgstr "名稱:"
 4109 
 4110 #: ../src/project.c:175
 4111 msgid "Project name"
 4112 msgstr "專案名稱"
 4113 
 4114 #: ../src/project.c:187
 4115 #, c-format
 4116 msgid ""
 4117 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
 4118 "should normally have the \"%s\" extension."
 4119 msgstr "代表專案與儲存專案設定的檔案路徑。通常有「%s」副檔名。"
 4120 
 4121 #: ../src/project.c:201
 4122 msgid "Base path:"
 4123 msgstr "基底路徑:"
 4124 
 4125 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
 4126 msgid "Choose Project Base Path"
 4127 msgstr "選擇專案基底路徑"
 4128 
 4129 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
 4130 msgid "Project file could not be written"
 4131 msgstr "無法寫入專案檔案"
 4132 
 4133 #: ../src/project.c:255
 4134 #, c-format
 4135 msgid "Project \"%s\" created."
 4136 msgstr "專案「%s」已建立。"
 4137 
 4138 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
 4139 #, c-format
 4140 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
 4141 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
 4142 
 4143 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
 4144 msgid "Open Project"
 4145 msgstr "開啟專案"
 4146 
 4147 #: ../src/project.c:353
 4148 msgid "Project files"
 4149 msgstr "專案檔案"
 4150 
 4151 #: ../src/project.c:415
 4152 #, c-format
 4153 msgid "Project \"%s\" closed."
 4154 msgstr "專案「%s」已關閉。"
 4155 
 4156 #: ../src/project.c:625
 4157 #, c-format
 4158 msgid "Project \"%s\" saved."
 4159 msgstr "專案「%s」已儲存。"
 4160 
 4161 #: ../src/project.c:658
 4162 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
 4163 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
 4164 
 4165 #: ../src/project.c:659
 4166 #, c-format
 4167 msgid "The '%s' project is open."
 4168 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
 4169 
 4170 #: ../src/project.c:708
 4171 msgid "The specified project name is too short."
 4172 msgstr "指定的專案名稱太短。"
 4173 
 4174 #: ../src/project.c:714
 4175 #, c-format
 4176 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
 4177 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
 4178 
 4179 #: ../src/project.c:726
 4180 msgid "You have specified an invalid project filename."
 4181 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
 4182 
 4183 #: ../src/project.c:749
 4184 msgid "Create the project's base path directory?"
 4185 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
 4186 
 4187 #: ../src/project.c:750
 4188 #, c-format
 4189 msgid "The path \"%s\" does not exist."
 4190 msgstr "路徑「%s」不存在。"
 4191 
 4192 #: ../src/project.c:759
 4193 #, c-format
 4194 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
 4195 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
 4196 
 4197 #: ../src/project.c:772
 4198 #, c-format
 4199 msgid "Project file could not be written (%s)."
 4200 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
 4201 
 4202 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
 4203 msgid "_Replace"
 4204 msgstr "取代(_R)"
 4205 
 4206 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
 4207 #, c-format
 4208 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 4209 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
 4210 
 4211 #. initialise the dialog
 4212 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
 4213 msgid "Choose Project Filename"
 4214 msgstr "選擇專案檔名"
 4215 
 4216 #: ../src/project.c:1012
 4217 #, c-format
 4218 msgid "Project \"%s\" opened."
 4219 msgstr "專案「%s」已開啟。"
 4220 
 4221 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
 4222 msgid "_Use regular expressions"
 4223 msgstr "使用正規表示式(_U)"
 4224 
 4225 #: ../src/search.c:312
 4226 msgid ""
 4227 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
 4228 "regular expressions, please refer to the manual."
 4229 msgstr "使用類 Perl 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細資訊,請閱讀手冊。"
 4230 
 4231 #: ../src/search.c:317
 4232 msgid "Use _escape sequences"
 4233 msgstr "使用逸出序列(_E)"
 4234 
 4235 #: ../src/search.c:321
 4236 msgid ""
 4237 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
 4238 "corresponding control characters"
 4239 msgstr "以相應的控制字元取代 \\\\\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元)"
 4240 
 4241 #: ../src/search.c:324
 4242 msgid "Use multi-line matchin_g"
 4243 msgstr "使用多列符合(_G)"
 4244 
 4245 #: ../src/search.c:329
 4246 msgid ""
 4247 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
 4248 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
 4249 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
 4250 "the pattern."
 4251 msgstr ""
 4252 "使用整個緩衝區而不是逐列進行正規表示式匹配,這允許跨越多列的匹配。在這個模式"
 4253 "中,新列字元是輸入的一部分,可以作為正常字元被式樣擷取。"
 4254 
 4255 #: ../src/search.c:342
 4256 msgid "Search _backwards"
 4257 msgstr "向後搜尋(_B)"
 4258 
 4259 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
 4260 msgid "C_ase sensitive"
 4261 msgstr "大小寫相符(_A)"
 4262 
 4263 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
 4264 msgid "Match only a _whole word"
 4265 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
 4266 
 4267 #: ../src/search.c:356
 4268 msgid "Match from s_tart of word"
 4269 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
 4270 
 4271 #: ../src/search.c:472
 4272 msgid "_Previous"
 4273 msgstr "上一個(_P)"
 4274 
 4275 #: ../src/search.c:477
 4276 msgid "_Next"
 4277 msgstr "下一個(_N)"
 4278 
 4279 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
 4280 msgid "_Search for:"
 4281 msgstr "搜尋(_S):"
 4282 
 4283 #. Now add the multiple match options
 4284 #: ../src/search.c:509
 4285 msgid "_Find All"
 4286 msgstr "全部尋找(_F)"
 4287 
 4288 #: ../src/search.c:516
 4289 msgid "_Mark"
 4290 msgstr "標記(_M)"
 4291 
 4292 #: ../src/search.c:518
 4293 msgid "Mark all matches in the current document"
 4294 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
 4295 
 4296 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
 4297 msgid "In Sessi_on"
 4298 msgstr "在作業階段中(_O)"
 4299 
 4300 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
 4301 msgid "_In Document"
 4302 msgstr "在文件中(_I)"
 4303 
 4304 #. close window checkbox
 4305 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
 4306 msgid "Close _dialog"
 4307 msgstr "關閉對話框(_D)"
 4308 
 4309 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
 4310 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
 4311 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
 4312 
 4313 #: ../src/search.c:633
 4314 msgid "Replace & Fi_nd"
 4315 msgstr "取代並尋找(_N)"
 4316 
 4317 #: ../src/search.c:642
 4318 msgid "Replace wit_h:"
 4319 msgstr "取代成(_H):"
 4320 
 4321 #. Now add the multiple replace options
 4322 #: ../src/search.c:691
 4323 msgid "Re_place All"
 4324 msgstr "全部取代(_P)"
 4325 
 4326 #: ../src/search.c:708
 4327 msgid "In Se_lection"
 4328 msgstr "在選擇區域中(_L)"
 4329 
 4330 #: ../src/search.c:710
 4331 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
 4332 msgstr "取代所有在目前所選文字中找到的相符者"
 4333 
 4334 #: ../src/search.c:827
 4335 msgid "all"
 4336 msgstr "全部"
 4337 
 4338 #: ../src/search.c:829
 4339 msgid "project"
 4340 msgstr "專案"
 4341 
 4342 #: ../src/search.c:831
 4343 msgid "custom"
 4344 msgstr "自訂"
 4345 
 4346 #: ../src/search.c:835
 4347 msgid ""
 4348 "All: search all files in the directory\n"
 4349 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
 4350 "Custom: specify file patterns manually"
 4351 msgstr ""
 4352 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
 4353 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案式樣\n"
 4354 "自訂:手動指定檔案式樣"
 4355 
 4356 #: ../src/search.c:897
 4357 msgid "Fi_les:"
 4358 msgstr "檔案(_L):"
 4359 
 4360 #: ../src/search.c:909
 4361 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
 4362 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
 4363 
 4364 #: ../src/search.c:921
 4365 msgid "_Directory:"
 4366 msgstr "目錄(_D):"
 4367 
 4368 #: ../src/search.c:940
 4369 msgid "E_ncoding:"
 4370 msgstr "編碼(_N):"
 4371 
 4372 #: ../src/search.c:964
 4373 msgid "See grep's manual page for more information"
 4374 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
 4375 
 4376 #: ../src/search.c:966
 4377 msgid "_Recurse in subfolders"
 4378 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
 4379 
 4380 #: ../src/search.c:979
 4381 msgid "_Invert search results"
 4382 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
 4383 
 4384 #: ../src/search.c:983
 4385 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
 4386 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
 4387 
 4388 #: ../src/search.c:1000
 4389 msgid "E_xtra options:"
 4390 msgstr "其他選項(_X):"
 4391 
 4392 #: ../src/search.c:1008
 4393 msgid "Other options to pass to Grep"
 4394 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
 4395 
 4396 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
 4397 #, c-format
 4398 msgid "Found %d match for \"%s\"."
 4399 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
 4400 msgstr[0] "找到 %d 項符合「%s」的內容。"
 4401 
 4402 #: ../src/search.c:1426
 4403 #, c-format
 4404 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
 4405 msgstr "取代 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
 4406 
 4407 #: ../src/search.c:1615
 4408 msgid "Invalid directory for find in files."
 4409 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
 4410 
 4411 #: ../src/search.c:1632
 4412 msgid "No text to find."
 4413 msgstr "沒有文字可尋找。"
 4414 
 4415 #: ../src/search.c:1708
 4416 msgid "Searching..."
 4417 msgstr "搜尋中…"
 4418 
 4419 #: ../src/search.c:1710
 4420 #, c-format
 4421 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
 4422 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
 4423 
 4424 #: ../src/search.c:1718
 4425 #, c-format
 4426 msgid ""
 4427 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
 4428 msgstr "無法執行 grep 工具「%s」:%s。檢查偏好設定中的路徑設定。"
 4429 
 4430 #: ../src/search.c:1758
 4431 #, c-format
 4432 msgid "Could not open directory (%s)"
 4433 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
 4434 
 4435 #: ../src/search.c:1848
 4436 msgid "Search failed."
 4437 msgstr "搜尋失敗。"
 4438 
 4439 #: ../src/search.c:1872
 4440 #, c-format
 4441 msgid "Search completed with %d match."
 4442 msgid_plural "Search completed with %d matches."
 4443 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
 4444 
 4445 #: ../src/search.c:1880
 4446 msgid "No matches found."
 4447 msgstr "找不到任何相符者。"
 4448 
 4449 #: ../src/search.c:1910
 4450 #, c-format
 4451 msgid "Bad regex: %s"
 4452 msgstr "不當的正規表示式:%s"
 4453 
 4454 #. TODO maybe this message needs a rewording
 4455 #: ../src/socket.c:236
 4456 msgid ""
 4457 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
 4458 "another user.\n"
 4459 "This is a fatal error and Geany will now quit."
 4460 msgstr ""
 4461 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
 4462 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
 4463 
 4464 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
 4465 msgid "Text ended before matching quote was found"
 4466 msgstr "找到對應引號前,文字已經結束"
 4467 
 4468 #. TL note: from glib
 4469 #: ../src/spawn.c:132
 4470 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
 4471 msgstr "文字是空的(或是只包含空格)"
 4472 
 4473 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
 4474 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
 4475 msgstr "被引號包含的 Windows 程式名稱必須整個包含在引號中"
 4476 
 4477 #: ../src/spawn.c:260
 4478 msgid "Program not found"
 4479 msgstr "找不到程式"
 4480 
 4481 #: ../src/spawn.c:766
 4482 msgid "Failed to change to the working directory"
 4483 msgstr "無法變更到工作目錄"
 4484 
 4485 #: ../src/spawn.c:771
 4486 msgid "Unknown error executing child process"
 4487 msgstr "執行子程序時發生不明錯誤"
 4488 
 4489 #: ../src/stash.c:1184
 4490 msgid "Value"
 4491 msgstr "值"
 4492 
 4493 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
 4494 msgid "Chapter"
 4495 msgstr "章節"
 4496 
 4497 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
 4498 msgid "Section"
 4499 msgstr "區段"
 4500 
 4501 #: ../src/symbols.c:473
 4502 msgid "Sect1"
 4503 msgstr "區段1"
 4504 
 4505 #: ../src/symbols.c:474
 4506 msgid "Sect2"
 4507 msgstr "區段2"
 4508 
 4509 #: ../src/symbols.c:475
 4510 msgid "Sect3"
 4511 msgstr "區段3"
 4512 
 4513 #: ../src/symbols.c:476
 4514 msgid "Appendix"
 4515 msgstr "附錄"
 4516 
 4517 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
 4518 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
 4519 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
 4520 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
 4521 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
 4522 msgid "Other"
 4523 msgstr "其他"
 4524 
 4525 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
 4526 msgid "Module"
 4527 msgstr "模組"
 4528 
 4529 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
 4530 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
 4531 #: ../src/symbols.c:782
 4532 msgid "Types"
 4533 msgstr "型態"
 4534 
 4535 #: ../src/symbols.c:485
 4536 msgid "Type constructors"
 4537 msgstr "型態建構子"
 4538 
 4539 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
 4540 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
 4541 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
 4542 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
 4543 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
 4544 msgid "Functions"
 4545 msgstr "函式"
 4546 
 4547 #: ../src/symbols.c:491
 4548 msgid "Program"
 4549 msgstr "程式"
 4550 
 4551 #: ../src/symbols.c:493
 4552 msgid "Divisions"
 4553 msgstr ""
 4554 
 4555 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
 4556 msgid "Sections"
 4557 msgstr "區段"
 4558 
 4559 #: ../src/symbols.c:495
 4560 msgid "Paragraph"
 4561 msgstr "段落"
 4562 
 4563 #: ../src/symbols.c:496
 4564 msgid "Group"
 4565 msgstr "群組"
 4566 
 4567 #: ../src/symbols.c:497
 4568 msgid "Data"
 4569 msgstr "日期"
 4570 
 4571 #: ../src/symbols.c:498
 4572 msgid "Copies"
 4573 msgstr ""
 4574 
 4575 #: ../src/symbols.c:504
 4576 msgid "Keys"
 4577 msgstr "索引鍵"
 4578 
 4579 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
 4580 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
 4581 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
 4582 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
 4583 msgid "Variables"
 4584 msgstr "變數"
 4585 
 4586 #: ../src/symbols.c:518
 4587 msgid "Environment"
 4588 msgstr "環境"
 4589 
 4590 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
 4591 msgid "Subsection"
 4592 msgstr "子區段"
 4593 
 4594 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
 4595 msgid "Subsubsection"
 4596 msgstr "子子區段"
 4597 
 4598 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
 4599 msgid "Structures"
 4600 msgstr "結構"
 4601 
 4602 #: ../src/symbols.c:539
 4603 msgid "Parts"
 4604 msgstr "零件"
 4605 
 4606 #: ../src/symbols.c:540
 4607 msgid "Assembly"
 4608 msgstr "組件"
 4609 
 4610 #: ../src/symbols.c:541
 4611 msgid "Steps"
 4612 msgstr "步驟"
 4613 
 4614 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
 4615 msgid "Modules"
 4616 msgstr "模組"
 4617 
 4618 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
 4619 msgid "Traits"
 4620 msgstr "Traits"
 4621 
 4622 #: ../src/symbols.c:559
 4623 msgid "Implementations"
 4624 msgstr "實作"
 4625 
 4626 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
 4627 msgid "Typedefs / Enums"
 4628 msgstr "型態定義/列舉"
 4629 
 4630 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
 4631 #: ../src/symbols.c:828
 4632 msgid "Macros"
 4633 msgstr "巨集"
 4634 
 4635 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
 4636 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
 4637 msgid "Methods"
 4638 msgstr "方法"
 4639 
 4640 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
 4641 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
 4642 msgid "Package"
 4643 msgstr "套件"
 4644 
 4645 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
 4646 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
 4647 #: ../src/symbols.c:818
 4648 msgid "Interfaces"
 4649 msgstr "介面"
 4650 
 4651 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
 4652 msgid "Structs"
 4653 msgstr "結構"
 4654 
 4655 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
 4656 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
 4657 msgid "Constants"
 4658 msgstr "常數"
 4659 
 4660 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
 4661 msgid "Members"
 4662 msgstr "成員"
 4663 
 4664 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
 4665 msgid "Labels"
 4666 msgstr "標籤"
 4667 
 4668 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
 4669 msgid "Namespaces"
 4670 msgstr "命名空間"
 4671 
 4672 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
 4673 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
 4674 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
 4675 msgid "Classes"
 4676 msgstr "類別"
 4677 
 4678 #: ../src/symbols.c:613
 4679 msgid "Anchors"
 4680 msgstr "錨點"
 4681 
 4682 #: ../src/symbols.c:614
 4683 msgid "H1 Headings"
 4684 msgstr "H1 標頭"
 4685 
 4686 #: ../src/symbols.c:615
 4687 msgid "H2 Headings"
 4688 msgstr "H2 標頭"
 4689 
 4690 #: ../src/symbols.c:616
 4691 msgid "H3 Headings"
 4692 msgstr "H3 標頭"
 4693 
 4694 #: ../src/symbols.c:624
 4695 msgid "ID Selectors"
 4696 msgstr "識別號選擇器"
 4697 
 4698 #: ../src/symbols.c:625
 4699 msgid "Type Selectors"
 4700 msgstr "型態選擇器"
 4701 
 4702 #: ../src/symbols.c:644
 4703 msgid "Section Level 1"
 4704 msgstr "區段層級 1"
 4705 
 4706 #: ../src/symbols.c:645
 4707 msgid "Section Level 2"
 4708 msgstr "區段層級 2"
 4709 
 4710 #: ../src/symbols.c:646
 4711 msgid "Section Level 3"
 4712 msgstr "區段層級 3"
 4713 
 4714 #: ../src/symbols.c:647
 4715 msgid "Section Level 4"
 4716 msgstr "區段層級 4"
 4717 
 4718 #: ../src/symbols.c:656
 4719 msgid "Singletons"
 4720 msgstr "單體"
 4721 
 4722 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
 4723 msgid "Procedures"
 4724 msgstr "程序"
 4725 
 4726 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
 4727 msgid "Imports"
 4728 msgstr "匯入"
 4729 
 4730 #: ../src/symbols.c:686
 4731 msgid "Entities"
 4732 msgstr "實體"
 4733 
 4734 #: ../src/symbols.c:687
 4735 msgid "Architectures"
 4736 msgstr "架構"
 4737 
 4738 #: ../src/symbols.c:689
 4739 msgid "Functions / Procedures"
 4740 msgstr "函式/程序"
 4741 
 4742 #: ../src/symbols.c:690
 4743 msgid "Variables / Signals"
 4744 msgstr "變數/信號"
 4745 
 4746 #: ../src/symbols.c:691
 4747 msgid "Processes / Blocks / Components"
 4748 msgstr "程序/區塊/元件"
 4749 
 4750 #: ../src/symbols.c:699
 4751 msgid "Events"
 4752 msgstr "事件"
 4753 
 4754 #: ../src/symbols.c:701
 4755 msgid "Functions / Tasks"
 4756 msgstr "功能/事務"
 4757 
 4758 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
 4759 msgid "Enums"
 4760 msgstr "列舉"
 4761 
 4762 #: ../src/symbols.c:764
 4763 msgid "Programs"
 4764 msgstr "程式"
 4765 
 4766 #: ../src/symbols.c:766
 4767 msgid "Functions / Subroutines"
 4768 msgstr "函式/副常式"
 4769 
 4770 #: ../src/symbols.c:769
 4771 msgid "Components"
 4772 msgstr "元件"
 4773 
 4774 #: ../src/symbols.c:770
 4775 msgid "Blocks"
 4776 msgstr "區塊"
 4777 
 4778 #: ../src/symbols.c:781
 4779 msgid "Defines"
 4780 msgstr "定義"
 4781 
 4782 #: ../src/symbols.c:788
 4783 msgid "Targets"
 4784 msgstr "目標"
 4785 
 4786 #: ../src/symbols.c:797
 4787 msgid "Indexes"
 4788 msgstr "索引"
 4789 
 4790 #: ../src/symbols.c:798
 4791 msgid "Tables"
 4792 msgstr "表格"
 4793 
 4794 #: ../src/symbols.c:799
 4795 msgid "Triggers"
 4796 msgstr "觸發"
 4797 
 4798 #: ../src/symbols.c:800
 4799 msgid "Views"
 4800 msgstr "檢視"
 4801 
 4802 #: ../src/symbols.c:832
 4803 msgid "Extern Variables"
 4804 msgstr "Extern 變數"
 4805 
 4806 #: ../src/symbols.c:1649
 4807 #, c-format
 4808 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
 4809 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於「%s」。\n"
 4810 
 4811 #: ../src/symbols.c:1675
 4812 #, c-format
 4813 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
 4814 msgstr "建立標記檔案失敗,也許是因為找不到任何符號。\n"
 4815 
 4816 #: ../src/symbols.c:1682
 4817 #, c-format
 4818 msgid ""
 4819 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
 4820 "\n"
 4821 msgstr ""
 4822 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
 4823 "\n"
 4824 
 4825 #: ../src/symbols.c:1683
 4826 #, c-format
 4827 msgid ""
 4828 "Example:\n"
 4829 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 4830 "gtk/gtk.h\n"
 4831 msgstr ""
 4832 "範例:\n"
 4833 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 4834 "gtk/gtk.h\n"
 4835 
 4836 #: ../src/symbols.c:1697
 4837 msgid "Load Tags File"
 4838 msgstr "載入標記檔案"
 4839 
 4840 #: ../src/symbols.c:1704
 4841 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
 4842 msgstr "Geany 標記檔案 (*.*.tags)"
 4843 
 4844 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
 4845 #: ../src/symbols.c:1724
 4846 #, c-format
 4847 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
 4848 msgstr "已載入 %s 標記檔案「%s」。"
 4849 
 4850 #: ../src/symbols.c:1727
 4851 #, c-format
 4852 msgid "Could not load tags file '%s'."
 4853 msgstr "無法載入標記檔案「%s」。"
 4854 
 4855 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
 4856 #: ../src/symbols.c:1970
 4857 #, c-format
 4858 msgid "<b>%s: %lu</b>"
 4859 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
 4860 
 4861 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
 4862 #: ../src/symbols.c:1973
 4863 #, c-format
 4864 msgid "%s: %lu"
 4865 msgstr "%s: %lu"
 4866 
 4867 #: ../src/symbols.c:2183
 4868 #, c-format
 4869 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
 4870 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
 4871 
 4872 #: ../src/symbols.c:2185
 4873 #, c-format
 4874 msgid "Definition of \"%s\" not found."
 4875 msgstr "找不到「%s」的定義。"
 4876 
 4877 #: ../src/symbols.c:2601
 4878 msgid "Sort by _Name"
 4879 msgstr "依據名稱排序(_N)"
 4880 
 4881 #: ../src/symbols.c:2608
 4882 msgid "Sort by _Appearance"
 4883 msgstr "依據出現排序(_A)"
 4884 
 4885 #: ../src/templates.c:82
 4886 #, c-format
 4887 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
 4888 msgstr "轉換範本檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
 4889 
 4890 #: ../src/templates.c:617
 4891 #, c-format
 4892 msgid ""
 4893 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
 4894 "are a common cause of errors. Error: %s."
 4895 msgstr ""
 4896 "無法執行範本命令「%s」。提示:命令中錯誤的路徑是常見的錯誤發生原因。錯誤:"
 4897 "%s。"
 4898 
 4899 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
 4900 #: ../src/toolbar.c:57
 4901 msgid "Save the current file"
 4902 msgstr "儲存目前檔案"
 4903 
 4904 #: ../src/toolbar.c:59
 4905 msgid "Save all open files"
 4906 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
 4907 
 4908 #: ../src/toolbar.c:60
 4909 msgid "Reload the current file from disk"
 4910 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
 4911 
 4912 #: ../src/toolbar.c:61
 4913 msgid "Close the current file"
 4914 msgstr "關閉目前檔案"
 4915 
 4916 #: ../src/toolbar.c:62
 4917 msgid "Close all open files"
 4918 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
 4919 
 4920 #: ../src/toolbar.c:63
 4921 msgid "Cut the current selection"
 4922 msgstr "剪下目前的選取區域"
 4923 
 4924 #: ../src/toolbar.c:64
 4925 msgid "Copy the current selection"
 4926 msgstr "複製目前的選取區域"
 4927 
 4928 #: ../src/toolbar.c:65
 4929 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 4930 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
 4931 
 4932 #: ../src/toolbar.c:66
 4933 msgid "Delete the current selection"
 4934 msgstr "刪除目前的選取區域"
 4935 
 4936 #: ../src/toolbar.c:67
 4937 msgid "Undo the last modification"
 4938 msgstr "復原上次修改"
 4939 
 4940 #: ../src/toolbar.c:68
 4941 msgid "Redo the last modification"
 4942 msgstr "重做上次修改"
 4943 
 4944 #: ../src/toolbar.c:71
 4945 msgid "Compile the current file"
 4946 msgstr "編譯目前檔案"
 4947 
 4948 #: ../src/toolbar.c:72
 4949 msgid "Run or view the current file"
 4950 msgstr "運行或檢視目前檔案"
 4951 
 4952 #: ../src/toolbar.c:73
 4953 msgid ""
 4954 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
 4955 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
 4956 
 4957 #: ../src/toolbar.c:74
 4958 msgid "Zoom in the text"
 4959 msgstr "放大文字"
 4960 
 4961 #: ../src/toolbar.c:75
 4962 msgid "Zoom out the text"
 4963 msgstr "縮小文字"
 4964 
 4965 #: ../src/toolbar.c:76
 4966 msgid "Decrease indentation"
 4967 msgstr "減少縮排"
 4968 
 4969 #: ../src/toolbar.c:77
 4970 msgid "Increase indentation"
 4971 msgstr "增加縮排"
 4972 
 4973 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
 4974 msgid "Find the entered text in the current file"
 4975 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
 4976 
 4977 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
 4978 msgid "Jump to the entered line number"
 4979 msgstr "跳到指定列號"
 4980 
 4981 #: ../src/toolbar.c:80
 4982 msgid "Show the preferences dialog"
 4983 msgstr "顯示偏好設定對話框"
 4984 
 4985 #: ../src/toolbar.c:81
 4986 msgid "Quit Geany"
 4987 msgstr "離開 Geany"
 4988 
 4989 #: ../src/toolbar.c:82
 4990 msgid "Print document"
 4991 msgstr "列印文件"
 4992 
 4993 #: ../src/toolbar.c:83
 4994 msgid "Replace text in the current document"
 4995 msgstr "在目前文件中取代文字"
 4996 
 4997 #: ../src/toolbar.c:359
 4998 msgid "Create a new file"
 4999 msgstr "建立新的檔案"
 5000 
 5001 #: ../src/toolbar.c:360
 5002 msgid "Create a new file from a template"
 5003 msgstr "從範本建立新的檔案"
 5004 
 5005 #: ../src/toolbar.c:367
 5006 msgid "Open an existing file"
 5007 msgstr "開啟舊有檔案"
 5008 
 5009 #: ../src/toolbar.c:368
 5010 msgid "Open a recent file"
 5011 msgstr "開啟最近使用檔案"
 5012 
 5013 #: ../src/toolbar.c:376
 5014 msgid "Choose more build actions"
 5015 msgstr "選擇更多組建動作"
 5016 
 5017 #: ../src/toolbar.c:383
 5018 msgid "Search Field"
 5019 msgstr "搜尋欄位"
 5020 
 5021 #: ../src/toolbar.c:393
 5022 msgid "Goto Field"
 5023 msgstr "前往欄位"
 5024 
 5025 #: ../src/toolbar.c:586
 5026 msgid "Separator"
 5027 msgstr "分隔符號"
 5028 
 5029 #: ../src/toolbar.c:587
 5030 msgid "--- Separator ---"
 5031 msgstr "--- 分隔符號 ---"
 5032 
 5033 #: ../src/toolbar.c:959
 5034 msgid ""
 5035 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
 5036 "and drop."
 5037 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
 5038 
 5039 #: ../src/toolbar.c:975
 5040 msgid "Available Items"
 5041 msgstr "可用項目"
 5042 
 5043 #: ../src/toolbar.c:996
 5044 msgid "Displayed Items"
 5045 msgstr "顯示項目"
 5046 
 5047 #: ../src/tools.c:85
 5048 #, c-format
 5049 msgid "Invalid command: %s"
 5050 msgstr "無效的命令:%s"
 5051 
 5052 #: ../src/tools.c:216
 5053 #, c-format
 5054 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
 5055 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
 5056 
 5057 #: ../src/tools.c:224
 5058 #, c-format
 5059 msgid ""
 5060 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
 5061 "changed. Error message: %s"
 5062 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
 5063 
 5064 #: ../src/tools.c:232
 5065 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
 5066 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
 5067 
 5068 #: ../src/tools.c:241
 5069 #, c-format
 5070 msgid ""
 5071 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
 5072 "Commands."
 5073 msgstr "無法執行自訂命令「%s」:%s。檢查自訂命令中的路徑設定。"
 5074 
 5075 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
 5076 msgid "Set Custom Commands"
 5077 msgstr "設定自訂命令"
 5078 
 5079 #: ../src/tools.c:364
 5080 msgid ""
 5081 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
 5082 "of the command replaces the current selection."
 5083 msgstr ""
 5084 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會取代目前的選取區域。"
 5085 
 5086 #: ../src/tools.c:378
 5087 msgid "ID"
 5088 msgstr "ID"
 5089 
 5090 #: ../src/tools.c:596
 5091 msgid "No custom commands defined."
 5092 msgstr "沒有定義自訂命令。"
 5093 
 5094 #: ../src/tools.c:695
 5095 msgid "Word Count"
 5096 msgstr "計算字數"
 5097 
 5098 #: ../src/tools.c:704
 5099 msgid "selection"
 5100 msgstr "選取區域"
 5101 
 5102 #: ../src/tools.c:709
 5103 msgid "whole document"
 5104 msgstr "整個文件"
 5105 
 5106 #: ../src/tools.c:718
 5107 msgid "Range:"
 5108 msgstr "範圍:"
 5109 
 5110 #: ../src/tools.c:730
 5111 msgid "Lines:"
 5112 msgstr "列:"
 5113 
 5114 #: ../src/tools.c:744
 5115 msgid "Words:"
 5116 msgstr "字詞:"
 5117 
 5118 #: ../src/tools.c:758
 5119 msgid "Characters:"
 5120 msgstr "字元:"
 5121 
 5122 #: ../src/sidebar.c:177
 5123 msgid "No symbols found"
 5124 msgstr "找不到任何符號"
 5125 
 5126 #: ../src/sidebar.c:601
 5127 msgid "Show S_ymbol List"
 5128 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
 5129 
 5130 #: ../src/sidebar.c:613
 5131 msgid "Show _Document List"
 5132 msgstr "顯示文件清單(_D)"
 5133 
 5134 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
 5135 msgid "H_ide Sidebar"
 5136 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
 5137 
 5138 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
 5139 msgid "_Find in Files..."
 5140 msgstr "在檔案中尋找(_F)..."
 5141 
 5142 #: ../src/sidebar.c:740
 5143 msgid "Show _Paths"
 5144 msgstr "顯示路徑(_P)"
 5145 
 5146 #: ../src/ui_utils.c:63
 5147 msgid ""
 5148 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
 5149 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
 5150 msgstr ""
 5151 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
 5152 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
 5153 
 5154 #. L = lines
 5155 #: ../src/ui_utils.c:239
 5156 #, c-format
 5157 msgid "%dL"
 5158 msgstr "%dL"
 5159 
 5160 #. RO = read-only
 5161 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
 5162 msgid "RO "
 5163 msgstr "唯讀"
 5164 
 5165 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
 5166 #: ../src/ui_utils.c:251
 5167 msgid "OVR"
 5168 msgstr "覆寫"
 5169 
 5170 #: ../src/ui_utils.c:251
 5171 msgid "INS"
 5172 msgstr "插入"
 5173 
 5174 #: ../src/ui_utils.c:265
 5175 msgid "TAB"
 5176 msgstr "跳格"
 5177 
 5178 #. SP = space
 5179 #: ../src/ui_utils.c:268
 5180 msgid "SP"
 5181 msgstr "空格"
 5182 
 5183 #. T/S = tabs and spaces
 5184 #: ../src/ui_utils.c:271
 5185 msgid "T/S"
 5186 msgstr "跳/空格"
 5187 
 5188 #: ../src/ui_utils.c:279
 5189 msgid "MOD"
 5190 msgstr "MOD"
 5191 
 5192 #: ../src/ui_utils.c:407
 5193 msgid " (new instance)"
 5194 msgstr " (新實體)"
 5195 
 5196 #: ../src/ui_utils.c:437
 5197 #, c-format
 5198 msgid "Font updated (%s)."
 5199 msgstr "字型更新 (%s)。"
 5200 
 5201 #: ../src/ui_utils.c:688
 5202 msgid "C Standard Library"
 5203 msgstr "C 標準函式庫"
 5204 
 5205 #: ../src/ui_utils.c:689
 5206 msgid "ISO C99"
 5207 msgstr "ISO C99"
 5208 
 5209 #: ../src/ui_utils.c:690
 5210 msgid "C++ (C Standard Library)"
 5211 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
 5212 
 5213 #: ../src/ui_utils.c:691
 5214 msgid "C++ Standard Library"
 5215 msgstr "C++ 標準函式庫"
 5216 
 5217 #: ../src/ui_utils.c:692
 5218 msgid "C++ STL"
 5219 msgstr "C++ STL"
 5220 
 5221 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
 5222 msgid "dd.mm.yyyy"
 5223 msgstr "dd.mm.yyyy"
 5224 
 5225 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
 5226 msgid "mm.dd.yyyy"
 5227 msgstr "mm.dd.yyyy"
 5228 
 5229 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
 5230 msgid "yyyy/mm/dd"
 5231 msgstr "yyyy/mm/dd"
 5232 
 5233 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
 5234 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
 5235 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
 5236 
 5237 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
 5238 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
 5239 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
 5240 
 5241 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
 5242 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
 5243 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
 5244 
 5245 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
 5246 msgid "_Use Custom Date Format"
 5247 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
 5248 
 5249 #: ../src/ui_utils.c:730
 5250 msgid "Custom Date Format"
 5251 msgstr "自訂日期格式"
 5252 
 5253 #: ../src/ui_utils.c:731
 5254 msgid ""
 5255 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
 5256 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 5257 msgstr ""
 5258 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
 5259 "示符號。"
 5260 
 5261 #: ../src/ui_utils.c:752
 5262 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
 5263 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
 5264 
 5265 #: ../src/ui_utils.c:827
 5266 msgid "_Set Custom Date Format"
 5267 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
 5268 
 5269 #: ../src/ui_utils.c:2015
 5270 msgid "Select Folder"
 5271 msgstr "選取資料夾"
 5272 
 5273 #: ../src/ui_utils.c:2015
 5274 msgid "Select File"
 5275 msgstr "選取檔案"
 5276 
 5277 #: ../src/ui_utils.c:2185
 5278 msgid "_Filetype Configuration"
 5279 msgstr "檔案型態組態(_F)"
 5280 
 5281 #: ../src/ui_utils.c:2222
 5282 msgid "Save All"
 5283 msgstr "全部儲存"
 5284 
 5285 #: ../src/ui_utils.c:2223
 5286 msgid "Close All"
 5287 msgstr "全部關閉"
 5288 
 5289 #: ../src/ui_utils.c:2455
 5290 msgid "Geany cannot start!"
 5291 msgstr "Geany 無法啟動!"
 5292 
 5293 #: ../src/utils.c:87
 5294 msgid "Select Browser"
 5295 msgstr "選擇瀏覽器"
 5296 
 5297 #: ../src/utils.c:88
 5298 msgid ""
 5299 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
 5300 "another one."
 5301 msgstr ""
 5302 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
 5303 
 5304 #: ../src/utils.c:375
 5305 msgid "Windows (CRLF)"
 5306 msgstr "Windows (CRLF)"
 5307 
 5308 #: ../src/utils.c:376
 5309 msgid "Classic Mac (CR)"
 5310 msgstr "Classic Mac (CR)"
 5311 
 5312 #: ../src/utils.c:377
 5313 msgid "Unix (LF)"
 5314 msgstr "Unix (LF)"
 5315 
 5316 #: ../src/utils.c:386
 5317 msgid "CRLF"
 5318 msgstr "CRLF"
 5319 
 5320 #: ../src/utils.c:387
 5321 msgid "CR"
 5322 msgstr "CR"
 5323 
 5324 #: ../src/utils.c:388
 5325 msgid "LF"
 5326 msgstr "LF"
 5327 
 5328 #: ../src/vte.c:585
 5329 #, c-format
 5330 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
 5331 msgstr "無效的 VTE 函式庫「%s」:缺少符號「%s」"
 5332 
 5333 #: ../src/vte.c:766
 5334 msgid "_Set Path From Document"
 5335 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
 5336 
 5337 #: ../src/vte.c:771
 5338 msgid "_Restart Terminal"
 5339 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
 5340 
 5341 #: ../src/vte.c:804
 5342 msgid "_Input Methods"
 5343 msgstr "輸入法(_I)"
 5344 
 5345 #: ../src/vte.c:896
 5346 msgid ""
 5347 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
 5348 "+C or Enter to clear it)."
 5349 msgstr "未切換目錄,因為終端機可能包含一些輸入(按 Ctrl+C 或 Enter 鍵清除)。"
 5350 
 5351 #: ../src/win32.c:210
 5352 msgid "Geany project files"
 5353 msgstr "Geany 專案檔案"
 5354 
 5355 #: ../src/win32.c:215
 5356 msgid "Executables"
 5357 msgstr "可執行檔案"
 5358 
 5359 #: ../src/win32.c:798
 5360 #, c-format
 5361 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
 5362 msgstr "無法開啟 URI「%s」:%s"
 5363 
 5364 #: ../plugins/classbuilder.c:34
 5365 msgid "Class Builder"
 5366 msgstr "類別產生器"
 5367 
 5368 #: ../plugins/classbuilder.c:34
 5369 msgid "Creates source files for new class types."
 5370 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
 5371 
 5372 #: ../plugins/classbuilder.c:431
 5373 msgid "Create Class"
 5374 msgstr "建立類別"
 5375 
 5376 #: ../plugins/classbuilder.c:441
 5377 msgid "Create C++ Class"
 5378 msgstr "建立 C++ 類別"
 5379 
 5380 #: ../plugins/classbuilder.c:444
 5381 msgid "Create GTK+ Class"
 5382 msgstr "建立 GTK+ 類別"
 5383 
 5384 #: ../plugins/classbuilder.c:447
 5385 msgid "Create PHP Class"
 5386 msgstr "建立 PHP 類別"
 5387 
 5388 #: ../plugins/classbuilder.c:464
 5389 msgid "Namespace"
 5390 msgstr "命名空間"
 5391 
 5392 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
 5393 msgid "Class"
 5394 msgstr "類別"
 5395 
 5396 #: ../plugins/classbuilder.c:480
 5397 msgid "Header file:"
 5398 msgstr "標頭檔:"
 5399 
 5400 #: ../plugins/classbuilder.c:482
 5401 msgid "Source file:"
 5402 msgstr "原始碼檔案:"
 5403 
 5404 #: ../plugins/classbuilder.c:484
 5405 msgid "Inheritance"
 5406 msgstr "繼承"
 5407 
 5408 #: ../plugins/classbuilder.c:486
 5409 msgid "Base class:"
 5410 msgstr "基礎類別:"
 5411 
 5412 #: ../plugins/classbuilder.c:494
 5413 msgid "Base source:"
 5414 msgstr "基底原始碼:"
 5415 
 5416 #: ../plugins/classbuilder.c:499
 5417 msgid "Base header:"
 5418 msgstr "基底標頭:"
 5419 
 5420 #: ../plugins/classbuilder.c:507
 5421 msgid "Global"
 5422 msgstr "全域"
 5423 
 5424 #: ../plugins/classbuilder.c:526
 5425 msgid "Base GType:"
 5426 msgstr "基底 GType:"
 5427 
 5428 #: ../plugins/classbuilder.c:531
 5429 msgid "Implements:"
 5430 msgstr "實作:"
 5431 
 5432 #: ../plugins/classbuilder.c:533
 5433 msgid "Options"
 5434 msgstr "選項"
 5435 
 5436 #: ../plugins/classbuilder.c:550
 5437 msgid "Create constructor"
 5438 msgstr "建立建構子"
 5439 
 5440 #: ../plugins/classbuilder.c:555
 5441 msgid "Create destructor"
 5442 msgstr "建立解構子"
 5443 
 5444 #: ../plugins/classbuilder.c:562
 5445 msgid "Is abstract"
 5446 msgstr "是摘要"
 5447 
 5448 #: ../plugins/classbuilder.c:565
 5449 msgid "Is singleton"
 5450 msgstr "是單體"
 5451 
 5452 #: ../plugins/classbuilder.c:575
 5453 msgid "Constructor type:"
 5454 msgstr "建構子型態:"
 5455 
 5456 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
 5457 msgid "Create Cla_ss"
 5458 msgstr "建立類別(_S)"
 5459 
 5460 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
 5461 msgid "_C++ Class..."
 5462 msgstr "_C++ 類別..."
 5463 
 5464 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
 5465 msgid "_GTK+ Class..."
 5466 msgstr "_GTK+ 類別..."
 5467 
 5468 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
 5469 msgid "_PHP Class..."
 5470 msgstr "_PHP 類別..."
 5471 
 5472 #: ../plugins/htmlchars.c:38
 5473 msgid "HTML Characters"
 5474 msgstr "HTML 字元"
 5475 
 5476 #: ../plugins/htmlchars.c:38
 5477 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
 5478 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如「&amp;」。"
 5479 
 5480 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
 5481 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
 5482 msgid "The Geany developer team"
 5483 msgstr "Geany 開發人員團隊"
 5484 
 5485 #: ../plugins/htmlchars.c:73
 5486 msgid "HTML characters"
 5487 msgstr "HTML 字元"
 5488 
 5489 #: ../plugins/htmlchars.c:79
 5490 msgid "ISO 8859-1 characters"
 5491 msgstr "ISO 8859-1 字元"
 5492 
 5493 #: ../plugins/htmlchars.c:177
 5494 msgid "Greek characters"
 5495 msgstr "希臘字元"
 5496 
 5497 #: ../plugins/htmlchars.c:232
 5498 msgid "Mathematical characters"
 5499 msgstr "數學字元"
 5500 
 5501 #: ../plugins/htmlchars.c:273
 5502 msgid "Technical characters"
 5503 msgstr "技術字元"
 5504 
 5505 #: ../plugins/htmlchars.c:281
 5506 msgid "Arrow characters"
 5507 msgstr "箭頭字元"
 5508 
 5509 #: ../plugins/htmlchars.c:294
 5510 msgid "Punctuation characters"
 5511 msgstr "標點符號字元"
 5512 
 5513 #: ../plugins/htmlchars.c:310
 5514 msgid "Miscellaneous characters"
 5515 msgstr "雜項字元"
 5516 
 5517 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
 5518 #: ../plugins/saveactions.c:537
 5519 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 5520 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
 5521 
 5522 #: ../plugins/htmlchars.c:486
 5523 msgid "Special Characters"
 5524 msgstr "特殊字元"
 5525 
 5526 #: ../plugins/htmlchars.c:488
 5527 msgid "_Insert"
 5528 msgstr "插入(_I)"
 5529 
 5530 #: ../plugins/htmlchars.c:497
 5531 msgid ""
 5532 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
 5533 "the button to insert it at the current cursor position."
 5534 msgstr ""
 5535 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
 5536 
 5537 #: ../plugins/htmlchars.c:511
 5538 msgid "Character"
 5539 msgstr "字元"
 5540 
 5541 #: ../plugins/htmlchars.c:517
 5542 msgid "HTML (name)"
 5543 msgstr "HTML (名稱)"
 5544 
 5545 #: ../plugins/htmlchars.c:736
 5546 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
 5547 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)..."
 5548 
 5549 #. Add menuitem for html replacement functions
 5550 #: ../plugins/htmlchars.c:751
 5551 msgid "_HTML Replacement"
 5552 msgstr "_HTML 取代"
 5553 
 5554 #: ../plugins/htmlchars.c:758
 5555 msgid "_Auto-replace Special Characters"
 5556 msgstr "自動取代特殊字元(_A)"
 5557 
 5558 #: ../plugins/htmlchars.c:767
 5559 msgid "_Replace Characters in Selection"
 5560 msgstr "在選取區域中取代字元(_R)"
 5561 
 5562 #: ../plugins/htmlchars.c:783
 5563 msgid "Insert Special HTML Characters"
 5564 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
 5565 
 5566 #: ../plugins/htmlchars.c:786
 5567 msgid "Replace special characters"
 5568 msgstr "取代特殊字元"
 5569 
 5570 #: ../plugins/htmlchars.c:789
 5571 msgid "Toggle plugin status"
 5572 msgstr "切換外掛程式狀態"
 5573 
 5574 #: ../plugins/export.c:36
 5575 msgid "Export"
 5576 msgstr "匯出"
 5577 
 5578 #: ../plugins/export.c:36
 5579 msgid "Exports the current file into different formats."
 5580 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
 5581 
 5582 #: ../plugins/export.c:168
 5583 msgid "Export File"
 5584 msgstr "匯出檔案"
 5585 
 5586 #: ../plugins/export.c:186
 5587 msgid "_Insert line numbers"
 5588 msgstr "插入列號(_I)"
 5589 
 5590 #: ../plugins/export.c:188
 5591 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
 5592 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
 5593 
 5594 #: ../plugins/export.c:198
 5595 msgid "_Use current zoom level"
 5596 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
 5597 
 5598 #: ../plugins/export.c:200
 5599 msgid ""
 5600 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
 5601 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
 5602 
 5603 #: ../plugins/export.c:278
 5604 #, c-format
 5605 msgid "Document successfully exported as '%s'."
 5606 msgstr "成功匯出文件為「%s」。"
 5607 
 5608 #: ../plugins/export.c:280
 5609 #, c-format
 5610 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
 5611 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
 5612 
 5613 #: ../plugins/export.c:746
 5614 msgid "_Export"
 5615 msgstr "匯出(_E)"
 5616 
 5617 #. HTML
 5618 #: ../plugins/export.c:753
 5619 msgid "As _HTML..."
 5620 msgstr "成為 _HTML..."
 5621 
 5622 #. LaTeX
 5623 #: ../plugins/export.c:759
 5624 msgid "As _LaTeX..."
 5625 msgstr "成為 _LaTeX..."
 5626 
 5627 #: ../plugins/filebrowser.c:49
 5628 msgid "File Browser"
 5629 msgstr "檔案瀏覽器"
 5630 
 5631 #: ../plugins/filebrowser.c:49
 5632 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
 5633 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
 5634 
 5635 #: ../plugins/filebrowser.c:423
 5636 msgid "Too many items selected!"
 5637 msgstr "已選太多項目!"
 5638 
 5639 #: ../plugins/filebrowser.c:493
 5640 #, c-format
 5641 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
 5642 msgstr "無法執行已設定的外部命令「%s」(%s)。"
 5643 
 5644 #: ../plugins/filebrowser.c:657
 5645 msgid "Open in _Geany"
 5646 msgstr "在 _Geany 中開啟"
 5647 
 5648 #: ../plugins/filebrowser.c:663
 5649 msgid "Open _Externally"
 5650 msgstr "外部開啟(_E)"
 5651 
 5652 #: ../plugins/filebrowser.c:688
 5653 msgid "Show _Hidden Files"
 5654 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
 5655 
 5656 #: ../plugins/filebrowser.c:918
 5657 msgid "Up"
 5658 msgstr "向上一層"
 5659 
 5660 #: ../plugins/filebrowser.c:923
 5661 msgid "Refresh"
 5662 msgstr "重新整理"
 5663 
 5664 #: ../plugins/filebrowser.c:928
 5665 msgid "Home"
 5666 msgstr "個人資料夾"
 5667 
 5668 #: ../plugins/filebrowser.c:933
 5669 msgid "Set path from document"
 5670 msgstr "從文件設定路徑"
 5671 
 5672 #: ../plugins/filebrowser.c:947
 5673 msgid "Filter:"
 5674 msgstr "篩選器:"
 5675 
 5676 #: ../plugins/filebrowser.c:956
 5677 msgid ""
 5678 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
 5679 "a space."
 5680 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重式樣之間利用空格分隔。"
 5681 
 5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
 5683 msgid "Focus File List"
 5684 msgstr "焦點檔案清單"
 5685 
 5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
 5687 msgid "Focus Path Entry"
 5688 msgstr "焦點路徑項目"
 5689 
 5690 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
 5691 msgid "External open command:"
 5692 msgstr "外部開啟命令:"
 5693 
 5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
 5695 #, c-format
 5696 msgid ""
 5697 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
 5698 "wildcards.\n"
 5699 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
 5700 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
 5701 "filename"
 5702 msgstr ""
 5703 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f  %d 萬用字元。\n"
 5704 "%f 將被取代成包含完整路徑的檔名\n"
 5705 "%d 將被取代成已選檔案但除去檔名的路徑"
 5706 
 5707 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
 5708 msgid "Show hidden files"
 5709 msgstr "顯示隱藏檔案"
 5710 
 5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
 5712 msgid "Hide file extensions:"
 5713 msgstr "隱藏副檔名:"
 5714 
 5715 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
 5716 msgid "Follow the path of the current file"
 5717 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
 5718 
 5719 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
 5720 msgid "Use the project's base directory"
 5721 msgstr "使用專案基底目錄"
 5722 
 5723 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
 5724 msgid ""
 5725 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
 5726 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
 5727 
 5728 #: ../plugins/saveactions.c:42
 5729 msgid "Save Actions"
 5730 msgstr "儲存動作"
 5731 
 5732 #: ../plugins/saveactions.c:42
 5733 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
 5734 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
 5735 
 5736 #: ../plugins/saveactions.c:174
 5737 #, c-format
 5738 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
 5739 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
 5740 
 5741 #. it's unlikely that this happens
 5742 #: ../plugins/saveactions.c:208
 5743 #, c-format
 5744 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
 5745 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
 5746 
 5747 #: ../plugins/saveactions.c:233
 5748 #, c-format
 5749 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
 5750 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
 5751 
 5752 #: ../plugins/saveactions.c:370
 5753 #, c-format
 5754 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
 5755 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
 5756 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
 5757 
 5758 #. initialize the dialog
 5759 #: ../plugins/saveactions.c:441
 5760 msgid "Select Directory"
 5761 msgstr "選取目錄"
 5762 
 5763 #: ../plugins/saveactions.c:529
 5764 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
 5765 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
 5766 
 5767 #: ../plugins/saveactions.c:610
 5768 msgid "Auto Save"
 5769 msgstr "自動儲存"
 5770 
 5771 #: ../plugins/saveactions.c:612
 5772 msgid "Enable save when losing _focus"
 5773 msgstr "啟用失去焦點時儲存(_F)"
 5774 
 5775 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
 5776 #: ../plugins/saveactions.c:721
 5777 msgid "_Enable"
 5778 msgstr "啟用(_E)"
 5779 
 5780 #: ../plugins/saveactions.c:626
 5781 msgid "Auto save _interval:"
 5782 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
 5783 
 5784 #: ../plugins/saveactions.c:634
 5785 msgid "seconds"
 5786 msgstr "秒"
 5787 
 5788 #: ../plugins/saveactions.c:643
 5789 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
 5790 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
 5791 
 5792 #: ../plugins/saveactions.c:651
 5793 msgid "Save only current open _file"
 5794 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
 5795 
 5796 #: ../plugins/saveactions.c:658
 5797 msgid "Sa_ve all open files"
 5798 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
 5799 
 5800 #: ../plugins/saveactions.c:678
 5801 msgid "Instant Save"
 5802 msgstr "即時儲存"
 5803 
 5804 #: ../plugins/saveactions.c:688
 5805 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
 5806 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
 5807 
 5808 #: ../plugins/saveactions.c:719
 5809 msgid "Backup Copy"
 5810 msgstr "備份副本"
 5811 
 5812 #: ../plugins/saveactions.c:729
 5813 msgid "_Directory to save backup files in:"
 5814 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
 5815 
 5816 #: ../plugins/saveactions.c:752
 5817 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
 5818 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
 5819 
 5820 #: ../plugins/saveactions.c:765
 5821 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
 5822 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
 5823 
 5824 #: ../plugins/splitwindow.c:33
 5825 msgid "Split Window"
 5826 msgstr "分割視窗"
 5827 
 5828 #: ../plugins/splitwindow.c:33
 5829 msgid "Splits the editor view into two windows."
 5830 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
 5831 
 5832 #: ../plugins/splitwindow.c:299
 5833 msgid "Show the current document"
 5834 msgstr "顯示目前的文件"
 5835 
 5836 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
 5837 #: ../plugins/splitwindow.c:469
 5838 msgid "_Unsplit"
 5839 msgstr "取消分割(_U)"
 5840 
 5841 #: ../plugins/splitwindow.c:436
 5842 msgid "_Split Window"
 5843 msgstr "分割視窗(_S)"
 5844 
 5845 #: ../plugins/splitwindow.c:444
 5846 msgid "_Side by Side"
 5847 msgstr "並排(_S)"
 5848 
 5849 #: ../plugins/splitwindow.c:449
 5850 msgid "_Top and Bottom"
 5851 msgstr "頂端和底部(_T)"
 5852 
 5853 #: ../plugins/splitwindow.c:465
 5854 msgid "Side by Side"
 5855 msgstr "並排"
 5856 
 5857 #: ../plugins/splitwindow.c:467
 5858 msgid "Top and Bottom"
 5859 msgstr "頂端和底部"
 5860 
 5861 #~ msgid ""
 5862 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
 5863 #~ "Colomban Wendling\n"
 5864 #~ "Nick Treleaven\n"
 5865 #~ "Matthew Brush\n"
 5866 #~ "Enrico Tröger\n"
 5867 #~ "Frank Lanitz\n"
 5868 #~ "All rights reserved."
 5869 #~ msgstr ""
 5870 #~ "著作權 (c) 2005-2019\n"
 5871 #~ "Colomban Wendling\n"
 5872 #~ "Nick Treleaven\n"
 5873 #~ "Matthew Brush\n"
 5874 #~ "Enrico Tröger\n"
 5875 #~ "Frank Lanitz\n"
 5876 #~ "版權所有。"
 5877 
 5878 #~ msgid "Filename of libvte.so"
 5879 #~ msgstr "libvte.so 的檔名"
 5880 
 5881 #, fuzzy
 5882 #~ msgid "Background image:"
 5883 #~ msgstr "背景"
 5884 
 5885 #, fuzzy
 5886 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
 5887 #~ msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
 5888 
 5889 #, fuzzy
 5890 #~ msgid ""
 5891 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
 5892 #~ "Preferences."
 5893 #~ msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
 5894 
 5895 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
 5896 #~ msgstr "前往標記定義(_T)"
 5897 
 5898 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
 5899 #~ msgstr "前往標記宣告(_A)"
 5900 
 5901 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
 5902 #~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
 5903 
 5904 #, fuzzy
 5905 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
 5906 #~ msgstr "處理失敗 (%s)"
 5907 
 5908 #~ msgid "Custom command failed: %s"
 5909 #~ msgstr "自訂命令失敗:%s"
 5910 
 5911 #~ msgid ""
 5912 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
 5913 #~ "command."
 5914 #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
 5915 
 5916 #, fuzzy
 5917 #~ msgid ""
 5918 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
 5919 #~ "Preferences)"
 5920 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
 5921 
 5922 #~ msgid ""
 5923 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
 5924 #~ "Preferences)"
 5925 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
 5926 
 5927 #~ msgid "Detect by file extension"
 5928 #~ msgstr "以附加檔名偵測"
 5929 
 5930 #~ msgid "Close _without saving"
 5931 #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
 5932 
 5933 #~ msgid "Show macro list"
 5934 #~ msgstr "顯示巨集清單"
 5935 
 5936 #~ msgid "%s %s"
 5937 #~ msgstr "%s %s"
 5938 
 5939 #, fuzzy
 5940 #~ msgid "Description"
 5941 #~ msgstr "描述:"
 5942 
 5943 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
 5944 #~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
 5945 
 5946 #~ msgid "Plugin:"
 5947 #~ msgstr "外掛程式:"
 5948 
 5949 #~ msgid "Author(s):"
 5950 #~ msgstr "作者:"
 5951 
 5952 #~ msgid ""
 5953 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
 5954 #~ "command."
 5955 #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
 5956 
 5957 #~ msgid "<b>Type:</b>"
 5958 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
 5959 
 5960 #~ msgid "<b>Size:</b>"
 5961 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
 5962 
 5963 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
 5964 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
 5965 
 5966 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
 5967 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
 5968 
 5969 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
 5970 #~ msgstr "<b>變更:</b>"
 5971 
 5972 #~ msgid "Subroutines"
 5973 #~ msgstr "副常式"
 5974 
 5975 #~ msgid "Split Horizontally"
 5976 #~ msgstr "水平分割"
 5977 
 5978 #~ msgid "Split Vertically"
 5979 #~ msgstr "垂直分割"
 5980 
 5981 #~ msgid ""
 5982 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
 5983 #~ "the -e argument)"
 5984 #~ msgstr ""
 5985 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
 5986 
 5987 #~ msgid "_Open file in a new tab"
 5988 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
 5989 
 5990 #~ msgid ""
 5991 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
 5992 #~ "new tab"
 5993 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
 5994 
 5995 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
 5996 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
 5997 
 5998 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
 5999 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
 6000 
 6001 #~ msgid "Invalid filename"
 6002 #~ msgstr "無效的檔案名稱"
 6003 
 6004 #~ msgid "_Debug Messages"
 6005 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
 6006 
 6007 #~ msgid "Project properties"
 6008 #~ msgstr "專案屬性"
 6009 
 6010 #~ msgid "Goto"
 6011 #~ msgstr "前往"
 6012 
 6013 #~ msgid "Clear the filter"
 6014 #~ msgstr "清空篩選器"