"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gawk-5.1.0/po/sv.po" (14 Apr 2020, 105939 Bytes) of package /linux/misc/gawk-5.1.0.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Swedish translation of gawk
    2 # Copyright © 2003, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the gawk package.
    4 #
    5 # Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>, 2001-2002.
    6 # Christer Andersson <klamm@comhem.se>, 2007.
    7 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
    8 #
    9 # $Revision: 1.38 $
   10 msgid ""
   11 msgstr ""
   12 "Project-Id-Version: gawk 5.0.64\n"
   13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
   14 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 14:48+0300\n"
   15 "PO-Revision-Date: 2020-03-16 20:57+0100\n"
   16 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
   17 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
   18 "Language: sv\n"
   19 "MIME-Version: 1.0\n"
   20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   23 
   24 #: array.c:248
   25 #, c-format
   26 msgid "from %s"
   27 msgstr "från %s"
   28 
   29 #: array.c:349
   30 msgid "attempt to use a scalar value as array"
   31 msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor"
   32 
   33 #: array.c:351
   34 #, c-format
   35 msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
   36 msgstr "försök att använda skalärparametern ”%s” som en vektor"
   37 
   38 #: array.c:354
   39 #, c-format
   40 msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
   41 msgstr "försök att använda skalären ”%s” som en vektor"
   42 
   43 #: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734
   44 #: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155
   45 #: eval.c:1530
   46 #, c-format
   47 msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
   48 msgstr "försök att använda vektorn ”%s” i skalärsammanhang"
   49 
   50 #: array.c:575
   51 #, c-format
   52 msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
   53 msgstr "delete: indexet ”%.*s” finns inte i vektorn ”%s”"
   54 
   55 #: array.c:589
   56 #, c-format
   57 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
   58 msgstr "försök att använda skalären ”%s[\"%.*s\"]” som en vektor"
   59 
   60 #: array.c:783 array.c:831
   61 #, c-format
   62 msgid "%s: first argument is not an array"
   63 msgstr "%s: första argumentet är inte en vektor"
   64 
   65 #: array.c:824
   66 #, c-format
   67 msgid "%s: second argument is not an array"
   68 msgstr "%s: andra argumentet är inte en vektor"
   69 
   70 #: array.c:835
   71 #, c-format
   72 msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB"
   73 msgstr "%s: första argumentet får inte vara SYMBAB"
   74 
   75 #: array.c:838
   76 #, c-format
   77 msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB"
   78 msgstr "%s: första argumentet får inte vara FUNCTAB"
   79 
   80 #: array.c:844
   81 #, c-format
   82 msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
   83 msgstr ""
   84 "%s: det går inte att använda en delvektor av första argumentet som andra "
   85 "argument"
   86 
   87 #: array.c:849
   88 #, c-format
   89 msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
   90 msgstr ""
   91 "%s: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som första "
   92 "argument"
   93 
   94 #: array.c:1355
   95 #, c-format
   96 msgid "`%s' is invalid as a function name"
   97 msgstr "”%s” är ogiltigt som ett funktionsnamn"
   98 
   99 #: array.c:1359
  100 #, c-format
  101 msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
  102 msgstr "jämförelsefunktionen ”%s” för sortering är inte definierad"
  103 
  104 #: awkgram.y:275
  105 #, c-format
  106 msgid "%s blocks must have an action part"
  107 msgstr "%s-block måste ha en åtgärdsdel"
  108 
  109 #: awkgram.y:278
  110 msgid "each rule must have a pattern or an action part"
  111 msgstr "varje regel måste ha ett mönster eller en åtgärdsdel"
  112 
  113 #: awkgram.y:419 awkgram.y:431
  114 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
  115 msgstr "gamla awk stöder inte flera ”BEGIN”- eller ”END”-regler"
  116 
  117 #: awkgram.y:484
  118 #, c-format
  119 msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
  120 msgstr "”%s“ är en inbyggd funktion, den kan inte definieras om"
  121 
  122 #: awkgram.y:548
  123 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
  124 msgstr "regexp-konstanten ”//” ser ut som en C++-kommentar men är inte det"
  125 
  126 #: awkgram.y:552
  127 #, c-format
  128 msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
  129 msgstr "regexp-konstanten ”/%s/” ser ut som en C-kommentar men är inte det"
  130 
  131 #: awkgram.y:679
  132 #, c-format
  133 msgid "duplicate case values in switch body: %s"
  134 msgstr "upprepade case-värden i switch-sats: %s"
  135 
  136 #: awkgram.y:700
  137 msgid "duplicate `default' detected in switch body"
  138 msgstr "flera ”default” upptäcktes i switch-sats"
  139 
  140 #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463
  141 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
  142 msgstr "”break” är inte tillåtet utanför en slinga eller switch"
  143 
  144 #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455
  145 msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
  146 msgstr "”continue” är inte tillåtet utanför en slinga"
  147 
  148 #: awkgram.y:1057
  149 #, c-format
  150 msgid "`next' used in %s action"
  151 msgstr "”next” använt i %s-åtgärd"
  152 
  153 #: awkgram.y:1068
  154 #, c-format
  155 msgid "`nextfile' used in %s action"
  156 msgstr "”nextfile” använt i %s-åtgärd"
  157 
  158 #: awkgram.y:1096
  159 msgid "`return' used outside function context"
  160 msgstr "”return” använd utanför funktion"
  161 
  162 #: awkgram.y:1169
  163 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
  164 msgstr "ensamt ”print” i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'"
  165 
  166 #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288
  167 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
  168 msgstr "”delete” är inte tillåtet med SYMTAB"
  169 
  170 #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290
  171 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
  172 msgstr "”delete” är inte tillåtet med FUNCTAB"
  173 
  174 #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279
  175 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
  176 msgstr "”delete(array)” är en icke portabel tawk-utökning"
  177 
  178 #: awkgram.y:1415
  179 msgid "multistage two-way pipelines don't work"
  180 msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte"
  181 
  182 #: awkgram.y:1417
  183 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
  184 msgstr "konkatenering som omdirigeringsmålet för I/O ”>” är tvetydig"
  185 
  186 #: awkgram.y:1623
  187 msgid "regular expression on right of assignment"
  188 msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en tilldelning"
  189 
  190 #: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651
  191 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
  192 msgstr "reguljärt uttryck på vänster sida om en ”~”- eller ”!~”-operator"
  193 
  194 #: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818
  195 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
  196 msgstr "gamla awk stöder inte operatorn ”**”"
  197 
  198 #: awkgram.y:1678
  199 msgid "regular expression on right of comparison"
  200 msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en jämförelse"
  201 
  202 #: awkgram.y:1797
  203 #, c-format
  204 msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
  205 msgstr "icke omdirigerad ”getline” är ogiltigt inuti ”%s”-regel"
  206 
  207 #: awkgram.y:1800
  208 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
  209 msgstr "icke omdirigerad ”getline” odefinierad inuti END-åtgärd"
  210 
  211 #: awkgram.y:1820
  212 msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
  213 msgstr "gamla awk stöder inte flerdimensionella vektorer"
  214 
  215 #: awkgram.y:1923
  216 msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
  217 msgstr "anrop av ”length” utan parenteser är inte portabelt"
  218 
  219 #: awkgram.y:1997
  220 msgid "indirect function calls are a gawk extension"
  221 msgstr "indirekta funktionsanrop är en gawk-utökning"
  222 
  223 #: awkgram.y:2010
  224 #, c-format
  225 msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
  226 msgstr ""
  227 "det går inte att använda specialvariabeln ”%s” för indirekta fuktionsanrop"
  228 
  229 #: awkgram.y:2043
  230 #, c-format
  231 msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
  232 msgstr "försök att använda en icke-funktion ”%s” i ett funktionsanrop"
  233 
  234 #: awkgram.y:2108
  235 msgid "invalid subscript expression"
  236 msgstr "ogiltig indexuttryck"
  237 
  238 #: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137
  239 msgid "warning: "
  240 msgstr "varning: "
  241 
  242 #: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169
  243 msgid "fatal: "
  244 msgstr "ödesdigert: "
  245 
  246 #: awkgram.y:2552
  247 msgid "unexpected newline or end of string"
  248 msgstr "oväntat nyradstecken eller slut på strängen"
  249 
  250 #: awkgram.y:2573
  251 msgid ""
  252 "source files / command-line arguments must contain complete functions or "
  253 "rules"
  254 msgstr ""
  255 "källkodsfiler/kommandoradsargument måste innehålla kompletta funktioner "
  256 "eller regler"
  257 
  258 #: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552
  259 #: debug.c:2829 debug.c:5195
  260 #, c-format
  261 msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
  262 msgstr "kan inte öppna källfilen ”%s” för läsning: %s"
  263 
  264 #: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993
  265 #, c-format
  266 msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
  267 msgstr "kan inte öppna det delade biblioteket ”%s” för läsning: %s"
  268 
  269 #: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346
  270 msgid "reason unknown"
  271 msgstr "okänd anledning"
  272 
  273 #: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891
  274 #, c-format
  275 msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
  276 msgstr "kan inte inkludera ”%s” och använda den som en programfil"
  277 
  278 #: awkgram.y:2880
  279 #, c-format
  280 msgid "already included source file `%s'"
  281 msgstr "inkluderade redan källfilen ”%s”"
  282 
  283 #: awkgram.y:2881
  284 #, c-format
  285 msgid "already loaded shared library `%s'"
  286 msgstr "inkluderade redan det delade biblioteket ”%s”"
  287 
  288 #: awkgram.y:2918
  289 msgid "@include is a gawk extension"
  290 msgstr "@include är en gawk-utökning"
  291 
  292 #: awkgram.y:2924
  293 msgid "empty filename after @include"
  294 msgstr "tomt filnamn efter @include"
  295 
  296 #: awkgram.y:2973
  297 msgid "@load is a gawk extension"
  298 msgstr "@load är en gawk-utökning"
  299 
  300 #: awkgram.y:2980
  301 msgid "empty filename after @load"
  302 msgstr "tomt filnamn efter @load"
  303 
  304 #: awkgram.y:3123
  305 msgid "empty program text on command line"
  306 msgstr "tom programtext på kommandoraden"
  307 
  308 #: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619
  309 #, c-format
  310 msgid "cannot read source file `%s': %s"
  311 msgstr "kan inte läsa källfilen ”%s”: %s"
  312 
  313 #: awkgram.y:3250
  314 #, c-format
  315 msgid "source file `%s' is empty"
  316 msgstr "källfilen ”%s” är tom"
  317 
  318 #: awkgram.y:3310
  319 #, c-format
  320 msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
  321 msgstr "fel: ogiltigt tecken ”\\%03o” i källkoden"
  322 
  323 #: awkgram.y:3537
  324 msgid "source file does not end in newline"
  325 msgstr "källfilen slutar inte med en ny rad"
  326 
  327 #: awkgram.y:3658
  328 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
  329 msgstr "oavslutat reguljärt uttryck slutar med ”\\” i slutet av filen"
  330 
  331 #: awkgram.y:3685
  332 #, c-format
  333 msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
  334 msgstr ""
  335 "%s: %d: tawk-modifierare för reguljära uttryck ”/.../%c” fungerar inte i gawk"
  336 
  337 #: awkgram.y:3689
  338 #, c-format
  339 msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
  340 msgstr "tawk-modifierare för reguljära uttryck ”/.../%c” fungerar inte i gawk"
  341 
  342 #: awkgram.y:3702
  343 msgid "unterminated regexp"
  344 msgstr "oavslutat reguljärt uttryck"
  345 
  346 #: awkgram.y:3706
  347 msgid "unterminated regexp at end of file"
  348 msgstr "oavslutat reguljärt uttryck i slutet av filen"
  349 
  350 #: awkgram.y:3795
  351 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
  352 msgstr "Användning av ”\\ #...” för radfortsättning är inte portabelt"
  353 
  354 #: awkgram.y:3817
  355 msgid "backslash not last character on line"
  356 msgstr "sista tecknet på raden är inte ett omvänt snedstreck"
  357 
  358 #: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866
  359 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
  360 msgstr "flerdimensionella matriser är en gawk-utökning"
  361 
  362 #: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902
  363 #, c-format
  364 msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
  365 msgstr "POSIX tillåter inte operatorn ”%s”"
  366 
  367 #: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947
  368 #, c-format
  369 msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
  370 msgstr "operatorn ”%s” stöds inte i gamla awk"
  371 
  372 #: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187
  373 msgid "unterminated string"
  374 msgstr "oavslutad sträng"
  375 
  376 #: awkgram.y:4054 main.c:1218
  377 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
  378 msgstr "POSIX tillåter inte fysiska nyrader i strängvärden"
  379 
  380 #: awkgram.y:4056 node.c:453
  381 msgid "backslash string continuation is not portable"
  382 msgstr "strängfortsättning med omvänt snedstreck är inte portabelt"
  383 
  384 #: awkgram.y:4294
  385 #, c-format
  386 msgid "invalid char '%c' in expression"
  387 msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i uttryck"
  388 
  389 #: awkgram.y:4389
  390 #, c-format
  391 msgid "`%s' is a gawk extension"
  392 msgstr "”%s” är en gawk-utökning"
  393 
  394 #: awkgram.y:4394
  395 #, c-format
  396 msgid "POSIX does not allow `%s'"
  397 msgstr "POSIX tillåter inte ”%s”"
  398 
  399 #: awkgram.y:4402
  400 #, c-format
  401 msgid "`%s' is not supported in old awk"
  402 msgstr "”%s” stöds inte i gamla awk"
  403 
  404 #: awkgram.y:4500
  405 msgid "`goto' considered harmful!"
  406 msgstr "”goto” anses skadligt!"
  407 
  408 #: awkgram.y:4569
  409 #, c-format
  410 msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
  411 msgstr "%d är ett ogiltigt antal argument för %s"
  412 
  413 #: awkgram.y:4604
  414 #, c-format
  415 msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
  416 msgstr ""
  417 "%s: bokstavlig sträng som sista argument till ersättning har ingen effekt"
  418 
  419 #: awkgram.y:4609
  420 #, c-format
  421 msgid "%s third parameter is not a changeable object"
  422 msgstr "%s: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt"
  423 
  424 #: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716
  425 msgid "match: third argument is a gawk extension"
  426 msgstr "match: tredje argumentet är en gawk-utökning"
  427 
  428 #: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773
  429 msgid "close: second argument is a gawk extension"
  430 msgstr "close: andra argumentet är en gawk-utökning"
  431 
  432 #: awkgram.y:4785
  433 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
  434 msgstr ""
  435 "användandet av dcgettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande "
  436 "understrykningstecknet"
  437 
  438 #: awkgram.y:4800
  439 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
  440 msgstr ""
  441 "användandet av dcngettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande "
  442 "understrykningstecknet"
  443 
  444 #: awkgram.y:4819
  445 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
  446 msgstr "index: reguljäruttryck som andra argumentet är inte tillåtet"
  447 
  448 #: awkgram.y:4872
  449 #, c-format
  450 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
  451 msgstr "funktionen ”%s”: parametern ”%s” överskuggar en global variabel"
  452 
  453 #: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110
  454 #, c-format
  455 msgid "could not open `%s' for writing: %s"
  456 msgstr "kunde inte öppna ”%s” för skrivning: %s"
  457 
  458 #: awkgram.y:4922
  459 msgid "sending variable list to standard error"
  460 msgstr "skickar variabellista till standard fel"
  461 
  462 #: awkgram.y:4930
  463 #, c-format
  464 msgid "%s: close failed: %s"
  465 msgstr "%s: misslyckades att stänga: %s"
  466 
  467 #: awkgram.y:4955
  468 msgid "shadow_funcs() called twice!"
  469 msgstr "shadow_funcs() anropad två gånger!"
  470 
  471 #: awkgram.y:4963
  472 msgid "there were shadowed variables."
  473 msgstr "det fanns överskuggade variabler."
  474 
  475 #: awkgram.y:5040
  476 #, c-format
  477 msgid "function name `%s' previously defined"
  478 msgstr "funktionsnamnet ”%s” är definierat sedan tidigare"
  479 
  480 #: awkgram.y:5091
  481 #, c-format
  482 msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
  483 msgstr "funktionen ”%s”: kan inte använda funktionsnamn som parameternamn"
  484 
  485 #: awkgram.y:5094
  486 #, c-format
  487 msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
  488 msgstr ""
  489 "funktionen ”%s”: det går inte att använda specialvariabeln ”%s” som en "
  490 "funktionsparameter"
  491 
  492 #: awkgram.y:5098
  493 #, c-format
  494 msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
  495 msgstr "funktionen ”%s”: parametern ”%s” får inte innehålla en namnrymd"
  496 
  497 #: awkgram.y:5105
  498 #, c-format
  499 msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
  500 msgstr "funktionen ”%s”: parameter %d, ”%s”, är samma som parameter %d"
  501 
  502 #: awkgram.y:5194
  503 #, c-format
  504 msgid "function `%s' called but never defined"
  505 msgstr "funktionen ”%s” anropad men aldrig definierad"
  506 
  507 #: awkgram.y:5198
  508 #, c-format
  509 msgid "function `%s' defined but never called directly"
  510 msgstr "funktionen ”%s” definierad men aldrig anropad direkt"
  511 
  512 #: awkgram.y:5230
  513 #, c-format
  514 msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
  515 msgstr "konstant reguljärt uttryck för parameter %d ger ett booleskt värde"
  516 
  517 #: awkgram.y:5245
  518 #, c-format
  519 msgid ""
  520 "function `%s' called with space between name and `(',\n"
  521 "or used as a variable or an array"
  522 msgstr ""
  523 "funktionen ”%s” anropad med blanktecken mellan namnet och ”(”,\n"
  524 "eller använd som variabel eller vektor"
  525 
  526 #: awkgram.y:5454
  527 msgid "division by zero attempted"
  528 msgstr "försökte dividera med noll"
  529 
  530 #: awkgram.y:5463
  531 #, c-format
  532 msgid "division by zero attempted in `%%'"
  533 msgstr "försökte dividera med noll i ”%%”"
  534 
  535 #: awkgram.y:5802
  536 msgid ""
  537 "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
  538 msgstr ""
  539 "kan inte tilldela ett värde till uttryck som är en efterinkrementering av "
  540 "ett fält"
  541 
  542 #: awkgram.y:5805
  543 #, c-format
  544 msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
  545 msgstr "ogiltigt mål för tilldelning (op-kod %s)"
  546 
  547 #: awkgram.y:6697
  548 #, c-format
  549 msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
  550 msgstr ""
  551 "identifierare %s: kvalificerade namn är inte tillåtna i traditionellt/POSIX-"
  552 "läge"
  553 
  554 #: awkgram.y:6702
  555 #, c-format
  556 msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
  557 msgstr "identifierare %s: namnrymdsseparatorn är två kolon, inte ett"
  558 
  559 #: awkgram.y:6708
  560 #, c-format
  561 msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
  562 msgstr "den kvalificerade identifieraren ”%s” är felaktigt formad"
  563 
  564 #: awkgram.y:6715
  565 #, c-format
  566 msgid ""
  567 "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
  568 msgstr ""
  569 "identifierare ”%s”: namnrymdsseparatorn kan endast förekomma in gång i ett "
  570 "kvalificerat namn"
  571 
  572 #: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815
  573 #, c-format
  574 msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
  575 msgstr ""
  576 "att använda den reserverade identifieraren ”%s” som en namnrymd är inte "
  577 "tillåtet"
  578 
  579 #: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781
  580 #, c-format
  581 msgid ""
  582 "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
  583 "not allowed"
  584 msgstr ""
  585 "att använda den reserverade identifieraren ”%s” som den andra komponenten i "
  586 "ett kvalificerat namn är inte tillåtet"
  587 
  588 #: awkgram.y:6799
  589 msgid "@namespace is a gawk extension"
  590 msgstr "@namespace är en gawk-utökning"
  591 
  592 #: awkgram.y:6806
  593 #, c-format
  594 msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
  595 msgstr ""
  596 "namnrymdsnamnet ”%s” måste följa namngivningsreglerna för identifierare"
  597 
  598 #: builtin.c:144
  599 #, c-format
  600 msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
  601 msgstr "%s till \"%s\" misslyckades: %s"
  602 
  603 #: builtin.c:148
  604 msgid "standard output"
  605 msgstr "standard ut"
  606 
  607 #: builtin.c:149
  608 msgid "standard error"
  609 msgstr "standard fel"
  610 
  611 #: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519
  612 #: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707
  613 #, c-format
  614 msgid "%s: received non-numeric argument"
  615 msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt argument"
  616 
  617 #: builtin.c:169
  618 #, c-format
  619 msgid "exp: argument %g is out of range"
  620 msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns"
  621 
  622 #: builtin.c:246
  623 #, c-format
  624 msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
  625 msgstr ""
  626 "fflush: kan inte spola: röret ”%.*s” är öppnat för läsning, inte skrivning"
  627 
  628 #: builtin.c:249
  629 #, c-format
  630 msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
  631 msgstr ""
  632 "fflush: kan inte spola: filen ”%.*s” är öppnad för läsning, inte skrivning"
  633 
  634 #: builtin.c:260
  635 #, c-format
  636 msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
  637 msgstr "fflush: kan inte spola filen ”%.*s”: %s"
  638 
  639 #: builtin.c:265
  640 #, c-format
  641 msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
  642 msgstr "fflush: kan inte spola: tvåvägsröret ”%.*s” har en stängd skrivände"
  643 
  644 #: builtin.c:271
  645 #, c-format
  646 msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
  647 msgstr "fflush: ”%.*s” är inte en öppen fil, rör eller koprocess"
  648 
  649 #: builtin.c:378 builtin.c:2034
  650 #, c-format
  651 msgid "%s: received non-string first argument"
  652 msgstr "%s: första argumentet är inte en sträng"
  653 
  654 #: builtin.c:380
  655 #, c-format
  656 msgid "%s: received non-string second argument"
  657 msgstr "%s: andra argumentet är inte en sträng"
  658 
  659 #: builtin.c:532
  660 msgid "length: received array argument"
  661 msgstr "length: fick ett vektorargument"
  662 
  663 #: builtin.c:535
  664 msgid "`length(array)' is a gawk extension"
  665 msgstr "”length(array)” är en gawk-utökning"
  666 
  667 #: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465
  668 #, c-format
  669 msgid "%s: received non-string argument"
  670 msgstr "%s: fick ett argument som inte är en sträng"
  671 
  672 #: builtin.c:586 builtin.c:1801
  673 #, c-format
  674 msgid "%s: received negative argument %g"
  675 msgstr "%s: fick ett negativt argumentet %g"
  676 
  677 #: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944
  678 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
  679 msgstr "ödesdigert: måste använda ”count$” på alla eller inga format"
  680 
  681 #: builtin.c:863
  682 #, c-format
  683 msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
  684 msgstr "fältbredd ignoreras för ”%%”-specificerare"
  685 
  686 #: builtin.c:865
  687 #, c-format
  688 msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
  689 msgstr "precision ignoreras för ”%%”-specificerare"
  690 
  691 #: builtin.c:867
  692 #, c-format
  693 msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
  694 msgstr "fältbredd och precision ignoreras för ”%%”-specificerare"
  695 
  696 #: builtin.c:918
  697 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
  698 msgstr "ödesdigert: ”$” tillåts inte i awk-format"
  699 
  700 #: builtin.c:927
  701 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
  702 msgstr "ödesdigert: argumentindex med ”$” måste vara > 0"
  703 
  704 #: builtin.c:931
  705 #, c-format
  706 msgid ""
  707 "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
  708 msgstr "ödesdigert: argumentindex %ld är större än antalet givna argument"
  709 
  710 #: builtin.c:935
  711 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
  712 msgstr "ödesdigert: ”$” tillåts inte efter en punkt i formatet"
  713 
  714 #: builtin.c:954
  715 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
  716 msgstr ""
  717 "ödesdigert: inget ”$” bifogat för positionsangiven fältbredd eller precision"
  718 
  719 #: builtin.c:1024
  720 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
  721 msgstr "”l” är meningslös i awk-format, ignorerad"
  722 
  723 #: builtin.c:1028
  724 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
  725 msgstr "ödesdigert: ”l” tillåts inte i POSIX awk-format"
  726 
  727 #: builtin.c:1041
  728 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
  729 msgstr "”L” är meningslös i awk-format, ignorerad"
  730 
  731 #: builtin.c:1045
  732 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
  733 msgstr "ödesdigert: ”L” tillåts inte i POSIX awk-format"
  734 
  735 #: builtin.c:1058
  736 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
  737 msgstr "”h” är meningslös i awk-format, ignorerad"
  738 
  739 #: builtin.c:1062
  740 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
  741 msgstr "ödesdigert: ”h” tillåts inte i POSIX awk-format"
  742 
  743 #: builtin.c:1092
  744 #, c-format
  745 msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
  746 msgstr "[s]printf: värdet %g är utanför formatet %%c giltiga intervall"
  747 
  748 #: builtin.c:1105
  749 #, c-format
  750 msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
  751 msgstr "[s]printf: värdet %g är inte ett giltigt brett tecken "
  752 
  753 #: builtin.c:1497
  754 #, c-format
  755 msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
  756 msgstr "[s]printf: värdet %g är utanför ”%%%c”-formatets giltiga intervall"
  757 
  758 #: builtin.c:1505
  759 #, c-format
  760 msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
  761 msgstr "[s]printf: värdet %s är utanför formatet ”%%%c” giltiga intervall"
  762 
  763 #: builtin.c:1530
  764 #, c-format
  765 msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
  766 msgstr "formatet %%%c är POSIX-standard men inte portabelt till andra awk:ar"
  767 
  768 #: builtin.c:1630
  769 #, c-format
  770 msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
  771 msgstr ""
  772 "ignorerar okänt formatspecifikationstecken ”%c”: inget argument konverterat"
  773 
  774 #: builtin.c:1635
  775 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
  776 msgstr "ödesdigert: för få argument för formatsträngen"
  777 
  778 #: builtin.c:1637
  779 msgid "^ ran out for this one"
  780 msgstr "^ tog slut här"
  781 
  782 #: builtin.c:1644
  783 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
  784 msgstr "[s]printf: formatspecificeraren har ingen kommandobokstav"
  785 
  786 #: builtin.c:1647
  787 msgid "too many arguments supplied for format string"
  788 msgstr "för många argument för formatsträngen"
  789 
  790 #: builtin.c:1707
  791 msgid "sprintf: no arguments"
  792 msgstr "sprintf: inga argument"
  793 
  794 #: builtin.c:1730 builtin.c:1741
  795 msgid "printf: no arguments"
  796 msgstr "printf: inga argument"
  797 
  798 #: builtin.c:1756
  799 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
  800 msgstr "printf: försök att skriva till stängd skrivände av ett tvåvägsrör"
  801 
  802 #: builtin.c:1832
  803 #, c-format
  804 msgid "substr: length %g is not >= 1"
  805 msgstr "substr: längden %g är inte >= 1"
  806 
  807 #: builtin.c:1834
  808 #, c-format
  809 msgid "substr: length %g is not >= 0"
  810 msgstr "substr: längden %g är inte >= 0"
  811 
  812 #: builtin.c:1848
  813 #, c-format
  814 msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
  815 msgstr "substr: längden %g som inte är ett heltal kommer huggas av"
  816 
  817 #: builtin.c:1853
  818 #, c-format
  819 msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
  820 msgstr "substr: längden %g är för stor för strängindexering, huggas av till %g"
  821 
  822 #: builtin.c:1865
  823 #, c-format
  824 msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
  825 msgstr "substr: startindex %g är ogiltigt, använder 1"
  826 
  827 #: builtin.c:1870
  828 #, c-format
  829 msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
  830 msgstr "substr: startindex %g som inte är ett heltal kommer huggas av"
  831 
  832 #: builtin.c:1893
  833 msgid "substr: source string is zero length"
  834 msgstr "substr: källsträngen är tom"
  835 
  836 #: builtin.c:1907
  837 #, c-format
  838 msgid "substr: start index %g is past end of string"
  839 msgstr "substr: startindex %g är bortom strängens slut"
  840 
  841 #: builtin.c:1915
  842 #, c-format
  843 msgid ""
  844 "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
  845 msgstr ""
  846 "substr: längden %g vid startindex %g överskrider det första argumentets "
  847 "längd (%lu)"
  848 
  849 #: builtin.c:1988
  850 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
  851 msgstr "strftime: formatvärde i PROCINFO[\"strftime\"] har numerisk typ"
  852 
  853 #: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032
  854 #, c-format
  855 msgid "%s: received non-numeric second argument"
  856 msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt andra argument"
  857 
  858 #: builtin.c:2018
  859 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
  860 msgstr "strftime: andra argumentet mindre än 0 eller för stort för time_t"
  861 
  862 #: builtin.c:2025
  863 msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
  864 msgstr "strftime: andra argumentet utanför intervallet för för time_t"
  865 
  866 #: builtin.c:2041
  867 msgid "strftime: received empty format string"
  868 msgstr "strftime: fick en tom formatsträng"
  869 
  870 #: builtin.c:2141
  871 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
  872 msgstr "mktime: åtminstone ett av värdena är utanför standardintervallet"
  873 
  874 #: builtin.c:2177
  875 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
  876 msgstr "funktionen ”system” är inte tillåten i sandlådeläge"
  877 
  878 #: builtin.c:2251 builtin.c:2326
  879 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
  880 msgstr "print: försök att skriva till stängd skrivände av ett tvåvägsrör"
  881 
  882 #: builtin.c:2349
  883 #, c-format
  884 msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
  885 msgstr "referens till icke initierat fält ”$%d”"
  886 
  887 #: builtin.c:2498 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030
  888 #, c-format
  889 msgid "%s: received non-numeric first argument"
  890 msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt första argument"
  891 
  892 #: builtin.c:2680
  893 msgid "match: third argument is not an array"
  894 msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor"
  895 
  896 #: builtin.c:2923
  897 #, c-format
  898 msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
  899 msgstr "gensub: tredje argumentet ”%.*s” behandlat som 1"
  900 
  901 #: builtin.c:3246
  902 #, c-format
  903 msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
  904 msgstr "%s: kan anropas indirekt endast med två argument"
  905 
  906 #: builtin.c:3369
  907 #, c-format
  908 msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
  909 msgstr "indirekt anrop till %s kräver åtminstone två argument"
  910 
  911 #: builtin.c:3444
  912 #, c-format
  913 msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
  914 msgstr "lshift(%f, %f): negativa värden är inte tillåtna"
  915 
  916 #: builtin.c:3448
  917 #, c-format
  918 msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
  919 msgstr "lshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer huggas av"
  920 
  921 #: builtin.c:3450
  922 #, c-format
  923 msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
  924 msgstr "lshift(%f, %f): för stort skiftvärde kommer ge konstiga resultat"
  925 
  926 #: builtin.c:3483
  927 #, c-format
  928 msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
  929 msgstr "rshift(%f, %f): negativa värden är inte tillåtna"
  930 
  931 #: builtin.c:3487
  932 #, c-format
  933 msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
  934 msgstr "rshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer huggas av"
  935 
  936 #: builtin.c:3489
  937 #, c-format
  938 msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
  939 msgstr "rshift(%f, %f): för stor skiftvärde kommer ge konstiga resultat"
  940 
  941 #: builtin.c:3513 builtin.c:3544 builtin.c:3574
  942 #, c-format
  943 msgid "%s: called with less than two arguments"
  944 msgstr "%s: anropad med färre än två argument"
  945 
  946 #: builtin.c:3518 builtin.c:3549 builtin.c:3580
  947 #, c-format
  948 msgid "%s: argument %d is non-numeric"
  949 msgstr "%s: argument %d är inte numeriskt"
  950 
  951 #: builtin.c:3522 builtin.c:3553 builtin.c:3584
  952 #, c-format
  953 msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
  954 msgstr "%s: argument %d:s negativa värde %g är inte tillåtet"
  955 
  956 #: builtin.c:3611
  957 #, c-format
  958 msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
  959 msgstr "compl(%f): negativt värde är inte tillåtet"
  960 
  961 #: builtin.c:3614
  962 #, c-format
  963 msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
  964 msgstr "compl(%f): flyttalsvärde kommer huggas av"
  965 
  966 #: builtin.c:3798
  967 #, c-format
  968 msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
  969 msgstr "dcgettext: ”%s” är inte en giltig lokalkategori"
  970 
  971 #: builtin.c:4022 mpfr.c:1203
  972 msgid "intdiv: third argument is not an array"
  973 msgstr "intdiv: tredje argumentet är inte en vektor"
  974 
  975 #: builtin.c:4041 mpfr.c:1252
  976 msgid "intdiv: division by zero attempted"
  977 msgstr "intdiv: försökte dividera med noll"
  978 
  979 #: builtin.c:4080
  980 msgid "typeof: second argument is not an array"
  981 msgstr "typeof: andra argumentet är inte en vektor"
  982 
  983 #: builtin.c:4152
  984 #, c-format
  985 msgid ""
  986 "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
  987 msgstr ""
  988 "typeof upptäckte en ogiltig flaggkompination ”%s”, skicka gärna en "
  989 "felrapport."
  990 
  991 #: builtin.c:4172
  992 #, c-format
  993 msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
  994 msgstr "typeof: felaktig argumenttyp ”%s”"
  995 
  996 #: builtin.c:4176
  997 #, c-format
  998 msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
  999 msgstr "typeof: okänd argumenttyp ”%s”"
 1000 
 1001 #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
 1002 #, c-format
 1003 msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
 1004 msgstr "kan inte lägga till en ny fil (%.*s) till ARGV i sandlådeläge"
 1005 
 1006 #: command.y:227
 1007 #, c-format
 1008 msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
 1009 msgstr "Skriv (g)awk-satser.  Avsluta med kommandot ”end”\n"
 1010 
 1011 #: command.y:291
 1012 #, c-format
 1013 msgid "invalid frame number: %d"
 1014 msgstr "ogiltigt ramnummer: %d"
 1015 
 1016 #: command.y:297
 1017 #, c-format
 1018 msgid "info: invalid option - `%s'"
 1019 msgstr "info: ogiltig flagga — ”%s”"
 1020 
 1021 #: command.y:323
 1022 #, c-format
 1023 msgid "source: `%s': already sourced."
 1024 msgstr "source ”%s”: redan inläst."
 1025 
 1026 #: command.y:328
 1027 #, c-format
 1028 msgid "save: `%s': command not permitted."
 1029 msgstr "save ”%s”: kommandot inte tillåtet."
 1030 
 1031 #: command.y:341
 1032 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
 1033 msgstr ""
 1034 "det går inte att använda kommandot ”commands” i brytpunkts-/"
 1035 "observationspunktskommandon"
 1036 
 1037 #: command.y:343
 1038 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
 1039 msgstr "ingen brytpunkt/observationspunkt har satts ännu"
 1040 
 1041 #: command.y:345
 1042 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
 1043 msgstr "ogiltigt brytpunkts-/observationspunktsnummer"
 1044 
 1045 #: command.y:350
 1046 #, c-format
 1047 msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
 1048 msgstr "Skriv kommandon att användas när %s %d träffas, ett per rad.\n"
 1049 
 1050 #: command.y:352
 1051 #, c-format
 1052 msgid "End with the command `end'\n"
 1053 msgstr "Avsluta med kommandot ”end”\n"
 1054 
 1055 #: command.y:359
 1056 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
 1057 msgstr "”end” är giltigt endast i kommandona ”commands” och ”eval”"
 1058 
 1059 #: command.y:369
 1060 msgid "`silent' valid only in command `commands'"
 1061 msgstr "”silent” är giltigt endast i kommandot ”commands”"
 1062 
 1063 #: command.y:375
 1064 #, c-format
 1065 msgid "trace: invalid option - `%s'"
 1066 msgstr "trace: ogiltig flagga — ”%s”"
 1067 
 1068 #: command.y:389
 1069 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
 1070 msgstr "condition: ogiltigt brytpunkts-/observationspunktsnummer"
 1071 
 1072 #: command.y:451
 1073 msgid "argument not a string"
 1074 msgstr "argumentet är inte en sträng"
 1075 
 1076 #: command.y:461 command.y:466
 1077 #, c-format
 1078 msgid "option: invalid parameter - `%s'"
 1079 msgstr "option: ogiltig parameter — ”%s”"
 1080 
 1081 #: command.y:476
 1082 #, c-format
 1083 msgid "no such function - `%s'"
 1084 msgstr "ingen sådan funktion — ”%s”"
 1085 
 1086 #: command.y:533
 1087 #, c-format
 1088 msgid "enable: invalid option - `%s'"
 1089 msgstr "enable: ogiltig flagga — ”%s”"
 1090 
 1091 #: command.y:599
 1092 #, c-format
 1093 msgid "invalid range specification: %d - %d"
 1094 msgstr "ogiltigt intervallspecifikation: %d - %d"
 1095 
 1096 #: command.y:661
 1097 msgid "non-numeric value for field number"
 1098 msgstr "icke numeriskt värde som fältnummer"
 1099 
 1100 #: command.y:682 command.y:689
 1101 msgid "non-numeric value found, numeric expected"
 1102 msgstr "ickenumeriskt värde fanns, numeriskt förväntades"
 1103 
 1104 #: command.y:714 command.y:720
 1105 msgid "non-zero integer value"
 1106 msgstr "heltalsvärde som inte är noll"
 1107 
 1108 #: command.y:819
 1109 msgid ""
 1110 "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
 1111 "frames."
 1112 msgstr ""
 1113 "backtrace [N] — skriv ett spår över alla eller N innersta (yttersta om N < "
 1114 "0) ramar."
 1115 
 1116 #: command.y:821
 1117 msgid ""
 1118 "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
 1119 msgstr "break [[filename:]N|function] — sätt brytpunkt på den angivna platsen."
 1120 
 1121 #: command.y:823
 1122 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
 1123 msgstr "clear [[filnamn:]N|funktion] — radera tidigare satta brytpunkter."
 1124 
 1125 #: command.y:825
 1126 msgid ""
 1127 "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
 1128 "breakpoint(watchpoint) hit."
 1129 msgstr ""
 1130 "commands [num] — startar en lista av kommandon att köra när en "
 1131 "brytpunkt(observationspunkt) träffas."
 1132 
 1133 #: command.y:827
 1134 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
 1135 msgstr ""
 1136 "condition num [uttr] — sätt eller töm en brytpunkts eller observationspunkts "
 1137 "villkor."
 1138 
 1139 #: command.y:829
 1140 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
 1141 msgstr "continue [ANTAL] — fortsätt programmet som felsöks."
 1142 
 1143 #: command.y:831
 1144 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
 1145 msgstr "delete [brytpunkter] [intervall] — radera angivna brytpunkter."
 1146 
 1147 #: command.y:833
 1148 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
 1149 msgstr "disable [brytpunkter] [intervall] — avaktivera angivna brytpunkter."
 1150 
 1151 #: command.y:835
 1152 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
 1153 msgstr ""
 1154 "display [var] — skriv ut värdet på variabeln varje gång programmet stoppar."
 1155 
 1156 #: command.y:837
 1157 msgid "down [N] - move N frames down the stack."
 1158 msgstr "down [N] — flytta N ramar ner i stacken."
 1159 
 1160 #: command.y:839
 1161 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
 1162 msgstr "dump [filnamn] — skriv instruktioner till filen eller standard ut."
 1163 
 1164 #: command.y:841
 1165 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
 1166 msgstr ""
 1167 "enable [once|del] [brytpunkter] [intervall] — aktivera angivna brytpunkter."
 1168 
 1169 #: command.y:843
 1170 msgid "end - end a list of commands or awk statements."
 1171 msgstr "end — avsluta en lista av kommandon eller awk-satser."
 1172 
 1173 #: command.y:845
 1174 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
 1175 msgstr "eval sats|[p1, p2, ...] — utför awk-sats(er)."
 1176 
 1177 #: command.y:847
 1178 msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
 1179 msgstr "exit — (samma som quit) avsluta felsökaren."
 1180 
 1181 #: command.y:849
 1182 msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
 1183 msgstr "finish — kör tills den valda stackramen returnerar."
 1184 
 1185 #: command.y:851
 1186 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
 1187 msgstr "frame [N] — välj och skriv ut stackram nummer N."
 1188 
 1189 #: command.y:853
 1190 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
 1191 msgstr ""
 1192 "help [kommando] — skriv listan av kommandon eller en förklaring av kommando."
 1193 
 1194 #: command.y:855
 1195 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
 1196 msgstr ""
 1197 "ignore N ANTAL — sätt ignoreringsantal på brytpunkt nummer N till ANTAL."
 1198 
 1199 #: command.y:857
 1200 msgid ""
 1201 "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 1202 "display|watch."
 1203 msgstr ""
 1204 "info topic — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 1205 "display|watch."
 1206 
 1207 #: command.y:859
 1208 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
 1209 msgstr "list [-|+|[filnamn:]radnr|funktion|intervall] — lista angivna rad(er)."
 1210 
 1211 #: command.y:861
 1212 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
 1213 msgstr "next [ANTAL] — stega programmet, passera genom subrutinanrop."
 1214 
 1215 #: command.y:863
 1216 msgid ""
 1217 "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
 1218 msgstr "nexti [ANTAL] — stega en instruktion, men passera genom subrutinanrop."
 1219 
 1220 #: command.y:865
 1221 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
 1222 msgstr "option [namn[=värde]] — sätt eller visa felsökningsalternativ."
 1223 
 1224 #: command.y:867
 1225 msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
 1226 msgstr "print var [var] — skriv värdet på en variabel eller vektor."
 1227 
 1228 #: command.y:869
 1229 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
 1230 msgstr "printf format, [arg], … — formaterad utskrift."
 1231 
 1232 #: command.y:871
 1233 msgid "quit - exit debugger."
 1234 msgstr "quit — avsluta felsökaren."
 1235 
 1236 #: command.y:873
 1237 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
 1238 msgstr "return [värde] — låt den valda stackramen returnera till sin anropare."
 1239 
 1240 #: command.y:875
 1241 msgid "run - start or restart executing program."
 1242 msgstr "run — starta eller starta om körningen av programmet."
 1243 
 1244 #: command.y:878
 1245 msgid "save filename - save commands from the session to file."
 1246 msgstr "save filnamn — spara kommandon från sessionen i en fil."
 1247 
 1248 #: command.y:881
 1249 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
 1250 msgstr "set var = värde — tilldela värde till en skalär variabel."
 1251 
 1252 #: command.y:883
 1253 msgid ""
 1254 "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
 1255 msgstr ""
 1256 "silent — undertrycker normala meddelanden vid stopp på en brytpunkt/"
 1257 "observationspunkt. "
 1258 
 1259 #: command.y:885
 1260 msgid "source file - execute commands from file."
 1261 msgstr "source fil — kör kommandon från fil."
 1262 
 1263 #: command.y:887
 1264 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
 1265 msgstr "step [ANTAL] — stega programmet tills det når en annan källkodsrad."
 1266 
 1267 #: command.y:889
 1268 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
 1269 msgstr "stepi [ANTAL] — stega exakt en instruktion."
 1270 
 1271 #: command.y:891
 1272 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
 1273 msgstr "tbreak [[filenamn:]N|funktion] — sätt en tillfällig brytpunkt."
 1274 
 1275 #: command.y:893
 1276 msgid "trace on|off - print instruction before executing."
 1277 msgstr "trace on|off — skriv ut instruktioner före de körs."
 1278 
 1279 #: command.y:895
 1280 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
 1281 msgstr "undisplay [N] — ta bort variabler från listan över automatiskt visade."
 1282 
 1283 #: command.y:897
 1284 msgid ""
 1285 "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
 1286 "line or line N within current frame."
 1287 msgstr ""
 1288 "until [[filenamn:]N|funktion] — kör tills programmet når en annan rad eller "
 1289 "rad N inom aktuell ram."
 1290 
 1291 #: command.y:899
 1292 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
 1293 msgstr "unwatch [N] — ta bort variabler från observationslistan."
 1294 
 1295 #: command.y:901
 1296 msgid "up [N] - move N frames up the stack."
 1297 msgstr "up [N] — flytta N ramar uppåt i stacken."
 1298 
 1299 #: command.y:903
 1300 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
 1301 msgstr "watch var — sätt en observationspunkt för en variabel."
 1302 
 1303 #: command.y:905
 1304 msgid ""
 1305 "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
 1306 "if N < 0) frames."
 1307 msgstr ""
 1308 "where [N] — (samma som backtrace) skriv ett spår över alla eller N innersta "
 1309 "(yttersta om N < 0) ramar."
 1310 
 1311 #: command.y:1016 debug.c:414 gawkapi.c:259 msg.c:146
 1312 #, c-format
 1313 msgid "error: "
 1314 msgstr "fel: "
 1315 
 1316 #: command.y:1060
 1317 #, c-format
 1318 msgid "cannot read command: %s\n"
 1319 msgstr "kan inte läsa kommando: %s\n"
 1320 
 1321 #: command.y:1074
 1322 #, c-format
 1323 msgid "cannot read command: %s"
 1324 msgstr "kan inte läsa kommandot: %s"
 1325 
 1326 #: command.y:1125
 1327 msgid "invalid character in command"
 1328 msgstr "ogiltigt tecken i kommandot"
 1329 
 1330 #: command.y:1161
 1331 #, c-format
 1332 msgid "unknown command - `%.*s', try help"
 1333 msgstr "okänt kommando — ”%.*s”, försök med help"
 1334 
 1335 #: command.y:1231
 1336 #, c-format
 1337 msgid "%s"
 1338 msgstr "%s"
 1339 
 1340 #: command.y:1293
 1341 msgid "invalid character"
 1342 msgstr "ogiltigt tecken"
 1343 
 1344 #: command.y:1497
 1345 #, c-format
 1346 msgid "undefined command: %s\n"
 1347 msgstr "odefinierat kommando: %s\n"
 1348 
 1349 #: debug.c:257
 1350 msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
 1351 msgstr "sätt eller visa antalet rader att behålla i historikfilen."
 1352 
 1353 #: debug.c:259
 1354 msgid "set or show the list command window size."
 1355 msgstr "sätt eller visa fönsterstorleken för listkommandot."
 1356 
 1357 #: debug.c:261
 1358 msgid "set or show gawk output file."
 1359 msgstr "sätt eller visa gawks utmatningsfil."
 1360 
 1361 #: debug.c:263
 1362 msgid "set or show debugger prompt."
 1363 msgstr "sätt eller visa felsökningsprompten."
 1364 
 1365 #: debug.c:265
 1366 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
 1367 msgstr "slå av/på eller visa sparandet av kommandohistorik (värde=on|off)."
 1368 
 1369 #: debug.c:267
 1370 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
 1371 msgstr "slå av/på eller visa sparandet av flaggor (värde=on|off)."
 1372 
 1373 #: debug.c:269
 1374 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
 1375 msgstr "slå av/på eller visa instruktionsspårande (värde=on|off)."
 1376 
 1377 #: debug.c:358
 1378 msgid "program not running."
 1379 msgstr "programmet kör inte."
 1380 
 1381 #: debug.c:466
 1382 #, c-format
 1383 msgid "source file `%s' is empty.\n"
 1384 msgstr "källfilen ”%s” är tom.\n"
 1385 
 1386 #: debug.c:493
 1387 msgid "no current source file."
 1388 msgstr "ingen aktuell källkodsfil."
 1389 
 1390 #: debug.c:518
 1391 #, c-format
 1392 msgid "cannot find source file named `%s': %s"
 1393 msgstr "kan inte hitta någon källfil med namnet ”%s”: %s"
 1394 
 1395 #: debug.c:542
 1396 #, c-format
 1397 msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
 1398 msgstr "VARNING: källfilen ”%s” ändrad sedan programmet kompilerades.\n"
 1399 
 1400 #: debug.c:564
 1401 #, c-format
 1402 msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
 1403 msgstr "radnummer %d utanför intervallet; ”%s” har %d rader"
 1404 
 1405 #: debug.c:624
 1406 #, c-format
 1407 msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
 1408 msgstr "oväntat filslut när filen ”%s” lästes, rad %d"
 1409 
 1410 #: debug.c:633
 1411 #, c-format
 1412 msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
 1413 msgstr "källfilen ”%s” ändrad sedan början av programkörningen"
 1414 
 1415 #: debug.c:745
 1416 #, c-format
 1417 msgid "Current source file: %s\n"
 1418 msgstr "Aktuell källfil: %s\n"
 1419 
 1420 #: debug.c:746
 1421 #, c-format
 1422 msgid "Number of lines: %d\n"
 1423 msgstr "Antalet rader: %d\n"
 1424 
 1425 #: debug.c:753
 1426 #, c-format
 1427 msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
 1428 msgstr "Källfilen (rader): %s (%d)\n"
 1429 
 1430 #: debug.c:767
 1431 msgid ""
 1432 "Number  Disp  Enabled  Location\n"
 1433 "\n"
 1434 msgstr ""
 1435 "Nummer  Visa  Aktiv    Plats\n"
 1436 "\n"
 1437 
 1438 #: debug.c:778
 1439 #, c-format
 1440 msgid "\tno of hits = %ld\n"
 1441 msgstr "\tantal träffar = %ld\n"
 1442 
 1443 #: debug.c:780
 1444 #, c-format
 1445 msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
 1446 msgstr "\tignorera nästa %ld träffar\n"
 1447 
 1448 #: debug.c:782 debug.c:922
 1449 #, c-format
 1450 msgid "\tstop condition: %s\n"
 1451 msgstr "\tstoppvillkor: %s\n"
 1452 
 1453 #: debug.c:784 debug.c:924
 1454 msgid "\tcommands:\n"
 1455 msgstr "\tkommandon:\n"
 1456 
 1457 #: debug.c:806
 1458 #, c-format
 1459 msgid "Current frame: "
 1460 msgstr "Aktuell ram: "
 1461 
 1462 #: debug.c:809
 1463 #, c-format
 1464 msgid "Called by frame: "
 1465 msgstr "Anropad av ramen: "
 1466 
 1467 #: debug.c:813
 1468 #, c-format
 1469 msgid "Caller of frame: "
 1470 msgstr "Anropare av ramen: "
 1471 
 1472 #: debug.c:831
 1473 #, c-format
 1474 msgid "None in main().\n"
 1475 msgstr "Ingen i main().\n"
 1476 
 1477 #: debug.c:861
 1478 msgid "No arguments.\n"
 1479 msgstr "Inga argument.\n"
 1480 
 1481 #: debug.c:862
 1482 msgid "No locals.\n"
 1483 msgstr "Inga lokala.\n"
 1484 
 1485 #: debug.c:870
 1486 msgid ""
 1487 "All defined variables:\n"
 1488 "\n"
 1489 msgstr ""
 1490 "Alla definierade variabler:\n"
 1491 "\n"
 1492 
 1493 #: debug.c:880
 1494 msgid ""
 1495 "All defined functions:\n"
 1496 "\n"
 1497 msgstr ""
 1498 "Alla definierade funktioner:\n"
 1499 "\n"
 1500 
 1501 #: debug.c:899
 1502 msgid ""
 1503 "Auto-display variables:\n"
 1504 "\n"
 1505 msgstr ""
 1506 "Automatvisade variabler:\n"
 1507 "\n"
 1508 
 1509 #: debug.c:902
 1510 msgid ""
 1511 "Watch variables:\n"
 1512 "\n"
 1513 msgstr ""
 1514 "Observerade variabler:\n"
 1515 "\n"
 1516 
 1517 #: debug.c:1042
 1518 #, c-format
 1519 msgid "no symbol `%s' in current context\n"
 1520 msgstr "ingen symbol ”%s” i aktuellt sammanhang\n"
 1521 
 1522 #: debug.c:1054 debug.c:1442
 1523 #, c-format
 1524 msgid "`%s' is not an array\n"
 1525 msgstr "”%s” är inte en vektor\n"
 1526 
 1527 #: debug.c:1068
 1528 #, c-format
 1529 msgid "$%ld = uninitialized field\n"
 1530 msgstr "$%ld = oinitierat fält\n"
 1531 
 1532 #: debug.c:1089
 1533 #, c-format
 1534 msgid "array `%s' is empty\n"
 1535 msgstr "vektorn ”%s” är tom\n"
 1536 
 1537 #: debug.c:1132 debug.c:1184
 1538 #, c-format
 1539 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
 1540 msgstr "[\"%.*s\"] finns inte i vektorn ”%s\n"
 1541 
 1542 #: debug.c:1188
 1543 #, c-format
 1544 msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
 1545 msgstr "”%s[\"%.*s\"]” är inte en vektor\n"
 1546 
 1547 #: debug.c:1249 debug.c:5104
 1548 #, c-format
 1549 msgid "`%s' is not a scalar variable"
 1550 msgstr "”%s” är inte en skalär variabel"
 1551 
 1552 #: debug.c:1272 debug.c:5134
 1553 #, c-format
 1554 msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
 1555 msgstr "försök att använda vektorn ”%s[\"%.*s\"]” i skalärt sammanhang"
 1556 
 1557 #: debug.c:1295 debug.c:5145
 1558 #, c-format
 1559 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
 1560 msgstr "försök att använda skalären ”%s[\"%.*s\"]” som en vektor"
 1561 
 1562 #: debug.c:1438
 1563 #, c-format
 1564 msgid "`%s' is a function"
 1565 msgstr "”%s” är en funktion"
 1566 
 1567 #: debug.c:1480
 1568 #, c-format
 1569 msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
 1570 msgstr "observationspunkt %d är ovillkorlig\n"
 1571 
 1572 #: debug.c:1514
 1573 #, c-format
 1574 msgid "No display item numbered %ld"
 1575 msgstr "Ingen visningspost med numret %ld"
 1576 
 1577 #: debug.c:1517
 1578 #, c-format
 1579 msgid "No watch item numbered %ld"
 1580 msgstr "Ingen observationspost med numret %ld"
 1581 
 1582 #: debug.c:1543
 1583 #, c-format
 1584 msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
 1585 msgstr "%d: [\"%.*s\"] finns inte i vektorn ”%s\n"
 1586 
 1587 #: debug.c:1782
 1588 msgid "attempt to use scalar value as array"
 1589 msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor"
 1590 
 1591 #: debug.c:1873
 1592 #, c-format
 1593 msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
 1594 msgstr ""
 1595 "Observationspunkt %d raderad för att parametern är utanför sin räckvidd.\n"
 1596 
 1597 #: debug.c:1884
 1598 #, c-format
 1599 msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
 1600 msgstr "Visning %d raderad för att parametern är utanför sin räckvidd.\n"
 1601 
 1602 #: debug.c:1917
 1603 #, c-format
 1604 msgid " in file `%s', line %d\n"
 1605 msgstr " i filen ”%s”, rad %d\n"
 1606 
 1607 #: debug.c:1938
 1608 #, c-format
 1609 msgid " at `%s':%d"
 1610 msgstr " vid ”%s”:%d"
 1611 
 1612 #: debug.c:1954 debug.c:2017
 1613 #, c-format
 1614 msgid "#%ld\tin "
 1615 msgstr "#%ld\ti "
 1616 
 1617 #: debug.c:1991
 1618 #, c-format
 1619 msgid "More stack frames follow ...\n"
 1620 msgstr "Fler stackramar följer …\n"
 1621 
 1622 #: debug.c:2034
 1623 msgid "invalid frame number"
 1624 msgstr "Ogiltigt ramnummer"
 1625 
 1626 #: debug.c:2217
 1627 #, c-format
 1628 msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
 1629 msgstr ""
 1630 "Observera: brytpunkt %d (aktiverad, ignorera följande %ld träffar), är också "
 1631 "satt vid %s:%d"
 1632 
 1633 #: debug.c:2224
 1634 #, c-format
 1635 msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
 1636 msgstr "Observera: brytpunkt %d (aktiverad), är också satt vid %s:%d"
 1637 
 1638 #: debug.c:2231
 1639 #, c-format
 1640 msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
 1641 msgstr ""
 1642 "Observera: brytpunkt %d (avaktiverad, ignorera följande %ld träffar), är "
 1643 "också satt vid %s:%d"
 1644 
 1645 #: debug.c:2238
 1646 #, c-format
 1647 msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
 1648 msgstr "Observera: brytpunkt %d (avaktiverad), är också satt vid %s:%d"
 1649 
 1650 #: debug.c:2255
 1651 #, c-format
 1652 msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
 1653 msgstr "Brytpunkt %d satt vid filen ”%s”, rad %d\n"
 1654 
 1655 #: debug.c:2357
 1656 #, c-format
 1657 msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
 1658 msgstr "kan inte sätta en brytpunkt i filen ”%s\n"
 1659 
 1660 #: debug.c:2386 debug.c:2509 debug.c:3367
 1661 #, c-format
 1662 msgid "line number %d in file `%s' out of range"
 1663 msgstr "radnummer %d i filen ”%s” är utanför tillåtet intervall"
 1664 
 1665 #: debug.c:2390
 1666 #, c-format
 1667 msgid "internal error: cannot find rule\n"
 1668 msgstr "internt fel: kan inte hitta regeln\n"
 1669 
 1670 #: debug.c:2392
 1671 #, c-format
 1672 msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
 1673 msgstr "kan inte sätta en brytpunkt vid ”%s”:%d\n"
 1674 
 1675 #: debug.c:2404
 1676 #, c-format
 1677 msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
 1678 msgstr "kan inte sätta en brytpunkt i funktionen ”%s\n"
 1679 
 1680 #: debug.c:2420
 1681 #, c-format
 1682 msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
 1683 msgstr "brytpunkt %d satt i filen ”%s”, rad %d är ovillkorlig\n"
 1684 
 1685 #: debug.c:2525 debug.c:2547
 1686 #, c-format
 1687 msgid "Deleted breakpoint %d"
 1688 msgstr "Raderade brytpunkt %d"
 1689 
 1690 #: debug.c:2531
 1691 #, c-format
 1692 msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
 1693 msgstr "Inga brytpunkter vid ingången till funktionen ”%s\n"
 1694 
 1695 #: debug.c:2558
 1696 #, c-format
 1697 msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
 1698 msgstr "Ingen brytpunkt i filen ”%s”, rad nr. %d\n"
 1699 
 1700 #: debug.c:2613 debug.c:2654 debug.c:2674 debug.c:2717
 1701 msgid "invalid breakpoint number"
 1702 msgstr "ogiltigt brytpunktsnummer"
 1703 
 1704 #: debug.c:2629
 1705 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
 1706 msgstr "Radera alla brytpunkter? (j eller n)"
 1707 
 1708 #: debug.c:2630 debug.c:2940 debug.c:2993
 1709 msgid "y"
 1710 msgstr "j"
 1711 
 1712 #: debug.c:2679
 1713 #, c-format
 1714 msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
 1715 msgstr "Kommer ignorera följande %ld passager av brytpunkt %d.\n"
 1716 
 1717 #: debug.c:2683
 1718 #, c-format
 1719 msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
 1720 msgstr "Kommer stanna nästa gång brytpunkt %d nås.\n"
 1721 
 1722 #: debug.c:2800
 1723 #, c-format
 1724 msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
 1725 msgstr "Kan bara felsöka program som getts flaggan ”-f”.\n"
 1726 
 1727 #: debug.c:2925
 1728 #, c-format
 1729 msgid "Failed to restart debugger"
 1730 msgstr "Misslyckades att starta om felsökaren"
 1731 
 1732 #: debug.c:2939
 1733 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
 1734 msgstr "Programmet kör redan.  Starta om från början (j/n)? "
 1735 
 1736 #: debug.c:2943
 1737 #, c-format
 1738 msgid "Program not restarted\n"
 1739 msgstr "Programmet inte omstartat\n"
 1740 
 1741 #: debug.c:2953
 1742 #, c-format
 1743 msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
 1744 msgstr "fel: kan inte starta om, åtgärden är inte tillåten\n"
 1745 
 1746 #: debug.c:2959
 1747 #, c-format
 1748 msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
 1749 msgstr "fel (%s): kan inte starta om, ignorerar resten av kommandona\n"
 1750 
 1751 #: debug.c:2967
 1752 #, c-format
 1753 msgid "Starting program: \n"
 1754 msgstr "Startar programmet: \n"
 1755 
 1756 #: debug.c:2977
 1757 #, c-format
 1758 msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
 1759 msgstr "Programmet avslutade onormalt med slutvärdet: %d\n"
 1760 
 1761 #: debug.c:2978
 1762 #, c-format
 1763 msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
 1764 msgstr "Programmet avslutade normalt med slutvärdet: %d\n"
 1765 
 1766 #: debug.c:2992
 1767 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
 1768 msgstr "Programmet kör.  Avsluta ändå (j/n)? "
 1769 
 1770 #: debug.c:3027
 1771 #, c-format
 1772 msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
 1773 msgstr "Inte stoppad vid någon brytpunkt, argumentet ignoreras.\n"
 1774 
 1775 #: debug.c:3032
 1776 #, c-format
 1777 msgid "invalid breakpoint number %d."
 1778 msgstr "ogiltigt brytpunktsnummer %d."
 1779 
 1780 #: debug.c:3037
 1781 #, c-format
 1782 msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
 1783 msgstr "Kommer ignorera de nästa %ld passagerna av brytpunkt %d.\n"
 1784 
 1785 #: debug.c:3224
 1786 #, c-format
 1787 msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
 1788 msgstr "”finish” är inte meningsfullt i den yttersta ramen main()\n"
 1789 
 1790 #: debug.c:3229
 1791 #, c-format
 1792 msgid "Run till return from "
 1793 msgstr "Kör till retur från "
 1794 
 1795 #: debug.c:3272
 1796 #, c-format
 1797 msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
 1798 msgstr "”return” är inte meningsfullt i den yttersta ramen main()\n"
 1799 
 1800 #: debug.c:3386
 1801 #, c-format
 1802 msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
 1803 msgstr "kan inte hitta angiven plats i funktionen ”%s\n"
 1804 
 1805 #: debug.c:3394
 1806 #, c-format
 1807 msgid "invalid source line %d in file `%s'"
 1808 msgstr "ogiltig källrad %d i filen ”%s”"
 1809 
 1810 #: debug.c:3409
 1811 #, c-format
 1812 msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
 1813 msgstr "kan inte hitta angiven plats %d i filen ”%s\n"
 1814 
 1815 #: debug.c:3441
 1816 #, c-format
 1817 msgid "element not in array\n"
 1818 msgstr "elementet finns inte i vektorn\n"
 1819 
 1820 #: debug.c:3441
 1821 #, c-format
 1822 msgid "untyped variable\n"
 1823 msgstr "otypad variabel\n"
 1824 
 1825 #: debug.c:3483
 1826 #, c-format
 1827 msgid "Stopping in %s ...\n"
 1828 msgstr "Stannar i %s \n"
 1829 
 1830 #: debug.c:3560
 1831 #, c-format
 1832 msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
 1833 msgstr "”finish” är inte meningsfullt med icke lokalt hopp ”%s\n"
 1834 
 1835 #: debug.c:3567
 1836 #, c-format
 1837 msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
 1838 msgstr "”until” är inte meningsfullt med icke lokalt hopp ”%s\n"
 1839 
 1840 #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
 1841 #: debug.c:4324
 1842 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
 1843 msgstr ""
 1844 "\t------[Retur] för att fortsätta eller [q] + [Retur] för att avsluta------"
 1845 
 1846 #: debug.c:5141
 1847 #, c-format
 1848 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
 1849 msgstr "[\"%.*s\"] finns inte i vektorn ”%s”"
 1850 
 1851 #: debug.c:5347
 1852 #, c-format
 1853 msgid "sending output to stdout\n"
 1854 msgstr "skickar utdata till standard ut\n"
 1855 
 1856 #: debug.c:5387
 1857 msgid "invalid number"
 1858 msgstr "ogiltigt tal"
 1859 
 1860 #: debug.c:5521
 1861 #, c-format
 1862 msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
 1863 msgstr "”%s” är inte tillåtet i det aktuella sammanhanget; satsen ignoreras"
 1864 
 1865 #: debug.c:5529
 1866 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
 1867 msgstr ""
 1868 "”return” är inte tillåtet i det aktuella sammanhanget; satsen ignoreras"
 1869 
 1870 #: debug.c:5753
 1871 #, c-format
 1872 msgid "No symbol `%s' in current context"
 1873 msgstr "Ingen symbol ”%s” i aktuell omgivning"
 1874 
 1875 #: eval.c:401
 1876 #, c-format
 1877 msgid "unknown nodetype %d"
 1878 msgstr "okänd nodtyp %d"
 1879 
 1880 #: eval.c:412 eval.c:428
 1881 #, c-format
 1882 msgid "unknown opcode %d"
 1883 msgstr "okänd op-kod %d"
 1884 
 1885 #: eval.c:425
 1886 #, c-format
 1887 msgid "opcode %s not an operator or keyword"
 1888 msgstr "op-kod %s är inte en operator eller ett nyckelord"
 1889 
 1890 #: eval.c:483
 1891 msgid "buffer overflow in genflags2str"
 1892 msgstr "buffertöverflöd i genflags2str"
 1893 
 1894 #: eval.c:685
 1895 #, c-format
 1896 msgid ""
 1897 "\n"
 1898 "\t# Function Call Stack:\n"
 1899 "\n"
 1900 msgstr ""
 1901 "\n"
 1902 "\t# Funktionsanropsstack:\n"
 1903 "\n"
 1904 
 1905 #: eval.c:711
 1906 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
 1907 msgstr "”IGNORECASE” är en gawk-utökning"
 1908 
 1909 #: eval.c:732
 1910 msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
 1911 msgstr "”BINMODE” är en gawk-utökning"
 1912 
 1913 #: eval.c:789
 1914 #, c-format
 1915 msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
 1916 msgstr "BINMODE-värde ”%s” är ogiltigt, behandlas som 3"
 1917 
 1918 #: eval.c:912
 1919 #, c-format
 1920 msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
 1921 msgstr "felaktig ”%sFMT”-specifikation ”%s”"
 1922 
 1923 #: eval.c:982
 1924 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
 1925 msgstr "slår av ”--lint” på grund av en tilldelning till ”LINT”"
 1926 
 1927 #: eval.c:1176
 1928 #, c-format
 1929 msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
 1930 msgstr "referens till icke initierat argument ”%s”"
 1931 
 1932 #: eval.c:1177
 1933 #, c-format
 1934 msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
 1935 msgstr "referens till icke initierad variabel ”%s”"
 1936 
 1937 #: eval.c:1195
 1938 msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
 1939 msgstr "försök att fältreferera från ickenumeriskt värde"
 1940 
 1941 #: eval.c:1197
 1942 msgid "attempt to field reference from null string"
 1943 msgstr "försök till fältreferens från en tom sträng"
 1944 
 1945 #: eval.c:1205
 1946 #, c-format
 1947 msgid "attempt to access field %ld"
 1948 msgstr "försök att komma åt fält nummer %ld"
 1949 
 1950 #: eval.c:1214
 1951 #, c-format
 1952 msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
 1953 msgstr "referens till icke initierat fält ”$%ld”"
 1954 
 1955 #: eval.c:1278
 1956 #, c-format
 1957 msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
 1958 msgstr "funktionen ”%s” anropad med fler argument än vad som deklarerats"
 1959 
 1960 #: eval.c:1475
 1961 #, c-format
 1962 msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
 1963 msgstr "unwind_stack: oväntad typ ”%s”"
 1964 
 1965 #: eval.c:1568
 1966 msgid "division by zero attempted in `/='"
 1967 msgstr "försökte dividera med noll i ”/=”"
 1968 
 1969 #: eval.c:1575
 1970 #, c-format
 1971 msgid "division by zero attempted in `%%='"
 1972 msgstr "försökte dividera med noll i ”%%=”"
 1973 
 1974 #: ext.c:51
 1975 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
 1976 msgstr "utökningar är inte tillåtna i sandlådeläge"
 1977 
 1978 #: ext.c:54
 1979 msgid "-l / @load are gawk extensions"
 1980 msgstr "-l / @load är gawk-utökningar"
 1981 
 1982 #: ext.c:57
 1983 msgid "load_ext: received NULL lib_name"
 1984 msgstr "load_ext: mottog NULL-lib_name"
 1985 
 1986 #: ext.c:60
 1987 #, c-format
 1988 msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
 1989 msgstr "load_ext: kan inte öppna biblioteket ”%s”: %s"
 1990 
 1991 #: ext.c:66
 1992 #, c-format
 1993 msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
 1994 msgstr ""
 1995 "load_ext: biblioteket ”%s”: definierar inte ”plugin_is_GPL_compatible”: %s"
 1996 
 1997 #: ext.c:72
 1998 #, c-format
 1999 msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
 2000 msgstr "load_ext: biblioteket ”%s”: kan inte anropa funktionen ”%s”: %s"
 2001 
 2002 #: ext.c:76
 2003 #, c-format
 2004 msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
 2005 msgstr "load_ext: initieringsrutinen ”%2$s” i biblioteket ”%1$s” misslyckades"
 2006 
 2007 #: ext.c:92
 2008 msgid "make_builtin: missing function name"
 2009 msgstr "make_builtin: funktionsnamn saknas"
 2010 
 2011 #: ext.c:100 ext.c:111
 2012 #, c-format
 2013 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
 2014 msgstr ""
 2015 "make_builtin: kan inte använda gawks inbyggda ”%s” som ett funktionsnamn"
 2016 
 2017 #: ext.c:109
 2018 #, c-format
 2019 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
 2020 msgstr ""
 2021 "make_builtin: kan inte använda gawks inbyggda ”%s” som ett namnrymdsnamn"
 2022 
 2023 #: ext.c:126
 2024 #, c-format
 2025 msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
 2026 msgstr "make_builtin: det går inte att definiera om funktionen ”%s”"
 2027 
 2028 #: ext.c:130
 2029 #, c-format
 2030 msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
 2031 msgstr "make_builtin: funktionen ”%s” är redan definierad"
 2032 
 2033 #: ext.c:134
 2034 #, c-format
 2035 msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
 2036 msgstr "make_builtin: funktionsnamnet ”%s” är definierat sedan tidigare"
 2037 
 2038 #: ext.c:138
 2039 #, c-format
 2040 msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
 2041 msgstr "make_builtin: negativt argumentantal för funktionen ”%s”"
 2042 
 2043 #: ext.c:214
 2044 #, c-format
 2045 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
 2046 msgstr "funktionen ”%s”: argument %d: försök att använda skalär som vektor"
 2047 
 2048 #: ext.c:218
 2049 #, c-format
 2050 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
 2051 msgstr "funktionen ”%s”: argument %d: försök att använda vektor som skalär"
 2052 
 2053 #: ext.c:232
 2054 msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
 2055 msgstr "dynamisk laddning av bibliotek stödjs inte"
 2056 
 2057 #: extension/filefuncs.c:442
 2058 #, c-format
 2059 msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
 2060 msgstr "stat: kan inte läsa den symboliska länken ”%s”"
 2061 
 2062 #: extension/filefuncs.c:475
 2063 msgid "stat: first argument is not a string"
 2064 msgstr "stat: första argumentet är inte en sträng"
 2065 
 2066 #: extension/filefuncs.c:480
 2067 msgid "stat: second argument is not an array"
 2068 msgstr "stat: andra argumentet är inte en vektor"
 2069 
 2070 #: extension/filefuncs.c:524
 2071 msgid "stat: bad parameters"
 2072 msgstr "stat: felaktiga parametrar"
 2073 
 2074 #: extension/filefuncs.c:589
 2075 #, c-format
 2076 msgid "fts init: could not create variable %s"
 2077 msgstr "fts init: kunde inte skapa variabeln %s"
 2078 
 2079 #: extension/filefuncs.c:610
 2080 msgid "fts is not supported on this system"
 2081 msgstr "fts stödjs inte på detta system"
 2082 
 2083 #: extension/filefuncs.c:629
 2084 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
 2085 msgstr "fill_stat_element: kunde inte skapa en vektor, slut på minne"
 2086 
 2087 #: extension/filefuncs.c:638
 2088 msgid "fill_stat_element: could not set element"
 2089 msgstr "fill_stat_element: kunde inte sätta ett element"
 2090 
 2091 #: extension/filefuncs.c:653
 2092 msgid "fill_path_element: could not set element"
 2093 msgstr "fill_path_element: kunde inte sätta ett element"
 2094 
 2095 #: extension/filefuncs.c:669
 2096 msgid "fill_error_element: could not set element"
 2097 msgstr "fill_error_element: kunde inte sätta ett element"
 2098 
 2099 #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
 2100 msgid "fts-process: could not create array"
 2101 msgstr "fts-process: kunde inte skapa en vektor"
 2102 
 2103 #: extension/filefuncs.c:731 extension/filefuncs.c:778
 2104 #: extension/filefuncs.c:796
 2105 msgid "fts-process: could not set element"
 2106 msgstr "fts-process: kunde inte sätta ett element"
 2107 
 2108 #: extension/filefuncs.c:845
 2109 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
 2110 msgstr "fts: anropad med felaktigt antal argument, förväntade 3"
 2111 
 2112 #: extension/filefuncs.c:848
 2113 msgid "fts: first argument is not an array"
 2114 msgstr "fts: första argumentet är inte en vektor"
 2115 
 2116 #: extension/filefuncs.c:854
 2117 msgid "fts: second argument is not a number"
 2118 msgstr "fts: andra argumentet är inte ett tal"
 2119 
 2120 #: extension/filefuncs.c:860
 2121 msgid "fts: third argument is not an array"
 2122 msgstr "fts: tredje argumentet är inte en vektor"
 2123 
 2124 #: extension/filefuncs.c:867
 2125 msgid "fts: could not flatten array\n"
 2126 msgstr "fts: kunde inte platta till en vektor\n"
 2127 
 2128 #: extension/filefuncs.c:885
 2129 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
 2130 msgstr "fts: ignorerar lömsk FTS_NOSTAT-flagga, nä, nä, nä."
 2131 
 2132 #: extension/fnmatch.c:120
 2133 msgid "fnmatch: could not get first argument"
 2134 msgstr "fnmatch: kunde inte hämta första argumentet"
 2135 
 2136 #: extension/fnmatch.c:125
 2137 msgid "fnmatch: could not get second argument"
 2138 msgstr "fnmatch: kunde inte hämta andra argumentet"
 2139 
 2140 #: extension/fnmatch.c:130
 2141 msgid "fnmatch: could not get third argument"
 2142 msgstr "fnmatch: kunde inte hämta ett tredje argument"
 2143 
 2144 #: extension/fnmatch.c:143
 2145 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
 2146 msgstr "fnmatch är inte implementerat på detta system\n"
 2147 
 2148 #: extension/fnmatch.c:175
 2149 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
 2150 msgstr "fnmatch init: kunde inte lägga till en FNM_NOMATCH-variabel"
 2151 
 2152 #: extension/fnmatch.c:185
 2153 #, c-format
 2154 msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
 2155 msgstr "fnmatch init: kunde inte sätta vektorelement %s"
 2156 
 2157 #: extension/fnmatch.c:195
 2158 msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
 2159 msgstr "fnmatch init: kunde inte installera en FNM-vektor"
 2160 
 2161 #: extension/fork.c:92
 2162 msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
 2163 msgstr "fork: PROCINFO är inte en vektor!"
 2164 
 2165 #: extension/inplace.c:131
 2166 msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
 2167 msgstr "inplace::begin: redigering på plats är redan aktivt"
 2168 
 2169 #: extension/inplace.c:134
 2170 #, c-format
 2171 msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
 2172 msgstr "inplace::begin: förväntar sig 2 argument men anropad med %d"
 2173 
 2174 #: extension/inplace.c:137
 2175 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
 2176 msgstr "inplace::begin: kan inte hämta 1:a argumentet som en filnamnssträng"
 2177 
 2178 #: extension/inplace.c:145
 2179 #, c-format
 2180 msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
 2181 msgstr ""
 2182 "inplace::begin: avaktiverar redigering på plats för ogiltigt FILNAMN ”%s”"
 2183 
 2184 #: extension/inplace.c:152
 2185 #, c-format
 2186 msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
 2187 msgstr "inplace::begin: kan inte ta status på ”%s” (%s)"
 2188 
 2189 #: extension/inplace.c:159
 2190 #, c-format
 2191 msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
 2192 msgstr "inplace::begin: ”%s” är inte en vanlig fil"
 2193 
 2194 #: extension/inplace.c:170
 2195 #, c-format
 2196 msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
 2197 msgstr "inplace::begin: mkstemp(”%s”) misslyckades (%s)"
 2198 
 2199 #: extension/inplace.c:182
 2200 #, c-format
 2201 msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
 2202 msgstr "inplace::begin: chmod misslyckades (%s)"
 2203 
 2204 #: extension/inplace.c:189
 2205 #, c-format
 2206 msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
 2207 msgstr "inplace::begin: dup(standard ut) misslyckades (%s)"
 2208 
 2209 #: extension/inplace.c:192
 2210 #, c-format
 2211 msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
 2212 msgstr "inplace::begin: dup2(%d, standard ut) misslyckades (%s)"
 2213 
 2214 #: extension/inplace.c:195
 2215 #, c-format
 2216 msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
 2217 msgstr "inplace::begin: close(%d) misslyckades (%s)"
 2218 
 2219 #: extension/inplace.c:211
 2220 #, c-format
 2221 msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
 2222 msgstr "inplace::end: förväntar sig 2 argument men anropad med %d"
 2223 
 2224 #: extension/inplace.c:214
 2225 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
 2226 msgstr "inplace::end: kan inte hämta 1:a argumentet som en filnamnssträng"
 2227 
 2228 #: extension/inplace.c:221
 2229 msgid "inplace::end: in-place editing not active"
 2230 msgstr "inplace::end: redigering på plats är inte aktivt"
 2231 
 2232 #: extension/inplace.c:227
 2233 #, c-format
 2234 msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
 2235 msgstr "inplace::end: dup2(%d, standard ut) misslyckades (%s)"
 2236 
 2237 #: extension/inplace.c:230
 2238 #, c-format
 2239 msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
 2240 msgstr "inplace::end: close(%d) misslyckades (%s)"
 2241 
 2242 #: extension/inplace.c:234
 2243 #, c-format
 2244 msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
 2245 msgstr "inplace::end: fsetpos(standard ut) misslyckades (%s)"
 2246 
 2247 #: extension/inplace.c:247
 2248 #, c-format
 2249 msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
 2250 msgstr "inplace::end: link(”%s”, ”%s”) misslyckades (%s)"
 2251 
 2252 #: extension/inplace.c:257
 2253 #, c-format
 2254 msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
 2255 msgstr "inplace::end: rename(”%s”, ”%s”) misslyckades (%s)"
 2256 
 2257 #: extension/ordchr.c:72
 2258 msgid "ord: first argument is not a string"
 2259 msgstr "ord: första argumentet är inte en sträng"
 2260 
 2261 #: extension/ordchr.c:99
 2262 msgid "chr: first argument is not a number"
 2263 msgstr "chr: första argumentet är inte ett tal"
 2264 
 2265 #: extension/readdir.c:273
 2266 #, c-format
 2267 msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
 2268 msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir misslyckades: %s"
 2269 
 2270 #: extension/readfile.c:131
 2271 msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
 2272 msgstr "readfile: anropad med fel sorts argument"
 2273 
 2274 #: extension/revoutput.c:127
 2275 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
 2276 msgstr "revoutput: kunde inte initiera REVOUT-variabeln"
 2277 
 2278 #: extension/rwarray.c:119
 2279 msgid "do_writea: first argument is not a string"
 2280 msgstr "do_writea: första argumentet är inte en sträng"
 2281 
 2282 #: extension/rwarray.c:125
 2283 msgid "do_writea: second argument is not an array"
 2284 msgstr "do_writea: andra argumentet är inte en vektor"
 2285 
 2286 #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167
 2287 msgid "write_array: could not flatten array"
 2288 msgstr "write_array: kunde inte platta till vektor"
 2289 
 2290 #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181
 2291 msgid "write_array: could not release flattened array"
 2292 msgstr "write_array: kunde inte släppa en tillplattad vektor"
 2293 
 2294 #: extension/rwarray.c:255
 2295 #, c-format
 2296 msgid "array value has unknown type %d"
 2297 msgstr "vektorvärde har en okänd typ %d"
 2298 
 2299 #: extension/rwarray.c:292
 2300 msgid "do_reada: first argument is not a string"
 2301 msgstr "do_reada: första argumentet är inte en sträng"
 2302 
 2303 #: extension/rwarray.c:298
 2304 msgid "do_reada: second argument is not an array"
 2305 msgstr "do_reada: andra argumentet är inte en vektor"
 2306 
 2307 #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317
 2308 msgid "do_reada: clear_array failed"
 2309 msgstr "do_reada: clear_array misslyckades"
 2310 
 2311 #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353
 2312 msgid "read_array: set_array_element failed"
 2313 msgstr "read_array: set_array_element misslyckades"
 2314 
 2315 #: extension/rwarray.c:489
 2316 #, c-format
 2317 msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
 2318 msgstr "hanterar återvunnet värde med okänd typkod %d som en sträng"
 2319 
 2320 #: extension/rwarray0.c:114
 2321 msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
 2322 msgstr "do_writea: argument 0 är inte en sträng"
 2323 
 2324 #: extension/rwarray0.c:120
 2325 msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
 2326 msgstr "do_writea: argument 1 är inte en vektor"
 2327 
 2328 #: extension/rwarray0.c:267
 2329 msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
 2330 msgstr "do_reada: argument 0 är inte en sträng"
 2331 
 2332 #: extension/rwarray0.c:273
 2333 msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
 2334 msgstr "do_reada: argument 1 är inte en vektor"
 2335 
 2336 #: extension/time.c:141
 2337 msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
 2338 msgstr "gettimeofday: stödjs inte på denna plattform"
 2339 
 2340 #: extension/time.c:162
 2341 msgid "sleep: missing required numeric argument"
 2342 msgstr "sleep: nödvändigt numeriskt argument saknas"
 2343 
 2344 #: extension/time.c:168
 2345 msgid "sleep: argument is negative"
 2346 msgstr "sleep: argumentet är negativt"
 2347 
 2348 #: extension/time.c:202
 2349 msgid "sleep: not supported on this platform"
 2350 msgstr "sleep: stödjs inte på denna plattform"
 2351 
 2352 #: field.c:284
 2353 msgid "input record too large"
 2354 msgstr "indataposten är för stor"
 2355 
 2356 #: field.c:400
 2357 msgid "NF set to negative value"
 2358 msgstr "NF satt till ett negativt värde"
 2359 
 2360 #: field.c:405
 2361 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
 2362 msgstr "dekrementering av NF är inte portabelt till många awk-versioner"
 2363 
 2364 #: field.c:853
 2365 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
 2366 msgstr "att komma åt fält från en END-regel är inte med säkerhet portabelt"
 2367 
 2368 #: field.c:978 field.c:985
 2369 msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
 2370 msgstr "split: fjärde argumentet är en gawk-utökning"
 2371 
 2372 #: field.c:982
 2373 msgid "split: fourth argument is not an array"
 2374 msgstr "split: fjärde argumentet är inte en vektor"
 2375 
 2376 #: field.c:992
 2377 msgid "split: second argument is not an array"
 2378 msgstr "split: andra argumentet är inte en vektor"
 2379 
 2380 #: field.c:996
 2381 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
 2382 msgstr ""
 2383 "split: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument"
 2384 
 2385 #: field.c:1001
 2386 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
 2387 msgstr ""
 2388 "split: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som fjärde "
 2389 "argument"
 2390 
 2391 #: field.c:1004
 2392 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
 2393 msgstr ""
 2394 "split: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som andra "
 2395 "argument"
 2396 
 2397 #: field.c:1038
 2398 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
 2399 msgstr "split: tom sträng som tredje argument är en icke-standard-utökning"
 2400 
 2401 #: field.c:1075
 2402 msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
 2403 msgstr "patsplit: fjärde argumentet är inte en vektor"
 2404 
 2405 #: field.c:1080
 2406 msgid "patsplit: second argument is not an array"
 2407 msgstr "patsplit: andra argumentet är inte en vektor"
 2408 
 2409 #: field.c:1089
 2410 msgid "patsplit: third argument must be non-null"
 2411 msgstr "patsplit: tredje argumentet får inte vara tomt"
 2412 
 2413 #: field.c:1093
 2414 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
 2415 msgstr ""
 2416 "patsplit: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument"
 2417 
 2418 #: field.c:1098
 2419 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
 2420 msgstr ""
 2421 "patsplit: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som "
 2422 "fjärde argument"
 2423 
 2424 #: field.c:1101
 2425 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
 2426 msgstr ""
 2427 "patsplit: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som "
 2428 "andra argument"
 2429 
 2430 #: field.c:1151
 2431 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
 2432 msgstr "”FIELDWIDTHS” är en gawk-utökning"
 2433 
 2434 #: field.c:1220
 2435 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
 2436 msgstr "”*” måste vara den sista beteckningen i FIELDWIDTHS"
 2437 
 2438 #: field.c:1241
 2439 #, c-format
 2440 msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
 2441 msgstr "ogiltigt FIELDWITHS-värde, för fält %d, i närheten av ”%s”"
 2442 
 2443 #: field.c:1314
 2444 msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
 2445 msgstr "tom sträng som ”FS” är en gawk-utökning"
 2446 
 2447 #: field.c:1318
 2448 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
 2449 msgstr "gamla awk stöder inte reguljära uttryck som värden på ”FS”"
 2450 
 2451 #: field.c:1444
 2452 msgid "`FPAT' is a gawk extension"
 2453 msgstr "”FPAT” är en gawk-utökning"
 2454 
 2455 #: gawkapi.c:161
 2456 msgid "awk_value_to_node: received null retval"
 2457 msgstr "awk_value_to_node: mottog null-returvärde"
 2458 
 2459 #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:189
 2460 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
 2461 msgstr "awk_value_to_node: inte i MPFR-läge"
 2462 
 2463 #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:194
 2464 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
 2465 msgstr "awk_value_to_node: MPFR stödjs inte"
 2466 
 2467 #: gawkapi.c:198
 2468 #, c-format
 2469 msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
 2470 msgstr "awk_value_to_node: felaktig numerisk typ ”%d”"
 2471 
 2472 #: gawkapi.c:385
 2473 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
 2474 msgstr "add_ext_func: mottog NULL-name_space-parameter"
 2475 
 2476 #: gawkapi.c:523
 2477 #, c-format
 2478 msgid ""
 2479 "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
 2480 "file a bug report."
 2481 msgstr ""
 2482 "node_to_awk_value: upptäckte felaktig kombination av numeriska flaggor ”%s”, "
 2483 "vänligen skicka en felrapport."
 2484 
 2485 #: gawkapi.c:551
 2486 msgid "node_to_awk_value: received null node"
 2487 msgstr "node_to_awk_value: mottog null-nod"
 2488 
 2489 #: gawkapi.c:554
 2490 msgid "node_to_awk_value: received null val"
 2491 msgstr "node_to_awk_value: mottog null-värde"
 2492 
 2493 #: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704
 2494 #, c-format
 2495 msgid ""
 2496 "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
 2497 "report."
 2498 msgstr ""
 2499 "node_to_awk_value upptäckte felaktig kombination av numeriska flaggor ”%s”, "
 2500 "vänligen skicka en felrapport."
 2501 
 2502 #: gawkapi.c:1082
 2503 msgid "remove_element: received null array"
 2504 msgstr "remove_element: fick en null-vektor"
 2505 
 2506 #: gawkapi.c:1085
 2507 msgid "remove_element: received null subscript"
 2508 msgstr "remove_element: mottog null-index"
 2509 
 2510 #: gawkapi.c:1217
 2511 #, c-format
 2512 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
 2513 msgstr "api_flatten_array_typed: kunde inte konvertera index %d till %s"
 2514 
 2515 #: gawkapi.c:1222
 2516 #, c-format
 2517 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
 2518 msgstr "api_flatten_array_typed: kunde inte konvertera värdet %d till %s"
 2519 
 2520 #: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334
 2521 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
 2522 msgstr "api_get_mpfr: MPFR stödjs inte"
 2523 
 2524 #: gawkapi.c:1365
 2525 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
 2526 msgstr "kan inte hitta sluten på BEGINFILE-regeln"
 2527 
 2528 #: gawkapi.c:1419
 2529 #, c-format
 2530 msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
 2531 msgstr "kan inte öppna okänd filtyp ”%s” för ”%s”"
 2532 
 2533 #: io.c:426
 2534 #, c-format
 2535 msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
 2536 msgstr "kommandoradsargumentet ”%s” är en katalog: hoppas över"
 2537 
 2538 #: io.c:429 io.c:546
 2539 #, c-format
 2540 msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
 2541 msgstr "kan inte öppna filen ”%s” för läsning: %s"
 2542 
 2543 #: io.c:675
 2544 #, c-format
 2545 msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
 2546 msgstr "stängning av fd %d (”%s”) misslyckades: %s"
 2547 
 2548 #: io.c:753
 2549 msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
 2550 msgstr "omdirigering är inte tillåten i sandlådeläge"
 2551 
 2552 #: io.c:787
 2553 #, c-format
 2554 msgid "expression in `%s' redirection is a number"
 2555 msgstr "uttrycket i ”%s”-omdirigering är ett tal"
 2556 
 2557 #: io.c:791
 2558 #, c-format
 2559 msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
 2560 msgstr "uttrycket för ”%s”-omdirigering har en tom sträng som värde"
 2561 
 2562 #: io.c:796
 2563 #, c-format
 2564 msgid ""
 2565 "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
 2566 msgstr ""
 2567 "filnamnet ”%.*s” för ”%s”-omdirigering kan vara resultatet av ett logiskt "
 2568 "uttryck"
 2569 
 2570 #: io.c:844
 2571 #, c-format
 2572 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
 2573 msgstr "onödig blandning av ”>” och ”>>” för filen ”%.*s”"
 2574 
 2575 #: io.c:896 io.c:921
 2576 #, c-format
 2577 msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
 2578 msgstr "get_file kan inte skapa röret ”%s” med fb %d"
 2579 
 2580 #: io.c:911
 2581 #, c-format
 2582 msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
 2583 msgstr "kan inte öppna röret ”%s” för utmatning: %s"
 2584 
 2585 #: io.c:926
 2586 #, c-format
 2587 msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
 2588 msgstr "kan inte öppna röret ”%s” för inmatning: %s"
 2589 
 2590 #: io.c:950
 2591 #, c-format
 2592 msgid ""
 2593 "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
 2594 msgstr ""
 2595 "att get_file skapar ett uttag stödjs inte på denna plattform för ”%s” med fd "
 2596 "%d"
 2597 
 2598 #: io.c:961
 2599 #, c-format
 2600 msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
 2601 msgstr "kan inte öppna tvåvägsröret ”%s” för in-/utmatning: %s"
 2602 
 2603 #: io.c:1048
 2604 #, c-format
 2605 msgid "cannot redirect from `%s': %s"
 2606 msgstr "kan inte dirigera om från ”%s”: %s"
 2607 
 2608 #: io.c:1051
 2609 #, c-format
 2610 msgid "cannot redirect to `%s': %s"
 2611 msgstr "kan inte dirigera om till ”%s”: %s"
 2612 
 2613 #: io.c:1153
 2614 msgid ""
 2615 "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
 2616 msgstr ""
 2617 "nådde systembegränsningen för öppna filer: börjar multiplexa fildeskriptorer"
 2618 
 2619 #: io.c:1169
 2620 #, c-format
 2621 msgid "close of `%s' failed: %s."
 2622 msgstr "stängning av ”%s” misslyckades: %s."
 2623 
 2624 #: io.c:1177
 2625 msgid "too many pipes or input files open"
 2626 msgstr "för många rör eller indatafiler öppna"
 2627 
 2628 #: io.c:1203
 2629 msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
 2630 msgstr "close: andra argumentet måste vara ”to” eller ”from”"
 2631 
 2632 #: io.c:1221
 2633 #, c-format
 2634 msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
 2635 msgstr "close: ”%.*s” är inte en öppen fil, rör eller koprocess"
 2636 
 2637 #: io.c:1226
 2638 msgid "close of redirection that was never opened"
 2639 msgstr "stängning av omdirigering som aldrig öppnades"
 2640 
 2641 #: io.c:1325
 2642 #, c-format
 2643 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
 2644 msgstr ""
 2645 "close: omdirigeringen ”%s” öppnades inte med ”|&”, andra argumentet ignorerat"
 2646 
 2647 #: io.c:1342
 2648 #, c-format
 2649 msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
 2650 msgstr "felstatus (%d) från rörstängning av ”%s”: %s"
 2651 
 2652 #: io.c:1345
 2653 #, c-format
 2654 msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
 2655 msgstr "felstatus (%d) från filstängning av ”%s”: %s"
 2656 
 2657 #: io.c:1365
 2658 #, c-format
 2659 msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
 2660 msgstr "ingen explicit stängning av uttaget ”%s” tillhandahållen"
 2661 
 2662 #: io.c:1368
 2663 #, c-format
 2664 msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
 2665 msgstr "ingen explicit stängning av koprocessen ”%s” tillhandahållen"
 2666 
 2667 #: io.c:1371
 2668 #, c-format
 2669 msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
 2670 msgstr "ingen explicit stängning av röret ”%s” tillhandahållen"
 2671 
 2672 #: io.c:1374
 2673 #, c-format
 2674 msgid "no explicit close of file `%s' provided"
 2675 msgstr "ingen explicit stängning av filen ”%s” tillhandahållen"
 2676 
 2677 #: io.c:1411
 2678 #, c-format
 2679 msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
 2680 msgstr "fflush: kan inte spola standard ut: %s"
 2681 
 2682 #: io.c:1412
 2683 #, c-format
 2684 msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
 2685 msgstr "fflush: kan inte spola standard fel: %s"
 2686 
 2687 #: io.c:1417 io.c:1508 main.c:662 main.c:709
 2688 #, c-format
 2689 msgid "error writing standard output: %s"
 2690 msgstr "fel vid skrivning till standard ut: %s"
 2691 
 2692 #: io.c:1418 io.c:1521 main.c:664
 2693 #, c-format
 2694 msgid "error writing standard error: %s"
 2695 msgstr "fel vid skrivning till standard fel: %s"
 2696 
 2697 #: io.c:1457
 2698 #, c-format
 2699 msgid "pipe flush of `%s' failed: %s."
 2700 msgstr "rörspolning av ”%s” misslyckades: %s."
 2701 
 2702 #: io.c:1460
 2703 #, c-format
 2704 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s."
 2705 msgstr "koprocesspolning av röret till ”%s” misslyckades: %s."
 2706 
 2707 #: io.c:1463
 2708 #, c-format
 2709 msgid "file flush of `%s' failed: %s."
 2710 msgstr "filspolning av ”%s” misslyckades: %s."
 2711 
 2712 #: io.c:1610
 2713 #, c-format
 2714 msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
 2715 msgstr "lokal port %s ogiltig i ”/inet“: %s"
 2716 
 2717 #: io.c:1613
 2718 #, c-format
 2719 msgid "local port %s invalid in `/inet'"
 2720 msgstr "lokal port %s ogiltig i ”/inet”"
 2721 
 2722 #: io.c:1636
 2723 #, c-format
 2724 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
 2725 msgstr "ogiltig information (%s, %s) för fjärrvärd och fjärrport: %s"
 2726 
 2727 #: io.c:1639
 2728 #, c-format
 2729 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
 2730 msgstr "ogiltig information (%s, %s) för fjärrvärd och fjärrport"
 2731 
 2732 #: io.c:1881
 2733 msgid "TCP/IP communications are not supported"
 2734 msgstr "TCP/IP-kommunikation stöds inte"
 2735 
 2736 #: io.c:2009 io.c:2052
 2737 #, c-format
 2738 msgid "could not open `%s', mode `%s'"
 2739 msgstr "kunde inte öppna ”%s”, läge ”%s”"
 2740 
 2741 #: io.c:2017 io.c:2069
 2742 #, c-format
 2743 msgid "close of master pty failed: %s"
 2744 msgstr "stängning av huvudpty misslyckades: %s"
 2745 
 2746 #: io.c:2019 io.c:2071 io.c:2418 io.c:2662
 2747 #, c-format
 2748 msgid "close of stdout in child failed: %s"
 2749 msgstr "stängning av standard ut i barnet misslyckades: %s"
 2750 
 2751 #: io.c:2022 io.c:2074
 2752 #, c-format
 2753 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
 2754 msgstr "flyttandet av slavpty till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)"
 2755 
 2756 #: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423
 2757 #, c-format
 2758 msgid "close of stdin in child failed: %s"
 2759 msgstr "stängning av standard in i barnet misslyckades: %s"
 2760 
 2761 #: io.c:2027 io.c:2079
 2762 #, c-format
 2763 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
 2764 msgstr "flyttandet av slavpty till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)"
 2765 
 2766 #: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103
 2767 #, c-format
 2768 msgid "close of slave pty failed: %s"
 2769 msgstr "stängning av slavpty misslyckades: %s"
 2770 
 2771 #: io.c:2265
 2772 msgid "could not create child process or open pty"
 2773 msgstr "kan inte skapa barnprocess eller öppna en pty"
 2774 
 2775 #: io.c:2353 io.c:2421 io.c:2633 io.c:2665
 2776 #, c-format
 2777 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
 2778 msgstr "flyttande av rör till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)"
 2779 
 2780 #: io.c:2360 io.c:2426
 2781 #, c-format
 2782 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
 2783 msgstr "flyttande av rör till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)"
 2784 
 2785 #: io.c:2386 io.c:2655
 2786 msgid "restoring stdout in parent process failed"
 2787 msgstr "återställande av standard ut i föräldraprocessen misslyckades"
 2788 
 2789 #: io.c:2394
 2790 msgid "restoring stdin in parent process failed"
 2791 msgstr "återställande av standard in i föräldraprocessen misslyckades"
 2792 
 2793 #: io.c:2429 io.c:2667 io.c:2682
 2794 #, c-format
 2795 msgid "close of pipe failed: %s"
 2796 msgstr "stängning av röret misslyckades: %s"
 2797 
 2798 #: io.c:2488
 2799 msgid "`|&' not supported"
 2800 msgstr "”|&” stöds inte"
 2801 
 2802 #: io.c:2618
 2803 #, c-format
 2804 msgid "cannot open pipe `%s': %s"
 2805 msgstr "kan inte öppna röret ”%s”: %s"
 2806 
 2807 #: io.c:2676
 2808 #, c-format
 2809 msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
 2810 msgstr "kan inte skapa barnprocess för ”%s” (fork: %s)"
 2811 
 2812 #: io.c:2814
 2813 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
 2814 msgstr "getline: försök att läsa från stängd läsände av ett tvåvägsrör"
 2815 
 2816 #: io.c:3138
 2817 msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
 2818 msgstr "register_input_parser: mottog NULL-pekare"
 2819 
 2820 #: io.c:3166
 2821 #, c-format
 2822 msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
 2823 msgstr ""
 2824 "inmatningstolken ”%s” står i konflikt med tidigare installerad "
 2825 "inmatningstolk ”%s”"
 2826 
 2827 #: io.c:3173
 2828 #, c-format
 2829 msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
 2830 msgstr "inmatningstolken ”%s” misslyckades att öppna ”%s”"
 2831 
 2832 #: io.c:3193
 2833 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
 2834 msgstr "register_output_wrapper: mottog NULL-pekare"
 2835 
 2836 #: io.c:3221
 2837 #, c-format
 2838 msgid ""
 2839 "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
 2840 msgstr ""
 2841 "utmatningsomslag ”%s” står i konflikt med tidigare installerat "
 2842 "utmatningsomslag ”%s”"
 2843 
 2844 #: io.c:3228
 2845 #, c-format
 2846 msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
 2847 msgstr "utmatningsomslag ”%s” misslyckades att öppna ”%s”"
 2848 
 2849 #: io.c:3249
 2850 msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
 2851 msgstr "register_output_processor: mottog NULL-pekare"
 2852 
 2853 #: io.c:3278
 2854 #, c-format
 2855 msgid ""
 2856 "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
 2857 "`%s'"
 2858 msgstr ""
 2859 "tvåvägsprocessorn ”%s” står i konflikt med tidigare installerad "
 2860 "tvåvägsprocessor ”%s”"
 2861 
 2862 #: io.c:3287
 2863 #, c-format
 2864 msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
 2865 msgstr "tvåvägsprocessorn ”%s” misslyckades att öppna ”%s”"
 2866 
 2867 #: io.c:3411
 2868 #, c-format
 2869 msgid "data file `%s' is empty"
 2870 msgstr "datafilen ”%s” är tom"
 2871 
 2872 #: io.c:3453 io.c:3461
 2873 msgid "could not allocate more input memory"
 2874 msgstr "kunde inte allokera mer indataminne"
 2875 
 2876 #: io.c:4079
 2877 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
 2878 msgstr "flerteckensvärdet av ”RS” är en gawk-utökning"
 2879 
 2880 #: io.c:4233
 2881 msgid "IPv6 communication is not supported"
 2882 msgstr "IPv6-kommunikation stöds inte"
 2883 
 2884 #: main.c:336
 2885 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
 2886 msgstr "miljövariabeln ”POSIXLY_CORRECT” satt: slår på ”--posix”"
 2887 
 2888 #: main.c:343
 2889 msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
 2890 msgstr "”--posix” åsidosätter ”--traditional”"
 2891 
 2892 #: main.c:354
 2893 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
 2894 msgstr "”--posix”/”--traditional” åsidosätter ”--non-decimal-data”"
 2895 
 2896 #: main.c:359
 2897 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
 2898 msgstr "”--posix” åsidosätter ”--character-as-bytes”"
 2899 
 2900 #: main.c:368
 2901 #, c-format
 2902 msgid "running %s setuid root may be a security problem"
 2903 msgstr "att köra %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem"
 2904 
 2905 #: main.c:421
 2906 #, c-format
 2907 msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
 2908 msgstr "kan inte sätta binärläge på standard in: %s"
 2909 
 2910 #: main.c:424
 2911 #, c-format
 2912 msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
 2913 msgstr "kan inte sätta binärläge på standard ut: %s"
 2914 
 2915 #: main.c:426
 2916 #, c-format
 2917 msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
 2918 msgstr "kan inte sätta binärläge på standard fel: %s"
 2919 
 2920 #: main.c:488
 2921 msgid "no program text at all!"
 2922 msgstr "ingen programtext alls!"
 2923 
 2924 #: main.c:582
 2925 #, c-format
 2926 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
 2927 msgstr ""
 2928 "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] -f progfil [--] fil ...\n"
 2929 
 2930 #: main.c:584
 2931 #, c-format
 2932 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
 2933 msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] %cprogram%c fil ...\n"
 2934 
 2935 #: main.c:589
 2936 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
 2937 msgstr "POSIX-flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (standard)\n"
 2938 
 2939 #: main.c:590
 2940 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
 2941 msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n"
 2942 
 2943 #: main.c:591
 2944 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
 2945 msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
 2946 
 2947 #: main.c:592
 2948 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
 2949 msgstr "\t-v var=värde\t\t--assign=var=värde\n"
 2950 
 2951 #: main.c:593
 2952 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
 2953 msgstr "Korta flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (utökningar)\n"
 2954 
 2955 #: main.c:594
 2956 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
 2957 msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
 2958 
 2959 #: main.c:595
 2960 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
 2961 msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
 2962 
 2963 #: main.c:596
 2964 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
 2965 msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
 2966 
 2967 #: main.c:597
 2968 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
 2969 msgstr "\t-d[fil]\t\t\t--dump-variables[=fil]\n"
 2970 
 2971 #: main.c:598
 2972 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
 2973 msgstr "\t-D[fil]\t\t\t--debug[=fil]\n"
 2974 
 2975 #: main.c:599
 2976 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
 2977 msgstr "\t-e 'programtext'\t--source='programtext'\n"
 2978 
 2979 #: main.c:600
 2980 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
 2981 msgstr "\t-E fil\t\t\t--exec=fil\n"
 2982 
 2983 #: main.c:601
 2984 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
 2985 msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
 2986 
 2987 #: main.c:602
 2988 msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
 2989 msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
 2990 
 2991 #: main.c:603
 2992 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
 2993 msgstr "\t-i inkluderingsfil\t--include=inkluderingsfil\n"
 2994 
 2995 #: main.c:604
 2996 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
 2997 msgstr "\t-l bibliotek\t\t--load=bibliotek\n"
 2998 
 2999 #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
 3000 #. values, they should not be translated. Thanks.
 3001 #.
 3002 #: main.c:609
 3003 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
 3004 msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
 3005 
 3006 #: main.c:610
 3007 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
 3008 msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
 3009 
 3010 #: main.c:611
 3011 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
 3012 msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
 3013 
 3014 #: main.c:612
 3015 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
 3016 msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
 3017 
 3018 #: main.c:613
 3019 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
 3020 msgstr "\t-o[fil]\t\t\t--pretty-print[=fil]\n"
 3021 
 3022 #: main.c:614
 3023 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 3024 msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 3025 
 3026 #: main.c:615
 3027 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
 3028 msgstr "\t-p[fil]\t\t\t--profile[=fil]\n"
 3029 
 3030 #: main.c:616
 3031 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
 3032 msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
 3033 
 3034 #: main.c:617
 3035 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
 3036 msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
 3037 
 3038 #: main.c:618
 3039 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
 3040 msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
 3041 
 3042 #: main.c:619
 3043 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
 3044 msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
 3045 
 3046 #: main.c:620
 3047 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
 3048 msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
 3049 
 3050 #: main.c:621
 3051 msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
 3052 msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
 3053 
 3054 #: main.c:623
 3055 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 3056 msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 3057 
 3058 #: main.c:626
 3059 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
 3060 msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
 3061 
 3062 #: main.c:629
 3063 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
 3064 msgstr "\t-Z lokalnamn\t\t--locale=lokalnamn\n"
 3065 
 3066 #. TRANSLATORS: --help output (end)
 3067 #. no-wrap
 3068 #: main.c:635
 3069 msgid ""
 3070 "\n"
 3071 "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
 3072 "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
 3073 "printed version.  This same information may be found at\n"
 3074 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 3075 "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
 3076 "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
 3077 "\n"
 3078 msgstr ""
 3079 "\n"
 3080 "För att rapportera fel, se noden ”Bugs” i ”gawk.info”, vilket är\n"
 3081 "avsnittet ”Reporting Problems and Bugs” i den utskrivna versionen.\n"
 3082 "Samma information finns på\n"
 3083 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 3084 "Vänligen försök INTE rapportera fel genom att skriva i comp.lang.awk. \n"
 3085 "eller genom att använda ett webbforum såsom Stack Overflow.\n"
 3086 "\n"
 3087 "Rapportera synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
 3088 "\n"
 3089 
 3090 #: main.c:643
 3091 msgid ""
 3092 "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
 3093 "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
 3094 "\n"
 3095 msgstr ""
 3096 "gawk är ett mönsterskannande och -bearbetande språk.\n"
 3097 "Normalt läser det från standard in och skriver till standard ut.\n"
 3098 "\n"
 3099 
 3100 #: main.c:647
 3101 #, c-format
 3102 msgid ""
 3103 "Examples:\n"
 3104 "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
 3105 "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 3106 msgstr ""
 3107 "Exempel:\n"
 3108 "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' fil\n"
 3109 "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 3110 
 3111 #: main.c:679
 3112 #, c-format
 3113 msgid ""
 3114 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 3115 "\n"
 3116 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 3117 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 3118 "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
 3119 "(at your option) any later version.\n"
 3120 "\n"
 3121 msgstr ""
 3122 "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 3123 "\n"
 3124 "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
 3125 "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
 3126 "av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n"
 3127 "någon senare version.\n"
 3128 "\n"
 3129 
 3130 #: main.c:687
 3131 msgid ""
 3132 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 3133 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 3134 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 3135 "GNU General Public License for more details.\n"
 3136 "\n"
 3137 msgstr ""
 3138 "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
 3139 "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
 3140 "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
 3141 "General Public License för ytterligare information.\n"
 3142 "\n"
 3143 
 3144 #: main.c:693
 3145 msgid ""
 3146 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 3147 "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
 3148 msgstr ""
 3149 "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n"
 3150 "med detta program.  Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/.\n"
 3151 
 3152 #: main.c:734
 3153 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
 3154 msgstr "-Ft sätter inte FS till tab i POSIX-awk"
 3155 
 3156 #: main.c:1149
 3157 #, c-format
 3158 msgid ""
 3159 "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
 3160 "\n"
 3161 msgstr "%s: Argumentet ”%s” till ”-v” är inte på formatet ”var=värde”\n"
 3162 
 3163 #: main.c:1175
 3164 #, c-format
 3165 msgid "`%s' is not a legal variable name"
 3166 msgstr "”%s” är inte ett giltigt variabelnamn"
 3167 
 3168 #: main.c:1178
 3169 #, c-format
 3170 msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
 3171 msgstr "”%s” är inte ett variabelnamn, letar efter filen ”%s=%s”"
 3172 
 3173 #: main.c:1192
 3174 #, c-format
 3175 msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
 3176 msgstr "kan inte använda gawks inbyggda ”%s” som ett funktionsnamn"
 3177 
 3178 #: main.c:1197
 3179 #, c-format
 3180 msgid "cannot use function `%s' as variable name"
 3181 msgstr "kan inte använda funktionen ”%s” som variabelnamn"
 3182 
 3183 #: main.c:1275
 3184 msgid "floating point exception"
 3185 msgstr "flyttalsundantag"
 3186 
 3187 #: main.c:1285
 3188 msgid "fatal error: internal error"
 3189 msgstr "ödesdigert fel: internt fel"
 3190 
 3191 #: main.c:1305
 3192 msgid "fatal error: internal error: segfault"
 3193 msgstr "ödesdigert fel: internt fel: segmenteringsfel"
 3194 
 3195 #: main.c:1318
 3196 msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
 3197 msgstr "ödesdigert fel: internt fel: stackspill"
 3198 
 3199 #: main.c:1378
 3200 #, c-format
 3201 msgid "no pre-opened fd %d"
 3202 msgstr "ingen föröppnad fd %d"
 3203 
 3204 #: main.c:1385
 3205 #, c-format
 3206 msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
 3207 msgstr "kunde inte föröppna /dev/null för fd %d"
 3208 
 3209 #: main.c:1599
 3210 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
 3211 msgstr "tomt argument till ”-e/--source” ignorerat"
 3212 
 3213 #: main.c:1660 main.c:1665
 3214 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
 3215 msgstr "”--profile” åsidosätter ”--pretty-print”"
 3216 
 3217 #: main.c:1677
 3218 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
 3219 msgstr "-M ignoreras: MPFR/GMP-stöd är inte inkompilerat"
 3220 
 3221 #: main.c:1702
 3222 #, c-format
 3223 msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
 3224 msgstr "%s: flaggan ”-W %s” okänd, ignorerad\n"
 3225 
 3226 #: main.c:1755
 3227 #, c-format
 3228 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 3229 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
 3230 
 3231 #: mpfr.c:551
 3232 #, c-format
 3233 msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
 3234 msgstr "PREC-värdet ”%.*s” är ogiltigt"
 3235 
 3236 #: mpfr.c:610
 3237 #, c-format
 3238 msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
 3239 msgstr "RNDMODE-värdet ”%.*s” är ogiltigt"
 3240 
 3241 #: mpfr.c:674
 3242 msgid "atan2: received non-numeric first argument"
 3243 msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt första argument"
 3244 
 3245 #: mpfr.c:676
 3246 msgid "atan2: received non-numeric second argument"
 3247 msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt andra argument"
 3248 
 3249 #: mpfr.c:774
 3250 msgid "int: received non-numeric argument"
 3251 msgstr "int: fick ett ickenumeriskt argument"
 3252 
 3253 #: mpfr.c:804
 3254 msgid "compl: received non-numeric argument"
 3255 msgstr "compl: fick ett ickenumeriskt argument"
 3256 
 3257 #: mpfr.c:816
 3258 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
 3259 msgstr "compl(%Rg): negativt värde är inte tillåtet"
 3260 
 3261 #: mpfr.c:821
 3262 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
 3263 msgstr "compl(%Rg): flyttalsvärden kommer huggas av"
 3264 
 3265 #: mpfr.c:832
 3266 #, c-format
 3267 msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
 3268 msgstr "compl(%Zd): negativa värden är inte tillåtna"
 3269 
 3270 #: mpfr.c:850
 3271 #, c-format
 3272 msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
 3273 msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt argument nr. %d"
 3274 
 3275 #: mpfr.c:860
 3276 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
 3277 msgstr "%s: argument nr. %d har ogiltigt värde %Rg, använder 0"
 3278 
 3279 #: mpfr.c:871
 3280 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
 3281 msgstr "%s: argument nr. %d:s negativa värde %Rg är inte tillåtet"
 3282 
 3283 #: mpfr.c:878
 3284 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
 3285 msgstr "%s: argument nr. %d flyttalsvärde %Rg kommer huggas av"
 3286 
 3287 #: mpfr.c:892
 3288 #, c-format
 3289 msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
 3290 msgstr "%s: argument nr. %d:s negativa värde %Zd är inte tillåtet"
 3291 
 3292 #: mpfr.c:982
 3293 msgid "and: called with less than two arguments"
 3294 msgstr "and: anropad med mindre än två argument"
 3295 
 3296 #: mpfr.c:1014
 3297 msgid "or: called with less than two arguments"
 3298 msgstr "or: anropad med färre än två argument"
 3299 
 3300 #: mpfr.c:1045
 3301 msgid "xor: called with less than two arguments"
 3302 msgstr "xor: anropad med färre än två argument"
 3303 
 3304 #: mpfr.c:1169
 3305 msgid "srand: received non-numeric argument"
 3306 msgstr "srand: fick ett ickenumeriskt argument"
 3307 
 3308 #: mpfr.c:1211
 3309 msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
 3310 msgstr "intdiv: fick ett ickenumeriskt första argument"
 3311 
 3312 #: mpfr.c:1213
 3313 msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
 3314 msgstr "intdiv: fick ett ickenumeriskt andra argument"
 3315 
 3316 #: msg.c:75
 3317 #, c-format
 3318 msgid "cmd. line:"
 3319 msgstr "kommandorad:"
 3320 
 3321 #: node.c:481
 3322 msgid "could not make typed regex"
 3323 msgstr "kunde inte göra ett typat reguljärt uttryck"
 3324 
 3325 #: node.c:555
 3326 #, c-format
 3327 msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
 3328 msgstr "gamla awk stöder inte kontrollsekvensen ”\\%c”"
 3329 
 3330 #: node.c:606
 3331 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
 3332 msgstr "POSIX tillåter inte ”\\x”-kontrollsekvenser"
 3333 
 3334 #: node.c:612
 3335 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
 3336 msgstr "inga hexadecimala siffror i ”\\x”-kontrollsekvenser"
 3337 
 3338 #: node.c:633
 3339 #, c-format
 3340 msgid ""
 3341 "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
 3342 "expect"
 3343 msgstr ""
 3344 "hexkod \\x%.*s med %d tecken tolkas förmodligen inte på det sätt du "
 3345 "förväntar dig"
 3346 
 3347 #: node.c:648
 3348 #, c-format
 3349 msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 3350 msgstr "kontrollsekvensen ”\\%c” behandlad som bara ”%c”"
 3351 
 3352 #: node.c:784
 3353 msgid ""
 3354 "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
 3355 "and your locale."
 3356 msgstr ""
 3357 "Ogiltig multibytedata upptäckt.  Dina data och din lokal stämmer kanske inte "
 3358 "överens."
 3359 
 3360 #: posix/gawkmisc.c:177
 3361 #, c-format
 3362 msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
 3363 msgstr "%s %s %s”: kunde inte hämta fb-flaggor: (fcntl F_GETFD: %s)"
 3364 
 3365 #: posix/gawkmisc.c:189
 3366 #, c-format
 3367 msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
 3368 msgstr "%s %s %s”: kunde inte sätta stäng-vid-exec (fcntl F_SETFD: %s)"
 3369 
 3370 #: profile.c:73
 3371 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
 3372 msgstr "Programindenteringsnivån är för djup.  Överväg att refkatorera din kod"
 3373 
 3374 #: profile.c:112
 3375 msgid "sending profile to standard error"
 3376 msgstr "skickar profilen till standard fel"
 3377 
 3378 #: profile.c:275
 3379 #, c-format
 3380 msgid ""
 3381 "\t# %s rule(s)\n"
 3382 "\n"
 3383 msgstr ""
 3384 "\t# %s-regler\n"
 3385 "\n"
 3386 
 3387 #: profile.c:283
 3388 #, c-format
 3389 msgid ""
 3390 "\t# Rule(s)\n"
 3391 "\n"
 3392 msgstr ""
 3393 "\t# Regel/regler\n"
 3394 "\n"
 3395 
 3396 #: profile.c:371
 3397 #, c-format
 3398 msgid "internal error: %s with null vname"
 3399 msgstr "internt fel: %s med null vname"
 3400 
 3401 #: profile.c:662
 3402 msgid "internal error: builtin with null fname"
 3403 msgstr "internt fel: inbyggd med tomt fname"
 3404 
 3405 #: profile.c:1317
 3406 #, c-format
 3407 msgid ""
 3408 "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
 3409 "\n"
 3410 msgstr ""
 3411 "%s# Inlästa utvidgningar (-l och/eller @load)\n"
 3412 "\n"
 3413 
 3414 #: profile.c:1348
 3415 #, c-format
 3416 msgid ""
 3417 "\n"
 3418 "# Included files (-i and/or @include)\n"
 3419 "\n"
 3420 msgstr ""
 3421 "\n"
 3422 "# Inkluderade filer (-i och/eller @include)\n"
 3423 "\n"
 3424 
 3425 #: profile.c:1412
 3426 #, c-format
 3427 msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
 3428 msgstr "\t# gawkprofil, skapad %s\n"
 3429 
 3430 #: profile.c:1980
 3431 #, c-format
 3432 msgid ""
 3433 "\n"
 3434 "\t# Functions, listed alphabetically\n"
 3435 msgstr ""
 3436 "\n"
 3437 "\t# Funktioner, listade alfabetiskt\n"
 3438 
 3439 #: profile.c:2041
 3440 #, c-format
 3441 msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
 3442 msgstr "redir2str: okänd omdirigeringstyp %d"
 3443 
 3444 #: re.c:58 re.c:163
 3445 msgid ""
 3446 "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
 3447 "POSIX"
 3448 msgstr ""
 3449 "beteendet vid matchning av ett reguljäruttryck som innehåller NULL-tecken är "
 3450 "inte definierat av POSIX"
 3451 
 3452 #: re.c:127
 3453 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
 3454 msgstr "felaktig NULL-byte i dynamiskt reguljäruttryck"
 3455 
 3456 #: re.c:174
 3457 #, c-format
 3458 msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 3459 msgstr "kontrollsekvensen ”\\%c” i reguljäruttryck behandlad som bara ”%c”"
 3460 
 3461 #: re.c:193
 3462 #, c-format
 3463 msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
 3464 msgstr ""
 3465 "kontrollsekvensen ”\\%c” i reguljäruttryck är inte en känd operator i "
 3466 "reguljäruttryck"
 3467 
 3468 #: re.c:663
 3469 #, c-format
 3470 msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
 3471 msgstr "komponenten ”%.*s” i reguljäruttryck skall förmodligen vara ”[%.*s]”"
 3472 
 3473 #: support/dfa.c:950
 3474 msgid "unbalanced ["
 3475 msgstr "obalanserad ["
 3476 
 3477 #: support/dfa.c:1071
 3478 msgid "invalid character class"
 3479 msgstr "ogiltig teckenklass"
 3480 
 3481 #: support/dfa.c:1197
 3482 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
 3483 msgstr "syntaxen för teckenklass är [[:space:]], inte [:space:]"
 3484 
 3485 #: support/dfa.c:1264
 3486 msgid "unfinished \\ escape"
 3487 msgstr "oavslutad \\-följd"
 3488 
 3489 #: support/dfa.c:1425
 3490 msgid "invalid content of \\{\\}"
 3491 msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}"
 3492 
 3493 #: support/dfa.c:1428
 3494 msgid "regular expression too big"
 3495 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
 3496 
 3497 #: support/dfa.c:1899
 3498 msgid "unbalanced ("
 3499 msgstr "obalanserad ("
 3500 
 3501 #: support/dfa.c:2016
 3502 msgid "no syntax specified"
 3503 msgstr "ingen syntax angiven"
 3504 
 3505 #: support/dfa.c:2027
 3506 msgid "unbalanced )"
 3507 msgstr "obalanserad )"
 3508 
 3509 #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
 3510 #, c-format
 3511 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 3512 msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; möjligheter:"
 3513 
 3514 #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
 3515 #, c-format
 3516 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 3517 msgstr "%s: flaggan ”--%s” tillåter inte något argument\n"
 3518 
 3519 #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
 3520 #, c-format
 3521 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 3522 msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tillåter inte något argument\n"
 3523 
 3524 #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
 3525 #, c-format
 3526 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 3527 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\n"
 3528 
 3529 #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
 3530 #, c-format
 3531 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 3532 msgstr "%s: okänd flagga ”--%s\n"
 3533 
 3534 #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
 3535 #, c-format
 3536 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 3537 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s\n"
 3538 
 3539 #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
 3540 #, c-format
 3541 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 3542 msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c\n"
 3543 
 3544 #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
 3545 #: support/getopt.c:1162
 3546 #, c-format
 3547 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 3548 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c\n"
 3549 
 3550 #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
 3551 #, c-format
 3552 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 3553 msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n"
 3554 
 3555 #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
 3556 #, c-format
 3557 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 3558 msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tillåter inte något argument\n"
 3559 
 3560 #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
 3561 #, c-format
 3562 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 3563 msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n"
 3564 
 3565 #: support/regcomp.c:135
 3566 msgid "Success"
 3567 msgstr "Lyckades"
 3568 
 3569 #: support/regcomp.c:138
 3570 msgid "No match"
 3571 msgstr "Misslyckades"
 3572 
 3573 #: support/regcomp.c:141
 3574 msgid "Invalid regular expression"
 3575 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
 3576 
 3577 #: support/regcomp.c:144
 3578 msgid "Invalid collation character"
 3579 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
 3580 
 3581 #: support/regcomp.c:147
 3582 msgid "Invalid character class name"
 3583 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
 3584 
 3585 #: support/regcomp.c:150
 3586 msgid "Trailing backslash"
 3587 msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck"
 3588 
 3589 #: support/regcomp.c:153
 3590 msgid "Invalid back reference"
 3591 msgstr "Ogiltig bakåtrerefens"
 3592 
 3593 #: support/regcomp.c:156
 3594 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
 3595 msgstr "Obalanserad [, [^, [:, [. eller [="
 3596 
 3597 #: support/regcomp.c:159
 3598 msgid "Unmatched ( or \\("
 3599 msgstr "Obalanserad ( eller \\("
 3600 
 3601 #: support/regcomp.c:162
 3602 msgid "Unmatched \\{"
 3603 msgstr "Obalanserad \\{"
 3604 
 3605 #: support/regcomp.c:165
 3606 msgid "Invalid content of \\{\\}"
 3607 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
 3608 
 3609 #: support/regcomp.c:168
 3610 msgid "Invalid range end"
 3611 msgstr "Ogiltigt omfångsslut"
 3612 
 3613 #: support/regcomp.c:171
 3614 msgid "Memory exhausted"
 3615 msgstr "Minnet slut"
 3616 
 3617 #: support/regcomp.c:174
 3618 msgid "Invalid preceding regular expression"
 3619 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
 3620 
 3621 #: support/regcomp.c:177
 3622 msgid "Premature end of regular expression"
 3623 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
 3624 
 3625 #: support/regcomp.c:180
 3626 msgid "Regular expression too big"
 3627 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
 3628 
 3629 #: support/regcomp.c:183
 3630 msgid "Unmatched ) or \\)"
 3631 msgstr "Obalanserad ) eller \\)"
 3632 
 3633 #: support/regcomp.c:676
 3634 msgid "No previous regular expression"
 3635 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
 3636 
 3637 #: symbol.c:691
 3638 #, c-format
 3639 msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
 3640 msgstr ""
 3641 "funktionen ”%s”: kan inte använda funktionen ”%s” som ett parameternamn"
 3642 
 3643 #: symbol.c:821
 3644 msgid "cannot pop main context"
 3645 msgstr "kan inte poppa huvudsammanhang"