"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "geany-1.36/po/sv.po" (28 Sep 2019, 177918 Bytes) of package /linux/misc/geany-1.36.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Swedish translations for geany package.
    2 # Copyright (C) 2006-2019 The Geany contributors.
    3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
    4 #
    5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2019
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: Geany 1.35\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   10 "POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2019-06-03 09:55+0200\n"
   12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
   14 "Language: sv\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
   20 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
   21 
   22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
   23 msgid "Geany"
   24 msgstr "Geany"
   25 
   26 #: ../geany.desktop.in.h:2
   27 msgid "Integrated Development Environment"
   28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
   29 
   30 #: ../geany.desktop.in.h:3
   31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
   32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
   33 
   34 #: ../geany.desktop.in.h:4
   35 msgid "Text;Editor;"
   36 msgstr "Text;Editor;"
   37 
   38 #: ../data/geany.glade.h:1
   39 msgid "_Toolbar Preferences"
   40 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
   41 
   42 #: ../data/geany.glade.h:2
   43 msgid "_Hide Toolbar"
   44 msgstr "Göm verktygsfältet"
   45 
   46 #: ../data/geany.glade.h:3
   47 msgid "_Edit"
   48 msgstr "Redigera"
   49 
   50 #: ../data/geany.glade.h:4
   51 msgid "_Format"
   52 msgstr "Format"
   53 
   54 #: ../data/geany.glade.h:5
   55 msgid "I_nsert"
   56 msgstr "Infoga"
   57 
   58 #: ../data/geany.glade.h:6
   59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
   60 msgstr "Infoga ChangeLog"
   61 
   62 #: ../data/geany.glade.h:7
   63 msgid "Insert _Function Description"
   64 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
   65 
   66 #: ../data/geany.glade.h:8
   67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
   68 msgstr "Infoga flerradskommentar"
   69 
   70 #: ../data/geany.glade.h:9
   71 msgid "_More"
   72 msgstr "_Mer"
   73 
   74 #: ../data/geany.glade.h:10
   75 msgid "Insert File _Header"
   76 msgstr "Infoga filhuvud"
   77 
   78 #: ../data/geany.glade.h:11
   79 msgid "Insert _GPL Notice"
   80 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
   81 
   82 #: ../data/geany.glade.h:12
   83 msgid "Insert _BSD License Notice"
   84 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
   85 
   86 #: ../data/geany.glade.h:13
   87 msgid "Insert Dat_e"
   88 msgstr "Infoga datum"
   89 
   90 #: ../data/geany.glade.h:14
   91 msgid "invisible"
   92 msgstr "osynlig"
   93 
   94 #: ../data/geany.glade.h:15
   95 msgid "_Insert \"include <...>\""
   96 msgstr "Infoga \"include <...>\""
   97 
   98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
   99 msgid "Insert Alternative _White Space"
  100 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
  101 
  102 #: ../data/geany.glade.h:17
  103 msgid "_Search"
  104 msgstr "Sök"
  105 
  106 #: ../data/geany.glade.h:18
  107 msgid "Open Selected F_ile"
  108 msgstr "Öppna vald fil"
  109 
  110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
  111 msgid "Find _Usage"
  112 msgstr "Visa användning"
  113 
  114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
  115 msgid "Find _Document Usage"
  116 msgstr "Visa dokumentets användning"
  117 
  118 #: ../data/geany.glade.h:21
  119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
  120 msgstr "Gå till symboldefinition"
  121 
  122 #: ../data/geany.glade.h:22
  123 msgid "Conte_xt Action"
  124 msgstr "Snabbmenyåtgärd"
  125 
  126 #. Column legend:
  127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
  128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
  129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
  130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
  131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
  132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
  133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
  135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
  136 msgid "None"
  137 msgstr "Inget"
  138 
  139 #: ../data/geany.glade.h:24
  140 msgid "Basic"
  141 msgstr "Grundläggande"
  142 
  143 #: ../data/geany.glade.h:25
  144 msgid "Current chars"
  145 msgstr "Nuvarande tecken"
  146 
  147 #: ../data/geany.glade.h:26
  148 msgid "Match braces"
  149 msgstr "Matcha klamrar"
  150 
  151 #: ../data/geany.glade.h:27
  152 msgid "Left"
  153 msgstr "Vänster"
  154 
  155 #: ../data/geany.glade.h:28
  156 msgid "Right"
  157 msgstr "Höger"
  158 
  159 #: ../data/geany.glade.h:29
  160 msgid "Top"
  161 msgstr "Topp"
  162 
  163 #: ../data/geany.glade.h:30
  164 msgid "Bottom"
  165 msgstr "Botten"
  166 
  167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
  168 msgid "Preferences"
  169 msgstr "Inställningar"
  170 
  171 #: ../data/geany.glade.h:32
  172 msgid "Load files from the last session"
  173 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
  174 
  175 #: ../data/geany.glade.h:33
  176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
  177 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
  178 
  179 #: ../data/geany.glade.h:34
  180 msgid "Load virtual terminal support"
  181 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
  182 
  183 #: ../data/geany.glade.h:35
  184 msgid ""
  185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
  186 "disable it if you do not need it"
  187 msgstr ""
  188 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
  189 "Välj bort om du ej behöver den"
  190 
  191 #: ../data/geany.glade.h:36
  192 msgid "Enable plugin support"
  193 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
  194 
  195 #: ../data/geany.glade.h:37
  196 msgid "<b>Startup</b>"
  197 msgstr "<b>Vid start</b>"
  198 
  199 #: ../data/geany.glade.h:38
  200 msgid "Save window size"
  201 msgstr "Spara fönsterstorlek"
  202 
  203 #: ../data/geany.glade.h:39
  204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
  205 msgstr "Sparar fönstrets storlek, och återställer det vid start"
  206 
  207 #: ../data/geany.glade.h:40
  208 msgid "Save window position"
  209 msgstr "Spara fönsterplacering"
  210 
  211 #: ../data/geany.glade.h:41
  212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
  213 msgstr "Sparar fönstrets position, och återställer det vid start"
  214 
  215 #: ../data/geany.glade.h:42
  216 msgid "Confirm exit"
  217 msgstr "Bekräfta avslut"
  218 
  219 #: ../data/geany.glade.h:43
  220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
  221 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
  222 
  223 #: ../data/geany.glade.h:44
  224 msgid "<b>Shutdown</b>"
  225 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
  226 
  227 #: ../data/geany.glade.h:45
  228 msgid "Startup path:"
  229 msgstr "Sökväg vid start:"
  230 
  231 #: ../data/geany.glade.h:46
  232 msgid ""
  233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
  234 msgstr ""
  235 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
  236 "absolut sökväg."
  237 
  238 #: ../data/geany.glade.h:47
  239 msgid "Project files:"
  240 msgstr "Projektfiler:"
  241 
  242 #: ../data/geany.glade.h:48
  243 msgid "Path to start in when opening project files"
  244 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
  245 
  246 #: ../data/geany.glade.h:49
  247 msgid "Extra plugin path:"
  248 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
  249 
  250 #: ../data/geany.glade.h:50
  251 msgid ""
  252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
  253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
  254 "for plugins. Leave blank to disable."
  255 msgstr ""
  256 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
  257 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
  258 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
  259 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
  260 
  261 #: ../data/geany.glade.h:51
  262 msgid "<b>Paths</b>"
  263 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
  264 
  265 #: ../data/geany.glade.h:52
  266 msgid "Startup"
  267 msgstr "Programstart"
  268 
  269 #: ../data/geany.glade.h:53
  270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
  271 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
  272 
  273 #: ../data/geany.glade.h:54
  274 msgid ""
  275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
  276 "finished"
  277 msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats"
  278 
  279 #: ../data/geany.glade.h:55
  280 msgid "Switch to status message list at new message"
  281 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
  282 
  283 #: ../data/geany.glade.h:56
  284 msgid ""
  285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
  286 "new status message arrives"
  287 msgstr ""
  288 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
  289 "nytt statusmeddelande kommer"
  290 
  291 #: ../data/geany.glade.h:57
  292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
  293 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
  294 
  295 #: ../data/geany.glade.h:58
  296 msgid ""
  297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
  298 "in the status messages window."
  299 msgstr ""
  300 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
  301 "fönstret för statusmeddelanden."
  302 
  303 #: ../data/geany.glade.h:59
  304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
  305 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
  306 
  307 #: ../data/geany.glade.h:60
  308 msgid ""
  309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
  310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
  311 "fields and the VTE."
  312 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
  313 
  314 #: ../data/geany.glade.h:61
  315 msgid "Use Windows native dialogs"
  316 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
  317 
  318 #: ../data/geany.glade.h:62
  319 msgid ""
  320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
  321 "default dialogs"
  322 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
  323 
  324 #: ../data/geany.glade.h:63
  325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
  326 msgstr "<b>Övrigt</b>"
  327 
  328 #: ../data/geany.glade.h:64
  329 msgid "Always wrap search"
  330 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
  331 
  332 #: ../data/geany.glade.h:65
  333 msgid "Always wrap search around the document"
  334 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
  335 
  336 #: ../data/geany.glade.h:66
  337 msgid "Hide the Find dialog"
  338 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
  339 
  340 #: ../data/geany.glade.h:67
  341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
  342 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
  343 
  344 #: ../data/geany.glade.h:68
  345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
  346 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
  347 
  348 #: ../data/geany.glade.h:69
  349 msgid ""
  350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
  351 "Replace dialog and there is no selection"
  352 msgstr ""
  353 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
  354 "det inte finns något markerat tidigare"
  355 
  356 #: ../data/geany.glade.h:70
  357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
  358 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
  359 
  360 #: ../data/geany.glade.h:71
  361 msgid "<b>Search</b>"
  362 msgstr "<b>Sök</b>"
  363 
  364 #: ../data/geany.glade.h:72
  365 msgid "Use project-based session files"
  366 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
  367 
  368 #: ../data/geany.glade.h:73
  369 msgid ""
  370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
  371 "project"
  372 msgstr ""
  373 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
  374 "projektet åter öppnas"
  375 
  376 #: ../data/geany.glade.h:74
  377 msgid "Store project file inside the project base directory"
  378 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
  379 
  380 #: ../data/geany.glade.h:75
  381 msgid ""
  382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
  383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
  384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
  385 "Project dialog."
  386 msgstr ""
  387 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
  388 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
  389 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
  390 
  391 #: ../data/geany.glade.h:76
  392 msgid "<b>Projects</b>"
  393 msgstr "<b>Projekt</b>"
  394 
  395 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
  396 msgid "Miscellaneous"
  397 msgstr "Övrigt"
  398 
  399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
  400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
  401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
  402 #. * tab label object.
  403 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
  404 msgid "General"
  405 msgstr "Generellt"
  406 
  407 #: ../data/geany.glade.h:79
  408 msgid "Show symbol list"
  409 msgstr "Visa symbollista"
  410 
  411 #: ../data/geany.glade.h:80
  412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
  413 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
  414 
  415 #: ../data/geany.glade.h:81
  416 msgid "Default symbol sorting mode"
  417 msgstr "Grundläggande symbolsorteringsläge"
  418 
  419 #: ../data/geany.glade.h:82
  420 msgid "Default sorting mode:"
  421 msgstr "Förvalt sorteringsläge:"
  422 
  423 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
  424 msgid "Name"
  425 msgstr "Namn"
  426 
  427 #: ../data/geany.glade.h:84
  428 msgid "Appearance"
  429 msgstr "Utseende"
  430 
  431 #: ../data/geany.glade.h:85
  432 msgid "Show documents list"
  433 msgstr "Visa listan för öppna filer"
  434 
  435 #: ../data/geany.glade.h:86
  436 msgid "Toggle the documents list on and off"
  437 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
  438 
  439 #: ../data/geany.glade.h:87
  440 msgid "Show sidebar"
  441 msgstr "Visa sidofält"
  442 
  443 #: ../data/geany.glade.h:88
  444 msgid "Position:"
  445 msgstr "Position:"
  446 
  447 #: ../data/geany.glade.h:89
  448 msgid "<b>Sidebar</b>"
  449 msgstr "<b>Sidofält</b>"
  450 
  451 #: ../data/geany.glade.h:90
  452 msgid "<b>Message window</b>"
  453 msgstr "<b>Meddelandefönster</b>"
  454 
  455 #: ../data/geany.glade.h:91
  456 msgid "Symbol list:"
  457 msgstr "Symbollista:"
  458 
  459 #: ../data/geany.glade.h:92
  460 msgid "Message window:"
  461 msgstr "Meddelandefönster:"
  462 
  463 #: ../data/geany.glade.h:93
  464 msgid "Editor:"
  465 msgstr "Editor:"
  466 
  467 #: ../data/geany.glade.h:94
  468 msgid "Sets the font for the message window"
  469 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
  470 
  471 #: ../data/geany.glade.h:95
  472 msgid "Sets the font for the symbol list"
  473 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
  474 
  475 #: ../data/geany.glade.h:96
  476 msgid "Sets the editor font"
  477 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
  478 
  479 #: ../data/geany.glade.h:97
  480 msgid "<b>Fonts</b>"
  481 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
  482 
  483 #: ../data/geany.glade.h:98
  484 msgid "Show status bar"
  485 msgstr "Visa statusfält"
  486 
  487 #: ../data/geany.glade.h:99
  488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
  489 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret"
  490 
  491 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
  492 msgid "Interface"
  493 msgstr "Gränssnitt"
  494 
  495 #: ../data/geany.glade.h:101
  496 msgid "Show editor tabs"
  497 msgstr "Visa editorns flikar"
  498 
  499 #: ../data/geany.glade.h:102
  500 msgid "Show close buttons"
  501 msgstr "Visa knappar för stängning"
  502 
  503 #: ../data/geany.glade.h:103
  504 msgid ""
  505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
  506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
  507 msgstr ""
  508 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
  509 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
  510 
  511 #: ../data/geany.glade.h:104
  512 msgid "Placement of new file tabs:"
  513 msgstr "Placering av nya filflikar:"
  514 
  515 #: ../data/geany.glade.h:105
  516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
  517 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
  518 
  519 #: ../data/geany.glade.h:106
  520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
  521 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
  522 
  523 #: ../data/geany.glade.h:107
  524 msgid "Next to current"
  525 msgstr "Nästa till aktuell"
  526 
  527 #: ../data/geany.glade.h:108
  528 msgid ""
  529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
  530 "of the notebook"
  531 msgstr ""
  532 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
  533 "av anteckningarna"
  534 
  535 #: ../data/geany.glade.h:109
  536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
  537 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
  538 
  539 #: ../data/geany.glade.h:110
  540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
  541 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
  542 
  543 #: ../data/geany.glade.h:111
  544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
  545 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
  546 
  547 #: ../data/geany.glade.h:112
  548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
  549 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
  550 
  551 #: ../data/geany.glade.h:113
  552 msgid "Sidebar:"
  553 msgstr "Sidofält:"
  554 
  555 #: ../data/geany.glade.h:114
  556 msgid "<b>Tab positions</b>"
  557 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
  558 
  559 #: ../data/geany.glade.h:115
  560 msgid "Notebook tabs"
  561 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
  562 
  563 #: ../data/geany.glade.h:116
  564 msgid "Show t_oolbar"
  565 msgstr "Visa verktygsfält"
  566 
  567 #: ../data/geany.glade.h:117
  568 msgid "_Append toolbar to the menu"
  569 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
  570 
  571 #: ../data/geany.glade.h:118
  572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
  573 msgstr ""
  574 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
  575 
  576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
  577 msgid "Customize Toolbar"
  578 msgstr "Anpassa verktygsfält"
  579 
  580 #: ../data/geany.glade.h:120
  581 msgid "System _default"
  582 msgstr "Grundinställningar"
  583 
  584 #: ../data/geany.glade.h:121
  585 msgid "Images _and text"
  586 msgstr "Bilder och text"
  587 
  588 #: ../data/geany.glade.h:122
  589 msgid "_Images only"
  590 msgstr "Endast bilder"
  591 
  592 #: ../data/geany.glade.h:123
  593 msgid "_Text only"
  594 msgstr "Endast text"
  595 
  596 #: ../data/geany.glade.h:124
  597 msgid "<b>Icon style</b>"
  598 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
  599 
  600 #: ../data/geany.glade.h:125
  601 msgid "S_ystem default"
  602 msgstr "Systeminställningar"
  603 
  604 #: ../data/geany.glade.h:126
  605 msgid "_Small icons"
  606 msgstr "Små ikoner"
  607 
  608 #: ../data/geany.glade.h:127
  609 msgid "_Very small icons"
  610 msgstr "Mycket små ikoner"
  611 
  612 #: ../data/geany.glade.h:128
  613 msgid "_Large icons"
  614 msgstr "Stora ikoner"
  615 
  616 #: ../data/geany.glade.h:129
  617 msgid "<b>Icon size</b>"
  618 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
  619 
  620 #: ../data/geany.glade.h:130
  621 msgid "<b>Toolbar</b>"
  622 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
  623 
  624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
  625 msgid "Toolbar"
  626 msgstr "Verktygsfält"
  627 
  628 #: ../data/geany.glade.h:132
  629 msgid "Line wrapping"
  630 msgstr "Radbrytning"
  631 
  632 #: ../data/geany.glade.h:133
  633 msgid ""
  634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
  635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
  636 "disabled on slow machines."
  637 msgstr ""
  638 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
  639 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
  640 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
  641 
  642 #: ../data/geany.glade.h:134
  643 msgid "\"Smart\" home key"
  644 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
  645 
  646 #: ../data/geany.glade.h:135
  647 msgid ""
  648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
  649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
  650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
  651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
  652 "its current position."
  653 msgstr ""
  654 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
  655 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
  656 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
  657 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
  658 
  659 #: ../data/geany.glade.h:136
  660 msgid "Disable Drag and Drop"
  661 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
  662 
  663 #: ../data/geany.glade.h:137
  664 msgid ""
  665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
  666 "drop any selections within or outside of the editor window"
  667 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
  668 
  669 #: ../data/geany.glade.h:138
  670 msgid "Code folding"
  671 msgstr "Aktivera ihopvikning"
  672 
  673 #: ../data/geany.glade.h:139
  674 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
  675 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
  676 
  677 #: ../data/geany.glade.h:140
  678 msgid ""
  679 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
  680 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
  681 msgstr ""
  682 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
  683 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
  684 
  685 #: ../data/geany.glade.h:141
  686 msgid "Use indicators to show compile errors"
  687 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
  688 
  689 #: ../data/geany.glade.h:142
  690 msgid ""
  691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
  692 "where the compiler found a warning or an error"
  693 msgstr ""
  694 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
  695 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar"
  696 
  697 #: ../data/geany.glade.h:143
  698 msgid "Newline strips trailing spaces"
  699 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
  700 
  701 #: ../data/geany.glade.h:144
  702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
  703 msgstr ""
  704 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad"
  705 
  706 #: ../data/geany.glade.h:145
  707 msgid "Line breaking column:"
  708 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
  709 
  710 #: ../data/geany.glade.h:146
  711 msgid "Comment toggle marker:"
  712 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
  713 
  714 #: ../data/geany.glade.h:147
  715 msgid ""
  716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
  717 "used to mark the comment as toggled."
  718 msgstr ""
  719 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
  720 "används för att markera den justerade kommentaren."
  721 
  722 #: ../data/geany.glade.h:148
  723 msgid "<b>Features</b>"
  724 msgstr "<b>Inställningar</b>"
  725 
  726 #: ../data/geany.glade.h:149
  727 msgid "Features"
  728 msgstr "Inställningar"
  729 
  730 #: ../data/geany.glade.h:150
  731 msgid ""
  732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
  733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
  734 msgstr ""
  735 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
  736 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
  737 
  738 #: ../data/geany.glade.h:151
  739 msgid "_Width:"
  740 msgstr "Bredd:"
  741 
  742 #: ../data/geany.glade.h:152
  743 msgid "The width in chars of a single indent"
  744 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
  745 
  746 #: ../data/geany.glade.h:153
  747 msgid "Auto-indent _mode:"
  748 msgstr "Läge för automatiskt indrag:"
  749 
  750 #: ../data/geany.glade.h:154
  751 msgid "Detect type from file"
  752 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
  753 
  754 #: ../data/geany.glade.h:155
  755 msgid ""
  756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
  757 "opened"
  758 msgstr ""
  759 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
  760 "öppnats"
  761 
  762 #: ../data/geany.glade.h:156
  763 msgid "T_abs and spaces"
  764 msgstr "Tab och mellanslag"
  765 
  766 #: ../data/geany.glade.h:157
  767 msgid ""
  768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
  769 msgstr ""
  770 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
  771 "fall, använd båda"
  772 
  773 #: ../data/geany.glade.h:158
  774 msgid "_Spaces"
  775 msgstr "Mellanslag"
  776 
  777 #: ../data/geany.glade.h:159
  778 msgid "Use spaces when inserting indentation"
  779 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
  780 
  781 #: ../data/geany.glade.h:160
  782 msgid "_Tabs"
  783 msgstr "Tabulatorer"
  784 
  785 #: ../data/geany.glade.h:161
  786 msgid "Use one tab per indent"
  787 msgstr "Använd en tab per indrag"
  788 
  789 #: ../data/geany.glade.h:162
  790 msgid "Detect width from file"
  791 msgstr "Upptäck bredd från fil"
  792 
  793 #: ../data/geany.glade.h:163
  794 msgid ""
  795 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
  796 "opened"
  797 msgstr ""
  798 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
  799 "öppnas"
  800 
  801 #: ../data/geany.glade.h:164
  802 msgid "Type:"
  803 msgstr "Typ:"
  804 
  805 #: ../data/geany.glade.h:165
  806 msgid "Tab _key indents"
  807 msgstr "Tab-tangentens indrag"
  808 
  809 #: ../data/geany.glade.h:166
  810 msgid ""
  811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
  812 msgstr ""
  813 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
  814 "in ett tab-tecken"
  815 
  816 #: ../data/geany.glade.h:167
  817 msgid "<b>Indentation</b>"
  818 msgstr "<b>Indrag</b>"
  819 
  820 #: ../data/geany.glade.h:168
  821 msgid "Indentation"
  822 msgstr "Indrag"
  823 
  824 #: ../data/geany.glade.h:169
  825 msgid "Snippet completion"
  826 msgstr "Komplettera textfragment"
  827 
  828 #: ../data/geany.glade.h:170
  829 msgid ""
  830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
  831 "string using a single keypress"
  832 msgstr ""
  833 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
  834 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten"
  835 
  836 #: ../data/geany.glade.h:171
  837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
  838 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
  839 
  840 #: ../data/geany.glade.h:172
  841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
  842 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
  843 
  844 #: ../data/geany.glade.h:173
  845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
  846 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer"
  847 
  848 #: ../data/geany.glade.h:174
  849 msgid ""
  850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
  851 "when a new line is entered inside such a comment"
  852 msgstr ""
  853 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
  854 "en ny rad matas in i kommentaren"
  855 
  856 #: ../data/geany.glade.h:175
  857 msgid "Autocomplete symbols"
  858 msgstr "Autokomplettera symboler"
  859 
  860 #: ../data/geany.glade.h:176
  861 msgid ""
  862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
  863 "variables, ...)"
  864 msgstr ""
  865 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
  866 "variabler etc.)"
  867 
  868 #: ../data/geany.glade.h:177
  869 msgid "Autocomplete all words in document"
  870 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
  871 
  872 #: ../data/geany.glade.h:178
  873 msgid "Drop rest of word on completion"
  874 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
  875 
  876 #: ../data/geany.glade.h:179
  877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
  878 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
  879 
  880 #: ../data/geany.glade.h:180
  881 msgid "Completion list height:"
  882 msgstr "Komplettering listhöjd:"
  883 
  884 #: ../data/geany.glade.h:181
  885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
  886 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
  887 
  888 #: ../data/geany.glade.h:182
  889 msgid ""
  890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
  891 "autocompletion list"
  892 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
  893 
  894 #: ../data/geany.glade.h:183
  895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
  896 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
  897 
  898 #: ../data/geany.glade.h:184
  899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
  900 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
  901 
  902 #: ../data/geany.glade.h:185
  903 msgid "Symbol list update frequency:"
  904 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
  905 
  906 #: ../data/geany.glade.h:186
  907 msgid ""
  908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
  909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
  910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
  911 msgstr ""
  912 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
  913 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
  914 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
  915 "0 slår av realtidsuppdateringar."
  916 
  917 #: ../data/geany.glade.h:187
  918 msgid "<b>Completions</b>"
  919 msgstr "<b>Komplettering</b>"
  920 
  921 #: ../data/geany.glade.h:188
  922 msgid "Parenthesis ( )"
  923 msgstr "Parantes ()"
  924 
  925 #: ../data/geany.glade.h:189
  926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
  927 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
  928 
  929 #: ../data/geany.glade.h:190
  930 msgid "Curly brackets { }"
  931 msgstr "Klammerparanteser { }"
  932 
  933 #: ../data/geany.glade.h:191
  934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
  935 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
  936 
  937 #: ../data/geany.glade.h:192
  938 msgid "Square brackets [ ]"
  939 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
  940 
  941 #: ../data/geany.glade.h:193
  942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
  943 msgstr ""
  944 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
  945 "parantestecken"
  946 
  947 #: ../data/geany.glade.h:194
  948 msgid "Single quotes ' '"
  949 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
  950 
  951 #: ../data/geany.glade.h:195
  952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
  953 msgstr ""
  954 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
  955 
  956 #: ../data/geany.glade.h:196
  957 msgid "Double quotes \" \""
  958 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
  959 
  960 #: ../data/geany.glade.h:197
  961 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
  962 msgstr ""
  963 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
  964 "citeringstecken"
  965 
  966 #: ../data/geany.glade.h:198
  967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
  968 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
  969 
  970 #: ../data/geany.glade.h:199
  971 msgid "Completions"
  972 msgstr "Komplettering"
  973 
  974 #: ../data/geany.glade.h:200
  975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
  976 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
  977 
  978 #: ../data/geany.glade.h:201
  979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
  980 msgstr "Intervera alla färger"
  981 
  982 #: ../data/geany.glade.h:202
  983 msgid "Show indentation guides"
  984 msgstr "Visa indragsmarkörer"
  985 
  986 #: ../data/geany.glade.h:203
  987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
  988 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag"
  989 
  990 #: ../data/geany.glade.h:204
  991 msgid "Show white space"
  992 msgstr "Visa tomrum"
  993 
  994 #: ../data/geany.glade.h:205
  995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
  996 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar"
  997 
  998 #: ../data/geany.glade.h:206
  999 msgid "Show line endings"
 1000 msgstr "Visa radslut"
 1001 
 1002 #: ../data/geany.glade.h:207
 1003 msgid "Shows the line ending character"
 1004 msgstr "Visa radslutstecknet"
 1005 
 1006 #: ../data/geany.glade.h:208
 1007 msgid "Show line numbers"
 1008 msgstr "Visa radnummer"
 1009 
 1010 #: ../data/geany.glade.h:209
 1011 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
 1012 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
 1013 
 1014 #: ../data/geany.glade.h:210
 1015 msgid "Show markers margin"
 1016 msgstr "Visa marginalmarkörer"
 1017 
 1018 #: ../data/geany.glade.h:211
 1019 msgid ""
 1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
 1021 "mark lines"
 1022 msgstr ""
 1023 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
 1024 "för att markera rader"
 1025 
 1026 #: ../data/geany.glade.h:212
 1027 msgid "Stop scrolling at last line"
 1028 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
 1029 
 1030 #: ../data/geany.glade.h:213
 1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
 1032 msgstr ""
 1033 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
 1034 "dokument"
 1035 
 1036 #: ../data/geany.glade.h:214
 1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
 1038 msgstr "Rader som syns vid markören:"
 1039 
 1040 #: ../data/geany.glade.h:215
 1041 msgid "<b>Display</b>"
 1042 msgstr "<b>Visa</b>"
 1043 
 1044 #: ../data/geany.glade.h:216
 1045 msgid "Column:"
 1046 msgstr "Kolumn:"
 1047 
 1048 #: ../data/geany.glade.h:217
 1049 msgid "Color:"
 1050 msgstr "Färg:"
 1051 
 1052 #: ../data/geany.glade.h:218
 1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
 1054 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
 1055 
 1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
 1057 msgid "Color Chooser"
 1058 msgstr "Färgväljare"
 1059 
 1060 #: ../data/geany.glade.h:220
 1061 msgid ""
 1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
 1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
 1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
 1065 msgstr ""
 1066 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
 1067 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
 1068 "kolumn markören visas."
 1069 
 1070 #: ../data/geany.glade.h:221
 1071 msgid "Line"
 1072 msgstr "Rad"
 1073 
 1074 #: ../data/geany.glade.h:222
 1075 msgid ""
 1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
 1077 "(see below)"
 1078 msgstr ""
 1079 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
 1080 
 1081 #: ../data/geany.glade.h:223
 1082 msgid "Background"
 1083 msgstr "Bakgrund"
 1084 
 1085 #: ../data/geany.glade.h:224
 1086 msgid ""
 1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
 1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
 1089 "proportional fonts)"
 1090 msgstr ""
 1091 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
 1092 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt"
 1093 
 1094 #: ../data/geany.glade.h:225
 1095 msgid "Enabled"
 1096 msgstr "Aktiverad"
 1097 
 1098 #: ../data/geany.glade.h:226
 1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
 1100 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
 1101 
 1102 #: ../data/geany.glade.h:227
 1103 msgid "Disabled"
 1104 msgstr "Avaktiverad"
 1105 
 1106 #: ../data/geany.glade.h:228
 1107 msgid "Do not show virtual spaces"
 1108 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
 1109 
 1110 #: ../data/geany.glade.h:229
 1111 msgid "Only for rectangular selections"
 1112 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
 1113 
 1114 #: ../data/geany.glade.h:230
 1115 msgid ""
 1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
 1117 "selection"
 1118 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
 1119 
 1120 #: ../data/geany.glade.h:231
 1121 msgid "Always"
 1122 msgstr "Alltid"
 1123 
 1124 #: ../data/geany.glade.h:232
 1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
 1126 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
 1127 
 1128 #: ../data/geany.glade.h:233
 1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
 1130 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
 1131 
 1132 #: ../data/geany.glade.h:234
 1133 msgid "Display"
 1134 msgstr "Visa"
 1135 
 1136 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
 1137 msgid "Editor"
 1138 msgstr "Editor"
 1139 
 1140 #: ../data/geany.glade.h:236
 1141 msgid "Open new documents from the command-line"
 1142 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
 1143 
 1144 #: ../data/geany.glade.h:237
 1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
 1146 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar"
 1147 
 1148 #: ../data/geany.glade.h:238
 1149 msgid "Default end of line characters:"
 1150 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
 1151 
 1152 #: ../data/geany.glade.h:239
 1153 msgid "<b>New files</b>"
 1154 msgstr "<b>Nya filer</b>"
 1155 
 1156 #: ../data/geany.glade.h:240
 1157 msgid "Default encoding (new files):"
 1158 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
 1159 
 1160 #: ../data/geany.glade.h:241
 1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
 1162 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer"
 1163 
 1164 #: ../data/geany.glade.h:242
 1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
 1166 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
 1167 
 1168 #: ../data/geany.glade.h:243
 1169 msgid ""
 1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
 1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
 1172 "(usually not needed)"
 1173 msgstr ""
 1174 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
 1175 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
 1176 "vanligen inte)"
 1177 
 1178 #: ../data/geany.glade.h:244
 1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
 1180 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
 1181 
 1182 #: ../data/geany.glade.h:245
 1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
 1184 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
 1185 
 1186 #: ../data/geany.glade.h:246
 1187 msgid "<b>Encodings</b>"
 1188 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
 1189 
 1190 #: ../data/geany.glade.h:247
 1191 msgid "Ensure new line at file end"
 1192 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
 1193 
 1194 #: ../data/geany.glade.h:248
 1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
 1196 msgstr ""
 1197 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
 1198 "något"
 1199 
 1200 #: ../data/geany.glade.h:249
 1201 msgid "Ensure consistent line endings"
 1202 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
 1203 
 1204 #: ../data/geany.glade.h:250
 1205 msgid ""
 1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
 1207 "mixed line endings in the same file"
 1208 msgstr ""
 1209 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
 1210 "inte skall blandas om i samma fil"
 1211 
 1212 #: ../data/geany.glade.h:251
 1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
 1214 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
 1215 
 1216 #: ../data/geany.glade.h:252
 1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
 1218 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av raden"
 1219 
 1220 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
 1221 msgid "Replace tabs with space"
 1222 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
 1223 
 1224 #: ../data/geany.glade.h:254
 1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
 1226 msgstr ""
 1227 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
 1228 "stort)"
 1229 
 1230 #: ../data/geany.glade.h:255
 1231 msgid "<b>Saving files</b>"
 1232 msgstr "<b>Spara</b>"
 1233 
 1234 #: ../data/geany.glade.h:256
 1235 msgid "Recent files list length:"
 1236 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
 1237 
 1238 #: ../data/geany.glade.h:257
 1239 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
 1240 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan"
 1241 
 1242 #: ../data/geany.glade.h:258
 1243 msgid "Disk check timeout:"
 1244 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
 1245 
 1246 #: ../data/geany.glade.h:259
 1247 msgid ""
 1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
 1249 "disables checking."
 1250 msgstr ""
 1251 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
 1252 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
 1253 
 1254 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
 1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
 1256 msgid "Files"
 1257 msgstr "Filer"
 1258 
 1259 #: ../data/geany.glade.h:261
 1260 msgid "Terminal:"
 1261 msgstr "Terminal:"
 1262 
 1263 #: ../data/geany.glade.h:262
 1264 msgid "Browser:"
 1265 msgstr "Webbläsare:"
 1266 
 1267 #: ../data/geany.glade.h:264
 1268 #, no-c-format
 1269 msgid ""
 1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
 1271 "filename)"
 1272 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
 1273 
 1274 #: ../data/geany.glade.h:265
 1275 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
 1276 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare"
 1277 
 1278 #: ../data/geany.glade.h:266
 1279 msgid "Grep:"
 1280 msgstr "Grep:"
 1281 
 1282 #: ../data/geany.glade.h:267
 1283 msgid "<b>Tool paths</b>"
 1284 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
 1285 
 1286 #: ../data/geany.glade.h:268
 1287 msgid "Context action:"
 1288 msgstr "Snabbmenyåtgärd:"
 1289 
 1290 #: ../data/geany.glade.h:270
 1291 #, no-c-format
 1292 msgid ""
 1293 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
 1294 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
 1295 "execution."
 1296 msgstr ""
 1297 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
 1298 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
 1299 
 1300 #: ../data/geany.glade.h:271
 1301 msgid "<b>Commands</b>"
 1302 msgstr "<b>Kommandon</b>"
 1303 
 1304 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
 1305 msgid "Tools"
 1306 msgstr "Verktyg"
 1307 
 1308 #: ../data/geany.glade.h:273
 1309 msgid "Email address of the developer"
 1310 msgstr "Utvecklarens emailadress"
 1311 
 1312 #: ../data/geany.glade.h:274
 1313 msgid "Initials of the developer name"
 1314 msgstr "Utvecklarens initialer"
 1315 
 1316 #: ../data/geany.glade.h:275
 1317 msgid "Initial version:"
 1318 msgstr "Inledande version:"
 1319 
 1320 #: ../data/geany.glade.h:276
 1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
 1322 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
 1323 
 1324 #: ../data/geany.glade.h:277
 1325 msgid "Company name"
 1326 msgstr "Företagets namn"
 1327 
 1328 #: ../data/geany.glade.h:278
 1329 msgid "Developer:"
 1330 msgstr "Utvecklare:"
 1331 
 1332 #: ../data/geany.glade.h:279
 1333 msgid "Company:"
 1334 msgstr "Företag:"
 1335 
 1336 #: ../data/geany.glade.h:280
 1337 msgid "Mail address:"
 1338 msgstr "E-post:"
 1339 
 1340 #: ../data/geany.glade.h:281
 1341 msgid "Initials:"
 1342 msgstr "Initialer:"
 1343 
 1344 #: ../data/geany.glade.h:282
 1345 msgid "The name of the developer"
 1346 msgstr "Utvecklarens namn"
 1347 
 1348 #: ../data/geany.glade.h:283
 1349 msgid "Year:"
 1350 msgstr "År:"
 1351 
 1352 #: ../data/geany.glade.h:284
 1353 msgid "Date:"
 1354 msgstr "Datum:"
 1355 
 1356 #: ../data/geany.glade.h:285
 1357 msgid "Date & time:"
 1358 msgstr "Datum och tid:"
 1359 
 1360 #: ../data/geany.glade.h:286
 1361 msgid ""
 1362 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
 1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 1364 msgstr ""
 1365 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
 1366 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
 1367 
 1368 #: ../data/geany.glade.h:287
 1369 msgid ""
 1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
 1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 1372 msgstr ""
 1373 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
 1374 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
 1375 
 1376 #: ../data/geany.glade.h:288
 1377 msgid ""
 1378 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
 1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 1380 msgstr ""
 1381 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
 1382 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
 1383 
 1384 #: ../data/geany.glade.h:289
 1385 msgid "<b>Template data</b>"
 1386 msgstr "<b>Mall-data</b>"
 1387 
 1388 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
 1389 msgid "Templates"
 1390 msgstr "Mallar"
 1391 
 1392 #: ../data/geany.glade.h:291
 1393 msgid "C_hange"
 1394 msgstr "Ändra"
 1395 
 1396 #: ../data/geany.glade.h:292
 1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
 1398 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
 1399 
 1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
 1401 #: ../src/prefs.c:1616
 1402 msgid "Keybindings"
 1403 msgstr "Genvägar"
 1404 
 1405 #: ../data/geany.glade.h:294
 1406 msgid "Command:"
 1407 msgstr "Kommando:"
 1408 
 1409 #: ../data/geany.glade.h:296
 1410 #, no-c-format
 1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
 1412 msgstr ""
 1413 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
 1414 
 1415 #: ../data/geany.glade.h:297
 1416 msgid "Use an external command for printing"
 1417 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
 1418 
 1419 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
 1420 msgid "Print line numbers"
 1421 msgstr "Visa radnummer"
 1422 
 1423 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
 1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
 1425 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
 1426 
 1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
 1428 msgid "Print page numbers"
 1429 msgstr "Skriv ut sidnummer"
 1430 
 1431 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
 1432 msgid ""
 1433 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
 1434 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
 1435 
 1436 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
 1437 msgid "Print page header"
 1438 msgstr "Skriv ut filhuvud"
 1439 
 1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
 1441 msgid ""
 1442 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
 1443 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
 1444 msgstr ""
 1445 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
 1446 "Detta upptar tre rader på sidan."
 1447 
 1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
 1449 msgid "Use the basename of the printed file"
 1450 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
 1451 
 1452 #: ../data/geany.glade.h:305
 1453 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
 1454 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
 1455 
 1456 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
 1457 msgid "Date format:"
 1458 msgstr "Datumformat:"
 1459 
 1460 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
 1461 msgid ""
 1462 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
 1463 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
 1464 "with the ANSI C strftime function."
 1465 msgstr ""
 1466 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
 1467 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
 1468 "funktion."
 1469 
 1470 #: ../data/geany.glade.h:308
 1471 msgid "Use native GTK printing"
 1472 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
 1473 
 1474 #: ../data/geany.glade.h:309
 1475 msgid "<b>Printing</b>"
 1476 msgstr "<b>Utskrift</b>"
 1477 
 1478 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
 1479 msgid "Printing"
 1480 msgstr "Utskrift"
 1481 
 1482 #: ../data/geany.glade.h:311
 1483 msgid "Font:"
 1484 msgstr "Typsnitt:"
 1485 
 1486 #: ../data/geany.glade.h:312
 1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
 1488 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen"
 1489 
 1490 #: ../data/geany.glade.h:313
 1491 msgid "Choose Terminal Font"
 1492 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
 1493 
 1494 #: ../data/geany.glade.h:314
 1495 msgid "Foreground color:"
 1496 msgstr "Förgrundsfärg:"
 1497 
 1498 #: ../data/geany.glade.h:315
 1499 msgid "Background color:"
 1500 msgstr "Bakgrundsfärg:"
 1501 
 1502 #: ../data/geany.glade.h:316
 1503 msgid "Scrollback lines:"
 1504 msgstr "Radbuffer:"
 1505 
 1506 #: ../data/geany.glade.h:317
 1507 msgid "Shell:"
 1508 msgstr "Skal:"
 1509 
 1510 #: ../data/geany.glade.h:318
 1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
 1512 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen"
 1513 
 1514 #: ../data/geany.glade.h:319
 1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
 1516 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
 1517 
 1518 #: ../data/geany.glade.h:320
 1519 msgid ""
 1520 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
 1521 "widget"
 1522 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
 1523 
 1524 #: ../data/geany.glade.h:321
 1525 msgid ""
 1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
 1527 "emulation"
 1528 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn"
 1529 
 1530 #: ../data/geany.glade.h:322
 1531 msgid "Scroll on keystroke"
 1532 msgstr "Rulla ner"
 1533 
 1534 #: ../data/geany.glade.h:323
 1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
 1536 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
 1537 
 1538 #: ../data/geany.glade.h:324
 1539 msgid "Scroll on output"
 1540 msgstr "Rulla utmatning"
 1541 
 1542 #: ../data/geany.glade.h:325
 1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
 1544 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker"
 1545 
 1546 #: ../data/geany.glade.h:326
 1547 msgid "Cursor blinks"
 1548 msgstr "Markör blinkar"
 1549 
 1550 #: ../data/geany.glade.h:327
 1551 msgid "Whether to blink the cursor"
 1552 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
 1553 
 1554 #: ../data/geany.glade.h:328
 1555 msgid "Override Geany keybindings"
 1556 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning"
 1557 
 1558 #: ../data/geany.glade.h:329
 1559 msgid ""
 1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
 1561 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
 1562 
 1563 #: ../data/geany.glade.h:330
 1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 1565 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
 1566 
 1567 #: ../data/geany.glade.h:331
 1568 msgid ""
 1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
 1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
 1571 "within the VTE."
 1572 msgstr ""
 1573 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
 1574 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
 1575 
 1576 #: ../data/geany.glade.h:332
 1577 msgid "Follow path of the current file"
 1578 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
 1579 
 1580 #: ../data/geany.glade.h:333
 1581 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
 1582 msgstr ""
 1583 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
 1584 
 1585 #: ../data/geany.glade.h:334
 1586 msgid "Execute programs in the VTE"
 1587 msgstr "Exekvera program i VTE"
 1588 
 1589 #: ../data/geany.glade.h:335
 1590 msgid ""
 1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
 1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
 1593 msgstr ""
 1594 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
 1595 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas"
 1596 
 1597 #: ../data/geany.glade.h:336
 1598 msgid "Don't use run script"
 1599 msgstr "Använd inte körbara skript"
 1600 
 1601 #: ../data/geany.glade.h:337
 1602 msgid ""
 1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
 1604 "status of the executed program"
 1605 msgstr ""
 1606 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
 1607 "felmeddelanden för exekverat program"
 1608 
 1609 #: ../data/geany.glade.h:338
 1610 msgid "<b>Terminal</b>"
 1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
 1612 
 1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
 1614 msgid "Terminal"
 1615 msgstr "Terminal"
 1616 
 1617 #: ../data/geany.glade.h:340
 1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
 1619 msgstr ""
 1620 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
 1621 
 1622 #: ../data/geany.glade.h:341
 1623 msgid "<b>Various preferences</b>"
 1624 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
 1625 
 1626 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
 1627 msgid "Various"
 1628 msgstr "Övriga"
 1629 
 1630 #: ../data/geany.glade.h:344
 1631 msgid "_File"
 1632 msgstr "Arkiv"
 1633 
 1634 #: ../data/geany.glade.h:345
 1635 msgid "New (with _Template)"
 1636 msgstr "Ny (med mall)"
 1637 
 1638 #: ../data/geany.glade.h:346
 1639 msgid "_Open..."
 1640 msgstr "Öppna..."
 1641 
 1642 #: ../data/geany.glade.h:347
 1643 msgid "Recent _Files"
 1644 msgstr "Senaste filer"
 1645 
 1646 #: ../data/geany.glade.h:348
 1647 msgid "Save _As..."
 1648 msgstr "Spara som..."
 1649 
 1650 #: ../data/geany.glade.h:349
 1651 msgid "Sa_ve All"
 1652 msgstr "Spara alla"
 1653 
 1654 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
 1655 #: ../src/sidebar.c:717
 1656 msgid "_Reload"
 1657 msgstr "Ladda om"
 1658 
 1659 #: ../data/geany.glade.h:351
 1660 msgid "R_eload As"
 1661 msgstr "Ladda om som"
 1662 
 1663 #: ../data/geany.glade.h:352
 1664 msgid "Page Set_up"
 1665 msgstr "Sidinställningar"
 1666 
 1667 #: ../data/geany.glade.h:353
 1668 msgid "_Print..."
 1669 msgstr "Skriv ut..."
 1670 
 1671 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
 1672 msgid "Close Ot_her Documents"
 1673 msgstr "Stäng andra dokument"
 1674 
 1675 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
 1676 msgid "C_lose All"
 1677 msgstr "Stäng alla"
 1678 
 1679 #: ../data/geany.glade.h:356
 1680 msgid "Co_mmands"
 1681 msgstr "Kommandon"
 1682 
 1683 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
 1684 msgid "Cu_t Current Line(s)"
 1685 msgstr "Klipp ut rad(er)"
 1686 
 1687 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
 1688 msgid "_Copy Current Line(s)"
 1689 msgstr "Kopiera rad(er)"
 1690 
 1691 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
 1692 msgid "_Delete Current Line(s)"
 1693 msgstr "Radera rad(er)"
 1694 
 1695 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
 1696 msgid "D_uplicate Line or Selection"
 1697 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
 1698 
 1699 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
 1700 msgid "S_elect Current Line(s)"
 1701 msgstr "Välj rad(er)"
 1702 
 1703 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
 1704 msgid "Se_lect Current Paragraph"
 1705 msgstr "Välj paragraf"
 1706 
 1707 #: ../data/geany.glade.h:363
 1708 msgid "_Move Line(s) Up"
 1709 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
 1710 
 1711 #: ../data/geany.glade.h:364
 1712 msgid "M_ove Line(s) Down"
 1713 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
 1714 
 1715 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
 1716 msgid "_Send Selection to Terminal"
 1717 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
 1718 
 1719 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
 1720 msgid "_Reflow Lines/Block"
 1721 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
 1722 
 1723 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
 1724 msgid "T_oggle Case of Selection"
 1725 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
 1726 
 1727 #: ../data/geany.glade.h:368
 1728 msgid "_Comment Line(s)"
 1729 msgstr "Kommentera rader"
 1730 
 1731 #: ../data/geany.glade.h:369
 1732 msgid "U_ncomment Line(s)"
 1733 msgstr "Avkommentera rader"
 1734 
 1735 #: ../data/geany.glade.h:370
 1736 msgid "_Toggle Line Commentation"
 1737 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
 1738 
 1739 #: ../data/geany.glade.h:371
 1740 msgid "_Increase Indent"
 1741 msgstr "Öka indrag"
 1742 
 1743 #: ../data/geany.glade.h:372
 1744 msgid "_Decrease Indent"
 1745 msgstr "Minska indrag"
 1746 
 1747 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
 1748 msgid "S_mart Line Indent"
 1749 msgstr "Smart radindrag"
 1750 
 1751 #: ../data/geany.glade.h:374
 1752 msgid "_Send Selection to"
 1753 msgstr "Skicka markering till"
 1754 
 1755 #: ../data/geany.glade.h:375
 1756 msgid "I_nsert Comments"
 1757 msgstr "Infoga kommentarer"
 1758 
 1759 #: ../data/geany.glade.h:376
 1760 msgid "Preference_s"
 1761 msgstr "Inställningar"
 1762 
 1763 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
 1764 msgid "P_lugin Preferences"
 1765 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
 1766 
 1767 #: ../data/geany.glade.h:378
 1768 msgid "_Find..."
 1769 msgstr "Sök..."
 1770 
 1771 #: ../data/geany.glade.h:379
 1772 msgid "Find _Next"
 1773 msgstr "Sök nästa"
 1774 
 1775 #: ../data/geany.glade.h:380
 1776 msgid "Find _Previous"
 1777 msgstr "Sök föregående"
 1778 
 1779 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
 1780 msgid "Find in F_iles..."
 1781 msgstr "Sök i filer..."
 1782 
 1783 #: ../data/geany.glade.h:382
 1784 msgid "_Replace..."
 1785 msgstr "Ersätt..."
 1786 
 1787 #: ../data/geany.glade.h:383
 1788 msgid "Next Me_ssage"
 1789 msgstr "Nästa meddelande"
 1790 
 1791 #: ../data/geany.glade.h:384
 1792 msgid "Pr_evious Message"
 1793 msgstr "Föregående meddelande"
 1794 
 1795 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
 1796 msgid "Go to Ne_xt Marker"
 1797 msgstr "Gå till nästa markör"
 1798 
 1799 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
 1800 msgid "Go to Pre_vious Marker"
 1801 msgstr "Gå till föregående markör"
 1802 
 1803 #: ../data/geany.glade.h:387
 1804 msgid "_Go to Line..."
 1805 msgstr "Gå till rad..."
 1806 
 1807 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
 1808 msgid "Find Next _Selection"
 1809 msgstr "Sök nästa markering"
 1810 
 1811 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
 1812 msgid "Find Pre_vious Selection"
 1813 msgstr "Sök föregående markering"
 1814 
 1815 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
 1816 msgid "_Mark All"
 1817 msgstr "Markera allt"
 1818 
 1819 #: ../data/geany.glade.h:391
 1820 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
 1821 msgstr "Gå till symboldeklaration"
 1822 
 1823 #: ../data/geany.glade.h:392
 1824 msgid "_View"
 1825 msgstr "Visa"
 1826 
 1827 #: ../data/geany.glade.h:393
 1828 msgid "Change _Font..."
 1829 msgstr "Byt teckensnitt..."
 1830 
 1831 #: ../data/geany.glade.h:394
 1832 msgid "Change _Color Scheme..."
 1833 msgstr "Ändra färgschema..."
 1834 
 1835 #: ../data/geany.glade.h:395
 1836 msgid "Show _Markers Margin"
 1837 msgstr "Visa marginalmarkörer"
 1838 
 1839 #: ../data/geany.glade.h:396
 1840 msgid "Show _Line Numbers"
 1841 msgstr "Visa radnummer"
 1842 
 1843 #: ../data/geany.glade.h:397
 1844 msgid "Show White S_pace"
 1845 msgstr "Visa tomrum"
 1846 
 1847 #: ../data/geany.glade.h:398
 1848 msgid "Show Line _Endings"
 1849 msgstr "Visa radslut"
 1850 
 1851 #: ../data/geany.glade.h:399
 1852 msgid "Show Indentation _Guides"
 1853 msgstr "Visa indragsmarkörer"
 1854 
 1855 #: ../data/geany.glade.h:400
 1856 msgid "Full_screen"
 1857 msgstr "Helskärm"
 1858 
 1859 #: ../data/geany.glade.h:401
 1860 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
 1861 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
 1862 
 1863 #: ../data/geany.glade.h:402
 1864 msgid "Show Message _Window"
 1865 msgstr "Visa meddelandefönster"
 1866 
 1867 #: ../data/geany.glade.h:403
 1868 msgid "Show _Toolbar"
 1869 msgstr "Visa verktygsfält"
 1870 
 1871 #: ../data/geany.glade.h:404
 1872 msgid "Show Side_bar"
 1873 msgstr "Visa sidofält"
 1874 
 1875 #: ../data/geany.glade.h:405
 1876 msgid "_Document"
 1877 msgstr "Dokument"
 1878 
 1879 #: ../data/geany.glade.h:406
 1880 msgid "_Line Wrapping"
 1881 msgstr "Radbrytning"
 1882 
 1883 #: ../data/geany.glade.h:407
 1884 msgid "Line _Breaking"
 1885 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
 1886 
 1887 #: ../data/geany.glade.h:408
 1888 msgid "_Auto-indentation"
 1889 msgstr "Använd automatiskt indrag"
 1890 
 1891 #: ../data/geany.glade.h:409
 1892 msgid "In_dent Type"
 1893 msgstr "Indragstyp"
 1894 
 1895 #: ../data/geany.glade.h:410
 1896 msgid "_Detect from Content"
 1897 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
 1898 
 1899 #: ../data/geany.glade.h:411
 1900 msgid "T_abs and Spaces"
 1901 msgstr "Tab och mellanslag"
 1902 
 1903 #: ../data/geany.glade.h:412
 1904 msgid "Indent Widt_h"
 1905 msgstr "Indrag bredd"
 1906 
 1907 #: ../data/geany.glade.h:413
 1908 msgid "_1"
 1909 msgstr "_1"
 1910 
 1911 #: ../data/geany.glade.h:414
 1912 msgid "_2"
 1913 msgstr "_2"
 1914 
 1915 #: ../data/geany.glade.h:415
 1916 msgid "_3"
 1917 msgstr "_3"
 1918 
 1919 #: ../data/geany.glade.h:416
 1920 msgid "_4"
 1921 msgstr "_4"
 1922 
 1923 #: ../data/geany.glade.h:417
 1924 msgid "_5"
 1925 msgstr "_5"
 1926 
 1927 #: ../data/geany.glade.h:418
 1928 msgid "_6"
 1929 msgstr "_6"
 1930 
 1931 #: ../data/geany.glade.h:419
 1932 msgid "_7"
 1933 msgstr "_7"
 1934 
 1935 #: ../data/geany.glade.h:420
 1936 msgid "_8"
 1937 msgstr "_8"
 1938 
 1939 #: ../data/geany.glade.h:421
 1940 msgid "Read _Only"
 1941 msgstr "Skrivskyddad"
 1942 
 1943 #: ../data/geany.glade.h:422
 1944 msgid "_Write Unicode BOM"
 1945 msgstr "Skriv Unicode BOM"
 1946 
 1947 #: ../data/geany.glade.h:423
 1948 msgid "Set File_type"
 1949 msgstr "Ange filtyp"
 1950 
 1951 #: ../data/geany.glade.h:424
 1952 msgid "Set _Encoding"
 1953 msgstr "Ange kodning"
 1954 
 1955 #: ../data/geany.glade.h:425
 1956 msgid "Set Line E_ndings"
 1957 msgstr "Ange radslut"
 1958 
 1959 #: ../data/geany.glade.h:426
 1960 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
 1961 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
 1962 
 1963 #: ../data/geany.glade.h:427
 1964 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
 1965 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
 1966 
 1967 #: ../data/geany.glade.h:428
 1968 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
 1969 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
 1970 
 1971 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
 1972 msgid "_Clone"
 1973 msgstr "Klona"
 1974 
 1975 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
 1976 msgid "_Strip Trailing Spaces"
 1977 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
 1978 
 1979 #: ../data/geany.glade.h:431
 1980 msgid "Replace Tabs with S_paces"
 1981 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
 1982 
 1983 #: ../data/geany.glade.h:432
 1984 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
 1985 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
 1986 
 1987 #: ../data/geany.glade.h:433
 1988 msgid "_Fold All"
 1989 msgstr "Vik ihop alla"
 1990 
 1991 #: ../data/geany.glade.h:434
 1992 msgid "_Unfold All"
 1993 msgstr "Vik upp alla"
 1994 
 1995 #: ../data/geany.glade.h:435
 1996 msgid "Remove _Markers"
 1997 msgstr "Ta bort markeringar"
 1998 
 1999 #: ../data/geany.glade.h:436
 2000 msgid "Remove Error _Indicators"
 2001 msgstr "Ta bort felindikatorer"
 2002 
 2003 #: ../data/geany.glade.h:437
 2004 msgid "_Project"
 2005 msgstr "Projekt"
 2006 
 2007 #: ../data/geany.glade.h:438
 2008 msgid "_New..."
 2009 msgstr "Nytt..."
 2010 
 2011 #: ../data/geany.glade.h:439
 2012 msgid "_Recent Projects"
 2013 msgstr "Senaste projekt"
 2014 
 2015 #: ../data/geany.glade.h:440
 2016 msgid "_Close"
 2017 msgstr "Stäng"
 2018 
 2019 #: ../data/geany.glade.h:441
 2020 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
 2021 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
 2022 
 2023 #: ../data/geany.glade.h:442
 2024 msgid "_Apply Default Indentation"
 2025 msgstr "Använd förinställt indrag"
 2026 
 2027 #. build the code
 2028 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
 2029 msgid "_Build"
 2030 msgstr "Bygg"
 2031 
 2032 #: ../data/geany.glade.h:444
 2033 msgid "_Tools"
 2034 msgstr "Verktyg"
 2035 
 2036 #: ../data/geany.glade.h:445
 2037 msgid "_Reload Configuration"
 2038 msgstr "Ladda om konfigurationen"
 2039 
 2040 #: ../data/geany.glade.h:446
 2041 msgid "C_onfiguration Files"
 2042 msgstr "Konfigurationsfiler"
 2043 
 2044 #: ../data/geany.glade.h:447
 2045 msgid "_Color Chooser"
 2046 msgstr "Färgväljare"
 2047 
 2048 #: ../data/geany.glade.h:448
 2049 msgid "_Word Count"
 2050 msgstr "Räkna ord"
 2051 
 2052 #: ../data/geany.glade.h:449
 2053 msgid "Load Ta_gs File..."
 2054 msgstr "Ladda taggfil..."
 2055 
 2056 #: ../data/geany.glade.h:450
 2057 msgid "_Help"
 2058 msgstr "Hjälp"
 2059 
 2060 #: ../data/geany.glade.h:451
 2061 msgid "Keyboard _Shortcuts"
 2062 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
 2063 
 2064 #: ../data/geany.glade.h:452
 2065 msgid "Debug _Messages"
 2066 msgstr "Debugmeddelanden"
 2067 
 2068 #: ../data/geany.glade.h:453
 2069 msgid "_Website"
 2070 msgstr "Webbsida"
 2071 
 2072 #: ../data/geany.glade.h:454
 2073 msgid "Wi_ki"
 2074 msgstr "Wiki"
 2075 
 2076 #: ../data/geany.glade.h:455
 2077 msgid "Report a _Bug..."
 2078 msgstr "Rapportera fel..."
 2079 
 2080 #: ../data/geany.glade.h:456
 2081 msgid "_Donate..."
 2082 msgstr "Donera..."
 2083 
 2084 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
 2085 msgid "Symbols"
 2086 msgstr "Symboler"
 2087 
 2088 #: ../data/geany.glade.h:458
 2089 msgid "Documents"
 2090 msgstr "Dokument"
 2091 
 2092 #: ../data/geany.glade.h:459
 2093 msgid "Status"
 2094 msgstr "Status"
 2095 
 2096 #: ../data/geany.glade.h:460
 2097 msgid "Compiler"
 2098 msgstr "Kompilator"
 2099 
 2100 #: ../data/geany.glade.h:461
 2101 msgid "Messages"
 2102 msgstr "Meddelanden"
 2103 
 2104 #: ../data/geany.glade.h:462
 2105 msgid "Scribble"
 2106 msgstr "Klotterplank"
 2107 
 2108 #: ../data/geany.glade.h:463
 2109 msgid "Project Properties"
 2110 msgstr "Projektegenskaper"
 2111 
 2112 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
 2113 msgid "Filename:"
 2114 msgstr "Filnamn:"
 2115 
 2116 #: ../data/geany.glade.h:465
 2117 msgid "_Name:"
 2118 msgstr "Namn:"
 2119 
 2120 #: ../data/geany.glade.h:466
 2121 msgid "_Description:"
 2122 msgstr "Beskrivning:"
 2123 
 2124 #: ../data/geany.glade.h:467
 2125 msgid "_Base path:"
 2126 msgstr "Bassökväg:"
 2127 
 2128 #: ../data/geany.glade.h:468
 2129 msgid "File _patterns:"
 2130 msgstr "Filmönster:"
 2131 
 2132 #: ../data/geany.glade.h:469
 2133 msgid ""
 2134 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
 2135 "g. *.c *.h)"
 2136 msgstr ""
 2137 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
 2138 "(exempelvis *.c *.h)"
 2139 
 2140 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
 2141 msgid ""
 2142 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
 2143 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
 2144 "project filename."
 2145 msgstr ""
 2146 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
 2147 "eller ett existerande mappträd."
 2148 
 2149 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
 2150 msgid "Project"
 2151 msgstr "Projekt"
 2152 
 2153 #: ../data/geany.glade.h:472
 2154 msgid "Display:"
 2155 msgstr "Visa:"
 2156 
 2157 #: ../data/geany.glade.h:473
 2158 msgid "Custom"
 2159 msgstr "Användardefinierad"
 2160 
 2161 #: ../data/geany.glade.h:474
 2162 msgid "Use global settings"
 2163 msgstr "Använd globala inställningar"
 2164 
 2165 #: ../data/geany.glade.h:475
 2166 msgid "Size:"
 2167 msgstr "Storlek:"
 2168 
 2169 #: ../data/geany.glade.h:476
 2170 msgid "Location:"
 2171 msgstr "Plats:"
 2172 
 2173 #: ../data/geany.glade.h:477
 2174 msgid "Read-only:"
 2175 msgstr "Skrivskyddad:"
 2176 
 2177 #: ../data/geany.glade.h:478
 2178 msgid "Encoding:"
 2179 msgstr "Teckenkodning:"
 2180 
 2181 #: ../data/geany.glade.h:479
 2182 msgid "Modified:"
 2183 msgstr "Modifierad:"
 2184 
 2185 #: ../data/geany.glade.h:480
 2186 msgid "Changed:"
 2187 msgstr "Ändrad:"
 2188 
 2189 #: ../data/geany.glade.h:481
 2190 msgid "Accessed:"
 2191 msgstr "Senaste åtkomst:"
 2192 
 2193 #: ../data/geany.glade.h:482
 2194 msgid "(only inside Geany)"
 2195 msgstr "(endast inom Geany)"
 2196 
 2197 #: ../data/geany.glade.h:483
 2198 msgid "Permissions:"
 2199 msgstr "Behörighet:"
 2200 
 2201 #: ../data/geany.glade.h:484
 2202 msgid "Read:"
 2203 msgstr "Läs:"
 2204 
 2205 #: ../data/geany.glade.h:485
 2206 msgid "Write:"
 2207 msgstr "Skriv:"
 2208 
 2209 #: ../data/geany.glade.h:486
 2210 msgid "Execute:"
 2211 msgstr "Exekvera:"
 2212 
 2213 #: ../data/geany.glade.h:487
 2214 msgid "Owner:"
 2215 msgstr "Ägare:"
 2216 
 2217 #: ../data/geany.glade.h:488
 2218 msgid "Group:"
 2219 msgstr "Grupp:"
 2220 
 2221 #: ../data/geany.glade.h:489
 2222 msgid "Other:"
 2223 msgstr "Annat:"
 2224 
 2225 #: ../src/about.c:47
 2226 msgid ""
 2227 "Copyright (c) 2005\n"
 2228 "The Geany contributors"
 2229 msgstr ""
 2230 "Upphovsrättsskyddad (c) 2005\n"
 2231 "Geanys skapare"
 2232 
 2233 #: ../src/about.c:172
 2234 msgid "About Geany"
 2235 msgstr "Om Geany"
 2236 
 2237 #: ../src/about.c:216
 2238 msgid "A fast and lightweight IDE"
 2239 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
 2240 
 2241 #: ../src/about.c:238
 2242 #, c-format
 2243 msgid "(built on or after %s)"
 2244 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
 2245 
 2246 #: ../src/about.c:252
 2247 #, c-format
 2248 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
 2249 msgstr ""
 2250 
 2251 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
 2252 #: ../src/about.c:285
 2253 msgid "Info"
 2254 msgstr "Info"
 2255 
 2256 #: ../src/about.c:301
 2257 msgid "Developers"
 2258 msgstr "Utvecklare"
 2259 
 2260 #: ../src/about.c:308
 2261 msgid "maintainer"
 2262 msgstr "ansvarig"
 2263 
 2264 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
 2265 msgid "developer"
 2266 msgstr "utvecklare"
 2267 
 2268 #: ../src/about.c:340
 2269 msgid "translation maintainer"
 2270 msgstr "ansvarig för översättningar"
 2271 
 2272 #: ../src/about.c:349
 2273 msgid "Translators"
 2274 msgstr "Översättare"
 2275 
 2276 #: ../src/about.c:369
 2277 msgid "Previous Translators"
 2278 msgstr "Tidigare översättare"
 2279 
 2280 #: ../src/about.c:390
 2281 msgid "Contributors"
 2282 msgstr "Medarbetare"
 2283 
 2284 #: ../src/about.c:400
 2285 #, c-format
 2286 msgid ""
 2287 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
 2288 msgstr ""
 2289 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
 2290 
 2291 #: ../src/about.c:426
 2292 msgid "Credits"
 2293 msgstr "Tack till"
 2294 
 2295 #: ../src/about.c:443
 2296 msgid "License"
 2297 msgstr "Licens"
 2298 
 2299 #: ../src/about.c:452
 2300 msgid ""
 2301 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
 2302 "gpl-2.0.txt to view it online."
 2303 msgstr ""
 2304 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
 2305 "gpl-2.0.txt för att se den online."
 2306 
 2307 #. fall back to %d
 2308 #: ../src/build.c:757
 2309 #, c-format
 2310 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
 2311 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
 2312 
 2313 #: ../src/build.c:785
 2314 msgid "Process failed, no working directory"
 2315 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
 2316 
 2317 #: ../src/build.c:797
 2318 #, c-format
 2319 msgid "%s (in directory: %s)"
 2320 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
 2321 
 2322 #: ../src/build.c:822
 2323 #, c-format
 2324 msgid "Process failed (%s)"
 2325 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
 2326 
 2327 #: ../src/build.c:856
 2328 #, c-format
 2329 msgid "Invalid working directory \"%s\""
 2330 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
 2331 
 2332 #: ../src/build.c:892
 2333 #, c-format
 2334 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
 2335 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
 2336 
 2337 #: ../src/build.c:934
 2338 msgid ""
 2339 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
 2340 "or Enter to clear it)."
 2341 msgstr ""
 2342 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
 2343 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
 2344 
 2345 #: ../src/build.c:982
 2346 #, c-format
 2347 msgid ""
 2348 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
 2349 "Preferences"
 2350 msgstr ""
 2351 "Kan inte exekvera bygg-komandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningarna för "
 2352 "kommandotolken"
 2353 
 2354 #: ../src/build.c:1093
 2355 msgid "Compilation failed."
 2356 msgstr "Kompileringen misslyckades."
 2357 
 2358 #: ../src/build.c:1107
 2359 msgid "Compilation finished successfully."
 2360 msgstr "Kompileringen lyckades."
 2361 
 2362 #: ../src/build.c:1267
 2363 msgid "Custom Text"
 2364 msgstr "Användardefinierad text"
 2365 
 2366 #: ../src/build.c:1268
 2367 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
 2368 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot."
 2369 
 2370 #: ../src/build.c:1347
 2371 msgid "_Next Error"
 2372 msgstr "Nästa fel"
 2373 
 2374 #: ../src/build.c:1349
 2375 msgid "_Previous Error"
 2376 msgstr "Föregående fel"
 2377 
 2378 #. arguments
 2379 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
 2380 msgid "_Set Build Commands"
 2381 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
 2382 
 2383 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
 2384 msgid "Build the current file"
 2385 msgstr "Kompilera aktuell fil"
 2386 
 2387 #: ../src/build.c:1645
 2388 msgid "Build the current file with Make and the default target"
 2389 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
 2390 
 2391 #: ../src/build.c:1647
 2392 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
 2393 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
 2394 
 2395 #: ../src/build.c:1649
 2396 msgid "Compile the current file with Make"
 2397 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
 2398 
 2399 #: ../src/build.c:1668
 2400 #, c-format
 2401 msgid "Process could not be stopped (%s)."
 2402 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
 2403 
 2404 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
 2405 msgid "No more build errors."
 2406 msgstr "Inga fler byggfel."
 2407 
 2408 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
 2409 msgid "Set menu item label"
 2410 msgstr "Ange rubrik för meny"
 2411 
 2412 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
 2413 msgid "Label"
 2414 msgstr "Etikett"
 2415 
 2416 #. command column, holding status and command display
 2417 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
 2418 msgid "Command"
 2419 msgstr "Kommando"
 2420 
 2421 #: ../src/build.c:1836
 2422 msgid "Working directory"
 2423 msgstr "Arbetsmapp"
 2424 
 2425 #: ../src/build.c:1837
 2426 msgid "Reset"
 2427 msgstr "Återställning"
 2428 
 2429 #: ../src/build.c:1894
 2430 msgid "Click to set menu item label"
 2431 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
 2432 
 2433 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
 2434 #, c-format
 2435 msgid "%s commands"
 2436 msgstr "%s kommandon"
 2437 
 2438 #: ../src/build.c:1980
 2439 msgid "No filetype"
 2440 msgstr "Ingen filtyp"
 2441 
 2442 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
 2443 msgid "Error regular expression:"
 2444 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
 2445 
 2446 #: ../src/build.c:2017
 2447 msgid "Independent commands"
 2448 msgstr "Fristående kommandon"
 2449 
 2450 #: ../src/build.c:2049
 2451 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
 2452 msgstr ""
 2453 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot."
 2454 
 2455 #: ../src/build.c:2058
 2456 msgid "Execute commands"
 2457 msgstr "Exekvera kommandon"
 2458 
 2459 #: ../src/build.c:2070
 2460 msgid ""
 2461 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
 2462 "manual for details."
 2463 msgstr ""
 2464 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
 2465 "instruktionsboken för ytterligare information."
 2466 
 2467 #: ../src/build.c:2228
 2468 msgid "Set Build Commands"
 2469 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
 2470 
 2471 #: ../src/build.c:2444
 2472 msgid "_Compile"
 2473 msgstr "Kompilera"
 2474 
 2475 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
 2476 msgid "_Execute"
 2477 msgstr "_Exekvera"
 2478 
 2479 #. build the code with make custom
 2480 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
 2481 msgid "Make Custom _Target..."
 2482 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
 2483 
 2484 #. build the code with make object
 2485 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
 2486 msgid "Make _Object"
 2487 msgstr "Kör Make Object"
 2488 
 2489 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
 2490 msgid "_Make"
 2491 msgstr "_Make"
 2492 
 2493 #. build the code with make all
 2494 #: ../src/build.c:2734
 2495 msgid "_Make All"
 2496 msgstr "Kör Make all"
 2497 
 2498 #: ../src/callbacks.c:146
 2499 #, c-format
 2500 msgid "%d file saved."
 2501 msgid_plural "%d files saved."
 2502 msgstr[0] "%d fil sparad."
 2503 msgstr[1] "%d filer sparade."
 2504 
 2505 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
 2506 msgid "Go to Line"
 2507 msgstr "Gå till rad"
 2508 
 2509 #: ../src/callbacks.c:900
 2510 msgid "Enter the line you want to go to:"
 2511 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till:"
 2512 
 2513 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
 2514 msgid ""
 2515 "Please set the filetype for the current file before using this function."
 2516 msgstr ""
 2517 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
 2518 
 2519 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
 2520 msgid "No more message items."
 2521 msgstr "Inga fler meddelanden."
 2522 
 2523 #: ../src/callbacks.c:1428
 2524 #, c-format
 2525 msgid "Could not open file %s (File not found)"
 2526 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
 2527 
 2528 #: ../src/callbacks.c:1477
 2529 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
 2530 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i filtypskonfigurationen."
 2531 
 2532 #: ../src/callbacks.c:1482
 2533 msgid "Check the path setting in Preferences."
 2534 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i inställningarna."
 2535 
 2536 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
 2537 #: ../src/callbacks.c:1495
 2538 #, c-format
 2539 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
 2540 msgstr "Kunde inte exekvera kontextmeny kommando \"%s\": %s. %s"
 2541 
 2542 #: ../src/callbacks.c:1504
 2543 msgid "No context action set."
 2544 msgstr "Ingen snabbmenyåtgärd angiven."
 2545 
 2546 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
 2547 #: ../src/document.c:2375
 2548 #, c-format
 2549 msgid "\"%s\" was not found."
 2550 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
 2551 
 2552 #. auto-detect
 2553 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
 2554 msgid "Detect from file"
 2555 msgstr "Upptäck från fil"
 2556 
 2557 #: ../src/dialogs.c:225
 2558 msgid "Programming Languages"
 2559 msgstr "Programmeringsspråk"
 2560 
 2561 #: ../src/dialogs.c:227
 2562 msgid "Scripting Languages"
 2563 msgstr "Skriptspråk"
 2564 
 2565 #: ../src/dialogs.c:229
 2566 msgid "Markup Languages"
 2567 msgstr "Märkningsspråk"
 2568 
 2569 #: ../src/dialogs.c:307
 2570 msgid "_More Options"
 2571 msgstr "Mer inställningar"
 2572 
 2573 #. line 1 with checkbox and encoding combo
 2574 #: ../src/dialogs.c:314
 2575 msgid "Show _hidden files"
 2576 msgstr "Visa gömda filer"
 2577 
 2578 #: ../src/dialogs.c:325
 2579 msgid "Set encoding:"
 2580 msgstr "Välj teckenkodning:"
 2581 
 2582 #: ../src/dialogs.c:334
 2583 msgid ""
 2584 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
 2585 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
 2586 "correctly by Geany.\n"
 2587 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 2588 "encoding."
 2589 msgstr ""
 2590 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
 2591 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
 2592 "teckenkodning.\n"
 2593 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
 2594 "teckenkodning."
 2595 
 2596 #. line 2 with filetype combo
 2597 #: ../src/dialogs.c:341
 2598 msgid "Set filetype:"
 2599 msgstr "Ange filtyp:"
 2600 
 2601 #: ../src/dialogs.c:350
 2602 msgid ""
 2603 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
 2604 "filename extension.\n"
 2605 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 2606 "filetype."
 2607 msgstr ""
 2608 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
 2609 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
 2610 
 2611 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
 2612 msgid "Open File"
 2613 msgstr "Öppna fil"
 2614 
 2615 #: ../src/dialogs.c:380
 2616 msgctxt "Open dialog action"
 2617 msgid "_View"
 2618 msgstr "Visa"
 2619 
 2620 #: ../src/dialogs.c:382
 2621 msgid ""
 2622 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
 2623 "all files will be opened read-only."
 2624 msgstr ""
 2625 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
 2626 "öppnas i skrivskyddat läge."
 2627 
 2628 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
 2629 msgid "Overwrite?"
 2630 msgstr "Skriv över?"
 2631 
 2632 #: ../src/dialogs.c:536
 2633 msgid "Filename already exists!"
 2634 msgstr "Filnamnet finns redan!"
 2635 
 2636 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
 2637 msgid "Save File"
 2638 msgstr "Spara fil"
 2639 
 2640 #: ../src/dialogs.c:574
 2641 msgid "R_ename"
 2642 msgstr "Byt namn"
 2643 
 2644 #: ../src/dialogs.c:575
 2645 msgid "Save the file and rename it"
 2646 msgstr "Spara och byt namn på filen"
 2647 
 2648 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
 2649 msgid "Error"
 2650 msgstr "Fel"
 2651 
 2652 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
 2653 #: ../src/win32.c:732
 2654 msgid "Question"
 2655 msgstr "Fråga"
 2656 
 2657 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
 2658 msgid "Warning"
 2659 msgstr "Varning"
 2660 
 2661 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
 2662 msgid "Information"
 2663 msgstr "Information"
 2664 
 2665 #: ../src/dialogs.c:783
 2666 msgid "_Don't save"
 2667 msgstr "Spara _inte"
 2668 
 2669 #: ../src/dialogs.c:812
 2670 #, c-format
 2671 msgid "The file '%s' is not saved."
 2672 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
 2673 
 2674 #: ../src/dialogs.c:813
 2675 msgid "Do you want to save it before closing?"
 2676 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
 2677 
 2678 #: ../src/dialogs.c:891
 2679 msgid "Choose font"
 2680 msgstr "Välj teckensnitt"
 2681 
 2682 #: ../src/dialogs.c:1185
 2683 msgid ""
 2684 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
 2685 "new file)."
 2686 msgstr ""
 2687 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
 2688 "från en ny fil)."
 2689 
 2690 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
 2691 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
 2692 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
 2693 msgid "unknown"
 2694 msgstr "okänd"
 2695 
 2696 #: ../src/dialogs.c:1219
 2697 #, c-format
 2698 msgid "%s Properties"
 2699 msgstr "%s Egenskaper"
 2700 
 2701 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
 2702 msgid "(with BOM)"
 2703 msgstr "(med BOM)"
 2704 
 2705 #: ../src/dialogs.c:1251
 2706 msgid "(without BOM)"
 2707 msgstr "(utan BOM)"
 2708 
 2709 #: ../src/document.c:734
 2710 #, c-format
 2711 msgid "File %s closed."
 2712 msgstr "Filen %s är stängd."
 2713 
 2714 #: ../src/document.c:890
 2715 #, c-format
 2716 msgid "New file \"%s\" opened."
 2717 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
 2718 
 2719 #: ../src/document.c:964
 2720 #, c-format
 2721 msgid "Could not open file %s (%s)"
 2722 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
 2723 
 2724 #: ../src/document.c:1013
 2725 #, c-format
 2726 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
 2727 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
 2728 
 2729 #: ../src/document.c:1019
 2730 #, c-format
 2731 msgid ""
 2732 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
 2733 "supported."
 2734 msgstr ""
 2735 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
 2736 
 2737 #: ../src/document.c:1029
 2738 #, c-format
 2739 msgid ""
 2740 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
 2741 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
 2742 "cause data loss.\n"
 2743 "The file was set to read-only."
 2744 msgstr ""
 2745 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
 2746 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
 2747 "sparar den, kan data förloras.\n"
 2748 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
 2749 
 2750 #: ../src/document.c:1241
 2751 msgid "Spaces"
 2752 msgstr "Mellanslag"
 2753 
 2754 #: ../src/document.c:1244
 2755 msgid "Tabs"
 2756 msgstr "Tabulatorer"
 2757 
 2758 #: ../src/document.c:1247
 2759 msgid "Tabs and Spaces"
 2760 msgstr "Tab och mellanslag"
 2761 
 2762 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
 2763 #. * and Spaces), the second one is the filename
 2764 #: ../src/document.c:1252
 2765 #, c-format
 2766 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
 2767 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s."
 2768 
 2769 #: ../src/document.c:1263
 2770 #, c-format
 2771 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
 2772 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
 2773 
 2774 #: ../src/document.c:1487
 2775 #, c-format
 2776 msgid "File %s reloaded."
 2777 msgstr "Filen %s laddades om."
 2778 
 2779 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
 2780 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
 2781 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
 2782 #: ../src/document.c:1495
 2783 #, c-format
 2784 msgid "File %s opened (%d%s)."
 2785 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
 2786 
 2787 #: ../src/document.c:1497
 2788 msgid ", read-only"
 2789 msgstr ", skrivskyddad"
 2790 
 2791 #: ../src/document.c:1621
 2792 msgid "Discard history"
 2793 msgstr "Töm historia"
 2794 
 2795 #: ../src/document.c:1622
 2796 msgid ""
 2797 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
 2798 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
 2799 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
 2800 "preferences."
 2801 msgstr ""
 2802 "Bufferns föregående status har lagrats, och om du ångrar tar du fram "
 2803 "statusen igen. Du kan avaktivera detta genom att tömma histora vid "
 2804 "omladdning. Detta meddelande komer inte att visas igen, men dit val kan "
 2805 "sparas i inställningarna."
 2806 
 2807 #: ../src/document.c:1626
 2808 msgid "The file has been reloaded."
 2809 msgstr "Filen har laddats om."
 2810 
 2811 #: ../src/document.c:1656
 2812 msgid "Any unsaved changes will be lost."
 2813 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
 2814 
 2815 #: ../src/document.c:1657
 2816 msgid "Undo history will be lost."
 2817 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
 2818 
 2819 #: ../src/document.c:1658
 2820 #, c-format
 2821 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
 2822 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
 2823 
 2824 #: ../src/document.c:1764
 2825 msgid "Error renaming file."
 2826 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
 2827 
 2828 #: ../src/document.c:1885
 2829 #, c-format
 2830 msgid ""
 2831 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
 2832 "remains unsaved."
 2833 msgstr ""
 2834 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
 2835 "sparades inte."
 2836 
 2837 #: ../src/document.c:1906
 2838 #, c-format
 2839 msgid ""
 2840 "Error message: %s\n"
 2841 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
 2842 msgstr ""
 2843 "Felmeddelande: %s\n"
 2844 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
 2845 
 2846 #: ../src/document.c:1910
 2847 #, c-format
 2848 msgid "Error message: %s."
 2849 msgstr "Felmeddelande: %s."
 2850 
 2851 #: ../src/document.c:1970
 2852 #, c-format
 2853 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
 2854 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
 2855 
 2856 #: ../src/document.c:1988
 2857 #, c-format
 2858 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
 2859 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
 2860 
 2861 #: ../src/document.c:2002
 2862 #, c-format
 2863 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
 2864 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
 2865 
 2866 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
 2867 msgid "_Overwrite"
 2868 msgstr "Skriv över"
 2869 
 2870 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
 2871 #, c-format
 2872 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
 2873 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
 2874 
 2875 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
 2876 msgid "Try to resave the file?"
 2877 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
 2878 
 2879 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
 2880 #, c-format
 2881 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
 2882 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas!"
 2883 
 2884 #: ../src/document.c:2126
 2885 #, c-format
 2886 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
 2887 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
 2888 
 2889 #: ../src/document.c:2194
 2890 #, c-format
 2891 msgid "Error saving file (%s)."
 2892 msgstr "Kunde ej spara filen (%s)."
 2893 
 2894 #: ../src/document.c:2199
 2895 #, c-format
 2896 msgid ""
 2897 "%s\n"
 2898 "\n"
 2899 "The file on disk may now be truncated!"
 2900 msgstr ""
 2901 "%s\n"
 2902 "\n"
 2903 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
 2904 
 2905 #: ../src/document.c:2201
 2906 msgid "Error saving file."
 2907 msgstr "Filen kunde ej sparas."
 2908 
 2909 #: ../src/document.c:2225
 2910 #, c-format
 2911 msgid "File %s saved."
 2912 msgstr "Fil %s sparad."
 2913 
 2914 #: ../src/document.c:2375
 2915 msgid "Wrap search and find again?"
 2916 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
 2917 
 2918 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
 2919 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
 2920 #, c-format
 2921 msgid "No matches found for \"%s\"."
 2922 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
 2923 
 2924 #: ../src/document.c:2470
 2925 #, c-format
 2926 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
 2927 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
 2928 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
 2929 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
 2930 
 2931 #: ../src/document.c:3619
 2932 msgid "Do you want to reload it?"
 2933 msgstr "Vill du ladda om det?"
 2934 
 2935 #: ../src/editor.c:4461
 2936 msgid "Enter Tab Width"
 2937 msgstr "Ange Tab-bredd"
 2938 
 2939 #: ../src/editor.c:4462
 2940 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
 2941 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
 2942 
 2943 #: ../src/editor.c:4668
 2944 #, c-format
 2945 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
 2946 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
 2947 
 2948 #: ../src/encodings.c:71
 2949 msgid "Celtic"
 2950 msgstr "Keltisk"
 2951 
 2952 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
 2953 msgid "Greek"
 2954 msgstr "Grekisk"
 2955 
 2956 #: ../src/encodings.c:74
 2957 msgid "Nordic"
 2958 msgstr "Nordisk"
 2959 
 2960 #: ../src/encodings.c:75
 2961 msgid "South European"
 2962 msgstr "Sydeuropeisk"
 2963 
 2964 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
 2965 #: ../src/encodings.c:79
 2966 msgid "Western"
 2967 msgstr "Västeuropeisk"
 2968 
 2969 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
 2970 msgid "Baltic"
 2971 msgstr "Baltisk"
 2972 
 2973 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
 2974 msgid "Central European"
 2975 msgstr "Centraleuropeisk"
 2976 
 2977 #. ISO-IR-111 not available on Windows
 2978 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
 2979 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
 2980 msgid "Cyrillic"
 2981 msgstr "Kyrillisk"
 2982 
 2983 #: ../src/encodings.c:93
 2984 msgid "Cyrillic/Russian"
 2985 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
 2986 
 2987 #: ../src/encodings.c:94
 2988 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 2989 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
 2990 
 2991 #: ../src/encodings.c:95
 2992 msgid "Romanian"
 2993 msgstr "Rumänsk"
 2994 
 2995 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
 2996 msgid "Arabic"
 2997 msgstr "Arabisk"
 2998 
 2999 #. not available at all, ?
 3000 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
 3001 msgid "Hebrew"
 3002 msgstr "Hebreisk"
 3003 
 3004 #: ../src/encodings.c:104
 3005 msgid "Hebrew Visual"
 3006 msgstr "Hebreisk visuell"
 3007 
 3008 #: ../src/encodings.c:106
 3009 msgid "Armenian"
 3010 msgstr "Armensk"
 3011 
 3012 #: ../src/encodings.c:107
 3013 msgid "Georgian"
 3014 msgstr "Georgisk"
 3015 
 3016 #: ../src/encodings.c:108
 3017 msgid "Thai"
 3018 msgstr "Thailänsk"
 3019 
 3020 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
 3021 msgid "Turkish"
 3022 msgstr "Turkisk"
 3023 
 3024 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
 3025 msgid "Vietnamese"
 3026 msgstr "Vietnamesisk"
 3027 
 3028 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
 3029 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
 3030 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
 3031 msgid "Unicode"
 3032 msgstr "Unicode"
 3033 
 3034 #. maybe not available on Linux
 3035 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
 3036 #: ../src/encodings.c:129
 3037 msgid "Chinese Simplified"
 3038 msgstr "Kinesisk förenklad"
 3039 
 3040 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
 3041 msgid "Chinese Traditional"
 3042 msgstr "Kinesisk traditionell"
 3043 
 3044 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
 3045 #: ../src/encodings.c:136
 3046 msgid "Japanese"
 3047 msgstr "Japansk"
 3048 
 3049 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
 3050 #: ../src/encodings.c:140
 3051 msgid "Korean"
 3052 msgstr "Koreansk"
 3053 
 3054 #: ../src/encodings.c:142
 3055 msgid "Without encoding"
 3056 msgstr "Utan kodning"
 3057 
 3058 #: ../src/encodings.c:413
 3059 msgid "_West European"
 3060 msgstr "Västeuropeisk"
 3061 
 3062 #: ../src/encodings.c:414
 3063 msgid "_East European"
 3064 msgstr "Östeuropeisk"
 3065 
 3066 #: ../src/encodings.c:415
 3067 msgid "East _Asian"
 3068 msgstr "Östasiatisk"
 3069 
 3070 #: ../src/encodings.c:416
 3071 msgid "_SE & SW Asian"
 3072 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
 3073 
 3074 #: ../src/encodings.c:417
 3075 msgid "_Middle Eastern"
 3076 msgstr "Mellanösternsk"
 3077 
 3078 #: ../src/encodings.c:418
 3079 msgid "_Unicode"
 3080 msgstr "Unicode"
 3081 
 3082 #: ../src/encodings.c:534
 3083 msgid "West European"
 3084 msgstr "Västeuropeisk"
 3085 
 3086 #: ../src/encodings.c:536
 3087 msgid "East European"
 3088 msgstr "Östeuropeisk"
 3089 
 3090 #: ../src/encodings.c:538
 3091 msgid "East Asian"
 3092 msgstr "Östasiatisk"
 3093 
 3094 #: ../src/encodings.c:540
 3095 msgid "SE & SW Asian"
 3096 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
 3097 
 3098 #: ../src/encodings.c:542
 3099 msgid "Middle Eastern"
 3100 msgstr "Mellanösternsk"
 3101 
 3102 #: ../src/filetypes.c:86
 3103 #, c-format
 3104 msgid "%s source file"
 3105 msgstr "%s källfil"
 3106 
 3107 #: ../src/filetypes.c:87
 3108 #, c-format
 3109 msgid "%s file"
 3110 msgstr "%s fil"
 3111 
 3112 #: ../src/filetypes.c:88
 3113 #, c-format
 3114 msgid "%s script"
 3115 msgstr "%s skriptfil"
 3116 
 3117 #: ../src/filetypes.c:89
 3118 #, c-format
 3119 msgid "%s document"
 3120 msgstr "%s dokument"
 3121 
 3122 #: ../src/filetypes.c:154
 3123 msgid "Shell"
 3124 msgstr "Skal"
 3125 
 3126 #: ../src/filetypes.c:155
 3127 msgid "Makefile"
 3128 msgstr "Makefile"
 3129 
 3130 #: ../src/filetypes.c:159
 3131 msgid "Cascading Stylesheet"
 3132 msgstr "Cascading StyleSheet"
 3133 
 3134 #: ../src/filetypes.c:168
 3135 msgid "Config"
 3136 msgstr "Konfiguration"
 3137 
 3138 #: ../src/filetypes.c:169
 3139 msgid "Gettext translation"
 3140 msgstr "Gettext översättnings"
 3141 
 3142 #: ../src/filetypes.c:430
 3143 msgid "_Programming Languages"
 3144 msgstr "Programmeringsspråk"
 3145 
 3146 #: ../src/filetypes.c:431
 3147 msgid "_Scripting Languages"
 3148 msgstr "Skriptspråk"
 3149 
 3150 #: ../src/filetypes.c:432
 3151 msgid "_Markup Languages"
 3152 msgstr "Märkningsspråk"
 3153 
 3154 #: ../src/filetypes.c:433
 3155 msgid "M_iscellaneous"
 3156 msgstr "Övrigt"
 3157 
 3158 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
 3159 msgid "All Source"
 3160 msgstr "All källkod"
 3161 
 3162 #. create meta file filter "All files"
 3163 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
 3164 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
 3165 msgid "All files"
 3166 msgstr "Alla filer"
 3167 
 3168 #: ../src/filetypes.c:1259
 3169 #, c-format
 3170 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
 3171 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
 3172 
 3173 #: ../src/geany.h:49
 3174 msgid "untitled"
 3175 msgstr "namnlös"
 3176 
 3177 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
 3178 #: ../src/templates.c:231
 3179 #, c-format
 3180 msgid "Could not find file '%s'."
 3181 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
 3182 
 3183 #: ../src/highlighting.c:1299
 3184 msgid "Default"
 3185 msgstr "Förvald"
 3186 
 3187 #: ../src/highlighting.c:1340
 3188 msgid "The current filetype overrides the default style."
 3189 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen."
 3190 
 3191 #: ../src/highlighting.c:1341
 3192 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
 3193 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
 3194 
 3195 #: ../src/highlighting.c:1366
 3196 msgid "Color Schemes"
 3197 msgstr "Färgscheman"
 3198 
 3199 #. visual group order
 3200 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
 3201 msgid "File"
 3202 msgstr "Arkiv"
 3203 
 3204 #: ../src/keybindings.c:312
 3205 msgid "Clipboard"
 3206 msgstr "Klippbord"
 3207 
 3208 #: ../src/keybindings.c:313
 3209 msgid "Select"
 3210 msgstr "Markera"
 3211 
 3212 #: ../src/keybindings.c:314
 3213 msgid "Format"
 3214 msgstr "Format"
 3215 
 3216 #: ../src/keybindings.c:315
 3217 msgid "Insert"
 3218 msgstr "Infoga"
 3219 
 3220 #: ../src/keybindings.c:316
 3221 msgid "Settings"
 3222 msgstr "Inställningar"
 3223 
 3224 #: ../src/keybindings.c:317
 3225 msgid "Search"
 3226 msgstr "Sök"
 3227 
 3228 #: ../src/keybindings.c:318
 3229 msgid "Go to"
 3230 msgstr "Gå till rad"
 3231 
 3232 #: ../src/keybindings.c:319
 3233 msgid "View"
 3234 msgstr "Visa"
 3235 
 3236 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
 3237 msgid "Document"
 3238 msgstr "Dokument"
 3239 
 3240 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
 3241 #: ../src/ui_utils.c:2224
 3242 msgid "Build"
 3243 msgstr "Bygg"
 3244 
 3245 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
 3246 msgid "Help"
 3247 msgstr "Hjälp"
 3248 
 3249 #: ../src/keybindings.c:325
 3250 msgid "Focus"
 3251 msgstr "Fokusera"
 3252 
 3253 #: ../src/keybindings.c:326
 3254 msgid "Notebook tab"
 3255 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
 3256 
 3257 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
 3258 msgid "New"
 3259 msgstr "Ny"
 3260 
 3261 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
 3262 msgid "Open"
 3263 msgstr "Öppna"
 3264 
 3265 #: ../src/keybindings.c:340
 3266 msgid "Open selected file"
 3267 msgstr "Öppna vald fil"
 3268 
 3269 #: ../src/keybindings.c:342
 3270 msgid "Save"
 3271 msgstr "Spara"
 3272 
 3273 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
 3274 msgid "Save as"
 3275 msgstr "Spara som"
 3276 
 3277 #: ../src/keybindings.c:346
 3278 msgid "Save all"
 3279 msgstr "Spara allt"
 3280 
 3281 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
 3282 msgid "Properties"
 3283 msgstr "Egenskaper"
 3284 
 3285 #: ../src/keybindings.c:351
 3286 msgid "Print"
 3287 msgstr "Skriv ut"
 3288 
 3289 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
 3290 msgid "Close"
 3291 msgstr "Stäng"
 3292 
 3293 #: ../src/keybindings.c:355
 3294 msgid "Close all"
 3295 msgstr "Stäng allt"
 3296 
 3297 #: ../src/keybindings.c:358
 3298 msgid "Reload file"
 3299 msgstr "Ladda om fil"
 3300 
 3301 #: ../src/keybindings.c:360
 3302 msgid "Re-open last closed tab"
 3303 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
 3304 
 3305 #: ../src/keybindings.c:362
 3306 msgid "Quit"
 3307 msgstr "Avsluta"
 3308 
 3309 #: ../src/keybindings.c:379
 3310 msgid "Undo"
 3311 msgstr "Ångra"
 3312 
 3313 #: ../src/keybindings.c:381
 3314 msgid "Redo"
 3315 msgstr "Gör om"
 3316 
 3317 #: ../src/keybindings.c:390
 3318 msgid "Delete to line end"
 3319 msgstr "Radera till radslut"
 3320 
 3321 #: ../src/keybindings.c:393
 3322 msgid "Delete to beginning of line"
 3323 msgstr "Radera till början av raden"
 3324 
 3325 #: ../src/keybindings.c:396
 3326 msgid "_Transpose Current Line"
 3327 msgstr "Förflytta raden"
 3328 
 3329 #: ../src/keybindings.c:398
 3330 msgid "Scroll to current line"
 3331 msgstr "Flytta till vald rad"
 3332 
 3333 #: ../src/keybindings.c:400
 3334 msgid "Scroll up the view by one line"
 3335 msgstr "Flytta upp en rad"
 3336 
 3337 #: ../src/keybindings.c:402
 3338 msgid "Scroll down the view by one line"
 3339 msgstr "Flytta ned en rad"
 3340 
 3341 #: ../src/keybindings.c:404
 3342 msgid "Complete snippet"
 3343 msgstr "Färdigställ textfragment"
 3344 
 3345 #: ../src/keybindings.c:406
 3346 msgid "Move cursor in snippet"
 3347 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
 3348 
 3349 #: ../src/keybindings.c:408
 3350 msgid "Suppress snippet completion"
 3351 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
 3352 
 3353 #: ../src/keybindings.c:410
 3354 msgid "Context Action"
 3355 msgstr "Snabbmenyåtgärd"
 3356 
 3357 #: ../src/keybindings.c:412
 3358 msgid "Complete word"
 3359 msgstr "Komplettera ord"
 3360 
 3361 #: ../src/keybindings.c:414
 3362 msgid "Show calltip"
 3363 msgstr "Visa calltip"
 3364 
 3365 #: ../src/keybindings.c:416
 3366 msgid "Word part completion"
 3367 msgstr "Komplettera ordfragment"
 3368 
 3369 #: ../src/keybindings.c:419
 3370 msgid "Move line(s) up"
 3371 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
 3372 
 3373 #: ../src/keybindings.c:422
 3374 msgid "Move line(s) down"
 3375 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
 3376 
 3377 #: ../src/keybindings.c:427
 3378 msgid "Cut"
 3379 msgstr "Klipp ut"
 3380 
 3381 #: ../src/keybindings.c:429
 3382 msgid "Copy"
 3383 msgstr "Kopiera"
 3384 
 3385 #: ../src/keybindings.c:431
 3386 msgid "Paste"
 3387 msgstr "Klistra in"
 3388 
 3389 #: ../src/keybindings.c:442
 3390 msgid "Select All"
 3391 msgstr "Markera allt"
 3392 
 3393 #: ../src/keybindings.c:444
 3394 msgid "Select current word"
 3395 msgstr "Välj ord"
 3396 
 3397 #: ../src/keybindings.c:452
 3398 msgid "Select to previous word part"
 3399 msgstr "Välj till föregående orddel"
 3400 
 3401 #: ../src/keybindings.c:454
 3402 msgid "Select to next word part"
 3403 msgstr "Välj till nästa orddel"
 3404 
 3405 #: ../src/keybindings.c:462
 3406 msgid "Toggle line commentation"
 3407 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
 3408 
 3409 #: ../src/keybindings.c:465
 3410 msgid "Comment line(s)"
 3411 msgstr "Kommentera rad(er)"
 3412 
 3413 #: ../src/keybindings.c:467
 3414 msgid "Uncomment line(s)"
 3415 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
 3416 
 3417 #: ../src/keybindings.c:469
 3418 msgid "Increase indent"
 3419 msgstr "Öka indrag"
 3420 
 3421 #: ../src/keybindings.c:472
 3422 msgid "Decrease indent"
 3423 msgstr "Minska indrag"
 3424 
 3425 #: ../src/keybindings.c:475
 3426 msgid "Increase indent by one space"
 3427 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
 3428 
 3429 #: ../src/keybindings.c:477
 3430 msgid "Decrease indent by one space"
 3431 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
 3432 
 3433 #: ../src/keybindings.c:481
 3434 msgid "Send to Custom Command 1"
 3435 msgstr "Skicka till användarkommando 1"
 3436 
 3437 #: ../src/keybindings.c:483
 3438 msgid "Send to Custom Command 2"
 3439 msgstr "Skicka till användarkommando 2"
 3440 
 3441 #: ../src/keybindings.c:485
 3442 msgid "Send to Custom Command 3"
 3443 msgstr "Skicka till användarkommando 3"
 3444 
 3445 #: ../src/keybindings.c:487
 3446 msgid "Send to Custom Command 4"
 3447 msgstr "Skicka till användarkommando 4"
 3448 
 3449 #: ../src/keybindings.c:489
 3450 msgid "Send to Custom Command 5"
 3451 msgstr "Skicka till användarkommando 5"
 3452 
 3453 #: ../src/keybindings.c:491
 3454 msgid "Send to Custom Command 6"
 3455 msgstr "Skicka till användarkommando 6"
 3456 
 3457 #: ../src/keybindings.c:493
 3458 msgid "Send to Custom Command 7"
 3459 msgstr "Skicka till användarkommando 7"
 3460 
 3461 #: ../src/keybindings.c:495
 3462 msgid "Send to Custom Command 8"
 3463 msgstr "Skicka till användarkommando 8"
 3464 
 3465 #: ../src/keybindings.c:497
 3466 msgid "Send to Custom Command 9"
 3467 msgstr "Skicka till användarkommando 9"
 3468 
 3469 #: ../src/keybindings.c:505
 3470 msgid "Join lines"
 3471 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
 3472 
 3473 #: ../src/keybindings.c:510
 3474 msgid "Insert date"
 3475 msgstr "Klistra in datum"
 3476 
 3477 #: ../src/keybindings.c:516
 3478 msgid "Insert New Line Before Current"
 3479 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
 3480 
 3481 #: ../src/keybindings.c:518
 3482 msgid "Insert New Line After Current"
 3483 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
 3484 
 3485 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
 3486 msgid "Find"
 3487 msgstr "Sök"
 3488 
 3489 #: ../src/keybindings.c:533
 3490 msgid "Find Next"
 3491 msgstr "Sök nästa"
 3492 
 3493 #: ../src/keybindings.c:535
 3494 msgid "Find Previous"
 3495 msgstr "Sök föregående"
 3496 
 3497 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
 3498 msgid "Replace"
 3499 msgstr "Ersätt"
 3500 
 3501 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
 3502 msgid "Find in Files"
 3503 msgstr "Sök i filer"
 3504 
 3505 #: ../src/keybindings.c:547
 3506 msgid "Next Message"
 3507 msgstr "Nästa meddelande"
 3508 
 3509 #: ../src/keybindings.c:549
 3510 msgid "Previous Message"
 3511 msgstr "Föregående meddelande"
 3512 
 3513 #: ../src/keybindings.c:552
 3514 msgid "Find Usage"
 3515 msgstr "Visa användning"
 3516 
 3517 #: ../src/keybindings.c:555
 3518 msgid "Find Document Usage"
 3519 msgstr "Visa användning"
 3520 
 3521 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
 3522 msgid "Navigate back a location"
 3523 msgstr "Bläddra bakåt"
 3524 
 3525 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
 3526 msgid "Navigate forward a location"
 3527 msgstr "Bläddra frammåt"
 3528 
 3529 #: ../src/keybindings.c:569
 3530 msgid "Go to matching brace"
 3531 msgstr "Gå till matchande klammer"
 3532 
 3533 #: ../src/keybindings.c:572
 3534 msgid "Toggle marker"
 3535 msgstr "Stäng av / på markör"
 3536 
 3537 #: ../src/keybindings.c:581
 3538 msgid "Go to Symbol Definition"
 3539 msgstr "Gå till symboldefinition"
 3540 
 3541 #: ../src/keybindings.c:584
 3542 msgid "Go to Symbol Declaration"
 3543 msgstr "Gå till symboldeklaration"
 3544 
 3545 #: ../src/keybindings.c:586
 3546 msgid "Go to Start of Line"
 3547 msgstr "Gå till början av raden"
 3548 
 3549 #: ../src/keybindings.c:588
 3550 msgid "Go to End of Line"
 3551 msgstr "Gå till radslut"
 3552 
 3553 #: ../src/keybindings.c:590
 3554 msgid "Go to Start of Display Line"
 3555 msgstr "Gå till början av raden"
 3556 
 3557 #: ../src/keybindings.c:592
 3558 msgid "Go to End of Display Line"
 3559 msgstr "Gå till radslut"
 3560 
 3561 #: ../src/keybindings.c:594
 3562 msgid "Go to Previous Word Part"
 3563 msgstr "Gå till föregående orddel"
 3564 
 3565 #: ../src/keybindings.c:596
 3566 msgid "Go to Next Word Part"
 3567 msgstr "Gå till nästa orddel"
 3568 
 3569 #: ../src/keybindings.c:601
 3570 msgid "Toggle All Additional Widgets"
 3571 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
 3572 
 3573 #: ../src/keybindings.c:604
 3574 msgid "Fullscreen"
 3575 msgstr "Helskärm"
 3576 
 3577 #: ../src/keybindings.c:606
 3578 msgid "Toggle Messages Window"
 3579 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
 3580 
 3581 #: ../src/keybindings.c:609
 3582 msgid "Toggle Sidebar"
 3583 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
 3584 
 3585 #: ../src/keybindings.c:611
 3586 msgid "Zoom In"
 3587 msgstr "Förstora"
 3588 
 3589 #: ../src/keybindings.c:613
 3590 msgid "Zoom Out"
 3591 msgstr "Förminska"
 3592 
 3593 #: ../src/keybindings.c:615
 3594 msgid "Zoom Reset"
 3595 msgstr "Återställ förstoring"
 3596 
 3597 #: ../src/keybindings.c:620
 3598 msgid "Switch to Editor"
 3599 msgstr "Byt till editor"
 3600 
 3601 #: ../src/keybindings.c:622
 3602 msgid "Switch to Search Bar"
 3603 msgstr "Växla till sökfältet"
 3604 
 3605 #: ../src/keybindings.c:624
 3606 msgid "Switch to Message Window"
 3607 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
 3608 
 3609 #: ../src/keybindings.c:626
 3610 msgid "Switch to Compiler"
 3611 msgstr "Växla till kompilatorn"
 3612 
 3613 #: ../src/keybindings.c:628
 3614 msgid "Switch to Messages"
 3615 msgstr "Växla till Meddelanden"
 3616 
 3617 #: ../src/keybindings.c:630
 3618 msgid "Switch to Scribble"
 3619 msgstr "Byt till Scribble"
 3620 
 3621 #: ../src/keybindings.c:632
 3622 msgid "Switch to VTE"
 3623 msgstr "Byt till VTE"
 3624 
 3625 #: ../src/keybindings.c:634
 3626 msgid "Switch to Sidebar"
 3627 msgstr "Växla till sidofältet"
 3628 
 3629 #: ../src/keybindings.c:636
 3630 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
 3631 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
 3632 
 3633 #: ../src/keybindings.c:638
 3634 msgid "Switch to Sidebar Document List"
 3635 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
 3636 
 3637 #: ../src/keybindings.c:643
 3638 msgid "Switch to left document"
 3639 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
 3640 
 3641 #: ../src/keybindings.c:645
 3642 msgid "Switch to right document"
 3643 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
 3644 
 3645 #: ../src/keybindings.c:647
 3646 msgid "Switch to last used document"
 3647 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
 3648 
 3649 #: ../src/keybindings.c:650
 3650 msgid "Move document left"
 3651 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
 3652 
 3653 #: ../src/keybindings.c:653
 3654 msgid "Move document right"
 3655 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
 3656 
 3657 #: ../src/keybindings.c:655
 3658 msgid "Move document first"
 3659 msgstr "Flytta dokumentet först"
 3660 
 3661 #: ../src/keybindings.c:657
 3662 msgid "Move document last"
 3663 msgstr "Flytta dokumentet sist"
 3664 
 3665 #: ../src/keybindings.c:662
 3666 msgid "Toggle Line wrapping"
 3667 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
 3668 
 3669 #: ../src/keybindings.c:664
 3670 msgid "Toggle Line breaking"
 3671 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
 3672 
 3673 #: ../src/keybindings.c:672
 3674 msgid "Replace spaces with tabs"
 3675 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
 3676 
 3677 #: ../src/keybindings.c:674
 3678 msgid "Toggle current fold"
 3679 msgstr "Justera nuvarande mapp"
 3680 
 3681 #: ../src/keybindings.c:676
 3682 msgid "Fold all"
 3683 msgstr "Vik ihop alla"
 3684 
 3685 #: ../src/keybindings.c:678
 3686 msgid "Unfold all"
 3687 msgstr "Vik upp alla"
 3688 
 3689 #: ../src/keybindings.c:680
 3690 msgid "Reload symbol list"
 3691 msgstr "Ladda om symbollistan"
 3692 
 3693 #: ../src/keybindings.c:682
 3694 msgid "Remove Markers"
 3695 msgstr "Ta bort markeringar"
 3696 
 3697 #: ../src/keybindings.c:684
 3698 msgid "Remove Error Indicators"
 3699 msgstr "Ta bort felindikatorer"
 3700 
 3701 #: ../src/keybindings.c:686
 3702 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
 3703 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
 3704 
 3705 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
 3706 msgid "Compile"
 3707 msgstr "Kompilera"
 3708 
 3709 #: ../src/keybindings.c:695
 3710 msgid "Make all"
 3711 msgstr "Kör Make all"
 3712 
 3713 #: ../src/keybindings.c:698
 3714 msgid "Make custom target"
 3715 msgstr "Kör Make på valbart mål"
 3716 
 3717 #: ../src/keybindings.c:700
 3718 msgid "Make object"
 3719 msgstr "Kör Make på objekt"
 3720 
 3721 #: ../src/keybindings.c:702
 3722 msgid "Next error"
 3723 msgstr "Nästa fel"
 3724 
 3725 #: ../src/keybindings.c:704
 3726 msgid "Previous error"
 3727 msgstr "Föregående fel"
 3728 
 3729 #: ../src/keybindings.c:706
 3730 msgid "Run"
 3731 msgstr "Kör"
 3732 
 3733 #: ../src/keybindings.c:708
 3734 msgid "Build options"
 3735 msgstr "Bygg-inställningar"
 3736 
 3737 #: ../src/keybindings.c:713
 3738 msgid "Show Color Chooser"
 3739 msgstr "Visa färgväljaren"
 3740 
 3741 #: ../src/keybindings.c:996
 3742 msgid "Keyboard Shortcuts"
 3743 msgstr "Tangentgenvägar"
 3744 
 3745 #: ../src/keybindings.c:1008
 3746 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
 3747 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
 3748 
 3749 #: ../src/keyfile.c:1047
 3750 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
 3751 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
 3752 
 3753 #: ../src/keyfile.c:1274
 3754 msgid "Failed to load one or more session files."
 3755 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer."
 3756 
 3757 #: ../src/libmain.c:121
 3758 msgid ""
 3759 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
 3760 "conjunction with --line)"
 3761 msgstr ""
 3762 "Ange inledande kolumnnummer till KOLUMN för den först öppnade filen "
 3763 "(användbar i samband med --line)"
 3764 
 3765 #: ../src/libmain.c:121
 3766 msgid "COLUMN"
 3767 msgstr "KOLUMN"
 3768 
 3769 #: ../src/libmain.c:122
 3770 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
 3771 msgstr "Använd en alternativ sökväg till mappen MAPP"
 3772 
 3773 #: ../src/libmain.c:122
 3774 msgid "DIR"
 3775 msgstr "MAPP"
 3776 
 3777 #: ../src/libmain.c:123
 3778 msgid "Print internal filetype names"
 3779 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
 3780 
 3781 #: ../src/libmain.c:124
 3782 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
 3783 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
 3784 
 3785 #: ../src/libmain.c:125
 3786 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
 3787 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid generering av tagg-filen"
 3788 
 3789 #: ../src/libmain.c:127
 3790 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
 3791 msgstr ""
 3792 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
 3793 "i en ny session"
 3794 
 3795 #: ../src/libmain.c:128
 3796 msgid ""
 3797 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
 3798 msgstr "Använd socket FIL för kommunikation med en annan Geany-instans"
 3799 
 3800 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
 3801 msgid "FILE"
 3802 msgstr "FIL"
 3803 
 3804 #: ../src/libmain.c:129
 3805 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
 3806 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
 3807 
 3808 #: ../src/libmain.c:131
 3809 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
 3810 msgstr "Ange inledande radnummer till RAD för den först öppnade filen"
 3811 
 3812 #: ../src/libmain.c:131
 3813 msgid "LINE"
 3814 msgstr "RAD"
 3815 
 3816 #: ../src/libmain.c:132
 3817 msgid "Don't show message window at startup"
 3818 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
 3819 
 3820 #: ../src/libmain.c:133
 3821 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
 3822 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
 3823 
 3824 #: ../src/libmain.c:135
 3825 msgid "Don't load plugins"
 3826 msgstr "Ladda inte tillägg"
 3827 
 3828 #: ../src/libmain.c:137
 3829 msgid "Print Geany's installation prefix"
 3830 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
 3831 
 3832 #: ../src/libmain.c:138
 3833 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
 3834 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
 3835 
 3836 #: ../src/libmain.c:139
 3837 msgid "Don't load the previous session's files"
 3838 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
 3839 
 3840 #: ../src/libmain.c:141
 3841 msgid "Don't load terminal support"
 3842 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
 3843 
 3844 #: ../src/libmain.c:142
 3845 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
 3846 msgstr "Använd FIL som det dynamiskt länkade VTE biblioteket"
 3847 
 3848 #: ../src/libmain.c:144
 3849 msgid "Be verbose"
 3850 msgstr "Visa mycket information"
 3851 
 3852 #: ../src/libmain.c:145
 3853 msgid "Show version and exit"
 3854 msgstr "Visa version och avsluta"
 3855 
 3856 #: ../src/libmain.c:535
 3857 msgid "[FILES...]"
 3858 msgstr "[FILER...]"
 3859 
 3860 #: ../src/libmain.c:537
 3861 msgid "A fast and lightweight IDE."
 3862 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE."
 3863 
 3864 #: ../src/libmain.c:538
 3865 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
 3866 msgstr "Rapportera fel till https://github.com/geany/geany/issues."
 3867 
 3868 #. note for translators: library versions are printed after this
 3869 #: ../src/libmain.c:571
 3870 #, c-format
 3871 msgid "built on %s with "
 3872 msgstr "byggd %s med "
 3873 
 3874 #: ../src/libmain.c:664
 3875 msgid "Move it now?"
 3876 msgstr "Flytta nu?"
 3877 
 3878 #: ../src/libmain.c:666
 3879 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
 3880 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
 3881 
 3882 #: ../src/libmain.c:675
 3883 #, c-format
 3884 msgid ""
 3885 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
 3886 "\"."
 3887 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
 3888 
 3889 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
 3890 #. * describes why moving the dir didn't work
 3891 #: ../src/libmain.c:685
 3892 #, c-format
 3893 msgid ""
 3894 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
 3895 "Please move manually the directory to the new location."
 3896 msgstr ""
 3897 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
 3898 "Du måste själv flytta mappen."
 3899 
 3900 #: ../src/libmain.c:767
 3901 #, c-format
 3902 msgid ""
 3903 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
 3904 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
 3905 "Start Geany anyway?"
 3906 msgstr ""
 3907 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
 3908 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
 3909 "konfigureringsmapp.\n"
 3910 "Starta Geany ändå?"
 3911 
 3912 #: ../src/libmain.c:1174
 3913 #, c-format
 3914 msgid "This is Geany %s."
 3915 msgstr "Detta är Geany %s."
 3916 
 3917 #: ../src/libmain.c:1177
 3918 #, c-format
 3919 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
 3920 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)."
 3921 
 3922 #: ../src/libmain.c:1184
 3923 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
 3924 msgstr ""
 3925 "IPC-socket kunde inte skapas, se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer "
 3926 "information."
 3927 
 3928 #: ../src/libmain.c:1413
 3929 msgid "Do you really want to quit?"
 3930 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
 3931 
 3932 #: ../src/libmain.c:1451
 3933 msgid "Configuration files reloaded."
 3934 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
 3935 
 3936 #: ../src/log.c:185
 3937 msgid "Debug Messages"
 3938 msgstr "Debugmeddelanden"
 3939 
 3940 #: ../src/log.c:187
 3941 msgid "Cl_ear"
 3942 msgstr "Rensa"
 3943 
 3944 #: ../src/msgwindow.c:218
 3945 msgid "Status messages"
 3946 msgstr "Statusmeddelanden"
 3947 
 3948 #: ../src/msgwindow.c:672
 3949 msgid "C_opy"
 3950 msgstr "Kopiera"
 3951 
 3952 #: ../src/msgwindow.c:681
 3953 msgid "Copy _All"
 3954 msgstr "Kopiera alla"
 3955 
 3956 #: ../src/msgwindow.c:711
 3957 msgid "_Hide Message Window"
 3958 msgstr "Dölj meddelandefönster"
 3959 
 3960 #: ../src/msgwindow.c:772
 3961 #, c-format
 3962 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
 3963 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
 3964 
 3965 #: ../src/msgwindow.c:1208
 3966 msgid "The document has been closed."
 3967 msgstr "Dokumentet har stängts."
 3968 
 3969 #: ../src/notebook.c:198
 3970 msgid "Switch to Document"
 3971 msgstr "Växla till dokumentet"
 3972 
 3973 #: ../src/notebook.c:476
 3974 msgid "Open in New _Window"
 3975 msgstr "Öppna i nytt fönster"
 3976 
 3977 #: ../src/notebook.c:501
 3978 msgid "Close Documents to the _Right"
 3979 msgstr "Stäng dokumentet till höger"
 3980 
 3981 #: ../src/plugins.c:232
 3982 #, c-format
 3983 msgid ""
 3984 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
 3985 "please recompile it."
 3986 msgstr ""
 3987 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
 3988 "god, kompilera om modulen."
 3989 
 3990 #: ../src/plugins.c:1270
 3991 msgid "_Plugin Manager"
 3992 msgstr "Tilläggshanteraren"
 3993 
 3994 #: ../src/plugins.c:1649
 3995 msgid ""
 3996 "\n"
 3997 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
 3998 "i>\n"
 3999 msgstr ""
 4000 "\n"
 4001 "<i>Andra insticksmoduler är beroende av det här. Avaktivera dem först.</i>\n"
 4002 
 4003 #. Four allocations is less than ideal but meh
 4004 #: ../src/plugins.c:1651
 4005 #, c-format
 4006 msgid ""
 4007 "Version:\t%s\n"
 4008 "Author(s):\t%s\n"
 4009 "Filename:\t%s"
 4010 msgstr ""
 4011 "Version:\t%s\n"
 4012 "Författare:\t%s\n"
 4013 "Filnamn:\t%s"
 4014 
 4015 #: ../src/plugins.c:1679
 4016 msgid "No plugins available."
 4017 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga."
 4018 
 4019 #: ../src/plugins.c:1811
 4020 msgid "Active"
 4021 msgstr "Aktiv"
 4022 
 4023 #: ../src/plugins.c:1818
 4024 msgid "Plugin"
 4025 msgstr "Tillägg"
 4026 
 4027 #: ../src/plugins.c:1935
 4028 msgid "Plugins"
 4029 msgstr "Tillägg"
 4030 
 4031 #: ../src/plugins.c:1976
 4032 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
 4033 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
 4034 
 4035 #: ../src/plugins.c:2069
 4036 #, c-format
 4037 msgid ""
 4038 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
 4039 "plugin."
 4040 msgstr ""
 4041 "Proxy plugin '%s' filändelse '%s' börjar med en punkt. Vänligen se till att "
 4042 "din insticksmodul för proxy fungerar."
 4043 
 4044 #: ../src/pluginutils.c:426
 4045 msgid "Configure Plugins"
 4046 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
 4047 
 4048 #: ../src/prefs.c:180
 4049 msgid "Grab Key"
 4050 msgstr "Läs av tangent"
 4051 
 4052 #: ../src/prefs.c:186
 4053 #, c-format
 4054 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
 4055 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\"."
 4056 
 4057 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
 4058 msgid "_Expand All"
 4059 msgstr "Expandera alla"
 4060 
 4061 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
 4062 msgid "_Collapse All"
 4063 msgstr "Stäng alla"
 4064 
 4065 #: ../src/prefs.c:291
 4066 msgid "Action"
 4067 msgstr "Händelse"
 4068 
 4069 #: ../src/prefs.c:296
 4070 msgid "Shortcut"
 4071 msgstr "Genväg"
 4072 
 4073 #: ../src/prefs.c:1484
 4074 msgid "_Allow"
 4075 msgstr "Tillåt"
 4076 
 4077 #: ../src/prefs.c:1486
 4078 msgid "_Override"
 4079 msgstr "Bryt"
 4080 
 4081 #: ../src/prefs.c:1487
 4082 msgid "Override that keybinding?"
 4083 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
 4084 
 4085 #: ../src/prefs.c:1488
 4086 #, c-format
 4087 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
 4088 msgstr ""
 4089 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
 4090 "kombination."
 4091 
 4092 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
 4093 #. page Tools
 4094 #: ../src/prefs.c:1697
 4095 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
 4096 msgstr ""
 4097 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
 4098 "inte behöver kan lämnas tomma."
 4099 
 4100 #. page Templates
 4101 #: ../src/prefs.c:1702
 4102 msgid ""
 4103 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
 4104 "details."
 4105 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
 4106 
 4107 #. page Keybindings
 4108 #: ../src/prefs.c:1707
 4109 msgid ""
 4110 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
 4111 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
 4112 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
 4113 msgstr ""
 4114 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
 4115 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
 4116 "manuellt."
 4117 
 4118 #. page Editor->Indentation
 4119 #: ../src/prefs.c:1712
 4120 msgid ""
 4121 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
 4122 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
 4123 msgstr ""
 4124 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
 4125 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
 4126 
 4127 #: ../src/printing.c:162
 4128 #, c-format
 4129 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
 4130 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
 4131 
 4132 #: ../src/printing.c:232
 4133 msgid "Document Setup"
 4134 msgstr "Dokumentinställningar"
 4135 
 4136 #: ../src/printing.c:267
 4137 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
 4138 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
 4139 
 4140 #: ../src/printing.c:419
 4141 msgid "Paginating"
 4142 msgstr "Paginerar"
 4143 
 4144 #: ../src/printing.c:443
 4145 #, c-format
 4146 msgid "Page %d of %d"
 4147 msgstr "Sida %d av %d"
 4148 
 4149 #: ../src/printing.c:499
 4150 #, c-format
 4151 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
 4152 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
 4153 
 4154 #: ../src/printing.c:501
 4155 #, c-format
 4156 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
 4157 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
 4158 
 4159 #: ../src/printing.c:552
 4160 #, c-format
 4161 msgid "Printing of %s failed (%s)."
 4162 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
 4163 
 4164 #: ../src/printing.c:590
 4165 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
 4166 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först."
 4167 
 4168 #: ../src/printing.c:598
 4169 #, c-format
 4170 msgid ""
 4171 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
 4172 "\n"
 4173 "%s"
 4174 msgstr ""
 4175 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
 4176 "\n"
 4177 "%s"
 4178 
 4179 #: ../src/printing.c:613
 4180 #, c-format
 4181 msgid ""
 4182 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
 4183 "Preferences."
 4184 msgstr ""
 4185 "Kan inte exekvera utskriftskommando\"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
 4186 "Inställningar."
 4187 
 4188 #: ../src/printing.c:620
 4189 #, c-format
 4190 msgid "File %s printed."
 4191 msgstr "Fil %s utskriven."
 4192 
 4193 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
 4194 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
 4195 #: ../src/project.c:99
 4196 msgid "projects"
 4197 msgstr "projekt"
 4198 
 4199 #: ../src/project.c:134
 4200 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
 4201 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
 4202 
 4203 #: ../src/project.c:152
 4204 msgid "New Project"
 4205 msgstr "Nytt projekt"
 4206 
 4207 #: ../src/project.c:157
 4208 msgid "C_reate"
 4209 msgstr "Skapa"
 4210 
 4211 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
 4212 #: ../plugins/classbuilder.c:475
 4213 msgid "Name:"
 4214 msgstr "Namn:"
 4215 
 4216 #: ../src/project.c:175
 4217 msgid "Project name"
 4218 msgstr "Projektnamn"
 4219 
 4220 #: ../src/project.c:187
 4221 #, c-format
 4222 msgid ""
 4223 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
 4224 "should normally have the \"%s\" extension."
 4225 msgstr ""
 4226 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
 4227 "filnamnstillägget \"%s\"."
 4228 
 4229 #: ../src/project.c:201
 4230 msgid "Base path:"
 4231 msgstr "Bassökväg:"
 4232 
 4233 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
 4234 msgid "Choose Project Base Path"
 4235 msgstr "Välj projektets sökväg"
 4236 
 4237 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
 4238 msgid "Project file could not be written"
 4239 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
 4240 
 4241 #: ../src/project.c:255
 4242 #, c-format
 4243 msgid "Project \"%s\" created."
 4244 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
 4245 
 4246 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
 4247 #, c-format
 4248 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
 4249 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
 4250 
 4251 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
 4252 msgid "Open Project"
 4253 msgstr "Öppna projekt"
 4254 
 4255 #: ../src/project.c:353
 4256 msgid "Project files"
 4257 msgstr "Projektfiler"
 4258 
 4259 #: ../src/project.c:415
 4260 #, c-format
 4261 msgid "Project \"%s\" closed."
 4262 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
 4263 
 4264 #: ../src/project.c:625
 4265 #, c-format
 4266 msgid "Project \"%s\" saved."
 4267 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
 4268 
 4269 #: ../src/project.c:658
 4270 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
 4271 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
 4272 
 4273 #: ../src/project.c:659
 4274 #, c-format
 4275 msgid "The '%s' project is open."
 4276 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
 4277 
 4278 #: ../src/project.c:708
 4279 msgid "The specified project name is too short."
 4280 msgstr "Projektnamnet är för kort."
 4281 
 4282 #: ../src/project.c:714
 4283 #, c-format
 4284 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
 4285 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
 4286 
 4287 #: ../src/project.c:726
 4288 msgid "You have specified an invalid project filename."
 4289 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
 4290 
 4291 #: ../src/project.c:749
 4292 msgid "Create the project's base path directory?"
 4293 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
 4294 
 4295 #: ../src/project.c:750
 4296 #, c-format
 4297 msgid "The path \"%s\" does not exist."
 4298 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
 4299 
 4300 #: ../src/project.c:759
 4301 #, c-format
 4302 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
 4303 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
 4304 
 4305 #: ../src/project.c:772
 4306 #, c-format
 4307 msgid "Project file could not be written (%s)."
 4308 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
 4309 
 4310 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
 4311 msgid "_Replace"
 4312 msgstr "Ersätt"
 4313 
 4314 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
 4315 #, c-format
 4316 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 4317 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
 4318 
 4319 #. initialise the dialog
 4320 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
 4321 msgid "Choose Project Filename"
 4322 msgstr "Välj projektets filnamn"
 4323 
 4324 #: ../src/project.c:1012
 4325 #, c-format
 4326 msgid "Project \"%s\" opened."
 4327 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
 4328 
 4329 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
 4330 msgid "_Use regular expressions"
 4331 msgstr "Använd reguljära uttryck"
 4332 
 4333 #: ../src/search.c:312
 4334 msgid ""
 4335 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
 4336 "regular expressions, please refer to the manual."
 4337 msgstr ""
 4338 "Använd Perl-liknande reguljära uttryck. För mer information, se "
 4339 "dokumentationen."
 4340 
 4341 #: ../src/search.c:317
 4342 msgid "Use _escape sequences"
 4343 msgstr "Använd escape-sekvenser"
 4344 
 4345 #: ../src/search.c:321
 4346 msgid ""
 4347 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
 4348 "corresponding control characters"
 4349 msgstr ""
 4350 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
 4351 "specialtecken"
 4352 
 4353 #: ../src/search.c:324
 4354 msgid "Use multi-line matchin_g"
 4355 msgstr "Använd flerraders matchning"
 4356 
 4357 #: ../src/search.c:329
 4358 msgid ""
 4359 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
 4360 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
 4361 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
 4362 "the pattern."
 4363 msgstr ""
 4364 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
 4365 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
 4366 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
 4367 "som vanliga tecken."
 4368 
 4369 #: ../src/search.c:342
 4370 msgid "Search _backwards"
 4371 msgstr "Sök bakåt"
 4372 
 4373 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
 4374 msgid "C_ase sensitive"
 4375 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
 4376 
 4377 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
 4378 msgid "Match only a _whole word"
 4379 msgstr "Sök endast hela ord"
 4380 
 4381 #: ../src/search.c:356
 4382 msgid "Match from s_tart of word"
 4383 msgstr "Sök i början av ord"
 4384 
 4385 #: ../src/search.c:472
 4386 msgid "_Previous"
 4387 msgstr "Föregående"
 4388 
 4389 #: ../src/search.c:477
 4390 msgid "_Next"
 4391 msgstr "Nästa"
 4392 
 4393 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
 4394 msgid "_Search for:"
 4395 msgstr "Sök efter:"
 4396 
 4397 #. Now add the multiple match options
 4398 #: ../src/search.c:509
 4399 msgid "_Find All"
 4400 msgstr "Hitta alla"
 4401 
 4402 #: ../src/search.c:516
 4403 msgid "_Mark"
 4404 msgstr "Markera"
 4405 
 4406 #: ../src/search.c:518
 4407 msgid "Mark all matches in the current document"
 4408 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument"
 4409 
 4410 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
 4411 msgid "In Sessi_on"
 4412 msgstr "I öppna dokument"
 4413 
 4414 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
 4415 msgid "_In Document"
 4416 msgstr "I dokumentet"
 4417 
 4418 #. close window checkbox
 4419 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
 4420 msgid "Close _dialog"
 4421 msgstr "Stäng dialogruta"
 4422 
 4423 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
 4424 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
 4425 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen"
 4426 
 4427 #: ../src/search.c:633
 4428 msgid "Replace & Fi_nd"
 4429 msgstr "Sök & ersätt"
 4430 
 4431 #: ../src/search.c:642
 4432 msgid "Replace wit_h:"
 4433 msgstr "Ersätt med:"
 4434 
 4435 #. Now add the multiple replace options
 4436 #: ../src/search.c:691
 4437 msgid "Re_place All"
 4438 msgstr "Ersätt alla"
 4439 
 4440 #: ../src/search.c:708
 4441 msgid "In Se_lection"
 4442 msgstr "I markering"
 4443 
 4444 #: ../src/search.c:710
 4445 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
 4446 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
 4447 
 4448 #: ../src/search.c:827
 4449 msgid "all"
 4450 msgstr "alla"
 4451 
 4452 #: ../src/search.c:829
 4453 msgid "project"
 4454 msgstr "projekt"
 4455 
 4456 #: ../src/search.c:831
 4457 msgid "custom"
 4458 msgstr "användardefinierad"
 4459 
 4460 #: ../src/search.c:835
 4461 msgid ""
 4462 "All: search all files in the directory\n"
 4463 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
 4464 "Custom: specify file patterns manually"
 4465 msgstr ""
 4466 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
 4467 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
 4468 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
 4469 
 4470 #: ../src/search.c:897
 4471 msgid "Fi_les:"
 4472 msgstr "Filer:"
 4473 
 4474 #: ../src/search.c:909
 4475 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
 4476 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
 4477 
 4478 #: ../src/search.c:921
 4479 msgid "_Directory:"
 4480 msgstr "Sökväg:"
 4481 
 4482 #: ../src/search.c:940
 4483 msgid "E_ncoding:"
 4484 msgstr "Teckenkodning:"
 4485 
 4486 #: ../src/search.c:964
 4487 msgid "See grep's manual page for more information"
 4488 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information"
 4489 
 4490 #: ../src/search.c:966
 4491 msgid "_Recurse in subfolders"
 4492 msgstr "Gå igenom undermappar"
 4493 
 4494 #: ../src/search.c:979
 4495 msgid "_Invert search results"
 4496 msgstr "Invertera sökresultat"
 4497 
 4498 #: ../src/search.c:983
 4499 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
 4500 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar"
 4501 
 4502 #: ../src/search.c:1000
 4503 msgid "E_xtra options:"
 4504 msgstr "Extra inställningar:"
 4505 
 4506 #: ../src/search.c:1008
 4507 msgid "Other options to pass to Grep"
 4508 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
 4509 
 4510 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
 4511 #, c-format
 4512 msgid "Found %d match for \"%s\"."
 4513 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
 4514 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
 4515 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\"."
 4516 
 4517 #: ../src/search.c:1426
 4518 #, c-format
 4519 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
 4520 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
 4521 
 4522 #: ../src/search.c:1615
 4523 msgid "Invalid directory for find in files."
 4524 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
 4525 
 4526 #: ../src/search.c:1632
 4527 msgid "No text to find."
 4528 msgstr "Ingen text att söka efter."
 4529 
 4530 #: ../src/search.c:1708
 4531 msgid "Searching..."
 4532 msgstr "Söker..."
 4533 
 4534 #: ../src/search.c:1710
 4535 #, c-format
 4536 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
 4537 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
 4538 
 4539 #: ../src/search.c:1718
 4540 #, c-format
 4541 msgid ""
 4542 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
 4543 msgstr ""
 4544 "Kan inte exekvera grep-verktyget \"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
 4545 "Inställningar."
 4546 
 4547 #: ../src/search.c:1758
 4548 #, c-format
 4549 msgid "Could not open directory (%s)"
 4550 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
 4551 
 4552 #: ../src/search.c:1848
 4553 msgid "Search failed."
 4554 msgstr "Sökningen misslyckades."
 4555 
 4556 #: ../src/search.c:1872
 4557 #, c-format
 4558 msgid "Search completed with %d match."
 4559 msgid_plural "Search completed with %d matches."
 4560 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
 4561 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
 4562 
 4563 #: ../src/search.c:1880
 4564 msgid "No matches found."
 4565 msgstr "Inga träffar hittade."
 4566 
 4567 #: ../src/search.c:1910
 4568 #, c-format
 4569 msgid "Bad regex: %s"
 4570 msgstr "Felaktig rexex: %s"
 4571 
 4572 #. TODO maybe this message needs a rewording
 4573 #: ../src/socket.c:236
 4574 msgid ""
 4575 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
 4576 "another user.\n"
 4577 "This is a fatal error and Geany will now quit."
 4578 msgstr ""
 4579 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
 4580 "körs av en annan användare.\n"
 4581 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
 4582 
 4583 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
 4584 msgid "Text ended before matching quote was found"
 4585 msgstr "Texten tog slut innan matchande citeringstecken hittades"
 4586 
 4587 #. TL note: from glib
 4588 #: ../src/spawn.c:132
 4589 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
 4590 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
 4591 
 4592 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
 4593 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
 4594 msgstr ""
 4595 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen"
 4596 
 4597 #: ../src/spawn.c:260
 4598 msgid "Program not found"
 4599 msgstr "Programet kunde ej hittas"
 4600 
 4601 #: ../src/spawn.c:766
 4602 msgid "Failed to change to the working directory"
 4603 msgstr "Byte av arbetsmapp misslyckades"
 4604 
 4605 #: ../src/spawn.c:771
 4606 msgid "Unknown error executing child process"
 4607 msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess"
 4608 
 4609 #: ../src/stash.c:1184
 4610 msgid "Value"
 4611 msgstr "Värde"
 4612 
 4613 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
 4614 msgid "Chapter"
 4615 msgstr "Kapitel"
 4616 
 4617 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
 4618 msgid "Section"
 4619 msgstr "Sektion"
 4620 
 4621 #: ../src/symbols.c:473
 4622 msgid "Sect1"
 4623 msgstr "Sekt1"
 4624 
 4625 #: ../src/symbols.c:474
 4626 msgid "Sect2"
 4627 msgstr "Sekt2"
 4628 
 4629 #: ../src/symbols.c:475
 4630 msgid "Sect3"
 4631 msgstr "Sekt3"
 4632 
 4633 #: ../src/symbols.c:476
 4634 msgid "Appendix"
 4635 msgstr "Appendix"
 4636 
 4637 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
 4638 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
 4639 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
 4640 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
 4641 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
 4642 msgid "Other"
 4643 msgstr "Annat"
 4644 
 4645 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
 4646 msgid "Module"
 4647 msgstr "Modul"
 4648 
 4649 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
 4650 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
 4651 #: ../src/symbols.c:782
 4652 msgid "Types"
 4653 msgstr "Typ"
 4654 
 4655 #: ../src/symbols.c:485
 4656 msgid "Type constructors"
 4657 msgstr "Typ-konstruktörer"
 4658 
 4659 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
 4660 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
 4661 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
 4662 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
 4663 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
 4664 msgid "Functions"
 4665 msgstr "Funktioner"
 4666 
 4667 #: ../src/symbols.c:491
 4668 msgid "Program"
 4669 msgstr "Program"
 4670 
 4671 #: ../src/symbols.c:493
 4672 msgid "Divisions"
 4673 msgstr "Uppdelningar"
 4674 
 4675 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
 4676 msgid "Sections"
 4677 msgstr "Markeringar"
 4678 
 4679 #: ../src/symbols.c:495
 4680 msgid "Paragraph"
 4681 msgstr "Paragraf"
 4682 
 4683 #: ../src/symbols.c:496
 4684 msgid "Group"
 4685 msgstr "Grupp"
 4686 
 4687 #: ../src/symbols.c:497
 4688 msgid "Data"
 4689 msgstr "Data"
 4690 
 4691 #: ../src/symbols.c:498
 4692 msgid "Copies"
 4693 msgstr "Kopior"
 4694 
 4695 #: ../src/symbols.c:504
 4696 msgid "Keys"
 4697 msgstr "Tangenter"
 4698 
 4699 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
 4700 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
 4701 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
 4702 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
 4703 msgid "Variables"
 4704 msgstr "Variabler"
 4705 
 4706 #: ../src/symbols.c:518
 4707 msgid "Environment"
 4708 msgstr "Miljö"
 4709 
 4710 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
 4711 msgid "Subsection"
 4712 msgstr "Subsektion"
 4713 
 4714 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
 4715 msgid "Subsubsection"
 4716 msgstr "Subsubsektion"
 4717 
 4718 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
 4719 msgid "Structures"
 4720 msgstr "Strukturer"
 4721 
 4722 #: ../src/symbols.c:539
 4723 msgid "Parts"
 4724 msgstr "Delar"
 4725 
 4726 #: ../src/symbols.c:540
 4727 msgid "Assembly"
 4728 msgstr "Bygg"
 4729 
 4730 #: ../src/symbols.c:541
 4731 msgid "Steps"
 4732 msgstr "Steg"
 4733 
 4734 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
 4735 msgid "Modules"
 4736 msgstr "Moduler"
 4737 
 4738 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
 4739 msgid "Traits"
 4740 msgstr "Egenskaper"
 4741 
 4742 #: ../src/symbols.c:559
 4743 msgid "Implementations"
 4744 msgstr "Implementeringar"
 4745 
 4746 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
 4747 msgid "Typedefs / Enums"
 4748 msgstr "Typedefs / Enums"
 4749 
 4750 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
 4751 #: ../src/symbols.c:828
 4752 msgid "Macros"
 4753 msgstr "Makron"
 4754 
 4755 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
 4756 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
 4757 msgid "Methods"
 4758 msgstr "Metoder"
 4759 
 4760 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
 4761 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
 4762 msgid "Package"
 4763 msgstr "Paket"
 4764 
 4765 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
 4766 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
 4767 #: ../src/symbols.c:818
 4768 msgid "Interfaces"
 4769 msgstr "Gränssnitt"
 4770 
 4771 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
 4772 msgid "Structs"
 4773 msgstr "Strukturer"
 4774 
 4775 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
 4776 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
 4777 msgid "Constants"
 4778 msgstr "Konstanter"
 4779 
 4780 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
 4781 msgid "Members"
 4782 msgstr "Medlemmar"
 4783 
 4784 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
 4785 msgid "Labels"
 4786 msgstr "Etiketter"
 4787 
 4788 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
 4789 msgid "Namespaces"
 4790 msgstr "Namespaces"
 4791 
 4792 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
 4793 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
 4794 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
 4795 msgid "Classes"
 4796 msgstr "Klasser"
 4797 
 4798 #: ../src/symbols.c:613
 4799 msgid "Anchors"
 4800 msgstr "Ankare"
 4801 
 4802 #: ../src/symbols.c:614
 4803 msgid "H1 Headings"
 4804 msgstr "Rubrik (H1)"
 4805 
 4806 #: ../src/symbols.c:615
 4807 msgid "H2 Headings"
 4808 msgstr "Rubrik (H1)"
 4809 
 4810 #: ../src/symbols.c:616
 4811 msgid "H3 Headings"
 4812 msgstr "Rubrik (H1)"
 4813 
 4814 #: ../src/symbols.c:624
 4815 msgid "ID Selectors"
 4816 msgstr "ID-markering"
 4817 
 4818 #: ../src/symbols.c:625
 4819 msgid "Type Selectors"
 4820 msgstr "Typ-konstruktörer"
 4821 
 4822 #: ../src/symbols.c:644
 4823 msgid "Section Level 1"
 4824 msgstr "Sektionsnivå 1"
 4825 
 4826 #: ../src/symbols.c:645
 4827 msgid "Section Level 2"
 4828 msgstr "Sektionsnivå 2"
 4829 
 4830 #: ../src/symbols.c:646
 4831 msgid "Section Level 3"
 4832 msgstr "Sektionsnivå 3"
 4833 
 4834 #: ../src/symbols.c:647
 4835 msgid "Section Level 4"
 4836 msgstr "Sektionsnivå 4"
 4837 
 4838 #: ../src/symbols.c:656
 4839 msgid "Singletons"
 4840 msgstr "Singletons"
 4841 
 4842 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
 4843 msgid "Procedures"
 4844 msgstr "Procedurer"
 4845 
 4846 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
 4847 msgid "Imports"
 4848 msgstr "Inporterade"
 4849 
 4850 #: ../src/symbols.c:686
 4851 msgid "Entities"
 4852 msgstr "Enhet"
 4853 
 4854 #: ../src/symbols.c:687
 4855 msgid "Architectures"
 4856 msgstr "Arkitekturer"
 4857 
 4858 #: ../src/symbols.c:689
 4859 msgid "Functions / Procedures"
 4860 msgstr "Funktioner / Procedurer"
 4861 
 4862 #: ../src/symbols.c:690
 4863 msgid "Variables / Signals"
 4864 msgstr "Variabler / Signaler"
 4865 
 4866 #: ../src/symbols.c:691
 4867 msgid "Processes / Blocks / Components"
 4868 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
 4869 
 4870 #: ../src/symbols.c:699
 4871 msgid "Events"
 4872 msgstr "Händelser"
 4873 
 4874 #: ../src/symbols.c:701
 4875 msgid "Functions / Tasks"
 4876 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
 4877 
 4878 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
 4879 msgid "Enums"
 4880 msgstr "Enums"
 4881 
 4882 #: ../src/symbols.c:764
 4883 msgid "Programs"
 4884 msgstr "Program"
 4885 
 4886 #: ../src/symbols.c:766
 4887 msgid "Functions / Subroutines"
 4888 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
 4889 
 4890 #: ../src/symbols.c:769
 4891 msgid "Components"
 4892 msgstr "Komponenter"
 4893 
 4894 #: ../src/symbols.c:770
 4895 msgid "Blocks"
 4896 msgstr "Block"
 4897 
 4898 #: ../src/symbols.c:781
 4899 msgid "Defines"
 4900 msgstr "Definitioner"
 4901 
 4902 #: ../src/symbols.c:788
 4903 msgid "Targets"
 4904 msgstr "Mål"
 4905 
 4906 #: ../src/symbols.c:797
 4907 msgid "Indexes"
 4908 msgstr "Index"
 4909 
 4910 #: ../src/symbols.c:798
 4911 msgid "Tables"
 4912 msgstr "Tabeller"
 4913 
 4914 #: ../src/symbols.c:799
 4915 msgid "Triggers"
 4916 msgstr "Utlösare"
 4917 
 4918 #: ../src/symbols.c:800
 4919 msgid "Views"
 4920 msgstr "Visa"
 4921 
 4922 #: ../src/symbols.c:832
 4923 msgid "Extern Variables"
 4924 msgstr "Externa variabler"
 4925 
 4926 #: ../src/symbols.c:1649
 4927 #, c-format
 4928 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
 4929 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
 4930 
 4931 #: ../src/symbols.c:1675
 4932 #, c-format
 4933 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
 4934 msgstr "Kunde inte skapa en taggfil, kanske därför inga symboler hittades.\n"
 4935 
 4936 #: ../src/symbols.c:1682
 4937 #, c-format
 4938 msgid ""
 4939 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
 4940 "\n"
 4941 msgstr ""
 4942 "Användning: %s -g <Taggfil> <Fillista>\n"
 4943 "\n"
 4944 
 4945 #: ../src/symbols.c:1683
 4946 #, c-format
 4947 msgid ""
 4948 "Example:\n"
 4949 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 4950 "gtk/gtk.h\n"
 4951 msgstr ""
 4952 "Exempelvis:\n"
 4953 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 4954 "gtk/gtk.h\n"
 4955 
 4956 #: ../src/symbols.c:1697
 4957 msgid "Load Tags File"
 4958 msgstr "Ladda taggfil"
 4959 
 4960 #: ../src/symbols.c:1704
 4961 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
 4962 msgstr "Geany taggfiler (*.*.tags)"
 4963 
 4964 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
 4965 #: ../src/symbols.c:1724
 4966 #, c-format
 4967 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
 4968 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
 4969 
 4970 #: ../src/symbols.c:1727
 4971 #, c-format
 4972 msgid "Could not load tags file '%s'."
 4973 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
 4974 
 4975 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
 4976 #: ../src/symbols.c:1970
 4977 #, c-format
 4978 msgid "<b>%s: %lu</b>"
 4979 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
 4980 
 4981 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
 4982 #: ../src/symbols.c:1973
 4983 #, c-format
 4984 msgid "%s: %lu"
 4985 msgstr "%s: %lu"
 4986 
 4987 #: ../src/symbols.c:2183
 4988 #, c-format
 4989 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
 4990 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
 4991 
 4992 #: ../src/symbols.c:2185
 4993 #, c-format
 4994 msgid "Definition of \"%s\" not found."
 4995 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
 4996 
 4997 #: ../src/symbols.c:2601
 4998 msgid "Sort by _Name"
 4999 msgstr "Sortera efter namn"
 5000 
 5001 #: ../src/symbols.c:2608
 5002 msgid "Sort by _Appearance"
 5003 msgstr "Sortera efter egenskaper"
 5004 
 5005 #: ../src/templates.c:82
 5006 #, c-format
 5007 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
 5008 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
 5009 
 5010 #: ../src/templates.c:617
 5011 #, c-format
 5012 msgid ""
 5013 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
 5014 "are a common cause of errors. Error: %s."
 5015 msgstr ""
 5016 "Kan inte utföra kommando i mallen \"%s\". Tips: fel sökvägar i kommandon är "
 5017 "ett vanligt fel. Fel: %s."
 5018 
 5019 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
 5020 #: ../src/toolbar.c:57
 5021 msgid "Save the current file"
 5022 msgstr "Spara fil"
 5023 
 5024 #: ../src/toolbar.c:59
 5025 msgid "Save all open files"
 5026 msgstr "Spara alla öppna filer"
 5027 
 5028 #: ../src/toolbar.c:60
 5029 msgid "Reload the current file from disk"
 5030 msgstr "Ladda om filen från disk"
 5031 
 5032 #: ../src/toolbar.c:61
 5033 msgid "Close the current file"
 5034 msgstr "Stäng fil"
 5035 
 5036 #: ../src/toolbar.c:62
 5037 msgid "Close all open files"
 5038 msgstr "Stäng alla öppna filer"
 5039 
 5040 #: ../src/toolbar.c:63
 5041 msgid "Cut the current selection"
 5042 msgstr "Klipp ut markering"
 5043 
 5044 #: ../src/toolbar.c:64
 5045 msgid "Copy the current selection"
 5046 msgstr "Kopiera markering"
 5047 
 5048 #: ../src/toolbar.c:65
 5049 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 5050 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
 5051 
 5052 #: ../src/toolbar.c:66
 5053 msgid "Delete the current selection"
 5054 msgstr "Radera markering"
 5055 
 5056 #: ../src/toolbar.c:67
 5057 msgid "Undo the last modification"
 5058 msgstr "Ångra senaste ändring"
 5059 
 5060 #: ../src/toolbar.c:68
 5061 msgid "Redo the last modification"
 5062 msgstr "Gör om senaste ändring"
 5063 
 5064 #: ../src/toolbar.c:71
 5065 msgid "Compile the current file"
 5066 msgstr "Kompilera aktuell fil"
 5067 
 5068 #: ../src/toolbar.c:72
 5069 msgid "Run or view the current file"
 5070 msgstr "Kör eller visa filen"
 5071 
 5072 #: ../src/toolbar.c:73
 5073 msgid ""
 5074 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
 5075 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
 5076 
 5077 #: ../src/toolbar.c:74
 5078 msgid "Zoom in the text"
 5079 msgstr "Förstora texten"
 5080 
 5081 #: ../src/toolbar.c:75
 5082 msgid "Zoom out the text"
 5083 msgstr "Förminska texten"
 5084 
 5085 #: ../src/toolbar.c:76
 5086 msgid "Decrease indentation"
 5087 msgstr "Minska indrag"
 5088 
 5089 #: ../src/toolbar.c:77
 5090 msgid "Increase indentation"
 5091 msgstr "Öka indrag"
 5092 
 5093 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
 5094 msgid "Find the entered text in the current file"
 5095 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
 5096 
 5097 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
 5098 msgid "Jump to the entered line number"
 5099 msgstr "Gå till inskrivet radnummer"
 5100 
 5101 #: ../src/toolbar.c:80
 5102 msgid "Show the preferences dialog"
 5103 msgstr "Visa inställningar"
 5104 
 5105 #: ../src/toolbar.c:81
 5106 msgid "Quit Geany"
 5107 msgstr "Avsluta Geany"
 5108 
 5109 #: ../src/toolbar.c:82
 5110 msgid "Print document"
 5111 msgstr "Skriv ut dokumentet"
 5112 
 5113 #: ../src/toolbar.c:83
 5114 msgid "Replace text in the current document"
 5115 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
 5116 
 5117 #: ../src/toolbar.c:359
 5118 msgid "Create a new file"
 5119 msgstr "Skapa ny fil"
 5120 
 5121 #: ../src/toolbar.c:360
 5122 msgid "Create a new file from a template"
 5123 msgstr "Skapa ny fil från mall"
 5124 
 5125 #: ../src/toolbar.c:367
 5126 msgid "Open an existing file"
 5127 msgstr "Öppna existerande fil"
 5128 
 5129 #: ../src/toolbar.c:368
 5130 msgid "Open a recent file"
 5131 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
 5132 
 5133 #: ../src/toolbar.c:376
 5134 msgid "Choose more build actions"
 5135 msgstr "Visa fler val för bygg"
 5136 
 5137 #: ../src/toolbar.c:383
 5138 msgid "Search Field"
 5139 msgstr "Sökfält"
 5140 
 5141 #: ../src/toolbar.c:393
 5142 msgid "Goto Field"
 5143 msgstr "Gå till fält"
 5144 
 5145 #: ../src/toolbar.c:586
 5146 msgid "Separator"
 5147 msgstr "Separator"
 5148 
 5149 #: ../src/toolbar.c:587
 5150 msgid "--- Separator ---"
 5151 msgstr "--- Separator ---"
 5152 
 5153 #: ../src/toolbar.c:959
 5154 msgid ""
 5155 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
 5156 "and drop."
 5157 msgstr ""
 5158 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
 5159 "och-släpp."
 5160 
 5161 #: ../src/toolbar.c:975
 5162 msgid "Available Items"
 5163 msgstr "Tillgängliga element"
 5164 
 5165 #: ../src/toolbar.c:996
 5166 msgid "Displayed Items"
 5167 msgstr "Visade element"
 5168 
 5169 #: ../src/tools.c:85
 5170 #, c-format
 5171 msgid "Invalid command: %s"
 5172 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
 5173 
 5174 #: ../src/tools.c:216
 5175 #, c-format
 5176 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
 5177 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
 5178 
 5179 #: ../src/tools.c:224
 5180 #, c-format
 5181 msgid ""
 5182 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
 5183 "changed. Error message: %s"
 5184 msgstr ""
 5185 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
 5186 "Felmeddelande: %s"
 5187 
 5188 #: ../src/tools.c:232
 5189 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
 5190 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
 5191 
 5192 #: ../src/tools.c:241
 5193 #, c-format
 5194 msgid ""
 5195 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
 5196 "Commands."
 5197 msgstr ""
 5198 "Kan inte köra användarkommandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningen för "
 5199 "sökvägar under användarkommandon."
 5200 
 5201 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
 5202 msgid "Set Custom Commands"
 5203 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
 5204 
 5205 #: ../src/tools.c:364
 5206 msgid ""
 5207 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
 5208 "of the command replaces the current selection."
 5209 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
 5210 
 5211 #: ../src/tools.c:378
 5212 msgid "ID"
 5213 msgstr "ID"
 5214 
 5215 #: ../src/tools.c:596
 5216 msgid "No custom commands defined."
 5217 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
 5218 
 5219 #: ../src/tools.c:695
 5220 msgid "Word Count"
 5221 msgstr "Ordräkning"
 5222 
 5223 #: ../src/tools.c:704
 5224 msgid "selection"
 5225 msgstr "markering"
 5226 
 5227 #: ../src/tools.c:709
 5228 msgid "whole document"
 5229 msgstr "hela dokumentet"
 5230 
 5231 #: ../src/tools.c:718
 5232 msgid "Range:"
 5233 msgstr "Område:"
 5234 
 5235 #: ../src/tools.c:730
 5236 msgid "Lines:"
 5237 msgstr "Rader:"
 5238 
 5239 #: ../src/tools.c:744
 5240 msgid "Words:"
 5241 msgstr "Ord:"
 5242 
 5243 #: ../src/tools.c:758
 5244 msgid "Characters:"
 5245 msgstr "Tecken:"
 5246 
 5247 #: ../src/sidebar.c:177
 5248 msgid "No symbols found"
 5249 msgstr "Inga symboler hittade"
 5250 
 5251 #: ../src/sidebar.c:601
 5252 msgid "Show S_ymbol List"
 5253 msgstr "Visa symbollistan"
 5254 
 5255 #: ../src/sidebar.c:613
 5256 msgid "Show _Document List"
 5257 msgstr "Visa dokumentlistan"
 5258 
 5259 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
 5260 msgid "H_ide Sidebar"
 5261 msgstr "Göm sidolist"
 5262 
 5263 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
 5264 msgid "_Find in Files..."
 5265 msgstr "Sök i filer..."
 5266 
 5267 #: ../src/sidebar.c:740
 5268 msgid "Show _Paths"
 5269 msgstr "Visa sökvägar"
 5270 
 5271 #: ../src/ui_utils.c:63
 5272 msgid ""
 5273 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
 5274 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
 5275 msgstr ""
 5276 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
 5277 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
 5278 
 5279 #. L = lines
 5280 #: ../src/ui_utils.c:239
 5281 #, c-format
 5282 msgid "%dL"
 5283 msgstr "%dL"
 5284 
 5285 #. RO = read-only
 5286 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
 5287 msgid "RO "
 5288 msgstr "RO "
 5289 
 5290 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
 5291 #: ../src/ui_utils.c:251
 5292 msgid "OVR"
 5293 msgstr "OVR"
 5294 
 5295 #: ../src/ui_utils.c:251
 5296 msgid "INS"
 5297 msgstr "INS"
 5298 
 5299 #: ../src/ui_utils.c:265
 5300 msgid "TAB"
 5301 msgstr "TAB"
 5302 
 5303 #. SP = space
 5304 #: ../src/ui_utils.c:268
 5305 msgid "SP"
 5306 msgstr "SP"
 5307 
 5308 #. T/S = tabs and spaces
 5309 #: ../src/ui_utils.c:271
 5310 msgid "T/S"
 5311 msgstr "T/S"
 5312 
 5313 #: ../src/ui_utils.c:279
 5314 msgid "MOD"
 5315 msgstr "MOD"
 5316 
 5317 #: ../src/ui_utils.c:407
 5318 msgid " (new instance)"
 5319 msgstr " (new instans)"
 5320 
 5321 #: ../src/ui_utils.c:437
 5322 #, c-format
 5323 msgid "Font updated (%s)."
 5324 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
 5325 
 5326 #: ../src/ui_utils.c:688
 5327 msgid "C Standard Library"
 5328 msgstr "C Standard Library"
 5329 
 5330 #: ../src/ui_utils.c:689
 5331 msgid "ISO C99"
 5332 msgstr "ISO C99"
 5333 
 5334 #: ../src/ui_utils.c:690
 5335 msgid "C++ (C Standard Library)"
 5336 msgstr "C++ (C Standard Library)"
 5337 
 5338 #: ../src/ui_utils.c:691
 5339 msgid "C++ Standard Library"
 5340 msgstr "C++ Standard Library"
 5341 
 5342 #: ../src/ui_utils.c:692
 5343 msgid "C++ STL"
 5344 msgstr "C++ STL"
 5345 
 5346 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
 5347 msgid "dd.mm.yyyy"
 5348 msgstr "dd.mm.yyyy"
 5349 
 5350 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
 5351 msgid "mm.dd.yyyy"
 5352 msgstr "mm.dd.yyyy"
 5353 
 5354 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
 5355 msgid "yyyy/mm/dd"
 5356 msgstr "yyyy/mm/dd"
 5357 
 5358 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
 5359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
 5360 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
 5361 
 5362 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
 5363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
 5364 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
 5365 
 5366 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
 5367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
 5368 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
 5369 
 5370 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
 5371 msgid "_Use Custom Date Format"
 5372 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
 5373 
 5374 #: ../src/ui_utils.c:730
 5375 msgid "Custom Date Format"
 5376 msgstr "Användardefinierat datumformat"
 5377 
 5378 #: ../src/ui_utils.c:731
 5379 msgid ""
 5380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
 5381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 5382 msgstr ""
 5383 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
 5384 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
 5385 
 5386 #: ../src/ui_utils.c:752
 5387 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
 5388 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
 5389 
 5390 #: ../src/ui_utils.c:827
 5391 msgid "_Set Custom Date Format"
 5392 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
 5393 
 5394 #: ../src/ui_utils.c:2015
 5395 msgid "Select Folder"
 5396 msgstr "Välj mapp"
 5397 
 5398 #: ../src/ui_utils.c:2015
 5399 msgid "Select File"
 5400 msgstr "Välj fil"
 5401 
 5402 #: ../src/ui_utils.c:2185
 5403 msgid "_Filetype Configuration"
 5404 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
 5405 
 5406 #: ../src/ui_utils.c:2222
 5407 msgid "Save All"
 5408 msgstr "Spara alla"
 5409 
 5410 #: ../src/ui_utils.c:2223
 5411 msgid "Close All"
 5412 msgstr "Stäng alla"
 5413 
 5414 #: ../src/ui_utils.c:2455
 5415 msgid "Geany cannot start!"
 5416 msgstr "Geany kan ej starta!"
 5417 
 5418 #: ../src/utils.c:87
 5419 msgid "Select Browser"
 5420 msgstr "Välj läsare"
 5421 
 5422 #: ../src/utils.c:88
 5423 msgid ""
 5424 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
 5425 "another one."
 5426 msgstr ""
 5427 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
 5428 "skriv in ett annat."
 5429 
 5430 #: ../src/utils.c:375
 5431 msgid "Windows (CRLF)"
 5432 msgstr "Windows (CRLF)"
 5433 
 5434 #: ../src/utils.c:376
 5435 msgid "Classic Mac (CR)"
 5436 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
 5437 
 5438 #: ../src/utils.c:377
 5439 msgid "Unix (LF)"
 5440 msgstr "Unix (LF)"
 5441 
 5442 #: ../src/utils.c:386
 5443 msgid "CRLF"
 5444 msgstr "CRLF"
 5445 
 5446 #: ../src/utils.c:387
 5447 msgid "CR"
 5448 msgstr "CR"
 5449 
 5450 #: ../src/utils.c:388
 5451 msgid "LF"
 5452 msgstr "LF"
 5453 
 5454 #: ../src/vte.c:585
 5455 #, c-format
 5456 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
 5457 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
 5458 
 5459 #: ../src/vte.c:766
 5460 msgid "_Set Path From Document"
 5461 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
 5462 
 5463 #: ../src/vte.c:771
 5464 msgid "_Restart Terminal"
 5465 msgstr "Starta om terminalen"
 5466 
 5467 #: ../src/vte.c:804
 5468 msgid "_Input Methods"
 5469 msgstr "Inmatningsmetoder"
 5470 
 5471 #: ../src/vte.c:896
 5472 msgid ""
 5473 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
 5474 "+C or Enter to clear it)."
 5475 msgstr ""
 5476 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
 5477 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
 5478 
 5479 #: ../src/win32.c:210
 5480 msgid "Geany project files"
 5481 msgstr "Geany projektfiler"
 5482 
 5483 #: ../src/win32.c:215
 5484 msgid "Executables"
 5485 msgstr "Exekverbara filer"
 5486 
 5487 #: ../src/win32.c:798
 5488 #, c-format
 5489 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
 5490 msgstr "Kunde inte öppna URI \"%s\": %s"
 5491 
 5492 #: ../plugins/classbuilder.c:34
 5493 msgid "Class Builder"
 5494 msgstr "Klassbyggare"
 5495 
 5496 #: ../plugins/classbuilder.c:34
 5497 msgid "Creates source files for new class types."
 5498 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
 5499 
 5500 #: ../plugins/classbuilder.c:431
 5501 msgid "Create Class"
 5502 msgstr "Skapa klass"
 5503 
 5504 #: ../plugins/classbuilder.c:441
 5505 msgid "Create C++ Class"
 5506 msgstr "Skapa C++ klass"
 5507 
 5508 #: ../plugins/classbuilder.c:444
 5509 msgid "Create GTK+ Class"
 5510 msgstr "Skapa GTK+ klass"
 5511 
 5512 #: ../plugins/classbuilder.c:447
 5513 msgid "Create PHP Class"
 5514 msgstr "Skapa PHP klass"
 5515 
 5516 #: ../plugins/classbuilder.c:464
 5517 msgid "Namespace"
 5518 msgstr "Namnrymd"
 5519 
 5520 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
 5521 msgid "Class"
 5522 msgstr "Klass"
 5523 
 5524 #: ../plugins/classbuilder.c:480
 5525 msgid "Header file:"
 5526 msgstr "Header-fil:"
 5527 
 5528 #: ../plugins/classbuilder.c:482
 5529 msgid "Source file:"
 5530 msgstr "Källfil:"
 5531 
 5532 #: ../plugins/classbuilder.c:484
 5533 msgid "Inheritance"
 5534 msgstr "Arv"
 5535 
 5536 #: ../plugins/classbuilder.c:486
 5537 msgid "Base class:"
 5538 msgstr "Basklass:"
 5539 
 5540 #: ../plugins/classbuilder.c:494
 5541 msgid "Base source:"
 5542 msgstr "Källkodsfil:"
 5543 
 5544 #: ../plugins/classbuilder.c:499
 5545 msgid "Base header:"
 5546 msgstr "Bas-header:"
 5547 
 5548 #: ../plugins/classbuilder.c:507
 5549 msgid "Global"
 5550 msgstr "Global"
 5551 
 5552 #: ../plugins/classbuilder.c:526
 5553 msgid "Base GType:"
 5554 msgstr "Bas GType:"
 5555 
 5556 #: ../plugins/classbuilder.c:531
 5557 msgid "Implements:"
 5558 msgstr "Implementering:"
 5559 
 5560 #: ../plugins/classbuilder.c:533
 5561 msgid "Options"
 5562 msgstr "Inställningar"
 5563 
 5564 #: ../plugins/classbuilder.c:550
 5565 msgid "Create constructor"
 5566 msgstr "Skapa konstruktor"
 5567 
 5568 #: ../plugins/classbuilder.c:555
 5569 msgid "Create destructor"
 5570 msgstr "Skapa destruktor"
 5571 
 5572 #: ../plugins/classbuilder.c:562
 5573 msgid "Is abstract"
 5574 msgstr "Är abstract"
 5575 
 5576 #: ../plugins/classbuilder.c:565
 5577 msgid "Is singleton"
 5578 msgstr "Är singleton"
 5579 
 5580 #: ../plugins/classbuilder.c:575
 5581 msgid "Constructor type:"
 5582 msgstr "Konstruktortyp:"
 5583 
 5584 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
 5585 msgid "Create Cla_ss"
 5586 msgstr "Skapa klass"
 5587 
 5588 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
 5589 msgid "_C++ Class..."
 5590 msgstr "C++ klass..."
 5591 
 5592 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
 5593 msgid "_GTK+ Class..."
 5594 msgstr "GTK+ klass..."
 5595 
 5596 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
 5597 msgid "_PHP Class..."
 5598 msgstr "PHP klass..."
 5599 
 5600 #: ../plugins/htmlchars.c:38
 5601 msgid "HTML Characters"
 5602 msgstr "HTML-tecken"
 5603 
 5604 #: ../plugins/htmlchars.c:38
 5605 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
 5606 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
 5607 
 5608 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
 5609 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
 5610 msgid "The Geany developer team"
 5611 msgstr "Geanys utvecklare"
 5612 
 5613 #: ../plugins/htmlchars.c:73
 5614 msgid "HTML characters"
 5615 msgstr "HTML tecken"
 5616 
 5617 #: ../plugins/htmlchars.c:79
 5618 msgid "ISO 8859-1 characters"
 5619 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
 5620 
 5621 #: ../plugins/htmlchars.c:177
 5622 msgid "Greek characters"
 5623 msgstr "Grekiska tecken"
 5624 
 5625 #: ../plugins/htmlchars.c:232
 5626 msgid "Mathematical characters"
 5627 msgstr "Matematiska symboler"
 5628 
 5629 #: ../plugins/htmlchars.c:273
 5630 msgid "Technical characters"
 5631 msgstr "Tekniska symboler"
 5632 
 5633 #: ../plugins/htmlchars.c:281
 5634 msgid "Arrow characters"
 5635 msgstr "Piltecken"
 5636 
 5637 #: ../plugins/htmlchars.c:294
 5638 msgid "Punctuation characters"
 5639 msgstr "Punktueringstecken"
 5640 
 5641 #: ../plugins/htmlchars.c:310
 5642 msgid "Miscellaneous characters"
 5643 msgstr "Övriga tecken"
 5644 
 5645 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
 5646 #: ../plugins/saveactions.c:537
 5647 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 5648 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
 5649 
 5650 #: ../plugins/htmlchars.c:486
 5651 msgid "Special Characters"
 5652 msgstr "Specialtecken"
 5653 
 5654 #: ../plugins/htmlchars.c:488
 5655 msgid "_Insert"
 5656 msgstr "Infoga"
 5657 
 5658 #: ../plugins/htmlchars.c:497
 5659 msgid ""
 5660 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
 5661 "the button to insert it at the current cursor position."
 5662 msgstr ""
 5663 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
 5664 "använd knappen för att infoga den på specificerad position."
 5665 
 5666 #: ../plugins/htmlchars.c:511
 5667 msgid "Character"
 5668 msgstr "Tecken"
 5669 
 5670 #: ../plugins/htmlchars.c:517
 5671 msgid "HTML (name)"
 5672 msgstr "HTML (namn)"
 5673 
 5674 #: ../plugins/htmlchars.c:736
 5675 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
 5676 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
 5677 
 5678 #. Add menuitem for html replacement functions
 5679 #: ../plugins/htmlchars.c:751
 5680 msgid "_HTML Replacement"
 5681 msgstr "HTML Ersättning"
 5682 
 5683 #: ../plugins/htmlchars.c:758
 5684 msgid "_Auto-replace Special Characters"
 5685 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
 5686 
 5687 #: ../plugins/htmlchars.c:767
 5688 msgid "_Replace Characters in Selection"
 5689 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
 5690 
 5691 #: ../plugins/htmlchars.c:783
 5692 msgid "Insert Special HTML Characters"
 5693 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
 5694 
 5695 #: ../plugins/htmlchars.c:786
 5696 msgid "Replace special characters"
 5697 msgstr "Ersätt specialtecken"
 5698 
 5699 #: ../plugins/htmlchars.c:789
 5700 msgid "Toggle plugin status"
 5701 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
 5702 
 5703 #: ../plugins/export.c:36
 5704 msgid "Export"
 5705 msgstr "Exportera"
 5706 
 5707 #: ../plugins/export.c:36
 5708 msgid "Exports the current file into different formats."
 5709 msgstr "Exportera filen till olika format."
 5710 
 5711 #: ../plugins/export.c:168
 5712 msgid "Export File"
 5713 msgstr "Exportera fil"
 5714 
 5715 #: ../plugins/export.c:186
 5716 msgid "_Insert line numbers"
 5717 msgstr "Infoga radnummer"
 5718 
 5719 #: ../plugins/export.c:188
 5720 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
 5721 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
 5722 
 5723 #: ../plugins/export.c:198
 5724 msgid "_Use current zoom level"
 5725 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
 5726 
 5727 #: ../plugins/export.c:200
 5728 msgid ""
 5729 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
 5730 msgstr ""
 5731 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
 5732 
 5733 #: ../plugins/export.c:278
 5734 #, c-format
 5735 msgid "Document successfully exported as '%s'."
 5736 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
 5737 
 5738 #: ../plugins/export.c:280
 5739 #, c-format
 5740 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
 5741 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
 5742 
 5743 #: ../plugins/export.c:746
 5744 msgid "_Export"
 5745 msgstr "Exportera"
 5746 
 5747 #. HTML
 5748 #: ../plugins/export.c:753
 5749 msgid "As _HTML..."
 5750 msgstr "Som HTML..."
 5751 
 5752 #. LaTeX
 5753 #: ../plugins/export.c:759
 5754 msgid "As _LaTeX..."
 5755 msgstr "Som LATEX..."
 5756 
 5757 #: ../plugins/filebrowser.c:49
 5758 msgid "File Browser"
 5759 msgstr "Filhanterare"
 5760 
 5761 #: ../plugins/filebrowser.c:49
 5762 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
 5763 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
 5764 
 5765 #: ../plugins/filebrowser.c:423
 5766 msgid "Too many items selected!"
 5767 msgstr "För många element markerade!"
 5768 
 5769 #: ../plugins/filebrowser.c:493
 5770 #, c-format
 5771 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
 5772 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
 5773 
 5774 #: ../plugins/filebrowser.c:657
 5775 msgid "Open in _Geany"
 5776 msgstr "Öppna i Geany"
 5777 
 5778 #: ../plugins/filebrowser.c:663
 5779 msgid "Open _Externally"
 5780 msgstr "Öppna externt"
 5781 
 5782 #: ../plugins/filebrowser.c:688
 5783 msgid "Show _Hidden Files"
 5784 msgstr "Visa gömda filer"
 5785 
 5786 #: ../plugins/filebrowser.c:918
 5787 msgid "Up"
 5788 msgstr "Upp"
 5789 
 5790 #: ../plugins/filebrowser.c:923
 5791 msgid "Refresh"
 5792 msgstr "Uppdatera"
 5793 
 5794 #: ../plugins/filebrowser.c:928
 5795 msgid "Home"
 5796 msgstr "Hem"
 5797 
 5798 #: ../plugins/filebrowser.c:933
 5799 msgid "Set path from document"
 5800 msgstr "Ange sökväg"
 5801 
 5802 #: ../plugins/filebrowser.c:947
 5803 msgid "Filter:"
 5804 msgstr "Filter:"
 5805 
 5806 #: ../plugins/filebrowser.c:956
 5807 msgid ""
 5808 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
 5809 "a space."
 5810 msgstr ""
 5811 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
 5812 "med mellanslag."
 5813 
 5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
 5815 msgid "Focus File List"
 5816 msgstr "Fokusera fillistan"
 5817 
 5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
 5819 msgid "Focus Path Entry"
 5820 msgstr "Fokusera sökvägen"
 5821 
 5822 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
 5823 msgid "External open command:"
 5824 msgstr "Öppna via externt kommando:"
 5825 
 5826 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
 5827 #, c-format
 5828 msgid ""
 5829 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
 5830 "wildcards.\n"
 5831 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
 5832 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
 5833 "filename"
 5834 msgstr ""
 5835 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
 5836 "wildcards.\n"
 5837 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
 5838 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
 5839 
 5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
 5841 msgid "Show hidden files"
 5842 msgstr "Visa gömda filer"
 5843 
 5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
 5845 msgid "Hide file extensions:"
 5846 msgstr "Göm filändelser:"
 5847 
 5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
 5849 msgid "Follow the path of the current file"
 5850 msgstr "Följ filens sökväg"
 5851 
 5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
 5853 msgid "Use the project's base directory"
 5854 msgstr "Använd projektets basmapp"
 5855 
 5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
 5857 msgid ""
 5858 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
 5859 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
 5860 
 5861 #: ../plugins/saveactions.c:42
 5862 msgid "Save Actions"
 5863 msgstr "Spara åtgärder"
 5864 
 5865 #: ../plugins/saveactions.c:42
 5866 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
 5867 msgstr ""
 5868 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
 5869 
 5870 #: ../plugins/saveactions.c:174
 5871 #, c-format
 5872 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
 5873 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
 5874 
 5875 #. it's unlikely that this happens
 5876 #: ../plugins/saveactions.c:208
 5877 #, c-format
 5878 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
 5879 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
 5880 
 5881 #: ../plugins/saveactions.c:233
 5882 #, c-format
 5883 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
 5884 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
 5885 
 5886 #: ../plugins/saveactions.c:370
 5887 #, c-format
 5888 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
 5889 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
 5890 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
 5891 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
 5892 
 5893 #. initialize the dialog
 5894 #: ../plugins/saveactions.c:441
 5895 msgid "Select Directory"
 5896 msgstr "Välj mapp"
 5897 
 5898 #: ../plugins/saveactions.c:529
 5899 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
 5900 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
 5901 
 5902 #: ../plugins/saveactions.c:610
 5903 msgid "Auto Save"
 5904 msgstr "Spara automatiskt"
 5905 
 5906 #: ../plugins/saveactions.c:612
 5907 msgid "Enable save when losing _focus"
 5908 msgstr "Spara när fokus förloras"
 5909 
 5910 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
 5911 #: ../plugins/saveactions.c:721
 5912 msgid "_Enable"
 5913 msgstr "Sätt på"
 5914 
 5915 #: ../plugins/saveactions.c:626
 5916 msgid "Auto save _interval:"
 5917 msgstr "Intervall för autosparande:"
 5918 
 5919 #: ../plugins/saveactions.c:634
 5920 msgid "seconds"
 5921 msgstr "sekunder"
 5922 
 5923 #: ../plugins/saveactions.c:643
 5924 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
 5925 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
 5926 
 5927 #: ../plugins/saveactions.c:651
 5928 msgid "Save only current open _file"
 5929 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
 5930 
 5931 #: ../plugins/saveactions.c:658
 5932 msgid "Sa_ve all open files"
 5933 msgstr "Spara alla öppna filer"
 5934 
 5935 #: ../plugins/saveactions.c:678
 5936 msgid "Instant Save"
 5937 msgstr "Spara omedelbart"
 5938 
 5939 #: ../plugins/saveactions.c:688
 5940 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
 5941 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
 5942 
 5943 #: ../plugins/saveactions.c:719
 5944 msgid "Backup Copy"
 5945 msgstr "Backup-kopia"
 5946 
 5947 #: ../plugins/saveactions.c:729
 5948 msgid "_Directory to save backup files in:"
 5949 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
 5950 
 5951 #: ../plugins/saveactions.c:752
 5952 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
 5953 msgstr ""
 5954 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
 5955 
 5956 #: ../plugins/saveactions.c:765
 5957 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
 5958 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
 5959 
 5960 #: ../plugins/splitwindow.c:33
 5961 msgid "Split Window"
 5962 msgstr "Dela fönster"
 5963 
 5964 #: ../plugins/splitwindow.c:33
 5965 msgid "Splits the editor view into two windows."
 5966 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar."
 5967 
 5968 #: ../plugins/splitwindow.c:299
 5969 msgid "Show the current document"
 5970 msgstr "Visa dokument"
 5971 
 5972 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
 5973 #: ../plugins/splitwindow.c:469
 5974 msgid "_Unsplit"
 5975 msgstr "Sätt ihop"
 5976 
 5977 #: ../plugins/splitwindow.c:436
 5978 msgid "_Split Window"
 5979 msgstr "Dela fönster"
 5980 
 5981 #: ../plugins/splitwindow.c:444
 5982 msgid "_Side by Side"
 5983 msgstr "Sida vid sida"
 5984 
 5985 #: ../plugins/splitwindow.c:449
 5986 msgid "_Top and Bottom"
 5987 msgstr "Topp och botten"
 5988 
 5989 #: ../plugins/splitwindow.c:465
 5990 msgid "Side by Side"
 5991 msgstr "Sida vid sida"
 5992 
 5993 #: ../plugins/splitwindow.c:467
 5994 msgid "Top and Bottom"
 5995 msgstr "Topp och botten"
 5996 
 5997 #~ msgid ""
 5998 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
 5999 #~ "Colomban Wendling\n"
 6000 #~ "Nick Treleaven\n"
 6001 #~ "Matthew Brush\n"
 6002 #~ "Enrico Tröger\n"
 6003 #~ "Frank Lanitz\n"
 6004 #~ "All rights reserved."
 6005 #~ msgstr ""
 6006 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
 6007 #~ "Colomban Wendling\n"
 6008 #~ "Nick Treleaven\n"
 6009 #~ "Matthew Brush\n"
 6010 #~ "Enrico Tröger\n"
 6011 #~ "Frank Lanitz\n"
 6012 #~ "Med ensamrätt."
 6013 
 6014 #~ msgid "Filename of libvte.so"
 6015 #~ msgstr "Filnamn för libvte.so"
 6016 
 6017 #~ msgid "Background image:"
 6018 #~ msgstr "Bakgrundsbild:"
 6019 
 6020 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
 6021 #~ msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
 6022 
 6023 #~ msgid ""
 6024 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
 6025 #~ "the template."
 6026 #~ msgstr ""
 6027 #~ "Kan inte köra kommandot \"%s\" från mallen: %s. Kontrollera sökvägen i "
 6028 #~ "mallen."
 6029 
 6030 #, fuzzy
 6031 #~ msgid ""
 6032 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
 6033 #~ "Preferences."
 6034 #~ msgstr ""
 6035 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
 6036 #~ "Inställningar."
 6037 
 6038 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
 6039 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
 6040 
 6041 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
 6042 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
 6043 
 6044 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
 6045 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
 6046 
 6047 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
 6048 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
 6049 
 6050 #~ msgid "Custom command failed: %s"
 6051 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
 6052 
 6053 #~ msgid ""
 6054 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
 6055 #~ "command."
 6056 #~ msgstr ""
 6057 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
 6058 #~ "kommando."
 6059 
 6060 #~ msgid ""
 6061 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
 6062 #~ "Preferences)"
 6063 #~ msgstr ""
 6064 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
 6065 #~ "Inställningar)"
 6066 
 6067 #~ msgid ""
 6068 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
 6069 #~ "Preferences)"
 6070 #~ msgstr ""
 6071 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
 6072 #~ "Inställningar)"
 6073 
 6074 #~ msgid "Detect by file extension"
 6075 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
 6076 
 6077 #~ msgid "Close _without saving"
 6078 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
 6079 
 6080 #~ msgid "Show macro list"
 6081 #~ msgstr "Visa macrolistan"
 6082 
 6083 #~ msgid "%s %s"
 6084 #~ msgstr "%s %s"
 6085 
 6086 #~ msgid "Description"
 6087 #~ msgstr "Beskrivning"
 6088 
 6089 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
 6090 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
 6091 
 6092 #~ msgid "Plugin:"
 6093 #~ msgstr "Tillägg:"
 6094 
 6095 #~ msgid "Author(s):"
 6096 #~ msgstr "Skapare:"
 6097 
 6098 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
 6099 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
 6100 
 6101 #~ msgid ""
 6102 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
 6103 #~ "command."
 6104 #~ msgstr ""
 6105 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
 6106 #~ "kommando."
 6107 
 6108 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
 6109 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
 6110 
 6111 #~ msgid "<b>Type:</b>"
 6112 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
 6113 
 6114 #~ msgid "<b>Size:</b>"
 6115 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
 6116 
 6117 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
 6118 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
 6119 
 6120 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
 6121 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
 6122 
 6123 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
 6124 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
 6125 
 6126 #~ msgid "Shell script"
 6127 #~ msgstr "Terminalskript"
 6128 
 6129 #~ msgid "Subroutines"
 6130 #~ msgstr "Subrutiner"
 6131 
 6132 #~ msgid "pos: %d"
 6133 #~ msgstr "pos: %d"
 6134 
 6135 #~ msgid "style: %d"
 6136 #~ msgstr "stil: %d"
 6137 
 6138 #~ msgid "Split Horizontally"
 6139 #~ msgstr "Dela vågrätt"
 6140 
 6141 #~ msgid "Split Vertically"
 6142 #~ msgstr "Dela vertikalt"
 6143 
 6144 #~ msgid ""
 6145 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
 6146 #~ "the -e argument)"
 6147 #~ msgstr ""
 6148 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
 6149 #~ "argumentet)"
 6150 
 6151 #~ msgid "_Open file in a new tab"
 6152 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
 6153 
 6154 #~ msgid ""
 6155 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
 6156 #~ "new tab"
 6157 #~ msgstr ""
 6158 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
 6159 #~ "flik?"
 6160 
 6161 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
 6162 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
 6163 
 6164 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
 6165 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
 6166 
 6167 #~ msgid "_Debug Messages"
 6168 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
 6169 
 6170 #~ msgid "Project properties"
 6171 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
 6172 
 6173 #~ msgid "Invalid filename"
 6174 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
 6175 
 6176 #~ msgid "Goto"
 6177 #~ msgstr "Gå till"
 6178 
 6179 #~ msgid "Clear the filter"
 6180 #~ msgstr "Rensa filtret"
 6181 
 6182 #~ msgid "Item"
 6183 #~ msgstr "Element"
 6184 
 6185 #~ msgid "Clear"
 6186 #~ msgstr "Rensa"
 6187 
 6188 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
 6189 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
 6190 
 6191 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
 6192 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
 6193 
 6194 #~ msgid "SQL Dump file"
 6195 #~ msgstr "SQL dumpfil"
 6196 
 6197 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
 6198 #~ msgstr "Diverse språk"
 6199 
 6200 #~ msgid "_Custom Filetypes"
 6201 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
 6202 
 6203 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
 6204 #~ msgstr ""
 6205 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
 6206 #~ "underlätta läsning"
 6207 
 6208 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 6209 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 6210 
 6211 #~ msgid ""
 6212 #~ "Plugin: %s %s\n"
 6213 #~ "Description: %s\n"
 6214 #~ "Author(s): %s"
 6215 #~ msgstr ""
 6216 #~ "Tillägg: %s %s\n"
 6217 #~ "Beskrivning: %s\n"
 6218 #~ "Utvecklare: %s"
 6219 
 6220 #~ msgid ""
 6221 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
 6222 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
 6223 #~ "Configuration.</i>"
 6224 #~ msgstr ""
 6225 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
 6226 #~ "om Geany.</i>"
 6227 
 6228 #~ msgid ""
 6229 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
 6230 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
 6231 #~ "above).</i>"
 6232 #~ msgstr ""
 6233 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
 6234 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
 6235 #~ "eller högre.</i>"
 6236 
 6237 #~ msgid "Old"
 6238 #~ msgstr "Gammal"
 6239 
 6240 #~ msgid "Namespace:"
 6241 #~ msgstr "Namnrymd:"
 6242 
 6243 #~ msgid "Class name:"
 6244 #~ msgstr "Klassnamn:"
 6245 
 6246 #~ msgid "_HTMLToggle"
 6247 #~ msgstr "Växla HTML"
 6248 
 6249 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
 6250 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
 6251 
 6252 #~ msgid "Hide object files"
 6253 #~ msgstr "Göm objektfiler"
 6254 
 6255 #~ msgid ""
 6256 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
 6257 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 6258 #~ msgstr ""
 6259 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
 6260 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 6261 
 6262 #~ msgid "_Horizontally"
 6263 #~ msgstr "Vågrätt"
 6264 
 6265 #~ msgid "_Vertically"
 6266 #~ msgstr "Vertikalt"
 6267 
 6268 #~ msgid "Find _Selected"
 6269 #~ msgstr "Sök i markering"
 6270 
 6271 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
 6272 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
 6273 
 6274 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
 6275 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
 6276 
 6277 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
 6278 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
 6279 
 6280 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
 6281 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
 6282 
 6283 #~ msgid "Set"
 6284 #~ msgstr "Ange"
 6285 
 6286 #~ msgid ""
 6287 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
 6288 #~ "commands to use the base path"
 6289 #~ msgstr ""
 6290 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
 6291 #~ "använda basmappen"
 6292 
 6293 #~ msgid "Fixed s_trings"
 6294 #~ msgstr "Fixerade strängar"
 6295 
 6296 #~ msgid "_Grep regular expressions"
 6297 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
 6298 
 6299 #~ msgid "_Extended regular expressions"
 6300 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
 6301 
 6302 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 6303 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
 6304 
 6305 #~ msgid "mode: %s"
 6306 #~ msgstr "läge: %s"
 6307 
 6308 #~ msgid "encoding: %s %s"
 6309 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
 6310 
 6311 #~ msgid "filetype: %s"
 6312 #~ msgstr "filtyp: %s"
 6313 
 6314 #~ msgid "scope: %s"
 6315 #~ msgstr "omfång: %s"
 6316 
 6317 #~ msgid "_Customize Toolbar"
 6318 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
 6319 
 6320 #~ msgid "Icon size:"
 6321 #~ msgstr "Ikonstorlek"
 6322 
 6323 #~ msgid "Hard tab width:"
 6324 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
 6325 
 6326 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
 6327 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
 6328 
 6329 #~ msgid "Terminal plugin"
 6330 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
 6331 
 6332 #~ msgid ""
 6333 #~ "Notes:\n"
 6334 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
 6335 #~ "for details\n"
 6336 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
 6337 #~ "command"
 6338 #~ msgstr ""
 6339 #~ "Anteckningar:\n"
 6340 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
 6341 #~ "ytterligare information\n"
 6342 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
 6343 #~ "till kommandot"
 6344 
 6345 #~ msgid ""
 6346 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
 6347 #~ "requires a restart of Geany"
 6348 #~ msgstr ""
 6349 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
 6350 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
 6351 
 6352 #~ msgid "Long line marker:"
 6353 #~ msgstr "Markör för lång rad"
 6354 
 6355 #~ msgid "Long line marker color:"
 6356 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
 6357 
 6358 #~ msgid "Duplicate line or selection"
 6359 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
 6360 
 6361 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
 6362 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
 6363 
 6364 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
 6365 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
 6366 
 6367 #~ msgid "Replaced text in %u file."
 6368 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
 6369 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
 6370 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
 6371 
 6372 #~ msgid "My"
 6373 #~ msgstr "Min"
 6374 
 6375 #~ msgid "Local"
 6376 #~ msgstr "Lokal"
 6377 
 6378 #~ msgid "Our"
 6379 #~ msgstr "Our"
 6380 
 6381 #~ msgid ""
 6382 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
 6383 #~ "if the VTE library could be loaded."
 6384 #~ msgstr ""
 6385 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
 6386 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
 6387 
 6388 #~ msgid "Unsplit"
 6389 #~ msgstr "Sätt ihop"
 6390 
 6391 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
 6392 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
 6393 
 6394 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
 6395 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
 6396 
 6397 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
 6398 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
 6399 
 6400 #~ msgid "_View DVI File"
 6401 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
 6402 
 6403 #~ msgid "V_iew PDF File"
 6404 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
 6405 
 6406 #~ msgid "_Set Arguments"
 6407 #~ msgstr "Ange argument"
 6408 
 6409 #~ msgid "Set Arguments"
 6410 #~ msgstr "Ange argument"
 6411 
 6412 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
 6413 #~ msgstr ""
 6414 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
 6415 
 6416 #~ msgid "DVI creation:"
 6417 #~ msgstr "Skapa DVI:"
 6418 
 6419 #~ msgid "PDF creation:"
 6420 #~ msgstr "Skapa PDF:"
 6421 
 6422 #~ msgid "DVI preview:"
 6423 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
 6424 
 6425 #~ msgid "PDF preview:"
 6426 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
 6427 
 6428 #~ msgid ""
 6429 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
 6430 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
 6431 #~ msgstr ""
 6432 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
 6433 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
 6434 
 6435 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
 6436 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
 6437 
 6438 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
 6439 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
 6440 
 6441 #~ msgid "Compile:"
 6442 #~ msgstr "Kompilera:"
 6443 
 6444 #~ msgid "Build:"
 6445 #~ msgstr "Bygg:"
 6446 
 6447 #~ msgid "Failed to execute the view program"
 6448 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
 6449 
 6450 #~ msgid "Path and options for the make tool"
 6451 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
 6452 
 6453 #~ msgid "Run (alternative command)"
 6454 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
 6455 
 6456 #~ msgid ""
 6457 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
 6458 #~ "loaded when Geany is started."
 6459 #~ msgstr ""
 6460 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
 6461 #~ "skall laddas när Geany startas."
 6462 
 6463 #~ msgid "Make in base path"
 6464 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
 6465 
 6466 #~ msgid ""
 6467 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
 6468 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
 6469 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
 6470 
 6471 #~ msgid "Choose Project Run Command"
 6472 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
 6473 
 6474 #~ msgid "Diff file"
 6475 #~ msgstr "Diff-fil"
 6476 
 6477 #~ msgid "reStructuredText file"
 6478 #~ msgstr "reStructuredText fil"
 6479 
 6480 #~ msgid "Select _All"
 6481 #~ msgstr "Markera allt"
 6482 
 6483 #~ msgid "Automatic symbol completion"
 6484 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
 6485 
 6486 #~ msgid ""
 6487 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
 6488 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
 6489 #~ msgstr ""
 6490 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
 6491 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
 6492 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
 6493 
 6494 #~ msgid ""
 6495 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
 6496 #~ "Geany."
 6497 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
 6498 
 6499 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
 6500 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
 6501 
 6502 #~ msgid ""
 6503 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
 6504 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
 6505 
 6506 #~ msgid "Jump to the entered line number."
 6507 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
 6508 
 6509 #~ msgid "Version Diff"
 6510 #~ msgstr "Version Diff"
 6511 
 6512 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
 6513 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
 6514 
 6515 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
 6516 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
 6517 
 6518 #~ msgid ""
 6519 #~ "%s exited with an error: \n"
 6520 #~ "%s."
 6521 #~ msgstr ""
 6522 #~ "%s skapade ett fel: \n"
 6523 #~ "%s"
 6524 
 6525 #~ msgid "No changes were made."
 6526 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
 6527 
 6528 #~ msgid "An error occurred (%s)."
 6529 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
 6530 
 6531 #~ msgid "_Version Diff"
 6532 #~ msgstr "_Version Diff"
 6533 
 6534 #~ msgid "From Current _File"
 6535 #~ msgstr "Från aktiv fil"
 6536 
 6537 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
 6538 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
 6539 
 6540 #~ msgid "From Current _Directory"
 6541 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
 6542 
 6543 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
 6544 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
 6545 
 6546 #~ msgid "From Current _Project"
 6547 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
 6548 
 6549 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
 6550 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
 6551 
 6552 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
 6553 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
 6554 
 6555 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
 6556 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
 6557 
 6558 #~ msgid "Compiles the current file"
 6559 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
 6560 
 6561 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
 6562 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
 6563 
 6564 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
 6565 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
 6566 
 6567 #~ msgid ""
 6568 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
 6569 #~ "arguments for execution"
 6570 #~ msgstr ""
 6571 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
 6572 #~ "programargument vid exekvering"
 6573 
 6574 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
 6575 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
 6576 
 6577 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
 6578 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
 6579 
 6580 #~ msgid "Compile and view the current file"
 6581 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
 6582 
 6583 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
 6584 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
 6585 
 6586 #~ msgid "Saves all open files"
 6587 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
 6588 
 6589 #~ msgid "Prints the current file"
 6590 #~ msgstr "Skriv ut"
 6591 
 6592 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
 6593 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
 6594 
 6595 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
 6596 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
 6597 
 6598 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
 6599 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
 6600 
 6601 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
 6602 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
 6603 
 6604 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
 6605 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
 6606 
 6607 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
 6608 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
 6609 
 6610 #~ msgid ""
 6611 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
 6612 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
 6613 
 6614 #~ msgid "Change the default font"
 6615 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
 6616 
 6617 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
 6618 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
 6619 
 6620 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
 6621 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
 6622 
 6623 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
 6624 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
 6625 
 6626 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
 6627 #~ msgstr ""
 6628 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
 6629 #~ "stort)."
 6630 
 6631 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
 6632 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
 6633 
 6634 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
 6635 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
 6636 
 6637 #~ msgid ""
 6638 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
 6639 #~ "document"
 6640 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
 6641 
 6642 #~ msgid "Load global tags file"
 6643 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
 6644 
 6645 #~ msgid ""
 6646 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
 6647 #~ "extensions."
 6648 #~ msgstr ""
 6649 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
 6650 
 6651 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
 6652 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
 6653 
 6654 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
 6655 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
 6656 
 6657 #~ msgid "Go to the entered line"
 6658 #~ msgstr "Gå till rad"
 6659 
 6660 #~ msgid "Show full path name in documents list"
 6661 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
 6662 
 6663 #, fuzzy
 6664 #~ msgid "Show File Operation buttons"
 6665 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
 6666 
 6667 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
 6668 #~ msgstr ""
 6669 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
 6670 
 6671 #, fuzzy
 6672 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
 6673 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
 6674 
 6675 #, fuzzy
 6676 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
 6677 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
 6678 
 6679 #, fuzzy
 6680 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
 6681 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
 6682 
 6683 #, fuzzy
 6684 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
 6685 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
 6686 
 6687 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
 6688 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
 6689 
 6690 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
 6691 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
 6692 
 6693 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
 6694 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
 6695 
 6696 #~ msgid ""
 6697 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
 6698 #~ "navigation"
 6699 #~ msgstr ""
 6700 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
 6701 #~ "kodnavigering"
 6702 
 6703 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
 6704 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
 6705 
 6706 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
 6707 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
 6708 
 6709 #~ msgid "Show Color Chooser button"
 6710 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
 6711 
 6712 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
 6713 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
 6714 
 6715 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
 6716 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
 6717 
 6718 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
 6719 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
 6720 
 6721 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
 6722 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
 6723 
 6724 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
 6725 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
 6726 
 6727 #~ msgid "Show Search field"
 6728 #~ msgstr "Visa sökfältet"
 6729 
 6730 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
 6731 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
 6732 
 6733 #~ msgid "Show Go to Line field"
 6734 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
 6735 
 6736 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
 6737 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
 6738 
 6739 #~ msgid "Show Quit button"
 6740 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
 6741 
 6742 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
 6743 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
 6744 
 6745 #~ msgid "<b>Items</b>"
 6746 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
 6747 
 6748 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
 6749 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
 6750 
 6751 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 6752 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
 6753 
 6754 #~ msgid "JavaScript functions"
 6755 #~ msgstr "Javascript funktioner"
 6756 
 6757 #~ msgid "Heading (H2)"
 6758 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
 6759 
 6760 #~ msgid "Heading (H3)"
 6761 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
 6762 
 6763 #~ msgid "Structs / Typedefs"
 6764 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
 6765 
 6766 #~ msgid "Terminal emulation:"
 6767 #~ msgstr "Terminal emulering:"
 6768 
 6769 #~ msgid ""
 6770 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
 6771 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
 6772 #~ msgstr ""
 6773 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
 6774 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
 6775 
 6776 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
 6777 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
 6778 
 6779 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
 6780 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
 6781 
 6782 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
 6783 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
 6784 
 6785 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
 6786 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
 6787 
 6788 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
 6789 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
 6790 
 6791 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
 6792 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
 6793 
 6794 #~ msgid "Insert Comments"
 6795 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
 6796 
 6797 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
 6798 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
 6799 
 6800 #~ msgid "File menu"
 6801 #~ msgstr "Filmeny"
 6802 
 6803 #~ msgid "Edit menu"
 6804 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
 6805 
 6806 #~ msgid "Search menu"
 6807 #~ msgstr "Sökmeny"
 6808 
 6809 #~ msgid "View menu"
 6810 #~ msgstr "Visningsmeny"
 6811 
 6812 #~ msgid "Document menu"
 6813 #~ msgstr "Dokumentmeny"
 6814 
 6815 #~ msgid "Build menu"
 6816 #~ msgstr "Byggmeny"
 6817 
 6818 #~ msgid "Tools menu"
 6819 #~ msgstr "Verktygsmeny"
 6820 
 6821 #~ msgid "Help menu"
 6822 #~ msgstr "Hjälpmeny"
 6823 
 6824 #~ msgid "Focus commands"
 6825 #~ msgstr "Fokuskommandon"
 6826 
 6827 #~ msgid "Tag commands"
 6828 #~ msgstr "Märkningskommandon"
 6829 
 6830 #~ msgid "Something went really wrong."
 6831 #~ msgstr "Någonting gick fel."
 6832 
 6833 #~ msgid "_VCdiff"
 6834 #~ msgstr "VCdiff"
 6835 
 6836 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
 6837 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
 6838 
 6839 #~ msgid "Mixins"
 6840 #~ msgstr "Mixins"
 6841 
 6842 #~ msgid "C++ source file"
 6843 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
 6844 
 6845 #~ msgid "C# source file"
 6846 #~ msgstr "C# källkodsfil"
 6847 
 6848 #~ msgid "D source file"
 6849 #~ msgstr "D källkodsfil"
 6850 
 6851 #~ msgid "Java source file"
 6852 #~ msgstr "Java källkodsfil"
 6853 
 6854 #~ msgid "Pascal source file"
 6855 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
 6856 
 6857 #~ msgid "Assembler source file"
 6858 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
 6859 
 6860 #~ msgid "FreeBasic source file"
 6861 #~ msgstr "FreeBasic"
 6862 
 6863 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
 6864 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
 6865 
 6866 #~ msgid "(O)Caml source file"
 6867 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
 6868 
 6869 #~ msgid "Perl source file"
 6870 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
 6871 
 6872 #~ msgid "PHP source file"
 6873 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
 6874 
 6875 #~ msgid "Python source file"
 6876 #~ msgstr "Python källkodsfil"
 6877 
 6878 #~ msgid "Ruby source file"
 6879 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
 6880 
 6881 #~ msgid "Tcl source file"
 6882 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
 6883 
 6884 #~ msgid "Lua source file"
 6885 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
 6886 
 6887 #~ msgid "Ferite source file"
 6888 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
 6889 
 6890 #~ msgid "Docbook source file"
 6891 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
 6892 
 6893 #~ msgid "HTML source file"
 6894 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
 6895 
 6896 #~ msgid "LaTeX source file"
 6897 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
 6898 
 6899 #~ msgid "O-Matrix source file"
 6900 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
 6901 
 6902 #~ msgid "VHDL source file"
 6903 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
 6904 
 6905 #~ msgid "Haxe source file"
 6906 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
 6907 
 6908 #~ msgid "Open files"
 6909 #~ msgstr "Öppna filer"
 6910 
 6911 #~ msgid ""
 6912 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
 6913 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
 6914 #~ msgstr ""
 6915 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
 6916 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
 6917 
 6918 #~ msgid "Construct autocompletion"
 6919 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
 6920 
 6921 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
 6922 #~ msgstr ""
 6923 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
 6924 #~ "eller <i>for</i>"
 6925 
 6926 #~ msgid "Print:"
 6927 #~ msgstr "Skriv ut:"
 6928 
 6929 #~ msgid ""
 6930 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
 6931 #~ msgstr ""
 6932 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
 6933 
 6934 #~ msgid "Hide"
 6935 #~ msgstr "Göm"
 6936 
 6937 #~ msgid "Reload"
 6938 #~ msgstr "Uppdatera"