"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "geany-1.36/po/lv.po" (28 Sep 2019, 159467 Bytes) of package /linux/misc/geany-1.36.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
    2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
    3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
    4 # Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2017-2019.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: \n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   10 "POT-Creation-Date: 2019-09-23 02:11+0000\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2019-09-24 18:41+0300\n"
   12 "Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
   13 "Language-Team: \n"
   14 "Language: lv\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
   19 "2);\n"
   20 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
   21 
   22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
   23 msgid "Geany"
   24 msgstr "Geany"
   25 
   26 #: ../geany.desktop.in.h:2
   27 msgid "Integrated Development Environment"
   28 msgstr "Integrētā izstrādes vide"
   29 
   30 #: ../geany.desktop.in.h:3
   31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
   32 msgstr "Ātra un viegla IDE, lietojoša GTK+"
   33 
   34 #: ../geany.desktop.in.h:4
   35 msgid "Text;Editor;"
   36 msgstr "Teksts;Redaktors;"
   37 
   38 #: ../data/geany.glade.h:1
   39 msgid "_Toolbar Preferences"
   40 msgstr "Rīkjoslas ies_tatījumi"
   41 
   42 #: ../data/geany.glade.h:2
   43 msgid "_Hide Toolbar"
   44 msgstr "_Slēpt rīkjoslu"
   45 
   46 #: ../data/geany.glade.h:3
   47 msgid "_Edit"
   48 msgstr "R_ediģēt"
   49 
   50 #: ../data/geany.glade.h:4
   51 msgid "_Format"
   52 msgstr "_Formatēt"
   53 
   54 #: ../data/geany.glade.h:5
   55 msgid "I_nsert"
   56 msgstr "_Ievietot"
   57 
   58 #: ../data/geany.glade.h:6
   59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
   60 msgstr "Ievietot _izmaiņu žurnāla ierakstu"
   61 
   62 #: ../data/geany.glade.h:7
   63 msgid "Insert _Function Description"
   64 msgstr "Ievietot _funkcijas aprakstu"
   65 
   66 #: ../data/geany.glade.h:8
   67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
   68 msgstr "Ievietot _vairākrindu komentāru"
   69 
   70 #: ../data/geany.glade.h:9
   71 msgid "_More"
   72 msgstr "_Vairāk"
   73 
   74 #: ../data/geany.glade.h:10
   75 msgid "Insert File _Header"
   76 msgstr "Ievietot datnes _galveni"
   77 
   78 #: ../data/geany.glade.h:11
   79 msgid "Insert _GPL Notice"
   80 msgstr "Ievietot _GPL paziņojumu"
   81 
   82 #: ../data/geany.glade.h:12
   83 msgid "Insert _BSD License Notice"
   84 msgstr "Ievietot _BSD licences paziņojumu"
   85 
   86 #: ../data/geany.glade.h:13
   87 msgid "Insert Dat_e"
   88 msgstr "I_evietot datumu"
   89 
   90 #: ../data/geany.glade.h:14
   91 msgid "invisible"
   92 msgstr "neredzams"
   93 
   94 #: ../data/geany.glade.h:15
   95 msgid "_Insert \"include <...>\""
   96 msgstr "_Ievietot \"include <...>\""
   97 
   98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
   99 msgid "Insert Alternative _White Space"
  100 msgstr "Ievietot alternatīvo _baltstarpu"
  101 
  102 #: ../data/geany.glade.h:17
  103 msgid "_Search"
  104 msgstr "_Meklēt"
  105 
  106 #: ../data/geany.glade.h:18
  107 msgid "Open Selected F_ile"
  108 msgstr "Atvērt atlasīto datn_i"
  109 
  110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
  111 msgid "Find _Usage"
  112 msgstr "Atrast lietoj_umu"
  113 
  114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
  115 msgid "Find _Document Usage"
  116 msgstr "Atrast _dokumenta lietojumu"
  117 
  118 #: ../data/geany.glade.h:21
  119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
  120 msgstr "Ie_t uz simbola definīciju"
  121 
  122 #: ../data/geany.glade.h:22
  123 msgid "Conte_xt Action"
  124 msgstr "_Konteksta darbība"
  125 
  126 #. Column legend:
  127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
  128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
  129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
  130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
  131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
  132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
  133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
  135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
  136 msgid "None"
  137 msgstr "Nekas"
  138 
  139 #: ../data/geany.glade.h:24
  140 msgid "Basic"
  141 msgstr "Pamata"
  142 
  143 #: ../data/geany.glade.h:25
  144 msgid "Current chars"
  145 msgstr "Pašreizējās rakstzīmes"
  146 
  147 #: ../data/geany.glade.h:26
  148 msgid "Match braces"
  149 msgstr "Sakrist figūriekavām"
  150 
  151 #: ../data/geany.glade.h:27
  152 msgid "Left"
  153 msgstr "Pa kreisi"
  154 
  155 #: ../data/geany.glade.h:28
  156 msgid "Right"
  157 msgstr "Pa labi"
  158 
  159 #: ../data/geany.glade.h:29
  160 msgid "Top"
  161 msgstr "Augša"
  162 
  163 #: ../data/geany.glade.h:30
  164 msgid "Bottom"
  165 msgstr "Apakša"
  166 
  167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
  168 msgid "Preferences"
  169 msgstr "Iestatījumi"
  170 
  171 #: ../data/geany.glade.h:32
  172 msgid "Load files from the last session"
  173 msgstr "Ielādēt datnes no pēdējās sesijas"
  174 
  175 #: ../data/geany.glade.h:33
  176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
  177 msgstr "Pēc palaišanas atver datnes no pēdējās sesijas"
  178 
  179 #: ../data/geany.glade.h:34
  180 msgid "Load virtual terminal support"
  181 msgstr "Ielādēt virtuālā termināļa atbalstu"
  182 
  183 #: ../data/geany.glade.h:35
  184 msgid ""
  185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
  186 "disable it if you do not need it"
  187 msgstr ""
  188 "Vai virtuālā termināļa emulēšanai (VTE) vajadzētu tikt ielādētai palaišanas "
  189 "laikā — izslēdziet, ja jums tā nav vajadzīga"
  190 
  191 #: ../data/geany.glade.h:36
  192 msgid "Enable plugin support"
  193 msgstr "Ieslēgt spraudņu atbalstu"
  194 
  195 #: ../data/geany.glade.h:37
  196 msgid "<b>Startup</b>"
  197 msgstr "<b>Palaišana</b>"
  198 
  199 #: ../data/geany.glade.h:38
  200 msgid "Save window size"
  201 msgstr "Saglabāt loga izmēru"
  202 
  203 #: ../data/geany.glade.h:39
  204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
  205 msgstr "Saglabā loga izmēru un atjauno to pie sākšanas"
  206 
  207 #: ../data/geany.glade.h:40
  208 msgid "Save window position"
  209 msgstr "Saglabāt loga novietojumu"
  210 
  211 #: ../data/geany.glade.h:41
  212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
  213 msgstr "Saglabā loga novietojumu un atjauno to pie sākšanas"
  214 
  215 #: ../data/geany.glade.h:42
  216 msgid "Confirm exit"
  217 msgstr "Apstiprināt iziešanu"
  218 
  219 #: ../data/geany.glade.h:43
  220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
  221 msgstr "Parāda apstiprināšanas dialogu pie iziešanas"
  222 
  223 #: ../data/geany.glade.h:44
  224 msgid "<b>Shutdown</b>"
  225 msgstr "<b>Izslēgšana</b>"
  226 
  227 #: ../data/geany.glade.h:45
  228 msgid "Startup path:"
  229 msgstr "Palaišanas ceļš:"
  230 
  231 #: ../data/geany.glade.h:46
  232 msgid ""
  233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
  234 msgstr ""
  235 "Ceļš, iekš kura sākt, kad atver vai saglabā datnes. Tam vajag būt "
  236 "absolūtajam ceļam."
  237 
  238 #: ../data/geany.glade.h:47
  239 msgid "Project files:"
  240 msgstr "Projektu datnes:"
  241 
  242 #: ../data/geany.glade.h:48
  243 msgid "Path to start in when opening project files"
  244 msgstr "Ceļš, kurā sākt, kad atver projektu datnes"
  245 
  246 #: ../data/geany.glade.h:49
  247 msgid "Extra plugin path:"
  248 msgstr "Papildu spraudņu ceļš:"
  249 
  250 #: ../data/geany.glade.h:50
  251 msgid ""
  252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
  253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
  254 "for plugins. Leave blank to disable."
  255 msgstr ""
  256 "Pēc noklusējuma Geany lūkojas globālajā instalācijas ceļā un konfigurācijas "
  257 "datņu katalogā. Ceļš, ievadīts šeit, tiks meklēts papildus pēc spraudņiem. "
  258 "Atstāt tukšu, lai izslēgtu."
  259 
  260 #: ../data/geany.glade.h:51
  261 msgid "<b>Paths</b>"
  262 msgstr "<b>Ceļi</b>"
  263 
  264 #: ../data/geany.glade.h:52
  265 msgid "Startup"
  266 msgstr "Palaišana"
  267 
  268 #: ../data/geany.glade.h:53
  269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
  270 msgstr "Pīkstēt pie kļūdām un pie kompilēšanas beigām"
  271 
  272 #: ../data/geany.glade.h:54
  273 msgid ""
  274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
  275 "finished"
  276 msgstr ""
  277 "Pīkstēt vai nu, ja notiek kļūda, vai arī, kad kompilēšanas process ir "
  278 "pabeidzies"
  279 
  280 #: ../data/geany.glade.h:55
  281 msgid "Switch to status message list at new message"
  282 msgstr "Pārslēgties uz statusa ziņojumu sarakstu pie jauna ziņojuma"
  283 
  284 #: ../data/geany.glade.h:56
  285 msgid ""
  286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
  287 "new status message arrives"
  288 msgstr ""
  289 "Pārslēgt uz statusa ziņojumu cilni (piezīmju grāmatas logā apakšā), ja "
  290 "pienāk jauns statusa ziņojums"
  291 
  292 #: ../data/geany.glade.h:57
  293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
  294 msgstr "Apspiest statusa ziņojumus statusa joslā"
  295 
  296 #: ../data/geany.glade.h:58
  297 msgid ""
  298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
  299 "in the status messages window."
  300 msgstr ""
  301 "Noņem visus ziņojumus no statusa joslas. Ziņojumi joprojām tiek attēloti "
  302 "statusa ziņojumu logā."
  303 
  304 #: ../data/geany.glade.h:59
  305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
  306 msgstr "Automātiski fokusēt logrīkus (fokuss seko pelei)"
  307 
  308 #: ../data/geany.glade.h:60
  309 msgid ""
  310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
  311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
  312 "fields and the VTE."
  313 msgstr ""
  314 "Automātiski dod fokusu logrīkiem zem peles kursora. Strādā priekš galvenā "
  315 "redaktora logrīka, kricelējuma, rīkjoslas meklēšanas un laukiem iešanai uz "
  316 "rindu un VTE."
  317 
  318 #: ../data/geany.glade.h:61
  319 msgid "Use Windows native dialogs"
  320 msgstr "Lietot Windows dzimtos dialogus"
  321 
  322 #: ../data/geany.glade.h:62
  323 msgid ""
  324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
  325 "default dialogs"
  326 msgstr ""
  327 "Definē, vai lietot Windows dzimtos dialogus, vai arī lietot GTK noklusējuma "
  328 "dialogus"
  329 
  330 #: ../data/geany.glade.h:63
  331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
  332 msgstr "<b>Dažādi</b>"
  333 
  334 #: ../data/geany.glade.h:64
  335 msgid "Always wrap search"
  336 msgstr "Vienmēr veikt meklēšanu visā dokumentā"
  337 
  338 #: ../data/geany.glade.h:65
  339 msgid "Always wrap search around the document"
  340 msgstr "Vienmēr aplauzt meklēšanu apkārt dokumentam"
  341 
  342 #: ../data/geany.glade.h:66
  343 msgid "Hide the Find dialog"
  344 msgstr "Paslēpt dialogu \"Atrast\""
  345 
  346 #: ../data/geany.glade.h:67
  347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
  348 msgstr ""
  349 "Paslēpt dialogu \"Atrast\" pēc \"Atrast nākošo/iepriekšējo\" klikšķināšanas"
  350 
  351 #: ../data/geany.glade.h:68
  352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
  353 msgstr "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora dialogā \"Atrast\""
  354 
  355 #: ../data/geany.glade.h:69
  356 msgid ""
  357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
  358 "Replace dialog and there is no selection"
  359 msgstr ""
  360 "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora, kad atver dialogu \"Atrast\", \"Atrast "
  361 "datnēs\" vai \"Aizstāt\" un nav atlases"
  362 
  363 #: ../data/geany.glade.h:70
  364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
  365 msgstr "Lietot pašreizējās datnes datņu katalogu dialogā \"Atrast datnēs\""
  366 
  367 #: ../data/geany.glade.h:71
  368 msgid "<b>Search</b>"
  369 msgstr "<b>Meklēt</b>"
  370 
  371 #: ../data/geany.glade.h:72
  372 msgid "Use project-based session files"
  373 msgstr "Lietot katram projektam savu sesijas datni"
  374 
  375 #: ../data/geany.glade.h:73
  376 msgid ""
  377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
  378 "project"
  379 msgstr ""
  380 "Vai uzglabāt projekta sesijas datnes un atvērt tās, kad atkārtoti atver "
  381 "projektu"
  382 
  383 #: ../data/geany.glade.h:74
  384 msgid "Store project file inside the project base directory"
  385 msgstr "Uzglabāt projekta datni projekta bāzes datņu katalogā"
  386 
  387 #: ../data/geany.glade.h:75
  388 msgid ""
  389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
  390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
  391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
  392 "Project dialog."
  393 msgstr ""
  394 "Kad ieslēgts, jauna projekta datne pēc noklusējuma tiek uzglabāta projekta "
  395 "bāzes datņu katalogā, nevis vienu datņu katalogu augstāk. Jūs joprojām varat "
  396 "izmainīt projekta datnes ceļu dialogā \"Jauns projekts\"."
  397 
  398 #: ../data/geany.glade.h:76
  399 msgid "<b>Projects</b>"
  400 msgstr "<b>Projekti</b>"
  401 
  402 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
  403 msgid "Miscellaneous"
  404 msgstr "Dažādi"
  405 
  406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
  407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
  408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
  409 #. * tab label object.
  410 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
  411 msgid "General"
  412 msgstr "Vispārīgi"
  413 
  414 #: ../data/geany.glade.h:79
  415 msgid "Show symbol list"
  416 msgstr "Rādīt simbolu sarakstu"
  417 
  418 #: ../data/geany.glade.h:80
  419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
  420 msgstr "Pārslēgt simbolu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
  421 
  422 #: ../data/geany.glade.h:81
  423 msgid "Default symbol sorting mode"
  424 msgstr "Noklusējuma simbolu kārtošanas režīms"
  425 
  426 #: ../data/geany.glade.h:82
  427 msgid "Default sorting mode:"
  428 msgstr "Noklusējuma kārtošanas režīms:"
  429 
  430 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
  431 msgid "Name"
  432 msgstr "Nosaukums"
  433 
  434 #: ../data/geany.glade.h:84
  435 msgid "Appearance"
  436 msgstr "Izskats"
  437 
  438 #: ../data/geany.glade.h:85
  439 msgid "Show documents list"
  440 msgstr "Rādīt dokumentu sarakstu"
  441 
  442 #: ../data/geany.glade.h:86
  443 msgid "Toggle the documents list on and off"
  444 msgstr "Pārslēgt dokumentu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
  445 
  446 #: ../data/geany.glade.h:87
  447 msgid "Show sidebar"
  448 msgstr "Rādīt sānjoslu"
  449 
  450 #: ../data/geany.glade.h:88
  451 msgid "Position:"
  452 msgstr "Novietojums:"
  453 
  454 #: ../data/geany.glade.h:89
  455 msgid "<b>Sidebar</b>"
  456 msgstr "<b>Sānjosla</b>"
  457 
  458 #: ../data/geany.glade.h:90
  459 msgid "<b>Message window</b>"
  460 msgstr "<b>Ziņojumu logs</b>"
  461 
  462 #: ../data/geany.glade.h:91
  463 msgid "Symbol list:"
  464 msgstr "Simbolu saraksts:"
  465 
  466 #: ../data/geany.glade.h:92
  467 msgid "Message window:"
  468 msgstr "Ziņojumu logs:"
  469 
  470 #: ../data/geany.glade.h:93
  471 msgid "Editor:"
  472 msgstr "Redaktors:"
  473 
  474 #: ../data/geany.glade.h:94
  475 msgid "Sets the font for the message window"
  476 msgstr "Iestata fontu ziņojumu logam"
  477 
  478 #: ../data/geany.glade.h:95
  479 msgid "Sets the font for the symbol list"
  480 msgstr "Iestata fontu simbolu sarakstam"
  481 
  482 #: ../data/geany.glade.h:96
  483 msgid "Sets the editor font"
  484 msgstr "Iestata redaktora fontu"
  485 
  486 #: ../data/geany.glade.h:97
  487 msgid "<b>Fonts</b>"
  488 msgstr "<b>Fonti</b>"
  489 
  490 #: ../data/geany.glade.h:98
  491 msgid "Show status bar"
  492 msgstr "Rādīt statusa joslu"
  493 
  494 #: ../data/geany.glade.h:99
  495 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
  496 msgstr "Vai rādīt statusa joslu galvenā loga apakšā"
  497 
  498 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
  499 msgid "Interface"
  500 msgstr "Saskarne"
  501 
  502 #: ../data/geany.glade.h:101
  503 msgid "Show editor tabs"
  504 msgstr "Rādīt redaktora cilnes"
  505 
  506 #: ../data/geany.glade.h:102
  507 msgid "Show close buttons"
  508 msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas"
  509 
  510 #: ../data/geany.glade.h:103
  511 msgid ""
  512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
  513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
  514 msgstr ""
  515 "Rāda mazu krusta pogu datņu cilnēs, lai viegli aizvērtu datnes, kad "
  516 "klikšķina uz tām (pieprasa Geany atkārtotu palaišanu)"
  517 
  518 #: ../data/geany.glade.h:104
  519 msgid "Placement of new file tabs:"
  520 msgstr "Jaunu datņu cilņu novietojums:"
  521 
  522 #: ../data/geany.glade.h:105
  523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
  524 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas kreisajā pusē"
  525 
  526 #: ../data/geany.glade.h:106
  527 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
  528 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas labajā pusē"
  529 
  530 #: ../data/geany.glade.h:107
  531 msgid "Next to current"
  532 msgstr "Nākošais uz pašreizējo"
  533 
  534 #: ../data/geany.glade.h:108
  535 msgid ""
  536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
  537 "of the notebook"
  538 msgstr ""
  539 "Vai novietot datņu cilnes aiz pašreizējās cilnes, nevis pie piezīmju "
  540 "grāmatas malas"
  541 
  542 #: ../data/geany.glade.h:109
  543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
  544 msgstr "Dubultklikšķa veikšana paslēpj visus papildu logrīkus"
  545 
  546 #: ../data/geany.glade.h:110
  547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
  548 msgstr "Izsauc komandu \"Skats->Pārslēgt visus papildu logrīkus\""
  549 
  550 #: ../data/geany.glade.h:111
  551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
  552 msgstr "Pēc cilnes aizvēršanas pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
  553 
  554 #: ../data/geany.glade.h:112
  555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
  556 msgstr "<b>Redaktora cilnes</b>"
  557 
  558 #: ../data/geany.glade.h:113
  559 msgid "Sidebar:"
  560 msgstr "Sānjosla:"
  561 
  562 #: ../data/geany.glade.h:114
  563 msgid "<b>Tab positions</b>"
  564 msgstr "<b>Ciļņu novietojumi</b>"
  565 
  566 #: ../data/geany.glade.h:115
  567 msgid "Notebook tabs"
  568 msgstr "Piezīmju grāmatas cilnes"
  569 
  570 #: ../data/geany.glade.h:116
  571 msgid "Show t_oolbar"
  572 msgstr "Rādīt rīkj_oslu"
  573 
  574 #: ../data/geany.glade.h:117
  575 msgid "_Append toolbar to the menu"
  576 msgstr "_Pielikt rīkjoslu pie izvēlnes"
  577 
  578 #: ../data/geany.glade.h:118
  579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
  580 msgstr "Ievietot rīkjoslu aiz galvenās izvēlnes, lai ietaupītu vertikālo vietu"
  581 
  582 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
  583 msgid "Customize Toolbar"
  584 msgstr "Pielāgot rīkjoslu"
  585 
  586 #: ../data/geany.glade.h:120
  587 msgid "System _default"
  588 msgstr "_Sistēmas"
  589 
  590 #: ../data/geany.glade.h:121
  591 msgid "Images _and text"
  592 msgstr "_Attēli un teksts"
  593 
  594 #: ../data/geany.glade.h:122
  595 msgid "_Images only"
  596 msgstr "T_ikai attēli"
  597 
  598 #: ../data/geany.glade.h:123
  599 msgid "_Text only"
  600 msgstr "_Tikai teksts"
  601 
  602 #: ../data/geany.glade.h:124
  603 msgid "<b>Icon style</b>"
  604 msgstr "<b>Ikonu stils</b>"
  605 
  606 #: ../data/geany.glade.h:125
  607 msgid "S_ystem default"
  608 msgstr "S_istēmas"
  609 
  610 #: ../data/geany.glade.h:126
  611 msgid "_Small icons"
  612 msgstr "Maza_s ikonas"
  613 
  614 #: ../data/geany.glade.h:127
  615 msgid "_Very small icons"
  616 msgstr "Ļ_oti mazas ikonas"
  617 
  618 #: ../data/geany.glade.h:128
  619 msgid "_Large icons"
  620 msgstr "_Lielas ikonas"
  621 
  622 #: ../data/geany.glade.h:129
  623 msgid "<b>Icon size</b>"
  624 msgstr "<b>Ikonu izmērs</b>"
  625 
  626 #: ../data/geany.glade.h:130
  627 msgid "<b>Toolbar</b>"
  628 msgstr "<b>Rīkjosla</b>"
  629 
  630 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
  631 msgid "Toolbar"
  632 msgstr "Rīkjosla"
  633 
  634 #: ../data/geany.glade.h:132
  635 msgid "Line wrapping"
  636 msgstr "Rindu aplaušana"
  637 
  638 #: ../data/geany.glade.h:133
  639 msgid ""
  640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
  641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
  642 "disabled on slow machines."
  643 msgstr ""
  644 "Aplauzt rindu pie loga apmales un turpināt to nākošajā rindā. Piezīme: rindu "
  645 "aplaušanai ir augstas veiktspējas izmaksas priekš lieliem dokumentiem, tāpēc "
  646 "tai vajadzētu tikt izslēgtai uz lēnām mašīnām."
  647 
  648 #: ../data/geany.glade.h:134
  649 msgid "\"Smart\" home key"
  650 msgstr "\"Gudrais\" \"Home\" taustiņš"
  651 
  652 #: ../data/geany.glade.h:135
  653 msgid ""
  654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
  655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
  656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
  657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
  658 "its current position."
  659 msgstr ""
  660 "Kad \"gudrais\" \"Home\" ir ieslēgts, \"Home\" taustiņš pārvietos kareti uz "
  661 "rindas pirmo netukšo rakstzīmi, ja vien tā jau nav šeit, tā pārvietojas uz "
  662 "pašu rindas sākumu. Kad šī iespēja ir izslēgta, \"Home\" taustiņš vienmēr "
  663 "pārvieto kareti uz pašreizējās rindas sākumu, neskatoties uz tās pašreizējo "
  664 "novietojumu."
  665 
  666 #: ../data/geany.glade.h:136
  667 msgid "Disable Drag and Drop"
  668 msgstr "Izslēgt vilkšanu un nomešanu"
  669 
  670 #: ../data/geany.glade.h:137
  671 msgid ""
  672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
  673 "drop any selections within or outside of the editor window"
  674 msgstr ""
  675 "Pilnībā izslēgt vilkšanu un nomešanu redaktora logā, lai nevarētu vilkt un "
  676 "nomest nevienu atlasi redaktora logā vai ārpus tā"
  677 
  678 #: ../data/geany.glade.h:138
  679 msgid "Code folding"
  680 msgstr "Koda sakļaušana"
  681 
  682 #: ../data/geany.glade.h:139
  683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
  684 msgstr "Salocīt/atlocīt visus locījuma punkta bērnus"
  685 
  686 #: ../data/geany.glade.h:140
  687 msgid ""
  688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
  689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
  690 msgstr ""
  691 "Salocīt vai atlocīt visus locījuma punkta bērnus. Nospiežot taustiņu \"Shift"
  692 "\", kamēr klikšķina uz locījuma simbola, tiek lietota pretēja uzvedība."
  693 
  694 #: ../data/geany.glade.h:141
  695 msgid "Use indicators to show compile errors"
  696 msgstr "Lietot indikatorus, lai parādītu kompilēšanas kļūdas"
  697 
  698 #: ../data/geany.glade.h:142
  699 msgid ""
  700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
  701 "where the compiler found a warning or an error"
  702 msgstr ""
  703 "Vai lietot indikatorus (viļņainu pasvītrojumu), lai izceltu rindas, kurās "
  704 "kompilators atrada brīdinājumu vai kļūdu"
  705 
  706 #: ../data/geany.glade.h:143
  707 msgid "Newline strips trailing spaces"
  708 msgstr "Jauna rinda noņem beigu atstarpes"
  709 
  710 #: ../data/geany.glade.h:144
  711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
  712 msgstr "Ļaut jaunai rindai noņemt beigu atstarpes no iepriekšējās rindas"
  713 
  714 #: ../data/geany.glade.h:145
  715 msgid "Line breaking column:"
  716 msgstr "Rindu pārtraucošā kolonna:"
  717 
  718 #: ../data/geany.glade.h:146
  719 msgid "Comment toggle marker:"
  720 msgstr "Komentēt pārslēgšanas marķieri:"
  721 
  722 #: ../data/geany.glade.h:147
  723 msgid ""
  724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
  725 "used to mark the comment as toggled."
  726 msgstr ""
  727 "Virkne, kura tiek pievienota, kad pārslēdz rindas komentāru avota datnē, tā "
  728 "tiek lietota, lai atzīmētu komentāru kā pārslēgtu."
  729 
  730 #: ../data/geany.glade.h:148
  731 msgid "<b>Features</b>"
  732 msgstr "<b>Iespējas</b>"
  733 
  734 #: ../data/geany.glade.h:149
  735 msgid "Features"
  736 msgstr "Iespējas"
  737 
  738 #: ../data/geany.glade.h:150
  739 msgid ""
  740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
  741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
  742 msgstr ""
  743 "Piezīme: lai pielietotu šos iestatījumus uz visiem pašreiz atvērtajiem "
  744 "dokumentiem, lietojiet <i>Projekts->Pielietot noklusējuma atkāpes</i>."
  745 
  746 #: ../data/geany.glade.h:151
  747 msgid "_Width:"
  748 msgstr "_Platums:"
  749 
  750 #: ../data/geany.glade.h:152
  751 msgid "The width in chars of a single indent"
  752 msgstr "Vienas atkāpes platums rakstzīmēs"
  753 
  754 #: ../data/geany.glade.h:153
  755 msgid "Auto-indent _mode:"
  756 msgstr "Automātiskās atkāpes režī_ms:"
  757 
  758 #: ../data/geany.glade.h:154
  759 msgid "Detect type from file"
  760 msgstr "Noteikt tipu no datnes"
  761 
  762 #: ../data/geany.glade.h:155
  763 msgid ""
  764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
  765 "opened"
  766 msgstr "Vai noteikt atkāpes tipu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
  767 
  768 #: ../data/geany.glade.h:156
  769 msgid "T_abs and spaces"
  770 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
  771 
  772 #: ../data/geany.glade.h:157
  773 msgid ""
  774 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
  775 msgstr ""
  776 "Lietot atstarpes, ja kopējā atkāpe ir mazāka kā tabulācijas platums, citādi "
  777 "lietot abus"
  778 
  779 #: ../data/geany.glade.h:158
  780 msgid "_Spaces"
  781 msgstr "At_starpes"
  782 
  783 #: ../data/geany.glade.h:159
  784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
  785 msgstr "Lietot atstarpes, kad ievieto atkāpes"
  786 
  787 #: ../data/geany.glade.h:160
  788 msgid "_Tabs"
  789 msgstr "_Tabulācijas"
  790 
  791 #: ../data/geany.glade.h:161
  792 msgid "Use one tab per indent"
  793 msgstr "Lietot vienu tabulāciju uz atkāpi"
  794 
  795 #: ../data/geany.glade.h:162
  796 msgid "Detect width from file"
  797 msgstr "Noteikt platumu no datnes"
  798 
  799 #: ../data/geany.glade.h:163
  800 msgid ""
  801 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
  802 "opened"
  803 msgstr "Vai noteikt atkāpes platumu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
  804 
  805 #: ../data/geany.glade.h:164
  806 msgid "Type:"
  807 msgstr "Tips:"
  808 
  809 #: ../data/geany.glade.h:165
  810 msgid "Tab _key indents"
  811 msgstr "Tabulācijas taustiņa at_kāpes"
  812 
  813 #: ../data/geany.glade.h:166
  814 msgid ""
  815 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
  816 msgstr ""
  817 "\"Tab\"/\"Shift\"+\"Tab\" nospiešana pievieno/noņem atkāpes tā vietā, lai "
  818 "ievietotu tabulācijas rakstzīmi"
  819 
  820 #: ../data/geany.glade.h:167
  821 msgid "<b>Indentation</b>"
  822 msgstr "<b>Atkāpes</b>"
  823 
  824 #: ../data/geany.glade.h:168
  825 msgid "Indentation"
  826 msgstr "Atkāpes"
  827 
  828 #: ../data/geany.glade.h:169
  829 msgid "Snippet completion"
  830 msgstr "Izgriezumu pabeigšana"
  831 
  832 #: ../data/geany.glade.h:170
  833 msgid ""
  834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
  835 "string using a single keypress"
  836 msgstr ""
  837 "Ierakstiet definētu īso rakstzīmju secību un pabeidziet to uz vairāk "
  838 "sarežģītu virkni, lietojot vienu taustiņa spiedienu"
  839 
  840 #: ../data/geany.glade.h:171
  841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
  842 msgstr "XML/HTML birku automātiskā aizvēršana"
  843 
  844 #: ../data/geany.glade.h:172
  845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
  846 msgstr "Ievietot atbilstošu aizverošo birku priekš XML/HTML"
  847 
  848 #: ../data/geany.glade.h:173
  849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
  850 msgstr "Automātiskā vairākrindu komentāru pabeigšana"
  851 
  852 #: ../data/geany.glade.h:174
  853 msgid ""
  854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
  855 "when a new line is entered inside such a comment"
  856 msgstr ""
  857 "Automātiski turpināt vairākrindu komentārus tādās valodās kā C, C++ un Java, "
  858 "kad jauna rinda tiek ievadīta šādā komentārā"
  859 
  860 #: ../data/geany.glade.h:175
  861 msgid "Autocomplete symbols"
  862 msgstr "Automātiski pabeigt simbolus"
  863 
  864 #: ../data/geany.glade.h:176
  865 msgid ""
  866 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
  867 "variables, ...)"
  868 msgstr ""
  869 "Zināmo simbolu automātiskā pabeigšana atvērtajās datnēs (funkciju nosaukumi, "
  870 "globālie mainīgie, ...)"
  871 
  872 #: ../data/geany.glade.h:177
  873 msgid "Autocomplete all words in document"
  874 msgstr "Automātiski pabeigt visus vārdus dokumentā"
  875 
  876 #: ../data/geany.glade.h:178
  877 msgid "Drop rest of word on completion"
  878 msgstr "Atmest atlikušo vārda daļu pie pabeigšanas"
  879 
  880 #: ../data/geany.glade.h:179
  881 msgid "Max. symbol name suggestions:"
  882 msgstr "Maks. simbolu nosaukumu ieteikumi:"
  883 
  884 #: ../data/geany.glade.h:180
  885 msgid "Completion list height:"
  886 msgstr "Pabeigšanas saraksta augstums:"
  887 
  888 #: ../data/geany.glade.h:181
  889 msgid "Characters to type for autocompletion:"
  890 msgstr "Rakstzīmes, kuras rakstīt priekš automātiskās pabeigšanas:"
  891 
  892 #: ../data/geany.glade.h:182
  893 msgid ""
  894 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
  895 "autocompletion list"
  896 msgstr ""
  897 "Rakstzīmju skaits, kurš vajadzīgs, lai parādītu simbolu automātiskās "
  898 "pabeigšanas sarakstu"
  899 
  900 #: ../data/geany.glade.h:183
  901 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
  902 msgstr "Attēlotāja augstums rindās priekš automātiskās pabeigšanas saraksta"
  903 
  904 #: ../data/geany.glade.h:184
  905 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
  906 msgstr ""
  907 "Maksimuma ierakstu skaits, kuru attēlot automātiskās pabeigšanas sarakstā"
  908 
  909 #: ../data/geany.glade.h:185
  910 msgid "Symbol list update frequency:"
  911 msgstr "Simbolu saraksta atjaunināšanas biežums:"
  912 
  913 #: ../data/geany.glade.h:186
  914 msgid ""
  915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
  916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
  917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
  918 msgstr ""
  919 "Minimālā aizture (milisekundēs) starp diviem simbolu saraksta "
  920 "automātiskajiem atjauninājumiem. Ņemiet vērā, ka pārāk īsai aizturei var būt "
  921 "veiktspējas ietekme, īpaši ar lielām datnēm. Aizture 0 izslēdz reāllaika "
  922 "atjauninājumus."
  923 
  924 #: ../data/geany.glade.h:187
  925 msgid "<b>Completions</b>"
  926 msgstr "<b>Pabeigšanas</b>"
  927 
  928 #: ../data/geany.glade.h:188
  929 msgid "Parenthesis ( )"
  930 msgstr "Apaļās iekavas ( ( ) )"
  931 
  932 #: ../data/geany.glade.h:189
  933 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
  934 msgstr "Automātiski aizvērt apaļās iekavas, kad raksta atverošo iekavu"
  935 
  936 #: ../data/geany.glade.h:190
  937 msgid "Curly brackets { }"
  938 msgstr "Figūriekavas ( { } )"
  939 
  940 #: ../data/geany.glade.h:191
  941 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
  942 msgstr "Automātiski aizvērt figūriekavas, kad raksta atverošo iekavu"
  943 
  944 #: ../data/geany.glade.h:192
  945 msgid "Square brackets [ ]"
  946 msgstr "Kvadrātiekavas ( [ ] )"
  947 
  948 #: ../data/geany.glade.h:193
  949 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
  950 msgstr "Automātiski aizvērt kvadrātiekavas, kad raksta atverošo iekavu"
  951 
  952 #: ../data/geany.glade.h:194
  953 msgid "Single quotes ' '"
  954 msgstr "Vienpēdiņas ( ' ' )"
  955 
  956 #: ../data/geany.glade.h:195
  957 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
  958 msgstr "Automātiski aizvērt vienpēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
  959 
  960 #: ../data/geany.glade.h:196
  961 msgid "Double quotes \" \""
  962 msgstr "Dubultās pēdiņas ( \" \" )"
  963 
  964 #: ../data/geany.glade.h:197
  965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
  966 msgstr "Automātiski aizvērt dubultās pēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
  967 
  968 #: ../data/geany.glade.h:198
  969 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
  970 msgstr "<b>Automātiski aizvērt pēdiņas un iekavas</b>"
  971 
  972 #: ../data/geany.glade.h:199
  973 msgid "Completions"
  974 msgstr "Pabeigšanas"
  975 
  976 #: ../data/geany.glade.h:200
  977 msgid "Invert syntax highlighting colors"
  978 msgstr "Invertēt sintakses izcelšanas krāsas"
  979 
  980 #: ../data/geany.glade.h:201
  981 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
  982 msgstr ""
  983 "Invertēt visas krāsas, pēc noklusējuma lietojot baltu tekstu uz melna fona"
  984 
  985 #: ../data/geany.glade.h:202
  986 msgid "Show indentation guides"
  987 msgstr "Rādīt atkāpju palīglīnijas"
  988 
  989 #: ../data/geany.glade.h:203
  990 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
  991 msgstr ""
  992 "Rāda mazas punktotas līnijas, lai palīdzētu jums lietot pareizās atkāpes"
  993 
  994 #: ../data/geany.glade.h:204
  995 msgid "Show white space"
  996 msgstr "Rādīt baltstarpu"
  997 
  998 #: ../data/geany.glade.h:205
  999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
 1000 msgstr "Atzīmē atstarpes ar punktiem un tabulācijas ar bultām"
 1001 
 1002 #: ../data/geany.glade.h:206
 1003 msgid "Show line endings"
 1004 msgstr "Rādīt rindu beigas"
 1005 
 1006 #: ../data/geany.glade.h:207
 1007 msgid "Shows the line ending character"
 1008 msgstr "Rāda rindas beigu rakstzīmi"
 1009 
 1010 #: ../data/geany.glade.h:208
 1011 msgid "Show line numbers"
 1012 msgstr "Rādīt rindu numurus"
 1013 
 1014 #: ../data/geany.glade.h:209
 1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
 1016 msgstr "Rāda vai slēpj rindas numura apmali"
 1017 
 1018 #: ../data/geany.glade.h:210
 1019 msgid "Show markers margin"
 1020 msgstr "Rādīt marķieru apmali"
 1021 
 1022 #: ../data/geany.glade.h:211
 1023 msgid ""
 1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
 1025 "mark lines"
 1026 msgstr ""
 1027 "Rāda vai slēpj mazu apmali pa labi no rindu numuriem, kura tiek lietota, lai "
 1028 "atzīmētu rindas"
 1029 
 1030 #: ../data/geany.glade.h:212
 1031 msgid "Stop scrolling at last line"
 1032 msgstr "Apturēt ritināšanu pie pēdējās rindas"
 1033 
 1034 #: ../data/geany.glade.h:213
 1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
 1036 msgstr "Vai apturēt ritināšanu vienu lappusi pēc dokumenta pēdējās rindas"
 1037 
 1038 #: ../data/geany.glade.h:214
 1039 msgid "Lines visible _around the cursor:"
 1040 msgstr "Rindas redzamas _apkārt kursoram:"
 1041 
 1042 #: ../data/geany.glade.h:215
 1043 msgid "<b>Display</b>"
 1044 msgstr "<b>Attēlotājs</b>"
 1045 
 1046 #: ../data/geany.glade.h:216
 1047 msgid "Column:"
 1048 msgstr "Kolonna:"
 1049 
 1050 #: ../data/geany.glade.h:217
 1051 msgid "Color:"
 1052 msgstr "Krāsa:"
 1053 
 1054 #: ../data/geany.glade.h:218
 1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
 1056 msgstr "Iestata garās rindas marķiera krāsu"
 1057 
 1058 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
 1059 msgid "Color Chooser"
 1060 msgstr "Krāsu izvēlētājs"
 1061 
 1062 #: ../data/geany.glade.h:220
 1063 msgid ""
 1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
 1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
 1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
 1067 msgstr ""
 1068 "Garais rindas marķieris ir tieva vertikāla līnija redaktorā, tā palīdz "
 1069 "atzīmēt garas rindas vai arī ir kā norāde, lai pārtrauktu rindu. Iestatiet "
 1070 "šo vērtību uz vērtību, lielāku kā 0, lai norādītu kolonnu, kurā tam "
 1071 "vajadzētu parādīties."
 1072 
 1073 #: ../data/geany.glade.h:221
 1074 msgid "Line"
 1075 msgstr "Rinda"
 1076 
 1077 #: ../data/geany.glade.h:222
 1078 msgid ""
 1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
 1080 "(see below)"
 1081 msgstr ""
 1082 "Drukā vertikālu līniju redaktora logā dotajā kursora novietojumā (skatīt "
 1083 "zemāk)"
 1084 
 1085 #: ../data/geany.glade.h:223
 1086 msgid "Background"
 1087 msgstr "Fons"
 1088 
 1089 #: ../data/geany.glade.h:224
 1090 msgid ""
 1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
 1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
 1093 "proportional fonts)"
 1094 msgstr ""
 1095 "Rakstzīmju fona krāsa pēc dotā kursora novietojuma (skatīt zemāk) izmanīta "
 1096 "uz krāsu, iestatītu zemāk, (šis ir ieteicams, ja jūs lietojat proporcionālos "
 1097 "fontus)"
 1098 
 1099 #: ../data/geany.glade.h:225
 1100 msgid "Enabled"
 1101 msgstr "Ieslēgts"
 1102 
 1103 #: ../data/geany.glade.h:226
 1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
 1105 msgstr "<b>Garais rindas marķieris</b>"
 1106 
 1107 #: ../data/geany.glade.h:227
 1108 msgid "Disabled"
 1109 msgstr "Izslēgts"
 1110 
 1111 #: ../data/geany.glade.h:228
 1112 msgid "Do not show virtual spaces"
 1113 msgstr "Nerādīt virtuālās atstarpes"
 1114 
 1115 #: ../data/geany.glade.h:229
 1116 msgid "Only for rectangular selections"
 1117 msgstr "Tikai taisnstūrainām atlasēm"
 1118 
 1119 #: ../data/geany.glade.h:230
 1120 msgid ""
 1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
 1122 "selection"
 1123 msgstr ""
 1124 "Tikai rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām, kad zīmē taisnstūrainu "
 1125 "atlasi"
 1126 
 1127 #: ../data/geany.glade.h:231
 1128 msgid "Always"
 1129 msgstr "Vienmēr"
 1130 
 1131 #: ../data/geany.glade.h:232
 1132 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
 1133 msgstr "Vienmēr rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām"
 1134 
 1135 #: ../data/geany.glade.h:233
 1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
 1137 msgstr "<b>Virtuālās atstarpes</b>"
 1138 
 1139 #: ../data/geany.glade.h:234
 1140 msgid "Display"
 1141 msgstr "Attēlotājs"
 1142 
 1143 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
 1144 msgid "Editor"
 1145 msgstr "Redaktors"
 1146 
 1147 #: ../data/geany.glade.h:236
 1148 msgid "Open new documents from the command-line"
 1149 msgstr "Atvērt jaunus dokumentus no komandrindas"
 1150 
 1151 #: ../data/geany.glade.h:237
 1152 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
 1153 msgstr ""
 1154 "Izveidot jaunu datni priekš katra komandrindas datnes nosaukuma, kurš "
 1155 "nepastāv"
 1156 
 1157 #: ../data/geany.glade.h:238
 1158 msgid "Default end of line characters:"
 1159 msgstr "Noklusējuma rindas beigu rakstzīmes:"
 1160 
 1161 #: ../data/geany.glade.h:239
 1162 msgid "<b>New files</b>"
 1163 msgstr "<b>Jaunas datnes</b>"
 1164 
 1165 #: ../data/geany.glade.h:240
 1166 msgid "Default encoding (new files):"
 1167 msgstr "Noklusējuma kodējums (jaunajām datnēm):"
 1168 
 1169 #: ../data/geany.glade.h:241
 1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
 1171 msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu jaunizveidotajām datnēm"
 1172 
 1173 #: ../data/geany.glade.h:242
 1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
 1175 msgstr "Lietot fiksēto kodējumu, kad atver ne-Unicode datnes"
 1176 
 1177 #: ../data/geany.glade.h:243
 1178 msgid ""
 1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
 1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
 1181 "(usually not needed)"
 1182 msgstr ""
 1183 "Šī opcija izslēdz automātisko datņu kodējuma noteikšanu, kad atver ne-"
 1184 "Unicode datnes, un atver datni ar norādīto kodējumu (parasti nav vajadzīgs)"
 1185 
 1186 #: ../data/geany.glade.h:244
 1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
 1188 msgstr "Noklusējuma kodējums (esošajām ne-Unicode datnēm):"
 1189 
 1190 #: ../data/geany.glade.h:245
 1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
 1192 msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu pastāvošu ne-Unicode datņu atvēršanai"
 1193 
 1194 #: ../data/geany.glade.h:246
 1195 msgid "<b>Encodings</b>"
 1196 msgstr "<b>Kodējumi</b>"
 1197 
 1198 #: ../data/geany.glade.h:247
 1199 msgid "Ensure new line at file end"
 1200 msgstr "Nodrošināt jaunu rindu datnes beigās"
 1201 
 1202 #: ../data/geany.glade.h:248
 1203 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
 1204 msgstr "Nodrošina, ka datnes beigās ir jauna rinda"
 1205 
 1206 #: ../data/geany.glade.h:249
 1207 msgid "Ensure consistent line endings"
 1208 msgstr "Nodrošināt saskaņotas rindu beigas"
 1209 
 1210 #: ../data/geany.glade.h:250
 1211 msgid ""
 1212 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
 1213 "mixed line endings in the same file"
 1214 msgstr ""
 1215 "Nodrošina, ka jaunas rindas rakstzīmes vienmēr tiek pārveidotas pirms "
 1216 "saglabāšanas, izvairoties no jauktām rindu beigām tajā pašā datnē"
 1217 
 1218 #: ../data/geany.glade.h:251
 1219 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
 1220 msgstr "Noņemt beigu atstarpes un tabulācijas"
 1221 
 1222 #: ../data/geany.glade.h:252
 1223 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
 1224 msgstr "Noņem beigu atstarpes un tabulācijas rindu beigās"
 1225 
 1226 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
 1227 msgid "Replace tabs with space"
 1228 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstarpēm"
 1229 
 1230 #: ../data/geany.glade.h:254
 1231 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
 1232 msgstr "Aizstāj visas dokumentā esošās tabulācijas ar atstarpēm"
 1233 
 1234 #: ../data/geany.glade.h:255
 1235 msgid "<b>Saving files</b>"
 1236 msgstr "<b>Datņu saglabāšana</b>"
 1237 
 1238 #: ../data/geany.glade.h:256
 1239 msgid "Recent files list length:"
 1240 msgstr "Saraksta \"Nesenās datnes\" garums:"
 1241 
 1242 #: ../data/geany.glade.h:257
 1243 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
 1244 msgstr ""
 1245 "Norāda skaitu datnēm, kuras tiek uzglabātas sarakstā \"Nesenās datnes\""
 1246 
 1247 #: ../data/geany.glade.h:258
 1248 msgid "Disk check timeout:"
 1249 msgstr "Diska pārbaudes noilgums:"
 1250 
 1251 #: ../data/geany.glade.h:259
 1252 msgid ""
 1253 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
 1254 "disables checking."
 1255 msgstr ""
 1256 "Cik bieži pārbaudīt pēc izmaiņām uz diska esošajās dokumentu datnēs, "
 1257 "sekundēs. Nulle izslēdz pārbaudīšanu."
 1258 
 1259 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
 1260 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
 1261 msgid "Files"
 1262 msgstr "Datnes"
 1263 
 1264 #: ../data/geany.glade.h:261
 1265 msgid "Terminal:"
 1266 msgstr "Terminālis:"
 1267 
 1268 #: ../data/geany.glade.h:262
 1269 msgid "Browser:"
 1270 msgstr "Pārlūks:"
 1271 
 1272 #: ../data/geany.glade.h:264
 1273 #, no-c-format
 1274 msgid ""
 1275 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
 1276 "filename)"
 1277 msgstr ""
 1278 "Termināļa emulatora komanda (%c tiek aizstāta ar Geany palaišanas skripta "
 1279 "datnes nosaukumu)"
 1280 
 1281 #: ../data/geany.glade.h:265
 1282 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
 1283 msgstr "Ceļš (un, iespējams, papildu argumenti) uz jūsu iecienītāko pārlūku"
 1284 
 1285 #: ../data/geany.glade.h:266
 1286 msgid "Grep:"
 1287 msgstr "Grep:"
 1288 
 1289 #: ../data/geany.glade.h:267
 1290 msgid "<b>Tool paths</b>"
 1291 msgstr "<b>Rīku ceļi</b>"
 1292 
 1293 #: ../data/geany.glade.h:268
 1294 msgid "Context action:"
 1295 msgstr "Konteksta darbība:"
 1296 
 1297 #: ../data/geany.glade.h:270
 1298 #, no-c-format
 1299 msgid ""
 1300 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
 1301 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
 1302 "execution."
 1303 msgstr ""
 1304 "Konteksta darbības komanda. Pašreiz atlasītais vārds var tikt lietots ar %s. "
 1305 "Tas var parādīties jebkur dotajā komandā un tiks aizstāts pirms izpildīšanas."
 1306 
 1307 #: ../data/geany.glade.h:271
 1308 msgid "<b>Commands</b>"
 1309 msgstr "<b>Komandas</b>"
 1310 
 1311 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
 1312 msgid "Tools"
 1313 msgstr "Rīki"
 1314 
 1315 #: ../data/geany.glade.h:273
 1316 msgid "Email address of the developer"
 1317 msgstr "Izstrādātāja e-pasta adrese"
 1318 
 1319 #: ../data/geany.glade.h:274
 1320 msgid "Initials of the developer name"
 1321 msgstr "Izstrādātāja vārda iniciāļi"
 1322 
 1323 #: ../data/geany.glade.h:275
 1324 msgid "Initial version:"
 1325 msgstr "Sākotnējā versija:"
 1326 
 1327 #: ../data/geany.glade.h:276
 1328 msgid "Version number, which a new file initially has"
 1329 msgstr "Versijas numurs, kurš sākotnēji ir jaunai datnei"
 1330 
 1331 #: ../data/geany.glade.h:277
 1332 msgid "Company name"
 1333 msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
 1334 
 1335 #: ../data/geany.glade.h:278
 1336 msgid "Developer:"
 1337 msgstr "Izstrādātājs:"
 1338 
 1339 #: ../data/geany.glade.h:279
 1340 msgid "Company:"
 1341 msgstr "Uzņēmums:"
 1342 
 1343 #: ../data/geany.glade.h:280
 1344 msgid "Mail address:"
 1345 msgstr "Pasta adrese:"
 1346 
 1347 #: ../data/geany.glade.h:281
 1348 msgid "Initials:"
 1349 msgstr "Iniciāļi:"
 1350 
 1351 #: ../data/geany.glade.h:282
 1352 msgid "The name of the developer"
 1353 msgstr "Izstrādātāja vārds"
 1354 
 1355 #: ../data/geany.glade.h:283
 1356 msgid "Year:"
 1357 msgstr "Gads:"
 1358 
 1359 #: ../data/geany.glade.h:284
 1360 msgid "Date:"
 1361 msgstr "Datums:"
 1362 
 1363 #: ../data/geany.glade.h:285
 1364 msgid "Date & time:"
 1365 msgstr "Datums un laiks:"
 1366 
 1367 #: ../data/geany.glade.h:286
 1368 msgid ""
 1369 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
 1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 1371 msgstr ""
 1372 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {datetime}. Jūs varat lietot jebkurus "
 1373 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
 1374 
 1375 #: ../data/geany.glade.h:287
 1376 msgid ""
 1377 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
 1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 1379 msgstr ""
 1380 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {year}. Jūs varat lietot jebkurus "
 1381 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
 1382 
 1383 #: ../data/geany.glade.h:288
 1384 msgid ""
 1385 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
 1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 1387 msgstr ""
 1388 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {date}. Jūs varat lietot jebkurus "
 1389 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
 1390 
 1391 #: ../data/geany.glade.h:289
 1392 msgid "<b>Template data</b>"
 1393 msgstr "<b>Veidnes dati</b>"
 1394 
 1395 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
 1396 msgid "Templates"
 1397 msgstr "Veidnes"
 1398 
 1399 #: ../data/geany.glade.h:291
 1400 msgid "C_hange"
 1401 msgstr "_Izmainīt"
 1402 
 1403 #: ../data/geany.glade.h:292
 1404 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
 1405 msgstr "<b>Tastatūras saīsnes</b>"
 1406 
 1407 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
 1408 #: ../src/prefs.c:1616
 1409 msgid "Keybindings"
 1410 msgstr "Taustiņu sasaistes"
 1411 
 1412 #: ../data/geany.glade.h:294
 1413 msgid "Command:"
 1414 msgstr "Komanda:"
 1415 
 1416 #: ../data/geany.glade.h:296
 1417 #, no-c-format
 1418 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
 1419 msgstr ""
 1420 "Ceļš uz komandu priekš datņu drukāšanas (lietot %f priekš datnes nosaukuma)"
 1421 
 1422 #: ../data/geany.glade.h:297
 1423 msgid "Use an external command for printing"
 1424 msgstr "Lietot ārējo komandu priekš drukāšanas"
 1425 
 1426 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
 1427 msgid "Print line numbers"
 1428 msgstr "Drukāt rindu numurus"
 1429 
 1430 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
 1431 msgid "Add line numbers to the printed page"
 1432 msgstr "Pievienot rindu numurus izdrukātajai lappusei"
 1433 
 1434 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
 1435 msgid "Print page numbers"
 1436 msgstr "Drukāt lappušu numurus"
 1437 
 1438 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
 1439 msgid ""
 1440 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
 1441 msgstr ""
 1442 "Pievienot lappušu numurus katras lappuses apakšā. Tas aizņem 2 rindas no "
 1443 "lappuses."
 1444 
 1445 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
 1446 msgid "Print page header"
 1447 msgstr "Drukāt lappuses galveni"
 1448 
 1449 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
 1450 msgid ""
 1451 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
 1452 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
 1453 msgstr ""
 1454 "Pievienot mazu lappuses numuru, datnes nosaukumu un pašreizējo datumu "
 1455 "saturošu galveni katrai lappusei (skatīt zemāk). Tas aizņem 3 rindas no "
 1456 "lappuses."
 1457 
 1458 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
 1459 msgid "Use the basename of the printed file"
 1460 msgstr "Lietot izdrukātās datnes bāzes nosaukumu"
 1461 
 1462 #: ../data/geany.glade.h:305
 1463 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
 1464 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
 1465 
 1466 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
 1467 msgid "Date format:"
 1468 msgstr "Datuma formāts:"
 1469 
 1470 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
 1471 msgid ""
 1472 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
 1473 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
 1474 "with the ANSI C strftime function."
 1475 msgstr ""
 1476 "Norādiet formātu priekš datuma un laika spiedoga, kurš tiek pievienots pie "
 1477 "lappuses galvenes uz katras lappuses. Jūs varat lietot jebkurus "
 1478 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
 1479 
 1480 #: ../data/geany.glade.h:308
 1481 msgid "Use native GTK printing"
 1482 msgstr "Lietot dzimto GTK drukāšanu"
 1483 
 1484 #: ../data/geany.glade.h:309
 1485 msgid "<b>Printing</b>"
 1486 msgstr "<b>Drukāšana</b>"
 1487 
 1488 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
 1489 msgid "Printing"
 1490 msgstr "Drukāšana"
 1491 
 1492 #: ../data/geany.glade.h:311
 1493 msgid "Font:"
 1494 msgstr "Fonts:"
 1495 
 1496 #: ../data/geany.glade.h:312
 1497 msgid "Sets the font for the terminal widget"
 1498 msgstr "Iestata fontu termināļa logrīkam"
 1499 
 1500 #: ../data/geany.glade.h:313
 1501 msgid "Choose Terminal Font"
 1502 msgstr "Izvēlēties termināļa fontu"
 1503 
 1504 #: ../data/geany.glade.h:314
 1505 msgid "Foreground color:"
 1506 msgstr "Priekšplāna krāsa:"
 1507 
 1508 #: ../data/geany.glade.h:315
 1509 msgid "Background color:"
 1510 msgstr "Fona krāsa:"
 1511 
 1512 #: ../data/geany.glade.h:316
 1513 msgid "Scrollback lines:"
 1514 msgstr "Atpakaļritināšanas rindas:"
 1515 
 1516 #: ../data/geany.glade.h:317
 1517 msgid "Shell:"
 1518 msgstr "Čaula:"
 1519 
 1520 #: ../data/geany.glade.h:318
 1521 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
 1522 msgstr "Iestata priekšplāna krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
 1523 
 1524 #: ../data/geany.glade.h:319
 1525 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
 1526 msgstr "Iestata fona krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
 1527 
 1528 #: ../data/geany.glade.h:320
 1529 msgid ""
 1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
 1531 "widget"
 1532 msgstr ""
 1533 "Norāda vēsturi rindās, kuru jūs varat ritināt atpakaļ termināļa logrīkā"
 1534 
 1535 #: ../data/geany.glade.h:321
 1536 msgid ""
 1537 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
 1538 "emulation"
 1539 msgstr "Iestata ceļu uz čaulu, kuru palaist termināļa emulācijā"
 1540 
 1541 #: ../data/geany.glade.h:322
 1542 msgid "Scroll on keystroke"
 1543 msgstr "Ritināt, notiekot taustiņsitienam"
 1544 
 1545 #: ../data/geany.glade.h:323
 1546 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
 1547 msgstr "Vai ritināt uz apakšu, ja taustiņš tika nospiests"
 1548 
 1549 #: ../data/geany.glade.h:324
 1550 msgid "Scroll on output"
 1551 msgstr "Ritināt, notiekot izvadei"
 1552 
 1553 #: ../data/geany.glade.h:325
 1554 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
 1555 msgstr "Vai ritināt līdz apakšai, kad izvade tiek ģenerēta"
 1556 
 1557 #: ../data/geany.glade.h:326
 1558 msgid "Cursor blinks"
 1559 msgstr "Kursors mirgo"
 1560 
 1561 #: ../data/geany.glade.h:327
 1562 msgid "Whether to blink the cursor"
 1563 msgstr "Vai mirdzināt kursoru"
 1564 
 1565 #: ../data/geany.glade.h:328
 1566 msgid "Override Geany keybindings"
 1567 msgstr "Pārlabot Geany taustiņu sasaistes"
 1568 
 1569 #: ../data/geany.glade.h:329
 1570 msgid ""
 1571 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
 1572 msgstr "Atļauj VTE saņemt tastatūras saīsnes (neskaitot fokusa komandas)"
 1573 
 1574 #: ../data/geany.glade.h:330
 1575 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 1576 msgstr "Izslēgt izvēlnes īsinājumtaustiņu (F10 pēc noklusējuma)"
 1577 
 1578 #: ../data/geany.glade.h:331
 1579 msgid ""
 1580 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
 1581 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
 1582 "within the VTE."
 1583 msgstr ""
 1584 "Šī opcija izslēdz taustiņu sasaisti izvēlnes joslas uznirināšanai "
 1585 "(noklusējuma ir F10). Tās izslēgšana var būt lietderīga, ja lietojat, "
 1586 "piemēram, \"Midnight Commander\" virtuālajā terminālī."
 1587 
 1588 #: ../data/geany.glade.h:332
 1589 msgid "Follow path of the current file"
 1590 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
 1591 
 1592 #: ../data/geany.glade.h:333
 1593 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
 1594 msgstr ""
 1595 "Vai izpildīt \"cd $path\", kad jūs pārslēdzaties starp atvērtajām datnēm"
 1596 
 1597 #: ../data/geany.glade.h:334
 1598 msgid "Execute programs in the VTE"
 1599 msgstr "Izpildīt programmas iekš VTE"
 1600 
 1601 #: ../data/geany.glade.h:335
 1602 msgid ""
 1603 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
 1604 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
 1605 msgstr ""
 1606 "Palaist programmas iekš VTE tā vietā, lai atvērtu termināļa emulācijas logu. "
 1607 "Lūdzu, ņemiet vērā, ka programmas, izpildītas iekš VTE, nevar tikt apturētas"
 1608 
 1609 #: ../data/geany.glade.h:336
 1610 msgid "Don't use run script"
 1611 msgstr "Nelietot palaišanas skriptu"
 1612 
 1613 #: ../data/geany.glade.h:337
 1614 msgid ""
 1615 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
 1616 "status of the executed program"
 1617 msgstr ""
 1618 "Nelietot vienkāršu palaišanas skriptu, kurš parasti tiek lietots, lai "
 1619 "attēlotu izpildītās programmas izejas statusu"
 1620 
 1621 #: ../data/geany.glade.h:338
 1622 msgid "<b>Terminal</b>"
 1623 msgstr "<b>Terminālis</b>"
 1624 
 1625 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
 1626 msgid "Terminal"
 1627 msgstr "Terminālis"
 1628 
 1629 #: ../data/geany.glade.h:340
 1630 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
 1631 msgstr ""
 1632 "<i>Brīdinājums: izlasiet pamācību pirms šo iestatījumu izmainīšanas.</i>"
 1633 
 1634 #: ../data/geany.glade.h:341
 1635 msgid "<b>Various preferences</b>"
 1636 msgstr "<b>Dažādi iestatījumi</b>"
 1637 
 1638 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
 1639 msgid "Various"
 1640 msgstr "Dažādi"
 1641 
 1642 #: ../data/geany.glade.h:344
 1643 msgid "_File"
 1644 msgstr "_Datne"
 1645 
 1646 #: ../data/geany.glade.h:345
 1647 msgid "New (with _Template)"
 1648 msgstr "Jauna (ar _veidni)"
 1649 
 1650 #: ../data/geany.glade.h:346
 1651 msgid "_Open..."
 1652 msgstr "_Atvērt..."
 1653 
 1654 #: ../data/geany.glade.h:347
 1655 msgid "Recent _Files"
 1656 msgstr "Nesenās _datnes"
 1657 
 1658 #: ../data/geany.glade.h:348
 1659 msgid "Save _As..."
 1660 msgstr "S_aglabāt kā..."
 1661 
 1662 #: ../data/geany.glade.h:349
 1663 msgid "Sa_ve All"
 1664 msgstr "Saglabāt _visas"
 1665 
 1666 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
 1667 #: ../src/sidebar.c:717
 1668 msgid "_Reload"
 1669 msgstr "Pā_rlādēt"
 1670 
 1671 #: ../data/geany.glade.h:351
 1672 msgid "R_eload As"
 1673 msgstr "_Pārlādēt kā"
 1674 
 1675 #: ../data/geany.glade.h:352
 1676 msgid "Page Set_up"
 1677 msgstr "Lapp_uses iestatīšana"
 1678 
 1679 #: ../data/geany.glade.h:353
 1680 msgid "_Print..."
 1681 msgstr "_Drukāt..."
 1682 
 1683 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
 1684 msgid "Close Ot_her Documents"
 1685 msgstr "Aizvērt _citus dokumentus"
 1686 
 1687 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
 1688 msgid "C_lose All"
 1689 msgstr "_Aizvērt visu"
 1690 
 1691 #: ../data/geany.glade.h:356
 1692 msgid "Co_mmands"
 1693 msgstr "Ko_mandas"
 1694 
 1695 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
 1696 msgid "Cu_t Current Line(s)"
 1697 msgstr "Izgriez_t pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
 1698 
 1699 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
 1700 msgid "_Copy Current Line(s)"
 1701 msgstr "_Kopēt pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
 1702 
 1703 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
 1704 msgid "_Delete Current Line(s)"
 1705 msgstr "_Dzēst pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
 1706 
 1707 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
 1708 msgid "D_uplicate Line or Selection"
 1709 msgstr "D_ublicēt rindu vai atlasi"
 1710 
 1711 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
 1712 msgid "S_elect Current Line(s)"
 1713 msgstr "Atlasīt pašr_eizējo(-ās) rindu(-as)"
 1714 
 1715 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
 1716 msgid "Se_lect Current Paragraph"
 1717 msgstr "At_lasīt pašreizējo rindkopu"
 1718 
 1719 #: ../data/geany.glade.h:363
 1720 msgid "_Move Line(s) Up"
 1721 msgstr "_Pārvietot rindu(-as) augšup"
 1722 
 1723 #: ../data/geany.glade.h:364
 1724 msgid "M_ove Line(s) Down"
 1725 msgstr "Pārviet_ot rindu(-as) lejup"
 1726 
 1727 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
 1728 msgid "_Send Selection to Terminal"
 1729 msgstr "_Sūtīt atlasi uz termināli"
 1730 
 1731 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
 1732 msgid "_Reflow Lines/Block"
 1733 msgstr "Sakā_rtot plūdumu rindām/blokam"
 1734 
 1735 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
 1736 msgid "T_oggle Case of Selection"
 1737 msgstr "_Pārslēgt atlases burteni"
 1738 
 1739 #: ../data/geany.glade.h:368
 1740 msgid "_Comment Line(s)"
 1741 msgstr "Aiz_komentēt rindu(-as)"
 1742 
 1743 #: ../data/geany.glade.h:369
 1744 msgid "U_ncomment Line(s)"
 1745 msgstr "Atkome_ntēt rindu(-as)"
 1746 
 1747 #: ../data/geany.glade.h:370
 1748 msgid "_Toggle Line Commentation"
 1749 msgstr "Pārslēg_t rindu komentēšanu"
 1750 
 1751 #: ../data/geany.glade.h:371
 1752 msgid "_Increase Indent"
 1753 msgstr "Pal_ielināt atkāpi"
 1754 
 1755 #: ../data/geany.glade.h:372
 1756 msgid "_Decrease Indent"
 1757 msgstr "_Samazināt atkāpi"
 1758 
 1759 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
 1760 msgid "S_mart Line Indent"
 1761 msgstr "_Gudrā rindas atkāpe"
 1762 
 1763 #: ../data/geany.glade.h:374
 1764 msgid "_Send Selection to"
 1765 msgstr "_Sūtīt atlasi uz"
 1766 
 1767 #: ../data/geany.glade.h:375
 1768 msgid "I_nsert Comments"
 1769 msgstr "Ievietot kome_ntārus"
 1770 
 1771 #: ../data/geany.glade.h:376
 1772 msgid "Preference_s"
 1773 msgstr "Ie_statījumi"
 1774 
 1775 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
 1776 msgid "P_lugin Preferences"
 1777 msgstr "_Spraudņu iestatījumi"
 1778 
 1779 #: ../data/geany.glade.h:378
 1780 msgid "_Find..."
 1781 msgstr "_Atrast..."
 1782 
 1783 #: ../data/geany.glade.h:379
 1784 msgid "Find _Next"
 1785 msgstr "Atrast _nākošo"
 1786 
 1787 #: ../data/geany.glade.h:380
 1788 msgid "Find _Previous"
 1789 msgstr "Atrast ie_priekšējo"
 1790 
 1791 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
 1792 msgid "Find in F_iles..."
 1793 msgstr "Atrast _datnēs..."
 1794 
 1795 #: ../data/geany.glade.h:382
 1796 msgid "_Replace..."
 1797 msgstr "_Aizstāt..."
 1798 
 1799 #: ../data/geany.glade.h:383
 1800 msgid "Next Me_ssage"
 1801 msgstr "Nākošais ziņojum_s"
 1802 
 1803 #: ../data/geany.glade.h:384
 1804 msgid "Pr_evious Message"
 1805 msgstr "I_epriekšējais ziņojums"
 1806 
 1807 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
 1808 msgid "Go to Ne_xt Marker"
 1809 msgstr "Iet uz _nākošo marķieri"
 1810 
 1811 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
 1812 msgid "Go to Pre_vious Marker"
 1813 msgstr "Iet uz _iepriekšējo marķieri"
 1814 
 1815 #: ../data/geany.glade.h:387
 1816 msgid "_Go to Line..."
 1817 msgstr "_Iet uz rindu..."
 1818 
 1819 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
 1820 msgid "Find Next _Selection"
 1821 msgstr "Atra_st nākošo atlasi"
 1822 
 1823 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
 1824 msgid "Find Pre_vious Selection"
 1825 msgstr "Atrast _iepriekšējo atlasi"
 1826 
 1827 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
 1828 msgid "_Mark All"
 1829 msgstr "Atzī_mēt visu"
 1830 
 1831 #: ../data/geany.glade.h:391
 1832 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
 1833 msgstr "Iet uz simbola dekl_arāciju"
 1834 
 1835 #: ../data/geany.glade.h:392
 1836 msgid "_View"
 1837 msgstr "_Skats"
 1838 
 1839 #: ../data/geany.glade.h:393
 1840 msgid "Change _Font..."
 1841 msgstr "Mainīt _fontu..."
 1842 
 1843 #: ../data/geany.glade.h:394
 1844 msgid "Change _Color Scheme..."
 1845 msgstr "Mainīt _krāsu shēmu..."
 1846 
 1847 #: ../data/geany.glade.h:395
 1848 msgid "Show _Markers Margin"
 1849 msgstr "Rādīt _marķieru apmali"
 1850 
 1851 #: ../data/geany.glade.h:396
 1852 msgid "Show _Line Numbers"
 1853 msgstr "Rādīt _rindu numurus"
 1854 
 1855 #: ../data/geany.glade.h:397
 1856 msgid "Show White S_pace"
 1857 msgstr "Rādīt baltstar_pu"
 1858 
 1859 #: ../data/geany.glade.h:398
 1860 msgid "Show Line _Endings"
 1861 msgstr "Rādīt rindu b_eigas"
 1862 
 1863 #: ../data/geany.glade.h:399
 1864 msgid "Show Indentation _Guides"
 1865 msgstr "Rādīt atkāpju palī_glīnijas"
 1866 
 1867 #: ../data/geany.glade.h:400
 1868 msgid "Full_screen"
 1869 msgstr "_Pilnekrāna"
 1870 
 1871 #: ../data/geany.glade.h:401
 1872 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
 1873 msgstr "Pārslēgt visus p_apildu logrīkus"
 1874 
 1875 #: ../data/geany.glade.h:402
 1876 msgid "Show Message _Window"
 1877 msgstr "Rādīt ziņojumu _logu"
 1878 
 1879 #: ../data/geany.glade.h:403
 1880 msgid "Show _Toolbar"
 1881 msgstr "Rādī_t rīkjoslu"
 1882 
 1883 #: ../data/geany.glade.h:404
 1884 msgid "Show Side_bar"
 1885 msgstr "Rādīt _sānjoslu"
 1886 
 1887 #: ../data/geany.glade.h:405
 1888 msgid "_Document"
 1889 msgstr "_Dokuments"
 1890 
 1891 #: ../data/geany.glade.h:406
 1892 msgid "_Line Wrapping"
 1893 msgstr "Rindu ap_laušana"
 1894 
 1895 #: ../data/geany.glade.h:407
 1896 msgid "Line _Breaking"
 1897 msgstr "Rindu _pārtraukšana"
 1898 
 1899 #: ../data/geany.glade.h:408
 1900 msgid "_Auto-indentation"
 1901 msgstr "_Automātiskās atkāpes"
 1902 
 1903 #: ../data/geany.glade.h:409
 1904 msgid "In_dent Type"
 1905 msgstr "_Atkāpes tips"
 1906 
 1907 #: ../data/geany.glade.h:410
 1908 msgid "_Detect from Content"
 1909 msgstr "_Noteikt no satura"
 1910 
 1911 #: ../data/geany.glade.h:411
 1912 msgid "T_abs and Spaces"
 1913 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
 1914 
 1915 #: ../data/geany.glade.h:412
 1916 msgid "Indent Widt_h"
 1917 msgstr "Atkāpes _platums"
 1918 
 1919 #: ../data/geany.glade.h:413
 1920 msgid "_1"
 1921 msgstr "_1"
 1922 
 1923 #: ../data/geany.glade.h:414
 1924 msgid "_2"
 1925 msgstr "_2"
 1926 
 1927 #: ../data/geany.glade.h:415
 1928 msgid "_3"
 1929 msgstr "_3"
 1930 
 1931 #: ../data/geany.glade.h:416
 1932 msgid "_4"
 1933 msgstr "_4"
 1934 
 1935 #: ../data/geany.glade.h:417
 1936 msgid "_5"
 1937 msgstr "_5"
 1938 
 1939 #: ../data/geany.glade.h:418
 1940 msgid "_6"
 1941 msgstr "_6"
 1942 
 1943 #: ../data/geany.glade.h:419
 1944 msgid "_7"
 1945 msgstr "_7"
 1946 
 1947 #: ../data/geany.glade.h:420
 1948 msgid "_8"
 1949 msgstr "_8"
 1950 
 1951 #: ../data/geany.glade.h:421
 1952 msgid "Read _Only"
 1953 msgstr "_Tikai lasāms"
 1954 
 1955 #: ../data/geany.glade.h:422
 1956 msgid "_Write Unicode BOM"
 1957 msgstr "_Rakstīt Unicode BOM"
 1958 
 1959 #: ../data/geany.glade.h:423
 1960 msgid "Set File_type"
 1961 msgstr "Iestatīt datnes _tipu"
 1962 
 1963 #: ../data/geany.glade.h:424
 1964 msgid "Set _Encoding"
 1965 msgstr "I_estatīt kodējumu"
 1966 
 1967 #: ../data/geany.glade.h:425
 1968 msgid "Set Line E_ndings"
 1969 msgstr "Rādīt ri_ndu beigas"
 1970 
 1971 #: ../data/geany.glade.h:426
 1972 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
 1973 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _CR/LF (Windows)"
 1974 
 1975 #: ../data/geany.glade.h:427
 1976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
 1977 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _LF (Unix)"
 1978 
 1979 #: ../data/geany.glade.h:428
 1980 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
 1981 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz CR (klasiskā _Mac)"
 1982 
 1983 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
 1984 msgid "_Clone"
 1985 msgstr "_Klonēt"
 1986 
 1987 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
 1988 msgid "_Strip Trailing Spaces"
 1989 msgstr "Noņemt beigu at_starpes"
 1990 
 1991 #: ../data/geany.glade.h:431
 1992 msgid "Replace Tabs with S_paces"
 1993 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstar_pēm"
 1994 
 1995 #: ../data/geany.glade.h:432
 1996 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
 1997 msgstr "Aizstāt atsta_rpes ar tabulācijām..."
 1998 
 1999 #: ../data/geany.glade.h:433
 2000 msgid "_Fold All"
 2001 msgstr "_Salocīt visu"
 2002 
 2003 #: ../data/geany.glade.h:434
 2004 msgid "_Unfold All"
 2005 msgstr "Atlocīt vis_u"
 2006 
 2007 #: ../data/geany.glade.h:435
 2008 msgid "Remove _Markers"
 2009 msgstr "Noņemt _marķierus"
 2010 
 2011 #: ../data/geany.glade.h:436
 2012 msgid "Remove Error _Indicators"
 2013 msgstr "Noņemt kļūdu _indikatorus"
 2014 
 2015 #: ../data/geany.glade.h:437
 2016 msgid "_Project"
 2017 msgstr "_Projekts"
 2018 
 2019 #: ../data/geany.glade.h:438
 2020 msgid "_New..."
 2021 msgstr "Jau_ns..."
 2022 
 2023 #: ../data/geany.glade.h:439
 2024 msgid "_Recent Projects"
 2025 msgstr "Nesenie p_rojekti"
 2026 
 2027 #: ../data/geany.glade.h:440
 2028 msgid "_Close"
 2029 msgstr "_Aizvērt"
 2030 
 2031 #: ../data/geany.glade.h:441
 2032 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
 2033 msgstr "Pielietot noklusējuma atkāpju iestatījumus uz visiem dokumentiem"
 2034 
 2035 #: ../data/geany.glade.h:442
 2036 msgid "_Apply Default Indentation"
 2037 msgstr "Pielietot noklusējum_a atkāpes"
 2038 
 2039 #. build the code
 2040 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
 2041 msgid "_Build"
 2042 msgstr "_Būvēt"
 2043 
 2044 #: ../data/geany.glade.h:444
 2045 msgid "_Tools"
 2046 msgstr "_Rīki"
 2047 
 2048 #: ../data/geany.glade.h:445
 2049 msgid "_Reload Configuration"
 2050 msgstr "Pā_rlādēt konfigurāciju"
 2051 
 2052 #: ../data/geany.glade.h:446
 2053 msgid "C_onfiguration Files"
 2054 msgstr "K_onfigurācijas datnes"
 2055 
 2056 #: ../data/geany.glade.h:447
 2057 msgid "_Color Chooser"
 2058 msgstr "_Krāsu izvēlētājs"
 2059 
 2060 #: ../data/geany.glade.h:448
 2061 msgid "_Word Count"
 2062 msgstr "_Vārdu skaits"
 2063 
 2064 #: ../data/geany.glade.h:449
 2065 msgid "Load Ta_gs File..."
 2066 msgstr "Ielādēt _birku datni..."
 2067 
 2068 #: ../data/geany.glade.h:450
 2069 msgid "_Help"
 2070 msgstr "_Palīdzība"
 2071 
 2072 #: ../data/geany.glade.h:451
 2073 msgid "Keyboard _Shortcuts"
 2074 msgstr "Tastatūras _saīsnes"
 2075 
 2076 #: ../data/geany.glade.h:452
 2077 msgid "Debug _Messages"
 2078 msgstr "Atkļūdošanas ziņoju_mi"
 2079 
 2080 #: ../data/geany.glade.h:453
 2081 msgid "_Website"
 2082 msgstr "_Tīmekļa vietne"
 2083 
 2084 #: ../data/geany.glade.h:454
 2085 msgid "Wi_ki"
 2086 msgstr "Vi_ki"
 2087 
 2088 #: ../data/geany.glade.h:455
 2089 msgid "Report a _Bug..."
 2090 msgstr "Ziņot par _kļūdu..."
 2091 
 2092 #: ../data/geany.glade.h:456
 2093 msgid "_Donate..."
 2094 msgstr "Zie_dot..."
 2095 
 2096 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
 2097 msgid "Symbols"
 2098 msgstr "Simboli"
 2099 
 2100 #: ../data/geany.glade.h:458
 2101 msgid "Documents"
 2102 msgstr "Dokumenti"
 2103 
 2104 #: ../data/geany.glade.h:459
 2105 msgid "Status"
 2106 msgstr "Statuss"
 2107 
 2108 #: ../data/geany.glade.h:460
 2109 msgid "Compiler"
 2110 msgstr "Kompilators"
 2111 
 2112 #: ../data/geany.glade.h:461
 2113 msgid "Messages"
 2114 msgstr "Ziņojumi"
 2115 
 2116 #: ../data/geany.glade.h:462
 2117 msgid "Scribble"
 2118 msgstr "Kricelējums"
 2119 
 2120 #: ../data/geany.glade.h:463
 2121 msgid "Project Properties"
 2122 msgstr "Projekta īpašības"
 2123 
 2124 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
 2125 msgid "Filename:"
 2126 msgstr "Datnes nosaukums:"
 2127 
 2128 #: ../data/geany.glade.h:465
 2129 msgid "_Name:"
 2130 msgstr "_Nosaukums:"
 2131 
 2132 #: ../data/geany.glade.h:466
 2133 msgid "_Description:"
 2134 msgstr "_Apraksts:"
 2135 
 2136 #: ../data/geany.glade.h:467
 2137 msgid "_Base path:"
 2138 msgstr "_Bāzes ceļš:"
 2139 
 2140 #: ../data/geany.glade.h:468
 2141 msgid "File _patterns:"
 2142 msgstr "_Datņu šabloni:"
 2143 
 2144 #: ../data/geany.glade.h:469
 2145 msgid ""
 2146 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
 2147 "g. *.c *.h)"
 2148 msgstr ""
 2149 "Atstarpju atdalīts saraksts ar datņu šabloniem, lietots priekš atrašanas "
 2150 "datņu dialogā (piem., *.c *.h)"
 2151 
 2152 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
 2153 msgid ""
 2154 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
 2155 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
 2156 "project filename."
 2157 msgstr ""
 2158 "Visu datņu, kuras veido projektu, bāzes datņu katalogs. Šis var būt jauns "
 2159 "ceļš vai pastāvošs datņu kataloga koks. Jūs varat lietot ceļus, relatīvus "
 2160 "pret projekta datnes nosaukumu."
 2161 
 2162 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
 2163 msgid "Project"
 2164 msgstr "Projekts"
 2165 
 2166 #: ../data/geany.glade.h:472
 2167 msgid "Display:"
 2168 msgstr "Attēlot:"
 2169 
 2170 #: ../data/geany.glade.h:473
 2171 msgid "Custom"
 2172 msgstr "Pielāgots"
 2173 
 2174 #: ../data/geany.glade.h:474
 2175 msgid "Use global settings"
 2176 msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
 2177 
 2178 #: ../data/geany.glade.h:475
 2179 msgid "Size:"
 2180 msgstr "Izmērs:"
 2181 
 2182 #: ../data/geany.glade.h:476
 2183 msgid "Location:"
 2184 msgstr "Atrašanās vieta:"
 2185 
 2186 #: ../data/geany.glade.h:477
 2187 msgid "Read-only:"
 2188 msgstr "Tikai lasāms:"
 2189 
 2190 #: ../data/geany.glade.h:478
 2191 msgid "Encoding:"
 2192 msgstr "Kodējums:"
 2193 
 2194 #: ../data/geany.glade.h:479
 2195 msgid "Modified:"
 2196 msgstr "Pārveidots:"
 2197 
 2198 #: ../data/geany.glade.h:480
 2199 msgid "Changed:"
 2200 msgstr "Mainīts:"
 2201 
 2202 #: ../data/geany.glade.h:481
 2203 msgid "Accessed:"
 2204 msgstr "Piekļūts:"
 2205 
 2206 #: ../data/geany.glade.h:482
 2207 msgid "(only inside Geany)"
 2208 msgstr "(tikai Geany)"
 2209 
 2210 #: ../data/geany.glade.h:483
 2211 msgid "Permissions:"
 2212 msgstr "Atļaujas:"
 2213 
 2214 #: ../data/geany.glade.h:484
 2215 msgid "Read:"
 2216 msgstr "Lasīt:"
 2217 
 2218 #: ../data/geany.glade.h:485
 2219 msgid "Write:"
 2220 msgstr "Rakstīt:"
 2221 
 2222 #: ../data/geany.glade.h:486
 2223 msgid "Execute:"
 2224 msgstr "Izpildīt:"
 2225 
 2226 #: ../data/geany.glade.h:487
 2227 msgid "Owner:"
 2228 msgstr "Īpašnieks:"
 2229 
 2230 #: ../data/geany.glade.h:488
 2231 msgid "Group:"
 2232 msgstr "Grupa:"
 2233 
 2234 #: ../data/geany.glade.h:489
 2235 msgid "Other:"
 2236 msgstr "Citi:"
 2237 
 2238 #: ../src/about.c:47
 2239 msgid ""
 2240 "Copyright (c) 2005\n"
 2241 "The Geany contributors"
 2242 msgstr ""
 2243 "Autortiesības (c) 2005\n"
 2244 "Geany atbalstītāji"
 2245 
 2246 #: ../src/about.c:172
 2247 msgid "About Geany"
 2248 msgstr "Par Geany"
 2249 
 2250 #: ../src/about.c:216
 2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
 2252 msgstr "Ātra un viegla IDE"
 2253 
 2254 #: ../src/about.c:238
 2255 #, c-format
 2256 msgid "(built on or after %s)"
 2257 msgstr "(būvēts %s vai vēlāk)"
 2258 
 2259 #: ../src/about.c:252
 2260 #, c-format
 2261 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
 2262 msgstr "Lietojot izpildlaika bibliotēkas GTK+ v. %u.%u.%u un GLib v. %u.%u.%u"
 2263 
 2264 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
 2265 #: ../src/about.c:285
 2266 msgid "Info"
 2267 msgstr "Informācija"
 2268 
 2269 #: ../src/about.c:301
 2270 msgid "Developers"
 2271 msgstr "Izstrādātāji"
 2272 
 2273 #: ../src/about.c:308
 2274 msgid "maintainer"
 2275 msgstr "uzturētājs"
 2276 
 2277 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
 2278 msgid "developer"
 2279 msgstr "izstrādātājs"
 2280 
 2281 #: ../src/about.c:340
 2282 msgid "translation maintainer"
 2283 msgstr "tulkojuma uzturētājs"
 2284 
 2285 #: ../src/about.c:349
 2286 msgid "Translators"
 2287 msgstr "Tulkotāji"
 2288 
 2289 #: ../src/about.c:369
 2290 msgid "Previous Translators"
 2291 msgstr "Iepriekšējie tulkotāji"
 2292 
 2293 #: ../src/about.c:390
 2294 msgid "Contributors"
 2295 msgstr "Atbalstītāji"
 2296 
 2297 #: ../src/about.c:400
 2298 #, c-format
 2299 msgid ""
 2300 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
 2301 msgstr ""
 2302 "Daži no daudzajiem atbalstītājiem (detalizētākam sarakstam skatīt datni %s):"
 2303 
 2304 #: ../src/about.c:426
 2305 msgid "Credits"
 2306 msgstr "Ieguldījums"
 2307 
 2308 #: ../src/about.c:443
 2309 msgid "License"
 2310 msgstr "Licence"
 2311 
 2312 #: ../src/about.c:452
 2313 msgid ""
 2314 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
 2315 "gpl-2.0.txt to view it online."
 2316 msgstr ""
 2317 "Licences teksts nevarēja tikt atrasts, lūdzu apmeklējiet http://www.gnu.org/"
 2318 "licenses/gpl-2.0.txt , lai skatītu to tiešsaistē."
 2319 
 2320 #. fall back to %d
 2321 #: ../src/build.c:757
 2322 #, c-format
 2323 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
 2324 msgstr "neizdevās aizstāt %%p, nav aktīva projekta"
 2325 
 2326 #: ../src/build.c:785
 2327 msgid "Process failed, no working directory"
 2328 msgstr "Process neizdevās, nav darba datņu kataloga"
 2329 
 2330 #: ../src/build.c:797
 2331 #, c-format
 2332 msgid "%s (in directory: %s)"
 2333 msgstr "%s (datņu katalogā: %s)"
 2334 
 2335 #: ../src/build.c:822
 2336 #, c-format
 2337 msgid "Process failed (%s)"
 2338 msgstr "Process neizdevās (%s)"
 2339 
 2340 #: ../src/build.c:856
 2341 #, c-format
 2342 msgid "Invalid working directory \"%s\""
 2343 msgstr "Nederīgs darba datņu katalogs \"%s\""
 2344 
 2345 #: ../src/build.c:892
 2346 #, c-format
 2347 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
 2348 msgstr ""
 2349 "Neizdevās izpildīt \"%s\" (sākšanas skripts nevarēja tikt izveidots: %s)"
 2350 
 2351 #: ../src/build.c:934
 2352 msgid ""
 2353 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
 2354 "or Enter to clear it)."
 2355 msgstr ""
 2356 "Datne nav izpildīta tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi (nospiediet "
 2357 "\"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
 2358 
 2359 #: ../src/build.c:982
 2360 #, c-format
 2361 msgid ""
 2362 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
 2363 "Preferences"
 2364 msgstr ""
 2365 "Nevar izpildīt būvēšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet iestatījumu "
 2366 "\"Terminālis\" iekš \"Iestatījumi\""
 2367 
 2368 #: ../src/build.c:1093
 2369 msgid "Compilation failed."
 2370 msgstr "Kompilēšana neizdevās."
 2371 
 2372 #: ../src/build.c:1107
 2373 msgid "Compilation finished successfully."
 2374 msgstr "Kompilēšana pabeidzās veiksmīgi."
 2375 
 2376 #: ../src/build.c:1267
 2377 msgid "Custom Text"
 2378 msgstr "Pielāgots teksts"
 2379 
 2380 #: ../src/build.c:1268
 2381 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
 2382 msgstr "Ievadiet pielāgoto tekstu, kuru pievienot būvēšanas komandai."
 2383 
 2384 #: ../src/build.c:1347
 2385 msgid "_Next Error"
 2386 msgstr "_Nākošā kļūda"
 2387 
 2388 #: ../src/build.c:1349
 2389 msgid "_Previous Error"
 2390 msgstr "Ie_priekšējā kļūda"
 2391 
 2392 #. arguments
 2393 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
 2394 msgid "_Set Build Commands"
 2395 msgstr "Ie_statīt būvējuma komandas"
 2396 
 2397 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
 2398 msgid "Build the current file"
 2399 msgstr "Būvēt pašreizējo datni"
 2400 
 2401 #: ../src/build.c:1645
 2402 msgid "Build the current file with Make and the default target"
 2403 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un noklusējuma mērķi"
 2404 
 2405 #: ../src/build.c:1647
 2406 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
 2407 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un norādīto mērķi"
 2408 
 2409 #: ../src/build.c:1649
 2410 msgid "Compile the current file with Make"
 2411 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni ar Make"
 2412 
 2413 #: ../src/build.c:1668
 2414 #, c-format
 2415 msgid "Process could not be stopped (%s)."
 2416 msgstr "Process nevarēja tikt apturēts (%s)."
 2417 
 2418 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
 2419 msgid "No more build errors."
 2420 msgstr "Būvēšanas kļūdu vairāk nav."
 2421 
 2422 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
 2423 msgid "Set menu item label"
 2424 msgstr "Iestatīt izvēlnes vienuma etiķeti"
 2425 
 2426 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
 2427 msgid "Label"
 2428 msgstr "Etiķete"
 2429 
 2430 #. command column, holding status and command display
 2431 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
 2432 msgid "Command"
 2433 msgstr "Komanda"
 2434 
 2435 #: ../src/build.c:1836
 2436 msgid "Working directory"
 2437 msgstr "Darba datņu katalogs"
 2438 
 2439 #: ../src/build.c:1837
 2440 msgid "Reset"
 2441 msgstr "Atiestatīt"
 2442 
 2443 #: ../src/build.c:1894
 2444 msgid "Click to set menu item label"
 2445 msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu izvēlnes vienuma etiķeti"
 2446 
 2447 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
 2448 #, c-format
 2449 msgid "%s commands"
 2450 msgstr "%s komandas"
 2451 
 2452 #: ../src/build.c:1980
 2453 msgid "No filetype"
 2454 msgstr "Nav datnes tipa"
 2455 
 2456 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
 2457 msgid "Error regular expression:"
 2458 msgstr "Kļūdas regulārā izteiksme:"
 2459 
 2460 #: ../src/build.c:2017
 2461 msgid "Independent commands"
 2462 msgstr "Neatkarīgās komandas"
 2463 
 2464 #: ../src/build.c:2049
 2465 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
 2466 msgstr "Piezīme: vienums 2 atver dialogu un pievieno atbildi komandai."
 2467 
 2468 #: ../src/build.c:2058
 2469 msgid "Execute commands"
 2470 msgstr "Izpildīt komandas"
 2471 
 2472 #: ../src/build.c:2070
 2473 msgid ""
 2474 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
 2475 "manual for details."
 2476 msgstr ""
 2477 "%d, %e, %f, %p, %l tiek aizstātas komandas un datņu kataloga laukos, sīkāku "
 2478 "informāciju skatiet rokasgrāmatā."
 2479 
 2480 #: ../src/build.c:2228
 2481 msgid "Set Build Commands"
 2482 msgstr "Iestatīt būvējuma komandas"
 2483 
 2484 #: ../src/build.c:2444
 2485 msgid "_Compile"
 2486 msgstr "_Kompilēt"
 2487 
 2488 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
 2489 msgid "_Execute"
 2490 msgstr "_Izpildīt"
 2491 
 2492 #. build the code with make custom
 2493 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
 2494 msgid "Make Custom _Target..."
 2495 msgstr "Izveido_t pielāgotu mērķi..."
 2496 
 2497 #. build the code with make object
 2498 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
 2499 msgid "Make _Object"
 2500 msgstr "Izveidot _objektu"
 2501 
 2502 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
 2503 msgid "_Make"
 2504 msgstr "_Izveidot"
 2505 
 2506 #. build the code with make all
 2507 #: ../src/build.c:2734
 2508 msgid "_Make All"
 2509 msgstr "_Izveidot visu"
 2510 
 2511 #: ../src/callbacks.c:146
 2512 #, c-format
 2513 msgid "%d file saved."
 2514 msgid_plural "%d files saved."
 2515 msgstr[0] "%d datne saglabāta."
 2516 msgstr[1] "%d datnes saglabātas."
 2517 msgstr[2] "%d datņu saglabātas."
 2518 
 2519 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
 2520 msgid "Go to Line"
 2521 msgstr "Iet uz rindu"
 2522 
 2523 #: ../src/callbacks.c:900
 2524 msgid "Enter the line you want to go to:"
 2525 msgstr "Ievadiet rindu, uz kuru vēlaties doties:"
 2526 
 2527 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
 2528 msgid ""
 2529 "Please set the filetype for the current file before using this function."
 2530 msgstr ""
 2531 "Lūdzu iestatiet datnes tipu priekš pašreizējās datnes pirms šīs funkcijas "
 2532 "lietošanas."
 2533 
 2534 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
 2535 msgid "No more message items."
 2536 msgstr "Ziņojumu vienumu vairāk nav."
 2537 
 2538 #: ../src/callbacks.c:1428
 2539 #, c-format
 2540 msgid "Could not open file %s (File not found)"
 2541 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (datne nav atrasta)"
 2542 
 2543 #: ../src/callbacks.c:1477
 2544 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
 2545 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu Datnes tipa konfigurācijā."
 2546 
 2547 #: ../src/callbacks.c:1482
 2548 msgid "Check the path setting in Preferences."
 2549 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš \"Iestatījumi\"."
 2550 
 2551 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
 2552 #: ../src/callbacks.c:1495
 2553 #, c-format
 2554 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
 2555 msgstr "Nevar izpildīt konteksta darbības komandu \"%s\": %s. %s"
 2556 
 2557 #: ../src/callbacks.c:1504
 2558 msgid "No context action set."
 2559 msgstr "Nav iestatīta neviena konteksta darbība."
 2560 
 2561 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
 2562 #: ../src/document.c:2375
 2563 #, c-format
 2564 msgid "\"%s\" was not found."
 2565 msgstr "\"%s\" netika atrasts."
 2566 
 2567 #. auto-detect
 2568 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
 2569 msgid "Detect from file"
 2570 msgstr "Noteikt no datnes"
 2571 
 2572 #: ../src/dialogs.c:225
 2573 msgid "Programming Languages"
 2574 msgstr "Programmēšanas valodas"
 2575 
 2576 #: ../src/dialogs.c:227
 2577 msgid "Scripting Languages"
 2578 msgstr "Skriptēšanas valodas"
 2579 
 2580 #: ../src/dialogs.c:229
 2581 msgid "Markup Languages"
 2582 msgstr "Iezīmēšanas valodas"
 2583 
 2584 #: ../src/dialogs.c:307
 2585 msgid "_More Options"
 2586 msgstr "_Vairāk opciju"
 2587 
 2588 #. line 1 with checkbox and encoding combo
 2589 #: ../src/dialogs.c:314
 2590 msgid "Show _hidden files"
 2591 msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
 2592 
 2593 #: ../src/dialogs.c:325
 2594 msgid "Set encoding:"
 2595 msgstr "Iestatīt kodējumu:"
 2596 
 2597 #: ../src/dialogs.c:334
 2598 msgid ""
 2599 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
 2600 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
 2601 "correctly by Geany.\n"
 2602 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 2603 "encoding."
 2604 msgstr ""
 2605 "Atklāti definē kodējumu datnei, ja to nevar noteikt. Šis ir lietderīgi, kad "
 2606 "zināt, ka Geany nevar pareizi noteikt datnes kodējumu.\n"
 2607 "Ņemiet vērā — ja izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks atvērtas ar "
 2608 "izvēlēto kodējumu."
 2609 
 2610 #. line 2 with filetype combo
 2611 #: ../src/dialogs.c:341
 2612 msgid "Set filetype:"
 2613 msgstr "Iestatīt datnes tipu:"
 2614 
 2615 #: ../src/dialogs.c:350
 2616 msgid ""
 2617 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
 2618 "filename extension.\n"
 2619 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 2620 "filetype."
 2621 msgstr ""
 2622 "Atklāti definē datnes tipu priekš datnes, ja tas nevar tikt noteikts pēc "
 2623 "datnes nosaukuma paplašinājuma.\n"
 2624 "Ņemiet vērā, ka, ja jūs izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks "
 2625 "atvērtas ar izvēlēto datnes tipu."
 2626 
 2627 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
 2628 msgid "Open File"
 2629 msgstr "Atvērt datni"
 2630 
 2631 #: ../src/dialogs.c:380
 2632 msgctxt "Open dialog action"
 2633 msgid "_View"
 2634 msgstr "_Skats"
 2635 
 2636 #: ../src/dialogs.c:382
 2637 msgid ""
 2638 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
 2639 "all files will be opened read-only."
 2640 msgstr ""
 2641 "Atver datni \"tikai lasīšanas\" režīmā. Ja jūs izvēlēsieties vairāk kā vienu "
 2642 "datni, kuru atvērt, visas datnes tiks atvērtas \"tikai lasāmas\"."
 2643 
 2644 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
 2645 msgid "Overwrite?"
 2646 msgstr "Vai pārrakstīt?"
 2647 
 2648 #: ../src/dialogs.c:536
 2649 msgid "Filename already exists!"
 2650 msgstr "Datnes nosaukums jau pastāv!"
 2651 
 2652 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
 2653 msgid "Save File"
 2654 msgstr "Saglabāt datni"
 2655 
 2656 #: ../src/dialogs.c:574
 2657 msgid "R_ename"
 2658 msgstr "_Pārdēvēt"
 2659 
 2660 #: ../src/dialogs.c:575
 2661 msgid "Save the file and rename it"
 2662 msgstr "Saglabāt datni un pārdēvēt to"
 2663 
 2664 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
 2665 msgid "Error"
 2666 msgstr "Kļūda"
 2667 
 2668 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
 2669 #: ../src/win32.c:732
 2670 msgid "Question"
 2671 msgstr "Jautājums"
 2672 
 2673 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
 2674 msgid "Warning"
 2675 msgstr "Brīdinājums"
 2676 
 2677 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
 2678 msgid "Information"
 2679 msgstr "Informācija"
 2680 
 2681 #: ../src/dialogs.c:783
 2682 msgid "_Don't save"
 2683 msgstr "_Nesaglabāt"
 2684 
 2685 #: ../src/dialogs.c:812
 2686 #, c-format
 2687 msgid "The file '%s' is not saved."
 2688 msgstr "Datne '%s' nav saglabāta."
 2689 
 2690 #: ../src/dialogs.c:813
 2691 msgid "Do you want to save it before closing?"
 2692 msgstr "Vai jūs vēlaties to saglabāt pirms aizvēršanas?"
 2693 
 2694 #: ../src/dialogs.c:891
 2695 msgid "Choose font"
 2696 msgstr "Izvēlēties fontu"
 2697 
 2698 #: ../src/dialogs.c:1185
 2699 msgid ""
 2700 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
 2701 "new file)."
 2702 msgstr ""
 2703 "Atgadījās kļūda vai datnes informācija nevarēja tikt izgūta (piemēram, no "
 2704 "jaunas datnes)."
 2705 
 2706 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
 2707 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
 2708 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
 2709 msgid "unknown"
 2710 msgstr "nezināms"
 2711 
 2712 #: ../src/dialogs.c:1219
 2713 #, c-format
 2714 msgid "%s Properties"
 2715 msgstr "%s īpašības"
 2716 
 2717 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
 2718 msgid "(with BOM)"
 2719 msgstr "(ar BOM)"
 2720 
 2721 #: ../src/dialogs.c:1251
 2722 msgid "(without BOM)"
 2723 msgstr "(bez BOM)"
 2724 
 2725 #: ../src/document.c:734
 2726 #, c-format
 2727 msgid "File %s closed."
 2728 msgstr "Datne %s aizvērta."
 2729 
 2730 #: ../src/document.c:890
 2731 #, c-format
 2732 msgid "New file \"%s\" opened."
 2733 msgstr "Jaunā datne \"%s\" atvērta."
 2734 
 2735 #: ../src/document.c:964
 2736 #, c-format
 2737 msgid "Could not open file %s (%s)"
 2738 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (%s)"
 2739 
 2740 #: ../src/document.c:1013
 2741 #, c-format
 2742 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
 2743 msgstr "Datne \"%s\" nav derīga %s."
 2744 
 2745 #: ../src/document.c:1019
 2746 #, c-format
 2747 msgid ""
 2748 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
 2749 "supported."
 2750 msgstr ""
 2751 "Datne \"%s\" neizskatās kā teksta datne, vai arī datnes kodējums nav "
 2752 "atbalstīts."
 2753 
 2754 #: ../src/document.c:1029
 2755 #, c-format
 2756 msgid ""
 2757 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
 2758 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
 2759 "cause data loss.\n"
 2760 "The file was set to read-only."
 2761 msgstr ""
 2762 "Datne \"%s\" nevarēja tikt pienācīgi atvērta un tika saīsināta. Šis var "
 2763 "atgadīties, ja datne satur NULL baitu. Apzinieties, ka tās saglabāšana var "
 2764 "izraisīt datu zudumu.\n"
 2765 "Datne tika iestatīta uz tikai lasīšanu."
 2766 
 2767 #: ../src/document.c:1241
 2768 msgid "Spaces"
 2769 msgstr "Atstarpes"
 2770 
 2771 #: ../src/document.c:1244
 2772 msgid "Tabs"
 2773 msgstr "Tabulācijas"
 2774 
 2775 #: ../src/document.c:1247
 2776 msgid "Tabs and Spaces"
 2777 msgstr "Tabulācijas un atstarpes"
 2778 
 2779 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
 2780 #. * and Spaces), the second one is the filename
 2781 #: ../src/document.c:1252
 2782 #, c-format
 2783 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
 2784 msgstr "Iestata %s atkāpju režīmu priekš %s."
 2785 
 2786 #: ../src/document.c:1263
 2787 #, c-format
 2788 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
 2789 msgstr "Iestata atkāpju platumu uz %d priekš %s."
 2790 
 2791 #: ../src/document.c:1487
 2792 #, c-format
 2793 msgid "File %s reloaded."
 2794 msgstr "Datne %s pārlādēta."
 2795 
 2796 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
 2797 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
 2798 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
 2799 #: ../src/document.c:1495
 2800 #, c-format
 2801 msgid "File %s opened (%d%s)."
 2802 msgstr "Datne %s atvērta (%d%s)."
 2803 
 2804 #: ../src/document.c:1497
 2805 msgid ", read-only"
 2806 msgstr ", tikai lasāms"
 2807 
 2808 #: ../src/document.c:1621
 2809 msgid "Discard history"
 2810 msgstr "Atmest vēsturi"
 2811 
 2812 #: ../src/document.c:1622
 2813 msgid ""
 2814 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
 2815 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
 2816 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
 2817 "preferences."
 2818 msgstr ""
 2819 "Bufera iepriekšējais stāvoklis tiek uzglabāts vēsturē un atsaukšana atjauno "
 2820 "to. Jūs varat izslēgt šo, atmetot vēsturi pie pārlādes. Šis ziņojums netiks "
 2821 "attēlots atkal, bet jūsu izvēle var tikt izmainīta dažādos iestatījumos."
 2822 
 2823 #: ../src/document.c:1626
 2824 msgid "The file has been reloaded."
 2825 msgstr "Datne ir tikusi pārlādēta."
 2826 
 2827 #: ../src/document.c:1656
 2828 msgid "Any unsaved changes will be lost."
 2829 msgstr "Jebkuras nesaglabātās izmaiņas pazudīs."
 2830 
 2831 #: ../src/document.c:1657
 2832 msgid "Undo history will be lost."
 2833 msgstr "Atsaukšanas vēsture pazudīs."
 2834 
 2835 #: ../src/document.c:1658
 2836 #, c-format
 2837 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
 2838 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt '%s'?"
 2839 
 2840 #: ../src/document.c:1764
 2841 msgid "Error renaming file."
 2842 msgstr "Kļūda, pārdēvējot datni."
 2843 
 2844 #: ../src/document.c:1885
 2845 #, c-format
 2846 msgid ""
 2847 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
 2848 "remains unsaved."
 2849 msgstr ""
 2850 "Notika kļūda, kamēr pārveidoja datni no UTF-8 iekš \"%s\". Datne paliek "
 2851 "nesaglabāta."
 2852 
 2853 #: ../src/document.c:1906
 2854 #, c-format
 2855 msgid ""
 2856 "Error message: %s\n"
 2857 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
 2858 msgstr ""
 2859 "Kļūdas ziņojums: %s\n"
 2860 "Kļūda atgadījās pie \"%s\" (rinda: %d, kolonna: %d)."
 2861 
 2862 #: ../src/document.c:1910
 2863 #, c-format
 2864 msgid "Error message: %s."
 2865 msgstr "Kļūdas ziņojums: %s."
 2866 
 2867 #: ../src/document.c:1970
 2868 #, c-format
 2869 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
 2870 msgstr "Neizdevās atvērt datni '%s' rakstīšanai: fopen() neizdevās: %s"
 2871 
 2872 #: ../src/document.c:1988
 2873 #, c-format
 2874 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
 2875 msgstr "Neizdevās rakstīt datni '%s': fwrite() neizdevās: %s"
 2876 
 2877 #: ../src/document.c:2002
 2878 #, c-format
 2879 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
 2880 msgstr "Neizdevās aizvērt datni '%s': fclose() neizdevās: %s"
 2881 
 2882 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
 2883 msgid "_Overwrite"
 2884 msgstr "_Pārrakstīt"
 2885 
 2886 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
 2887 #, c-format
 2888 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
 2889 msgstr "Uz diska esošā datne '%s' ir nesenāka par pašreizējo buferi."
 2890 
 2891 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
 2892 msgid "Try to resave the file?"
 2893 msgstr "Vai mēģināt atkārtoti saglabāt datni?"
 2894 
 2895 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
 2896 #, c-format
 2897 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
 2898 msgstr "Datne \"%s\" netika atrasta uz diska!"
 2899 
 2900 #: ../src/document.c:2126
 2901 #, c-format
 2902 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
 2903 msgstr "Nevar saglabāt tikai lasāmu dokumentu '%s'!"
 2904 
 2905 #: ../src/document.c:2194
 2906 #, c-format
 2907 msgid "Error saving file (%s)."
 2908 msgstr "Kļūda, saglabājot datni (%s)."
 2909 
 2910 #: ../src/document.c:2199
 2911 #, c-format
 2912 msgid ""
 2913 "%s\n"
 2914 "\n"
 2915 "The file on disk may now be truncated!"
 2916 msgstr ""
 2917 "%s\n"
 2918 "\n"
 2919 "Datne uz diska tagad var tikt saīsināta!"
 2920 
 2921 #: ../src/document.c:2201
 2922 msgid "Error saving file."
 2923 msgstr "Kļūda, saglabājot datni."
 2924 
 2925 #: ../src/document.c:2225
 2926 #, c-format
 2927 msgid "File %s saved."
 2928 msgstr "Datne %s saglabāta."
 2929 
 2930 #: ../src/document.c:2375
 2931 msgid "Wrap search and find again?"
 2932 msgstr "Vai aplauzt meklēšanu un atrast vēlreiz?"
 2933 
 2934 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
 2935 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
 2936 #, c-format
 2937 msgid "No matches found for \"%s\"."
 2938 msgstr "Nav atrastas sakritības priekš \"%s\"."
 2939 
 2940 #: ../src/document.c:2470
 2941 #, c-format
 2942 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
 2943 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
 2944 msgstr[0] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
 2945 msgstr[1] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanās ar \"%s\"."
 2946 msgstr[2] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
 2947 
 2948 #: ../src/document.c:3619
 2949 msgid "Do you want to reload it?"
 2950 msgstr "Vai jūs vēlaties pārlādēt to?"
 2951 
 2952 #: ../src/editor.c:4461
 2953 msgid "Enter Tab Width"
 2954 msgstr "Ievadiet tabulācijas platumu"
 2955 
 2956 #: ../src/editor.c:4462
 2957 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
 2958 msgstr ""
 2959 "Ievadiet atstarpju skaitu, kuras aizstāt ar vienu tabulācijas rakstzīmi."
 2960 
 2961 #: ../src/editor.c:4668
 2962 #, c-format
 2963 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
 2964 msgstr "Brīdinājums: nestandarta stingrās tabulācijas platums: %d != 8!"
 2965 
 2966 #: ../src/encodings.c:71
 2967 msgid "Celtic"
 2968 msgstr "Ķeltu"
 2969 
 2970 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
 2971 msgid "Greek"
 2972 msgstr "Grieķu"
 2973 
 2974 #: ../src/encodings.c:74
 2975 msgid "Nordic"
 2976 msgstr "Ziemeļvalstu"
 2977 
 2978 #: ../src/encodings.c:75
 2979 msgid "South European"
 2980 msgstr "Dienvideiropas"
 2981 
 2982 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
 2983 #: ../src/encodings.c:79
 2984 msgid "Western"
 2985 msgstr "Rietumu"
 2986 
 2987 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
 2988 msgid "Baltic"
 2989 msgstr "Baltijas"
 2990 
 2991 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
 2992 msgid "Central European"
 2993 msgstr "Centrāleiropas"
 2994 
 2995 #. ISO-IR-111 not available on Windows
 2996 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
 2997 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
 2998 msgid "Cyrillic"
 2999 msgstr "Kiriliskā"
 3000 
 3001 #: ../src/encodings.c:93
 3002 msgid "Cyrillic/Russian"
 3003 msgstr "Kiriliskā/krievu"
 3004 
 3005 #: ../src/encodings.c:94
 3006 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 3007 msgstr "Kiriliskā/ukraiņu"
 3008 
 3009 #: ../src/encodings.c:95
 3010 msgid "Romanian"
 3011 msgstr "Rumāņu"
 3012 
 3013 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
 3014 msgid "Arabic"
 3015 msgstr "Arābu"
 3016 
 3017 #. not available at all, ?
 3018 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
 3019 msgid "Hebrew"
 3020 msgstr "Ivrits"
 3021 
 3022 #: ../src/encodings.c:104
 3023 msgid "Hebrew Visual"
 3024 msgstr "Ivrita vizuālais"
 3025 
 3026 #: ../src/encodings.c:106
 3027 msgid "Armenian"
 3028 msgstr "Armēņu"
 3029 
 3030 #: ../src/encodings.c:107
 3031 msgid "Georgian"
 3032 msgstr "Gruzīnu"
 3033 
 3034 #: ../src/encodings.c:108
 3035 msgid "Thai"
 3036 msgstr "Taju"
 3037 
 3038 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
 3039 msgid "Turkish"
 3040 msgstr "Turku"
 3041 
 3042 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
 3043 msgid "Vietnamese"
 3044 msgstr "Vjetnamiešu"
 3045 
 3046 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
 3047 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
 3048 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
 3049 msgid "Unicode"
 3050 msgstr "Unicode"
 3051 
 3052 #. maybe not available on Linux
 3053 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
 3054 #: ../src/encodings.c:129
 3055 msgid "Chinese Simplified"
 3056 msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
 3057 
 3058 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
 3059 msgid "Chinese Traditional"
 3060 msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
 3061 
 3062 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
 3063 #: ../src/encodings.c:136
 3064 msgid "Japanese"
 3065 msgstr "Japāņu"
 3066 
 3067 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
 3068 #: ../src/encodings.c:140
 3069 msgid "Korean"
 3070 msgstr "Korejiešu"
 3071 
 3072 #: ../src/encodings.c:142
 3073 msgid "Without encoding"
 3074 msgstr "Bez kodējuma"
 3075 
 3076 #: ../src/encodings.c:413
 3077 msgid "_West European"
 3078 msgstr "_Rietumeiropas"
 3079 
 3080 #: ../src/encodings.c:414
 3081 msgid "_East European"
 3082 msgstr "Austrum_eiropas"
 3083 
 3084 #: ../src/encodings.c:415
 3085 msgid "East _Asian"
 3086 msgstr "_Austrumāzijas"
 3087 
 3088 #: ../src/encodings.c:416
 3089 msgid "_SE & SW Asian"
 3090 msgstr "DA un DR Āzija_s"
 3091 
 3092 #: ../src/encodings.c:417
 3093 msgid "_Middle Eastern"
 3094 msgstr "Vidējo Austru_mu"
 3095 
 3096 #: ../src/encodings.c:418
 3097 msgid "_Unicode"
 3098 msgstr "_Unicode"
 3099 
 3100 #: ../src/encodings.c:534
 3101 msgid "West European"
 3102 msgstr "Rietumeiropas"
 3103 
 3104 #: ../src/encodings.c:536
 3105 msgid "East European"
 3106 msgstr "Austrumeiropas"
 3107 
 3108 #: ../src/encodings.c:538
 3109 msgid "East Asian"
 3110 msgstr "Austrumāzijas"
 3111 
 3112 #: ../src/encodings.c:540
 3113 msgid "SE & SW Asian"
 3114 msgstr "DA un DR Āzijas"
 3115 
 3116 #: ../src/encodings.c:542
 3117 msgid "Middle Eastern"
 3118 msgstr "Vidējo Austrumu"
 3119 
 3120 #: ../src/filetypes.c:86
 3121 #, c-format
 3122 msgid "%s source file"
 3123 msgstr "%s pirmkoda datne"
 3124 
 3125 #: ../src/filetypes.c:87
 3126 #, c-format
 3127 msgid "%s file"
 3128 msgstr "%s datne"
 3129 
 3130 #: ../src/filetypes.c:88
 3131 #, c-format
 3132 msgid "%s script"
 3133 msgstr "%s skripts"
 3134 
 3135 #: ../src/filetypes.c:89
 3136 #, c-format
 3137 msgid "%s document"
 3138 msgstr "%s dokuments"
 3139 
 3140 #: ../src/filetypes.c:154
 3141 msgid "Shell"
 3142 msgstr "Čaula"
 3143 
 3144 #: ../src/filetypes.c:155
 3145 msgid "Makefile"
 3146 msgstr "Makefile"
 3147 
 3148 #: ../src/filetypes.c:159
 3149 msgid "Cascading Stylesheet"
 3150 msgstr "CSS datne"
 3151 
 3152 #: ../src/filetypes.c:168
 3153 msgid "Config"
 3154 msgstr "Konfigurācijas"
 3155 
 3156 #: ../src/filetypes.c:169
 3157 msgid "Gettext translation"
 3158 msgstr "Gettext tulkojuma"
 3159 
 3160 #: ../src/filetypes.c:430
 3161 msgid "_Programming Languages"
 3162 msgstr "_Programmēšanas valodas"
 3163 
 3164 #: ../src/filetypes.c:431
 3165 msgid "_Scripting Languages"
 3166 msgstr "_Skriptēšanas valodas"
 3167 
 3168 #: ../src/filetypes.c:432
 3169 msgid "_Markup Languages"
 3170 msgstr "Iezī_mēšanas valodas"
 3171 
 3172 #: ../src/filetypes.c:433
 3173 msgid "M_iscellaneous"
 3174 msgstr "Dažād_i"
 3175 
 3176 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
 3177 msgid "All Source"
 3178 msgstr "Pirmkods"
 3179 
 3180 #. create meta file filter "All files"
 3181 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
 3182 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
 3183 msgid "All files"
 3184 msgstr "Visas datnes"
 3185 
 3186 #: ../src/filetypes.c:1259
 3187 #, c-format
 3188 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
 3189 msgstr "Slikta regulārā izteiksme priekš datnes tipa %s: %s"
 3190 
 3191 #: ../src/geany.h:49
 3192 msgid "untitled"
 3193 msgstr "bez virsraksta"
 3194 
 3195 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
 3196 #: ../src/templates.c:231
 3197 #, c-format
 3198 msgid "Could not find file '%s'."
 3199 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s'."
 3200 
 3201 #: ../src/highlighting.c:1299
 3202 msgid "Default"
 3203 msgstr "Noklusējuma"
 3204 
 3205 #: ../src/highlighting.c:1340
 3206 msgid "The current filetype overrides the default style."
 3207 msgstr "Pašreizējais datnes tips pārlabo noklusējuma stilu."
 3208 
 3209 #: ../src/highlighting.c:1341
 3210 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
 3211 msgstr "Šis var izraisīt krāsu shēmu nepareizu attēlošanos."
 3212 
 3213 #: ../src/highlighting.c:1366
 3214 msgid "Color Schemes"
 3215 msgstr "Krāsu shēmas"
 3216 
 3217 #. visual group order
 3218 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
 3219 msgid "File"
 3220 msgstr "Datne"
 3221 
 3222 #: ../src/keybindings.c:312
 3223 msgid "Clipboard"
 3224 msgstr "Starpliktuve"
 3225 
 3226 #: ../src/keybindings.c:313
 3227 msgid "Select"
 3228 msgstr "Atlasīt"
 3229 
 3230 #: ../src/keybindings.c:314
 3231 msgid "Format"
 3232 msgstr "Formatēt"
 3233 
 3234 #: ../src/keybindings.c:315
 3235 msgid "Insert"
 3236 msgstr "Ievietot"
 3237 
 3238 #: ../src/keybindings.c:316
 3239 msgid "Settings"
 3240 msgstr "Iestatījumi"
 3241 
 3242 #: ../src/keybindings.c:317
 3243 msgid "Search"
 3244 msgstr "Meklēt"
 3245 
 3246 #: ../src/keybindings.c:318
 3247 msgid "Go to"
 3248 msgstr "Iet uz"
 3249 
 3250 #: ../src/keybindings.c:319
 3251 msgid "View"
 3252 msgstr "Skats"
 3253 
 3254 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
 3255 msgid "Document"
 3256 msgstr "Dokuments"
 3257 
 3258 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
 3259 #: ../src/ui_utils.c:2224
 3260 msgid "Build"
 3261 msgstr "Būvēt"
 3262 
 3263 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
 3264 msgid "Help"
 3265 msgstr "Palīdzība"
 3266 
 3267 #: ../src/keybindings.c:325
 3268 msgid "Focus"
 3269 msgstr "Fokuss"
 3270 
 3271 #: ../src/keybindings.c:326
 3272 msgid "Notebook tab"
 3273 msgstr "Piezīmju grāmatas cilne"
 3274 
 3275 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
 3276 msgid "New"
 3277 msgstr "Jauna"
 3278 
 3279 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
 3280 msgid "Open"
 3281 msgstr "Atvērt"
 3282 
 3283 #: ../src/keybindings.c:340
 3284 msgid "Open selected file"
 3285 msgstr "Atvērt atlasīto datni"
 3286 
 3287 #: ../src/keybindings.c:342
 3288 msgid "Save"
 3289 msgstr "Saglabāt"
 3290 
 3291 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
 3292 msgid "Save as"
 3293 msgstr "Saglabāt kā"
 3294 
 3295 #: ../src/keybindings.c:346
 3296 msgid "Save all"
 3297 msgstr "Saglabāt visu"
 3298 
 3299 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
 3300 msgid "Properties"
 3301 msgstr "Īpašības"
 3302 
 3303 #: ../src/keybindings.c:351
 3304 msgid "Print"
 3305 msgstr "Drukāt"
 3306 
 3307 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
 3308 msgid "Close"
 3309 msgstr "Aizvērt"
 3310 
 3311 #: ../src/keybindings.c:355
 3312 msgid "Close all"
 3313 msgstr "Aizvērt visu"
 3314 
 3315 #: ../src/keybindings.c:358
 3316 msgid "Reload file"
 3317 msgstr "Pārlādēt datni"
 3318 
 3319 #: ../src/keybindings.c:360
 3320 msgid "Re-open last closed tab"
 3321 msgstr "Atkārtoti atvērt pēdējo aizvērto cilni"
 3322 
 3323 #: ../src/keybindings.c:362
 3324 msgid "Quit"
 3325 msgstr "Iziet"
 3326 
 3327 #: ../src/keybindings.c:379
 3328 msgid "Undo"
 3329 msgstr "Atsaukt"
 3330 
 3331 #: ../src/keybindings.c:381
 3332 msgid "Redo"
 3333 msgstr "Atatsaukt"
 3334 
 3335 #: ../src/keybindings.c:390
 3336 msgid "Delete to line end"
 3337 msgstr "Dzēst līdz rindas beigām"
 3338 
 3339 #: ../src/keybindings.c:393
 3340 msgid "Delete to beginning of line"
 3341 msgstr "Dzēst līdz rindas sākumam"
 3342 
 3343 #: ../src/keybindings.c:396
 3344 msgid "_Transpose Current Line"
 3345 msgstr "_Transponēt pašreizējo rindu"
 3346 
 3347 #: ../src/keybindings.c:398
 3348 msgid "Scroll to current line"
 3349 msgstr "Ritināt uz pašreizējo rindu"
 3350 
 3351 #: ../src/keybindings.c:400
 3352 msgid "Scroll up the view by one line"
 3353 msgstr "Ritināt skatu augšup par vienu rindu"
 3354 
 3355 #: ../src/keybindings.c:402
 3356 msgid "Scroll down the view by one line"
 3357 msgstr "Ritināt skatu lejup par vienu rindu"
 3358 
 3359 #: ../src/keybindings.c:404
 3360 msgid "Complete snippet"
 3361 msgstr "Pabeigt izgriezumu"
 3362 
 3363 #: ../src/keybindings.c:406
 3364 msgid "Move cursor in snippet"
 3365 msgstr "Pārvietot kursoru izgriezumā"
 3366 
 3367 #: ../src/keybindings.c:408
 3368 msgid "Suppress snippet completion"
 3369 msgstr "Apspiest izgriezumu pabeigšanu"
 3370 
 3371 #: ../src/keybindings.c:410
 3372 msgid "Context Action"
 3373 msgstr "Konteksta darbība"
 3374 
 3375 #: ../src/keybindings.c:412
 3376 msgid "Complete word"
 3377 msgstr "Pabeigt vārdu"
 3378 
 3379 #: ../src/keybindings.c:414
 3380 msgid "Show calltip"
 3381 msgstr "Rādīt izsaukumpadomu"
 3382 
 3383 #: ../src/keybindings.c:416
 3384 msgid "Word part completion"
 3385 msgstr "Vārda daļas pabeigšana"
 3386 
 3387 #: ../src/keybindings.c:419
 3388 msgid "Move line(s) up"
 3389 msgstr "Pārvietot rindu(-as) augšup"
 3390 
 3391 #: ../src/keybindings.c:422
 3392 msgid "Move line(s) down"
 3393 msgstr "Pārvietot rindu(-as) lejup"
 3394 
 3395 #: ../src/keybindings.c:427
 3396 msgid "Cut"
 3397 msgstr "Izgriezt"
 3398 
 3399 #: ../src/keybindings.c:429
 3400 msgid "Copy"
 3401 msgstr "Kopēt"
 3402 
 3403 #: ../src/keybindings.c:431
 3404 msgid "Paste"
 3405 msgstr "Ielīmēt"
 3406 
 3407 #: ../src/keybindings.c:442
 3408 msgid "Select All"
 3409 msgstr "Atlasīt visu"
 3410 
 3411 #: ../src/keybindings.c:444
 3412 msgid "Select current word"
 3413 msgstr "Atlasīt pašreizējo vārdu"
 3414 
 3415 #: ../src/keybindings.c:452
 3416 msgid "Select to previous word part"
 3417 msgstr "Atlasīt uz iepriekšējo vārda daļu"
 3418 
 3419 #: ../src/keybindings.c:454
 3420 msgid "Select to next word part"
 3421 msgstr "Atlasīt uz nākošo vārda daļu"
 3422 
 3423 #: ../src/keybindings.c:462
 3424 msgid "Toggle line commentation"
 3425 msgstr "Pārslēgt rindu komentēšanu"
 3426 
 3427 #: ../src/keybindings.c:465
 3428 msgid "Comment line(s)"
 3429 msgstr "Aizkomentēt rindu(-as)"
 3430 
 3431 #: ../src/keybindings.c:467
 3432 msgid "Uncomment line(s)"
 3433 msgstr "Atkomentēt rindu(-as)"
 3434 
 3435 #: ../src/keybindings.c:469
 3436 msgid "Increase indent"
 3437 msgstr "Palielināt atkāpi"
 3438 
 3439 #: ../src/keybindings.c:472
 3440 msgid "Decrease indent"
 3441 msgstr "Samazināt atkāpi"
 3442 
 3443 #: ../src/keybindings.c:475
 3444 msgid "Increase indent by one space"
 3445 msgstr "Palielināt atkāpi par vienu atstarpi"
 3446 
 3447 #: ../src/keybindings.c:477
 3448 msgid "Decrease indent by one space"
 3449 msgstr "Samazināt atkāpi par vienu atstarpi"
 3450 
 3451 #: ../src/keybindings.c:481
 3452 msgid "Send to Custom Command 1"
 3453 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 1"
 3454 
 3455 #: ../src/keybindings.c:483
 3456 msgid "Send to Custom Command 2"
 3457 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 2"
 3458 
 3459 #: ../src/keybindings.c:485
 3460 msgid "Send to Custom Command 3"
 3461 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 3"
 3462 
 3463 #: ../src/keybindings.c:487
 3464 msgid "Send to Custom Command 4"
 3465 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 4"
 3466 
 3467 #: ../src/keybindings.c:489
 3468 msgid "Send to Custom Command 5"
 3469 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 5"
 3470 
 3471 #: ../src/keybindings.c:491
 3472 msgid "Send to Custom Command 6"
 3473 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 6"
 3474 
 3475 #: ../src/keybindings.c:493
 3476 msgid "Send to Custom Command 7"
 3477 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 7"
 3478 
 3479 #: ../src/keybindings.c:495
 3480 msgid "Send to Custom Command 8"
 3481 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 8"
 3482 
 3483 #: ../src/keybindings.c:497
 3484 msgid "Send to Custom Command 9"
 3485 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 9"
 3486 
 3487 #: ../src/keybindings.c:505
 3488 msgid "Join lines"
 3489 msgstr "Savienot rindas"
 3490 
 3491 #: ../src/keybindings.c:510
 3492 msgid "Insert date"
 3493 msgstr "Ievietot datumu"
 3494 
 3495 #: ../src/keybindings.c:516
 3496 msgid "Insert New Line Before Current"
 3497 msgstr "Ievietot jaunu rindu pirms pašreizējās"
 3498 
 3499 #: ../src/keybindings.c:518
 3500 msgid "Insert New Line After Current"
 3501 msgstr "Ievietot jaunu rindu pēc pašreizējās"
 3502 
 3503 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
 3504 msgid "Find"
 3505 msgstr "Atrast"
 3506 
 3507 #: ../src/keybindings.c:533
 3508 msgid "Find Next"
 3509 msgstr "Atrast nākošo"
 3510 
 3511 #: ../src/keybindings.c:535
 3512 msgid "Find Previous"
 3513 msgstr "Atrast iepriekšējo"
 3514 
 3515 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
 3516 msgid "Replace"
 3517 msgstr "Aizstāt"
 3518 
 3519 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
 3520 msgid "Find in Files"
 3521 msgstr "Atrast datnēs"
 3522 
 3523 #: ../src/keybindings.c:547
 3524 msgid "Next Message"
 3525 msgstr "Nākošais ziņojums"
 3526 
 3527 #: ../src/keybindings.c:549
 3528 msgid "Previous Message"
 3529 msgstr "Iepriekšējais ziņojums"
 3530 
 3531 #: ../src/keybindings.c:552
 3532 msgid "Find Usage"
 3533 msgstr "Atrast lietojumu"
 3534 
 3535 #: ../src/keybindings.c:555
 3536 msgid "Find Document Usage"
 3537 msgstr "Atrast dokumenta lietojumu"
 3538 
 3539 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
 3540 msgid "Navigate back a location"
 3541 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu atpakaļ"
 3542 
 3543 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
 3544 msgid "Navigate forward a location"
 3545 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu uz priekšu"
 3546 
 3547 #: ../src/keybindings.c:569
 3548 msgid "Go to matching brace"
 3549 msgstr "Iet uz atbilstošo figūriekavu"
 3550 
 3551 #: ../src/keybindings.c:572
 3552 msgid "Toggle marker"
 3553 msgstr "Pārslēgt marķieri"
 3554 
 3555 #: ../src/keybindings.c:581
 3556 msgid "Go to Symbol Definition"
 3557 msgstr "Iet uz simbola definēšanu"
 3558 
 3559 #: ../src/keybindings.c:584
 3560 msgid "Go to Symbol Declaration"
 3561 msgstr "Iet uz simbola deklarēšanu"
 3562 
 3563 #: ../src/keybindings.c:586
 3564 msgid "Go to Start of Line"
 3565 msgstr "Iet uz rindas sākumu"
 3566 
 3567 #: ../src/keybindings.c:588
 3568 msgid "Go to End of Line"
 3569 msgstr "Iet uz rindas beigām"
 3570 
 3571 #: ../src/keybindings.c:590
 3572 msgid "Go to Start of Display Line"
 3573 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas sākumu"
 3574 
 3575 #: ../src/keybindings.c:592
 3576 msgid "Go to End of Display Line"
 3577 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas beigām"
 3578 
 3579 #: ../src/keybindings.c:594
 3580 msgid "Go to Previous Word Part"
 3581 msgstr "Iet uz iepriekšējo vārda daļu"
 3582 
 3583 #: ../src/keybindings.c:596
 3584 msgid "Go to Next Word Part"
 3585 msgstr "Iet uz nākošo vārda daļu"
 3586 
 3587 #: ../src/keybindings.c:601
 3588 msgid "Toggle All Additional Widgets"
 3589 msgstr "Pārslēgt visus papildu logrīkus"
 3590 
 3591 #: ../src/keybindings.c:604
 3592 msgid "Fullscreen"
 3593 msgstr "Pilnekrāns"
 3594 
 3595 #: ../src/keybindings.c:606
 3596 msgid "Toggle Messages Window"
 3597 msgstr "Pārslēgt ziņojumu logu"
 3598 
 3599 #: ../src/keybindings.c:609
 3600 msgid "Toggle Sidebar"
 3601 msgstr "Pārslēgt sānjoslu"
 3602 
 3603 #: ../src/keybindings.c:611
 3604 msgid "Zoom In"
 3605 msgstr "Tuvināt"
 3606 
 3607 #: ../src/keybindings.c:613
 3608 msgid "Zoom Out"
 3609 msgstr "Tālināt"
 3610 
 3611 #: ../src/keybindings.c:615
 3612 msgid "Zoom Reset"
 3613 msgstr "Atiestatīt tālummaiņu"
 3614 
 3615 #: ../src/keybindings.c:620
 3616 msgid "Switch to Editor"
 3617 msgstr "Pārslēgties uz redaktoru"
 3618 
 3619 #: ../src/keybindings.c:622
 3620 msgid "Switch to Search Bar"
 3621 msgstr "Pārslēgties uz meklēšanas joslu"
 3622 
 3623 #: ../src/keybindings.c:624
 3624 msgid "Switch to Message Window"
 3625 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumu logu"
 3626 
 3627 #: ../src/keybindings.c:626
 3628 msgid "Switch to Compiler"
 3629 msgstr "Pārslēgties uz kompilatoru"
 3630 
 3631 #: ../src/keybindings.c:628
 3632 msgid "Switch to Messages"
 3633 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumiem"
 3634 
 3635 #: ../src/keybindings.c:630
 3636 msgid "Switch to Scribble"
 3637 msgstr "Pārslēgties uz kricelējumu"
 3638 
 3639 #: ../src/keybindings.c:632
 3640 msgid "Switch to VTE"
 3641 msgstr "Pārslēgties uz VTE"
 3642 
 3643 #: ../src/keybindings.c:634
 3644 msgid "Switch to Sidebar"
 3645 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslu"
 3646 
 3647 #: ../src/keybindings.c:636
 3648 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
 3649 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas simbolu sarakstu"
 3650 
 3651 #: ../src/keybindings.c:638
 3652 msgid "Switch to Sidebar Document List"
 3653 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas dokumentu sarakstu"
 3654 
 3655 #: ../src/keybindings.c:643
 3656 msgid "Switch to left document"
 3657 msgstr "Pārslēgties uz pa kreisi esošo dokumentu"
 3658 
 3659 #: ../src/keybindings.c:645
 3660 msgid "Switch to right document"
 3661 msgstr "Pārslēgties uz pa labi esošo dokumentu"
 3662 
 3663 #: ../src/keybindings.c:647
 3664 msgid "Switch to last used document"
 3665 msgstr "Pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
 3666 
 3667 #: ../src/keybindings.c:650
 3668 msgid "Move document left"
 3669 msgstr "Pārvietot dokumentu pa kreisi"
 3670 
 3671 #: ../src/keybindings.c:653
 3672 msgid "Move document right"
 3673 msgstr "Pārvietot dokumentu pa labi"
 3674 
 3675 #: ../src/keybindings.c:655
 3676 msgid "Move document first"
 3677 msgstr "Pārvietot dokumentu sākumā"
 3678 
 3679 #: ../src/keybindings.c:657
 3680 msgid "Move document last"
 3681 msgstr "Pārvietot dokumentu beigās"
 3682 
 3683 #: ../src/keybindings.c:662
 3684 msgid "Toggle Line wrapping"
 3685 msgstr "Pārslēgt rindu aplaušanu"
 3686 
 3687 #: ../src/keybindings.c:664
 3688 msgid "Toggle Line breaking"
 3689 msgstr "Pārslēgt rindu pārtraukšanu"
 3690 
 3691 #: ../src/keybindings.c:672
 3692 msgid "Replace spaces with tabs"
 3693 msgstr "Aizstāt atstarpes ar tabulācijām"
 3694 
 3695 #: ../src/keybindings.c:674
 3696 msgid "Toggle current fold"
 3697 msgstr "Pārslēgt pašreizējo locījumu"
 3698 
 3699 #: ../src/keybindings.c:676
 3700 msgid "Fold all"
 3701 msgstr "Salocīt visu"
 3702 
 3703 #: ../src/keybindings.c:678
 3704 msgid "Unfold all"
 3705 msgstr "Atlocīt visu"
 3706 
 3707 #: ../src/keybindings.c:680
 3708 msgid "Reload symbol list"
 3709 msgstr "Pārlādēt simbolu sarakstu"
 3710 
 3711 #: ../src/keybindings.c:682
 3712 msgid "Remove Markers"
 3713 msgstr "Noņemt marķierus"
 3714 
 3715 #: ../src/keybindings.c:684
 3716 msgid "Remove Error Indicators"
 3717 msgstr "Noņemt kļūdu indikatorus"
 3718 
 3719 #: ../src/keybindings.c:686
 3720 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
 3721 msgstr "Noņemt marķierus un kļūdu indikatorus"
 3722 
 3723 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
 3724 msgid "Compile"
 3725 msgstr "Kompilēt"
 3726 
 3727 #: ../src/keybindings.c:695
 3728 msgid "Make all"
 3729 msgstr "Izveidot visu"
 3730 
 3731 #: ../src/keybindings.c:698
 3732 msgid "Make custom target"
 3733 msgstr "Izveidot pielāgotu mērķi"
 3734 
 3735 #: ../src/keybindings.c:700
 3736 msgid "Make object"
 3737 msgstr "Izveidot objektu"
 3738 
 3739 #: ../src/keybindings.c:702
 3740 msgid "Next error"
 3741 msgstr "Nākošā kļūda"
 3742 
 3743 #: ../src/keybindings.c:704
 3744 msgid "Previous error"
 3745 msgstr "Iepriekšējā kļūda"
 3746 
 3747 #: ../src/keybindings.c:706
 3748 msgid "Run"
 3749 msgstr "Palaist"
 3750 
 3751 #: ../src/keybindings.c:708
 3752 msgid "Build options"
 3753 msgstr "Būvēšanas opcijas"
 3754 
 3755 #: ../src/keybindings.c:713
 3756 msgid "Show Color Chooser"
 3757 msgstr "Rādīt krāsu izvēlētāju"
 3758 
 3759 #: ../src/keybindings.c:996
 3760 msgid "Keyboard Shortcuts"
 3761 msgstr "Tastatūras saīsnes"
 3762 
 3763 #: ../src/keybindings.c:1008
 3764 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
 3765 msgstr "Šīs tastatūras saīsnes ir konfigurējamas:"
 3766 
 3767 #: ../src/keyfile.c:1047
 3768 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
 3769 msgstr ""
 3770 "Ierakstiet šeit, ko jūs vēlaties, lietojiet to kā paziņojumu/uzmetumu dēli"
 3771 
 3772 #: ../src/keyfile.c:1274
 3773 msgid "Failed to load one or more session files."
 3774 msgstr "Neizdevās ielādēt vienu vai vairākas sesiju datnes."
 3775 
 3776 #: ../src/libmain.c:121
 3777 msgid ""
 3778 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
 3779 "conjunction with --line)"
 3780 msgstr ""
 3781 "Iestatīt sākotnējo kolonnas numuru uz KOLONNA pirmajai atvērtajai datnei "
 3782 "(lietderīgi, lietojot savienojumā ar --line)"
 3783 
 3784 #: ../src/libmain.c:121
 3785 msgid "COLUMN"
 3786 msgstr "KOLONNA"
 3787 
 3788 #: ../src/libmain.c:122
 3789 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
 3790 msgstr "Lietot alternatīvo konfigurācijas datņu katalogu DATŅU KAT."
 3791 
 3792 #: ../src/libmain.c:122
 3793 msgid "DIR"
 3794 msgstr "DATŅU KAT."
 3795 
 3796 #: ../src/libmain.c:123
 3797 msgid "Print internal filetype names"
 3798 msgstr "Drukāt iekšējo datņu tipu nosaukumus"
 3799 
 3800 #: ../src/libmain.c:124
 3801 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
 3802 msgstr "Ģenerēt globālo birku datni (skatīt dokumentāciju)"
 3803 
 3804 #: ../src/libmain.c:125
 3805 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
 3806 msgstr "Neveikt priekšapstrādi C/C++ datnēm, kad ģenerē birku datni"
 3807 
 3808 #: ../src/libmain.c:127
 3809 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
 3810 msgstr ""
 3811 "Neatvērt datnes palaistajā instancē, piespiest jaunas instances atvēršanu"
 3812 
 3813 #: ../src/libmain.c:128
 3814 msgid ""
 3815 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
 3816 msgstr ""
 3817 "Lietot ligzdas datnes nosaukumu DATNE komunikācijai ar palaisto Geany "
 3818 "instanci"
 3819 
 3820 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
 3821 msgid "FILE"
 3822 msgstr "DATNE"
 3823 
 3824 #: ../src/libmain.c:129
 3825 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
 3826 msgstr "Atgriezt sarakstu ar atvērtajiem dokumentiem palaistajā Geany instancē"
 3827 
 3828 #: ../src/libmain.c:131
 3829 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
 3830 msgstr "Iestatīt sākotnējo rindas numuru uz RINDA pirmajai atvērtajai datnei"
 3831 
 3832 #: ../src/libmain.c:131
 3833 msgid "LINE"
 3834 msgstr "RINDA"
 3835 
 3836 #: ../src/libmain.c:132
 3837 msgid "Don't show message window at startup"
 3838 msgstr "Nerādīt ziņojumu logu pēc palaišanas"
 3839 
 3840 #: ../src/libmain.c:133
 3841 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
 3842 msgstr "Neielādēt automātiskās pabeigšanas datus (skatīt dokumentāciju)"
 3843 
 3844 #: ../src/libmain.c:135
 3845 msgid "Don't load plugins"
 3846 msgstr "Neielādēt spraudņus"
 3847 
 3848 #: ../src/libmain.c:137
 3849 msgid "Print Geany's installation prefix"
 3850 msgstr "Drukāt Geany instalācijas priedēkli"
 3851 
 3852 #: ../src/libmain.c:138
 3853 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
 3854 msgstr "Atvērt visas DATNES tikai lasīšanas režīmā (skatīt dokumentāciju)"
 3855 
 3856 #: ../src/libmain.c:139
 3857 msgid "Don't load the previous session's files"
 3858 msgstr "Neielādēt iepriekšējās sesijas datnes"
 3859 
 3860 #: ../src/libmain.c:141
 3861 msgid "Don't load terminal support"
 3862 msgstr "Neielādēt termināļa atbalstu"
 3863 
 3864 #: ../src/libmain.c:142
 3865 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
 3866 msgstr "Lietot DATNI kā dinamiski saistītu VTE bibliotēku"
 3867 
 3868 #: ../src/libmain.c:144
 3869 msgid "Be verbose"
 3870 msgstr "Būt runīgam"
 3871 
 3872 #: ../src/libmain.c:145
 3873 msgid "Show version and exit"
 3874 msgstr "Parādīt versiju un iziet"
 3875 
 3876 #: ../src/libmain.c:535
 3877 msgid "[FILES...]"
 3878 msgstr "[DATNES...]"
 3879 
 3880 #: ../src/libmain.c:537
 3881 msgid "A fast and lightweight IDE."
 3882 msgstr "Ātra un viegla IDE."
 3883 
 3884 #: ../src/libmain.c:538
 3885 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
 3886 msgstr "Ziņojiet par kļūdām uz https://github.com/geany/geany/issues."
 3887 
 3888 #. note for translators: library versions are printed after this
 3889 #: ../src/libmain.c:571
 3890 #, c-format
 3891 msgid "built on %s with "
 3892 msgstr "būvēts uz %s ar "
 3893 
 3894 #: ../src/libmain.c:664
 3895 msgid "Move it now?"
 3896 msgstr "Vai pārvietot to tagad?"
 3897 
 3898 #: ../src/libmain.c:666
 3899 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
 3900 msgstr ""
 3901 "Geany vajadzīgs pārvietot jūsu veco konfigurācijas datņu katalogu pirms "
 3902 "sākšanās."
 3903 
 3904 #: ../src/libmain.c:675
 3905 #, c-format
 3906 msgid ""
 3907 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
 3908 "\"."
 3909 msgstr ""
 3910 "Jūsu konfigurācijas datņu katalogs tika veiksmīgi pārvietots no \"%s\" uz "
 3911 "\"%s\"."
 3912 
 3913 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
 3914 #. * describes why moving the dir didn't work
 3915 #: ../src/libmain.c:685
 3916 #, c-format
 3917 msgid ""
 3918 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
 3919 "Please move manually the directory to the new location."
 3920 msgstr ""
 3921 "Jūsu vecais konfigurācijas datņu katalogs \"%s\" nevarēja tikt pārvietots uz "
 3922 "\"%s\" (%s). Lūdzu, pašrocīgi pārvietojiet datņu katalogu uz jauno atrašanās "
 3923 "vietu."
 3924 
 3925 #: ../src/libmain.c:767
 3926 #, c-format
 3927 msgid ""
 3928 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
 3929 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
 3930 "Start Geany anyway?"
 3931 msgstr ""
 3932 "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s).\n"
 3933 "Varētu būt dažas problēmas, lietojot Geany bez konfigurācijas datņu "
 3934 "kataloga.\n"
 3935 "Vai sākt Geany jebkurā gadījumā?"
 3936 
 3937 #: ../src/libmain.c:1174
 3938 #, c-format
 3939 msgid "This is Geany %s."
 3940 msgstr "Šis ir Geany %s."
 3941 
 3942 #: ../src/libmain.c:1177
 3943 #, c-format
 3944 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
 3945 msgstr "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
 3946 
 3947 #: ../src/libmain.c:1184
 3948 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
 3949 msgstr ""
 3950 "IPC ligzda nevarēja tikt izveidota, skatīt Palīdzība->Atkļūdošanas ziņojumi, "
 3951 "lai iegūtu sīkāku informāciju."
 3952 
 3953 #: ../src/libmain.c:1413
 3954 msgid "Do you really want to quit?"
 3955 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iziet?"
 3956 
 3957 #: ../src/libmain.c:1451
 3958 msgid "Configuration files reloaded."
 3959 msgstr "Konfigurācijas datnes pārlādētas."
 3960 
 3961 #: ../src/log.c:185
 3962 msgid "Debug Messages"
 3963 msgstr "Atkļūdošanas ziņojumi"
 3964 
 3965 #: ../src/log.c:187
 3966 msgid "Cl_ear"
 3967 msgstr "_Attīrīt"
 3968 
 3969 #: ../src/msgwindow.c:218
 3970 msgid "Status messages"
 3971 msgstr "Statusa ziņojumi"
 3972 
 3973 #: ../src/msgwindow.c:672
 3974 msgid "C_opy"
 3975 msgstr "K_opēt"
 3976 
 3977 #: ../src/msgwindow.c:681
 3978 msgid "Copy _All"
 3979 msgstr "Kopēt _visu"
 3980 
 3981 #: ../src/msgwindow.c:711
 3982 msgid "_Hide Message Window"
 3983 msgstr "_Slēpt ziņojumu logu"
 3984 
 3985 #: ../src/msgwindow.c:772
 3986 #, c-format
 3987 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
 3988 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s' - mēģina pašreizējo dokumenta ceļu."
 3989 
 3990 #: ../src/msgwindow.c:1208
 3991 msgid "The document has been closed."
 3992 msgstr "Dokuments ir ticis aizvērts."
 3993 
 3994 #: ../src/notebook.c:198
 3995 msgid "Switch to Document"
 3996 msgstr "Pārslēgties uz dokumentu"
 3997 
 3998 #: ../src/notebook.c:476
 3999 msgid "Open in New _Window"
 4000 msgstr "Atvērt jaunā _logā"
 4001 
 4002 #: ../src/notebook.c:501
 4003 msgid "Close Documents to the _Right"
 4004 msgstr "Aizvē_rt pa labi esošos dokumentus"
 4005 
 4006 #: ../src/plugins.c:232
 4007 #, c-format
 4008 msgid ""
 4009 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
 4010 "please recompile it."
 4011 msgstr ""
 4012 "Spraudnis \"%s\" nav bināri saderīgs ar šo Geany laidienu - lūdzu, "
 4013 "pārkompilējiet to."
 4014 
 4015 #: ../src/plugins.c:1270
 4016 msgid "_Plugin Manager"
 4017 msgstr "S_praudņu pārvaldnieks"
 4018 
 4019 #: ../src/plugins.c:1649
 4020 msgid ""
 4021 "\n"
 4022 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
 4023 "i>\n"
 4024 msgstr ""
 4025 "\n"
 4026 "<i>Citi spraudņi ir atkarīgi no šī. Izslēdziet tos vispirms, lai atļautu "
 4027 "deaktivēšanu.</i>\n"
 4028 
 4029 #. Four allocations is less than ideal but meh
 4030 #: ../src/plugins.c:1651
 4031 #, c-format
 4032 msgid ""
 4033 "Version:\t%s\n"
 4034 "Author(s):\t%s\n"
 4035 "Filename:\t%s"
 4036 msgstr ""
 4037 "Versija:\t%s\n"
 4038 "Autors(-i):\t%s\n"
 4039 "Datnes nosaukums:\t%s"
 4040 
 4041 #: ../src/plugins.c:1679
 4042 msgid "No plugins available."
 4043 msgstr "Nav pieejamu spraudņu."
 4044 
 4045 #: ../src/plugins.c:1811
 4046 msgid "Active"
 4047 msgstr "Aktīvs"
 4048 
 4049 #: ../src/plugins.c:1818
 4050 msgid "Plugin"
 4051 msgstr "Spraudnis"
 4052 
 4053 #: ../src/plugins.c:1935
 4054 msgid "Plugins"
 4055 msgstr "Spraudņi"
 4056 
 4057 #: ../src/plugins.c:1976
 4058 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
 4059 msgstr "Izvēlieties, kurus spraudņus ielādēt palaišanas laikā:"
 4060 
 4061 #: ../src/plugins.c:2069
 4062 #, c-format
 4063 msgid ""
 4064 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
 4065 "plugin."
 4066 msgstr ""
 4067 "Starpnieka spraudņa '%s' paplašinājums '%s' sākas ar punktu. Lūdzu, "
 4068 "salabojiet savu starpnieka spraudni."
 4069 
 4070 #: ../src/pluginutils.c:426
 4071 msgid "Configure Plugins"
 4072 msgstr "Konfigurēt spraudņus"
 4073 
 4074 #: ../src/prefs.c:180
 4075 msgid "Grab Key"
 4076 msgstr "Tveršanas taustiņš"
 4077 
 4078 #: ../src/prefs.c:186
 4079 #, c-format
 4080 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
 4081 msgstr ""
 4082 "Nospiediet taustiņu kombināciju, kuru jūs vēlaties lietot priekš \"%s\"."
 4083 
 4084 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
 4085 msgid "_Expand All"
 4086 msgstr "Izpl_est visu"
 4087 
 4088 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
 4089 msgid "_Collapse All"
 4090 msgstr "_Sakļaut visu"
 4091 
 4092 #: ../src/prefs.c:291
 4093 msgid "Action"
 4094 msgstr "Darbība"
 4095 
 4096 #: ../src/prefs.c:296
 4097 msgid "Shortcut"
 4098 msgstr "Saīsne"
 4099 
 4100 #: ../src/prefs.c:1484
 4101 msgid "_Allow"
 4102 msgstr "_Atļaut"
 4103 
 4104 #: ../src/prefs.c:1486
 4105 msgid "_Override"
 4106 msgstr "Pārlab_ot"
 4107 
 4108 #: ../src/prefs.c:1487
 4109 msgid "Override that keybinding?"
 4110 msgstr "Vai pārlabot šo taustiņu sasaisti?"
 4111 
 4112 #: ../src/prefs.c:1488
 4113 #, c-format
 4114 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
 4115 msgstr "Kombinācija '%s' jau tiek lietota priekš \"%s\"."
 4116 
 4117 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
 4118 #. page Tools
 4119 #: ../src/prefs.c:1697
 4120 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
 4121 msgstr ""
 4122 "Ievadiet rīku ceļus zemāk. Rīkus, kuri jums nav vajadzīgi, atstājiet tukšus."
 4123 
 4124 #. page Templates
 4125 #: ../src/prefs.c:1702
 4126 msgid ""
 4127 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
 4128 "details."
 4129 msgstr ""
 4130 "Iestatīt informāciju, kura tiks lietota veidnēs. Skatīt dokumentāciju, lai "
 4131 "iegūtu sīkāku informāciju."
 4132 
 4133 #. page Keybindings
 4134 #: ../src/prefs.c:1707
 4135 msgid ""
 4136 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
 4137 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
 4138 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
 4139 msgstr ""
 4140 "Šeit jūs varat izmainīt tastatūras saīsnes priekš dažādām darbībām. Atlasiet "
 4141 "vienu un nospiediet pogu \"Izmainīt\", lai ievadītu jaunu saīsni, vai "
 4142 "veiciet dubultklikšķi uz darbības, lai rediģētu saīsnes virknes pierakstu "
 4143 "tieši."
 4144 
 4145 #. page Editor->Indentation
 4146 #: ../src/prefs.c:1712
 4147 msgid ""
 4148 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
 4149 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
 4150 msgstr ""
 4151 "<i>Brīdinājums: pašreizējais projekts pārlabo šos iestatījumus. Skatīt "
 4152 "<b>Projekts->Īpašības</b>.</i>"
 4153 
 4154 #: ../src/printing.c:162
 4155 #, c-format
 4156 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
 4157 msgstr "<b>Lappuse %d no %d</b>"
 4158 
 4159 #: ../src/printing.c:232
 4160 msgid "Document Setup"
 4161 msgstr "Dokumenta iestatīšana"
 4162 
 4163 #: ../src/printing.c:267
 4164 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
 4165 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
 4166 
 4167 #: ../src/printing.c:419
 4168 msgid "Paginating"
 4169 msgstr "Lapdale"
 4170 
 4171 #: ../src/printing.c:443
 4172 #, c-format
 4173 msgid "Page %d of %d"
 4174 msgstr "Lappuse %d no %d"
 4175 
 4176 #: ../src/printing.c:499
 4177 #, c-format
 4178 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
 4179 msgstr "Nenosūtīja dokumentu %s uz drukāšanas apakšsistēmu."
 4180 
 4181 #: ../src/printing.c:501
 4182 #, c-format
 4183 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
 4184 msgstr "Dokuments %s tika nosūtīts uz drukāšanas apakšsistēmu."
 4185 
 4186 #: ../src/printing.c:552
 4187 #, c-format
 4188 msgid "Printing of %s failed (%s)."
 4189 msgstr "%s drukāšana neizdevās (%s)."
 4190 
 4191 #: ../src/printing.c:590
 4192 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
 4193 msgstr "Lūdzu, vispirms iestatījumu dialogā iestatiet drukāšanas komandu."
 4194 
 4195 #: ../src/printing.c:598
 4196 #, c-format
 4197 msgid ""
 4198 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
 4199 "\n"
 4200 "%s"
 4201 msgstr ""
 4202 "Datne \"%s\" tiks drukāta ar šādu komandu:\n"
 4203 "\n"
 4204 "%s"
 4205 
 4206 #: ../src/printing.c:613
 4207 #, c-format
 4208 msgid ""
 4209 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
 4210 "Preferences."
 4211 msgstr ""
 4212 "Nevar izpildīt drukāšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
 4213 "iekš \"Iestatījumi\"."
 4214 
 4215 #: ../src/printing.c:620
 4216 #, c-format
 4217 msgid "File %s printed."
 4218 msgstr "Datne %s izdrukāta."
 4219 
 4220 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
 4221 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
 4222 #: ../src/project.c:99
 4223 msgid "projects"
 4224 msgstr "projekti"
 4225 
 4226 #: ../src/project.c:134
 4227 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
 4228 msgstr "Vai pārvietot pašreizējos dokumentus jaunā projekta sesijā?"
 4229 
 4230 #: ../src/project.c:152
 4231 msgid "New Project"
 4232 msgstr "Jauns projekts"
 4233 
 4234 #: ../src/project.c:157
 4235 msgid "C_reate"
 4236 msgstr "_Izveidot"
 4237 
 4238 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
 4239 #: ../plugins/classbuilder.c:475
 4240 msgid "Name:"
 4241 msgstr "Nosaukums:"
 4242 
 4243 #: ../src/project.c:175
 4244 msgid "Project name"
 4245 msgstr "Projekta nosaukums"
 4246 
 4247 #: ../src/project.c:187
 4248 #, c-format
 4249 msgid ""
 4250 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
 4251 "should normally have the \"%s\" extension."
 4252 msgstr ""
 4253 "Datnes, pārstāvošas projektu un uzglabājošas tā iestatījumus, ceļš. Tai "
 4254 "normāli vajadzētu būt paplašinājumam \"%s\"."
 4255 
 4256 #: ../src/project.c:201
 4257 msgid "Base path:"
 4258 msgstr "Bāzes ceļš:"
 4259 
 4260 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
 4261 msgid "Choose Project Base Path"
 4262 msgstr "Izvēlēties projekta bāzes ceļu"
 4263 
 4264 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
 4265 msgid "Project file could not be written"
 4266 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta"
 4267 
 4268 #: ../src/project.c:255
 4269 #, c-format
 4270 msgid "Project \"%s\" created."
 4271 msgstr "Projekts \"%s\" izveidots."
 4272 
 4273 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
 4274 #, c-format
 4275 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
 4276 msgstr "Projekta datne \"%s\" nevarēja tikt ielādēta."
 4277 
 4278 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
 4279 msgid "Open Project"
 4280 msgstr "Atvērt projektu"
 4281 
 4282 #: ../src/project.c:353
 4283 msgid "Project files"
 4284 msgstr "Projektu datnes"
 4285 
 4286 #: ../src/project.c:415
 4287 #, c-format
 4288 msgid "Project \"%s\" closed."
 4289 msgstr "Projekts \"%s\" aizvērts."
 4290 
 4291 #: ../src/project.c:625
 4292 #, c-format
 4293 msgid "Project \"%s\" saved."
 4294 msgstr "Projekts \"%s\" saglabāts."
 4295 
 4296 #: ../src/project.c:658
 4297 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
 4298 msgstr "Vai jūs vēlaties to aizvērt pirms turpināšanas?"
 4299 
 4300 #: ../src/project.c:659
 4301 #, c-format
 4302 msgid "The '%s' project is open."
 4303 msgstr "Projekts '%s' ir atvērts."
 4304 
 4305 #: ../src/project.c:708
 4306 msgid "The specified project name is too short."
 4307 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk īss."
 4308 
 4309 #: ../src/project.c:714
 4310 #, c-format
 4311 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
 4312 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk garš (maks. %d rakstzīmes)."
 4313 
 4314 #: ../src/project.c:726
 4315 msgid "You have specified an invalid project filename."
 4316 msgstr "Jūs esat norādījis nederīgu projekta datnes nosaukumu."
 4317 
 4318 #: ../src/project.c:749
 4319 msgid "Create the project's base path directory?"
 4320 msgstr "Vai izveidot projekta bāzes ceļa datņu katalogu?"
 4321 
 4322 #: ../src/project.c:750
 4323 #, c-format
 4324 msgid "The path \"%s\" does not exist."
 4325 msgstr "Ceļš \"%s\" nepastāv."
 4326 
 4327 #: ../src/project.c:759
 4328 #, c-format
 4329 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
 4330 msgstr "Projekta bāzes datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
 4331 
 4332 #: ../src/project.c:772
 4333 #, c-format
 4334 msgid "Project file could not be written (%s)."
 4335 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta (%s)."
 4336 
 4337 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
 4338 msgid "_Replace"
 4339 msgstr "_Aizstāt"
 4340 
 4341 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
 4342 #, c-format
 4343 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 4344 msgstr "Datne '%s' jau pastāv. Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
 4345 
 4346 #. initialise the dialog
 4347 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
 4348 msgid "Choose Project Filename"
 4349 msgstr "Izvēlēties projekta datnes nosaukumu"
 4350 
 4351 #: ../src/project.c:1012
 4352 #, c-format
 4353 msgid "Project \"%s\" opened."
 4354 msgstr "Projekts \"%s\" atvērts."
 4355 
 4356 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
 4357 msgid "_Use regular expressions"
 4358 msgstr "Lietot reg_ulārās izteiksmes"
 4359 
 4360 #: ../src/search.c:312
 4361 msgid ""
 4362 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
 4363 "regular expressions, please refer to the manual."
 4364 msgstr ""
 4365 "Lietot Perl-līdzīgās regulārās izteiksmes. Sīkākai informācijai par regulāro "
 4366 "izteiksmju lietošanu, lūdzu, atsaucieties uz pamācību."
 4367 
 4368 #: ../src/search.c:317
 4369 msgid "Use _escape sequences"
 4370 msgstr "Li_etot atsoļa virknes"
 4371 
 4372 #: ../src/search.c:321
 4373 msgid ""
 4374 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
 4375 "corresponding control characters"
 4376 msgstr ""
 4377 "Aizstāt \"\\\\\", \"\\t\", \"\\n\", \"\\r\" un \"\\uXXXX\" (Unicode "
 4378 "rakstzīmes) ar atbilstošajām vadības rakstzīmēm"
 4379 
 4380 #: ../src/search.c:324
 4381 msgid "Use multi-line matchin_g"
 4382 msgstr "_Lietot vairākrindu atbilšanu"
 4383 
 4384 #: ../src/search.c:329
 4385 msgid ""
 4386 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
 4387 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
 4388 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
 4389 "the pattern."
 4390 msgstr ""
 4391 "Izpildīt regulāro izteiksmju saskaņošanu uzreiz uz visa bufera, nevis rindu "
 4392 "pa rindai, atļaujot sakritībām aptvert vairākas rindas. Šajā režīmā jaunas "
 4393 "rindas rakstzīmes ir daļa no ievades un var tikt šablona tvertas kā normālas "
 4394 "rakstzīmes."
 4395 
 4396 #: ../src/search.c:342
 4397 msgid "Search _backwards"
 4398 msgstr "Meklēt _atpakaļejoši"
 4399 
 4400 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
 4401 msgid "C_ase sensitive"
 4402 msgstr "_Reģistrjutīgs"
 4403 
 4404 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
 4405 msgid "Match only a _whole word"
 4406 msgstr "_Tikai veselu vārdu atbilsme"
 4407 
 4408 #: ../src/search.c:356
 4409 msgid "Match from s_tart of word"
 4410 msgstr "A_tbilsme no vārda sākuma"
 4411 
 4412 #: ../src/search.c:472
 4413 msgid "_Previous"
 4414 msgstr "Ie_priekšējais"
 4415 
 4416 #: ../src/search.c:477
 4417 msgid "_Next"
 4418 msgstr "_Nākošais"
 4419 
 4420 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
 4421 msgid "_Search for:"
 4422 msgstr "_Meklēt pēc:"
 4423 
 4424 #. Now add the multiple match options
 4425 #: ../src/search.c:509
 4426 msgid "_Find All"
 4427 msgstr "_Atrast visu"
 4428 
 4429 #: ../src/search.c:516
 4430 msgid "_Mark"
 4431 msgstr "Atzī_mēt"
 4432 
 4433 #: ../src/search.c:518
 4434 msgid "Mark all matches in the current document"
 4435 msgstr "Atzīmēt visas sakritības pašreizējā dokumentā"
 4436 
 4437 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
 4438 msgid "In Sessi_on"
 4439 msgstr "_Sesijā"
 4440 
 4441 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
 4442 msgid "_In Document"
 4443 msgstr "_Dokumentā"
 4444 
 4445 #. close window checkbox
 4446 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
 4447 msgid "Close _dialog"
 4448 msgstr "Aizvērt _dialogu"
 4449 
 4450 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
 4451 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
 4452 msgstr "Izslēgt šo opciju, lai paturētu dialogu atvērtu"
 4453 
 4454 #: ../src/search.c:633
 4455 msgid "Replace & Fi_nd"
 4456 msgstr "_Aizstāt un atrast"
 4457 
 4458 #: ../src/search.c:642
 4459 msgid "Replace wit_h:"
 4460 msgstr "A_izstāt ar:"
 4461 
 4462 #. Now add the multiple replace options
 4463 #: ../src/search.c:691
 4464 msgid "Re_place All"
 4465 msgstr "Aiz_stāt visu"
 4466 
 4467 #: ../src/search.c:708
 4468 msgid "In Se_lection"
 4469 msgstr "Iekš at_lases"
 4470 
 4471 #: ../src/search.c:710
 4472 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
 4473 msgstr "Aizstāt visas sakritības, atrastas pašreiz atlasītajā tekstā"
 4474 
 4475 #: ../src/search.c:827
 4476 msgid "all"
 4477 msgstr "viss"
 4478 
 4479 #: ../src/search.c:829
 4480 msgid "project"
 4481 msgstr "projekts"
 4482 
 4483 #: ../src/search.c:831
 4484 msgid "custom"
 4485 msgstr "pielāgots"
 4486 
 4487 #: ../src/search.c:835
 4488 msgid ""
 4489 "All: search all files in the directory\n"
 4490 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
 4491 "Custom: specify file patterns manually"
 4492 msgstr ""
 4493 "Viss: meklēt visas datņu katalogā esošās datnes\n"
 4494 "Projekts: lietot projekta iestatījumos definētos datņu šablonus\n"
 4495 "Pielāgots: norādīt datņu šablonus pašrocīgi"
 4496 
 4497 #: ../src/search.c:897
 4498 msgid "Fi_les:"
 4499 msgstr "_Datnes:"
 4500 
 4501 #: ../src/search.c:909
 4502 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
 4503 msgstr "Datņu šabloni, piem., *.c *.h"
 4504 
 4505 #: ../src/search.c:921
 4506 msgid "_Directory:"
 4507 msgstr "_Datņu katalogs:"
 4508 
 4509 #: ../src/search.c:940
 4510 msgid "E_ncoding:"
 4511 msgstr "_Kodējums:"
 4512 
 4513 #: ../src/search.c:964
 4514 msgid "See grep's manual page for more information"
 4515 msgstr "Skatīt grep pamācības lappusi, lai iegūtu vairāk informācijas"
 4516 
 4517 #: ../src/search.c:966
 4518 msgid "_Recurse in subfolders"
 4519 msgstr "_Rekursēt apakšmapēs"
 4520 
 4521 #: ../src/search.c:979
 4522 msgid "_Invert search results"
 4523 msgstr "_Invertēt meklēšanas rezultātus"
 4524 
 4525 #: ../src/search.c:983
 4526 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
 4527 msgstr "Invertēt sakritības izjūtu, lai atlasītu neatbilstošas rindas"
 4528 
 4529 #: ../src/search.c:1000
 4530 msgid "E_xtra options:"
 4531 msgstr "_Papildu opcijas:"
 4532 
 4533 #: ../src/search.c:1008
 4534 msgid "Other options to pass to Grep"
 4535 msgstr "Citas opcijas, lai padotu uz Grep"
 4536 
 4537 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
 4538 #, c-format
 4539 msgid "Found %d match for \"%s\"."
 4540 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
 4541 msgstr[0] "Atrasta %d atbilstība priekš \"%s\"."
 4542 msgstr[1] "Atrastas %d atbilstības priekš \"%s\"."
 4543 msgstr[2] "Atrasts %d atbilstību priekš \"%s\"."
 4544 
 4545 #: ../src/search.c:1426
 4546 #, c-format
 4547 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
 4548 msgstr "Aizstāja %u sakritību(-as) %u dokumentā(-os)."
 4549 
 4550 #: ../src/search.c:1615
 4551 msgid "Invalid directory for find in files."
 4552 msgstr "Nederīgs datņu katalogs priekš atrašanas datnēs."
 4553 
 4554 #: ../src/search.c:1632
 4555 msgid "No text to find."
 4556 msgstr "Nav teksta, kuru atrast."
 4557 
 4558 #: ../src/search.c:1708
 4559 msgid "Searching..."
 4560 msgstr "Meklē…"
 4561 
 4562 #: ../src/search.c:1710
 4563 #, c-format
 4564 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
 4565 msgstr "%s %s -- %s (datņu katalogā: %s)"
 4566 
 4567 #: ../src/search.c:1718
 4568 #, c-format
 4569 msgid ""
 4570 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
 4571 msgstr ""
 4572 "Nevar izpildīt rīku grep \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš "
 4573 "\"Iestatījumi\"."
 4574 
 4575 #: ../src/search.c:1758
 4576 #, c-format
 4577 msgid "Could not open directory (%s)"
 4578 msgstr "Nevarēja atvērt datņu katalogu (%s)"
 4579 
 4580 #: ../src/search.c:1848
 4581 msgid "Search failed."
 4582 msgstr "Meklēšana neizdevās."
 4583 
 4584 #: ../src/search.c:1872
 4585 #, c-format
 4586 msgid "Search completed with %d match."
 4587 msgid_plural "Search completed with %d matches."
 4588 msgstr[0] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstību."
 4589 msgstr[1] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
 4590 msgstr[2] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
 4591 
 4592 #: ../src/search.c:1880
 4593 msgid "No matches found."
 4594 msgstr "Nav atrastas atbilstības."
 4595 
 4596 #: ../src/search.c:1910
 4597 #, c-format
 4598 msgid "Bad regex: %s"
 4599 msgstr "Slikta regulārā izteiksme: %s"
 4600 
 4601 #. TODO maybe this message needs a rewording
 4602 #: ../src/socket.c:236
 4603 msgid ""
 4604 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
 4605 "another user.\n"
 4606 "This is a fatal error and Geany will now quit."
 4607 msgstr ""
 4608 "Geany mēģināja piekļūt citas instances, palaistas ar citu lietotāju, Unix "
 4609 "domēna ligzdai.\n"
 4610 "Šī ir fatāla kļūda un Geany tagad izies."
 4611 
 4612 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
 4613 msgid "Text ended before matching quote was found"
 4614 msgstr "Teksts beidzās pirms atbilstošā pēdiņa tika atrasta"
 4615 
 4616 #. TL note: from glib
 4617 #: ../src/spawn.c:132
 4618 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
 4619 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumzīmes)"
 4620 
 4621 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
 4622 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
 4623 msgstr ""
 4624 "Pēdiņās esošam Windows programmas nosaukumam jābūt pilnībā pēdiņu iekšpusē"
 4625 
 4626 #: ../src/spawn.c:260
 4627 msgid "Program not found"
 4628 msgstr "Programma nav atrasta"
 4629 
 4630 #: ../src/spawn.c:766
 4631 msgid "Failed to change to the working directory"
 4632 msgstr "Neizdevās nomainīt uz darba datņu katalogu"
 4633 
 4634 #: ../src/spawn.c:771
 4635 msgid "Unknown error executing child process"
 4636 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu"
 4637 
 4638 #: ../src/stash.c:1184
 4639 msgid "Value"
 4640 msgstr "Vērtība"
 4641 
 4642 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
 4643 msgid "Chapter"
 4644 msgstr "Nodaļa"
 4645 
 4646 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
 4647 msgid "Section"
 4648 msgstr "Sadaļa"
 4649 
 4650 #: ../src/symbols.c:473
 4651 msgid "Sect1"
 4652 msgstr "Sadaļa1"
 4653 
 4654 #: ../src/symbols.c:474
 4655 msgid "Sect2"
 4656 msgstr "Sadaļa2"
 4657 
 4658 #: ../src/symbols.c:475
 4659 msgid "Sect3"
 4660 msgstr "Sadaļa3"
 4661 
 4662 #: ../src/symbols.c:476
 4663 msgid "Appendix"
 4664 msgstr "Pielikums"
 4665 
 4666 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
 4667 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
 4668 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
 4669 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
 4670 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
 4671 msgid "Other"
 4672 msgstr "Citi"
 4673 
 4674 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
 4675 msgid "Module"
 4676 msgstr "Modulis"
 4677 
 4678 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
 4679 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
 4680 #: ../src/symbols.c:782
 4681 msgid "Types"
 4682 msgstr "Tipi"
 4683 
 4684 #: ../src/symbols.c:485
 4685 msgid "Type constructors"
 4686 msgstr "Tipu konstruktori"
 4687 
 4688 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
 4689 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
 4690 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
 4691 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
 4692 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
 4693 msgid "Functions"
 4694 msgstr "Funkcijas"
 4695 
 4696 #: ../src/symbols.c:491
 4697 msgid "Program"
 4698 msgstr "Programma"
 4699 
 4700 #: ../src/symbols.c:493
 4701 msgid "Divisions"
 4702 msgstr "Iedalījumi"
 4703 
 4704 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
 4705 msgid "Sections"
 4706 msgstr "Sadaļas"
 4707 
 4708 #: ../src/symbols.c:495
 4709 msgid "Paragraph"
 4710 msgstr "Rindkopa"
 4711 
 4712 #: ../src/symbols.c:496
 4713 msgid "Group"
 4714 msgstr "Grupa"
 4715 
 4716 #: ../src/symbols.c:497
 4717 msgid "Data"
 4718 msgstr "Dati"
 4719 
 4720 #: ../src/symbols.c:498
 4721 msgid "Copies"
 4722 msgstr "Kopijas"
 4723 
 4724 #: ../src/symbols.c:504
 4725 msgid "Keys"
 4726 msgstr "Atslēgas"
 4727 
 4728 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
 4729 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
 4730 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
 4731 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
 4732 msgid "Variables"
 4733 msgstr "Mainīgie"
 4734 
 4735 #: ../src/symbols.c:518
 4736 msgid "Environment"
 4737 msgstr "Vide"
 4738 
 4739 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
 4740 msgid "Subsection"
 4741 msgstr "Apakšsadaļa"
 4742 
 4743 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
 4744 msgid "Subsubsection"
 4745 msgstr "Apakšapakšsadaļa"
 4746 
 4747 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
 4748 msgid "Structures"
 4749 msgstr "Struktūras"
 4750 
 4751 #: ../src/symbols.c:539
 4752 msgid "Parts"
 4753 msgstr "Daļas"
 4754 
 4755 #: ../src/symbols.c:540
 4756 msgid "Assembly"
 4757 msgstr "Montāža"
 4758 
 4759 #: ../src/symbols.c:541
 4760 msgid "Steps"
 4761 msgstr "Soļi"
 4762 
 4763 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
 4764 msgid "Modules"
 4765 msgstr "Moduļi"
 4766 
 4767 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
 4768 msgid "Traits"
 4769 msgstr "Pazīmes"
 4770 
 4771 #: ../src/symbols.c:559
 4772 msgid "Implementations"
 4773 msgstr "Īstenošanas"
 4774 
 4775 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
 4776 msgid "Typedefs / Enums"
 4777 msgstr "Tipu definīcijas / skaitītāji"
 4778 
 4779 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
 4780 #: ../src/symbols.c:828
 4781 msgid "Macros"
 4782 msgstr "Makro"
 4783 
 4784 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
 4785 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
 4786 msgid "Methods"
 4787 msgstr "Metodes"
 4788 
 4789 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
 4790 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
 4791 msgid "Package"
 4792 msgstr "Pakotne"
 4793 
 4794 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
 4795 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
 4796 #: ../src/symbols.c:818
 4797 msgid "Interfaces"
 4798 msgstr "Saskarnes"
 4799 
 4800 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
 4801 msgid "Structs"
 4802 msgstr "Struktūras"
 4803 
 4804 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
 4805 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
 4806 msgid "Constants"
 4807 msgstr "Konstantes"
 4808 
 4809 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
 4810 msgid "Members"
 4811 msgstr "Biedri"
 4812 
 4813 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
 4814 msgid "Labels"
 4815 msgstr "Etiķetes"
 4816 
 4817 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
 4818 msgid "Namespaces"
 4819 msgstr "Vārdtelpas"
 4820 
 4821 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
 4822 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
 4823 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
 4824 msgid "Classes"
 4825 msgstr "Klases"
 4826 
 4827 #: ../src/symbols.c:613
 4828 msgid "Anchors"
 4829 msgstr "Enkuri"
 4830 
 4831 #: ../src/symbols.c:614
 4832 msgid "H1 Headings"
 4833 msgstr "H1 virsraksti"
 4834 
 4835 #: ../src/symbols.c:615
 4836 msgid "H2 Headings"
 4837 msgstr "H2 virsraksti"
 4838 
 4839 #: ../src/symbols.c:616
 4840 msgid "H3 Headings"
 4841 msgstr "H3 virsraksti"
 4842 
 4843 #: ../src/symbols.c:624
 4844 msgid "ID Selectors"
 4845 msgstr "ID atlasītāji"
 4846 
 4847 #: ../src/symbols.c:625
 4848 msgid "Type Selectors"
 4849 msgstr "Tipu atlasītāji"
 4850 
 4851 #: ../src/symbols.c:644
 4852 msgid "Section Level 1"
 4853 msgstr "Sadaļas līmenis 1"
 4854 
 4855 #: ../src/symbols.c:645
 4856 msgid "Section Level 2"
 4857 msgstr "Sadaļas līmenis 2"
 4858 
 4859 #: ../src/symbols.c:646
 4860 msgid "Section Level 3"
 4861 msgstr "Sadaļas līmenis 3"
 4862 
 4863 #: ../src/symbols.c:647
 4864 msgid "Section Level 4"
 4865 msgstr "Sadaļas līmenis 4"
 4866 
 4867 #: ../src/symbols.c:656
 4868 msgid "Singletons"
 4869 msgstr "Vienpaši"
 4870 
 4871 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
 4872 msgid "Procedures"
 4873 msgstr "Procedūras"
 4874 
 4875 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
 4876 msgid "Imports"
 4877 msgstr "Importēšanas"
 4878 
 4879 #: ../src/symbols.c:686
 4880 msgid "Entities"
 4881 msgstr "Entītijas"
 4882 
 4883 #: ../src/symbols.c:687
 4884 msgid "Architectures"
 4885 msgstr "Arhitektūras"
 4886 
 4887 #: ../src/symbols.c:689
 4888 msgid "Functions / Procedures"
 4889 msgstr "Funkcijas / procedūras"
 4890 
 4891 #: ../src/symbols.c:690
 4892 msgid "Variables / Signals"
 4893 msgstr "Mainīgie / signāli"
 4894 
 4895 #: ../src/symbols.c:691
 4896 msgid "Processes / Blocks / Components"
 4897 msgstr "Procesi / bloki / komponentes"
 4898 
 4899 #: ../src/symbols.c:699
 4900 msgid "Events"
 4901 msgstr "Notikumi"
 4902 
 4903 #: ../src/symbols.c:701
 4904 msgid "Functions / Tasks"
 4905 msgstr "Funkcijas / uzdevumi"
 4906 
 4907 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
 4908 msgid "Enums"
 4909 msgstr "Skaitītāji"
 4910 
 4911 #: ../src/symbols.c:764
 4912 msgid "Programs"
 4913 msgstr "Programmas"
 4914 
 4915 #: ../src/symbols.c:766
 4916 msgid "Functions / Subroutines"
 4917 msgstr "Funkcijas / apakšrutīnas"
 4918 
 4919 #: ../src/symbols.c:769
 4920 msgid "Components"
 4921 msgstr "Komponentes"
 4922 
 4923 #: ../src/symbols.c:770
 4924 msgid "Blocks"
 4925 msgstr "Bloki"
 4926 
 4927 #: ../src/symbols.c:781
 4928 msgid "Defines"
 4929 msgstr "Definēšanas"
 4930 
 4931 #: ../src/symbols.c:788
 4932 msgid "Targets"
 4933 msgstr "Mērķi"
 4934 
 4935 #: ../src/symbols.c:797
 4936 msgid "Indexes"
 4937 msgstr "Rādītāji"
 4938 
 4939 #: ../src/symbols.c:798
 4940 msgid "Tables"
 4941 msgstr "Tabulas"
 4942 
 4943 #: ../src/symbols.c:799
 4944 msgid "Triggers"
 4945 msgstr "Trigeri"
 4946 
 4947 #: ../src/symbols.c:800
 4948 msgid "Views"
 4949 msgstr "Skati"
 4950 
 4951 #: ../src/symbols.c:832
 4952 msgid "Extern Variables"
 4953 msgstr "Ārējie mainīgie"
 4954 
 4955 #: ../src/symbols.c:1649
 4956 #, c-format
 4957 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
 4958 msgstr "Nezināms datnes tipa paplašinājums priekš \"%s\".\n"
 4959 
 4960 #: ../src/symbols.c:1675
 4961 #, c-format
 4962 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
 4963 msgstr ""
 4964 "Neizdevās izveidot birku datni, iespējams, tāpēc, ka netika atrasts neviens "
 4965 "simbols.\n"
 4966 
 4967 #: ../src/symbols.c:1682
 4968 #, c-format
 4969 msgid ""
 4970 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
 4971 "\n"
 4972 msgstr ""
 4973 "Lietojums: %s -g <Birku datne> <Datņu saraksts>\n"
 4974 "\n"
 4975 
 4976 #: ../src/symbols.c:1683
 4977 #, c-format
 4978 msgid ""
 4979 "Example:\n"
 4980 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 4981 "gtk/gtk.h\n"
 4982 msgstr ""
 4983 "Piemērs:\n"
 4984 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 4985 "gtk/gtk.h\n"
 4986 
 4987 #: ../src/symbols.c:1697
 4988 msgid "Load Tags File"
 4989 msgstr "Ielādēt birku datni"
 4990 
 4991 #: ../src/symbols.c:1704
 4992 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
 4993 msgstr "Geany birku datne (*.*.tags)"
 4994 
 4995 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
 4996 #: ../src/symbols.c:1724
 4997 #, c-format
 4998 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
 4999 msgstr "Ielādēta %s birku datne '%s'."
 5000 
 5001 #: ../src/symbols.c:1727
 5002 #, c-format
 5003 msgid "Could not load tags file '%s'."
 5004 msgstr "Nevarēja ielādēt birku datni '%s'."
 5005 
 5006 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
 5007 #: ../src/symbols.c:1970
 5008 #, c-format
 5009 msgid "<b>%s: %lu</b>"
 5010 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
 5011 
 5012 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
 5013 #: ../src/symbols.c:1973
 5014 #, c-format
 5015 msgid "%s: %lu"
 5016 msgstr "%s: %lu"
 5017 
 5018 #: ../src/symbols.c:2183
 5019 #, c-format
 5020 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
 5021 msgstr "Iepriekšēja deklarācija \"%s\" nav atrasta."
 5022 
 5023 #: ../src/symbols.c:2185
 5024 #, c-format
 5025 msgid "Definition of \"%s\" not found."
 5026 msgstr "\"%s\" definīcija nav atrasta."
 5027 
 5028 #: ../src/symbols.c:2601
 5029 msgid "Sort by _Name"
 5030 msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
 5031 
 5032 #: ../src/symbols.c:2608
 5033 msgid "Sort by _Appearance"
 5034 msgstr "Kārtot pēc izsk_ata"
 5035 
 5036 #: ../src/templates.c:82
 5037 #, c-format
 5038 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
 5039 msgstr "Neizdevās pārveidot veidnes datni \"%s\" uz UTF-8"
 5040 
 5041 #: ../src/templates.c:617
 5042 #, c-format
 5043 msgid ""
 5044 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
 5045 "are a common cause of errors. Error: %s."
 5046 msgstr ""
 5047 "Nevar izpildīt veidnes komandu \"%s\". Norāde: nepareizi ceļi komandā ir "
 5048 "izplatīts kļūdu cēlonis. Kļūda: %s."
 5049 
 5050 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
 5051 #: ../src/toolbar.c:57
 5052 msgid "Save the current file"
 5053 msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"
 5054 
 5055 #: ../src/toolbar.c:59
 5056 msgid "Save all open files"
 5057 msgstr "Saglabāt visas atvērtās datnes"
 5058 
 5059 #: ../src/toolbar.c:60
 5060 msgid "Reload the current file from disk"
 5061 msgstr "Pārlādēt pašreizējo datni no diska"
 5062 
 5063 #: ../src/toolbar.c:61
 5064 msgid "Close the current file"
 5065 msgstr "Aizvērt pašreizējo datni"
 5066 
 5067 #: ../src/toolbar.c:62
 5068 msgid "Close all open files"
 5069 msgstr "Aizvērt visas atvērtās datnes"
 5070 
 5071 #: ../src/toolbar.c:63
 5072 msgid "Cut the current selection"
 5073 msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi"
 5074 
 5075 #: ../src/toolbar.c:64
 5076 msgid "Copy the current selection"
 5077 msgstr "Kopēt pašreizējo atlasi"
 5078 
 5079 #: ../src/toolbar.c:65
 5080 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 5081 msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu"
 5082 
 5083 #: ../src/toolbar.c:66
 5084 msgid "Delete the current selection"
 5085 msgstr "Dzēst pašreizējo atlasi"
 5086 
 5087 #: ../src/toolbar.c:67
 5088 msgid "Undo the last modification"
 5089 msgstr "Atsaukt pēdējo pārveidošanu"
 5090 
 5091 #: ../src/toolbar.c:68
 5092 msgid "Redo the last modification"
 5093 msgstr "Atatsaukt pēdējo pārveidošanu"
 5094 
 5095 #: ../src/toolbar.c:71
 5096 msgid "Compile the current file"
 5097 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni"
 5098 
 5099 #: ../src/toolbar.c:72
 5100 msgid "Run or view the current file"
 5101 msgstr "Palaist vai skatīt pašreizējo datni"
 5102 
 5103 #: ../src/toolbar.c:73
 5104 msgid ""
 5105 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
 5106 msgstr ""
 5107 "Atvērt krāsu izvēlētāja dialogu, lai interaktīvi izvēlētos krāsas no paletes"
 5108 
 5109 #: ../src/toolbar.c:74
 5110 msgid "Zoom in the text"
 5111 msgstr "Tuvināt tekstu"
 5112 
 5113 #: ../src/toolbar.c:75
 5114 msgid "Zoom out the text"
 5115 msgstr "Tālināt tekstu"
 5116 
 5117 #: ../src/toolbar.c:76
 5118 msgid "Decrease indentation"
 5119 msgstr "Samazināt atkāpi"
 5120 
 5121 #: ../src/toolbar.c:77
 5122 msgid "Increase indentation"
 5123 msgstr "Palielināt atkāpi"
 5124 
 5125 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
 5126 msgid "Find the entered text in the current file"
 5127 msgstr "Atrast ievadīto tekstu pašreizējā datnē"
 5128 
 5129 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
 5130 msgid "Jump to the entered line number"
 5131 msgstr "Pārlēkt uz ievadīto rindas numuru"
 5132 
 5133 #: ../src/toolbar.c:80
 5134 msgid "Show the preferences dialog"
 5135 msgstr "Rādīt iestatījumu dialogu"
 5136 
 5137 #: ../src/toolbar.c:81
 5138 msgid "Quit Geany"
 5139 msgstr "Iziet no Geany"
 5140 
 5141 #: ../src/toolbar.c:82
 5142 msgid "Print document"
 5143 msgstr "Drukāt dokumentu"
 5144 
 5145 #: ../src/toolbar.c:83
 5146 msgid "Replace text in the current document"
 5147 msgstr "Aizstāt tekstu pašreizējā dokumentā"
 5148 
 5149 #: ../src/toolbar.c:359
 5150 msgid "Create a new file"
 5151 msgstr "Izveidot jaunu datni"
 5152 
 5153 #: ../src/toolbar.c:360
 5154 msgid "Create a new file from a template"
 5155 msgstr "Izveidot jaunu datni no veidnes"
 5156 
 5157 #: ../src/toolbar.c:367
 5158 msgid "Open an existing file"
 5159 msgstr "Atvērt pastāvošu datni"
 5160 
 5161 #: ../src/toolbar.c:368
 5162 msgid "Open a recent file"
 5163 msgstr "Atvērt nesenu datni"
 5164 
 5165 #: ../src/toolbar.c:376
 5166 msgid "Choose more build actions"
 5167 msgstr "Izvēlēties vairāk būvēšanas darbību"
 5168 
 5169 #: ../src/toolbar.c:383
 5170 msgid "Search Field"
 5171 msgstr "Meklēšanas lauks"
 5172 
 5173 #: ../src/toolbar.c:393
 5174 msgid "Goto Field"
 5175 msgstr "\"Iet uz\" lauks"
 5176 
 5177 #: ../src/toolbar.c:586
 5178 msgid "Separator"
 5179 msgstr "Atdalītājs"
 5180 
 5181 #: ../src/toolbar.c:587
 5182 msgid "--- Separator ---"
 5183 msgstr "--- Atdalītājs ---"
 5184 
 5185 #: ../src/toolbar.c:959
 5186 msgid ""
 5187 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
 5188 "and drop."
 5189 msgstr ""
 5190 "Atlasiet vienumus, kurus attēlot rīkjoslā. Vienumus var pārkārtot, tos "
 5191 "velkot un nometot."
 5192 
 5193 #: ../src/toolbar.c:975
 5194 msgid "Available Items"
 5195 msgstr "Pieejamie vienumi"
 5196 
 5197 #: ../src/toolbar.c:996
 5198 msgid "Displayed Items"
 5199 msgstr "Attēlotie vienumi"
 5200 
 5201 #: ../src/tools.c:85
 5202 #, c-format
 5203 msgid "Invalid command: %s"
 5204 msgstr "Nederīga komanda: %s"
 5205 
 5206 #: ../src/tools.c:216
 5207 #, c-format
 5208 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
 5209 msgstr "Padod datus un izpilda pielāgoto komandu: %s"
 5210 
 5211 #: ../src/tools.c:224
 5212 #, c-format
 5213 msgid ""
 5214 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
 5215 "changed. Error message: %s"
 5216 msgstr ""
 5217 "Izpildītā pielāgotā komanda atgrieza kļūdu. Jūsu atlase netika mainīta. "
 5218 "Kļūdas ziņojums: %s"
 5219 
 5220 #: ../src/tools.c:232
 5221 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
 5222 msgstr "Izpildītā pielāgotā komanda izgāja ar neveiksmīgu izejas kodu."
 5223 
 5224 #: ../src/tools.c:241
 5225 #, c-format
 5226 msgid ""
 5227 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
 5228 "Commands."
 5229 msgstr ""
 5230 "Nevar izpildīt pielāgoto komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
 5231 "iekš \"Pielāgotās komandas\"."
 5232 
 5233 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
 5234 msgid "Set Custom Commands"
 5235 msgstr "Iestatīt pielāgotas komandas"
 5236 
 5237 #: ../src/tools.c:364
 5238 msgid ""
 5239 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
 5240 "of the command replaces the current selection."
 5241 msgstr ""
 5242 "Jūs varat nosūtīt pašreizējo atlasi uz jebkuru no šīm komandām un komandas "
 5243 "izvade aizstās pašreizējo atlasi."
 5244 
 5245 #: ../src/tools.c:378
 5246 msgid "ID"
 5247 msgstr "ID"
 5248 
 5249 #: ../src/tools.c:596
 5250 msgid "No custom commands defined."
 5251 msgstr "Nav definēta neviena pielāgota komanda."
 5252 
 5253 #: ../src/tools.c:695
 5254 msgid "Word Count"
 5255 msgstr "Vārdu skaits"
 5256 
 5257 #: ../src/tools.c:704
 5258 msgid "selection"
 5259 msgstr "atlase"
 5260 
 5261 #: ../src/tools.c:709
 5262 msgid "whole document"
 5263 msgstr "viss dokuments"
 5264 
 5265 #: ../src/tools.c:718
 5266 msgid "Range:"
 5267 msgstr "Diapazons:"
 5268 
 5269 #: ../src/tools.c:730
 5270 msgid "Lines:"
 5271 msgstr "Rindas:"
 5272 
 5273 #: ../src/tools.c:744
 5274 msgid "Words:"
 5275 msgstr "Vārdi:"
 5276 
 5277 #: ../src/tools.c:758
 5278 msgid "Characters:"
 5279 msgstr "Rakstzīmes:"
 5280 
 5281 #: ../src/sidebar.c:177
 5282 msgid "No symbols found"
 5283 msgstr "Neviens simbols nav atrasts"
 5284 
 5285 #: ../src/sidebar.c:601
 5286 msgid "Show S_ymbol List"
 5287 msgstr "_Rādīt simbolu sarakstu"
 5288 
 5289 #: ../src/sidebar.c:613
 5290 msgid "Show _Document List"
 5291 msgstr "Rādīt _dokumentu sarakstu"
 5292 
 5293 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
 5294 msgid "H_ide Sidebar"
 5295 msgstr "_Slēpt sānjoslu"
 5296 
 5297 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
 5298 msgid "_Find in Files..."
 5299 msgstr "_Atrast datnēs..."
 5300 
 5301 #: ../src/sidebar.c:740
 5302 msgid "Show _Paths"
 5303 msgstr "Rādīt _ceļus"
 5304 
 5305 #: ../src/ui_utils.c:63
 5306 msgid ""
 5307 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
 5308 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
 5309 msgstr ""
 5310 "rinda: %l / %L\t kol.: %c\t atl.: %s\t %w      %t      %mrežīms: %M      "
 5311 "kodējums: %e      datnes tips: %f      tvērums: %S"
 5312 
 5313 #. L = lines
 5314 #: ../src/ui_utils.c:239
 5315 #, c-format
 5316 msgid "%dL"
 5317 msgstr "%dL"
 5318 
 5319 #. RO = read-only
 5320 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
 5321 msgid "RO "
 5322 msgstr "T.L. "
 5323 
 5324 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
 5325 #: ../src/ui_utils.c:251
 5326 msgid "OVR"
 5327 msgstr "PĀRR."
 5328 
 5329 #: ../src/ui_utils.c:251
 5330 msgid "INS"
 5331 msgstr "IEV."
 5332 
 5333 #: ../src/ui_utils.c:265
 5334 msgid "TAB"
 5335 msgstr "TAB."
 5336 
 5337 #. SP = space
 5338 #: ../src/ui_utils.c:268
 5339 msgid "SP"
 5340 msgstr "ATST."
 5341 
 5342 #. T/S = tabs and spaces
 5343 #: ../src/ui_utils.c:271
 5344 msgid "T/S"
 5345 msgstr "T./A."
 5346 
 5347 #: ../src/ui_utils.c:279
 5348 msgid "MOD"
 5349 msgstr "IZM."
 5350 
 5351 #: ../src/ui_utils.c:407
 5352 msgid " (new instance)"
 5353 msgstr " (jauna instance)"
 5354 
 5355 #: ../src/ui_utils.c:437
 5356 #, c-format
 5357 msgid "Font updated (%s)."
 5358 msgstr "Fonts atjaunināts (%s)."
 5359 
 5360 #: ../src/ui_utils.c:688
 5361 msgid "C Standard Library"
 5362 msgstr "C standarta bibliotēka"
 5363 
 5364 #: ../src/ui_utils.c:689
 5365 msgid "ISO C99"
 5366 msgstr "ISO C99"
 5367 
 5368 #: ../src/ui_utils.c:690
 5369 msgid "C++ (C Standard Library)"
 5370 msgstr "C++ (C standarta bibliotēka)"
 5371 
 5372 #: ../src/ui_utils.c:691
 5373 msgid "C++ Standard Library"
 5374 msgstr "C++ standarta bibliotēka"
 5375 
 5376 #: ../src/ui_utils.c:692
 5377 msgid "C++ STL"
 5378 msgstr "C++ STL"
 5379 
 5380 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
 5381 msgid "dd.mm.yyyy"
 5382 msgstr "dd.mm.gggg"
 5383 
 5384 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
 5385 msgid "mm.dd.yyyy"
 5386 msgstr "mm.dd.gggg"
 5387 
 5388 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
 5389 msgid "yyyy/mm/dd"
 5390 msgstr "gggg/mm/dd"
 5391 
 5392 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
 5393 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
 5394 msgstr "dd.mm.gggg ss:mm:ss"
 5395 
 5396 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
 5397 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
 5398 msgstr "mm.dd.gggg ss:mm:ss"
 5399 
 5400 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
 5401 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
 5402 msgstr "gggg/mm/dd ss:mm:ss"
 5403 
 5404 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
 5405 msgid "_Use Custom Date Format"
 5406 msgstr "Lietot pielāgot_u datuma formātu"
 5407 
 5408 #: ../src/ui_utils.c:730
 5409 msgid "Custom Date Format"
 5410 msgstr "Pielāgots datuma formāts"
 5411 
 5412 #: ../src/ui_utils.c:731
 5413 msgid ""
 5414 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
 5415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 5416 msgstr ""
 5417 "Ievadiet šeit pielāgotu datuma un laika formātu. Jūs varat lietot jebkurus "
 5418 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
 5419 
 5420 #: ../src/ui_utils.c:752
 5421 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
 5422 msgstr ""
 5423 "Datuma formāta virkne nevarēja tikt pārveidota (iespējams, pārāk gara)."
 5424 
 5425 #: ../src/ui_utils.c:827
 5426 msgid "_Set Custom Date Format"
 5427 msgstr "Ie_statīt pielāgotu datuma formātu"
 5428 
 5429 #: ../src/ui_utils.c:2015
 5430 msgid "Select Folder"
 5431 msgstr "Atlasīt mapi"
 5432 
 5433 #: ../src/ui_utils.c:2015
 5434 msgid "Select File"
 5435 msgstr "Atlasīt datni"
 5436 
 5437 #: ../src/ui_utils.c:2185
 5438 msgid "_Filetype Configuration"
 5439 msgstr "_Datnes tipu konfigurācija"
 5440 
 5441 #: ../src/ui_utils.c:2222
 5442 msgid "Save All"
 5443 msgstr "Saglabāt visu"
 5444 
 5445 #: ../src/ui_utils.c:2223
 5446 msgid "Close All"
 5447 msgstr "Aizvērt visu"
 5448 
 5449 #: ../src/ui_utils.c:2455
 5450 msgid "Geany cannot start!"
 5451 msgstr "Geany nevar sākties!"
 5452 
 5453 #: ../src/utils.c:87
 5454 msgid "Select Browser"
 5455 msgstr "Atlasīt pārlūku"
 5456 
 5457 #: ../src/utils.c:88
 5458 msgid ""
 5459 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
 5460 "another one."
 5461 msgstr ""
 5462 "Neizdevās palaist konfigurēto pārlūka komandu. Lūdzu, izlabojiet to vai "
 5463 "ievadiet citu komandu."
 5464 
 5465 #: ../src/utils.c:375
 5466 msgid "Windows (CRLF)"
 5467 msgstr "Windows (CRLF)"
 5468 
 5469 #: ../src/utils.c:376
 5470 msgid "Classic Mac (CR)"
 5471 msgstr "Klasiskā Mac (CR)"
 5472 
 5473 #: ../src/utils.c:377
 5474 msgid "Unix (LF)"
 5475 msgstr "Unix (LF)"
 5476 
 5477 #: ../src/utils.c:386
 5478 msgid "CRLF"
 5479 msgstr "CRLF"
 5480 
 5481 #: ../src/utils.c:387
 5482 msgid "CR"
 5483 msgstr "CR"
 5484 
 5485 #: ../src/utils.c:388
 5486 msgid "LF"
 5487 msgstr "LF"
 5488 
 5489 #: ../src/vte.c:585
 5490 #, c-format
 5491 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
 5492 msgstr "nederīga VTE bibliotēka \"%s\": trūkst simbols \"%s\""
 5493 
 5494 #: ../src/vte.c:766
 5495 msgid "_Set Path From Document"
 5496 msgstr "Ie_statīt ceļu no dokumenta"
 5497 
 5498 #: ../src/vte.c:771
 5499 msgid "_Restart Terminal"
 5500 msgstr "Pā_rstartēt termināli"
 5501 
 5502 #: ../src/vte.c:804
 5503 msgid "_Input Methods"
 5504 msgstr "_Ievades metodes"
 5505 
 5506 #: ../src/vte.c:896
 5507 msgid ""
 5508 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
 5509 "+C or Enter to clear it)."
 5510 msgstr ""
 5511 "Datņu katalogs nav izmainīts tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi "
 5512 "(nospiediet \"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
 5513 
 5514 #: ../src/win32.c:210
 5515 msgid "Geany project files"
 5516 msgstr "Geany projektu datnes"
 5517 
 5518 #: ../src/win32.c:215
 5519 msgid "Executables"
 5520 msgstr "Izpildāmas datnes"
 5521 
 5522 #: ../src/win32.c:798
 5523 #, c-format
 5524 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
 5525 msgstr "Neizdevās atvērt URI \"%s\": %s"
 5526 
 5527 #: ../plugins/classbuilder.c:34
 5528 msgid "Class Builder"
 5529 msgstr "Klašu būvētājs"
 5530 
 5531 #: ../plugins/classbuilder.c:34
 5532 msgid "Creates source files for new class types."
 5533 msgstr "Izveido avota datnes jauniem klašu tipiem."
 5534 
 5535 #: ../plugins/classbuilder.c:431
 5536 msgid "Create Class"
 5537 msgstr "Izveidot klasi"
 5538 
 5539 #: ../plugins/classbuilder.c:441
 5540 msgid "Create C++ Class"
 5541 msgstr "Izveidot C++ klasi"
 5542 
 5543 #: ../plugins/classbuilder.c:444
 5544 msgid "Create GTK+ Class"
 5545 msgstr "Izveidot GTK+ klasi"
 5546 
 5547 #: ../plugins/classbuilder.c:447
 5548 msgid "Create PHP Class"
 5549 msgstr "Izveidot PHP klasi"
 5550 
 5551 #: ../plugins/classbuilder.c:464
 5552 msgid "Namespace"
 5553 msgstr "Vārdtelpa"
 5554 
 5555 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
 5556 msgid "Class"
 5557 msgstr "Klase"
 5558 
 5559 #: ../plugins/classbuilder.c:480
 5560 msgid "Header file:"
 5561 msgstr "Galvenes datne:"
 5562 
 5563 #: ../plugins/classbuilder.c:482
 5564 msgid "Source file:"
 5565 msgstr "Avota datne:"
 5566 
 5567 #: ../plugins/classbuilder.c:484
 5568 msgid "Inheritance"
 5569 msgstr "Mantošana"
 5570 
 5571 #: ../plugins/classbuilder.c:486
 5572 msgid "Base class:"
 5573 msgstr "Bāzes klase:"
 5574 
 5575 #: ../plugins/classbuilder.c:494
 5576 msgid "Base source:"
 5577 msgstr "Bāzes avots:"
 5578 
 5579 #: ../plugins/classbuilder.c:499
 5580 msgid "Base header:"
 5581 msgstr "Bāzes galvene:"
 5582 
 5583 #: ../plugins/classbuilder.c:507
 5584 msgid "Global"
 5585 msgstr "Globāls"
 5586 
 5587 #: ../plugins/classbuilder.c:526
 5588 msgid "Base GType:"
 5589 msgstr "Bāzes GType:"
 5590 
 5591 #: ../plugins/classbuilder.c:531
 5592 msgid "Implements:"
 5593 msgstr "Īsteno:"
 5594 
 5595 #: ../plugins/classbuilder.c:533
 5596 msgid "Options"
 5597 msgstr "Opcijas"
 5598 
 5599 #: ../plugins/classbuilder.c:550
 5600 msgid "Create constructor"
 5601 msgstr "Izveidot konstruktoru"
 5602 
 5603 #: ../plugins/classbuilder.c:555
 5604 msgid "Create destructor"
 5605 msgstr "Izveidot destruktoru"
 5606 
 5607 #: ../plugins/classbuilder.c:562
 5608 msgid "Is abstract"
 5609 msgstr "Ir abstrakts"
 5610 
 5611 #: ../plugins/classbuilder.c:565
 5612 msgid "Is singleton"
 5613 msgstr "Ir vienpatis"
 5614 
 5615 #: ../plugins/classbuilder.c:575
 5616 msgid "Constructor type:"
 5617 msgstr "Konstruktora tips:"
 5618 
 5619 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
 5620 msgid "Create Cla_ss"
 5621 msgstr "Izveidot kla_si"
 5622 
 5623 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
 5624 msgid "_C++ Class..."
 5625 msgstr "_C++ klase..."
 5626 
 5627 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
 5628 msgid "_GTK+ Class..."
 5629 msgstr "_GTK+ klase..."
 5630 
 5631 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
 5632 msgid "_PHP Class..."
 5633 msgstr "_PHP klase..."
 5634 
 5635 #: ../plugins/htmlchars.c:38
 5636 msgid "HTML Characters"
 5637 msgstr "HTML rakstzīmes"
 5638 
 5639 #: ../plugins/htmlchars.c:38
 5640 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
 5641 msgstr "Ievieto HTML rakstzīmju entītijas, tādas kā '&amp;'."
 5642 
 5643 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
 5644 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
 5645 msgid "The Geany developer team"
 5646 msgstr "Geany izstrādātāju komanda"
 5647 
 5648 #: ../plugins/htmlchars.c:73
 5649 msgid "HTML characters"
 5650 msgstr "HTML rakstzīmes"
 5651 
 5652 #: ../plugins/htmlchars.c:79
 5653 msgid "ISO 8859-1 characters"
 5654 msgstr "ISO 8859-1 rakstzīmes"
 5655 
 5656 #: ../plugins/htmlchars.c:177
 5657 msgid "Greek characters"
 5658 msgstr "Grieķu rakstzīmes"
 5659 
 5660 #: ../plugins/htmlchars.c:232
 5661 msgid "Mathematical characters"
 5662 msgstr "Matemātiskās rakstzīmes"
 5663 
 5664 #: ../plugins/htmlchars.c:273
 5665 msgid "Technical characters"
 5666 msgstr "Tehniskās rakstzīmes"
 5667 
 5668 #: ../plugins/htmlchars.c:281
 5669 msgid "Arrow characters"
 5670 msgstr "Bultiņu rakstzīmes"
 5671 
 5672 #: ../plugins/htmlchars.c:294
 5673 msgid "Punctuation characters"
 5674 msgstr "Interpunkcijas rakstzīmes"
 5675 
 5676 #: ../plugins/htmlchars.c:310
 5677 msgid "Miscellaneous characters"
 5678 msgstr "Dažādas rakstzīmes"
 5679 
 5680 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
 5681 #: ../plugins/saveactions.c:537
 5682 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 5683 msgstr "Spraudņu konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots."
 5684 
 5685 #: ../plugins/htmlchars.c:486
 5686 msgid "Special Characters"
 5687 msgstr "Speciālās rakstzīmes"
 5688 
 5689 #: ../plugins/htmlchars.c:488
 5690 msgid "_Insert"
 5691 msgstr "_Ievietot"
 5692 
 5693 #: ../plugins/htmlchars.c:497
 5694 msgid ""
 5695 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
 5696 "the button to insert it at the current cursor position."
 5697 msgstr ""
 5698 "Izvēlieties speciālo rakstzīmi no zemāk esošā saraksta un veiciet "
 5699 "dubultklikšķi uz tās vai lietojiet pogu, lai ievietotu to pašreizējā kursora "
 5700 "novietojumā."
 5701 
 5702 #: ../plugins/htmlchars.c:511
 5703 msgid "Character"
 5704 msgstr "Rakstzīme"
 5705 
 5706 #: ../plugins/htmlchars.c:517
 5707 msgid "HTML (name)"
 5708 msgstr "HTML (nosaukums)"
 5709 
 5710 #: ../plugins/htmlchars.c:736
 5711 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
 5712 msgstr "_Ievietot speciālās HTML rakstzīmes..."
 5713 
 5714 #. Add menuitem for html replacement functions
 5715 #: ../plugins/htmlchars.c:751
 5716 msgid "_HTML Replacement"
 5717 msgstr "_HTML aizstāšana"
 5718 
 5719 #: ../plugins/htmlchars.c:758
 5720 msgid "_Auto-replace Special Characters"
 5721 msgstr "_Automātiski aizstāt speciālās rakstzīmes"
 5722 
 5723 #: ../plugins/htmlchars.c:767
 5724 msgid "_Replace Characters in Selection"
 5725 msgstr "Aizstāt _rakstzīmes atlasē"
 5726 
 5727 #: ../plugins/htmlchars.c:783
 5728 msgid "Insert Special HTML Characters"
 5729 msgstr "Ievietot speciālās HTML rakstzīmes"
 5730 
 5731 #: ../plugins/htmlchars.c:786
 5732 msgid "Replace special characters"
 5733 msgstr "Aizstāt speciālās rakstzīmes"
 5734 
 5735 #: ../plugins/htmlchars.c:789
 5736 msgid "Toggle plugin status"
 5737 msgstr "Pārslēgt spraudņa statusu"
 5738 
 5739 #: ../plugins/export.c:36
 5740 msgid "Export"
 5741 msgstr "Eksportēt"
 5742 
 5743 #: ../plugins/export.c:36
 5744 msgid "Exports the current file into different formats."
 5745 msgstr "Eksportē pašreizējo datni dažādos formātos."
 5746 
 5747 #: ../plugins/export.c:168
 5748 msgid "Export File"
 5749 msgstr "Eksportēt datni"
 5750 
 5751 #: ../plugins/export.c:186
 5752 msgid "_Insert line numbers"
 5753 msgstr "_Ievietot rindu numurus"
 5754 
 5755 #: ../plugins/export.c:188
 5756 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
 5757 msgstr "Ievietot rindu numurus pirms katras rindas eksportētajā dokumentā"
 5758 
 5759 #: ../plugins/export.c:198
 5760 msgid "_Use current zoom level"
 5761 msgstr "Lietot pašreizējo tāl_ummaiņas līmeni"
 5762 
 5763 #: ../plugins/export.c:200
 5764 msgid ""
 5765 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
 5766 msgstr "Renderē dokumenta fonta izmēru kopā ar pašreizējo tālummaiņas līmeni"
 5767 
 5768 #: ../plugins/export.c:278
 5769 #, c-format
 5770 msgid "Document successfully exported as '%s'."
 5771 msgstr "Dokuments veiksmīgi eksportēts kā '%s'."
 5772 
 5773 #: ../plugins/export.c:280
 5774 #, c-format
 5775 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
 5776 msgstr "Datne '%s' nevarēja tikt rakstīta (%s)."
 5777 
 5778 #: ../plugins/export.c:746
 5779 msgid "_Export"
 5780 msgstr "_Eksportēt"
 5781 
 5782 #. HTML
 5783 #: ../plugins/export.c:753
 5784 msgid "As _HTML..."
 5785 msgstr "Kā _HTML..."
 5786 
 5787 #. LaTeX
 5788 #: ../plugins/export.c:759
 5789 msgid "As _LaTeX..."
 5790 msgstr "Kā _LaTeX..."
 5791 
 5792 #: ../plugins/filebrowser.c:49
 5793 msgid "File Browser"
 5794 msgstr "Datņu pārlūks"
 5795 
 5796 #: ../plugins/filebrowser.c:49
 5797 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
 5798 msgstr "Pievieno datņu pārlūka cilni pie sānjoslas."
 5799 
 5800 #: ../plugins/filebrowser.c:423
 5801 msgid "Too many items selected!"
 5802 msgstr "Atlasīts pārāk daudz vienumu!"
 5803 
 5804 #: ../plugins/filebrowser.c:493
 5805 #, c-format
 5806 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
 5807 msgstr "Nevarēja izpildīt konfigurēto ārējo komandu '%s' (%s)."
 5808 
 5809 #: ../plugins/filebrowser.c:657
 5810 msgid "Open in _Geany"
 5811 msgstr "Atvērt iekš _Geany"
 5812 
 5813 #: ../plugins/filebrowser.c:663
 5814 msgid "Open _Externally"
 5815 msgstr "_Atvērt ārēji"
 5816 
 5817 #: ../plugins/filebrowser.c:688
 5818 msgid "Show _Hidden Files"
 5819 msgstr "_Rādīt slēptās datnes"
 5820 
 5821 #: ../plugins/filebrowser.c:918
 5822 msgid "Up"
 5823 msgstr "Augšup"
 5824 
 5825 #: ../plugins/filebrowser.c:923
 5826 msgid "Refresh"
 5827 msgstr "Atsvaidzināt"
 5828 
 5829 #: ../plugins/filebrowser.c:928
 5830 msgid "Home"
 5831 msgstr "Mājas"
 5832 
 5833 #: ../plugins/filebrowser.c:933
 5834 msgid "Set path from document"
 5835 msgstr "Iestatīt ceļu no dokumenta"
 5836 
 5837 #: ../plugins/filebrowser.c:947
 5838 msgid "Filter:"
 5839 msgstr "Filtrs:"
 5840 
 5841 #: ../plugins/filebrowser.c:956
 5842 msgid ""
 5843 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
 5844 "a space."
 5845 msgstr ""
 5846 "Filtrējiet savas datnes ar parastajām aizstājējzīmēm. Atdaliet vairākus "
 5847 "šablonus ar atstarpi."
 5848 
 5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
 5850 msgid "Focus File List"
 5851 msgstr "Fokusēt datņu sarakstu"
 5852 
 5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
 5854 msgid "Focus Path Entry"
 5855 msgstr "Fokusēt ceļa ierakstu"
 5856 
 5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
 5858 msgid "External open command:"
 5859 msgstr "Ārējā atvēršanas komanda:"
 5860 
 5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
 5862 #, c-format
 5863 msgid ""
 5864 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
 5865 "wildcards.\n"
 5866 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
 5867 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
 5868 "filename"
 5869 msgstr ""
 5870 "Komanda, kuru izpildīt, kad lieto \"Atvērt ar\". Jūs varat lietot "
 5871 "aizstājējzīmes %f un %d.\n"
 5872 "%f tiks aizstāta ar datnes nosaukumu, iekļaujot pilnu ceļu\n"
 5873 "%d tiks aizstāta ar atlasītās datnes ceļa nosaukumu bez datnes nosaukuma"
 5874 
 5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
 5876 msgid "Show hidden files"
 5877 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
 5878 
 5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
 5880 msgid "Hide file extensions:"
 5881 msgstr "Slēpt datņu paplašinājumus:"
 5882 
 5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
 5884 msgid "Follow the path of the current file"
 5885 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
 5886 
 5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
 5888 msgid "Use the project's base directory"
 5889 msgstr "Lietot projekta bāzes datņu katalogu"
 5890 
 5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
 5892 msgid ""
 5893 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
 5894 msgstr ""
 5895 "Nomainīt datņu katalogu uz pašreiz atvērtā projekta bāzes datņu katalogu"
 5896 
 5897 #: ../plugins/saveactions.c:42
 5898 msgid "Save Actions"
 5899 msgstr "Saglabāt darbības"
 5900 
 5901 #: ../plugins/saveactions.c:42
 5902 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
 5903 msgstr "Šis spraudnis piedāvā dažādas ar datņu saglabāšanu saistītas darbības."
 5904 
 5905 #: ../plugins/saveactions.c:174
 5906 #, c-format
 5907 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
 5908 msgstr "Rezerves kopija: datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
 5909 
 5910 #. it's unlikely that this happens
 5911 #: ../plugins/saveactions.c:208
 5912 #, c-format
 5913 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
 5914 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt lasīta (%s)."
 5915 
 5916 #: ../plugins/saveactions.c:233
 5917 #, c-format
 5918 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
 5919 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt saglabāta (%s)."
 5920 
 5921 #: ../plugins/saveactions.c:370
 5922 #, c-format
 5923 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
 5924 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
 5925 msgstr[0] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datni automātiski."
 5926 msgstr[1] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datnes automātiski."
 5927 msgstr[2] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datņu automātiski."
 5928 
 5929 #. initialize the dialog
 5930 #: ../plugins/saveactions.c:441
 5931 msgid "Select Directory"
 5932 msgstr "Atlasiet datņu katalogu"
 5933 
 5934 #: ../plugins/saveactions.c:529
 5935 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
 5936 msgstr "Rezerves kopiju datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms."
 5937 
 5938 #: ../plugins/saveactions.c:610
 5939 msgid "Auto Save"
 5940 msgstr "Automātiskā saglabāšana"
 5941 
 5942 #: ../plugins/saveactions.c:612
 5943 msgid "Enable save when losing _focus"
 5944 msgstr "Ieslēgt saglabāšanu, kad zaudē _fokusu"
 5945 
 5946 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
 5947 #: ../plugins/saveactions.c:721
 5948 msgid "_Enable"
 5949 msgstr "I_eslēgt"
 5950 
 5951 #: ../plugins/saveactions.c:626
 5952 msgid "Auto save _interval:"
 5953 msgstr "Automātiskās saglabāšanas _intervāls:"
 5954 
 5955 #: ../plugins/saveactions.c:634
 5956 msgid "seconds"
 5957 msgstr "sekundes"
 5958 
 5959 #: ../plugins/saveactions.c:643
 5960 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
 5961 msgstr "_Drukāt statusa ziņojumu, ja datnes ir tikušas automātiski saglabātas"
 5962 
 5963 #: ../plugins/saveactions.c:651
 5964 msgid "Save only current open _file"
 5965 msgstr "Saglabāt tikai pašreizējo atvērto _datni"
 5966 
 5967 #: ../plugins/saveactions.c:658
 5968 msgid "Sa_ve all open files"
 5969 msgstr "Saglabāt _visas atvērtās datnes"
 5970 
 5971 #: ../plugins/saveactions.c:678
 5972 msgid "Instant Save"
 5973 msgstr "Tūlītējā saglabāšana"
 5974 
 5975 #: ../plugins/saveactions.c:688
 5976 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
 5977 msgstr "_Datnes tips, kuru lietot priekš jaunajām atvērtajām datnēm:"
 5978 
 5979 #: ../plugins/saveactions.c:719
 5980 msgid "Backup Copy"
 5981 msgstr "Rezerves kopija"
 5982 
 5983 #: ../plugins/saveactions.c:729
 5984 msgid "_Directory to save backup files in:"
 5985 msgstr "_Datņu katalogs, kurā saglabāt rezerves kopiju datnes:"
 5986 
 5987 #: ../plugins/saveactions.c:752
 5988 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
 5989 msgstr ""
 5990 "Da_tuma/laika formāts priekš rezerves kopiju datnēm (\"man strftime\", lai "
 5991 "iegūtu sīkāku informāciju):"
 5992 
 5993 #: ../plugins/saveactions.c:765
 5994 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
 5995 msgstr "Datņu kataloga _līmeņi, kurus iekļaut rezerves kopijas galamērķī:"
 5996 
 5997 #: ../plugins/splitwindow.c:33
 5998 msgid "Split Window"
 5999 msgstr "Sašķelt logu"
 6000 
 6001 #: ../plugins/splitwindow.c:33
 6002 msgid "Splits the editor view into two windows."
 6003 msgstr "Sašķeļ redaktora skatu divos logos."
 6004 
 6005 #: ../plugins/splitwindow.c:299
 6006 msgid "Show the current document"
 6007 msgstr "Rādīt pašreizējo dokumentu"
 6008 
 6009 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
 6010 #: ../plugins/splitwindow.c:469
 6011 msgid "_Unsplit"
 6012 msgstr "Noņemt sašķelšan_u"
 6013 
 6014 #: ../plugins/splitwindow.c:436
 6015 msgid "_Split Window"
 6016 msgstr "_Sašķelt logu"
 6017 
 6018 #: ../plugins/splitwindow.c:444
 6019 msgid "_Side by Side"
 6020 msgstr "_Sānu pie sāna"
 6021 
 6022 #: ../plugins/splitwindow.c:449
 6023 msgid "_Top and Bottom"
 6024 msgstr "_Augša un apakša"
 6025 
 6026 #: ../plugins/splitwindow.c:465
 6027 msgid "Side by Side"
 6028 msgstr "Sānu pie sāna"
 6029 
 6030 #: ../plugins/splitwindow.c:467
 6031 msgid "Top and Bottom"
 6032 msgstr "Augša un apakša"
 6033 
 6034 #~ msgid ""
 6035 #~ "Copyright (c) 2005-2018\n"
 6036 #~ "Colomban Wendling\n"
 6037 #~ "Nick Treleaven\n"
 6038 #~ "Matthew Brush\n"
 6039 #~ "Enrico Tröger\n"
 6040 #~ "Frank Lanitz\n"
 6041 #~ "All rights reserved."
 6042 #~ msgstr ""
 6043 #~ "Autortiesības (c) 2005-2018\n"
 6044 #~ "Colomban Wendling\n"
 6045 #~ "Nick Treleaven\n"
 6046 #~ "Matthew Brush\n"
 6047 #~ "Enrico Tröger\n"
 6048 #~ "Frank Lanitz\n"
 6049 #~ "Visas tiesības paturētas."
 6050 
 6051 #~ msgid "Width:"
 6052 #~ msgstr "Platums:"
 6053 
 6054 #~ msgid "Auto-indent mode:"
 6055 #~ msgstr "Automātiskās atkāpes režīms:"
 6056 
 6057 #~ msgid "Tab key indents"
 6058 #~ msgstr "Tabulācijas taustiņa atkāpes"
 6059 
 6060 #~ msgid "email address of the developer"
 6061 #~ msgstr "izstrādātāja e-pasta adrese"
 6062 
 6063 #~ msgid "Description:"
 6064 #~ msgstr "Apraksts:"
 6065 
 6066 #~ msgid "File patterns:"
 6067 #~ msgstr "Datnes struktūras:"
 6068 
 6069 #~ msgid "Filename of libvte.so"
 6070 #~ msgstr "libvte.so datnes nosaukums"
 6071 
 6072 #~ msgid ""
 6073 #~ "Copyright (c)  2005-2016\n"
 6074 #~ "Colomban Wendling\n"
 6075 #~ "Nick Treleaven\n"
 6076 #~ "Matthew Brush\n"
 6077 #~ "Enrico Tröger\n"
 6078 #~ "Frank Lanitz\n"
 6079 #~ "All rights reserved."
 6080 #~ msgstr ""
 6081 #~ "Autortiesības  2005-2016\n"
 6082 #~ "Colomban Wendling\n"
 6083 #~ "Nick Treleaven\n"
 6084 #~ "Matthew Brush\n"
 6085 #~ "Enrico Tröger\n"
 6086 #~ "Frank Lanitz\n"
 6087 #~ "Visas tiesības paturētas."