"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gawk-5.1.0/po/pt.po" (14 Apr 2020, 110106 Bytes) of package /linux/misc/gawk-5.1.0.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Portuguese (Portugal) Translation for the gawk Package.
    2 # Copyright (C)  2019 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the gawk package.
    4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: gawk 5.0.64\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 14:48+0300\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2020-03-16 09:07+0000\n"
   12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
   14 "Language: pt\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   20 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
   21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   22 
   23 #: array.c:248
   24 #, c-format
   25 msgid "from %s"
   26 msgstr "de %s"
   27 
   28 #: array.c:349
   29 msgid "attempt to use a scalar value as array"
   30 msgstr "tentativa de usar um valor escalar como matriz"
   31 
   32 #: array.c:351
   33 #, c-format
   34 msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
   35 msgstr "tentativa de usar o parâmetro escalar \"%s\" como matriz"
   36 
   37 #: array.c:354
   38 #, c-format
   39 msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
   40 msgstr "tentativa de usar o escalar \"%s\" como matriz"
   41 
   42 #: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734
   43 #: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155
   44 #: eval.c:1530
   45 #, c-format
   46 msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
   47 msgstr "tentativa de usar a matriz \"%s\" num contexto escalar"
   48 
   49 #: array.c:575
   50 #, c-format
   51 msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
   52 msgstr "eliminar: índice \"%.*s\" não está na matriz \"%s\""
   53 
   54 #: array.c:589
   55 #, c-format
   56 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
   57 msgstr "tentativa de usar o escalar '%s[\"%.*s\"]' como matriz"
   58 
   59 #: array.c:783 array.c:831
   60 #, c-format
   61 msgid "%s: first argument is not an array"
   62 msgstr "%s: o primeiro argumento não é uma matriz"
   63 
   64 #: array.c:824
   65 #, c-format
   66 msgid "%s: second argument is not an array"
   67 msgstr "%s: o segundo argumento não é uma matriz"
   68 
   69 #: array.c:835
   70 #, c-format
   71 msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB"
   72 msgstr "%s: o primeiro argumento não pode ser SYMTAB"
   73 
   74 #: array.c:838
   75 #, c-format
   76 msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB"
   77 msgstr "%s: o primeiro argumento não pode ser FUNCTAB"
   78 
   79 #: array.c:844
   80 #, c-format
   81 msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
   82 msgstr "%s: impossível usar uma sub-matriz do 1º argumento para 2º argumento"
   83 
   84 #: array.c:849
   85 #, c-format
   86 msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
   87 msgstr "%s: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento para 1º argumento"
   88 
   89 #: array.c:1355
   90 #, c-format
   91 msgid "`%s' is invalid as a function name"
   92 msgstr "\"%s\" é inválido como nome de função"
   93 
   94 #: array.c:1359
   95 #, c-format
   96 msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
   97 msgstr "função de comparação de ordem \"%s\" não definida"
   98 
   99 #: awkgram.y:275
  100 #, c-format
  101 msgid "%s blocks must have an action part"
  102 msgstr "%s blocos têm de ter uma parte de acção"
  103 
  104 #: awkgram.y:278
  105 msgid "each rule must have a pattern or an action part"
  106 msgstr "cada regra tem de ter um padrão ou uma parte de acção"
  107 
  108 #: awkgram.y:419 awkgram.y:431
  109 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
  110 msgstr "o awk antigo não suporta múltiplas regras \"BEGIN\" ou \"END\""
  111 
  112 #: awkgram.y:484
  113 #, c-format
  114 msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
  115 msgstr "\"%s\" é uma função interna, não pode ser redefinida"
  116 
  117 #: awkgram.y:548
  118 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
  119 msgstr "constante regexp \"//\" parece-se com um comentário C++, mas não é"
  120 
  121 #: awkgram.y:552
  122 #, c-format
  123 msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
  124 msgstr "constante regexp \"/%s/\" parece-se com um comentário C, mas não é"
  125 
  126 #: awkgram.y:679
  127 #, c-format
  128 msgid "duplicate case values in switch body: %s"
  129 msgstr "valores de \"case\" duplicados no corpo do \"switch\": %s"
  130 
  131 #: awkgram.y:700
  132 msgid "duplicate `default' detected in switch body"
  133 msgstr "\"default\" duplicado detectado no corpo do \"switch\""
  134 
  135 #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463
  136 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
  137 msgstr "\"break\" não é permitido fora de um ciclo ou \"switch\""
  138 
  139 #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455
  140 msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
  141 msgstr "\"continue\" não é permitido fora de um ciclo"
  142 
  143 #: awkgram.y:1057
  144 #, c-format
  145 msgid "`next' used in %s action"
  146 msgstr "\"next\" usado em acção \"%s\""
  147 
  148 #: awkgram.y:1068
  149 #, c-format
  150 msgid "`nextfile' used in %s action"
  151 msgstr "\"nextfile\" usado em acção \"%s\""
  152 
  153 #: awkgram.y:1096
  154 msgid "`return' used outside function context"
  155 msgstr "\"return\" usado fora do contexto da função"
  156 
  157 #: awkgram.y:1169
  158 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
  159 msgstr ""
  160 "\"print\" simples em regra BEGIN ou END devia provavelmente ser 'print \"\"'"
  161 
  162 #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288
  163 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
  164 msgstr "\"delete\" não é permitido com SYMTAB"
  165 
  166 #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290
  167 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
  168 msgstr "\"delete\" não é permitido com FUNCTAB"
  169 
  170 #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279
  171 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
  172 msgstr "\"delete(array)\" é uma extensão tawk não-portável"
  173 
  174 #: awkgram.y:1415
  175 msgid "multistage two-way pipelines don't work"
  176 msgstr "túneis multi-estágio de duas vias não funcionam"
  177 
  178 #: awkgram.y:1417
  179 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
  180 msgstr "concatenação como alvo de redireccionamento \">\" de E/S é ambíguo"
  181 
  182 #: awkgram.y:1623
  183 msgid "regular expression on right of assignment"
  184 msgstr "expressão regular à direita de atribuição"
  185 
  186 #: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651
  187 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
  188 msgstr "expressão regular à esquerda de operador \"~\" ou \"!~\""
  189 
  190 #: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818
  191 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
  192 msgstr "o awk antigo não suporta a palavra-chave \"in\", excepto após \"for\""
  193 
  194 #: awkgram.y:1678
  195 msgid "regular expression on right of comparison"
  196 msgstr "expressão regular à direita de comparação"
  197 
  198 #: awkgram.y:1797
  199 #, c-format
  200 msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
  201 msgstr "\"getline\" não redireccionado inválido dentro de regra \"%s\""
  202 
  203 #: awkgram.y:1800
  204 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
  205 msgstr "\"getline\" não redireccionado indefinido dentro de acção END"
  206 
  207 #: awkgram.y:1820
  208 msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
  209 msgstr "o awk antigo não suporta matrizes multi-dimensionais"
  210 
  211 #: awkgram.y:1923
  212 msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
  213 msgstr "chamada de \"length\" sem parênteses não é portável"
  214 
  215 #: awkgram.y:1997
  216 msgid "indirect function calls are a gawk extension"
  217 msgstr "chamadas de função indirectas são uma extensão gawk"
  218 
  219 #: awkgram.y:2010
  220 #, c-format
  221 msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
  222 msgstr ""
  223 "impossível usar a variável especial \"%s\" para chamada de função indirecta"
  224 
  225 #: awkgram.y:2043
  226 #, c-format
  227 msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
  228 msgstr "tentativa de usar a não-função \"%s\" em chamada de função"
  229 
  230 #: awkgram.y:2108
  231 msgid "invalid subscript expression"
  232 msgstr "expressão subscrita inválida"
  233 
  234 #: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137
  235 msgid "warning: "
  236 msgstr "aviso: "
  237 
  238 #: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169
  239 msgid "fatal: "
  240 msgstr "fatal: "
  241 
  242 #: awkgram.y:2552
  243 msgid "unexpected newline or end of string"
  244 msgstr "nova linha ou fim de cadeia inesperados"
  245 
  246 #: awkgram.y:2573
  247 msgid ""
  248 "source files / command-line arguments must contain complete functions or "
  249 "rules"
  250 msgstr ""
  251 "ficheiros-fonte/argumentos de linha de comandos têm de conter funções ou "
  252 "regras completas"
  253 
  254 #: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552
  255 #: debug.c:2829 debug.c:5195
  256 #, c-format
  257 msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
  258 msgstr "impossível abrir ficheiro-fonte \"%s\" para leitura: %s"
  259 
  260 #: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993
  261 #, c-format
  262 msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
  263 msgstr "impossível abrir biblioteca partilhada \"%s\" para leitura: %s"
  264 
  265 #: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346
  266 msgid "reason unknown"
  267 msgstr "motivo desconhecido"
  268 
  269 #: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891
  270 #, c-format
  271 msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
  272 msgstr "impossível incluir \"%s\" e usar como ficheiro de programa"
  273 
  274 #: awkgram.y:2880
  275 #, c-format
  276 msgid "already included source file `%s'"
  277 msgstr "ficheiro-fonte \"%s\" já incluído"
  278 
  279 #: awkgram.y:2881
  280 #, c-format
  281 msgid "already loaded shared library `%s'"
  282 msgstr "biblioteca partilhada \"%s\" já incluída"
  283 
  284 #: awkgram.y:2918
  285 msgid "@include is a gawk extension"
  286 msgstr "@include é uma extensão gawk"
  287 
  288 #: awkgram.y:2924
  289 msgid "empty filename after @include"
  290 msgstr "nome de ficheiro vazio após @include"
  291 
  292 #: awkgram.y:2973
  293 msgid "@load is a gawk extension"
  294 msgstr "@load é uma extensão gawk"
  295 
  296 #: awkgram.y:2980
  297 msgid "empty filename after @load"
  298 msgstr "nome de ficheiro vazio após @load"
  299 
  300 #: awkgram.y:3123
  301 msgid "empty program text on command line"
  302 msgstr "texto de programa vazio na linha de comandos"
  303 
  304 #: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619
  305 #, c-format
  306 msgid "cannot read source file `%s': %s"
  307 msgstr "impossível ler ficheiro-fonte \"%s\": %s"
  308 
  309 #: awkgram.y:3250
  310 #, c-format
  311 msgid "source file `%s' is empty"
  312 msgstr "ficheiro-fonte \"%s\" vazio"
  313 
  314 #: awkgram.y:3310
  315 #, c-format
  316 msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
  317 msgstr "erro: carácter \"\\%03o\" inválido no código-fonte"
  318 
  319 #: awkgram.y:3537
  320 msgid "source file does not end in newline"
  321 msgstr "ficheiro-fonte não termina com nova linha"
  322 
  323 #: awkgram.y:3658
  324 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
  325 msgstr "regexp não terminada acaba com \"\\\" no fim do ficheiro"
  326 
  327 #: awkgram.y:3685
  328 #, c-format
  329 msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
  330 msgstr "%s: %d: modificador regexp tawk \"/.../%c\" não funciona no gawk"
  331 
  332 #: awkgram.y:3689
  333 #, c-format
  334 msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
  335 msgstr "modificador regexp tawk \"/.../%c\" não funciona no gawk"
  336 
  337 #: awkgram.y:3702
  338 msgid "unterminated regexp"
  339 msgstr "regexp não terminada"
  340 
  341 #: awkgram.y:3706
  342 msgid "unterminated regexp at end of file"
  343 msgstr "regexp não terminada no fim do ficheiro"
  344 
  345 #: awkgram.y:3795
  346 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
  347 msgstr "uso de continuação de linha \"\\ #...\" não é portável"
  348 
  349 #: awkgram.y:3817
  350 msgid "backslash not last character on line"
  351 msgstr "a barra invertida não é o último carácter na linha"
  352 
  353 #: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866
  354 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
  355 msgstr "matrizes multi-dimensionais são uma extensão gawk"
  356 
  357 #: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902
  358 #, c-format
  359 msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
  360 msgstr "POSIX não permite o operador \"%s\""
  361 
  362 #: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947
  363 #, c-format
  364 msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
  365 msgstr "o awk antigo não suporta o operador \"%s\""
  366 
  367 #: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187
  368 msgid "unterminated string"
  369 msgstr "cadeia indeterminada"
  370 
  371 #: awkgram.y:4054 main.c:1218
  372 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
  373 msgstr "POSIX não permite novas linhas físicas em valores de cadeia"
  374 
  375 #: awkgram.y:4056 node.c:453
  376 msgid "backslash string continuation is not portable"
  377 msgstr "continuação de cadeia com barra invertida não é portável"
  378 
  379 #: awkgram.y:4294
  380 #, c-format
  381 msgid "invalid char '%c' in expression"
  382 msgstr "carácter \"%c\" inválido em expressão"
  383 
  384 #: awkgram.y:4389
  385 #, c-format
  386 msgid "`%s' is a gawk extension"
  387 msgstr "\"%s\" é uma extensão gawk"
  388 
  389 #: awkgram.y:4394
  390 #, c-format
  391 msgid "POSIX does not allow `%s'"
  392 msgstr "POSIX não permite \"%s\""
  393 
  394 #: awkgram.y:4402
  395 #, c-format
  396 msgid "`%s' is not supported in old awk"
  397 msgstr "o awk antigo não suporta \"%s\""
  398 
  399 #: awkgram.y:4500
  400 msgid "`goto' considered harmful!"
  401 msgstr "\"goto\" considerado perigoso"
  402 
  403 #: awkgram.y:4569
  404 #, c-format
  405 msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
  406 msgstr "%d é inválido como nº de argumentos para %s"
  407 
  408 #: awkgram.y:4604
  409 #, c-format
  410 msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
  411 msgstr ""
  412 "%s: literal de cadeia como último argumento de substituto não tem efeito"
  413 
  414 #: awkgram.y:4609
  415 #, c-format
  416 msgid "%s third parameter is not a changeable object"
  417 msgstr "o terceiro parâmetro de %s não é um objecto alterável"
  418 
  419 #: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716
  420 msgid "match: third argument is a gawk extension"
  421 msgstr "match: o terceiro argumento é uma extensão gawk"
  422 
  423 #: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773
  424 msgid "close: second argument is a gawk extension"
  425 msgstr "close: o segundo argumento é uma extensão gawk"
  426 
  427 #: awkgram.y:4785
  428 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
  429 msgstr ""
  430 "o uso de dcgettext(_\"...\") está incorrecto: remova o sublinhado inicial"
  431 
  432 #: awkgram.y:4800
  433 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
  434 msgstr ""
  435 "o uso de dcngettext(_\"...\") está incorrecto: remova o sublinhado inicial"
  436 
  437 #: awkgram.y:4819
  438 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
  439 msgstr "index: constante regexp como segundo argumento não é permitido"
  440 
  441 #: awkgram.y:4872
  442 #, c-format
  443 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
  444 msgstr "função \"%s\": o parâmetro \"%s\" sombreia uma variável global"
  445 
  446 #: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110
  447 #, c-format
  448 msgid "could not open `%s' for writing: %s"
  449 msgstr "impossível abrir \"%s\" para escrita: %s"
  450 
  451 #: awkgram.y:4922
  452 msgid "sending variable list to standard error"
  453 msgstr "a enviar lista de variáveis para erro padrão"
  454 
  455 #: awkgram.y:4930
  456 #, c-format
  457 msgid "%s: close failed: %s"
  458 msgstr "%s: falha ao fechar: %s"
  459 
  460 #: awkgram.y:4955
  461 msgid "shadow_funcs() called twice!"
  462 msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!"
  463 
  464 #: awkgram.y:4963
  465 msgid "there were shadowed variables."
  466 msgstr "houve variáveis sombreadas."
  467 
  468 #: awkgram.y:5040
  469 #, c-format
  470 msgid "function name `%s' previously defined"
  471 msgstr "nome de função \"%s\" previamente definido"
  472 
  473 #: awkgram.y:5091
  474 #, c-format
  475 msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
  476 msgstr "função \"%s\": impossível usar o nome da função como nome de parâmetro"
  477 
  478 #: awkgram.y:5094
  479 #, c-format
  480 msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
  481 msgstr ""
  482 "função \"%s\": impossível usar a variável especial \"%s\" como parâmetro da "
  483 "função"
  484 
  485 #: awkgram.y:5098
  486 #, c-format
  487 msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
  488 msgstr "função \"%s\": o parâmetro \"%s\" não pode conter um namespace"
  489 
  490 #: awkgram.y:5105
  491 #, c-format
  492 msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
  493 msgstr "função \"%s\": o parâmetro nº %d, \"%s\", duplica o parâmetro nº %d"
  494 
  495 #: awkgram.y:5194
  496 #, c-format
  497 msgid "function `%s' called but never defined"
  498 msgstr "função \"%s\" chamada, mas não foi definida"
  499 
  500 #: awkgram.y:5198
  501 #, c-format
  502 msgid "function `%s' defined but never called directly"
  503 msgstr "função \"%s\" definida, mas nunca é chamada directamente"
  504 
  505 #: awkgram.y:5230
  506 #, c-format
  507 msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
  508 msgstr "constante regexp para o parâmetro nº %d entrega um valor booleano"
  509 
  510 #: awkgram.y:5245
  511 #, c-format
  512 msgid ""
  513 "function `%s' called with space between name and `(',\n"
  514 "or used as a variable or an array"
  515 msgstr ""
  516 "função \"%s\" chamada com espaço entre o nome e \"(\",\n"
  517 "ou usada como variável ou matriz"
  518 
  519 #: awkgram.y:5454
  520 msgid "division by zero attempted"
  521 msgstr "tentativa de dividir por zero"
  522 
  523 #: awkgram.y:5463
  524 #, c-format
  525 msgid "division by zero attempted in `%%'"
  526 msgstr "tentativa de dividir por zero em \"%%\""
  527 
  528 #: awkgram.y:5802
  529 msgid ""
  530 "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
  531 msgstr ""
  532 "impossível atribuir um valor ao resultado de uma expressão de pós-incremento "
  533 "de campo"
  534 
  535 #: awkgram.y:5805
  536 #, c-format
  537 msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
  538 msgstr "alvo de atribuição inválido (opcode %s)"
  539 
  540 #: awkgram.y:6697
  541 #, c-format
  542 msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
  543 msgstr ""
  544 "identificador %s: nomes qualificados não são permitidos em modo tradicional/"
  545 "POSIX"
  546 
  547 #: awkgram.y:6702
  548 #, c-format
  549 msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
  550 msgstr ""
  551 "identificador %s: o separador de espaços de nome é duplo dois-pontos, não "
  552 "dois-pontos único"
  553 
  554 #: awkgram.y:6708
  555 #, c-format
  556 msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
  557 msgstr "identificador %s qualificado está mal formado"
  558 
  559 #: awkgram.y:6715
  560 #, c-format
  561 msgid ""
  562 "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
  563 msgstr ""
  564 "identificador %s: o separador de espaços de nome só pode aparecer uma vez "
  565 "num nome qualificado"
  566 
  567 #: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815
  568 #, c-format
  569 msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
  570 msgstr "não é permitido usar o identificador reservado %s como namespace"
  571 
  572 #: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781
  573 #, c-format
  574 msgid ""
  575 "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
  576 "not allowed"
  577 msgstr ""
  578 "não é permitido usar o identificador reservado %s como 2º componente de nome "
  579 "qualificado"
  580 
  581 #: awkgram.y:6799
  582 msgid "@namespace is a gawk extension"
  583 msgstr "@namespace é uma extensão gawk"
  584 
  585 #: awkgram.y:6806
  586 #, c-format
  587 msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
  588 msgstr ""
  589 "nome do namespace \"%s\" tem de cumprir regras de nome de identificador"
  590 
  591 #: builtin.c:144
  592 #, c-format
  593 msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
  594 msgstr "%s para \"%s\" falhou: %s"
  595 
  596 #: builtin.c:148
  597 msgid "standard output"
  598 msgstr "saída padrão"
  599 
  600 #: builtin.c:149
  601 msgid "standard error"
  602 msgstr "erro padrão"
  603 
  604 #: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519
  605 #: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707
  606 #, c-format
  607 msgid "%s: received non-numeric argument"
  608 msgstr "%s: recebido argumento não-numérico"
  609 
  610 #: builtin.c:169
  611 #, c-format
  612 msgid "exp: argument %g is out of range"
  613 msgstr "exp: argumento %g fora do intervalo"
  614 
  615 #: builtin.c:246
  616 #, c-format
  617 msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
  618 msgstr ""
  619 "fflush: impossível despejar: túnel \"%.*s\" aberto para leitura, não escrita"
  620 
  621 #: builtin.c:249
  622 #, c-format
  623 msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
  624 msgstr ""
  625 "fflush: impossível despejar: ficheiro \"%.*s\" aberto para leitura, não "
  626 "escrita"
  627 
  628 #: builtin.c:260
  629 #, c-format
  630 msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
  631 msgstr "fflush: impossível despejar ficheiro \"%.*s\": %s"
  632 
  633 #: builtin.c:265
  634 #, c-format
  635 msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
  636 msgstr ""
  637 "fflush: impossível despejar: túnel de duas vias \"%.*s\" fechou o lado de "
  638 "escrita"
  639 
  640 #: builtin.c:271
  641 #, c-format
  642 msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
  643 msgstr "fflush: \"%.*s\" não é um ficheiro, túnel ou co-processo aberto"
  644 
  645 #: builtin.c:378 builtin.c:2034
  646 #, c-format
  647 msgid "%s: received non-string first argument"
  648 msgstr "%s: recebido 1º argumento não-cadeia"
  649 
  650 #: builtin.c:380
  651 #, c-format
  652 msgid "%s: received non-string second argument"
  653 msgstr "%s: recebido 2º argumento não-cadeia"
  654 
  655 #: builtin.c:532
  656 msgid "length: received array argument"
  657 msgstr "length: recebido argumento matriz"
  658 
  659 #: builtin.c:535
  660 msgid "`length(array)' is a gawk extension"
  661 msgstr "\"length(array)\" é uma extensão gawk"
  662 
  663 #: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465
  664 #, c-format
  665 msgid "%s: received non-string argument"
  666 msgstr "%s: recebido argumento não-cadeia"
  667 
  668 #: builtin.c:586 builtin.c:1801
  669 #, c-format
  670 msgid "%s: received negative argument %g"
  671 msgstr "%s: recebido argumento %g negativo"
  672 
  673 #: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944
  674 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
  675 msgstr "fatal: tem de usar \"count$\" em todos os formatos ou em nenhum"
  676 
  677 #: builtin.c:863
  678 #, c-format
  679 msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
  680 msgstr "largura de campo ignorada para especificador \"%%\""
  681 
  682 #: builtin.c:865
  683 #, c-format
  684 msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
  685 msgstr "precisão ignorada para especificador \"%%\""
  686 
  687 #: builtin.c:867
  688 #, c-format
  689 msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
  690 msgstr "largura de campo e precisão ignoradas para especificador \"%%\""
  691 
  692 #: builtin.c:918
  693 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
  694 msgstr "fatal: \"$\" não é permitido em formatos awk"
  695 
  696 #: builtin.c:927
  697 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
  698 msgstr "fatal: índice de argumentos com \"$\" tem de ser > 0"
  699 
  700 #: builtin.c:931
  701 #, c-format
  702 msgid ""
  703 "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
  704 msgstr ""
  705 "fatal: índice de argumentos %ld maior que o total de argumentos fornecidos"
  706 
  707 #: builtin.c:935
  708 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
  709 msgstr "fatal: \"$\" não permitido após um ponto no formato"
  710 
  711 #: builtin.c:954
  712 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
  713 msgstr ""
  714 "fatal: sem \"$\" fornecido para largura de campo ou precisão posicionais"
  715 
  716 #: builtin.c:1024
  717 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
  718 msgstr "\"l\" não tem significado em formatos awk; ignorado"
  719 
  720 #: builtin.c:1028
  721 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
  722 msgstr "fatal: \"l\" não é permitido em formatos awk POSIX"
  723 
  724 #: builtin.c:1041
  725 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
  726 msgstr "\"L\" não tem significado em formatos awk; ignorado"
  727 
  728 #: builtin.c:1045
  729 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
  730 msgstr "fatal: \"L\" não é permitido em formatos awk POSIX"
  731 
  732 #: builtin.c:1058
  733 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
  734 msgstr "\"h\" não tem significado em formatos awk; ignorado"
  735 
  736 #: builtin.c:1062
  737 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
  738 msgstr "fatal: \"h\" não é permitido em formatos awk POSIX"
  739 
  740 #: builtin.c:1092
  741 #, c-format
  742 msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
  743 msgstr "[s]printf: valor %g muito grande para formato %%c"
  744 
  745 #: builtin.c:1105
  746 #, c-format
  747 msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
  748 msgstr "[s]printf: valor %g não é um carácter largo válido"
  749 
  750 #: builtin.c:1497
  751 #, c-format
  752 msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
  753 msgstr "[s]printf: valor %g fora do intervalo para formato \"%%%c\""
  754 
  755 #: builtin.c:1505
  756 #, c-format
  757 msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
  758 msgstr "[s]printf: valor %s fora do intervalo para formato \"%%%c\""
  759 
  760 #: builtin.c:1530
  761 #, c-format
  762 msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
  763 msgstr "o formato %%%c é padrão POSIX, mas não é portável para outros awks"
  764 
  765 #: builtin.c:1630
  766 #, c-format
  767 msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
  768 msgstr ""
  769 "a ignorar carácter especificador de formato \"%c\" desconhecido: nenhum "
  770 "argumento convertido"
  771 
  772 #: builtin.c:1635
  773 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
  774 msgstr "fatal: argumentos insuficientes para satisfazer a cadeia de formato"
  775 
  776 #: builtin.c:1637
  777 msgid "^ ran out for this one"
  778 msgstr "^ esgotou-se para esta"
  779 
  780 #: builtin.c:1644
  781 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
  782 msgstr "[s]printf: especificador de formato não tem letra de controlo"
  783 
  784 #: builtin.c:1647
  785 msgid "too many arguments supplied for format string"
  786 msgstr "demasiados argumentos para cadeia de formato"
  787 
  788 #: builtin.c:1707
  789 msgid "sprintf: no arguments"
  790 msgstr "sprintf: sem argumentos"
  791 
  792 #: builtin.c:1730 builtin.c:1741
  793 msgid "printf: no arguments"
  794 msgstr "printf: sem argumentos"
  795 
  796 #: builtin.c:1756
  797 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
  798 msgstr ""
  799 "printf: tentativa de escrever no lado de escrita fechado de um túnel de duas "
  800 "vias"
  801 
  802 #: builtin.c:1832
  803 #, c-format
  804 msgid "substr: length %g is not >= 1"
  805 msgstr "substr: tamanho %g não é >= 1"
  806 
  807 #: builtin.c:1834
  808 #, c-format
  809 msgid "substr: length %g is not >= 0"
  810 msgstr "substr: tamanho %g não é >= 0"
  811 
  812 #: builtin.c:1848
  813 #, c-format
  814 msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
  815 msgstr "substr: tamanho não-inteiro %g será truncado"
  816 
  817 #: builtin.c:1853
  818 #, c-format
  819 msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
  820 msgstr ""
  821 "substr: tamanho %g muito grande para indexação da cadeia, a truncar para %g"
  822 
  823 #: builtin.c:1865
  824 #, c-format
  825 msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
  826 msgstr "substr: índice inicial %g inválido, a usar 1"
  827 
  828 #: builtin.c:1870
  829 #, c-format
  830 msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
  831 msgstr "substr: índice inicial não-inteiro %g será truncado"
  832 
  833 #: builtin.c:1893
  834 msgid "substr: source string is zero length"
  835 msgstr "substr: cadeia-fonte tem tamanho zero"
  836 
  837 #: builtin.c:1907
  838 #, c-format
  839 msgid "substr: start index %g is past end of string"
  840 msgstr "substr: índice inicial %g está para lá do fim da cadeia"
  841 
  842 #: builtin.c:1915
  843 #, c-format
  844 msgid ""
  845 "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
  846 msgstr ""
  847 "substr: tamanho %g no índice inicial %g excede o tamanho do 1º argumento "
  848 "(%lu)"
  849 
  850 #: builtin.c:1988
  851 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
  852 msgstr "strftime: valor de formato em PROCINFO[\"strftime\"] tem tipo numérico"
  853 
  854 #: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032
  855 #, c-format
  856 msgid "%s: received non-numeric second argument"
  857 msgstr "%s: recebido 2º argumento não-numérico"
  858 
  859 #: builtin.c:2018
  860 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
  861 msgstr "strftime: 2º argumento menor que 0 ou muito grande para time_t"
  862 
  863 #: builtin.c:2025
  864 msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
  865 msgstr "strftime: 2º argumento fora do intervalo para time_t"
  866 
  867 #: builtin.c:2041
  868 msgid "strftime: received empty format string"
  869 msgstr "strftime: recebida cadeia de formato vazia"
  870 
  871 #: builtin.c:2141
  872 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
  873 msgstr "mktime: pelo menos um dos valores está fora do intervalo predefinido"
  874 
  875 #: builtin.c:2177
  876 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
  877 msgstr "função \"system\" não permitida em modo sandbox"
  878 
  879 #: builtin.c:2251 builtin.c:2326
  880 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
  881 msgstr ""
  882 "print: tentativa de escrever no lado de escrita fechado de um túnel de duas "
  883 "vias"
  884 
  885 #: builtin.c:2349
  886 #, c-format
  887 msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
  888 msgstr "referência a campo não inicializado \"$%d\""
  889 
  890 #: builtin.c:2498 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030
  891 #, c-format
  892 msgid "%s: received non-numeric first argument"
  893 msgstr "%s: recebido 1º argumento não-numérico"
  894 
  895 #: builtin.c:2680
  896 msgid "match: third argument is not an array"
  897 msgstr "match: o 3º argumento não é uma matriz"
  898 
  899 #: builtin.c:2923
  900 #, c-format
  901 msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
  902 msgstr "gensub: 3º argumento \"%.*s\" tratado como 1"
  903 
  904 #: builtin.c:3246
  905 #, c-format
  906 msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
  907 msgstr "%s: pode ser chamada indirectamente só com dois argumentos"
  908 
  909 #: builtin.c:3369
  910 #, c-format
  911 msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
  912 msgstr "chamada indirecta a %s requer pelo menos dois argumentos"
  913 
  914 #: builtin.c:3444
  915 #, c-format
  916 msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
  917 msgstr "lshift(%f, %f): não são permitidos valores negativos"
  918 
  919 #: builtin.c:3448
  920 #, c-format
  921 msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
  922 msgstr "lshift(%f, %f): valores fraccionais serão truncados"
  923 
  924 #: builtin.c:3450
  925 #, c-format
  926 msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
  927 msgstr ""
  928 "lshift(%f, %f): um valor de deslocamento muito grande dará resultados "
  929 "estranhos"
  930 
  931 #: builtin.c:3483
  932 #, c-format
  933 msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
  934 msgstr "rshift(%f, %f): não são permitidos valores negativos"
  935 
  936 #: builtin.c:3487
  937 #, c-format
  938 msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
  939 msgstr "rshift(%f, %f): valores fraccionais serão truncados"
  940 
  941 #: builtin.c:3489
  942 #, c-format
  943 msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
  944 msgstr ""
  945 "rshift(%f, %f): um valor de deslocamento muito grande dará resultados "
  946 "estranhos"
  947 
  948 #: builtin.c:3513 builtin.c:3544 builtin.c:3574
  949 #, c-format
  950 msgid "%s: called with less than two arguments"
  951 msgstr "%s: chamada com menos de dois argumentos"
  952 
  953 #: builtin.c:3518 builtin.c:3549 builtin.c:3580
  954 #, c-format
  955 msgid "%s: argument %d is non-numeric"
  956 msgstr "%s: argumento %d é não-numérico"
  957 
  958 #: builtin.c:3522 builtin.c:3553 builtin.c:3584
  959 #, c-format
  960 msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
  961 msgstr "%s: argumento %d com valor %g negativo não é permitido"
  962 
  963 #: builtin.c:3611
  964 #, c-format
  965 msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
  966 msgstr "compl(%f): valor negativo não é permitido"
  967 
  968 #: builtin.c:3614
  969 #, c-format
  970 msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
  971 msgstr "compl(%f): valores fraccionais serão truncados"
  972 
  973 #: builtin.c:3798
  974 #, c-format
  975 msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
  976 msgstr "dcgettext: \"%s\" não é uma categoria regional válida"
  977 
  978 #: builtin.c:4022 mpfr.c:1203
  979 msgid "intdiv: third argument is not an array"
  980 msgstr "intdiv: 3º argumento não é uma matriz"
  981 
  982 #: builtin.c:4041 mpfr.c:1252
  983 msgid "intdiv: division by zero attempted"
  984 msgstr "intdiv: tentativa de dividir por zero"
  985 
  986 #: builtin.c:4080
  987 msgid "typeof: second argument is not an array"
  988 msgstr "typeof: 2º argumento não é uma matriz"
  989 
  990 #: builtin.c:4152
  991 #, c-format
  992 msgid ""
  993 "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
  994 msgstr ""
  995 "typeof detectou uma combinação de bandeira \"%s\" inválida; por favor, faça "
  996 "um relatório de erro."
  997 
  998 #: builtin.c:4172
  999 #, c-format
 1000 msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
 1001 msgstr "typeof: tipo de argumento \"%s\" inválido"
 1002 
 1003 #: builtin.c:4176
 1004 #, c-format
 1005 msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
 1006 msgstr "typeof: tipo de argumento \"%s\" desconhecido"
 1007 
 1008 #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
 1009 #, c-format
 1010 msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
 1011 msgstr "impossível adicionar um novo ficheiro (%.*s) a ARGV em modo sandbox"
 1012 
 1013 #: command.y:227
 1014 #, c-format
 1015 msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
 1016 msgstr "Digite as declarações (g)awk. Termine com o comando \"end\"\n"
 1017 
 1018 #: command.y:291
 1019 #, c-format
 1020 msgid "invalid frame number: %d"
 1021 msgstr "número de quadro errado: %d"
 1022 
 1023 #: command.y:297
 1024 #, c-format
 1025 msgid "info: invalid option - `%s'"
 1026 msgstr "info: opção inválida - \"%s\""
 1027 
 1028 #: command.y:323
 1029 #, c-format
 1030 msgid "source: `%s': already sourced."
 1031 msgstr "source: \"%s\": já baseado."
 1032 
 1033 #: command.y:328
 1034 #, c-format
 1035 msgid "save: `%s': command not permitted."
 1036 msgstr "save: \"%s\": comando não permitido."
 1037 
 1038 #: command.y:341
 1039 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
 1040 msgstr ""
 1041 "Impossível usar o comando \"commands\" para comandos breakpoint/watchpoint"
 1042 
 1043 #: command.y:343
 1044 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
 1045 msgstr "sem breakpoint/watchpoint definidos"
 1046 
 1047 #: command.y:345
 1048 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
 1049 msgstr "número de breakpoint/watchpoint inválido"
 1050 
 1051 #: command.y:350
 1052 #, c-format
 1053 msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
 1054 msgstr "Digite comandos para quando %s %d for premido, um por linha.\n"
 1055 
 1056 #: command.y:352
 1057 #, c-format
 1058 msgid "End with the command `end'\n"
 1059 msgstr "Termine com o comando \"end\"\n"
 1060 
 1061 #: command.y:359
 1062 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
 1063 msgstr "\"end\" só é válido no comando \"commands\" ou \"eval\""
 1064 
 1065 #: command.y:369
 1066 msgid "`silent' valid only in command `commands'"
 1067 msgstr "\"silent\" só é válido no comando \"commands\""
 1068 
 1069 #: command.y:375
 1070 #, c-format
 1071 msgid "trace: invalid option - `%s'"
 1072 msgstr "trace: opção inválida - \"%s\""
 1073 
 1074 #: command.y:389
 1075 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
 1076 msgstr "condition: número de  breakpoint/watchpoint inválido"
 1077 
 1078 #: command.y:451
 1079 msgid "argument not a string"
 1080 msgstr "argumento não-cadeia"
 1081 
 1082 #: command.y:461 command.y:466
 1083 #, c-format
 1084 msgid "option: invalid parameter - `%s'"
 1085 msgstr "option: parâmetro inválido - \"%s\""
 1086 
 1087 #: command.y:476
 1088 #, c-format
 1089 msgid "no such function - `%s'"
 1090 msgstr "sem tal função - \"%s\""
 1091 
 1092 #: command.y:533
 1093 #, c-format
 1094 msgid "enable: invalid option - `%s'"
 1095 msgstr "enable: opção inválida - \"%s\""
 1096 
 1097 #: command.y:599
 1098 #, c-format
 1099 msgid "invalid range specification: %d - %d"
 1100 msgstr "especificação de intervalo inválida: %d - %d"
 1101 
 1102 #: command.y:661
 1103 msgid "non-numeric value for field number"
 1104 msgstr "valor não-numérico em número de campo"
 1105 
 1106 #: command.y:682 command.y:689
 1107 msgid "non-numeric value found, numeric expected"
 1108 msgstr "valor não-numérico encontrado, esperado um número"
 1109 
 1110 #: command.y:714 command.y:720
 1111 msgid "non-zero integer value"
 1112 msgstr "valor inteiro não-zero"
 1113 
 1114 #: command.y:819
 1115 msgid ""
 1116 "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
 1117 "frames."
 1118 msgstr ""
 1119 "backtrace [N] - imprime traço de todos ou N mais interior (mais exterior se "
 1120 "N < 0) os quadros."
 1121 
 1122 #: command.y:821
 1123 msgid ""
 1124 "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
 1125 msgstr ""
 1126 "break [[nomefich:]N|função] - define breakpoint na localização especificada."
 1127 
 1128 #: command.y:823
 1129 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
 1130 msgstr ""
 1131 "clear [[nomefich:]N|função] - elimina breakpoints anteriormente definidos."
 1132 
 1133 #: command.y:825
 1134 msgid ""
 1135 "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
 1136 "breakpoint(watchpoint) hit."
 1137 msgstr ""
 1138 "commands [núm] - inicia uma lista de comandos a executar num "
 1139 "breakpoint(watchpoint)."
 1140 
 1141 #: command.y:827
 1142 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
 1143 msgstr ""
 1144 "condition núm [expr] - define ou limpa condição de breakpoint ou watchpoint."
 1145 
 1146 #: command.y:829
 1147 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
 1148 msgstr "continue [COUNT] - continua o programa em depuração."
 1149 
 1150 #: command.y:831
 1151 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
 1152 msgstr ""
 1153 "delete [breakpoints] [intervalo] - elimina os breakpoints especificados."
 1154 
 1155 #: command.y:833
 1156 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
 1157 msgstr ""
 1158 "disable [breakpoints] [intervalo] - desactiva os breakpoints especificados."
 1159 
 1160 #: command.y:835
 1161 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
 1162 msgstr ""
 1163 "display [var] - imprime o valor da variável cada vez que o programa pára."
 1164 
 1165 #: command.y:837
 1166 msgid "down [N] - move N frames down the stack."
 1167 msgstr "down [N] - move N quadros abaixo na pilha."
 1168 
 1169 #: command.y:839
 1170 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
 1171 msgstr "dump [filename] - despeja instruções para ficheiro ou stdout."
 1172 
 1173 #: command.y:841
 1174 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
 1175 msgstr ""
 1176 "enable [once|del] [breakpoints] [intervalo] - activa os breakpoints "
 1177 "especificados."
 1178 
 1179 #: command.y:843
 1180 msgid "end - end a list of commands or awk statements."
 1181 msgstr "end - termina uma lista de comandos ou declarações awk."
 1182 
 1183 #: command.y:845
 1184 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
 1185 msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - avalia declarações awk."
 1186 
 1187 #: command.y:847
 1188 msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
 1189 msgstr "exit - (igual a quit) sai do depurador."
 1190 
 1191 #: command.y:849
 1192 msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
 1193 msgstr "finish - executa até que o quadro da pilha seleccionado retorne."
 1194 
 1195 #: command.y:851
 1196 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
 1197 msgstr "frame [N] - selecciona e imprime o quadro da pilha número N."
 1198 
 1199 #: command.y:853
 1200 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
 1201 msgstr ""
 1202 "help [command] - imprime uma lista de comandos ou a explicação de um comando."
 1203 
 1204 #: command.y:855
 1205 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
 1206 msgstr "ignore N CONT - define ignore-count do breakpoint número N como CONT."
 1207 
 1208 #: command.y:857
 1209 msgid ""
 1210 "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 1211 "display|watch."
 1212 msgstr ""
 1213 "info tópico - fonte|fontes|variáveis|funções|quebra|quadro|argumentos|locais|"
 1214 "mostrar|observar."
 1215 
 1216 #: command.y:859
 1217 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
 1218 msgstr ""
 1219 "list [-|+|[nomefich:]numlin|função|intervalo] - lista as linhas "
 1220 "especificadas."
 1221 
 1222 #: command.y:861
 1223 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
 1224 msgstr ""
 1225 "next [CONT] - executa o programa, continuando pelas chamadas a sub-rotinas."
 1226 
 1227 #: command.y:863
 1228 msgid ""
 1229 "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
 1230 msgstr ""
 1231 "nexti [CONT] - executa uma instrução, mas continuando pelas chamadas a sub-"
 1232 "rotinas."
 1233 
 1234 #: command.y:865
 1235 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
 1236 msgstr "option [nome[=valor]] - define ou mostra opções do depurador."
 1237 
 1238 #: command.y:867
 1239 msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
 1240 msgstr "print var [var] - imprime o valor de uma variável ou matriz."
 1241 
 1242 #: command.y:869
 1243 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
 1244 msgstr "printf format, [arg], ... - saída formatada."
 1245 
 1246 #: command.y:871
 1247 msgid "quit - exit debugger."
 1248 msgstr "quit - sai do depurador."
 1249 
 1250 #: command.y:873
 1251 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
 1252 msgstr ""
 1253 "return [value] - faz com que o quadro da pilha seleccionado retorne ao seu "
 1254 "chamador."
 1255 
 1256 #: command.y:875
 1257 msgid "run - start or restart executing program."
 1258 msgstr "run - começa ou reinicia a execução do programa."
 1259 
 1260 #: command.y:878
 1261 msgid "save filename - save commands from the session to file."
 1262 msgstr "save nomefich - grava os comandos da sessão no ficheiro."
 1263 
 1264 #: command.y:881
 1265 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
 1266 msgstr "set var = valor - atribui um valor a uma variável escalar."
 1267 
 1268 #: command.y:883
 1269 msgid ""
 1270 "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
 1271 msgstr ""
 1272 "silent - suspende a mensagem habitual quando parado num breakpoint/"
 1273 "watchpoint."
 1274 
 1275 #: command.y:885
 1276 msgid "source file - execute commands from file."
 1277 msgstr "source ficheiro - executa comandos a partir do ficheiro."
 1278 
 1279 #: command.y:887
 1280 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
 1281 msgstr ""
 1282 "step [CONT] - executa o programa até que atinja uma linha fonte diferente."
 1283 
 1284 #: command.y:889
 1285 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
 1286 msgstr "stepi [CONT] - executa exactamente uma instrução."
 1287 
 1288 #: command.y:891
 1289 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
 1290 msgstr "tbreak [[nomefich:]N|função] - define um breakpoint temporário."
 1291 
 1292 #: command.y:893
 1293 msgid "trace on|off - print instruction before executing."
 1294 msgstr "trace on|off - imprime a instrução antes de a executar."
 1295 
 1296 #: command.y:895
 1297 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
 1298 msgstr "undisplay [N] - remove variáveis da lista de exibição automática."
 1299 
 1300 #: command.y:897
 1301 msgid ""
 1302 "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
 1303 "line or line N within current frame."
 1304 msgstr ""
 1305 "until [[nomefich:]N|função] - executa até o programa atingir uma linha "
 1306 "diferente ou até à linha N dentro do quadro actual."
 1307 
 1308 #: command.y:899
 1309 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
 1310 msgstr "unwatch [N] - remove variáveis da lista de observação."
 1311 
 1312 #: command.y:901
 1313 msgid "up [N] - move N frames up the stack."
 1314 msgstr "up [N] - move N quadros acima na pilha."
 1315 
 1316 #: command.y:903
 1317 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
 1318 msgstr "watch var - define um watchpoint para uma variável."
 1319 
 1320 #: command.y:905
 1321 msgid ""
 1322 "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
 1323 "if N < 0) frames."
 1324 msgstr ""
 1325 "where [N] - (igual a backtrace) imprime o traço de todos ou N mais interior "
 1326 "(mais exterior se N < 0) os quadros."
 1327 
 1328 #: command.y:1016 debug.c:414 gawkapi.c:259 msg.c:146
 1329 #, c-format
 1330 msgid "error: "
 1331 msgstr "erro: "
 1332 
 1333 #: command.y:1060
 1334 #, c-format
 1335 msgid "cannot read command: %s\n"
 1336 msgstr "impossível ler o comando: %s\n"
 1337 
 1338 #: command.y:1074
 1339 #, c-format
 1340 msgid "cannot read command: %s"
 1341 msgstr "impossível ler o comando: %s"
 1342 
 1343 #: command.y:1125
 1344 msgid "invalid character in command"
 1345 msgstr "carácter inválido no comando"
 1346 
 1347 #: command.y:1161
 1348 #, c-format
 1349 msgid "unknown command - `%.*s', try help"
 1350 msgstr "comando desconhecido - \"%.*s\", tente help"
 1351 
 1352 #: command.y:1231
 1353 #, c-format
 1354 msgid "%s"
 1355 msgstr "%s"
 1356 
 1357 #: command.y:1293
 1358 msgid "invalid character"
 1359 msgstr "carácter inválido"
 1360 
 1361 #: command.y:1497
 1362 #, c-format
 1363 msgid "undefined command: %s\n"
 1364 msgstr "comando indefinido: %s\n"
 1365 
 1366 #: debug.c:257
 1367 msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
 1368 msgstr "define ou mostra o número de linhas a manter no ficheiro de histórico."
 1369 
 1370 #: debug.c:259
 1371 msgid "set or show the list command window size."
 1372 msgstr "define ou mostra o tamanho da janela do comando de lista"
 1373 
 1374 #: debug.c:261
 1375 msgid "set or show gawk output file."
 1376 msgstr "define ou mostra o ficheiro de saída do gawk."
 1377 
 1378 #: debug.c:263
 1379 msgid "set or show debugger prompt."
 1380 msgstr "define ou mostra a entrada do depurador."
 1381 
 1382 #: debug.c:265
 1383 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
 1384 msgstr ""
 1385 "define/remove ou mostra a gravação do histórico de comandos (valor=on|off)."
 1386 
 1387 #: debug.c:267
 1388 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
 1389 msgstr "define/remove ou mostra a gravação de opções (valor=on|off)."
 1390 
 1391 #: debug.c:269
 1392 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
 1393 msgstr "define/remove ou mostra o traço de instruções (valor=on|off)."
 1394 
 1395 #: debug.c:358
 1396 msgid "program not running."
 1397 msgstr "programa não em execução."
 1398 
 1399 #: debug.c:466
 1400 #, c-format
 1401 msgid "source file `%s' is empty.\n"
 1402 msgstr "ficheiro-fonte \"%s\" vazio.\n"
 1403 
 1404 #: debug.c:493
 1405 msgid "no current source file."
 1406 msgstr "sem ficheiro-fonte actual."
 1407 
 1408 #: debug.c:518
 1409 #, c-format
 1410 msgid "cannot find source file named `%s': %s"
 1411 msgstr "impossível encontrar ficheiro-fonte chamado \"%s\": %s"
 1412 
 1413 #: debug.c:542
 1414 #, c-format
 1415 msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
 1416 msgstr ""
 1417 "AVISO: ficheiro-fonte \"%s\" modificado desde a compilação do programa.\n"
 1418 
 1419 #: debug.c:564
 1420 #, c-format
 1421 msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
 1422 msgstr "número de linha %d fora do intervalo; \"%s\" tem %d linhas"
 1423 
 1424 #: debug.c:624
 1425 #, c-format
 1426 msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
 1427 msgstr "eof inesperado ao ler \"%s\", linha %d"
 1428 
 1429 #: debug.c:633
 1430 #, c-format
 1431 msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
 1432 msgstr ""
 1433 "ficheiro-fonte \"%s\" modificado desde o início da execução do programa"
 1434 
 1435 #: debug.c:745
 1436 #, c-format
 1437 msgid "Current source file: %s\n"
 1438 msgstr "Ficheiro-fonte actual: %s\n"
 1439 
 1440 #: debug.c:746
 1441 #, c-format
 1442 msgid "Number of lines: %d\n"
 1443 msgstr "Número de linhas: %d\n"
 1444 
 1445 #: debug.c:753
 1446 #, c-format
 1447 msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
 1448 msgstr "Ficheiro-fonte (linhas): %s (%d)\n"
 1449 
 1450 #: debug.c:767
 1451 msgid ""
 1452 "Number  Disp  Enabled  Location\n"
 1453 "\n"
 1454 msgstr ""
 1455 "Número  Most  Activas  Localiz.\n"
 1456 "\n"
 1457 
 1458 #: debug.c:778
 1459 #, c-format
 1460 msgid "\tno of hits = %ld\n"
 1461 msgstr "\tnº de hits = %ld\n"
 1462 
 1463 #: debug.c:780
 1464 #, c-format
 1465 msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
 1466 msgstr "\tignora %ld hit(s) seguintes\n"
 1467 
 1468 #: debug.c:782 debug.c:922
 1469 #, c-format
 1470 msgid "\tstop condition: %s\n"
 1471 msgstr "\tcondição de paragem: %s\n"
 1472 
 1473 #: debug.c:784 debug.c:924
 1474 msgid "\tcommands:\n"
 1475 msgstr "\tcomandos:\n"
 1476 
 1477 #: debug.c:806
 1478 #, c-format
 1479 msgid "Current frame: "
 1480 msgstr "Quadro actual: "
 1481 
 1482 #: debug.c:809
 1483 #, c-format
 1484 msgid "Called by frame: "
 1485 msgstr "Chamada pelo quadro: "
 1486 
 1487 #: debug.c:813
 1488 #, c-format
 1489 msgid "Caller of frame: "
 1490 msgstr "Chamador do quadro: "
 1491 
 1492 #: debug.c:831
 1493 #, c-format
 1494 msgid "None in main().\n"
 1495 msgstr "Nada em main().\n"
 1496 
 1497 #: debug.c:861
 1498 msgid "No arguments.\n"
 1499 msgstr "Sem argumentos.\n"
 1500 
 1501 #: debug.c:862
 1502 msgid "No locals.\n"
 1503 msgstr "Sem locais.\n"
 1504 
 1505 #: debug.c:870
 1506 msgid ""
 1507 "All defined variables:\n"
 1508 "\n"
 1509 msgstr ""
 1510 "Todas as variáveis definidas:\n"
 1511 "\n"
 1512 
 1513 #: debug.c:880
 1514 msgid ""
 1515 "All defined functions:\n"
 1516 "\n"
 1517 msgstr ""
 1518 "Todas as funções definidas:\n"
 1519 "\n"
 1520 
 1521 #: debug.c:899
 1522 msgid ""
 1523 "Auto-display variables:\n"
 1524 "\n"
 1525 msgstr ""
 1526 "Mostrar variáveis automaticamente:\n"
 1527 "\n"
 1528 
 1529 #: debug.c:902
 1530 msgid ""
 1531 "Watch variables:\n"
 1532 "\n"
 1533 msgstr ""
 1534 "Observar variáveis: \n"
 1535 "\n"
 1536 
 1537 #: debug.c:1042
 1538 #, c-format
 1539 msgid "no symbol `%s' in current context\n"
 1540 msgstr "sem símbolo \"%s\" no contexto actual\n"
 1541 
 1542 #: debug.c:1054 debug.c:1442
 1543 #, c-format
 1544 msgid "`%s' is not an array\n"
 1545 msgstr "\"%s\" não é uma matriz\n"
 1546 
 1547 #: debug.c:1068
 1548 #, c-format
 1549 msgid "$%ld = uninitialized field\n"
 1550 msgstr "$%ld = campo não inicializado\n"
 1551 
 1552 #: debug.c:1089
 1553 #, c-format
 1554 msgid "array `%s' is empty\n"
 1555 msgstr "matriz \"%s\" está vazia\n"
 1556 
 1557 #: debug.c:1132 debug.c:1184
 1558 #, c-format
 1559 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
 1560 msgstr "[\"%.*s\"] não está na matriz \"%s\"\n"
 1561 
 1562 #: debug.c:1188
 1563 #, c-format
 1564 msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
 1565 msgstr "'%s[\"%.*s\"]' não é uma matriz\n"
 1566 
 1567 #: debug.c:1249 debug.c:5104
 1568 #, c-format
 1569 msgid "`%s' is not a scalar variable"
 1570 msgstr "\"%s\" não é uma variável escalar"
 1571 
 1572 #: debug.c:1272 debug.c:5134
 1573 #, c-format
 1574 msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
 1575 msgstr "tentativa de usar matriz '%s[\"%.*s\"]' num contexto escalar"
 1576 
 1577 #: debug.c:1295 debug.c:5145
 1578 #, c-format
 1579 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
 1580 msgstr "tentativa de usar o escalar '%s[\"%.*s\"]' como matriz"
 1581 
 1582 #: debug.c:1438
 1583 #, c-format
 1584 msgid "`%s' is a function"
 1585 msgstr "\"%s\" é uma função"
 1586 
 1587 #: debug.c:1480
 1588 #, c-format
 1589 msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
 1590 msgstr "watchpoint %d é incondicional\n"
 1591 
 1592 #: debug.c:1514
 1593 #, c-format
 1594 msgid "No display item numbered %ld"
 1595 msgstr "Sem item de exibição numerado %ld"
 1596 
 1597 #: debug.c:1517
 1598 #, c-format
 1599 msgid "No watch item numbered %ld"
 1600 msgstr "Sem item de observação numerado %ld"
 1601 
 1602 #: debug.c:1543
 1603 #, c-format
 1604 msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
 1605 msgstr "%d: [\"%.*s\"] não está na matriz \"%s\"\n"
 1606 
 1607 #: debug.c:1782
 1608 msgid "attempt to use scalar value as array"
 1609 msgstr "tentativa de usar valor escalar como matriz"
 1610 
 1611 #: debug.c:1873
 1612 #, c-format
 1613 msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
 1614 msgstr "Watchpoint %d eliminado por o parâmetro estar fora do âmbito.\n"
 1615 
 1616 #: debug.c:1884
 1617 #, c-format
 1618 msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
 1619 msgstr "Exibição %d eliminada por o parâmetro estar fora do âmbito.\n"
 1620 
 1621 #: debug.c:1917
 1622 #, c-format
 1623 msgid " in file `%s', line %d\n"
 1624 msgstr " no ficheiro \"%s\", linha %d\n"
 1625 
 1626 #: debug.c:1938
 1627 #, c-format
 1628 msgid " at `%s':%d"
 1629 msgstr " em 2%s\":%d"
 1630 
 1631 #: debug.c:1954 debug.c:2017
 1632 #, c-format
 1633 msgid "#%ld\tin "
 1634 msgstr "#%ld\tem "
 1635 
 1636 #: debug.c:1991
 1637 #, c-format
 1638 msgid "More stack frames follow ...\n"
 1639 msgstr "Seguem-se mais quadros da pilha...\n"
 1640 
 1641 #: debug.c:2034
 1642 msgid "invalid frame number"
 1643 msgstr "número de quadro inválido"
 1644 
 1645 #: debug.c:2217
 1646 #, c-format
 1647 msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
 1648 msgstr ""
 1649 "Nota: breakpoint %d (activo, ignora %ld hits seguintes), também definido em "
 1650 "%s:%d"
 1651 
 1652 #: debug.c:2224
 1653 #, c-format
 1654 msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
 1655 msgstr "Nota: breakpoint %d (activo), também definido em %s:%d"
 1656 
 1657 #: debug.c:2231
 1658 #, c-format
 1659 msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
 1660 msgstr ""
 1661 "Nota: breakpoint %d (inactivo, ignora %ld hits seguintes), também definido "
 1662 "em %s:%d"
 1663 
 1664 #: debug.c:2238
 1665 #, c-format
 1666 msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
 1667 msgstr "Nota: breakpoint %d (inactivo), também definido em %s:%d"
 1668 
 1669 #: debug.c:2255
 1670 #, c-format
 1671 msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
 1672 msgstr "Breakpoint %d definido no ficheiro \"%s\", linha %d\n"
 1673 
 1674 #: debug.c:2357
 1675 #, c-format
 1676 msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
 1677 msgstr "Impossível definir breakpoint no ficheiro \"%s\"\n"
 1678 
 1679 #: debug.c:2386 debug.c:2509 debug.c:3367
 1680 #, c-format
 1681 msgid "line number %d in file `%s' out of range"
 1682 msgstr "número de linha %d no ficheiro \"%s\" fora do intervalo"
 1683 
 1684 #: debug.c:2390
 1685 #, c-format
 1686 msgid "internal error: cannot find rule\n"
 1687 msgstr "erro interno: impossível encontrar regra\n"
 1688 
 1689 #: debug.c:2392
 1690 #, c-format
 1691 msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
 1692 msgstr "Impossível definir breakpoint em \"%s\":%d\n"
 1693 
 1694 #: debug.c:2404
 1695 #, c-format
 1696 msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
 1697 msgstr "Impossível definir breakpoint na função \"%s\"\n"
 1698 
 1699 #: debug.c:2420
 1700 #, c-format
 1701 msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
 1702 msgstr "breakpoint %d definido no ficheiro \"%s\", linha %d é incondicional\n"
 1703 
 1704 #: debug.c:2525 debug.c:2547
 1705 #, c-format
 1706 msgid "Deleted breakpoint %d"
 1707 msgstr "Breakpoint %d eliminado"
 1708 
 1709 #: debug.c:2531
 1710 #, c-format
 1711 msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
 1712 msgstr "Sem breakpoints na entrada da função \"%s\"\n"
 1713 
 1714 #: debug.c:2558
 1715 #, c-format
 1716 msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
 1717 msgstr "Sem breakpoint no ficheiro \"%s\", linha %d\n"
 1718 
 1719 #: debug.c:2613 debug.c:2654 debug.c:2674 debug.c:2717
 1720 msgid "invalid breakpoint number"
 1721 msgstr "Número de breakpoint inválido"
 1722 
 1723 #: debug.c:2629
 1724 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
 1725 msgstr "Eliminar todos os breakpoints? (s ou n) "
 1726 
 1727 # I'm assuming this is the translation of the 'y' from the previous string.
 1728 #
 1729 # Presume-se que esta cadeia seja a tradução do "y" da cadeia anterior.
 1730 #: debug.c:2630 debug.c:2940 debug.c:2993
 1731 msgid "y"
 1732 msgstr "s"
 1733 
 1734 #: debug.c:2679
 1735 #, c-format
 1736 msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
 1737 msgstr "Vai ignorar os %ld cruzamentos seguintes do breakpoint %d.\n"
 1738 
 1739 #: debug.c:2683
 1740 #, c-format
 1741 msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
 1742 msgstr "Vai parar da próxima vez que o breakpoint %d seja atingido.\n"
 1743 
 1744 #: debug.c:2800
 1745 #, c-format
 1746 msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
 1747 msgstr "Só se pode depurar programas indicando a opção \"-f\".\n"
 1748 
 1749 #: debug.c:2925
 1750 #, c-format
 1751 msgid "Failed to restart debugger"
 1752 msgstr "Falha ao reiniciar o depurador"
 1753 
 1754 #: debug.c:2939
 1755 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
 1756 msgstr "Programa já em execução. Recomeçar do início (y/n)? "
 1757 
 1758 #: debug.c:2943
 1759 #, c-format
 1760 msgid "Program not restarted\n"
 1761 msgstr "Programa não reiniciado\n"
 1762 
 1763 #: debug.c:2953
 1764 #, c-format
 1765 msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
 1766 msgstr "erro: impossível reiniciar, operação não permitida\n"
 1767 
 1768 #: debug.c:2959
 1769 #, c-format
 1770 msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
 1771 msgstr "erro (%s): impossível reiniciar, a ignorar o resto dos comandos\n"
 1772 
 1773 #: debug.c:2967
 1774 #, c-format
 1775 msgid "Starting program: \n"
 1776 msgstr "A iniciar o programa: \n"
 1777 
 1778 #: debug.c:2977
 1779 #, c-format
 1780 msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
 1781 msgstr "O programa saiu anormalmente com o código %d\n"
 1782 
 1783 #: debug.c:2978
 1784 #, c-format
 1785 msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
 1786 msgstr "O programa saiu normalmente com o código %d\n"
 1787 
 1788 #: debug.c:2992
 1789 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
 1790 msgstr "O programa está em execução. Sair mesmo assim (y/n)? "
 1791 
 1792 #: debug.c:3027
 1793 #, c-format
 1794 msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
 1795 msgstr "Não parado em nenhum breakpoint; argumento ignorado.\n"
 1796 
 1797 #: debug.c:3032
 1798 #, c-format
 1799 msgid "invalid breakpoint number %d."
 1800 msgstr "número de breakpoint %d inválido."
 1801 
 1802 #: debug.c:3037
 1803 #, c-format
 1804 msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
 1805 msgstr "Vai ignorar os %ld cruzamentos seguintes do breakpoint %d.\n"
 1806 
 1807 #: debug.c:3224
 1808 #, c-format
 1809 msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
 1810 msgstr "\"finish\" não tem significado no quadro main() mais exterior\n"
 1811 
 1812 #: debug.c:3229
 1813 #, c-format
 1814 msgid "Run till return from "
 1815 msgstr "Executar até voltar de "
 1816 
 1817 #: debug.c:3272
 1818 #, c-format
 1819 msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
 1820 msgstr "\"return\" não tem significado no quadro main() mais exterior\n"
 1821 
 1822 #: debug.c:3386
 1823 #, c-format
 1824 msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
 1825 msgstr "Impossível encontrar a localização especificada na função \"%s\"\n"
 1826 
 1827 #: debug.c:3394
 1828 #, c-format
 1829 msgid "invalid source line %d in file `%s'"
 1830 msgstr "linha fonte %d inválida no ficheiro \"%s\""
 1831 
 1832 #: debug.c:3409
 1833 #, c-format
 1834 msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
 1835 msgstr ""
 1836 "Impossível encontrar a localização %d especificada no ficheiro \"%s\"\n"
 1837 
 1838 #: debug.c:3441
 1839 #, c-format
 1840 msgid "element not in array\n"
 1841 msgstr "elemento não está na matriz\n"
 1842 
 1843 #: debug.c:3441
 1844 #, c-format
 1845 msgid "untyped variable\n"
 1846 msgstr "variável sem tipo\n"
 1847 
 1848 #: debug.c:3483
 1849 #, c-format
 1850 msgid "Stopping in %s ...\n"
 1851 msgstr "A parar em %s...\n"
 1852 
 1853 #: debug.c:3560
 1854 #, c-format
 1855 msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
 1856 msgstr "\"finish\" sem significado com salto não-local \"%s\"\n"
 1857 
 1858 #: debug.c:3567
 1859 #, c-format
 1860 msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
 1861 msgstr "\"until\" sem significado com salto não-local \"%s\"\n"
 1862 
 1863 #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
 1864 #: debug.c:4324
 1865 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
 1866 msgstr "\t------[Enter] para continuar ou [q] + [Enter] para sair------"
 1867 
 1868 #: debug.c:5141
 1869 #, c-format
 1870 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
 1871 msgstr "[\"%.*s\"] não está na matriz \"%s\""
 1872 
 1873 #: debug.c:5347
 1874 #, c-format
 1875 msgid "sending output to stdout\n"
 1876 msgstr "a enviar saída para stdout\n"
 1877 
 1878 #: debug.c:5387
 1879 msgid "invalid number"
 1880 msgstr "número inválido"
 1881 
 1882 #: debug.c:5521
 1883 #, c-format
 1884 msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
 1885 msgstr "\"%s\" não permitido no contexto actual; declaração ignorada"
 1886 
 1887 #: debug.c:5529
 1888 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
 1889 msgstr "\"return\" não permitido no contexto actual; declaração ignorada"
 1890 
 1891 #: debug.c:5753
 1892 #, c-format
 1893 msgid "No symbol `%s' in current context"
 1894 msgstr "Sem símbolo \"%s\" no contexto actual"
 1895 
 1896 #: eval.c:401
 1897 #, c-format
 1898 msgid "unknown nodetype %d"
 1899 msgstr "nodetype %d desconhecido"
 1900 
 1901 #: eval.c:412 eval.c:428
 1902 #, c-format
 1903 msgid "unknown opcode %d"
 1904 msgstr "opcode %d desconhecido"
 1905 
 1906 #: eval.c:425
 1907 #, c-format
 1908 msgid "opcode %s not an operator or keyword"
 1909 msgstr "opcode %s não é um operador ou palavra-chave"
 1910 
 1911 #: eval.c:483
 1912 msgid "buffer overflow in genflags2str"
 1913 msgstr "transporte de buffer em genflags2str"
 1914 
 1915 #: eval.c:685
 1916 #, c-format
 1917 msgid ""
 1918 "\n"
 1919 "\t# Function Call Stack:\n"
 1920 "\n"
 1921 msgstr ""
 1922 "\n"
 1923 "\t# Pilha de chamadas de função:\n"
 1924 "\n"
 1925 
 1926 #: eval.c:711
 1927 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
 1928 msgstr "\"IGNORECASE\" é uma extensão gawk"
 1929 
 1930 #: eval.c:732
 1931 msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
 1932 msgstr "\"BINMODE\" é uma extensão gawk"
 1933 
 1934 #: eval.c:789
 1935 #, c-format
 1936 msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
 1937 msgstr "valor BINMODE \"%s\" inválido, tratado como 3"
 1938 
 1939 #: eval.c:912
 1940 #, c-format
 1941 msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
 1942 msgstr "má \"%sFMT\" especificação \"%s\""
 1943 
 1944 #: eval.c:982
 1945 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
 1946 msgstr "a desligar \"--lint\" devido a atribuição a \"LINT\""
 1947 
 1948 #: eval.c:1176
 1949 #, c-format
 1950 msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
 1951 msgstr "referência a argumento \"%s\" não inicializado"
 1952 
 1953 #: eval.c:1177
 1954 #, c-format
 1955 msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
 1956 msgstr "referência a variável \"%s\" não inicializada"
 1957 
 1958 #: eval.c:1195
 1959 msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
 1960 msgstr "tentativa de referenciar campo a partir de valor não-numérico"
 1961 
 1962 #: eval.c:1197
 1963 msgid "attempt to field reference from null string"
 1964 msgstr "tentativa de referenciar campo a partir de cadeia nula"
 1965 
 1966 #: eval.c:1205
 1967 #, c-format
 1968 msgid "attempt to access field %ld"
 1969 msgstr "tentativa de aceder ao campo %ld"
 1970 
 1971 #: eval.c:1214
 1972 #, c-format
 1973 msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
 1974 msgstr "referência a campo \"$%ld\" não inicializado"
 1975 
 1976 #: eval.c:1278
 1977 #, c-format
 1978 msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
 1979 msgstr "função \"%s\" chamada com mais argumentos do que os declarados"
 1980 
 1981 #: eval.c:1475
 1982 #, c-format
 1983 msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
 1984 msgstr "unwind_stack: tipo \"%s\" inesperado"
 1985 
 1986 #: eval.c:1568
 1987 msgid "division by zero attempted in `/='"
 1988 msgstr "tentativa de dividir por zero em \"/=\""
 1989 
 1990 #: eval.c:1575
 1991 #, c-format
 1992 msgid "division by zero attempted in `%%='"
 1993 msgstr "tentativa de dividir por zero em \"%%=\""
 1994 
 1995 #: ext.c:51
 1996 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
 1997 msgstr "não são permitidas extensões em modo sandbox"
 1998 
 1999 #: ext.c:54
 2000 msgid "-l / @load are gawk extensions"
 2001 msgstr "-l/@load são extensões gawk"
 2002 
 2003 #: ext.c:57
 2004 msgid "load_ext: received NULL lib_name"
 2005 msgstr "load_ext: recebido NULL lib_name"
 2006 
 2007 #: ext.c:60
 2008 #, c-format
 2009 msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
 2010 msgstr "load_ext: impossível abrir biblioteca \"%s\": %s"
 2011 
 2012 #: ext.c:66
 2013 #, c-format
 2014 msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
 2015 msgstr ""
 2016 "load_ext: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\": %s"
 2017 
 2018 #: ext.c:72
 2019 #, c-format
 2020 msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
 2021 msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\": impossível chamar a função \"%s\": %s"
 2022 
 2023 #: ext.c:76
 2024 #, c-format
 2025 msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
 2026 msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\": rotina de inicialização \"%s\" falhou"
 2027 
 2028 #: ext.c:92
 2029 msgid "make_builtin: missing function name"
 2030 msgstr "make_builtin: nome de função em falta"
 2031 
 2032 #: ext.c:100 ext.c:111
 2033 #, c-format
 2034 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
 2035 msgstr ""
 2036 "make_builtin: impossível usar \"%s\" interna do gawk como nome de função"
 2037 
 2038 #: ext.c:109
 2039 #, c-format
 2040 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
 2041 msgstr ""
 2042 "make_builtin: impossível usar \"%s\" interna do gawk como nome de namespace"
 2043 
 2044 #: ext.c:126
 2045 #, c-format
 2046 msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
 2047 msgstr "make_builtin: impossível redefinir função \"%s\""
 2048 
 2049 #: ext.c:130
 2050 #, c-format
 2051 msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
 2052 msgstr "make_builtin: função \"%s\" já definida"
 2053 
 2054 #: ext.c:134
 2055 #, c-format
 2056 msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
 2057 msgstr "make_builtin: nome de função \"%s\" anteriormente definido"
 2058 
 2059 #: ext.c:138
 2060 #, c-format
 2061 msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
 2062 msgstr "make_builtin: total de argumentos negativo para a função \"%s\""
 2063 
 2064 #: ext.c:214
 2065 #, c-format
 2066 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
 2067 msgstr ""
 2068 "função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar um escalar como matriz"
 2069 
 2070 #: ext.c:218
 2071 #, c-format
 2072 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
 2073 msgstr ""
 2074 "função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar uma matriz como escalar"
 2075 
 2076 #: ext.c:232
 2077 msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
 2078 msgstr "carregamento dinâmico de bibliotecas não é suportado"
 2079 
 2080 #: extension/filefuncs.c:442
 2081 #, c-format
 2082 msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
 2083 msgstr "stat: impossível ler ligação simbólica \"%s\""
 2084 
 2085 #: extension/filefuncs.c:475
 2086 msgid "stat: first argument is not a string"
 2087 msgstr "stat: o 1º argumento não é uma cadeia"
 2088 
 2089 #: extension/filefuncs.c:480
 2090 msgid "stat: second argument is not an array"
 2091 msgstr "stat: o 2º argumento não é uma matriz"
 2092 
 2093 #: extension/filefuncs.c:524
 2094 msgid "stat: bad parameters"
 2095 msgstr "stat: maus parâmetros"
 2096 
 2097 #: extension/filefuncs.c:589
 2098 #, c-format
 2099 msgid "fts init: could not create variable %s"
 2100 msgstr "fts init: impossível criar variável %s"
 2101 
 2102 #: extension/filefuncs.c:610
 2103 msgid "fts is not supported on this system"
 2104 msgstr "fts não suportado neste sistema"
 2105 
 2106 #: extension/filefuncs.c:629
 2107 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
 2108 msgstr "fill_stat_element: impossível criar matriz, sem memória"
 2109 
 2110 #: extension/filefuncs.c:638
 2111 msgid "fill_stat_element: could not set element"
 2112 msgstr "fill_stat_element: impossível definir elemento"
 2113 
 2114 #: extension/filefuncs.c:653
 2115 msgid "fill_path_element: could not set element"
 2116 msgstr "fill_path_element: impossível definir elemento"
 2117 
 2118 #: extension/filefuncs.c:669
 2119 msgid "fill_error_element: could not set element"
 2120 msgstr "fill_error_element: impossível definir elemento"
 2121 
 2122 #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
 2123 msgid "fts-process: could not create array"
 2124 msgstr "fts-process: impossível criar matriz"
 2125 
 2126 #: extension/filefuncs.c:731 extension/filefuncs.c:778
 2127 #: extension/filefuncs.c:796
 2128 msgid "fts-process: could not set element"
 2129 msgstr "fts-process: impossível definir elemento"
 2130 
 2131 #: extension/filefuncs.c:845
 2132 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
 2133 msgstr "fts: chamada com número incorrecto de argumentos, esperados 3"
 2134 
 2135 #: extension/filefuncs.c:848
 2136 msgid "fts: first argument is not an array"
 2137 msgstr "fts: o primeiro argumento não é uma matriz"
 2138 
 2139 #: extension/filefuncs.c:854
 2140 msgid "fts: second argument is not a number"
 2141 msgstr "fts: o 2º argumento não é um número"
 2142 
 2143 #: extension/filefuncs.c:860
 2144 msgid "fts: third argument is not an array"
 2145 msgstr "fts: o 3º argumento não é uma matriz"
 2146 
 2147 #: extension/filefuncs.c:867
 2148 msgid "fts: could not flatten array\n"
 2149 msgstr "fts: impossível aplanar matriz\n"
 2150 
 2151 #: extension/filefuncs.c:885
 2152 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
 2153 msgstr "fts: a ignorar bandeira FTS_NOSTAT furtiva. nyah, nyah, nyah."
 2154 
 2155 #: extension/fnmatch.c:120
 2156 msgid "fnmatch: could not get first argument"
 2157 msgstr "fnmatch: impossível obter o 1º argumento"
 2158 
 2159 #: extension/fnmatch.c:125
 2160 msgid "fnmatch: could not get second argument"
 2161 msgstr "fnmatch: impossível obter o 2º argumento"
 2162 
 2163 #: extension/fnmatch.c:130
 2164 msgid "fnmatch: could not get third argument"
 2165 msgstr "fnmatch: impossível obter o 3º argumento"
 2166 
 2167 #: extension/fnmatch.c:143
 2168 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
 2169 msgstr "fnmatch não está implementado neste sistema\n"
 2170 
 2171 #: extension/fnmatch.c:175
 2172 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
 2173 msgstr "fnmatch init: impossível adicionar a variável FNM_NOMATCH"
 2174 
 2175 #: extension/fnmatch.c:185
 2176 #, c-format
 2177 msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
 2178 msgstr "fnmatch init: impossível definir elemento de matriz %s"
 2179 
 2180 #: extension/fnmatch.c:195
 2181 msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
 2182 msgstr "fnmatch init: impossível instalar matriz FNM"
 2183 
 2184 #: extension/fork.c:92
 2185 msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
 2186 msgstr "fork: PROCINFO não é uma matriz!"
 2187 
 2188 #: extension/inplace.c:131
 2189 msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
 2190 msgstr "inplace::begin: edição in-loco já está activa"
 2191 
 2192 #: extension/inplace.c:134
 2193 #, c-format
 2194 msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
 2195 msgstr "inplace::begin: espera 2 argumentos, mas foi chamado com %d"
 2196 
 2197 #: extension/inplace.c:137
 2198 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
 2199 msgstr ""
 2200 "inplace::begin: impossível obter o 1º argumento como nome de ficheiro de "
 2201 "cadeia"
 2202 
 2203 #: extension/inplace.c:145
 2204 #, c-format
 2205 msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
 2206 msgstr ""
 2207 "inplace::begin: a desactivar edição in-loco para NOMEFICH \"%s\" inválido"
 2208 
 2209 #: extension/inplace.c:152
 2210 #, c-format
 2211 msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
 2212 msgstr "inplace::begin: impossível analisar \"%s\" (%s)"
 2213 
 2214 #: extension/inplace.c:159
 2215 #, c-format
 2216 msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
 2217 msgstr "inplace::begin: \"%s\" não é um ficheiro normal"
 2218 
 2219 #: extension/inplace.c:170
 2220 #, c-format
 2221 msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
 2222 msgstr "inplace::begin: mkstemp(`%s') falhou (%s)"
 2223 
 2224 #: extension/inplace.c:182
 2225 #, c-format
 2226 msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
 2227 msgstr "inplace::begin: chmod falhou (%s)"
 2228 
 2229 #: extension/inplace.c:189
 2230 #, c-format
 2231 msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
 2232 msgstr "inplace::begin: dup(stdout) falhou (%s)"
 2233 
 2234 #: extension/inplace.c:192
 2235 #, c-format
 2236 msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
 2237 msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) falhou (%s)"
 2238 
 2239 #: extension/inplace.c:195
 2240 #, c-format
 2241 msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
 2242 msgstr "inplace::begin: close(%d) falhou (%s)"
 2243 
 2244 #: extension/inplace.c:211
 2245 #, c-format
 2246 msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
 2247 msgstr "inplace::end: espera 2 argumentos, mas foi chamado com %d"
 2248 
 2249 #: extension/inplace.c:214
 2250 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
 2251 msgstr ""
 2252 "inplace::end: impossível obter o 1º argumento como nome de ficheiro de cadeia"
 2253 
 2254 #: extension/inplace.c:221
 2255 msgid "inplace::end: in-place editing not active"
 2256 msgstr "inplace::end: edição in-loco não activa"
 2257 
 2258 #: extension/inplace.c:227
 2259 #, c-format
 2260 msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
 2261 msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) falhou (%s)"
 2262 
 2263 #: extension/inplace.c:230
 2264 #, c-format
 2265 msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
 2266 msgstr "inplace::end: close(%d) falhou (%s)"
 2267 
 2268 #: extension/inplace.c:234
 2269 #, c-format
 2270 msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
 2271 msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) falhou (%s)"
 2272 
 2273 #: extension/inplace.c:247
 2274 #, c-format
 2275 msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
 2276 msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') falhou (%s)"
 2277 
 2278 #: extension/inplace.c:257
 2279 #, c-format
 2280 msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
 2281 msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') falhou (%s)"
 2282 
 2283 #: extension/ordchr.c:72
 2284 msgid "ord: first argument is not a string"
 2285 msgstr "ord: o 1º argumento não é uma cadeia"
 2286 
 2287 #: extension/ordchr.c:99
 2288 msgid "chr: first argument is not a number"
 2289 msgstr "chr: o primeiro argumento não é um número"
 2290 
 2291 #: extension/readdir.c:273
 2292 #, c-format
 2293 msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
 2294 msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir falhou: %s"
 2295 
 2296 #: extension/readfile.c:131
 2297 msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
 2298 msgstr "readfile: chamada com tipo de argumento errado"
 2299 
 2300 #: extension/revoutput.c:127
 2301 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
 2302 msgstr "revoutput: impossível inicializar a variável REVOUT"
 2303 
 2304 #: extension/rwarray.c:119
 2305 msgid "do_writea: first argument is not a string"
 2306 msgstr "do_writea: o 1º argumento não é uma cadeia"
 2307 
 2308 #: extension/rwarray.c:125
 2309 msgid "do_writea: second argument is not an array"
 2310 msgstr "do_writea: o 2º argumento não é uma matriz"
 2311 
 2312 #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167
 2313 msgid "write_array: could not flatten array"
 2314 msgstr "write_array: impossível aplanar a matriz"
 2315 
 2316 #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181
 2317 msgid "write_array: could not release flattened array"
 2318 msgstr "write_array: impossível libertar a matriz aplanada"
 2319 
 2320 #: extension/rwarray.c:255
 2321 #, c-format
 2322 msgid "array value has unknown type %d"
 2323 msgstr "valor de matriz tem um tipo %d desconhecido"
 2324 
 2325 #: extension/rwarray.c:292
 2326 msgid "do_reada: first argument is not a string"
 2327 msgstr "do_reada: o 1º argumento não é uma cadeia"
 2328 
 2329 #: extension/rwarray.c:298
 2330 msgid "do_reada: second argument is not an array"
 2331 msgstr "do_reada: o 2º argumento não é uma matriz"
 2332 
 2333 #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317
 2334 msgid "do_reada: clear_array failed"
 2335 msgstr "do_reada: clear_array falhou"
 2336 
 2337 #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353
 2338 msgid "read_array: set_array_element failed"
 2339 msgstr "read_array: set_array_element falhou"
 2340 
 2341 #: extension/rwarray.c:489
 2342 #, c-format
 2343 msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
 2344 msgstr ""
 2345 "a tratar o valor recuperado com tipo desconhecido de código %d como cadeia"
 2346 
 2347 #: extension/rwarray0.c:114
 2348 msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
 2349 msgstr "do_writea: argumento 0 não é uma cadeia"
 2350 
 2351 #: extension/rwarray0.c:120
 2352 msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
 2353 msgstr "do_writea: argumento 1 não é uma matriz"
 2354 
 2355 #: extension/rwarray0.c:267
 2356 msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
 2357 msgstr "do_reada: argumento 0 não é uma cadeia"
 2358 
 2359 #: extension/rwarray0.c:273
 2360 msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
 2361 msgstr "do_reada: argumento 1 não é uma matriz"
 2362 
 2363 #: extension/time.c:141
 2364 msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
 2365 msgstr "gettimeofday: não suportado nesta plataforma"
 2366 
 2367 #: extension/time.c:162
 2368 msgid "sleep: missing required numeric argument"
 2369 msgstr "sleep: argumento numérico requerido em falta"
 2370 
 2371 #: extension/time.c:168
 2372 msgid "sleep: argument is negative"
 2373 msgstr "sleep: argumento é negativo"
 2374 
 2375 #: extension/time.c:202
 2376 msgid "sleep: not supported on this platform"
 2377 msgstr "sleep: não suportado nesta plataforma"
 2378 
 2379 #: field.c:284
 2380 msgid "input record too large"
 2381 msgstr "registo de entrada muito grande"
 2382 
 2383 #: field.c:400
 2384 msgid "NF set to negative value"
 2385 msgstr "NF definido como valor negativo"
 2386 
 2387 #: field.c:405
 2388 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
 2389 msgstr "decrementar NF não é portável para muitas versões awk"
 2390 
 2391 #: field.c:853
 2392 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
 2393 msgstr "aceder a campos a partir de uma regra END pode não ser portável"
 2394 
 2395 #: field.c:978 field.c:985
 2396 msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
 2397 msgstr "split: o 4º argumento é uma extensão gawk"
 2398 
 2399 #: field.c:982
 2400 msgid "split: fourth argument is not an array"
 2401 msgstr "split: o 4º argumento não é uma matriz"
 2402 
 2403 #: field.c:992
 2404 msgid "split: second argument is not an array"
 2405 msgstr "split: 2º argumento não é uma matriz"
 2406 
 2407 #: field.c:996
 2408 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
 2409 msgstr "split: impossível usar a mesma matriz para 2º e 4º argumentos"
 2410 
 2411 #: field.c:1001
 2412 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
 2413 msgstr ""
 2414 "split: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento como 4º argumento"
 2415 
 2416 #: field.c:1004
 2417 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
 2418 msgstr ""
 2419 "split: impossível usar uma sub-matriz do 4º argumento como 2º argumento"
 2420 
 2421 #: field.c:1038
 2422 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
 2423 msgstr "split: cadeia nula para 3º argumento é uma extensão não-padrão"
 2424 
 2425 #: field.c:1075
 2426 msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
 2427 msgstr "patsplit: o 4º argumento não é uma matriz"
 2428 
 2429 #: field.c:1080
 2430 msgid "patsplit: second argument is not an array"
 2431 msgstr "patsplit: o 2º argumento não é uma matriz"
 2432 
 2433 #: field.c:1089
 2434 msgid "patsplit: third argument must be non-null"
 2435 msgstr "patsplit: o 3º argumento não pode ser nulo"
 2436 
 2437 #: field.c:1093
 2438 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
 2439 msgstr "patsplit:  impossível usar a mesma matriz para 2º e 4º argumentos"
 2440 
 2441 #: field.c:1098
 2442 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
 2443 msgstr ""
 2444 "patsplit: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento como 4º argumento"
 2445 
 2446 #: field.c:1101
 2447 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
 2448 msgstr ""
 2449 "patsplit: impossível usar uma sub-matriz do 4º argumento como 2º argumento"
 2450 
 2451 #: field.c:1151
 2452 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
 2453 msgstr "\"FIELDWIDTHS\" é uma extensão gawk"
 2454 
 2455 #: field.c:1220
 2456 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
 2457 msgstr "\"*\" tem de ser o último designador em FIELDWIDTHS"
 2458 
 2459 #: field.c:1241
 2460 #, c-format
 2461 msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
 2462 msgstr "valor FIELDWIDTHS inválido, para o campo %d, perto de \"%s\""
 2463 
 2464 #: field.c:1314
 2465 msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
 2466 msgstr "cadeia nula para \"FS\" é uma extensão gawk"
 2467 
 2468 #: field.c:1318
 2469 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
 2470 msgstr "o awk antigo não suporta regexps como valores de \"FS\""
 2471 
 2472 #: field.c:1444
 2473 msgid "`FPAT' is a gawk extension"
 2474 msgstr "\"FPAT\" é uma extensão gawk"
 2475 
 2476 #: gawkapi.c:161
 2477 msgid "awk_value_to_node: received null retval"
 2478 msgstr "awk_value_to_node: recebido retval nulo"
 2479 
 2480 #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:189
 2481 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
 2482 msgstr "awk_value_to_node: não está em modo MPFR"
 2483 
 2484 #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:194
 2485 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
 2486 msgstr "awk_value_to_node: MPFR não suportado"
 2487 
 2488 #: gawkapi.c:198
 2489 #, c-format
 2490 msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
 2491 msgstr "awk_value_to_node: tipo de número \"%d\" inválido"
 2492 
 2493 #: gawkapi.c:385
 2494 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
 2495 msgstr "add_ext_func: recebido parâmetro name_space NULL"
 2496 
 2497 #: gawkapi.c:523
 2498 #, c-format
 2499 msgid ""
 2500 "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
 2501 "file a bug report."
 2502 msgstr ""
 2503 "node_to_awk_value: detectada combinação de bandeiras numéricas \"%s\" "
 2504 "inválida; por favor, faça um relatório de erro."
 2505 
 2506 #: gawkapi.c:551
 2507 msgid "node_to_awk_value: received null node"
 2508 msgstr "node_to_awk_value: recebido nó nulo"
 2509 
 2510 #: gawkapi.c:554
 2511 msgid "node_to_awk_value: received null val"
 2512 msgstr "node_to_awk_value: recebido valor nulo"
 2513 
 2514 #: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704
 2515 #, c-format
 2516 msgid ""
 2517 "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
 2518 "report."
 2519 msgstr ""
 2520 "node_to_awk_value: detectada combinação de bandeiras \"%s\" inválida; por "
 2521 "favor, faça um relatório de erro."
 2522 
 2523 #: gawkapi.c:1082
 2524 msgid "remove_element: received null array"
 2525 msgstr "remove_element: recebida matriz nula"
 2526 
 2527 #: gawkapi.c:1085
 2528 msgid "remove_element: received null subscript"
 2529 msgstr "remove_element: recebido subscrito nulo"
 2530 
 2531 #: gawkapi.c:1217
 2532 #, c-format
 2533 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
 2534 msgstr "api_flatten_array_typed: impossível converter índice %d para %s"
 2535 
 2536 #: gawkapi.c:1222
 2537 #, c-format
 2538 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
 2539 msgstr "api_flatten_array_typed:  impossível converter valor %d para %s"
 2540 
 2541 #: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334
 2542 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
 2543 msgstr "api_get_mpfr: MPFR não suportado"
 2544 
 2545 #: gawkapi.c:1365
 2546 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
 2547 msgstr "impossível encontrar o fim da regra BEGINFILE"
 2548 
 2549 #: gawkapi.c:1419
 2550 #, c-format
 2551 msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
 2552 msgstr "impossível abrir tipo de ficheiro \"%s\" desconhecido para \"%s\""
 2553 
 2554 #: io.c:426
 2555 #, c-format
 2556 msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
 2557 msgstr "argumento de linha de comandos \"%s\" é uma pasta: saltado"
 2558 
 2559 #: io.c:429 io.c:546
 2560 #, c-format
 2561 msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
 2562 msgstr "impossível abrir o ficheiro \"%s\" para leitura: %s"
 2563 
 2564 #: io.c:675
 2565 #, c-format
 2566 msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
 2567 msgstr "fecho de fd %d (\"%s\") falhou: %s"
 2568 
 2569 #: io.c:753
 2570 msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
 2571 msgstr "redireccionamento não permitido em modo sandbox"
 2572 
 2573 #: io.c:787
 2574 #, c-format
 2575 msgid "expression in `%s' redirection is a number"
 2576 msgstr "expressão em redireccionamento \"%s\" é um número"
 2577 
 2578 #: io.c:791
 2579 #, c-format
 2580 msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
 2581 msgstr "expressão para redireccionamento \"%s\" tem um valor de cadeia nulo"
 2582 
 2583 #: io.c:796
 2584 #, c-format
 2585 msgid ""
 2586 "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
 2587 msgstr ""
 2588 "nome de ficheiro \"%.*s\" para redireccionamento \"%s\" pode ser o resultado "
 2589 "de uma expressão lógica"
 2590 
 2591 #: io.c:844
 2592 #, c-format
 2593 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
 2594 msgstr "mistura desnecessária de \">\" e \">>\" para o ficheiro \"%.*s\""
 2595 
 2596 #: io.c:896 io.c:921
 2597 #, c-format
 2598 msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
 2599 msgstr "get_file não pode criar túnel \"%s\" com fd %d"
 2600 
 2601 #: io.c:911
 2602 #, c-format
 2603 msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
 2604 msgstr "impossível abrir túnel \"%s\" para saída: %s"
 2605 
 2606 #: io.c:926
 2607 #, c-format
 2608 msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
 2609 msgstr "impossível abrir túnel \"%s\" para entrada: %s"
 2610 
 2611 #: io.c:950
 2612 #, c-format
 2613 msgid ""
 2614 "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
 2615 msgstr ""
 2616 "criação de socket get_file não suportada nesta plataforma para \"%s\" com fd "
 2617 "%d"
 2618 
 2619 #: io.c:961
 2620 #, c-format
 2621 msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
 2622 msgstr "impossível abrir túnel de duas vias \"%s\" para entrada/saída: %s"
 2623 
 2624 #: io.c:1048
 2625 #, c-format
 2626 msgid "cannot redirect from `%s': %s"
 2627 msgstr "impossível redireccionar de \"%s\": %s"
 2628 
 2629 #: io.c:1051
 2630 #, c-format
 2631 msgid "cannot redirect to `%s': %s"
 2632 msgstr "impossível redireccionar para \"%s\": %s"
 2633 
 2634 #: io.c:1153
 2635 msgid ""
 2636 "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
 2637 msgstr ""
 2638 "atingido o limite do sistema para ficheiros abertos: a iniciar a "
 2639 "multiplexagem de descritores de ficheiros"
 2640 
 2641 #: io.c:1169
 2642 #, c-format
 2643 msgid "close of `%s' failed: %s."
 2644 msgstr "falha ao fechar \"%s\": %s)"
 2645 
 2646 #: io.c:1177
 2647 msgid "too many pipes or input files open"
 2648 msgstr "demasiados túneis ou ficheiros de entrada abertos"
 2649 
 2650 #: io.c:1203
 2651 msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
 2652 msgstr "close: o 2º argumento tem de ser \"to\" ou \"from\""
 2653 
 2654 #: io.c:1221
 2655 #, c-format
 2656 msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
 2657 msgstr "close: \"%.*s\" não é um ficheiro, túnel ou co-processo aberto"
 2658 
 2659 #: io.c:1226
 2660 msgid "close of redirection that was never opened"
 2661 msgstr "fecho de redireccionamento que nunca aconteceu"
 2662 
 2663 #: io.c:1325
 2664 #, c-format
 2665 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
 2666 msgstr ""
 2667 "close: redireccionamento \"%s\" não aberto com \"|&\", 2º argumento ignorado"
 2668 
 2669 #: io.c:1342
 2670 #, c-format
 2671 msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
 2672 msgstr "estado da falha (%d) ao fechar túnel \"%s\": %s"
 2673 
 2674 #: io.c:1345
 2675 #, c-format
 2676 msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
 2677 msgstr "estado da falha (%d) ao fechar ficheiro \"%s\": %s"
 2678 
 2679 #: io.c:1365
 2680 #, c-format
 2681 msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
 2682 msgstr "sem fecho de socket \"%s\" específico fornecido"
 2683 
 2684 #: io.c:1368
 2685 #, c-format
 2686 msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
 2687 msgstr "sem fecho de co-processo \"%s\" específico fornecido"
 2688 
 2689 #: io.c:1371
 2690 #, c-format
 2691 msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
 2692 msgstr "sem fecho de túnel \"%s\" específico fornecido"
 2693 
 2694 #: io.c:1374
 2695 #, c-format
 2696 msgid "no explicit close of file `%s' provided"
 2697 msgstr "sem fecho de ficheiro \"%s\" específico fornecido"
 2698 
 2699 #: io.c:1411
 2700 #, c-format
 2701 msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
 2702 msgstr "fflush: impossível despejar a saída padrão: %s"
 2703 
 2704 #: io.c:1412
 2705 #, c-format
 2706 msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
 2707 msgstr "fflush: impossível despejar o erro padrão: %s"
 2708 
 2709 #: io.c:1417 io.c:1508 main.c:662 main.c:709
 2710 #, c-format
 2711 msgid "error writing standard output: %s"
 2712 msgstr "erro ao escrever na saída padrão: %s"
 2713 
 2714 #: io.c:1418 io.c:1521 main.c:664
 2715 #, c-format
 2716 msgid "error writing standard error: %s"
 2717 msgstr "erro ao escrever no erro padrão: %s"
 2718 
 2719 #: io.c:1457
 2720 #, c-format
 2721 msgid "pipe flush of `%s' failed: %s."
 2722 msgstr "falhou o despejo de túnel \"%s\": %s."
 2723 
 2724 #: io.c:1460
 2725 #, c-format
 2726 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s."
 2727 msgstr "falhou o despejo de co-processo \"%s\": %s."
 2728 
 2729 #: io.c:1463
 2730 #, c-format
 2731 msgid "file flush of `%s' failed: %s."
 2732 msgstr "falhou o despejo de ficheiro \"%s\": %s."
 2733 
 2734 #: io.c:1610
 2735 #, c-format
 2736 msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
 2737 msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\": %s"
 2738 
 2739 #: io.c:1613
 2740 #, c-format
 2741 msgid "local port %s invalid in `/inet'"
 2742 msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\""
 2743 
 2744 #: io.c:1636
 2745 #, c-format
 2746 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
 2747 msgstr "informação de anfitrião remoto e porta (%s, %s) inválidas: %s"
 2748 
 2749 #: io.c:1639
 2750 #, c-format
 2751 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
 2752 msgstr "informação de anfitrião remoto e porta (%s, %s) inválidas"
 2753 
 2754 #: io.c:1881
 2755 msgid "TCP/IP communications are not supported"
 2756 msgstr "comunicações TCP/IP não suportadas"
 2757 
 2758 #: io.c:2009 io.c:2052
 2759 #, c-format
 2760 msgid "could not open `%s', mode `%s'"
 2761 msgstr "impossível abrir \"%s\", modo \"%s\""
 2762 
 2763 #: io.c:2017 io.c:2069
 2764 #, c-format
 2765 msgid "close of master pty failed: %s"
 2766 msgstr "falha ao fechar pty mestre: %s"
 2767 
 2768 #: io.c:2019 io.c:2071 io.c:2418 io.c:2662
 2769 #, c-format
 2770 msgid "close of stdout in child failed: %s"
 2771 msgstr "falha ao fechar stdout em filho: %s"
 2772 
 2773 #: io.c:2022 io.c:2074
 2774 #, c-format
 2775 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
 2776 msgstr "falha ao mover pty escravo para stdout em filho (dup: %s)"
 2777 
 2778 #: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423
 2779 #, c-format
 2780 msgid "close of stdin in child failed: %s"
 2781 msgstr "falha ao fechar stdin em filho: %s"
 2782 
 2783 #: io.c:2027 io.c:2079
 2784 #, c-format
 2785 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
 2786 msgstr "falha ao mover pty escravo para stdin em filho (dup: %s)"
 2787 
 2788 #: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103
 2789 #, c-format
 2790 msgid "close of slave pty failed: %s"
 2791 msgstr "falha ao fechar pty escravo: %s"
 2792 
 2793 #: io.c:2265
 2794 msgid "could not create child process or open pty"
 2795 msgstr "impossível criar processo-filho ou pty aberto"
 2796 
 2797 #: io.c:2353 io.c:2421 io.c:2633 io.c:2665
 2798 #, c-format
 2799 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
 2800 msgstr "falha ao mover túnel para stdout em filho (dup: %s)"
 2801 
 2802 #: io.c:2360 io.c:2426
 2803 #, c-format
 2804 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
 2805 msgstr "falha ao mover túnel para stdin em filho (dup: %s)"
 2806 
 2807 #: io.c:2386 io.c:2655
 2808 msgid "restoring stdout in parent process failed"
 2809 msgstr "falha ao restaurar stdout em processo-mãe"
 2810 
 2811 #: io.c:2394
 2812 msgid "restoring stdin in parent process failed"
 2813 msgstr "falha ao restaurar stdin em processo-mãe"
 2814 
 2815 #: io.c:2429 io.c:2667 io.c:2682
 2816 #, c-format
 2817 msgid "close of pipe failed: %s"
 2818 msgstr "falha ao fechar túnel: %s"
 2819 
 2820 #: io.c:2488
 2821 msgid "`|&' not supported"
 2822 msgstr "\"|&\" não suportado"
 2823 
 2824 #: io.c:2618
 2825 #, c-format
 2826 msgid "cannot open pipe `%s': %s"
 2827 msgstr "impossível abrir túnel \"%s\": %s"
 2828 
 2829 #: io.c:2676
 2830 #, c-format
 2831 msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
 2832 msgstr "impossível criar processo-filho para \"%s\" (bifurcação: %s)"
 2833 
 2834 #: io.c:2814
 2835 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
 2836 msgstr ""
 2837 "getline: tentativa de ler do lado de leitura fechado de um túnel de duas vias"
 2838 
 2839 #: io.c:3138
 2840 msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
 2841 msgstr "register_input_parser: recebido ponteiro NULL"
 2842 
 2843 #: io.c:3166
 2844 #, c-format
 2845 msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
 2846 msgstr ""
 2847 "processador de entrada \"%s\" conflitua com o processador de entrada \"%s\" "
 2848 "anteriormente instalado"
 2849 
 2850 #: io.c:3173
 2851 #, c-format
 2852 msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
 2853 msgstr "processador de entrada \"%s\" falhou ao abrir \"%s\""
 2854 
 2855 #: io.c:3193
 2856 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
 2857 msgstr "register_output_wrapper: recebido ponteiro NULL"
 2858 
 2859 #: io.c:3221
 2860 #, c-format
 2861 msgid ""
 2862 "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
 2863 msgstr ""
 2864 "invólucro de saída \"%s\" conflitua com o invólucro de saída \"%s\" "
 2865 "anteriormente instalado"
 2866 
 2867 #: io.c:3228
 2868 #, c-format
 2869 msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
 2870 msgstr "invólucro de saída \"%s\" falhou ao abrir \"%s\""
 2871 
 2872 #: io.c:3249
 2873 msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
 2874 msgstr "register_output_processor: recebido ponteiro NULL"
 2875 
 2876 #: io.c:3278
 2877 #, c-format
 2878 msgid ""
 2879 "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
 2880 "`%s'"
 2881 msgstr ""
 2882 "processador de duas vias \"%s\" conflitua com o processador de duas vias \"%s"
 2883 "\" anteriormente instalado"
 2884 
 2885 #: io.c:3287
 2886 #, c-format
 2887 msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
 2888 msgstr "processador de duas vias \"%s\" falhou ao abrir \"%s\""
 2889 
 2890 #: io.c:3411
 2891 #, c-format
 2892 msgid "data file `%s' is empty"
 2893 msgstr "ficheiro de dados \"%s\" está vazio"
 2894 
 2895 #: io.c:3453 io.c:3461
 2896 msgid "could not allocate more input memory"
 2897 msgstr "impossível alocar mais memória de entrada"
 2898 
 2899 #: io.c:4079
 2900 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
 2901 msgstr "valor multi-carácter de \"RS\" é uma extensão gawk"
 2902 
 2903 #: io.c:4233
 2904 msgid "IPv6 communication is not supported"
 2905 msgstr "comunicação IPv6 não suportada"
 2906 
 2907 #: main.c:336
 2908 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
 2909 msgstr "variável de ambiente \"POSIXLY_CORRECT\" definida: a ligar \"--posix\""
 2910 
 2911 #: main.c:343
 2912 msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
 2913 msgstr "\"--posix\" sobrepõe-se a \"--traditional\""
 2914 
 2915 #: main.c:354
 2916 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
 2917 msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" sobrepõe-se a \"--non-decimal-data\""
 2918 
 2919 #: main.c:359
 2920 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
 2921 msgstr "\"--posix\" sobrepõe-se a \"--characters-as-bytes\""
 2922 
 2923 #: main.c:368
 2924 #, c-format
 2925 msgid "running %s setuid root may be a security problem"
 2926 msgstr "executar %s setuid root pode ser um problema de segurança"
 2927 
 2928 #: main.c:421
 2929 #, c-format
 2930 msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
 2931 msgstr "impossível definir o modo binário em stdin: %s"
 2932 
 2933 #: main.c:424
 2934 #, c-format
 2935 msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
 2936 msgstr "impossível definir o modo binário em stdout: %s"
 2937 
 2938 #: main.c:426
 2939 #, c-format
 2940 msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
 2941 msgstr "impossível definir o modo binário em stderr: %s"
 2942 
 2943 #: main.c:488
 2944 msgid "no program text at all!"
 2945 msgstr "sem texto de programa!"
 2946 
 2947 #: main.c:582
 2948 #, c-format
 2949 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
 2950 msgstr ""
 2951 "Uso: %s [opções de estilo POSIX ou GNU] -f fichprog [--] ficheiro ...\n"
 2952 
 2953 #: main.c:584
 2954 #, c-format
 2955 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
 2956 msgstr ""
 2957 "Uso: %s [opções de estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c ficheiro ...\n"
 2958 
 2959 #: main.c:589
 2960 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
 2961 msgstr "Opções POSIX:\t\topções longas GNU: (padrão)\n"
 2962 
 2963 #: main.c:590
 2964 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
 2965 msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n"
 2966 
 2967 #: main.c:591
 2968 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
 2969 msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
 2970 
 2971 #: main.c:592
 2972 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
 2973 msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
 2974 
 2975 #: main.c:593
 2976 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
 2977 msgstr "Opções curtas:\t\topções longas GNU: (extensões)\n"
 2978 
 2979 #: main.c:594
 2980 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
 2981 msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
 2982 
 2983 #: main.c:595
 2984 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
 2985 msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
 2986 
 2987 #: main.c:596
 2988 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
 2989 msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
 2990 
 2991 #: main.c:597
 2992 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
 2993 msgstr "\t-d[fich]\t\t--dump-variables[=fich]\n"
 2994 
 2995 #: main.c:598
 2996 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
 2997 msgstr "\t-D[fich]\t\t--debug[=fich]\n"
 2998 
 2999 #: main.c:599
 3000 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
 3001 msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
 3002 
 3003 #: main.c:600
 3004 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
 3005 msgstr "\t-E fich\t\t\t--exec=fich\n"
 3006 
 3007 #: main.c:601
 3008 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
 3009 msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
 3010 
 3011 #: main.c:602
 3012 msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
 3013 msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
 3014 
 3015 #: main.c:603
 3016 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
 3017 msgstr "\t-i fichinclude\t\t--include=fichinclude\n"
 3018 
 3019 #: main.c:604
 3020 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
 3021 msgstr "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n"
 3022 
 3023 #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
 3024 #. values, they should not be translated. Thanks.
 3025 #.
 3026 #: main.c:609
 3027 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
 3028 msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
 3029 
 3030 #: main.c:610
 3031 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
 3032 msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
 3033 
 3034 #: main.c:611
 3035 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
 3036 msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
 3037 
 3038 #: main.c:612
 3039 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
 3040 msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
 3041 
 3042 #: main.c:613
 3043 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
 3044 msgstr "\t-o[fich]\t\t--pretty-print[=fich]\n"
 3045 
 3046 #: main.c:614
 3047 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 3048 msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 3049 
 3050 #: main.c:615
 3051 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
 3052 msgstr "\t-p[fich]\t\t--profile[=fich]\n"
 3053 
 3054 #: main.c:616
 3055 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
 3056 msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
 3057 
 3058 #: main.c:617
 3059 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
 3060 msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
 3061 
 3062 #: main.c:618
 3063 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
 3064 msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
 3065 
 3066 #: main.c:619
 3067 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
 3068 msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
 3069 
 3070 #: main.c:620
 3071 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
 3072 msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
 3073 
 3074 #: main.c:621
 3075 msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
 3076 msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
 3077 
 3078 #: main.c:623
 3079 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 3080 msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 3081 
 3082 #: main.c:626
 3083 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
 3084 msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
 3085 
 3086 #: main.c:629
 3087 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
 3088 msgstr "\t-Z nome-idioma\t\t--locale=nome-idioma\n"
 3089 
 3090 #. TRANSLATORS: --help output (end)
 3091 #. no-wrap
 3092 #: main.c:635
 3093 msgid ""
 3094 "\n"
 3095 "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
 3096 "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
 3097 "printed version.  This same information may be found at\n"
 3098 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 3099 "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
 3100 "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
 3101 "\n"
 3102 msgstr ""
 3103 "\n"
 3104 "Para reportar erros, veja o nó \"Bugs\" em \"gawk.info\"\n"
 3105 "que é a secção \"Reporting Problems and Bugs\" na versão\n"
 3106 "impressa. Esta mesma informação pode ser encontrada em\n"
 3107 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 3108 "POR FAVOR NÃO tente reportar erros através de comp.lang.awk,\n"
 3109 "ou usando um fórum web como o Stack Overflow.\n"
 3110 "\n"
 3111 
 3112 #: main.c:643
 3113 msgid ""
 3114 "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
 3115 "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
 3116 "\n"
 3117 msgstr ""
 3118 "O gawk é uma linguagem de análise e processamento de padrões.\n"
 3119 "Por predefinição, lê da entrada padrão e escreve na saída padrão.\n"
 3120 "\n"
 3121 
 3122 #: main.c:647
 3123 #, c-format
 3124 msgid ""
 3125 "Examples:\n"
 3126 "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
 3127 "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 3128 msgstr ""
 3129 "Exemplos:\n"
 3130 "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ficheiro\n"
 3131 "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 3132 
 3133 #: main.c:679
 3134 #, c-format
 3135 msgid ""
 3136 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 3137 "\n"
 3138 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 3139 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 3140 "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
 3141 "(at your option) any later version.\n"
 3142 "\n"
 3143 msgstr ""
 3144 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 3145 "\n"
 3146 "Este é um programa grátis: pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo.\"\n"
 3147 "sob os termos da GNU General Public License tal como publicada pela\n"
 3148 "Free Software Foundation; seja a versão 3 da License, ou\n"
 3149 "(à sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
 3150 "\n"
 3151 
 3152 #: main.c:687
 3153 msgid ""
 3154 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 3155 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 3156 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 3157 "GNU General Public License for more details.\n"
 3158 "\n"
 3159 msgstr ""
 3160 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas\n"
 3161 "sem QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n"
 3162 "COMERCIALIZAÇÃO ou CONFORMIDADE PARA UM DETERMINADO FIM.\n"
 3163 "Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
 3164 "\n"
 3165 
 3166 #: main.c:693
 3167 msgid ""
 3168 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 3169 "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
 3170 msgstr ""
 3171 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License\n"
 3172 "juntamente com este programa. Se não recebeu, veja http://www.gnu.org/"
 3173 "licenses/.\n"
 3174 
 3175 #: main.c:734
 3176 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
 3177 msgstr "-Ft não define FS para tabulação em awk POSIX"
 3178 
 3179 #: main.c:1149
 3180 #, c-format
 3181 msgid ""
 3182 "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
 3183 "\n"
 3184 msgstr ""
 3185 "%s: argumento \"%s\" para \"-v\" não está no formato \"var=valor\"\n"
 3186 "\n"
 3187 
 3188 #: main.c:1175
 3189 #, c-format
 3190 msgid "`%s' is not a legal variable name"
 3191 msgstr "\"%s\" não é um nome de variável legal"
 3192 
 3193 #: main.c:1178
 3194 #, c-format
 3195 msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
 3196 msgstr "\"%s\" não é um nome de variável, a procurar o ficheiro \"%s=%s\""
 3197 
 3198 #: main.c:1192
 3199 #, c-format
 3200 msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
 3201 msgstr "impossível usar \"%s\" interna do gawk como nome de variável"
 3202 
 3203 #: main.c:1197
 3204 #, c-format
 3205 msgid "cannot use function `%s' as variable name"
 3206 msgstr "impossível usar a função \"%s\" como nome de variável"
 3207 
 3208 #: main.c:1275
 3209 msgid "floating point exception"
 3210 msgstr "excepção de vírgula flutuante"
 3211 
 3212 #: main.c:1285
 3213 msgid "fatal error: internal error"
 3214 msgstr "erro fatal: erro interno"
 3215 
 3216 #: main.c:1305
 3217 msgid "fatal error: internal error: segfault"
 3218 msgstr "erro fatal: erro interno: segfault"
 3219 
 3220 #: main.c:1318
 3221 msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
 3222 msgstr "erro fatal: erro interno: transporte de pilha"
 3223 
 3224 #: main.c:1378
 3225 #, c-format
 3226 msgid "no pre-opened fd %d"
 3227 msgstr "sem fd %d pré-aberto"
 3228 
 3229 #: main.c:1385
 3230 #, c-format
 3231 msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
 3232 msgstr "impossível pré-abrir /dev/null para fd %d"
 3233 
 3234 #: main.c:1599
 3235 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
 3236 msgstr "argumento vazio para \"-e/--source\" ignorado"
 3237 
 3238 #: main.c:1660 main.c:1665
 3239 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
 3240 msgstr "\"--profile\" sobrepõe-se a \"--pretty-print\""
 3241 
 3242 #: main.c:1677
 3243 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
 3244 msgstr "-M ignorado: suporte a MPFR/GMP não compilado"
 3245 
 3246 #: main.c:1702
 3247 #, c-format
 3248 msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
 3249 msgstr "%s: opção \"-W %s\" não reconhecida, ignorado\n"
 3250 
 3251 #: main.c:1755
 3252 #, c-format
 3253 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 3254 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
 3255 
 3256 #: mpfr.c:551
 3257 #, c-format
 3258 msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
 3259 msgstr "valor PREC \"%.*s\" inválido"
 3260 
 3261 #: mpfr.c:610
 3262 #, c-format
 3263 msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
 3264 msgstr "valor RNDMODE \"%.*s\" inválido"
 3265 
 3266 #: mpfr.c:674
 3267 msgid "atan2: received non-numeric first argument"
 3268 msgstr "atan2: recebido 1º argumento não-numérico"
 3269 
 3270 #: mpfr.c:676
 3271 msgid "atan2: received non-numeric second argument"
 3272 msgstr "atan2: recebido 2º argumento não-numérico"
 3273 
 3274 #: mpfr.c:774
 3275 msgid "int: received non-numeric argument"
 3276 msgstr "int: recebido argumento nã numérico"
 3277 
 3278 #: mpfr.c:804
 3279 msgid "compl: received non-numeric argument"
 3280 msgstr "compl: recebido argumento não-numérico"
 3281 
 3282 #: mpfr.c:816
 3283 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
 3284 msgstr "compl(%Rg): valor negativo não permitido"
 3285 
 3286 #: mpfr.c:821
 3287 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
 3288 msgstr "comp(%Rg): valor fraccional será truncado"
 3289 
 3290 #: mpfr.c:832
 3291 #, c-format
 3292 msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
 3293 msgstr "compl(%Zd): valores negativos não permitidos"
 3294 
 3295 #: mpfr.c:850
 3296 #, c-format
 3297 msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
 3298 msgstr "%s: recebido argumento não-numérico nº %d"
 3299 
 3300 #: mpfr.c:860
 3301 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
 3302 msgstr "%s: argumento nº %d tem valor %Rg inválido, a usar 0"
 3303 
 3304 #: mpfr.c:871
 3305 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
 3306 msgstr "%s: argumento nº %d com valor %Rg negativo não é permitido"
 3307 
 3308 #: mpfr.c:878
 3309 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
 3310 msgstr "%s: argumento nº %d valor %Rg fraccional será truncado"
 3311 
 3312 #: mpfr.c:892
 3313 #, c-format
 3314 msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
 3315 msgstr "%s: argumento nº %d com valor %Zd negativo não é permitido"
 3316 
 3317 #: mpfr.c:982
 3318 msgid "and: called with less than two arguments"
 3319 msgstr "and: chamada com menos de dois argumentos"
 3320 
 3321 #: mpfr.c:1014
 3322 msgid "or: called with less than two arguments"
 3323 msgstr "or: chamada com menos de dois argumentos"
 3324 
 3325 #: mpfr.c:1045
 3326 msgid "xor: called with less than two arguments"
 3327 msgstr "xor: chamada com menos de dois argumentos"
 3328 
 3329 #: mpfr.c:1169
 3330 msgid "srand: received non-numeric argument"
 3331 msgstr "srand: recebido argumento não-numérico"
 3332 
 3333 #: mpfr.c:1211
 3334 msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
 3335 msgstr "intdiv: recebido 1º argumento não-numérico"
 3336 
 3337 #: mpfr.c:1213
 3338 msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
 3339 msgstr "intdiv: recebido 2º argumento não-numérico"
 3340 
 3341 #: msg.c:75
 3342 #, c-format
 3343 msgid "cmd. line:"
 3344 msgstr "linha de comandos:"
 3345 
 3346 #: node.c:481
 3347 msgid "could not make typed regex"
 3348 msgstr "impossível fazer regexp digitada"
 3349 
 3350 #: node.c:555
 3351 #, c-format
 3352 msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
 3353 msgstr "o awl antigo não suporta a sequência de escape \"\\%c\""
 3354 
 3355 #: node.c:606
 3356 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
 3357 msgstr "POSIX não permite escapes \"\\x\""
 3358 
 3359 #: node.c:612
 3360 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
 3361 msgstr "sem dígitos hexadecimais na sequência de escape \"\\x\""
 3362 
 3363 #: node.c:633
 3364 #, c-format
 3365 msgid ""
 3366 "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
 3367 "expect"
 3368 msgstr ""
 3369 "escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres provavelmente não será "
 3370 "interpretado da forma esperada"
 3371 
 3372 #: node.c:648
 3373 #, c-format
 3374 msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 3375 msgstr "sequência de escape \"\\%c\" tratada como \"%c\" simples"
 3376 
 3377 #: node.c:784
 3378 msgid ""
 3379 "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
 3380 "and your locale."
 3381 msgstr ""
 3382 "Detectados dados multi-byte inválidos. Pode haver confusão entre os dados e "
 3383 "as definições regionais."
 3384 
 3385 #: posix/gawkmisc.c:177
 3386 #, c-format
 3387 msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
 3388 msgstr "%s %s \"%s\": impossível obter bandeiras fd: (fcntl F_GETFD: %s)"
 3389 
 3390 #: posix/gawkmisc.c:189
 3391 #, c-format
 3392 msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
 3393 msgstr "%s %s \"%s\": impossível definir close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
 3394 
 3395 #: profile.c:73
 3396 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
 3397 msgstr ""
 3398 "Nível de indentação do programa muito profundo. Considere re-fabricar o "
 3399 "código"
 3400 
 3401 #: profile.c:112
 3402 msgid "sending profile to standard error"
 3403 msgstr "a enviar perfil para erro padrão"
 3404 
 3405 #: profile.c:275
 3406 #, c-format
 3407 msgid ""
 3408 "\t# %s rule(s)\n"
 3409 "\n"
 3410 msgstr ""
 3411 "\t# %s regra(s)\n"
 3412 "\n"
 3413 
 3414 #: profile.c:283
 3415 #, c-format
 3416 msgid ""
 3417 "\t# Rule(s)\n"
 3418 "\n"
 3419 msgstr ""
 3420 "\t# Regra(s)\n"
 3421 "\n"
 3422 
 3423 #: profile.c:371
 3424 #, c-format
 3425 msgid "internal error: %s with null vname"
 3426 msgstr "erro interno: %s com vname nulo"
 3427 
 3428 #: profile.c:662
 3429 msgid "internal error: builtin with null fname"
 3430 msgstr "erro interno: interno com fname nulo"
 3431 
 3432 #: profile.c:1317
 3433 #, c-format
 3434 msgid ""
 3435 "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
 3436 "\n"
 3437 msgstr ""
 3438 "%s# Extensões carregadas (-l e/ou @load)\n"
 3439 "\n"
 3440 
 3441 #: profile.c:1348
 3442 #, c-format
 3443 msgid ""
 3444 "\n"
 3445 "# Included files (-i and/or @include)\n"
 3446 "\n"
 3447 msgstr ""
 3448 "\n"
 3449 "# Ficheiros incluídos (-i e/ou @include)\n"
 3450 "\n"
 3451 
 3452 #: profile.c:1412
 3453 #, c-format
 3454 msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
 3455 msgstr "\t# perfil gawk, criado %s\n"
 3456 
 3457 #: profile.c:1980
 3458 #, c-format
 3459 msgid ""
 3460 "\n"
 3461 "\t# Functions, listed alphabetically\n"
 3462 msgstr ""
 3463 "\n"
 3464 "\t# Funções, listadas alfabeticamente\n"
 3465 
 3466 #: profile.c:2041
 3467 #, c-format
 3468 msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
 3469 msgstr "redir2str: tipo de redireccionamento %d desconhecido"
 3470 
 3471 #: re.c:58 re.c:163
 3472 msgid ""
 3473 "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
 3474 "POSIX"
 3475 msgstr ""
 3476 "o comportamento de comparação de uma regexp contendo caracteres NUL não é "
 3477 "definido pelo POSIX"
 3478 
 3479 #: re.c:127
 3480 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
 3481 msgstr "byte NUL inválido em regexp dinâmica"
 3482 
 3483 #: re.c:174
 3484 #, c-format
 3485 msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 3486 msgstr "sequência de escape de regexp \"\\%c\" tratada como \"%c\" simples"
 3487 
 3488 #: re.c:193
 3489 #, c-format
 3490 msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
 3491 msgstr ""
 3492 "sequência de escape de regexp \"\\%c\" não é um operador regexp conhecido"
 3493 
 3494 #: re.c:663
 3495 #, c-format
 3496 msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
 3497 msgstr "componente regexp \"%.*s\" provavelmente deveria ser \"[%.*s]\""
 3498 
 3499 #: support/dfa.c:950
 3500 msgid "unbalanced ["
 3501 msgstr "[ sem par"
 3502 
 3503 #: support/dfa.c:1071
 3504 msgid "invalid character class"
 3505 msgstr "classe de carácter inválida"
 3506 
 3507 #: support/dfa.c:1197
 3508 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
 3509 msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"
 3510 
 3511 #: support/dfa.c:1264
 3512 msgid "unfinished \\ escape"
 3513 msgstr "escape \\ não terminado"
 3514 
 3515 #: support/dfa.c:1425
 3516 msgid "invalid content of \\{\\}"
 3517 msgstr "conteúdo de \\{\\} inválido"
 3518 
 3519 #: support/dfa.c:1428
 3520 msgid "regular expression too big"
 3521 msgstr "expressão regular muito grande"
 3522 
 3523 #: support/dfa.c:1899
 3524 msgid "unbalanced ("
 3525 msgstr "( sem par"
 3526 
 3527 #: support/dfa.c:2016
 3528 msgid "no syntax specified"
 3529 msgstr "sem sintaxe especificada"
 3530 
 3531 #: support/dfa.c:2027
 3532 msgid "unbalanced )"
 3533 msgstr ") sem par"
 3534 
 3535 #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
 3536 #, c-format
 3537 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 3538 msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
 3539 
 3540 #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
 3541 #, c-format
 3542 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 3543 msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
 3544 
 3545 #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
 3546 #, c-format
 3547 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 3548 msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
 3549 
 3550 #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
 3551 #, c-format
 3552 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 3553 msgstr "%s: a opção \"--%s\" requer um argumento\n"
 3554 
 3555 #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
 3556 #, c-format
 3557 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 3558 msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
 3559 
 3560 #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
 3561 #, c-format
 3562 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 3563 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
 3564 
 3565 #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
 3566 #, c-format
 3567 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 3568 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
 3569 
 3570 #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
 3571 #: support/getopt.c:1162
 3572 #, c-format
 3573 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 3574 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
 3575 
 3576 #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
 3577 #, c-format
 3578 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 3579 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
 3580 
 3581 #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
 3582 #, c-format
 3583 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 3584 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
 3585 
 3586 #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
 3587 #, c-format
 3588 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 3589 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
 3590 
 3591 #: support/regcomp.c:135
 3592 msgid "Success"
 3593 msgstr "Sucesso"
 3594 
 3595 #: support/regcomp.c:138
 3596 msgid "No match"
 3597 msgstr "Sem correspondência"
 3598 
 3599 #: support/regcomp.c:141
 3600 msgid "Invalid regular expression"
 3601 msgstr "Expressão regular inválida"
 3602 
 3603 #: support/regcomp.c:144
 3604 msgid "Invalid collation character"
 3605 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
 3606 
 3607 #: support/regcomp.c:147
 3608 msgid "Invalid character class name"
 3609 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
 3610 
 3611 #: support/regcomp.c:150
 3612 msgid "Trailing backslash"
 3613 msgstr "Barra invertida final"
 3614 
 3615 #: support/regcomp.c:153
 3616 msgid "Invalid back reference"
 3617 msgstr "Referência de recuo inválida"
 3618 
 3619 #: support/regcomp.c:156
 3620 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
 3621 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
 3622 
 3623 #: support/regcomp.c:159
 3624 msgid "Unmatched ( or \\("
 3625 msgstr "( ou \\( sem par"
 3626 
 3627 #: support/regcomp.c:162
 3628 msgid "Unmatched \\{"
 3629 msgstr "\\{ sem par"
 3630 
 3631 #: support/regcomp.c:165
 3632 msgid "Invalid content of \\{\\}"
 3633 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
 3634 
 3635 #: support/regcomp.c:168
 3636 msgid "Invalid range end"
 3637 msgstr "Fim de intervalo inválido"
 3638 
 3639 #: support/regcomp.c:171
 3640 msgid "Memory exhausted"
 3641 msgstr "Memória esgotada"
 3642 
 3643 #: support/regcomp.c:174
 3644 msgid "Invalid preceding regular expression"
 3645 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
 3646 
 3647 #: support/regcomp.c:177
 3648 msgid "Premature end of regular expression"
 3649 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
 3650 
 3651 #: support/regcomp.c:180
 3652 msgid "Regular expression too big"
 3653 msgstr "Expressão regular muito grande"
 3654 
 3655 #: support/regcomp.c:183
 3656 msgid "Unmatched ) or \\)"
 3657 msgstr ") ou \\) sem par"
 3658 
 3659 #: support/regcomp.c:676
 3660 msgid "No previous regular expression"
 3661 msgstr "Sem expressão regular anterior"
 3662 
 3663 #: symbol.c:691
 3664 #, c-format
 3665 msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
 3666 msgstr "função \"%s\": impossível usar a função \"%s\" como nome de parâmetro"
 3667 
 3668 #: symbol.c:821
 3669 msgid "cannot pop main context"
 3670 msgstr "impossível abrir o contexto principal"
 3671 
 3672 #~ msgid "fts: first parameter is not an array"
 3673 #~ msgstr "fts: o primeiro argumento não é uma matriz"
 3674 
 3675 #~ msgid "fts: third parameter is not an array"
 3676 #~ msgstr "fts: o 3º argumento não é uma matriz"
 3677 
 3678 #~ msgid "adump: first argument not an array"
 3679 #~ msgstr "adump: o primeiro argumento não é uma matriz"
 3680 
 3681 #~ msgid "asort: second argument not an array"
 3682 #~ msgstr "asort: o segundo argumento não é uma matriz"
 3683 
 3684 #~ msgid "asorti: second argument not an array"
 3685 #~ msgstr "asorti: o segundo argumento não é uma matriz"
 3686 
 3687 #~ msgid "asorti: first argument not an array"
 3688 #~ msgstr "asorti: o primeiro argumento não é uma matriz"
 3689 
 3690 #~ msgid "asorti: first argument cannot be SYMTAB"
 3691 #~ msgstr "asorti: o primeiro argumento não pode ser SYMTAB"
 3692 
 3693 #~ msgid "asorti: first argument cannot be FUNCTAB"
 3694 #~ msgstr "asorti: o primeiro argumento não pode ser FUNCTAB"
 3695 
 3696 #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
 3697 #~ msgstr ""
 3698 #~ "asorti: impossível usar uma sub-matriz do 1º argumento para 2º argumento"
 3699 
 3700 #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
 3701 #~ msgstr ""
 3702 #~ "asorti: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento para 1º argumento"
 3703 
 3704 #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
 3705 #~ msgstr "impossível ler ficheiro-fonte \"%s\" (%s)"
 3706 
 3707 #~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
 3708 #~ msgstr "POSIX não permite o operador \"**=\""
 3709 
 3710 #~ msgid "old awk does not support operator `**='"
 3711 #~ msgstr "o awk antigo não suporta o operador \"**=\""
 3712 
 3713 #~ msgid "old awk does not support operator `**'"
 3714 #~ msgstr "o awk antigo não suporta o operador  \"**\""
 3715 
 3716 #~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
 3717 #~ msgstr "o awk antigo não suporta o operador  \"^=\""
 3718 
 3719 #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
 3720 #~ msgstr "impossível abrir \"%s\" para escrita (%s)"
 3721 
 3722 #~ msgid "exp: received non-numeric argument"
 3723 #~ msgstr "exp: recebido argumento não-numérico"
 3724 
 3725 #~ msgid "length: received non-string argument"
 3726 #~ msgstr "length: recebido argumento não-cadeia"
 3727 
 3728 #~ msgid "log: received non-numeric argument"
 3729 #~ msgstr "log: recebido argumento não-numérico"
 3730 
 3731 #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
 3732 #~ msgstr "sqrt: recebido argumento não-numérico"
 3733 
 3734 #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
 3735 #~ msgstr "sqrt: chamada com argumento %g negativo"
 3736 
 3737 #~ msgid "strftime: received non-numeric second argument"
 3738 #~ msgstr "strftime: recebido 2º argumento não-numérico"
 3739 
 3740 #~ msgid "strftime: received non-string first argument"
 3741 #~ msgstr "strftime: recebido 1º argumento não-cadeia"
 3742 
 3743 #~ msgid "mktime: received non-string argument"
 3744 #~ msgstr "mktime: recebido argumento não-cadeia"
 3745 
 3746 #~ msgid "tolower: received non-string argument"
 3747 #~ msgstr "tolower: recebido argumento não-cadeia"
 3748 
 3749 #~ msgid "toupper: received non-string argument"
 3750 #~ msgstr "toupper: recebido argumento não-cadeia"
 3751 
 3752 #~ msgid "sin: received non-numeric argument"
 3753 #~ msgstr "sin: recebido argumento não-numérico"
 3754 
 3755 #~ msgid "cos: received non-numeric argument"
 3756 #~ msgstr "cos: recebido argumento não-numérico"
 3757 
 3758 #~ msgid "rshift: received non-numeric first argument"
 3759 #~ msgstr "rshift: recebido 1º argumento não-numérico"
 3760 
 3761 #~ msgid "rshift: received non-numeric second argument"
 3762 #~ msgstr "rshift: recebido 2º argumento não-numérico"
 3763 
 3764 #~ msgid "and: argument %d is non-numeric"
 3765 #~ msgstr "and: argumento %d é não-numérico"
 3766 
 3767 #~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
 3768 #~ msgstr "and: valor negativo do argumento %d %g não é permitido"
 3769 
 3770 #~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
 3771 #~ msgstr "or: valor negativo do argumento %d %g não é permitido"
 3772 
 3773 #~ msgid "xor: argument %d is non-numeric"
 3774 #~ msgstr "xor: argumento %d é não-numérico"
 3775 
 3776 #~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
 3777 #~ msgstr "xor: valor negativo do argumento %d %g não é permitido"
 3778 
 3779 #~ msgid "Can't find rule!!!\n"
 3780 #~ msgstr "Impossível encontrar a regra!!!\n"
 3781 
 3782 #~ msgid "q"
 3783 #~ msgstr "q"
 3784 
 3785 #~ msgid "fts: bad first parameter"
 3786 #~ msgstr "fts: mau 1º parâmetro"
 3787 
 3788 #~ msgid "fts: bad second parameter"
 3789 #~ msgstr "fts: mau 2º parâmetro"
 3790 
 3791 #~ msgid "fts: bad third parameter"
 3792 #~ msgstr "fts: mau 3º parâmetro"
 3793 
 3794 #~ msgid "fts: clear_array() failed\n"
 3795 #~ msgstr "fts: clear_array() falhou\n"
 3796 
 3797 #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
 3798 #~ msgstr "ord: chamada com argumentos inapropriados"
 3799 
 3800 #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
 3801 #~ msgstr "chr: chamada com argumentos inapropriados"