"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gawk-5.1.0/po/pt_BR.po" (14 Apr 2020, 122925 Bytes) of package /linux/misc/gawk-5.1.0.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Brazilian Portuguese translation for gawk package
    2 # Traduções em português brasileiro para o pacote gawk
    3 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
    4 # This file is distributed under the same license as the gawk package.
    5 # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003.
    6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017-2020.
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: gawk 5.0.64\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 14:48+0300\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2020-03-15 16:34-0300\n"
   13 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
   14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
   15 "net>\n"
   16 "Language: pt_BR\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   21 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
   22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   23 
   24 #: array.c:248
   25 #, c-format
   26 msgid "from %s"
   27 msgstr "de %s"
   28 
   29 #: array.c:349
   30 msgid "attempt to use a scalar value as array"
   31 msgstr "tentativa de usar valor escalar como vetor"
   32 
   33 #: array.c:351
   34 #, c-format
   35 msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
   36 msgstr "tentativa de usar parâmetro escalar \"%s\" como um vetor"
   37 
   38 #: array.c:354
   39 #, c-format
   40 msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
   41 msgstr "tentativa de usar escalar \"%s\" como um vetor"
   42 
   43 #: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734
   44 #: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155
   45 #: eval.c:1530
   46 #, c-format
   47 msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
   48 msgstr "tentativa de usar vetor \"%s\" em um contexto escalar"
   49 
   50 #: array.c:575
   51 #, c-format
   52 msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
   53 msgstr "delete: índice \"%.*s\" não está no vetor \"%s\""
   54 
   55 #: array.c:589
   56 #, c-format
   57 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
   58 msgstr "tentativa de usar escalar '%s[\"%.*s\"]' em um vetor"
   59 
   60 #: array.c:783 array.c:831
   61 #, c-format
   62 msgid "%s: first argument is not an array"
   63 msgstr "%s: primeiro argumento não é um vetor"
   64 
   65 #: array.c:824
   66 #, c-format
   67 msgid "%s: second argument is not an array"
   68 msgstr "%s: segundo argumento não é um vetor"
   69 
   70 #: array.c:835
   71 #, c-format
   72 msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB"
   73 msgstr "%s: primeiro argumento não pode ser SYMTAB"
   74 
   75 #: array.c:838
   76 #, c-format
   77 msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB"
   78 msgstr "%s: primeiro argumento não pode ser FUNCTAB"
   79 
   80 #: array.c:844
   81 #, c-format
   82 msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
   83 msgstr ""
   84 "%s: não é possível usar um subvetor do primeiro argumento para o segundo"
   85 
   86 #: array.c:849
   87 #, c-format
   88 msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
   89 msgstr ""
   90 "%s: não é possível usar um subvetor do segundo argumento para o primeiro"
   91 
   92 #: array.c:1355
   93 #, c-format
   94 msgid "`%s' is invalid as a function name"
   95 msgstr "\"%s\" é inválido como um nome de função"
   96 
   97 #: array.c:1359
   98 #, c-format
   99 msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
  100 msgstr "a função de comparação de ordem \"%s\" não está definida"
  101 
  102 #: awkgram.y:275
  103 #, c-format
  104 msgid "%s blocks must have an action part"
  105 msgstr "blocos %s devem ter uma parte de ação"
  106 
  107 #: awkgram.y:278
  108 msgid "each rule must have a pattern or an action part"
  109 msgstr "cada regra deve ter um padrão ou uma parte de ação"
  110 
  111 #: awkgram.y:419 awkgram.y:431
  112 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
  113 msgstr ""
  114 "o velho awk não oferece suporte regras múltiplas de \"BEGIN\" ou \"END\""
  115 
  116 #: awkgram.y:484
  117 #, c-format
  118 msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
  119 msgstr "\"%s\" é uma função intrínseca, não pode ser redefinida"
  120 
  121 #: awkgram.y:548
  122 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
  123 msgstr ""
  124 "a constante de expr. reg. \"//\" parece ser um comentário C++, mas não é"
  125 
  126 #: awkgram.y:552
  127 #, c-format
  128 msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
  129 msgstr ""
  130 "a constante de expr. reg. \"/%s/\" parece ser um comentário C, mas não é"
  131 
  132 #: awkgram.y:679
  133 #, c-format
  134 msgid "duplicate case values in switch body: %s"
  135 msgstr "valores de case duplicados no corpo do switch: %s"
  136 
  137 #: awkgram.y:700
  138 msgid "duplicate `default' detected in switch body"
  139 msgstr "\"default\" duplicados detectados no corpo do switch"
  140 
  141 #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463
  142 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
  143 msgstr "\"break\" não é permitido fora um loop ou switch"
  144 
  145 #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455
  146 msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
  147 msgstr "\"continue\" não é permitido fora de um loop"
  148 
  149 #: awkgram.y:1057
  150 #, c-format
  151 msgid "`next' used in %s action"
  152 msgstr "\"next\" usado na ação %s"
  153 
  154 #: awkgram.y:1068
  155 #, c-format
  156 msgid "`nextfile' used in %s action"
  157 msgstr "\"nextfile\" usado na ação %s"
  158 
  159 #: awkgram.y:1096
  160 msgid "`return' used outside function context"
  161 msgstr "\"return\" usado fora do contexto de função"
  162 
  163 #: awkgram.y:1169
  164 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
  165 msgstr ""
  166 "\"print\" sozinho em regra BEGIN ou END provavelmente deveria ser 'print "
  167 "\"\"'"
  168 
  169 #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288
  170 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
  171 msgstr "\"delete\" não é permitido com SYMTAB"
  172 
  173 #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290
  174 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
  175 msgstr "\"delete\" não é permitido com FUNCTAB"
  176 
  177 #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279
  178 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
  179 msgstr "\"delete(array)\" é uma extensão não portável do tawk"
  180 
  181 #: awkgram.y:1415
  182 msgid "multistage two-way pipelines don't work"
  183 msgstr "pipelines bidirecionais de múltiplos estágios não funcionam"
  184 
  185 #: awkgram.y:1417
  186 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
  187 msgstr "concatenação como alvo de redirecionamento de E/S \">\" é ambíguo"
  188 
  189 #: awkgram.y:1623
  190 msgid "regular expression on right of assignment"
  191 msgstr "expressão regular à direita de atribuição"
  192 
  193 #: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651
  194 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
  195 msgstr "expressão regular à esquerda de operador \"~\" ou \"!~\""
  196 
  197 #: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818
  198 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
  199 msgstr ""
  200 "o velho awk não oferece suporte à palavra-chave \"in\", exceto após \"for\""
  201 
  202 #: awkgram.y:1678
  203 msgid "regular expression on right of comparison"
  204 msgstr "expressão regular à direita de comparação"
  205 
  206 #: awkgram.y:1797
  207 #, c-format
  208 msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
  209 msgstr "\"getline\" não redirecionado inválido dentro da regra \"%s\""
  210 
  211 #: awkgram.y:1800
  212 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
  213 msgstr "\"getline\" não redirecionado indefinido dentro da ação END"
  214 
  215 #: awkgram.y:1820
  216 msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
  217 msgstr "o velho awk não oferece suporte a vetores multidimensionais"
  218 
  219 #: awkgram.y:1923
  220 msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
  221 msgstr "chamada de \"length\" sem parênteses não é portável"
  222 
  223 #: awkgram.y:1997
  224 msgid "indirect function calls are a gawk extension"
  225 msgstr "chamadas indiretas de função são uma extensão do gawk"
  226 
  227 #: awkgram.y:2010
  228 #, c-format
  229 msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
  230 msgstr ""
  231 "não é possível usar a variável especial \"%s\" para chamada indireta de "
  232 "função"
  233 
  234 #: awkgram.y:2043
  235 #, c-format
  236 msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
  237 msgstr "tentativa de usar não função \"%s\" em chamada de função"
  238 
  239 #: awkgram.y:2108
  240 msgid "invalid subscript expression"
  241 msgstr "expressão de índice inválida"
  242 
  243 #: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137
  244 msgid "warning: "
  245 msgstr "aviso: "
  246 
  247 #: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169
  248 msgid "fatal: "
  249 msgstr "fatal: "
  250 
  251 #: awkgram.y:2552
  252 msgid "unexpected newline or end of string"
  253 msgstr "nova linha ou fim de string inesperado"
  254 
  255 #: awkgram.y:2573
  256 msgid ""
  257 "source files / command-line arguments must contain complete functions or "
  258 "rules"
  259 msgstr ""
  260 "arquivos-fonte/argumentos de linha de comando devem conter funções ou regras "
  261 "completas"
  262 
  263 #: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552
  264 #: debug.c:2829 debug.c:5195
  265 #, c-format
  266 msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
  267 msgstr "não foi possível abrir arquivo-fonte \"%s\" para leitura: %s"
  268 
  269 #: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993
  270 #, c-format
  271 msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
  272 msgstr ""
  273 "não foi possível abrir a biblioteca compartilhada \"%s\" para leitura: %s"
  274 
  275 #: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346
  276 msgid "reason unknown"
  277 msgstr "motivo desconhecido"
  278 
  279 #: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891
  280 #, c-format
  281 msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
  282 msgstr "não é possível incluir \"%s\" e usá-lo como um arquivo de programa"
  283 
  284 #: awkgram.y:2880
  285 #, c-format
  286 msgid "already included source file `%s'"
  287 msgstr "arquivo-fonte \"%s\" já incluso"
  288 
  289 #: awkgram.y:2881
  290 #, c-format
  291 msgid "already loaded shared library `%s'"
  292 msgstr "biblioteca compartilhada \"%s\" já carregada"
  293 
  294 #: awkgram.y:2918
  295 msgid "@include is a gawk extension"
  296 msgstr "@include é uma extensão do gawk"
  297 
  298 #: awkgram.y:2924
  299 msgid "empty filename after @include"
  300 msgstr "nome de arquivo vazio após @include"
  301 
  302 #: awkgram.y:2973
  303 msgid "@load is a gawk extension"
  304 msgstr "@load é uma extensão do gawk"
  305 
  306 #: awkgram.y:2980
  307 msgid "empty filename after @load"
  308 msgstr "nome de arquivo vazio após @load"
  309 
  310 #: awkgram.y:3123
  311 msgid "empty program text on command line"
  312 msgstr "texto de programa vazio na linha de comando"
  313 
  314 #: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619
  315 #, c-format
  316 msgid "cannot read source file `%s': %s"
  317 msgstr "não foi possível ler arquivo-fonte \"%s\": %s"
  318 
  319 #: awkgram.y:3250
  320 #, c-format
  321 msgid "source file `%s' is empty"
  322 msgstr "arquivo-fonte \"%s\" está vazio"
  323 
  324 #: awkgram.y:3310
  325 #, c-format
  326 msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
  327 msgstr "erro: caractere inválido \"\\%03o\" no código-fonte"
  328 
  329 #: awkgram.y:3537
  330 msgid "source file does not end in newline"
  331 msgstr "arquivo-fonte não termina em nova linha"
  332 
  333 #: awkgram.y:3658
  334 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
  335 msgstr "expressão regular inacabada termina com \"\\\" no fim do arquivo"
  336 
  337 #: awkgram.y:3685
  338 #, c-format
  339 msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
  340 msgstr "%s: %d: modificador tawk regex \"/../%c\" não funciona no gawk"
  341 
  342 #: awkgram.y:3689
  343 #, c-format
  344 msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
  345 msgstr "modificador tawk regex \"/../%c\" não funciona no gawk"
  346 
  347 #: awkgram.y:3702
  348 msgid "unterminated regexp"
  349 msgstr "expressão regular inacabada"
  350 
  351 #: awkgram.y:3706
  352 msgid "unterminated regexp at end of file"
  353 msgstr "expressão regular inacabada no fim do arquivo"
  354 
  355 #: awkgram.y:3795
  356 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
  357 msgstr "uso da continuação de linha \"\\ #...\" não é portável"
  358 
  359 #: awkgram.y:3817
  360 msgid "backslash not last character on line"
  361 msgstr "barra invertida não é o último caractere da linha"
  362 
  363 #: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866
  364 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
  365 msgstr "vetores multidimensionais são é uma extensão do gawk"
  366 
  367 #: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902
  368 #, c-format
  369 msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
  370 msgstr "POSIX não permite o operador \"%s\""
  371 
  372 #: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947
  373 #, c-format
  374 msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
  375 msgstr "não há suporte ao operador \"%s\" no awk antigo"
  376 
  377 #: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187
  378 msgid "unterminated string"
  379 msgstr "string inacabada"
  380 
  381 #: awkgram.y:4054 main.c:1218
  382 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
  383 msgstr "POSIX não permite novas linhas físicas em valores de string"
  384 
  385 #: awkgram.y:4056 node.c:453
  386 msgid "backslash string continuation is not portable"
  387 msgstr "continuação de string com barra invertida não é portável"
  388 
  389 #: awkgram.y:4294
  390 #, c-format
  391 msgid "invalid char '%c' in expression"
  392 msgstr "caractere inválido \"%c\" em expressão"
  393 
  394 #: awkgram.y:4389
  395 #, c-format
  396 msgid "`%s' is a gawk extension"
  397 msgstr "\"%s\" é uma extensão do gawk"
  398 
  399 #: awkgram.y:4394
  400 #, c-format
  401 msgid "POSIX does not allow `%s'"
  402 msgstr "POSIX não permite \"%s\""
  403 
  404 #: awkgram.y:4402
  405 #, c-format
  406 msgid "`%s' is not supported in old awk"
  407 msgstr "não há suporte a \"%s\" no awk antigo"
  408 
  409 #: awkgram.y:4500
  410 msgid "`goto' considered harmful!"
  411 msgstr "\"goto\" é considerado danoso!"
  412 
  413 #: awkgram.y:4569
  414 #, c-format
  415 msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
  416 msgstr "%d é inválido como número de argumentos para %s"
  417 
  418 #: awkgram.y:4604
  419 #, c-format
  420 msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
  421 msgstr ""
  422 "%s: string literal como último argumento de substituição não tem efeito"
  423 
  424 #: awkgram.y:4609
  425 #, c-format
  426 msgid "%s third parameter is not a changeable object"
  427 msgstr "terceiro parâmetro %s não é um objeto modificável"
  428 
  429 #: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716
  430 msgid "match: third argument is a gawk extension"
  431 msgstr "match: terceiro argumento é uma extensão do gawk"
  432 
  433 #: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773
  434 msgid "close: second argument is a gawk extension"
  435 msgstr "close: segundo argumento é uma extensão do gawk"
  436 
  437 #: awkgram.y:4785
  438 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
  439 msgstr "uso de dcgettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente"
  440 
  441 #: awkgram.y:4800
  442 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
  443 msgstr ""
  444 "uso de dcngettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente"
  445 
  446 #: awkgram.y:4819
  447 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
  448 msgstr "index: constante de exp. reg. como segundo argumento não é permitido"
  449 
  450 #: awkgram.y:4872
  451 #, c-format
  452 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
  453 msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\" encobre variável global"
  454 
  455 #: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110
  456 #, c-format
  457 msgid "could not open `%s' for writing: %s"
  458 msgstr "não foi possível abrir \"%s\" para escrita: %s"
  459 
  460 #: awkgram.y:4922
  461 msgid "sending variable list to standard error"
  462 msgstr "enviando lista de variáveis para saída de erro padrão"
  463 
  464 #: awkgram.y:4930
  465 #, c-format
  466 msgid "%s: close failed: %s"
  467 msgstr "%s: \"close\" falhou: %s"
  468 
  469 #: awkgram.y:4955
  470 msgid "shadow_funcs() called twice!"
  471 msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!"
  472 
  473 #: awkgram.y:4963
  474 msgid "there were shadowed variables."
  475 msgstr "houve variáveis encobertas."
  476 
  477 #: awkgram.y:5040
  478 #, c-format
  479 msgid "function name `%s' previously defined"
  480 msgstr "nome de função \"%s\" definido anteriormente"
  481 
  482 #: awkgram.y:5091
  483 #, c-format
  484 msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
  485 msgstr ""
  486 "função \"%s\": não é possível usar o nome da função como nome de parâmetro"
  487 
  488 #: awkgram.y:5094
  489 #, c-format
  490 msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
  491 msgstr ""
  492 "função \"%s\": não é possível usar a variável especial \"%s\" como um "
  493 "parâmetro de função"
  494 
  495 #: awkgram.y:5098
  496 #, c-format
  497 msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
  498 msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\" não pode conter um espaço de nome"
  499 
  500 #: awkgram.y:5105
  501 #, c-format
  502 msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
  503 msgstr "função \"%s\": parâmetro nº %d, \"%s\", duplica parâmetro nº %d"
  504 
  505 #: awkgram.y:5194
  506 #, c-format
  507 msgid "function `%s' called but never defined"
  508 msgstr "função \"%s\" chamada, mas nunca definida"
  509 
  510 #: awkgram.y:5198
  511 #, c-format
  512 msgid "function `%s' defined but never called directly"
  513 msgstr "função \"%s\" definida, mas nunca chamada diretamente"
  514 
  515 #: awkgram.y:5230
  516 #, c-format
  517 msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
  518 msgstr "constante com expr. reg. para parâmetro nº %d retorna valor booleano"
  519 
  520 #: awkgram.y:5245
  521 #, c-format
  522 msgid ""
  523 "function `%s' called with space between name and `(',\n"
  524 "or used as a variable or an array"
  525 msgstr ""
  526 "função \"%s\" chamada com espaço entre o nome e o \"(\",\n"
  527 "ou usada como uma variável ou um vetor"
  528 
  529 #: awkgram.y:5454
  530 msgid "division by zero attempted"
  531 msgstr "tentativa de divisão por zero"
  532 
  533 #: awkgram.y:5463
  534 #, c-format
  535 msgid "division by zero attempted in `%%'"
  536 msgstr "tentativa de divisão por zero em \"%%\""
  537 
  538 #: awkgram.y:5802
  539 msgid ""
  540 "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
  541 msgstr ""
  542 "não é possível atribuir um valor ao resultado de uma expressão de campo pós-"
  543 "incremento"
  544 
  545 #: awkgram.y:5805
  546 #, c-format
  547 msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
  548 msgstr "alvo de atribuição inválido (código de operação %s)o"
  549 
  550 #: awkgram.y:6697
  551 #, c-format
  552 msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
  553 msgstr ""
  554 "identificador %s: nomes qualificados não são permitidos no modo POSIX / "
  555 "tradicional"
  556 
  557 #: awkgram.y:6702
  558 #, c-format
  559 msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
  560 msgstr ""
  561 "identificador %s: separador de espaço de nome é dois caracteres de dois "
  562 "pontos, e não um"
  563 
  564 #: awkgram.y:6708
  565 #, c-format
  566 msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
  567 msgstr "identificador qualificado \"%s\" está malformado"
  568 
  569 #: awkgram.y:6715
  570 #, c-format
  571 msgid ""
  572 "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
  573 msgstr ""
  574 "identificador \"%s\": separador de espaço de nome só pode aparecer uma vez "
  575 "em um nome qualificado"
  576 
  577 #: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815
  578 #, c-format
  579 msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
  580 msgstr ""
  581 "o uso de identificador reservado \"%s\" como um espaço de nome não é "
  582 "permitido"
  583 
  584 #: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781
  585 #, c-format
  586 msgid ""
  587 "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
  588 "not allowed"
  589 msgstr ""
  590 "o uso de identificador reservado \"%s\" como segundo componente de um nome "
  591 "qualificado não é permitido"
  592 
  593 #: awkgram.y:6799
  594 msgid "@namespace is a gawk extension"
  595 msgstr "@namespace é uma extensão do gawk"
  596 
  597 #: awkgram.y:6806
  598 #, c-format
  599 msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
  600 msgstr ""
  601 "o nome de espaço de nome \"%s\" deve atender as regras de nomenclatura de "
  602 "identificador"
  603 
  604 #: builtin.c:144
  605 #, c-format
  606 msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
  607 msgstr "%s para \"%s\" falhou: %s"
  608 
  609 #: builtin.c:148
  610 msgid "standard output"
  611 msgstr "saída padrão"
  612 
  613 #: builtin.c:149
  614 msgid "standard error"
  615 msgstr "saída padrão de erro"
  616 
  617 #: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519
  618 #: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707
  619 #, c-format
  620 msgid "%s: received non-numeric argument"
  621 msgstr "%s: recebeu argumento não numérico"
  622 
  623 #: builtin.c:169
  624 #, c-format
  625 msgid "exp: argument %g is out of range"
  626 msgstr "exp: argumento %g está fora da faixa"
  627 
  628 #: builtin.c:246
  629 #, c-format
  630 msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
  631 msgstr ""
  632 "fflush: erro ao descarregar: pipe \"%.*s\" aberto para leitura, não gravação"
  633 
  634 #: builtin.c:249
  635 #, c-format
  636 msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
  637 msgstr ""
  638 "fflush: erro ao descarregar: arquivo \"%.*s\" aberto para leitura, não "
  639 "gravação"
  640 
  641 #: builtin.c:260
  642 #, c-format
  643 msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
  644 msgstr "fflush: erro ao descarregar o arquivo \"%.*s\": %s"
  645 
  646 #: builtin.c:265
  647 #, c-format
  648 msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
  649 msgstr ""
  650 "fflush: erro ao descarregar: pipe bidirecional \"%.*s\" fechou a escrita"
  651 
  652 #: builtin.c:271
  653 #, c-format
  654 msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
  655 msgstr "fflush: \"%.*s\" não é um arquivo aberto, pipe ou coprocesso"
  656 
  657 #: builtin.c:378 builtin.c:2034
  658 #, c-format
  659 msgid "%s: received non-string first argument"
  660 msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não string"
  661 
  662 #: builtin.c:380
  663 #, c-format
  664 msgid "%s: received non-string second argument"
  665 msgstr "%s: recebeu segundo argumento não string"
  666 
  667 #: builtin.c:532
  668 msgid "length: received array argument"
  669 msgstr "length: recebeu argumento vetorial"
  670 
  671 #: builtin.c:535
  672 msgid "`length(array)' is a gawk extension"
  673 msgstr "\"length(array)\" é uma extensão do gawk"
  674 
  675 #: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465
  676 #, c-format
  677 msgid "%s: received non-string argument"
  678 msgstr "%s: recebeu argumento não string"
  679 
  680 #: builtin.c:586 builtin.c:1801
  681 #, c-format
  682 msgid "%s: received negative argument %g"
  683 msgstr "%s: recebeu argumento negativo %g"
  684 
  685 #: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944
  686 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
  687 msgstr "fatal: deve usar \"count$\" em todos os formatos ou nenhum"
  688 
  689 #: builtin.c:863
  690 #, c-format
  691 msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
  692 msgstr "largura de campo é ignorada para o especificador \"%%\""
  693 
  694 #: builtin.c:865
  695 #, c-format
  696 msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
  697 msgstr "precisão é ignorada para o especificador \"%%\""
  698 
  699 #: builtin.c:867
  700 #, c-format
  701 msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
  702 msgstr "largura de campo e precisão são ignorados para o especificador \"%%\""
  703 
  704 #: builtin.c:918
  705 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
  706 msgstr "fatal: \"$\" não é permitido formatos awk"
  707 
  708 #: builtin.c:927
  709 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
  710 msgstr "fatal: índice de argumento com \"$\" deve ser > 0"
  711 
  712 #: builtin.c:931
  713 #, c-format
  714 msgid ""
  715 "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
  716 msgstr ""
  717 "fatal: índice de argumento %ld maior que número total de argumentos "
  718 "fornecidos"
  719 
  720 #: builtin.c:935
  721 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
  722 msgstr "fatal: \"$\" não é permitido depois de ponto no formato"
  723 
  724 #: builtin.c:954
  725 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
  726 msgstr ""
  727 "fatal: nenhum \"$\" fornecido para tamanho ou precisão de campo posicional"
  728 
  729 #: builtin.c:1024
  730 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
  731 msgstr "\"l\" não faz sentido em formatos awk; ignorado"
  732 
  733 #: builtin.c:1028
  734 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
  735 msgstr "fatal: \"l\" não é permitido em formatos POSIX awk"
  736 
  737 #: builtin.c:1041
  738 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
  739 msgstr "\"L\" não faz sentido em formatos awk; ignorado"
  740 
  741 #: builtin.c:1045
  742 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
  743 msgstr "fatal: \"L\" não é permitido em formatos POSIX awk"
  744 
  745 #: builtin.c:1058
  746 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
  747 msgstr "\"h\" não faz sentido em formatos awk; ignorado"
  748 
  749 #: builtin.c:1062
  750 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
  751 msgstr "fatal: \"h\" não é permitido em formatos POSIX awk"
  752 
  753 #: builtin.c:1092
  754 #, c-format
  755 msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
  756 msgstr "[s]printf: valor %g é grande demais para formato \"%%c\""
  757 
  758 #: builtin.c:1105
  759 #, c-format
  760 msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
  761 msgstr "[s]printf: valor %g não é um caractere amplamente válido"
  762 
  763 #: builtin.c:1497
  764 #, c-format
  765 msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
  766 msgstr "[s]printf: valor %g está fora da faixa para formato \"%%%c\""
  767 
  768 #: builtin.c:1505
  769 #, c-format
  770 msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
  771 msgstr "[s]printf: valor %s está fora da faixa para formato \"%%%c\""
  772 
  773 #: builtin.c:1530
  774 #, c-format
  775 msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
  776 msgstr "formato %%%c é de padrão POSIX, mas não portável para outros awks"
  777 
  778 #: builtin.c:1630
  779 #, c-format
  780 msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
  781 msgstr ""
  782 "ignorando caractere especificador de formato \"%c\" desconhecido: nenhum "
  783 "argumento convertido"
  784 
  785 #: builtin.c:1635
  786 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
  787 msgstr "fatal: argumentos insuficientes para satisfazer a string de formato"
  788 
  789 #: builtin.c:1637
  790 msgid "^ ran out for this one"
  791 msgstr "^ acabou para este aqui"
  792 
  793 #: builtin.c:1644
  794 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
  795 msgstr "[s]printf: especificador de formato não tem letra de controle"
  796 
  797 #: builtin.c:1647
  798 msgid "too many arguments supplied for format string"
  799 msgstr "excesso de argumentos fornecidos para a string de formato"
  800 
  801 #: builtin.c:1707
  802 msgid "sprintf: no arguments"
  803 msgstr "sprintf: nenhum argumento"
  804 
  805 #: builtin.c:1730 builtin.c:1741
  806 msgid "printf: no arguments"
  807 msgstr "printf: nenhum argumento"
  808 
  809 #: builtin.c:1756
  810 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
  811 msgstr ""
  812 "printf: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe "
  813 "bidirecional"
  814 
  815 #: builtin.c:1832
  816 #, c-format
  817 msgid "substr: length %g is not >= 1"
  818 msgstr "substr: comprimento %g não é >= 1"
  819 
  820 #: builtin.c:1834
  821 #, c-format
  822 msgid "substr: length %g is not >= 0"
  823 msgstr "substr: comprimento %g não é >= 0"
  824 
  825 #: builtin.c:1848
  826 #, c-format
  827 msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
  828 msgstr "substr: comprimento não inteiro %g será truncado"
  829 
  830 #: builtin.c:1853
  831 #, c-format
  832 msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
  833 msgstr "substr: comprimento %g grande demais para indexação, truncando para %g"
  834 
  835 #: builtin.c:1865
  836 #, c-format
  837 msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
  838 msgstr "substr: posição inicial %g é inválida, usando 1"
  839 
  840 #: builtin.c:1870
  841 #, c-format
  842 msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
  843 msgstr "substr: posição inicial não inteira %g será truncada"
  844 
  845 #: builtin.c:1893
  846 msgid "substr: source string is zero length"
  847 msgstr "substr: string origem tem comprimento zero"
  848 
  849 #: builtin.c:1907
  850 #, c-format
  851 msgid "substr: start index %g is past end of string"
  852 msgstr "substr: posição inicial %g está além do fim da string"
  853 
  854 #: builtin.c:1915
  855 #, c-format
  856 msgid ""
  857 "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
  858 msgstr ""
  859 "substr: comprimento %g a partir da posição inicial %g excede tamanho do 1º "
  860 "argumento (%lu)"
  861 
  862 #: builtin.c:1988
  863 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
  864 msgstr ""
  865 "strftime: valor de formato em PROCINFO[\"strftime\"] possui tipo numérico"
  866 
  867 #: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032
  868 #, c-format
  869 msgid "%s: received non-numeric second argument"
  870 msgstr "%s: recebeu segundo argumento não numérico"
  871 
  872 #: builtin.c:2018
  873 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
  874 msgstr "strftime: segundo argumento menor que 0 ou grande demais para time_t"
  875 
  876 #: builtin.c:2025
  877 msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
  878 msgstr "strftime: segundo argumento não é um vetor para time_t"
  879 
  880 #: builtin.c:2041
  881 msgid "strftime: received empty format string"
  882 msgstr "strftime: recebeu string de formato vazia"
  883 
  884 #: builtin.c:2141
  885 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
  886 msgstr "mktime: pelo menos um dos valores está fora da faixa padrão"
  887 
  888 #: builtin.c:2177
  889 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
  890 msgstr "função \"system\" não é permitido no modo sandbox"
  891 
  892 #: builtin.c:2251 builtin.c:2326
  893 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
  894 msgstr ""
  895 "print: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe "
  896 "bidirecional"
  897 
  898 #: builtin.c:2349
  899 #, c-format
  900 msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
  901 msgstr "referência a campo não inicializado \"$%d\""
  902 
  903 #: builtin.c:2498 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030
  904 #, c-format
  905 msgid "%s: received non-numeric first argument"
  906 msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não numérico"
  907 
  908 #: builtin.c:2680
  909 msgid "match: third argument is not an array"
  910 msgstr "match: terceiro argumento não é um vetor"
  911 
  912 #: builtin.c:2923
  913 #, c-format
  914 msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
  915 msgstr "gensub: terceiro argumento \"%.*s\" tratado como 1"
  916 
  917 #: builtin.c:3246
  918 #, c-format
  919 msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
  920 msgstr "%s: pode ser chamado indiretamente somente com dois argumentos"
  921 
  922 #: builtin.c:3369
  923 #, c-format
  924 msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
  925 msgstr "chamada indireta para %s requer pelo menos dois argumentos"
  926 
  927 #: builtin.c:3444
  928 #, c-format
  929 msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
  930 msgstr "lshift(%f, %f): valores negativos não são permitidos"
  931 
  932 #: builtin.c:3448
  933 #, c-format
  934 msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
  935 msgstr "lshift(%f, %f) valores fracionários serão truncados"
  936 
  937 #: builtin.c:3450
  938 #, c-format
  939 msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
  940 msgstr "lshift(%f, %f): deslocamento excessivo dará resultados estranhos"
  941 
  942 #: builtin.c:3483
  943 #, c-format
  944 msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
  945 msgstr "rshift(%f, %f): valores negativos não são permitidos"
  946 
  947 #: builtin.c:3487
  948 #, c-format
  949 msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
  950 msgstr "rshift(%f, %f): valores fracionários serão truncados"
  951 
  952 #: builtin.c:3489
  953 #, c-format
  954 msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
  955 msgstr "rshift(%f, %f): deslocamento excessivo dará resultados estranhos"
  956 
  957 #: builtin.c:3513 builtin.c:3544 builtin.c:3574
  958 #, c-format
  959 msgid "%s: called with less than two arguments"
  960 msgstr "%s: chamada com menos de dois argumentos"
  961 
  962 #: builtin.c:3518 builtin.c:3549 builtin.c:3580
  963 #, c-format
  964 msgid "%s: argument %d is non-numeric"
  965 msgstr "%s: argumento %d é não numérico"
  966 
  967 #: builtin.c:3522 builtin.c:3553 builtin.c:3584
  968 #, c-format
  969 msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
  970 msgstr "%s: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido"
  971 
  972 #: builtin.c:3611
  973 #, c-format
  974 msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
  975 msgstr "compl(%f): valor negativo não é permitida"
  976 
  977 #: builtin.c:3614
  978 #, c-format
  979 msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
  980 msgstr "compl(%f): valores fracionários serão truncados"
  981 
  982 #: builtin.c:3798
  983 #, c-format
  984 msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
  985 msgstr "dcgettext: \"%s\" não é uma categoria de \"locale\" válida"
  986 
  987 #: builtin.c:4022 mpfr.c:1203
  988 msgid "intdiv: third argument is not an array"
  989 msgstr "intdiv: terceiro argumento não é um vetor"
  990 
  991 #: builtin.c:4041 mpfr.c:1252
  992 msgid "intdiv: division by zero attempted"
  993 msgstr "intdiv: tentativa de divisão por zero"
  994 
  995 #: builtin.c:4080
  996 msgid "typeof: second argument is not an array"
  997 msgstr "typeof: segundo argumento não é um vetor"
  998 
  999 #: builtin.c:4152
 1000 #, c-format
 1001 msgid ""
 1002 "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
 1003 msgstr ""
 1004 "typeof detectou combinação inválida de flags \"%s\"; por favor, faça um "
 1005 "relato de erro."
 1006 
 1007 #: builtin.c:4172
 1008 #, c-format
 1009 msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
 1010 msgstr "typeof: tipo de argumento inválido \"%s\""
 1011 
 1012 #: builtin.c:4176
 1013 #, c-format
 1014 msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
 1015 msgstr "typeof: tipo de argumento desconhecido \"%s\""
 1016 
 1017 #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
 1018 #, c-format
 1019 msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
 1020 msgstr "não é possível adicionar um novo arquivo (%.*s) a ARGV no modo sandbox"
 1021 
 1022 #: command.y:227
 1023 #, c-format
 1024 msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
 1025 msgstr "Digite instruções do (g)awk. Termine-as com o comando \"end\"\n"
 1026 
 1027 #: command.y:291
 1028 #, c-format
 1029 msgid "invalid frame number: %d"
 1030 msgstr "número de quadro inválido: %d"
 1031 
 1032 #: command.y:297
 1033 #, c-format
 1034 msgid "info: invalid option - `%s'"
 1035 msgstr "info: opção inválida - \"%s\""
 1036 
 1037 #: command.y:323
 1038 #, c-format
 1039 msgid "source: `%s': already sourced."
 1040 msgstr "source \"%s\": já carregado."
 1041 
 1042 #: command.y:328
 1043 #, c-format
 1044 msgid "save: `%s': command not permitted."
 1045 msgstr "save \"%s\": comando não permitido."
 1046 
 1047 #: command.y:341
 1048 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
 1049 msgstr ""
 1050 "Não foi possível usar o comando \"commands\" para comandos de breakpoint/"
 1051 "watchpoint"
 1052 
 1053 #: command.y:343
 1054 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
 1055 msgstr "nenhum breakpoint/watchpoint foi definido ainda"
 1056 
 1057 #: command.y:345
 1058 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
 1059 msgstr "número de breakpoint/watchpoint inválido"
 1060 
 1061 #: command.y:350
 1062 #, c-format
 1063 msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
 1064 msgstr "Digite comandos para quando %s %d for atingido, um por linha.\n"
 1065 
 1066 #: command.y:352
 1067 #, c-format
 1068 msgid "End with the command `end'\n"
 1069 msgstr "Termine com o comando \"end\"\n"
 1070 
 1071 #: command.y:359
 1072 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
 1073 msgstr "\"end\" válido apenas no comando \"commands\" ou \"eval\""
 1074 
 1075 #: command.y:369
 1076 msgid "`silent' valid only in command `commands'"
 1077 msgstr "\"silent\" válido apenas no comando \"commands\""
 1078 
 1079 #: command.y:375
 1080 #, c-format
 1081 msgid "trace: invalid option - `%s'"
 1082 msgstr "trace: opção inválida - \"%s\""
 1083 
 1084 #: command.y:389
 1085 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
 1086 msgstr "condition: número de breakpoint/watchpoint inválido"
 1087 
 1088 #: command.y:451
 1089 msgid "argument not a string"
 1090 msgstr "argumentos não é uma string"
 1091 
 1092 #: command.y:461 command.y:466
 1093 #, c-format
 1094 msgid "option: invalid parameter - `%s'"
 1095 msgstr "option: parâmetro inválido - \"%s\""
 1096 
 1097 #: command.y:476
 1098 #, c-format
 1099 msgid "no such function - `%s'"
 1100 msgstr "função inexistente - \"%s\""
 1101 
 1102 #: command.y:533
 1103 #, c-format
 1104 msgid "enable: invalid option - `%s'"
 1105 msgstr "enable: opção inválida - \"%s\""
 1106 
 1107 #: command.y:599
 1108 #, c-format
 1109 msgid "invalid range specification: %d - %d"
 1110 msgstr "especificação de faixa inválida: %d - %d"
 1111 
 1112 #: command.y:661
 1113 msgid "non-numeric value for field number"
 1114 msgstr "valor não numérico para o número de campo"
 1115 
 1116 #: command.y:682 command.y:689
 1117 msgid "non-numeric value found, numeric expected"
 1118 msgstr "valor não numérico localizado, numérico esperado"
 1119 
 1120 #: command.y:714 command.y:720
 1121 msgid "non-zero integer value"
 1122 msgstr "valor inteiro não zero"
 1123 
 1124 #: command.y:819
 1125 msgid ""
 1126 "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
 1127 "frames."
 1128 msgstr ""
 1129 "backtrace [N] - exibe rastro de todos quadros ou os N mais internos (mais "
 1130 "externos, se N < 0)."
 1131 
 1132 #: command.y:821
 1133 msgid ""
 1134 "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
 1135 msgstr ""
 1136 "break [[arquivo:]N|função] - define o breakpoint na localização especificada."
 1137 
 1138 #: command.y:823
 1139 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
 1140 msgstr ""
 1141 "clear [[arquivo:]N|função] - exclui breakpoints definidos anteriormente."
 1142 
 1143 #: command.y:825
 1144 msgid ""
 1145 "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
 1146 "breakpoint(watchpoint) hit."
 1147 msgstr ""
 1148 "commands [núm] - inicia uma lista de comandos para serem executados em um "
 1149 "breakpoint(watchpoint) atingido."
 1150 
 1151 #: command.y:827
 1152 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
 1153 msgstr ""
 1154 "condition núm [expr] - deinfe ou limpa condição de breakpoint ou watchpoint."
 1155 
 1156 #: command.y:829
 1157 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
 1158 msgstr "continue [QTDE] - continua o programa sendo depurado."
 1159 
 1160 #: command.y:831
 1161 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
 1162 msgstr ""
 1163 "delete [breakpoints] [intervalo] - exclui os breakpoints especificados."
 1164 
 1165 #: command.y:833
 1166 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
 1167 msgstr ""
 1168 "disable [breakpoints] [intervalo] - desabilita os breakpoints especificados."
 1169 
 1170 #: command.y:835
 1171 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
 1172 msgstr ""
 1173 "display [var] - exibe o valor da variável toda vez em que o programa é "
 1174 "interrompido."
 1175 
 1176 #: command.y:837
 1177 msgid "down [N] - move N frames down the stack."
 1178 msgstr "down [N] - move N quadros para baixo na pilha."
 1179 
 1180 #: command.y:839
 1181 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
 1182 msgstr ""
 1183 "dump [arquivo] - despeja instruções para arquivo ou saída padrão (stdout)."
 1184 
 1185 #: command.y:841
 1186 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
 1187 msgstr ""
 1188 "enable [once|del] [breakpoints] [intervalo] - habilita breakpoints "
 1189 "especificados."
 1190 
 1191 #: command.y:843
 1192 msgid "end - end a list of commands or awk statements."
 1193 msgstr "end - termina uma lista de comandos ou instruções do awk."
 1194 
 1195 #: command.y:845
 1196 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
 1197 msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - avalia instruções do awk."
 1198 
 1199 #: command.y:847
 1200 msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
 1201 msgstr "exit - (igual a \"quit\") sai do depurador."
 1202 
 1203 #: command.y:849
 1204 msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
 1205 msgstr "finish - executa até o quadro de pilha selecionado ser retornado."
 1206 
 1207 #: command.y:851
 1208 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
 1209 msgstr "frame [N] - seleciona ou exibe o quadro número N."
 1210 
 1211 #: command.y:853
 1212 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
 1213 msgstr ""
 1214 "help [comando] - exibe a lista de comandos ou explicação de um comando."
 1215 
 1216 #: command.y:855
 1217 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
 1218 msgstr ""
 1219 "ignore N QTDE - define quantidade a ser ignorada do breakpoint número N para "
 1220 "QTDE."
 1221 
 1222 #: command.y:857
 1223 msgid ""
 1224 "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 1225 "display|watch."
 1226 msgstr ""
 1227 "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 1228 "display|watch."
 1229 
 1230 #: command.y:859
 1231 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
 1232 msgstr ""
 1233 "list [-|+|[arquivo:]nº linha|função|intervalo] - lista de linha(s) "
 1234 "especificada."
 1235 
 1236 #: command.y:861
 1237 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
 1238 msgstr "next [QTDE] - avança programa, seguindo pelas chamadas de sub-rotinas."
 1239 
 1240 #: command.y:863
 1241 msgid ""
 1242 "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
 1243 msgstr ""
 1244 "nexti [QTDE] - avança uma instrução, mas segue pelas chamadas de sub-rotinas."
 1245 
 1246 #: command.y:865
 1247 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
 1248 msgstr "option [nome[=valor]] - define ou exibe opções de depuração."
 1249 
 1250 #: command.y:867
 1251 msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
 1252 msgstr "print var [var] - exibe valor de uma variável ou vetor."
 1253 
 1254 #: command.y:869
 1255 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
 1256 msgstr "printf formato, [arg], ... - saída formatada."
 1257 
 1258 #: command.y:871
 1259 msgid "quit - exit debugger."
 1260 msgstr "quit - sai do depurador."
 1261 
 1262 #: command.y:873
 1263 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
 1264 msgstr ""
 1265 "return [valor] - faz o quadro da pilha selecionado retornar seu chamador."
 1266 
 1267 #: command.y:875
 1268 msgid "run - start or restart executing program."
 1269 msgstr "run - inicia ou reinicia execução do programa."
 1270 
 1271 #: command.y:878
 1272 msgid "save filename - save commands from the session to file."
 1273 msgstr "save arquivo - salva comandos a partir da sessão para o arquivo."
 1274 
 1275 #: command.y:881
 1276 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
 1277 msgstr "set var = valor - atribui valor para uma variável escalar."
 1278 
 1279 #: command.y:883
 1280 msgid ""
 1281 "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
 1282 msgstr ""
 1283 "silent - suspende mensagem usual quando interrompido em um breakpoint/"
 1284 "watchpoint."
 1285 
 1286 #: command.y:885
 1287 msgid "source file - execute commands from file."
 1288 msgstr "source arquivo - executa comandos a partir do arquivo."
 1289 
 1290 #: command.y:887
 1291 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
 1292 msgstr ""
 1293 "step [QTDE] - avança programa até ele atingir uma linha fonte diferente."
 1294 
 1295 #: command.y:889
 1296 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
 1297 msgstr "stepi [QTDE] - avança exatamente uma instrução."
 1298 
 1299 #: command.y:891
 1300 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
 1301 msgstr "tbreak [[arquivo:]N|função] - define um breakpoint temporário."
 1302 
 1303 #: command.y:893
 1304 msgid "trace on|off - print instruction before executing."
 1305 msgstr "trace on|off - exibe instrução antes da execução."
 1306 
 1307 #: command.y:895
 1308 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
 1309 msgstr ""
 1310 "undisplay [N] - remove variáveis a partir da lista automática de exibição."
 1311 
 1312 #: command.y:897
 1313 msgid ""
 1314 "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
 1315 "line or line N within current frame."
 1316 msgstr ""
 1317 "until [[arquivo:]N|função] - executa até o programa atingir uma linha "
 1318 "diferente ou linha N dentro do quadro atual."
 1319 
 1320 #: command.y:899
 1321 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
 1322 msgstr "unwatch [N] - remove variáveis da lista de monitoramento."
 1323 
 1324 #: command.y:901
 1325 msgid "up [N] - move N frames up the stack."
 1326 msgstr "up [N] - move N quadros para cima na pilha."
 1327 
 1328 #: command.y:903
 1329 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
 1330 msgstr "watch var - define um watchpoint para uma variável."
 1331 
 1332 #: command.y:905
 1333 msgid ""
 1334 "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
 1335 "if N < 0) frames."
 1336 msgstr ""
 1337 "where [N] - (igual a \"backtrace\") exibe rastro de todos quadros ou os N "
 1338 "mais internos (mais externos, se N < 0)."
 1339 
 1340 #: command.y:1016 debug.c:414 gawkapi.c:259 msg.c:146
 1341 #, c-format
 1342 msgid "error: "
 1343 msgstr "erro: "
 1344 
 1345 #: command.y:1060
 1346 #, c-format
 1347 msgid "cannot read command: %s\n"
 1348 msgstr "não foi possível ler o comando: %s\n"
 1349 
 1350 #: command.y:1074
 1351 #, c-format
 1352 msgid "cannot read command: %s"
 1353 msgstr "não foi possível ler: %s"
 1354 
 1355 #: command.y:1125
 1356 msgid "invalid character in command"
 1357 msgstr "caractere inválido no comando"
 1358 
 1359 #: command.y:1161
 1360 #, c-format
 1361 msgid "unknown command - `%.*s', try help"
 1362 msgstr "comando desconhecido - \"%.*s\", tente \"help\""
 1363 
 1364 #: command.y:1231
 1365 #, c-format
 1366 msgid "%s"
 1367 msgstr "%s"
 1368 
 1369 #: command.y:1293
 1370 msgid "invalid character"
 1371 msgstr "caractere inválido"
 1372 
 1373 #: command.y:1497
 1374 #, c-format
 1375 msgid "undefined command: %s\n"
 1376 msgstr "comando indefinido: %s\n"
 1377 
 1378 #: debug.c:257
 1379 msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
 1380 msgstr ""
 1381 "define ou mostra o número de linhas para manter no arquivo de histórico."
 1382 
 1383 #: debug.c:259
 1384 msgid "set or show the list command window size."
 1385 msgstr "define ou mostra o tamanho da janela do comando \"list\"."
 1386 
 1387 #: debug.c:261
 1388 msgid "set or show gawk output file."
 1389 msgstr "define ou mostra o arquivo de saída do gawk."
 1390 
 1391 #: debug.c:263
 1392 msgid "set or show debugger prompt."
 1393 msgstr "define ou mostra o prompt de depuração."
 1394 
 1395 #: debug.c:265
 1396 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
 1397 msgstr ""
 1398 "define/remove definição ou mostra o salvamento do comando \"history"
 1399 "\" (valor=on|off)."
 1400 
 1401 #: debug.c:267
 1402 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
 1403 msgstr ""
 1404 "define/remove definição ou mostra o salvamento de opções (valor=on|off)."
 1405 
 1406 #: debug.c:269
 1407 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
 1408 msgstr ""
 1409 "define/remove definição ou mostra o rastreamento de instrução (valor=on|off)."
 1410 
 1411 #: debug.c:358
 1412 msgid "program not running."
 1413 msgstr "o programa não está em execução."
 1414 
 1415 #: debug.c:466
 1416 #, c-format
 1417 msgid "source file `%s' is empty.\n"
 1418 msgstr "arquivo-fonte \"%s\" está vazio.\n"
 1419 
 1420 #: debug.c:493
 1421 msgid "no current source file."
 1422 msgstr "nenhum arquivo-fonte atual."
 1423 
 1424 #: debug.c:518
 1425 #, c-format
 1426 msgid "cannot find source file named `%s': %s"
 1427 msgstr "não foi possível localizar o arquivo-fonte \"%s\": %s"
 1428 
 1429 #: debug.c:542
 1430 #, c-format
 1431 msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
 1432 msgstr ""
 1433 "AVISO: o arquivo-fonte \"%s\" foi modificado após a compilação do programa.\n"
 1434 
 1435 #: debug.c:564
 1436 #, c-format
 1437 msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
 1438 msgstr "número de linha %d fora da faixa; \"%s\" possui %d linhas"
 1439 
 1440 #: debug.c:624
 1441 #, c-format
 1442 msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
 1443 msgstr "fim de arquivo inesperado enquanto lia o arquivo \"%s\", linha %d"
 1444 
 1445 #: debug.c:633
 1446 #, c-format
 1447 msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
 1448 msgstr ""
 1449 "o arquivo fonte \"%s\" foi modificado após o início da execução do programa"
 1450 
 1451 #: debug.c:745
 1452 #, c-format
 1453 msgid "Current source file: %s\n"
 1454 msgstr "Arquivo-fonte atual: %s\n"
 1455 
 1456 #: debug.c:746
 1457 #, c-format
 1458 msgid "Number of lines: %d\n"
 1459 msgstr "Número de linhas: %d\n"
 1460 
 1461 #: debug.c:753
 1462 #, c-format
 1463 msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
 1464 msgstr "Arquivo-fonte (linhas): %s (%d)\n"
 1465 
 1466 #: debug.c:767
 1467 msgid ""
 1468 "Number  Disp  Enabled  Location\n"
 1469 "\n"
 1470 msgstr ""
 1471 "Número  Exib  Habilit  Localização\n"
 1472 "\n"
 1473 
 1474 #: debug.c:778
 1475 #, c-format
 1476 msgid "\tno of hits = %ld\n"
 1477 msgstr "\tnº de acertos = %ld\n"
 1478 
 1479 #: debug.c:780
 1480 #, c-format
 1481 msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
 1482 msgstr "\tignorar próximos %ld acertos(s)\n"
 1483 
 1484 #: debug.c:782 debug.c:922
 1485 #, c-format
 1486 msgid "\tstop condition: %s\n"
 1487 msgstr "\tcondição de parada: %s\n"
 1488 
 1489 #: debug.c:784 debug.c:924
 1490 msgid "\tcommands:\n"
 1491 msgstr "\tcomandos:\n"
 1492 
 1493 #: debug.c:806
 1494 #, c-format
 1495 msgid "Current frame: "
 1496 msgstr "Quadro atual: "
 1497 
 1498 #: debug.c:809
 1499 #, c-format
 1500 msgid "Called by frame: "
 1501 msgstr "Chamado pelo quadro: "
 1502 
 1503 #: debug.c:813
 1504 #, c-format
 1505 msgid "Caller of frame: "
 1506 msgstr "Chamador do quadro: "
 1507 
 1508 #: debug.c:831
 1509 #, c-format
 1510 msgid "None in main().\n"
 1511 msgstr "Nenhum em main().\n"
 1512 
 1513 #: debug.c:861
 1514 msgid "No arguments.\n"
 1515 msgstr "Nenhum argumento.\n"
 1516 
 1517 #: debug.c:862
 1518 msgid "No locals.\n"
 1519 msgstr "Nenhum local.\n"
 1520 
 1521 #: debug.c:870
 1522 msgid ""
 1523 "All defined variables:\n"
 1524 "\n"
 1525 msgstr ""
 1526 "Todas as variáveis definidas:\n"
 1527 "\n"
 1528 
 1529 #: debug.c:880
 1530 msgid ""
 1531 "All defined functions:\n"
 1532 "\n"
 1533 msgstr ""
 1534 "Todas as funções definidas:\n"
 1535 "\n"
 1536 
 1537 #: debug.c:899
 1538 msgid ""
 1539 "Auto-display variables:\n"
 1540 "\n"
 1541 msgstr ""
 1542 "Variáveis exibidas automaticamente:\n"
 1543 "\n"
 1544 
 1545 #: debug.c:902
 1546 msgid ""
 1547 "Watch variables:\n"
 1548 "\n"
 1549 msgstr ""
 1550 "Variáveis monitoradas:\n"
 1551 "\n"
 1552 
 1553 #: debug.c:1042
 1554 #, c-format
 1555 msgid "no symbol `%s' in current context\n"
 1556 msgstr "nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual\n"
 1557 
 1558 #: debug.c:1054 debug.c:1442
 1559 #, c-format
 1560 msgid "`%s' is not an array\n"
 1561 msgstr "\"%s\" não é um vetor\n"
 1562 
 1563 #: debug.c:1068
 1564 #, c-format
 1565 msgid "$%ld = uninitialized field\n"
 1566 msgstr "$%ld = campo não inicializado\n"
 1567 
 1568 #: debug.c:1089
 1569 #, c-format
 1570 msgid "array `%s' is empty\n"
 1571 msgstr "o vetor \"%s\" está vazio\n"
 1572 
 1573 #: debug.c:1132 debug.c:1184
 1574 #, c-format
 1575 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
 1576 msgstr "[\"%.*s\"] não está no vetor \"%s\"\n"
 1577 
 1578 #: debug.c:1188
 1579 #, c-format
 1580 msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
 1581 msgstr "'%s[\"%.*s\"]' não está no vetor\n"
 1582 
 1583 #: debug.c:1249 debug.c:5104
 1584 #, c-format
 1585 msgid "`%s' is not a scalar variable"
 1586 msgstr "\"%s\" não é uma variável escalar"
 1587 
 1588 #: debug.c:1272 debug.c:5134
 1589 #, c-format
 1590 msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
 1591 msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%.*s\"]' em um contexto escalar"
 1592 
 1593 #: debug.c:1295 debug.c:5145
 1594 #, c-format
 1595 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
 1596 msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%.*s\"]' como um vetor"
 1597 
 1598 #: debug.c:1438
 1599 #, c-format
 1600 msgid "`%s' is a function"
 1601 msgstr "\"%s\" é uma função"
 1602 
 1603 #: debug.c:1480
 1604 #, c-format
 1605 msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
 1606 msgstr "o watchpoint %d é incondicional\n"
 1607 
 1608 #: debug.c:1514
 1609 #, c-format
 1610 msgid "No display item numbered %ld"
 1611 msgstr "Nenhum item de exibição com número %ld"
 1612 
 1613 #: debug.c:1517
 1614 #, c-format
 1615 msgid "No watch item numbered %ld"
 1616 msgstr "Nenhum item monitorado com número %ld"
 1617 
 1618 #: debug.c:1543
 1619 #, c-format
 1620 msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
 1621 msgstr "%d: [\"%.*s\"] não está no vetor \"%s\"\n"
 1622 
 1623 #: debug.c:1782
 1624 msgid "attempt to use scalar value as array"
 1625 msgstr "tentativa de usar valor escalar como vetor"
 1626 
 1627 #: debug.c:1873
 1628 #, c-format
 1629 msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
 1630 msgstr "Watchpoint %d excluído porque parâmetro está fora do escopo.\n"
 1631 
 1632 #: debug.c:1884
 1633 #, c-format
 1634 msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
 1635 msgstr "Exibição %d excluída porque parâmetro está fora do escopo.\n"
 1636 
 1637 #: debug.c:1917
 1638 #, c-format
 1639 msgid " in file `%s', line %d\n"
 1640 msgstr " no arquivo \"%s\" na linha %d\n"
 1641 
 1642 #: debug.c:1938
 1643 #, c-format
 1644 msgid " at `%s':%d"
 1645 msgstr " em \"%s\":%d"
 1646 
 1647 #: debug.c:1954 debug.c:2017
 1648 #, c-format
 1649 msgid "#%ld\tin "
 1650 msgstr "#%ld\tem "
 1651 
 1652 #: debug.c:1991
 1653 #, c-format
 1654 msgid "More stack frames follow ...\n"
 1655 msgstr "Mais quadros de pilhas a seguir ...\n"
 1656 
 1657 #: debug.c:2034
 1658 msgid "invalid frame number"
 1659 msgstr "número de quadro inválido"
 1660 
 1661 #: debug.c:2217
 1662 #, c-format
 1663 msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
 1664 msgstr ""
 1665 "Nota: breakpoint %d (habilitado, ignora próximos %ld acertos), também "
 1666 "definido em %s:%d"
 1667 
 1668 #: debug.c:2224
 1669 #, c-format
 1670 msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
 1671 msgstr "Nota: breakpoint %d (habilitado), também definido em %s:%d"
 1672 
 1673 #: debug.c:2231
 1674 #, c-format
 1675 msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
 1676 msgstr ""
 1677 "Nota: breakpoint %d (desabilitado, ignora próximos %ld acertos), também "
 1678 "definido em %s:%d"
 1679 
 1680 #: debug.c:2238
 1681 #, c-format
 1682 msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
 1683 msgstr "Nota: breakpoint %d (desabilitado), também definido em %s:%d"
 1684 
 1685 #: debug.c:2255
 1686 #, c-format
 1687 msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
 1688 msgstr "Breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d\n"
 1689 
 1690 #: debug.c:2357
 1691 #, c-format
 1692 msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
 1693 msgstr "Não foi possível definir breakpoint no arquivo \"%s\"\n"
 1694 
 1695 #: debug.c:2386 debug.c:2509 debug.c:3367
 1696 #, c-format
 1697 msgid "line number %d in file `%s' out of range"
 1698 msgstr "número de linha %d no arquivo \"%s\" fora do intervalo"
 1699 
 1700 #: debug.c:2390
 1701 #, c-format
 1702 msgid "internal error: cannot find rule\n"
 1703 msgstr "erro interno: não foi possível localizar regra\n"
 1704 
 1705 #: debug.c:2392
 1706 #, c-format
 1707 msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
 1708 msgstr "não foi possível definir breakpoint em \"%s\":%d\n"
 1709 
 1710 #: debug.c:2404
 1711 #, c-format
 1712 msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
 1713 msgstr "não foi possível definir breakpoint na função \"%s\"\n"
 1714 
 1715 #: debug.c:2420
 1716 #, c-format
 1717 msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
 1718 msgstr "breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d é incondicional\n"
 1719 
 1720 #: debug.c:2525 debug.c:2547
 1721 #, c-format
 1722 msgid "Deleted breakpoint %d"
 1723 msgstr "Excluído breakpoint %d"
 1724 
 1725 #: debug.c:2531
 1726 #, c-format
 1727 msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
 1728 msgstr "Nenhum breakpoint(s) na entrada para a função \"%s\"\n"
 1729 
 1730 #: debug.c:2558
 1731 #, c-format
 1732 msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
 1733 msgstr "Nenhum breakpoint no arquivo \"%s\", linha nº %d\n"
 1734 
 1735 #: debug.c:2613 debug.c:2654 debug.c:2674 debug.c:2717
 1736 msgid "invalid breakpoint number"
 1737 msgstr "número de breakpoint inválido"
 1738 
 1739 # o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid de "y" -- Rafael
 1740 #: debug.c:2629
 1741 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
 1742 msgstr "Excluir todos breakpoints? (s ou n) "
 1743 
 1744 # referente à resposta yes/sim em um prompt interativo -- Rafael
 1745 #: debug.c:2630 debug.c:2940 debug.c:2993
 1746 msgid "y"
 1747 msgstr "s"
 1748 
 1749 #: debug.c:2679
 1750 #, c-format
 1751 msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
 1752 msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontro(s) de breakpoint %d.\n"
 1753 
 1754 #: debug.c:2683
 1755 #, c-format
 1756 msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
 1757 msgstr "Vai parar na próxima vez que o breakpoint %d for atingido.\n"
 1758 
 1759 #: debug.c:2800
 1760 #, c-format
 1761 msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
 1762 msgstr "Só é possível depurar programas fornecidos com a opção \"-f\".\n"
 1763 
 1764 #: debug.c:2925
 1765 #, c-format
 1766 msgid "Failed to restart debugger"
 1767 msgstr "Falha ao reiniciar o depurador"
 1768 
 1769 # o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid "y" -- Rafael
 1770 #: debug.c:2939
 1771 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
 1772 msgstr "Programa já está em execução. Reiniciar desde o começo (s/n)? "
 1773 
 1774 #: debug.c:2943
 1775 #, c-format
 1776 msgid "Program not restarted\n"
 1777 msgstr "Programa não reiniciado\n"
 1778 
 1779 #: debug.c:2953
 1780 #, c-format
 1781 msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
 1782 msgstr "erro: não foi possível reiniciar, operação não permitida\n"
 1783 
 1784 #: debug.c:2959
 1785 #, c-format
 1786 msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
 1787 msgstr ""
 1788 "erro (%s): não foi possível reiniciar, ignorando o resto dos comandos\n"
 1789 
 1790 #: debug.c:2967
 1791 #, c-format
 1792 msgid "Starting program: \n"
 1793 msgstr "Iniciando programa: \n"
 1794 
 1795 #: debug.c:2977
 1796 #, c-format
 1797 msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
 1798 msgstr "Programa foi terminado abnormalmente com valor de saída: %d\n"
 1799 
 1800 #: debug.c:2978
 1801 #, c-format
 1802 msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
 1803 msgstr "Programa foi terminado normalmente com valor de saída: %d\n"
 1804 
 1805 # o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid "y" -- Rafael
 1806 #: debug.c:2992
 1807 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
 1808 msgstr "O programa está em execução. Sair mesmo assim (s/n)? "
 1809 
 1810 #: debug.c:3027
 1811 #, c-format
 1812 msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
 1813 msgstr "Não parado em qualquer breakpoint; argumento ignorado.\n"
 1814 
 1815 #: debug.c:3032
 1816 #, c-format
 1817 msgid "invalid breakpoint number %d."
 1818 msgstr "número de breakpoint inválido %d."
 1819 
 1820 #: debug.c:3037
 1821 #, c-format
 1822 msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
 1823 msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontros de breakpoint %d.\n"
 1824 
 1825 #: debug.c:3224
 1826 #, c-format
 1827 msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
 1828 msgstr "\"finish\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n"
 1829 
 1830 #: debug.c:3229
 1831 #, c-format
 1832 msgid "Run till return from "
 1833 msgstr "Executa até retornar de "
 1834 
 1835 #: debug.c:3272
 1836 #, c-format
 1837 msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
 1838 msgstr "\"return\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n"
 1839 
 1840 #: debug.c:3386
 1841 #, c-format
 1842 msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
 1843 msgstr ""
 1844 "não foi possível encontrar a localização especificada na função \"%s\"\n"
 1845 
 1846 #: debug.c:3394
 1847 #, c-format
 1848 msgid "invalid source line %d in file `%s'"
 1849 msgstr "linha fonte inválida %d no arquivo \"%s\""
 1850 
 1851 #: debug.c:3409
 1852 #, c-format
 1853 msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
 1854 msgstr ""
 1855 "não foi possível encontrar a localização %d especificada no arquivo \"%s\"\n"
 1856 
 1857 #: debug.c:3441
 1858 #, c-format
 1859 msgid "element not in array\n"
 1860 msgstr "elemento não está no vetor\n"
 1861 
 1862 #: debug.c:3441
 1863 #, c-format
 1864 msgid "untyped variable\n"
 1865 msgstr "variável sem tipo\n"
 1866 
 1867 #: debug.c:3483
 1868 #, c-format
 1869 msgid "Stopping in %s ...\n"
 1870 msgstr "Parando em %s ...\n"
 1871 
 1872 #: debug.c:3560
 1873 #, c-format
 1874 msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
 1875 msgstr "\"finish\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n"
 1876 
 1877 #: debug.c:3567
 1878 #, c-format
 1879 msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
 1880 msgstr "\"until\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n"
 1881 
 1882 # o código-fonte aceita tradução da opção 'q'; vide msgid "q" -- Rafael
 1883 #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
 1884 #: debug.c:4324
 1885 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
 1886 msgstr "\t----[Enter] para continuar ou [q] + [Enter] para sair---"
 1887 
 1888 #: debug.c:5141
 1889 #, c-format
 1890 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
 1891 msgstr "[\"%.*s\"] não está no vetor \"%s\""
 1892 
 1893 #: debug.c:5347
 1894 #, c-format
 1895 msgid "sending output to stdout\n"
 1896 msgstr "enviando a saída para stdout\n"
 1897 
 1898 #: debug.c:5387
 1899 msgid "invalid number"
 1900 msgstr "número inválido"
 1901 
 1902 #: debug.c:5521
 1903 #, c-format
 1904 msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
 1905 msgstr "\"%s\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada"
 1906 
 1907 #: debug.c:5529
 1908 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
 1909 msgstr "\"return\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada"
 1910 
 1911 #: debug.c:5753
 1912 #, c-format
 1913 msgid "No symbol `%s' in current context"
 1914 msgstr "Nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual"
 1915 
 1916 #: eval.c:401
 1917 #, c-format
 1918 msgid "unknown nodetype %d"
 1919 msgstr "tipo de nodo desconhecido %d"
 1920 
 1921 #: eval.c:412 eval.c:428
 1922 #, c-format
 1923 msgid "unknown opcode %d"
 1924 msgstr "código de operação inválido %d"
 1925 
 1926 #: eval.c:425
 1927 #, c-format
 1928 msgid "opcode %s not an operator or keyword"
 1929 msgstr "código de operação %s não é um operador ou palavra-chave"
 1930 
 1931 #: eval.c:483
 1932 msgid "buffer overflow in genflags2str"
 1933 msgstr "estouro de buffer em genflags2str"
 1934 
 1935 #: eval.c:685
 1936 #, c-format
 1937 msgid ""
 1938 "\n"
 1939 "\t# Function Call Stack:\n"
 1940 "\n"
 1941 msgstr ""
 1942 "\n"
 1943 "\t# Pilha de Chamadas de Função:\n"
 1944 "\n"
 1945 
 1946 #: eval.c:711
 1947 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
 1948 msgstr "\"IGNORECASE\" é uma extensão do gawk"
 1949 
 1950 #: eval.c:732
 1951 msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
 1952 msgstr "\"BINMODE\" é uma extensão do gawk"
 1953 
 1954 #: eval.c:789
 1955 #, c-format
 1956 msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
 1957 msgstr "valor de BINMODE \"%s\" é inválido, tratado como 3"
 1958 
 1959 #: eval.c:912
 1960 #, c-format
 1961 msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
 1962 msgstr "especificação de \"%sFMT\" inválida \"%s\""
 1963 
 1964 #: eval.c:982
 1965 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
 1966 msgstr "desativando \"--lint\" devido a atribuição a \"LINT\""
 1967 
 1968 #: eval.c:1176
 1969 #, c-format
 1970 msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
 1971 msgstr "referência a argumento não inicializado \"%s\""
 1972 
 1973 #: eval.c:1177
 1974 #, c-format
 1975 msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
 1976 msgstr "referência a variável não inicializada \"%s\""
 1977 
 1978 #: eval.c:1195
 1979 msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
 1980 msgstr "tentativa de referência a campo a partir de valor não numérico"
 1981 
 1982 #: eval.c:1197
 1983 msgid "attempt to field reference from null string"
 1984 msgstr "tentativa de referência a campo a partir de string nula"
 1985 
 1986 #: eval.c:1205
 1987 #, c-format
 1988 msgid "attempt to access field %ld"
 1989 msgstr "tentativa de acessar campo %ld"
 1990 
 1991 #: eval.c:1214
 1992 #, c-format
 1993 msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
 1994 msgstr "referência a campo não inicializado \"$%ld\""
 1995 
 1996 #: eval.c:1278
 1997 #, c-format
 1998 msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
 1999 msgstr "função \"%s\" chamada com mais argumentos que os declarados"
 2000 
 2001 #: eval.c:1475
 2002 #, c-format
 2003 msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
 2004 msgstr "unwind_stack: tipo inesperado \"%s\""
 2005 
 2006 #: eval.c:1568
 2007 msgid "division by zero attempted in `/='"
 2008 msgstr "tentativa de divisão por zero em \"/=\""
 2009 
 2010 #: eval.c:1575
 2011 #, c-format
 2012 msgid "division by zero attempted in `%%='"
 2013 msgstr "tentativa de divisão por zero em \"%%=\""
 2014 
 2015 #: ext.c:51
 2016 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
 2017 msgstr "extensões não são permitidas no modo sandbox"
 2018 
 2019 #: ext.c:54
 2020 msgid "-l / @load are gawk extensions"
 2021 msgstr "-l / @load são extensões do gawk"
 2022 
 2023 #: ext.c:57
 2024 msgid "load_ext: received NULL lib_name"
 2025 msgstr "load_ext: recebido lib_name NULL"
 2026 
 2027 #: ext.c:60
 2028 #, c-format
 2029 msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
 2030 msgstr "load_ext: não foi possível abrir a biblioteca \"%s\": %s"
 2031 
 2032 #: ext.c:66
 2033 #, c-format
 2034 msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
 2035 msgstr ""
 2036 "load_ext: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\": %s"
 2037 
 2038 #: ext.c:72
 2039 #, c-format
 2040 msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
 2041 msgstr ""
 2042 "load_ext: biblioteca \"%s\": não foi possível chamar a função \"%s\": %s"
 2043 
 2044 #: ext.c:76
 2045 #, c-format
 2046 msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
 2047 msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\" falhou na rotina de inicialização \"%s\""
 2048 
 2049 #: ext.c:92
 2050 msgid "make_builtin: missing function name"
 2051 msgstr "make_builtin: faltando nome de função"
 2052 
 2053 #: ext.c:100 ext.c:111
 2054 #, c-format
 2055 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
 2056 msgstr ""
 2057 "make_builtin: não é possível usar \"%s\" embutido no gawk como nome de função"
 2058 
 2059 #: ext.c:109
 2060 #, c-format
 2061 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
 2062 msgstr ""
 2063 "make_builtin: não é possível usar \"%s\" embutido no gawk como nome de "
 2064 "espaço de nome"
 2065 
 2066 #: ext.c:126
 2067 #, c-format
 2068 msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
 2069 msgstr "make_builtin: não foi possível redefinir a função \"%s\""
 2070 
 2071 #: ext.c:130
 2072 #, c-format
 2073 msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
 2074 msgstr "make_builtin: função \"%s\" já definida"
 2075 
 2076 #: ext.c:134
 2077 #, c-format
 2078 msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
 2079 msgstr "make_builtin: nome da função \"%s\" definido anteriormente"
 2080 
 2081 #: ext.c:138
 2082 #, c-format
 2083 msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
 2084 msgstr "make_builtin: quantidade negativa de argumentos para função \"%s\""
 2085 
 2086 #: ext.c:214
 2087 #, c-format
 2088 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
 2089 msgstr ""
 2090 "função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar escalar como um vetor"
 2091 
 2092 #: ext.c:218
 2093 #, c-format
 2094 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
 2095 msgstr "função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar vetor como escalar"
 2096 
 2097 #: ext.c:232
 2098 msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
 2099 msgstr "sem suporte a carregamento dinâmico da bibliotecas"
 2100 
 2101 #: extension/filefuncs.c:442
 2102 #, c-format
 2103 msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
 2104 msgstr "stat: não foi possível ler link simbólico \"%s\""
 2105 
 2106 #: extension/filefuncs.c:475
 2107 msgid "stat: first argument is not a string"
 2108 msgstr "stat: primeiro argumento não é uma string"
 2109 
 2110 #: extension/filefuncs.c:480
 2111 msgid "stat: second argument is not an array"
 2112 msgstr "stat: segundo argumento não é um vetor"
 2113 
 2114 #: extension/filefuncs.c:524
 2115 msgid "stat: bad parameters"
 2116 msgstr "stat: parâmetros inválidos"
 2117 
 2118 #: extension/filefuncs.c:589
 2119 #, c-format
 2120 msgid "fts init: could not create variable %s"
 2121 msgstr "fts init: não foi possível criar a variável %s"
 2122 
 2123 #: extension/filefuncs.c:610
 2124 msgid "fts is not supported on this system"
 2125 msgstr "Este sistema não possui suporte a fts"
 2126 
 2127 #: extension/filefuncs.c:629
 2128 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
 2129 msgstr "fill_stat_element: não foi possível criar vetor, memória insuficiente"
 2130 
 2131 #: extension/filefuncs.c:638
 2132 msgid "fill_stat_element: could not set element"
 2133 msgstr "fill_stat_element: não foi possível definir elemento"
 2134 
 2135 #: extension/filefuncs.c:653
 2136 msgid "fill_path_element: could not set element"
 2137 msgstr "fill_path_element: não foi possível definir elemento"
 2138 
 2139 #: extension/filefuncs.c:669
 2140 msgid "fill_error_element: could not set element"
 2141 msgstr "fill_error_element: não foi possível definir elemento"
 2142 
 2143 #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
 2144 msgid "fts-process: could not create array"
 2145 msgstr "fts-process: não foi possível criar vetor"
 2146 
 2147 #: extension/filefuncs.c:731 extension/filefuncs.c:778
 2148 #: extension/filefuncs.c:796
 2149 msgid "fts-process: could not set element"
 2150 msgstr "fts-process: não foi possível definir elemento"
 2151 
 2152 #: extension/filefuncs.c:845
 2153 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
 2154 msgstr "fts: chamada com número incorreto de argumentos, esperava 3"
 2155 
 2156 #: extension/filefuncs.c:848
 2157 msgid "fts: first argument is not an array"
 2158 msgstr "fts: primeiro argumento não é um vetor"
 2159 
 2160 #: extension/filefuncs.c:854
 2161 msgid "fts: second argument is not a number"
 2162 msgstr "fts: segundo argumento não é um número"
 2163 
 2164 #: extension/filefuncs.c:860
 2165 msgid "fts: third argument is not an array"
 2166 msgstr "fts: terceiro argumento não é um vetor"
 2167 
 2168 #: extension/filefuncs.c:867
 2169 msgid "fts: could not flatten array\n"
 2170 msgstr "fts: não foi possível nivelar o vetor\n"
 2171 
 2172 # A flag tentou passar despercebida, mas falhou e recebeu um "nyah" zombando
 2173 #: extension/filefuncs.c:885
 2174 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
 2175 msgstr "fts: ignorando flag sorrateira FTS_NOSTAT; nã, nã, não."
 2176 
 2177 #: extension/fnmatch.c:120
 2178 msgid "fnmatch: could not get first argument"
 2179 msgstr "fnmatch: não foi possível obter o primeiro argumento"
 2180 
 2181 #: extension/fnmatch.c:125
 2182 msgid "fnmatch: could not get second argument"
 2183 msgstr "fnmatch: não foi possível obter o segundo argumento"
 2184 
 2185 #: extension/fnmatch.c:130
 2186 msgid "fnmatch: could not get third argument"
 2187 msgstr "fnmatch: não foi possível obter o terceiro argumento"
 2188 
 2189 #: extension/fnmatch.c:143
 2190 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
 2191 msgstr "fnmatch não está implementado neste sistema\n"
 2192 
 2193 #: extension/fnmatch.c:175
 2194 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
 2195 msgstr "fnmatch init: não foi possível adicionar a variável FNM_NOMATCH"
 2196 
 2197 #: extension/fnmatch.c:185
 2198 #, c-format
 2199 msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
 2200 msgstr "fnmatch init: não foi possível definir elemento %s de vetor"
 2201 
 2202 #: extension/fnmatch.c:195
 2203 msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
 2204 msgstr "fnmatch init: não foi possível instalar vetor FNM"
 2205 
 2206 #: extension/fork.c:92
 2207 msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
 2208 msgstr "fork: PROCINFO não é um vetor!"
 2209 
 2210 #: extension/inplace.c:131
 2211 msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
 2212 msgstr "inplace::begin: edição in-loco já está ativa"
 2213 
 2214 #: extension/inplace.c:134
 2215 #, c-format
 2216 msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
 2217 msgstr "inplace::begin: esperava 2 argumentos, mas foi chamado com %d"
 2218 
 2219 #: extension/inplace.c:137
 2220 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
 2221 msgstr ""
 2222 "inplace::begin: não foi possível obter 1º argumento como uma string de nome "
 2223 "de arquivo"
 2224 
 2225 #: extension/inplace.c:145
 2226 #, c-format
 2227 msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
 2228 msgstr ""
 2229 "inplace::begin: desabilitando edição in-loco para FILENAME inválido \"%s\""
 2230 
 2231 # Iniciei a mensagem de erro com letra minúscula para combinar com as demais -- Rafael
 2232 #: extension/inplace.c:152
 2233 #, c-format
 2234 msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
 2235 msgstr "inplace::begin: não foi possível obter estado de \"%s\" (%s)"
 2236 
 2237 #: extension/inplace.c:159
 2238 #, c-format
 2239 msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
 2240 msgstr "inplace::begin: \"%s\" não é um arquivo comum"
 2241 
 2242 #: extension/inplace.c:170
 2243 #, c-format
 2244 msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
 2245 msgstr "inplace::begin: mkstemp(\"%s\") falhou (%s)"
 2246 
 2247 #: extension/inplace.c:182
 2248 #, c-format
 2249 msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
 2250 msgstr "inplace::begin: chmod falhou (%s)"
 2251 
 2252 #: extension/inplace.c:189
 2253 #, c-format
 2254 msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
 2255 msgstr "inplace::begin: dup(stdout) falhou (%s)"
 2256 
 2257 #: extension/inplace.c:192
 2258 #, c-format
 2259 msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
 2260 msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) falhou (%s)"
 2261 
 2262 #: extension/inplace.c:195
 2263 #, c-format
 2264 msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
 2265 msgstr "inplace::begin: close(%d) falhou (%s)"
 2266 
 2267 #: extension/inplace.c:211
 2268 #, c-format
 2269 msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
 2270 msgstr "inplace::end: esperava 2 argumentos, mas foi chamado com %d"
 2271 
 2272 #: extension/inplace.c:214
 2273 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
 2274 msgstr ""
 2275 "inplace::end: não foi possível obter 1º argumento como uma string de nome de "
 2276 "arquivo"
 2277 
 2278 #: extension/inplace.c:221
 2279 msgid "inplace::end: in-place editing not active"
 2280 msgstr "inplace::end: edição in-loco não está ativa"
 2281 
 2282 #: extension/inplace.c:227
 2283 #, c-format
 2284 msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
 2285 msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) falhou (%s)"
 2286 
 2287 #: extension/inplace.c:230
 2288 #, c-format
 2289 msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
 2290 msgstr "inplace::end: close(%d) falhou (%s)"
 2291 
 2292 #: extension/inplace.c:234
 2293 #, c-format
 2294 msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
 2295 msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) falhou (%s)"
 2296 
 2297 #: extension/inplace.c:247
 2298 #, c-format
 2299 msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
 2300 msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') falhou (%s)"
 2301 
 2302 #: extension/inplace.c:257
 2303 #, c-format
 2304 msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
 2305 msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') falhou (%s)"
 2306 
 2307 #: extension/ordchr.c:72
 2308 msgid "ord: first argument is not a string"
 2309 msgstr "ord: primeiro argumento não é uma string"
 2310 
 2311 #: extension/ordchr.c:99
 2312 msgid "chr: first argument is not a number"
 2313 msgstr "chr: primeiro argumento não é um número"
 2314 
 2315 #: extension/readdir.c:273
 2316 #, c-format
 2317 msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
 2318 msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir falhou: %s"
 2319 
 2320 #: extension/readfile.c:131
 2321 msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
 2322 msgstr "readfile: chamada com tipo errado de argumento"
 2323 
 2324 #: extension/revoutput.c:127
 2325 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
 2326 msgstr "revoutput: não foi possível inicializar a variável REVOUT"
 2327 
 2328 #: extension/rwarray.c:119
 2329 msgid "do_writea: first argument is not a string"
 2330 msgstr "do_writea: primeiro argumento não é uma string"
 2331 
 2332 #: extension/rwarray.c:125
 2333 msgid "do_writea: second argument is not an array"
 2334 msgstr "do_writea: segundo argumento não é um vetor"
 2335 
 2336 #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167
 2337 msgid "write_array: could not flatten array"
 2338 msgstr "write_array: não foi possível nivelar o vetor"
 2339 
 2340 #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181
 2341 msgid "write_array: could not release flattened array"
 2342 msgstr "write_array: não foi liberar vetor nivelado"
 2343 
 2344 #: extension/rwarray.c:255
 2345 #, c-format
 2346 msgid "array value has unknown type %d"
 2347 msgstr "valor de vetor possui tipo desconhecido %d"
 2348 
 2349 #: extension/rwarray.c:292
 2350 msgid "do_reada: first argument is not a string"
 2351 msgstr "do_reada: primeiro argumento não é uma string"
 2352 
 2353 #: extension/rwarray.c:298
 2354 msgid "do_reada: second argument is not an array"
 2355 msgstr "do_reada: segundo argumento não é um vetor"
 2356 
 2357 #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317
 2358 msgid "do_reada: clear_array failed"
 2359 msgstr "do_reada: clear_array falhou"
 2360 
 2361 #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353
 2362 msgid "read_array: set_array_element failed"
 2363 msgstr "read_array: set_array_element falhou"
 2364 
 2365 #: extension/rwarray.c:489
 2366 #, c-format
 2367 msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
 2368 msgstr ""
 2369 "tratando valor recuperado com código de tipo desconhecido %d como uma string"
 2370 
 2371 #: extension/rwarray0.c:114
 2372 msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
 2373 msgstr "do_writea: argumento 0 não é uma string"
 2374 
 2375 #: extension/rwarray0.c:120
 2376 msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
 2377 msgstr "do_writea: argumento 1 não é um vetor"
 2378 
 2379 #: extension/rwarray0.c:267
 2380 msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
 2381 msgstr "do_reada: argumento 0 não é uma string"
 2382 
 2383 #: extension/rwarray0.c:273
 2384 msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
 2385 msgstr "do_reada: argumento 1 não é um vetor"
 2386 
 2387 #: extension/time.c:141
 2388 msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
 2389 msgstr "gettimeofday: sem suporte nesta plataforma"
 2390 
 2391 #: extension/time.c:162
 2392 msgid "sleep: missing required numeric argument"
 2393 msgstr "sleep: faltando argumento numérico necessário"
 2394 
 2395 #: extension/time.c:168
 2396 msgid "sleep: argument is negative"
 2397 msgstr "sleep: argumento é negativo"
 2398 
 2399 #: extension/time.c:202
 2400 msgid "sleep: not supported on this platform"
 2401 msgstr "sleep: sem suporte nesta plataforma"
 2402 
 2403 #: field.c:284
 2404 msgid "input record too large"
 2405 msgstr "registro de entrada grande demais"
 2406 
 2407 #: field.c:400
 2408 msgid "NF set to negative value"
 2409 msgstr "NF definido para valor negativo"
 2410 
 2411 #: field.c:405
 2412 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
 2413 msgstr "o decremento de NF não é portável para muitas versões awk"
 2414 
 2415 #: field.c:853
 2416 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
 2417 msgstr "o acesso a campos de uma regra END não pode ser portável"
 2418 
 2419 #: field.c:978 field.c:985
 2420 msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
 2421 msgstr "split: quarto argumento é uma extensão do gawk"
 2422 
 2423 #: field.c:982
 2424 msgid "split: fourth argument is not an array"
 2425 msgstr "split: quarto argumento não é um vetor"
 2426 
 2427 #: field.c:992
 2428 msgid "split: second argument is not an array"
 2429 msgstr "split: segundo argumento não é um vetor"
 2430 
 2431 #: field.c:996
 2432 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
 2433 msgstr "split: não é possível usar o mesmo vetor para segundo e quarto args"
 2434 
 2435 #: field.c:1001
 2436 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
 2437 msgstr ""
 2438 "split: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o quarto arg"
 2439 
 2440 #: field.c:1004
 2441 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
 2442 msgstr ""
 2443 "split: não é possível usar um subvetor do quarto arg para o segundo arg"
 2444 
 2445 #: field.c:1038
 2446 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
 2447 msgstr "split: string nula para segundo argumento é uma extensão não padrão"
 2448 
 2449 #: field.c:1075
 2450 msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
 2451 msgstr "patsplit: quarto argumento não é um vetor"
 2452 
 2453 #: field.c:1080
 2454 msgid "patsplit: second argument is not an array"
 2455 msgstr "patsplit: segundo argumento não é um vetor"
 2456 
 2457 #: field.c:1089
 2458 msgid "patsplit: third argument must be non-null"
 2459 msgstr "patsplit: terceiro argumento não é um vetor"
 2460 
 2461 #: field.c:1093
 2462 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
 2463 msgstr ""
 2464 "patsplit: não é possível usar o mesmo vetor para segundo e quarto argumentos"
 2465 
 2466 #: field.c:1098
 2467 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
 2468 msgstr ""
 2469 "patsplit: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o quarto arg"
 2470 
 2471 #: field.c:1101
 2472 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
 2473 msgstr ""
 2474 "patsplit: não é possível usar um subvetor do quarto arg para o segundo arg"
 2475 
 2476 #: field.c:1151
 2477 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
 2478 msgstr "\"FIELDWIDTHS\" é uma extensão do gawk"
 2479 
 2480 #: field.c:1220
 2481 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
 2482 msgstr "\"*\" deve ser o último designador em FIELDWIDTHS"
 2483 
 2484 #: field.c:1241
 2485 #, c-format
 2486 msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
 2487 msgstr "valor FIELDWIDTHS inválido, para campo %d, próximo a \"%s\""
 2488 
 2489 #: field.c:1314
 2490 msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
 2491 msgstr "string nula para \"FS\" é uma extensão do gawk"
 2492 
 2493 #: field.c:1318
 2494 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
 2495 msgstr "o velho awk não oferece suporte a expr. reg. como valor de \"FS\""
 2496 
 2497 #: field.c:1444
 2498 msgid "`FPAT' is a gawk extension"
 2499 msgstr "\"FPAT\" é uma extensão do gawk"
 2500 
 2501 #: gawkapi.c:161
 2502 msgid "awk_value_to_node: received null retval"
 2503 msgstr "awk_value_to_node: recebeu código de retorno nulo"
 2504 
 2505 #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:189
 2506 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
 2507 msgstr "awk_value_to_node: não está no modo MPFR"
 2508 
 2509 #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:194
 2510 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
 2511 msgstr "awk_value_to_node: sem suporte a MPFR"
 2512 
 2513 #: gawkapi.c:198
 2514 #, c-format
 2515 msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
 2516 msgstr "awk_value_to_node: tipo de número inválido \"%d\""
 2517 
 2518 #: gawkapi.c:385
 2519 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
 2520 msgstr "add_ext_func: recebido parâmetro name_space NULO"
 2521 
 2522 #: gawkapi.c:523
 2523 #, c-format
 2524 msgid ""
 2525 "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
 2526 "file a bug report."
 2527 msgstr ""
 2528 "node_to_awk_value: detectada combinação inválida de flags numéricas \"%s\"; "
 2529 "por favor, faça um relato de erro."
 2530 
 2531 #: gawkapi.c:551
 2532 msgid "node_to_awk_value: received null node"
 2533 msgstr "node_to_awk_value: recebeu nó nulo"
 2534 
 2535 #: gawkapi.c:554
 2536 msgid "node_to_awk_value: received null val"
 2537 msgstr "node_to_awk_value: recebeu valor nulo"
 2538 
 2539 #: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704
 2540 #, c-format
 2541 msgid ""
 2542 "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
 2543 "report."
 2544 msgstr ""
 2545 "node_to_awk_value detectou combinação inválida de flags \"%s\"; por favor, "
 2546 "faça um relato de erro."
 2547 
 2548 #: gawkapi.c:1082
 2549 msgid "remove_element: received null array"
 2550 msgstr "remove_element: recebeu vetor nulo"
 2551 
 2552 #: gawkapi.c:1085
 2553 msgid "remove_element: received null subscript"
 2554 msgstr "remove_element: recebeu índice nulo"
 2555 
 2556 #: gawkapi.c:1217
 2557 #, c-format
 2558 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
 2559 msgstr ""
 2560 "api_flatten_array_typed: não foi possível converter o índice %d para %s"
 2561 
 2562 #: gawkapi.c:1222
 2563 #, c-format
 2564 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
 2565 msgstr "api_flatten_array_typed: não foi possível converter o valor %d para %s"
 2566 
 2567 #: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334
 2568 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
 2569 msgstr "api_get_mpfr: sem suporte a MPFR"
 2570 
 2571 #: gawkapi.c:1365
 2572 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
 2573 msgstr "não foi possível localizar o fim da regra BEGINFILE"
 2574 
 2575 #: gawkapi.c:1419
 2576 #, c-format
 2577 msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
 2578 msgstr ""
 2579 "não foi possível abrir tipo de arquivo não reconhecido \"%s\" para \"%s\""
 2580 
 2581 #: io.c:426
 2582 #, c-format
 2583 msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
 2584 msgstr "o argumento de linha de comando \"%s\" é um diretório: ignorado"
 2585 
 2586 #: io.c:429 io.c:546
 2587 #, c-format
 2588 msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
 2589 msgstr "não foi possível abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s"
 2590 
 2591 #: io.c:675
 2592 #, c-format
 2593 msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
 2594 msgstr "fechamento do descritor %d (\"%s\") falhou: %s"
 2595 
 2596 #: io.c:753
 2597 msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
 2598 msgstr "redirecionamento não permitido no modo sandbox"
 2599 
 2600 #: io.c:787
 2601 #, c-format
 2602 msgid "expression in `%s' redirection is a number"
 2603 msgstr "expressão no redirecionamento \"%s\" é um número"
 2604 
 2605 #: io.c:791
 2606 #, c-format
 2607 msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
 2608 msgstr "expressão para o redirecionamento \"%s\" tem valor nulo na string"
 2609 
 2610 #: io.c:796
 2611 #, c-format
 2612 msgid ""
 2613 "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
 2614 msgstr ""
 2615 "nome de arquivo \"%.*s\" para redirecionamento \"%s\" pode ser resultado de "
 2616 "expressão lógica"
 2617 
 2618 #: io.c:844
 2619 #, c-format
 2620 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
 2621 msgstr "mistura desnecessária de \">\" e \">>\" para arquivo \"%.*s\""
 2622 
 2623 #: io.c:896 io.c:921
 2624 #, c-format
 2625 msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
 2626 msgstr "get_file não pode criar pipe \"%s\" com fd %d"
 2627 
 2628 #: io.c:911
 2629 #, c-format
 2630 msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
 2631 msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\" para saída: %s"
 2632 
 2633 #: io.c:926
 2634 #, c-format
 2635 msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
 2636 msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\" para entrada: %s"
 2637 
 2638 #: io.c:950
 2639 #, c-format
 2640 msgid ""
 2641 "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
 2642 msgstr ""
 2643 "sem suporte à criação de soquete de get_file nesta de plataforma para \"%s\" "
 2644 "com fd %d"
 2645 
 2646 #: io.c:961
 2647 #, c-format
 2648 msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
 2649 msgstr "não foi possível abrir pipe bidirecional \"%s\" para entrada/saída: %s"
 2650 
 2651 #: io.c:1048
 2652 #, c-format
 2653 msgid "cannot redirect from `%s': %s"
 2654 msgstr "não foi possível redirecionar de \"%s\": %s"
 2655 
 2656 #: io.c:1051
 2657 #, c-format
 2658 msgid "cannot redirect to `%s': %s"
 2659 msgstr "não foi possível redirecionar para \"%s\": %s"
 2660 
 2661 #: io.c:1153
 2662 msgid ""
 2663 "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
 2664 msgstr ""
 2665 "alcançado limite do sistema para arquivos abertos; começando a multiplexar "
 2666 "descritores de arquivos"
 2667 
 2668 #: io.c:1169
 2669 #, c-format
 2670 msgid "close of `%s' failed: %s."
 2671 msgstr "fechamento de \"%s\" falhou: %s."
 2672 
 2673 #: io.c:1177
 2674 msgid "too many pipes or input files open"
 2675 msgstr "excesso de pipes ou arquivos de entrada abertos"
 2676 
 2677 #: io.c:1203
 2678 msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
 2679 msgstr "close: segundo argumento deve ser \"to\" ou \"from\""
 2680 
 2681 #: io.c:1221
 2682 #, c-format
 2683 msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
 2684 msgstr "close: \"%.*s\" não é um arquivo aberto, pipe ou coprocesso"
 2685 
 2686 #: io.c:1226
 2687 msgid "close of redirection that was never opened"
 2688 msgstr "fechamento de redirecionamento que nunca foi aberto"
 2689 
 2690 #: io.c:1325
 2691 #, c-format
 2692 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
 2693 msgstr ""
 2694 "close: redirecionamento \"%s\" não foi aberto com \"|&\", segundo argumento "
 2695 "ignorado"
 2696 
 2697 #: io.c:1342
 2698 #, c-format
 2699 msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
 2700 msgstr "status de falha (%d) ao fechar pipe de \"%s\": %s"
 2701 
 2702 #: io.c:1345
 2703 #, c-format
 2704 msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
 2705 msgstr "status de falha (%d) ao fechar arquivo de \"%s\": %s"
 2706 
 2707 #: io.c:1365
 2708 #, c-format
 2709 msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
 2710 msgstr "fechamento explícito do soquete \"%s\" não fornecido"
 2711 
 2712 #: io.c:1368
 2713 #, c-format
 2714 msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
 2715 msgstr "fechamento explícito do coprocesso \"%s\" não fornecido"
 2716 
 2717 #: io.c:1371
 2718 #, c-format
 2719 msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
 2720 msgstr "fechamento explícito do pipe \"%s\" não fornecido"
 2721 
 2722 #: io.c:1374
 2723 #, c-format
 2724 msgid "no explicit close of file `%s' provided"
 2725 msgstr "fechamento explícito do arquivo \"%s\" não fornecido"
 2726 
 2727 #: io.c:1411
 2728 #, c-format
 2729 msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
 2730 msgstr "fflush: não foi possível descarregar a saída padrão: %s"
 2731 
 2732 #: io.c:1412
 2733 #, c-format
 2734 msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
 2735 msgstr "fflush: não foi possível descarregar a saída padrão de erros: %s"
 2736 
 2737 #: io.c:1417 io.c:1508 main.c:662 main.c:709
 2738 #, c-format
 2739 msgid "error writing standard output: %s"
 2740 msgstr "erro ao escrever na saída padrão: %s"
 2741 
 2742 #: io.c:1418 io.c:1521 main.c:664
 2743 #, c-format
 2744 msgid "error writing standard error: %s"
 2745 msgstr "erro ao escrever na saída padrão de erros: %s"
 2746 
 2747 #: io.c:1457
 2748 #, c-format
 2749 msgid "pipe flush of `%s' failed: %s."
 2750 msgstr "descarga de pipe de \"%s\" falhou: %s."
 2751 
 2752 #: io.c:1460
 2753 #, c-format
 2754 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s."
 2755 msgstr "descarga de coprocesso de pipe para \"%s\" falhou: %s."
 2756 
 2757 #: io.c:1463
 2758 #, c-format
 2759 msgid "file flush of `%s' failed: %s."
 2760 msgstr "descarga de arquivo de \"%s\" falhou: %s."
 2761 
 2762 #: io.c:1610
 2763 #, c-format
 2764 msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
 2765 msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\": %s"
 2766 
 2767 #: io.c:1613
 2768 #, c-format
 2769 msgid "local port %s invalid in `/inet'"
 2770 msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\""
 2771 
 2772 #: io.c:1636
 2773 #, c-format
 2774 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
 2775 msgstr "informação de host e porta remotos (%s, %s) inválida: %s"
 2776 
 2777 #: io.c:1639
 2778 #, c-format
 2779 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
 2780 msgstr "informação de host e porta remotos (%s, %s) inválida"
 2781 
 2782 #: io.c:1881
 2783 msgid "TCP/IP communications are not supported"
 2784 msgstr "Não há suporte a comunicações TCP/IP"
 2785 
 2786 #: io.c:2009 io.c:2052
 2787 #, c-format
 2788 msgid "could not open `%s', mode `%s'"
 2789 msgstr "não foi possível abrir \"%s\", modo \"%s\""
 2790 
 2791 #: io.c:2017 io.c:2069
 2792 #, c-format
 2793 msgid "close of master pty failed: %s"
 2794 msgstr "falha ao fechar pty mestre: %s"
 2795 
 2796 #: io.c:2019 io.c:2071 io.c:2418 io.c:2662
 2797 #, c-format
 2798 msgid "close of stdout in child failed: %s"
 2799 msgstr "falha ao fechar stdout em filho: %s"
 2800 
 2801 #: io.c:2022 io.c:2074
 2802 #, c-format
 2803 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
 2804 msgstr "falha ao mover pty escrava para stdout em filho (dup: %s)"
 2805 
 2806 #: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423
 2807 #, c-format
 2808 msgid "close of stdin in child failed: %s"
 2809 msgstr "falha ao fechar stdin em filho: %s"
 2810 
 2811 #: io.c:2027 io.c:2079
 2812 #, c-format
 2813 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
 2814 msgstr "falha ao mover pty escrava para stdin em filho (dup: %s)"
 2815 
 2816 #: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103
 2817 #, c-format
 2818 msgid "close of slave pty failed: %s"
 2819 msgstr "falha ao fechar pty escrava: %s"
 2820 
 2821 #: io.c:2265
 2822 msgid "could not create child process or open pty"
 2823 msgstr "não foi possível criar processo filho ou abrir pty"
 2824 
 2825 #: io.c:2353 io.c:2421 io.c:2633 io.c:2665
 2826 #, c-format
 2827 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
 2828 msgstr "falha ao mover pipe para stdout em filho (dup: %s)"
 2829 
 2830 #: io.c:2360 io.c:2426
 2831 #, c-format
 2832 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
 2833 msgstr "falha ao mover pipe para stdin em filho (dup: %s)"
 2834 
 2835 #: io.c:2386 io.c:2655
 2836 msgid "restoring stdout in parent process failed"
 2837 msgstr "falha ao restaurar stdout em processo pai"
 2838 
 2839 #: io.c:2394
 2840 msgid "restoring stdin in parent process failed"
 2841 msgstr "falha ao restaurar stdin em processo pai"
 2842 
 2843 #: io.c:2429 io.c:2667 io.c:2682
 2844 #, c-format
 2845 msgid "close of pipe failed: %s"
 2846 msgstr "falha ao fechar pipe: %s"
 2847 
 2848 #: io.c:2488
 2849 msgid "`|&' not supported"
 2850 msgstr "sem suporte a \"|&\""
 2851 
 2852 #: io.c:2618
 2853 #, c-format
 2854 msgid "cannot open pipe `%s': %s"
 2855 msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\": %s"
 2856 
 2857 #: io.c:2676
 2858 #, c-format
 2859 msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
 2860 msgstr "não foi possível criar processo filho para \"%s\" (fork: %s)"
 2861 
 2862 #: io.c:2814
 2863 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
 2864 msgstr ""
 2865 "getline: tentativa de ler de lado de leitura fechado de pipe bidirecional"
 2866 
 2867 #: io.c:3138
 2868 msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
 2869 msgstr "register_input_parser: recebido ponteiro NULL"
 2870 
 2871 #: io.c:3166
 2872 #, c-format
 2873 msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
 2874 msgstr ""
 2875 "o analisador de entrada \"%s\" conflita com outro analisador de entrada "
 2876 "previamente instalado \"%s\""
 2877 
 2878 #: io.c:3173
 2879 #, c-format
 2880 msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
 2881 msgstr "analisador de entrada \"%s\": falha ao abrir \"%s\""
 2882 
 2883 #: io.c:3193
 2884 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
 2885 msgstr "register_output_wrapper: recebido ponteiro NULL"
 2886 
 2887 #: io.c:3221
 2888 #, c-format
 2889 msgid ""
 2890 "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
 2891 msgstr ""
 2892 "wrapper de saída \"%s\" conflita com outro wrapper previamente instalado \"%s"
 2893 "\""
 2894 
 2895 #: io.c:3228
 2896 #, c-format
 2897 msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
 2898 msgstr "wrapper de saída \"%s\": falha ao abrir \"%s\""
 2899 
 2900 #: io.c:3249
 2901 msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
 2902 msgstr "register_output_processor: recebido ponteiro NULL"
 2903 
 2904 #: io.c:3278
 2905 #, c-format
 2906 msgid ""
 2907 "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
 2908 "`%s'"
 2909 msgstr ""
 2910 "processador bidirecional \"%s\" conflita com processador bidirecional "
 2911 "previamente instalado \"%s\""
 2912 
 2913 #: io.c:3287
 2914 #, c-format
 2915 msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
 2916 msgstr "processador bidirecional \"%s\" falhou ao abrir \"%s\""
 2917 
 2918 #: io.c:3411
 2919 #, c-format
 2920 msgid "data file `%s' is empty"
 2921 msgstr "arquivo de dados \"%s\" está vazio"
 2922 
 2923 #: io.c:3453 io.c:3461
 2924 msgid "could not allocate more input memory"
 2925 msgstr "não foi possível alocar mais memória de entrada"
 2926 
 2927 #: io.c:4079
 2928 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
 2929 msgstr "valor de múltiplos caracteres para \"RS\" é uma extensão do gawk"
 2930 
 2931 #: io.c:4233
 2932 msgid "IPv6 communication is not supported"
 2933 msgstr "Não há suporte a comunicação IPv6"
 2934 
 2935 #: main.c:336
 2936 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
 2937 msgstr "variável de ambiente \"POSIXLY_CORRECT\" definida: ligando \"--posix\""
 2938 
 2939 #: main.c:343
 2940 msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
 2941 msgstr "\"--posix\" sobrepõe \"--traditional\""
 2942 
 2943 #: main.c:354
 2944 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
 2945 msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" sobrepõe \"--non-decimal-data\""
 2946 
 2947 #: main.c:359
 2948 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
 2949 msgstr "\"--posix\" sobrepõe \"--characters-as-bytes\""
 2950 
 2951 #: main.c:368
 2952 #, c-format
 2953 msgid "running %s setuid root may be a security problem"
 2954 msgstr "executar %s com setuid root pode ser um problema de segurança"
 2955 
 2956 #: main.c:421
 2957 #, c-format
 2958 msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
 2959 msgstr "não foi possível definir modo binário em stdin: %s"
 2960 
 2961 #: main.c:424
 2962 #, c-format
 2963 msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
 2964 msgstr "não foi possível definir modo binário em stdout: %s"
 2965 
 2966 #: main.c:426
 2967 #, c-format
 2968 msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
 2969 msgstr "não foi possível definir modo binário em stderr: %s"
 2970 
 2971 #: main.c:488
 2972 msgid "no program text at all!"
 2973 msgstr "nenhum texto de programa!"
 2974 
 2975 #: main.c:582
 2976 #, c-format
 2977 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
 2978 msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] -f arqprog [--] arquivo ...\n"
 2979 
 2980 #: main.c:584
 2981 #, c-format
 2982 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
 2983 msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c arquivo ...\n"
 2984 
 2985 #: main.c:589
 2986 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
 2987 msgstr "Opções POSIX: \t\tOpções longas GNU: (padrão)\n"
 2988 
 2989 #: main.c:590
 2990 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
 2991 msgstr "\t-f arqprog \t\t--file=arqprog\n"
 2992 
 2993 #: main.c:591
 2994 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
 2995 msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
 2996 
 2997 #: main.c:592
 2998 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
 2999 msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
 3000 
 3001 #: main.c:593
 3002 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
 3003 msgstr "Opções curtas: \t\tOpções longas GNU: (extensões)\n"
 3004 
 3005 #: main.c:594
 3006 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
 3007 msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
 3008 
 3009 #: main.c:595
 3010 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
 3011 msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
 3012 
 3013 #: main.c:596
 3014 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
 3015 msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
 3016 
 3017 #: main.c:597
 3018 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
 3019 msgstr "\t-d[arquivo]\t\t--dump-variables[=arquivo]\n"
 3020 
 3021 #: main.c:598
 3022 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
 3023 msgstr "\t-D[arquivo]\t\t--debug[=arquivo]\n"
 3024 
 3025 #: main.c:599
 3026 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
 3027 msgstr "\t-e \"texto-programa\"\t--source=\"texto-programa\"\n"
 3028 
 3029 #: main.c:600
 3030 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
 3031 msgstr "\t-E arquivo\t\t--exec=arquivo\n"
 3032 
 3033 #: main.c:601
 3034 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
 3035 msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
 3036 
 3037 #: main.c:602
 3038 msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
 3039 msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
 3040 
 3041 #: main.c:603
 3042 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
 3043 msgstr "\t-i arq-include\t\t--include=arq-include\n"
 3044 
 3045 #: main.c:604
 3046 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
 3047 msgstr "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n"
 3048 
 3049 #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
 3050 #. values, they should not be translated. Thanks.
 3051 #.
 3052 #: main.c:609
 3053 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
 3054 msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
 3055 
 3056 #: main.c:610
 3057 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
 3058 msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
 3059 
 3060 #: main.c:611
 3061 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
 3062 msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
 3063 
 3064 #: main.c:612
 3065 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
 3066 msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
 3067 
 3068 #: main.c:613
 3069 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
 3070 msgstr "\t-o[arquivo]\t\t--pretty-print[=arquivo]\n"
 3071 
 3072 #: main.c:614
 3073 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 3074 msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 3075 
 3076 #: main.c:615
 3077 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
 3078 msgstr "\t-p[arquivo]\t\t--profile[=arquivo]\n"
 3079 
 3080 #: main.c:616
 3081 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
 3082 msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
 3083 
 3084 #: main.c:617
 3085 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
 3086 msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
 3087 
 3088 #: main.c:618
 3089 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
 3090 msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
 3091 
 3092 #: main.c:619
 3093 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
 3094 msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
 3095 
 3096 #: main.c:620
 3097 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
 3098 msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
 3099 
 3100 #: main.c:621
 3101 msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
 3102 msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
 3103 
 3104 #: main.c:623
 3105 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 3106 msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 3107 
 3108 #: main.c:626
 3109 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
 3110 msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
 3111 
 3112 #: main.c:629
 3113 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
 3114 msgstr "\t-Z nome-locale\t\t--locale=nome-locale\n"
 3115 
 3116 #. TRANSLATORS: --help output (end)
 3117 #. no-wrap
 3118 #: main.c:635
 3119 msgid ""
 3120 "\n"
 3121 "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
 3122 "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
 3123 "printed version.  This same information may be found at\n"
 3124 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 3125 "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
 3126 "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
 3127 "\n"
 3128 msgstr ""
 3129 "\n"
 3130 "Para relatar erros, veja o nó \"Bugs\" no \"gawk.info\",\n"
 3131 "que é a seção \"Reporting Problems and Bugs\" na\n"
 3132 "versão impressa. A mesma informação pode ser localizada em\n"
 3133 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 3134 "POR FAVOR NÃO tente relatar erros publicando na comp.lang.awk,\n"
 3135 "ou usando um fórum web, tal como o Stack Overflow.\n"
 3136 "\n"
 3137 "Para relatar erros de tradução, veja como em\n"
 3138 "http://translationproject.org/team/pt_BR.html\n"
 3139 
 3140 #: main.c:643
 3141 msgid ""
 3142 "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
 3143 "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
 3144 "\n"
 3145 msgstr ""
 3146 "gawk é uma linguagem de busca e processamento de padrões.\n"
 3147 "Por padrão, ele lê a entrada padrão e escreve na saída padrão.\n"
 3148 "\n"
 3149 
 3150 #: main.c:647
 3151 #, c-format
 3152 msgid ""
 3153 "Examples:\n"
 3154 "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
 3155 "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 3156 msgstr ""
 3157 "Exemplos:\n"
 3158 "\t%s '{ soma += $1 }; END { print soma }' arquivo\n"
 3159 "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 3160 
 3161 #: main.c:679
 3162 #, c-format
 3163 msgid ""
 3164 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 3165 "\n"
 3166 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 3167 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 3168 "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
 3169 "(at your option) any later version.\n"
 3170 "\n"
 3171 msgstr ""
 3172 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 3173 "\n"
 3174 "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
 3175 "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme\n"
 3176 "publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da\n"
 3177 "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"
 3178 "\n"
 3179 
 3180 #: main.c:687
 3181 msgid ""
 3182 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 3183 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 3184 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 3185 "GNU General Public License for more details.\n"
 3186 "\n"
 3187 msgstr ""
 3188 "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM\n"
 3189 "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n"
 3190 "COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM\n"
 3191 "PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais\n"
 3192 "detalhes.\n"
 3193 "\n"
 3194 
 3195 #: main.c:693
 3196 msgid ""
 3197 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 3198 "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
 3199 msgstr ""
 3200 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n"
 3201 "junto com este programa; se não http://www.gnu.org/licenses/.\n"
 3202 
 3203 #: main.c:734
 3204 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
 3205 msgstr "-Ft não define FS com tab no awk POSIX"
 3206 
 3207 #: main.c:1149
 3208 #, c-format
 3209 msgid ""
 3210 "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
 3211 "\n"
 3212 msgstr ""
 3213 "%s: argumento \"%s\" para \"-v\" não está na forma \"var=valor\"\n"
 3214 "\n"
 3215 
 3216 #: main.c:1175
 3217 #, c-format
 3218 msgid "`%s' is not a legal variable name"
 3219 msgstr "\"%s\" não é um nome legal de variável"
 3220 
 3221 #: main.c:1178
 3222 #, c-format
 3223 msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
 3224 msgstr "\"%s\" não é um nome de variável, procurando pelo arquivo \"%s=%s\""
 3225 
 3226 #: main.c:1192
 3227 #, c-format
 3228 msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
 3229 msgstr "não é possível usar o \"%s\" intrínseco do gawk como nome de variável"
 3230 
 3231 #: main.c:1197
 3232 #, c-format
 3233 msgid "cannot use function `%s' as variable name"
 3234 msgstr "não foi possível usar a função \"%s\" como nome de variável"
 3235 
 3236 #: main.c:1275
 3237 msgid "floating point exception"
 3238 msgstr "exceção de ponto flutuante"
 3239 
 3240 #: main.c:1285
 3241 msgid "fatal error: internal error"
 3242 msgstr "erro fatal: erro interno"
 3243 
 3244 #: main.c:1305
 3245 msgid "fatal error: internal error: segfault"
 3246 msgstr "erro fatal: erro interno: falha de segmentação"
 3247 
 3248 #: main.c:1318
 3249 msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
 3250 msgstr "erro fatal: erro interno: estouro de pilha"
 3251 
 3252 #: main.c:1378
 3253 #, c-format
 3254 msgid "no pre-opened fd %d"
 3255 msgstr "nenhum descritor pré-aberto %d"
 3256 
 3257 #: main.c:1385
 3258 #, c-format
 3259 msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
 3260 msgstr "não foi possível pré-abrir /dev/null para descritor %d"
 3261 
 3262 #: main.c:1599
 3263 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
 3264 msgstr "argumento vazio para \"-e/--source\" ignorado"
 3265 
 3266 #: main.c:1660 main.c:1665
 3267 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
 3268 msgstr "\"--profile\" sobrepõe \"--pretty-print\""
 3269 
 3270 #: main.c:1677
 3271 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
 3272 msgstr "-M ignorado: suporte a MPFR/GMP não compilado"
 3273 
 3274 #: main.c:1702
 3275 #, c-format
 3276 msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
 3277 msgstr "%s: opção desconhecida \"-W %s\", ignorada\n"
 3278 
 3279 #: main.c:1755
 3280 #, c-format
 3281 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 3282 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
 3283 
 3284 #: mpfr.c:551
 3285 #, c-format
 3286 msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
 3287 msgstr "valor de PREC \"%.*s\" é inválido"
 3288 
 3289 #: mpfr.c:610
 3290 #, c-format
 3291 msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
 3292 msgstr "valor de RNDMODE \"%.*s\" é inválido"
 3293 
 3294 #: mpfr.c:674
 3295 msgid "atan2: received non-numeric first argument"
 3296 msgstr "atan2: recebeu primeiro argumento não numérico"
 3297 
 3298 #: mpfr.c:676
 3299 msgid "atan2: received non-numeric second argument"
 3300 msgstr "atan2: recebeu segundo argumento não numérico"
 3301 
 3302 #: mpfr.c:774
 3303 msgid "int: received non-numeric argument"
 3304 msgstr "int: recebeu argumento não numérico"
 3305 
 3306 #: mpfr.c:804
 3307 msgid "compl: received non-numeric argument"
 3308 msgstr "compl: recebeu primeiro argumento não numérico"
 3309 
 3310 #: mpfr.c:816
 3311 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
 3312 msgstr "compl(%Rg): valor negativo não é permitida"
 3313 
 3314 #: mpfr.c:821
 3315 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
 3316 msgstr "comp(%Rg): valor fracionário será truncado"
 3317 
 3318 #: mpfr.c:832
 3319 #, c-format
 3320 msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
 3321 msgstr "compl(%Zd): valores negativos não são permitidos"
 3322 
 3323 #: mpfr.c:850
 3324 #, c-format
 3325 msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
 3326 msgstr "%s: recebeu argumento não numérico nº %d"
 3327 
 3328 #: mpfr.c:860
 3329 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
 3330 msgstr "%s: argumento nº %d possui valor inválido %Rg, usando 0"
 3331 
 3332 #: mpfr.c:871
 3333 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
 3334 msgstr "%s: o argumento nº %d com valor negativo %Rg não é permitido"
 3335 
 3336 #: mpfr.c:878
 3337 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
 3338 msgstr "%s: argumento nº %d com valor fracionário %Rg será truncado"
 3339 
 3340 #: mpfr.c:892
 3341 #, c-format
 3342 msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
 3343 msgstr "%s: o argumento nº %d com valor negativo %Zd não é permitido"
 3344 
 3345 #: mpfr.c:982
 3346 msgid "and: called with less than two arguments"
 3347 msgstr "and: chamada com menos de dois argumentos"
 3348 
 3349 #: mpfr.c:1014
 3350 msgid "or: called with less than two arguments"
 3351 msgstr "or: chamada com menos de dois argumentos"
 3352 
 3353 #: mpfr.c:1045
 3354 msgid "xor: called with less than two arguments"
 3355 msgstr "xor: chamada com menos de dois argumentos"
 3356 
 3357 #: mpfr.c:1169
 3358 msgid "srand: received non-numeric argument"
 3359 msgstr "srand: recebeu argumento não numérico"
 3360 
 3361 #: mpfr.c:1211
 3362 msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
 3363 msgstr "intdiv: recebeu primeiro argumento não numérico"
 3364 
 3365 #: mpfr.c:1213
 3366 msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
 3367 msgstr "intdiv: recebeu segundo argumento não numérico"
 3368 
 3369 #: msg.c:75
 3370 #, c-format
 3371 msgid "cmd. line:"
 3372 msgstr "lin. de com.:"
 3373 
 3374 #: node.c:481
 3375 msgid "could not make typed regex"
 3376 msgstr "não foi possível fazer a expressão regular tipada"
 3377 
 3378 #: node.c:555
 3379 #, c-format
 3380 msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
 3381 msgstr "o velho awk não oferece suporte à sequência de escape \"\\%c\""
 3382 
 3383 #: node.c:606
 3384 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
 3385 msgstr "POSIX não permite escapes do tipo \"\\x\""
 3386 
 3387 #: node.c:612
 3388 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
 3389 msgstr "nenhum dígito hexa na sequência de escape \"\\x\""
 3390 
 3391 #: node.c:633
 3392 #, c-format
 3393 msgid ""
 3394 "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
 3395 "expect"
 3396 msgstr ""
 3397 "escape hexa \\x%.*s de %d caracteres provavelmente não interpretado na forma "
 3398 "que você esperava"
 3399 
 3400 #: node.c:648
 3401 #, c-format
 3402 msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 3403 msgstr "sequência de escape \"\\%c\" tratada como \"%c\" normal"
 3404 
 3405 #: node.c:784
 3406 msgid ""
 3407 "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
 3408 "and your locale."
 3409 msgstr ""
 3410 "Dados com múltiplos bytes inválidos detectados. Pode haver uma "
 3411 "incompatibilidade entre seus dados e seu \"locale\"."
 3412 
 3413 #: posix/gawkmisc.c:177
 3414 #, c-format
 3415 msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
 3416 msgstr ""
 3417 "%s %s \"%s\": não foi possível obter flags do descritor: (fcntl F_GETFD: %s)"
 3418 
 3419 #: posix/gawkmisc.c:189
 3420 #, c-format
 3421 msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
 3422 msgstr ""
 3423 "%s %s \"%s\": não foi possível definir fechar-ao-executar: (fcntl F_SETFD: "
 3424 "%s)"
 3425 
 3426 #: profile.c:73
 3427 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
 3428 msgstr ""
 3429 "Nível de recuo do programa está profundo demais. Considere refatorar seu "
 3430 "código"
 3431 
 3432 #: profile.c:112
 3433 msgid "sending profile to standard error"
 3434 msgstr "enviando perfil para saída de erros"
 3435 
 3436 #: profile.c:275
 3437 #, c-format
 3438 msgid ""
 3439 "\t# %s rule(s)\n"
 3440 "\n"
 3441 msgstr ""
 3442 "\t# %s regra(s)\n"
 3443 "\n"
 3444 
 3445 #: profile.c:283
 3446 #, c-format
 3447 msgid ""
 3448 "\t# Rule(s)\n"
 3449 "\n"
 3450 msgstr ""
 3451 "\t# Regra(s)\n"
 3452 "\n"
 3453 
 3454 #: profile.c:371
 3455 #, c-format
 3456 msgid "internal error: %s with null vname"
 3457 msgstr "erro interno: %s com vname nulo"
 3458 
 3459 #: profile.c:662
 3460 msgid "internal error: builtin with null fname"
 3461 msgstr "erro interno: intrínseco com fname nulo"
 3462 
 3463 #: profile.c:1317
 3464 #, c-format
 3465 msgid ""
 3466 "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
 3467 "\n"
 3468 msgstr ""
 3469 "%s# Extensões carregadas (-l e/ou @load)\n"
 3470 "\n"
 3471 
 3472 #: profile.c:1348
 3473 #, c-format
 3474 msgid ""
 3475 "\n"
 3476 "# Included files (-i and/or @include)\n"
 3477 "\n"
 3478 msgstr ""
 3479 "\n"
 3480 "# Arquivos incluídos (-i e/ou @include)\n"
 3481 "\n"
 3482 
 3483 #: profile.c:1412
 3484 #, c-format
 3485 msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
 3486 msgstr "\t# perfil gawk, criado %s\n"
 3487 
 3488 #: profile.c:1980
 3489 #, c-format
 3490 msgid ""
 3491 "\n"
 3492 "\t# Functions, listed alphabetically\n"
 3493 msgstr ""
 3494 "\n"
 3495 "\t# Funções, listadas alfabeticamente\n"
 3496 
 3497 #: profile.c:2041
 3498 #, c-format
 3499 msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
 3500 msgstr "redir2str: tipo de redirecionamento desconhecido %d"
 3501 
 3502 #: re.c:58 re.c:163
 3503 msgid ""
 3504 "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
 3505 "POSIX"
 3506 msgstr ""
 3507 "comportamento de correspondência à regexp contendo caracteres NUL não está "
 3508 "definido pelo POSIX"
 3509 
 3510 #: re.c:127
 3511 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
 3512 msgstr "byte NUL inválido em regexp dinâmica"
 3513 
 3514 #: re.c:174
 3515 #, c-format
 3516 msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 3517 msgstr "sequência de escape \"\\%c\" da regexp tratada como \"%c\" normal"
 3518 
 3519 #: re.c:193
 3520 #, c-format
 3521 msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
 3522 msgstr ""
 3523 "sequência de escape \"\\%c\" da regexp não é um operador de regexp conhecido"
 3524 
 3525 #: re.c:663
 3526 #, c-format
 3527 msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
 3528 msgstr "componente de expr. reg. \"%.*s\" deve provavelmente ser \"[%.*s]\""
 3529 
 3530 #: support/dfa.c:950
 3531 msgid "unbalanced ["
 3532 msgstr "[ sem correspondente"
 3533 
 3534 #: support/dfa.c:1071
 3535 msgid "invalid character class"
 3536 msgstr "classe de caracteres inválida"
 3537 
 3538 #: support/dfa.c:1197
 3539 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
 3540 msgstr "a sintaxe de classe de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]"
 3541 
 3542 #: support/dfa.c:1264
 3543 msgid "unfinished \\ escape"
 3544 msgstr "escape \\ não terminado"
 3545 
 3546 #: support/dfa.c:1425
 3547 msgid "invalid content of \\{\\}"
 3548 msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"
 3549 
 3550 #: support/dfa.c:1428
 3551 msgid "regular expression too big"
 3552 msgstr "expressão regular grande demais"
 3553 
 3554 #: support/dfa.c:1899
 3555 msgid "unbalanced ("
 3556 msgstr "( sem correspondente"
 3557 
 3558 #: support/dfa.c:2016
 3559 msgid "no syntax specified"
 3560 msgstr "nenhuma sintaxe especificada"
 3561 
 3562 #: support/dfa.c:2027
 3563 msgid "unbalanced )"
 3564 msgstr ") sem correspondente"
 3565 
 3566 #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
 3567 #, c-format
 3568 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 3569 msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
 3570 
 3571 #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
 3572 #, c-format
 3573 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 3574 msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
 3575 
 3576 #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
 3577 #, c-format
 3578 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 3579 msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
 3580 
 3581 #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
 3582 #, c-format
 3583 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 3584 msgstr "%s: a opção \"--%s\" requer um argumento\n"
 3585 
 3586 #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
 3587 #, c-format
 3588 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 3589 msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
 3590 
 3591 #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
 3592 #, c-format
 3593 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 3594 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
 3595 
 3596 #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
 3597 #, c-format
 3598 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 3599 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
 3600 
 3601 #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
 3602 #: support/getopt.c:1162
 3603 #, c-format
 3604 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 3605 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
 3606 
 3607 #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
 3608 #, c-format
 3609 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 3610 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
 3611 
 3612 #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
 3613 #, c-format
 3614 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 3615 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
 3616 
 3617 #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
 3618 #, c-format
 3619 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 3620 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
 3621 
 3622 #: support/regcomp.c:135
 3623 msgid "Success"
 3624 msgstr "Sucesso"
 3625 
 3626 #: support/regcomp.c:138
 3627 msgid "No match"
 3628 msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
 3629 
 3630 #: support/regcomp.c:141
 3631 msgid "Invalid regular expression"
 3632 msgstr "Expressão regular inválida"
 3633 
 3634 #: support/regcomp.c:144
 3635 msgid "Invalid collation character"
 3636 msgstr "Caractere de combinação inválido"
 3637 
 3638 #: support/regcomp.c:147
 3639 msgid "Invalid character class name"
 3640 msgstr "Nome inválido de classe de caractere"
 3641 
 3642 #: support/regcomp.c:150
 3643 msgid "Trailing backslash"
 3644 msgstr "Barra invertida no final"
 3645 
 3646 #: support/regcomp.c:153
 3647 msgid "Invalid back reference"
 3648 msgstr "Retrorreferência inválida"
 3649 
 3650 #: support/regcomp.c:156
 3651 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
 3652 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
 3653 
 3654 #: support/regcomp.c:159
 3655 msgid "Unmatched ( or \\("
 3656 msgstr "( ou \\( sem correspondente"
 3657 
 3658 #: support/regcomp.c:162
 3659 msgid "Unmatched \\{"
 3660 msgstr "\\{ sem correspondente"
 3661 
 3662 #: support/regcomp.c:165
 3663 msgid "Invalid content of \\{\\}"
 3664 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
 3665 
 3666 #: support/regcomp.c:168
 3667 msgid "Invalid range end"
 3668 msgstr "Fim de intervalo inválido"
 3669 
 3670 #: support/regcomp.c:171
 3671 msgid "Memory exhausted"
 3672 msgstr "Memória esgotada"
 3673 
 3674 #: support/regcomp.c:174
 3675 msgid "Invalid preceding regular expression"
 3676 msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
 3677 
 3678 #: support/regcomp.c:177
 3679 msgid "Premature end of regular expression"
 3680 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
 3681 
 3682 #: support/regcomp.c:180
 3683 msgid "Regular expression too big"
 3684 msgstr "Expressão regular grande demais"
 3685 
 3686 #: support/regcomp.c:183
 3687 msgid "Unmatched ) or \\)"
 3688 msgstr ") ou \\) sem correspondente"
 3689 
 3690 #: support/regcomp.c:676
 3691 msgid "No previous regular expression"
 3692 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
 3693 
 3694 #: symbol.c:691
 3695 #, c-format
 3696 msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
 3697 msgstr ""
 3698 "função \"%s\": não é possível usar a função \"%s\" como um nome de parâmetro"
 3699 
 3700 #: symbol.c:821
 3701 msgid "cannot pop main context"
 3702 msgstr "não foi possível trazer contexto principal"
 3703 
 3704 #~ msgid "fts: first parameter is not an array"
 3705 #~ msgstr "fts: primeiro parâmetro não é um vetor"
 3706 
 3707 #~ msgid "fts: third parameter is not an array"
 3708 #~ msgstr "fts: terceiro parâmetro não é um vetor"
 3709 
 3710 #~ msgid "adump: first argument not an array"
 3711 #~ msgstr "adump: primeiro argumento não é um vetor"
 3712 
 3713 #~ msgid "asort: second argument not an array"
 3714 #~ msgstr "asort: segundo argumento não é um vetor"
 3715 
 3716 #~ msgid "asorti: second argument not an array"
 3717 #~ msgstr "asorti: segundo argumento não é um vetor"
 3718 
 3719 #~ msgid "asorti: first argument not an array"
 3720 #~ msgstr "asorti: primeiro argumento não é um vetor"
 3721 
 3722 #~ msgid "asorti: first argument cannot be SYMTAB"
 3723 #~ msgstr "asorti: primeiro argumento não pode ser SYMTAB"
 3724 
 3725 #~ msgid "asorti: first argument cannot be FUNCTAB"
 3726 #~ msgstr "asorti: primeiro argumento não pode ser FUNCTAB"
 3727 
 3728 #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
 3729 #~ msgstr ""
 3730 #~ "asorti: não é possível usar um subvetor do primeiro arg para o segundo arg"
 3731 
 3732 #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
 3733 #~ msgstr ""
 3734 #~ "asorti: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o primeiro arg"
 3735 
 3736 #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
 3737 #~ msgstr "não foi possível ler arquivo-fonte \"%s\" (%s)"
 3738 
 3739 #~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
 3740 #~ msgstr "POSIX não permite o operador \"**=\""
 3741 
 3742 #~ msgid "old awk does not support operator `**='"
 3743 #~ msgstr "o velho awk não oferece suporte ao operador \"**=\""
 3744 
 3745 #~ msgid "old awk does not support operator `**'"
 3746 #~ msgstr "o velho awk não oferece suporte ao operador \"**\""
 3747 
 3748 #~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
 3749 #~ msgstr "sem suporte ao operador `^=' no velho awk"
 3750 
 3751 #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
 3752 #~ msgstr "não foi possível abrir \"%s\" para escrita (%s)"
 3753 
 3754 #~ msgid "exp: received non-numeric argument"
 3755 #~ msgstr "exp: recebeu argumento não numérico"
 3756 
 3757 #~ msgid "length: received non-string argument"
 3758 #~ msgstr "length: recebeu argumento não string"
 3759 
 3760 #~ msgid "log: received non-numeric argument"
 3761 #~ msgstr "log: recebeu argumento não numérico"
 3762 
 3763 #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
 3764 #~ msgstr "sqrt: recebeu argumento não numérico"
 3765 
 3766 #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
 3767 #~ msgstr "sqrt: chamada com argumento negativo %g"
 3768 
 3769 #~ msgid "strftime: received non-numeric second argument"
 3770 #~ msgstr "strftime: recebeu segundo argumento não numérico"
 3771 
 3772 #~ msgid "strftime: received non-string first argument"
 3773 #~ msgstr "strftime: recebeu primeiro argumento não string"
 3774 
 3775 #~ msgid "mktime: received non-string argument"
 3776 #~ msgstr "mktime: recebeu argumento não string"
 3777 
 3778 #~ msgid "tolower: received non-string argument"
 3779 #~ msgstr "tolower: recebeu argumento não string"
 3780 
 3781 #~ msgid "toupper: received non-string argument"
 3782 #~ msgstr "toupper: recebeu argumento não string"
 3783 
 3784 #~ msgid "sin: received non-numeric argument"
 3785 #~ msgstr "sin: recebeu argumento não numérico"
 3786 
 3787 #~ msgid "cos: received non-numeric argument"
 3788 #~ msgstr "cos: recebeu argumento não numérico"
 3789 
 3790 #~ msgid "lshift: received non-numeric first argument"
 3791 #~ msgstr "lshift: recebeu primeiro argumento não numérico"
 3792 
 3793 #~ msgid "rshift: received non-numeric first argument"
 3794 #~ msgstr "rshift: recebeu primeiro argumento não numérico"
 3795 
 3796 #~ msgid "rshift: received non-numeric second argument"
 3797 #~ msgstr "rshift: recebeu segundo argumento não numérico"
 3798 
 3799 #~ msgid "and: argument %d is non-numeric"
 3800 #~ msgstr "and: argumento %d é não numérico"
 3801 
 3802 #~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
 3803 #~ msgstr "and: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido"
 3804 
 3805 #~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
 3806 #~ msgstr "or: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido"
 3807 
 3808 #~ msgid "xor: argument %d is non-numeric"
 3809 #~ msgstr "xor: argumento %d é não numérico"
 3810 
 3811 #~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
 3812 #~ msgstr "xor: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido"
 3813 
 3814 #~ msgid "Can't find rule!!!\n"
 3815 #~ msgstr "Não foi possível localizar regra!!!\n"
 3816 
 3817 # referente à resposta quit/sair em um prompt interativo -- Rafael
 3818 #~ msgid "q"
 3819 #~ msgstr "s"
 3820 
 3821 #~ msgid "fts: bad first parameter"
 3822 #~ msgstr "fts: primeiro parâmetro inválido"
 3823 
 3824 #~ msgid "fts: bad second parameter"
 3825 #~ msgstr "fts: segundo parâmetro inválido"
 3826 
 3827 #~ msgid "fts: bad third parameter"
 3828 #~ msgstr "fts: terceiro parâmetro inválido"
 3829 
 3830 #~ msgid "fts: clear_array() failed\n"
 3831 #~ msgstr "fts: clear_array() falhou\n"
 3832 
 3833 #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
 3834 #~ msgstr "ord: chamada com argumento(s) inapropriados"
 3835 
 3836 #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
 3837 #~ msgstr "chr: chamada com argumento(s) inapropriados"
 3838 
 3839 #~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
 3840 #~ msgstr "setenv(TZ, %s) falhou (%s)"
 3841 
 3842 #~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
 3843 #~ msgstr "restauração de setenv(TZ, %s) falhou (%s)"
 3844 
 3845 #~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
 3846 #~ msgstr "unsetenv(TZ) falhou (%s)"
 3847 
 3848 #~ msgid "backslash at end of string"
 3849 #~ msgstr "barra invertida no fim da string"
 3850 
 3851 #~ msgid "`isarray' is deprecated. Use `typeof' instead"
 3852 #~ msgstr "\"isarray\" está obsoleto. Em vez disso, use \"typeof\""
 3853 
 3854 #~ msgid "attempt to use array `%s[\".*%s\"]' in a scalar context"
 3855 #~ msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\".*%s\"]' em um contexto escalar"
 3856 
 3857 #~ msgid "attempt to use scalar `%s[\".*%s\"]' as array"
 3858 #~ msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\".*%s\"]' como um vetor"
 3859 
 3860 #~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
 3861 #~ msgstr "gensub: terceiro argumento %g tratado como 1"
 3862 
 3863 #~ msgid "`extension' is a gawk extension"
 3864 #~ msgstr "\"extension\" é uma extensão do gawk"
 3865 
 3866 #~ msgid "extension: received NULL lib_name"
 3867 #~ msgstr "extension: recebido lib_name NULL"
 3868 
 3869 #~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
 3870 #~ msgstr "extension: não foi possível abrir a biblioteca \"%s\" (%s)"
 3871 
 3872 #~ msgid ""
 3873 #~ "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
 3874 #~ msgstr ""
 3875 #~ "extension: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\" (%s)"
 3876 
 3877 #~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
 3878 #~ msgstr ""
 3879 #~ "extension: biblioteca \"%s\": não foi possível chamar a função \"%s\" (%s)"
 3880 
 3881 #~ msgid "extension: missing function name"
 3882 #~ msgstr "extension: faltando nome de função"
 3883 
 3884 #~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
 3885 #~ msgstr "extension: caractere ilegal \"%c\" no nome de função \"%s\""
 3886 
 3887 #~ msgid "extension: can't redefine function `%s'"
 3888 #~ msgstr "extension: não foi possível redefinir \"%s\""
 3889 
 3890 #~ msgid "extension: function `%s' already defined"
 3891 #~ msgstr "extension: função \"%s\" já definida"
 3892 
 3893 #~ msgid "extension: function name `%s' previously defined"
 3894 #~ msgstr "extension: nome da função \"%s\" definido anteriormente"
 3895 
 3896 #~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
 3897 #~ msgstr ""
 3898 #~ "extension: não é possível usar \"%s\" intrínseco do gawk como nome de "
 3899 #~ "função"
 3900 
 3901 #~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
 3902 #~ msgstr "chdir: chamada com número incorreto de argumentos, esperava 1"
 3903 
 3904 #~ msgid "stat: called with wrong number of arguments"
 3905 #~ msgstr "stat: chamada com número errado de argumentos"
 3906 
 3907 #~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments"
 3908 #~ msgstr "statvfs: chamada com número errado de argumentos"
 3909 
 3910 #~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
 3911 #~ msgstr "fnmatch: chamada com menos de três argumentos"
 3912 
 3913 #~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
 3914 #~ msgstr "fnmatch: chamada com mais de três argumentos"
 3915 
 3916 #~ msgid "fork: called with too many arguments"
 3917 #~ msgstr "fork: chamada com número excessivo de argumentos"
 3918 
 3919 #~ msgid "waitpid: called with too many arguments"
 3920 #~ msgstr "waitpid: chamada com número excessivo de argumentos"
 3921 
 3922 #~ msgid "wait: called with no arguments"
 3923 #~ msgstr "wait: chamada com nenhum argumento"
 3924 
 3925 #~ msgid "wait: called with too many arguments"
 3926 #~ msgstr "wait: chamada com número excessivo de argumentos"
 3927 
 3928 #~ msgid "ord: called with too many arguments"
 3929 #~ msgstr "ord: chamada com número excessivo de argumentos"
 3930 
 3931 #~ msgid "ord: called with no arguments"
 3932 #~ msgstr "ord: chamada com nenhum argumento"
 3933 
 3934 #~ msgid "chr: called with too many arguments"
 3935 #~ msgstr "chr: chamada com número excessivo de argumentos"
 3936 
 3937 #~ msgid "chr: called with no arguments"
 3938 #~ msgstr "chr: chamada com nenhum argumento"
 3939 
 3940 #~ msgid "readfile: called with too many arguments"
 3941 #~ msgstr "readfile: chamada com número excessivo de argumentos"
 3942 
 3943 #~ msgid "writea: called with too many arguments"
 3944 #~ msgstr "writea: chamada com número excessivo de argumentos"
 3945 
 3946 #~ msgid "reada: called with too many arguments"
 3947 #~ msgstr "reada: chamada com número excessivo de argumentos"
 3948 
 3949 #~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
 3950 #~ msgstr "gettimeofday: ignorando argumentos"
 3951 
 3952 #~ msgid "sleep: called with too many arguments"
 3953 #~ msgstr "sleep: chamada com número excessivo de argumentos"
 3954 
 3955 #~ msgid "unknown value for field spec: %d\n"
 3956 #~ msgstr "valor desconhecido para especificação de campo: %d\n"
 3957 
 3958 #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
 3959 #~ msgstr "referência a elemento não inicializado `%s[\"%s\"]'"
 3960 
 3961 #~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
 3962 #~ msgstr "índice do vetor `%s' é uma string nula"
 3963 
 3964 #~ msgid "%s: empty (null)\n"
 3965 #~ msgstr "%s: vazio (nulo)\n"
 3966 
 3967 #~ msgid "%s: empty (zero)\n"
 3968 #~ msgstr "%s: vazio (zero)\n"
 3969 
 3970 #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
 3971 #~ msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
 3972 
 3973 #~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
 3974 #~ msgstr "%s: array_ref para %s\n"
 3975 
 3976 #~ msgid "statement may have no effect"
 3977 #~ msgstr "declaração pode não ter efeito"
 3978 
 3979 #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
 3980 #~ msgstr "chamada a `length' sem parênteses é obsoleta de acordo com POSIX"
 3981 
 3982 #~ msgid "use of non-array as array"
 3983 #~ msgstr "uso de não vetor como vetor"
 3984 
 3985 #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
 3986 #~ msgstr "`%s' é uma extensão da Bell Labs"
 3987 
 3988 #~ msgid "or used as a variable or an array"
 3989 #~ msgstr "ou usado como uma variável ou vetor"
 3990 
 3991 #~ msgid "substr: length %g is < 0"
 3992 #~ msgstr "substr: comprimento %g é < 0"
 3993 
 3994 #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
 3995 #~ msgstr "or(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos"
 3996 
 3997 #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
 3998 #~ msgstr "or(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados"
 3999 
 4000 #~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
 4001 #~ msgstr "xor: recebeu primeiro argumento não numérico"
 4002 
 4003 #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
 4004 #~ msgstr "xor(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados"
 4005 
 4006 #~ msgid ""
 4007 #~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
 4008 #~ msgstr ""
 4009 #~ "loop for: vetor `%s' mudou de tamanho de %ld para %ld durante a execução"
 4010 
 4011 #~ msgid "`break' outside a loop is not portable"
 4012 #~ msgstr "`break' fora de um loop não é portável"
 4013 
 4014 #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable"
 4015 #~ msgstr "`continue' fora de um loop não é portável"
 4016 
 4017 #~ msgid "`next' cannot be called from an END rule"
 4018 #~ msgstr "`next' não pode ser chamado de uma regra END"
 4019 
 4020 #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
 4021 #~ msgstr "`nextfile' não pode ser chamado de uma regra BEGIN"
 4022 
 4023 #~ msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
 4024 #~ msgstr "`nextfile' não pode ser chamado de uma regra END"
 4025 
 4026 #~ msgid "statement has no effect"
 4027 #~ msgstr "declaração não tem efeito"
 4028 
 4029 #~ msgid ""
 4030 #~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
 4031 #~ "another!"
 4032 #~ msgstr ""
 4033 #~ "concatenação: efeitos colaterais em um contexto mudaram o comprimento de "
 4034 #~ "outro!"
 4035 
 4036 #~ msgid "assignment used in conditional context"
 4037 #~ msgstr "atribuição usada em contexto condicional"
 4038 
 4039 #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
 4040 #~ msgstr "tipo ilegal (%s) em tree_eval"
 4041 
 4042 #~ msgid "function %s called\n"
 4043 #~ msgstr "função %s chamada\n"
 4044 
 4045 #~ msgid "\t# -- main --\n"
 4046 #~ msgstr "\t# -- main --\n"
 4047 
 4048 #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
 4049 #~ msgstr "atribuição não pode resultar de funções intrínsecas"
 4050 
 4051 #~ msgid "Operation Not Supported"
 4052 #~ msgstr "Operação Não Suportada"
 4053 
 4054 #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
 4055 #~ msgstr "campo %d em FIELDWIDTHS deve ser > 0"
 4056 
 4057 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 4058 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
 4059 
 4060 #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()"
 4061 #~ msgstr "tipo de árvore %s inválido em redirect()"
 4062 
 4063 #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
 4064 #~ msgstr "impossível abrir socket bidirecional `%s' para entrada/saída (%s)"
 4065 
 4066 #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
 4067 #~ msgstr "infelizmente, o cliente de /inet/raw não está concluído"
 4068 
 4069 #~ msgid "only root may use `/inet/raw'."
 4070 #~ msgstr "apenas root pode usar `/inet/raw'."
 4071 
 4072 #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
 4073 #~ msgstr "infelizmente, o servidor de /inet/raw não está concluído"
 4074 
 4075 #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
 4076 #~ msgstr ""
 4077 #~ "nenhum protocolo (conhecido) fornecido em nome de arquivo especial `%s'"
 4078 
 4079 #~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
 4080 #~ msgstr "nome de arquivo especial `%s' está incompleto"
 4081 
 4082 #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
 4083 #~ msgstr "deve ser fornecido um nome de host remoto para `/inet'"
 4084 
 4085 #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
 4086 #~ msgstr "deve ser fornecida uma porta remota para `/inet'"
 4087 
 4088 #~ msgid "remote port invalid in `%s'"
 4089 #~ msgstr "porta remota inválida em `%s'"
 4090 
 4091 #~ msgid "file `%s' is a directory"
 4092 #~ msgstr "arquivo `%s' é um diretório"
 4093 
 4094 #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
 4095 #~ msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' em vez de `%s'"
 4096 
 4097 #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
 4098 #~ msgstr "use `PROCINFO[...]' em vez de `/dev/user'"
 4099 
 4100 #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
 4101 #~ msgstr "opção `-m[fr] é irrelevante no gawk"
 4102 
 4103 #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
 4104 #~ msgstr "uso da opção -m: `-m[fr] nnn'"
 4105 
 4106 #~ msgid "\t-m[fr] val\n"
 4107 #~ msgstr "\t-m[fr] val\n"
 4108 
 4109 #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
 4110 #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
 4111 
 4112 #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
 4113 #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
 4114 
 4115 #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
 4116 #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
 4117 
 4118 #~ msgid "could not find groups: %s"
 4119 #~ msgstr "impossível achar grupos: %s"
 4120 
 4121 #~ msgid "can't convert string to float"
 4122 #~ msgstr "impossível converter string para float"
 4123 
 4124 #~ msgid "# treated internally as `delete'"
 4125 #~ msgstr "# tratado internamente como `delete'"
 4126 
 4127 #~ msgid ""
 4128 #~ "\t# BEGIN block(s)\n"
 4129 #~ "\n"
 4130 #~ msgstr ""
 4131 #~ "\t# bloco(s) BEGIN\n"
 4132 #~ "\n"
 4133 
 4134 #~ msgid ""
 4135 #~ "\t# END block(s)\n"
 4136 #~ "\n"
 4137 #~ msgstr ""
 4138 #~ "\t# bloco(s) END\n"
 4139 #~ "\n"
 4140 
 4141 #~ msgid "unexpected type %s in prec_level"
 4142 #~ msgstr "tipo inesperado %s em prec_level"
 4143 
 4144 #~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
 4145 #~ msgstr ""
 4146 #~ "busca por exp. reg. falhou, memória insuficiente para testar string \"%.*s"
 4147 #~ "%s\""
 4148 
 4149 #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
 4150 #~ msgstr "delete: uso ilegal da variável `%s' como vetor"
 4151 
 4152 #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
 4153 #~ msgstr "erro interno: Node_var_array com vname nulo"