"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gawk-5.1.0/po/it.po" (14 Apr 2020, 105692 Bytes) of package /linux/misc/gawk-5.1.0.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Italian messages for GNU Awk
    2 # Copyright (C) 2002-2020 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Antonio Colombo <azc100@gmail.com>.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: GNU Awk 5.1.0, API: 3.0\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 14:48+0300\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2020-03-19 10:50+0100\n"
   11 "Last-Translator: Antonio Colombo <azc100@gmail.com>\n"
   12 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
   13 "Language: it\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   17 
   18 #: array.c:248
   19 #, c-format
   20 msgid "from %s"
   21 msgstr "da %s"
   22 
   23 #: array.c:349
   24 msgid "attempt to use a scalar value as array"
   25 msgstr "tentativo di usare valore scalare come vettore"
   26 
   27 #: array.c:351
   28 #, c-format
   29 msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
   30 msgstr "tentativo di usare il parametro scalare `%s' come un vettore"
   31 
   32 #: array.c:354
   33 #, c-format
   34 msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
   35 msgstr "tentativo di usare scalare '%s' come vettore"
   36 
   37 #: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734
   38 #: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155
   39 #: eval.c:1530
   40 #, c-format
   41 msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
   42 msgstr "tentativo di usare vettore `%s' in un contesto scalare"
   43 
   44 #: array.c:575
   45 #, c-format
   46 msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
   47 msgstr "delete: indice `%.*s' non presente nel vettore `%s'"
   48 
   49 #: array.c:589
   50 #, c-format
   51 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
   52 msgstr "tentativo di usare scalare`%s[\"%.*s\"]' come vettore"
   53 
   54 #: array.c:783 array.c:831
   55 #, c-format
   56 msgid "%s: first argument is not an array"
   57 msgstr "%s: il primo argomento non è un vettore"
   58 
   59 #: array.c:824
   60 #, c-format
   61 msgid "%s: second argument is not an array"
   62 msgstr "%s: il secondo argomento non è un vettore"
   63 
   64 #: array.c:835
   65 #, c-format
   66 msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB"
   67 msgstr "%s: il primo argomento non può essere SYMTAB"
   68 
   69 #: array.c:838
   70 #, c-format
   71 msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB"
   72 msgstr "%s: il primo argomento non può essere FUNCTAB"
   73 
   74 #: array.c:844
   75 #, c-format
   76 msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
   77 msgstr ""
   78 "%s: non consentito un secondo argomento che sia un sottovettore del primo "
   79 "argomento"
   80 
   81 #: array.c:849
   82 #, c-format
   83 msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
   84 msgstr ""
   85 "%s: non consentito un primo argomento che sia un sottovettore del secondo "
   86 "argomento"
   87 
   88 #: array.c:1355
   89 #, c-format
   90 msgid "`%s' is invalid as a function name"
   91 msgstr "`%s' non è un nome funzione valido"
   92 
   93 #: array.c:1359
   94 #, c-format
   95 msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
   96 msgstr "funzione di confronto del sort `%s' non definita"
   97 
   98 #: awkgram.y:275
   99 #, c-format
  100 msgid "%s blocks must have an action part"
  101 msgstr "blocchi %s richiedono una `azione'"
  102 
  103 #: awkgram.y:278
  104 msgid "each rule must have a pattern or an action part"
  105 msgstr "ogni regola deve avere una parte `espressione' o una parte `azione'"
  106 
  107 #: awkgram.y:419 awkgram.y:431
  108 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
  109 msgstr "il vecchio awk non supporta più di una regola `BEGIN' o `END'"
  110 
  111 #: awkgram.y:484
  112 #, c-format
  113 msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
  114 msgstr "`%s' è una funzione interna, non si può ridefinire"
  115 
  116 #: awkgram.y:548
  117 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
  118 msgstr "espressione regolare costante `//' sembra un commento C++, ma non lo è"
  119 
  120 #: awkgram.y:552
  121 #, c-format
  122 msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
  123 msgstr "espressione regolare costante `/%s/' sembra un commento C, ma non lo è"
  124 
  125 #: awkgram.y:679
  126 #, c-format
  127 msgid "duplicate case values in switch body: %s"
  128 msgstr "valori di `case' doppi all'interno di uno `switch': %s"
  129 
  130 #: awkgram.y:700
  131 msgid "duplicate `default' detected in switch body"
  132 msgstr "valori di default doppi all'interno di uno `switch'"
  133 
  134 #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463
  135 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
  136 msgstr "`break' non consentito fuori da un ciclo o da uno `switch'"
  137 
  138 #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455
  139 msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
  140 msgstr "`continue' non consentito fuori da un un ciclo"
  141 
  142 #: awkgram.y:1057
  143 #, c-format
  144 msgid "`next' used in %s action"
  145 msgstr "`next' usato in `azione' %s"
  146 
  147 #: awkgram.y:1068
  148 #, c-format
  149 msgid "`nextfile' used in %s action"
  150 msgstr "`nextfile' usato in `azione' %s"
  151 
  152 #: awkgram.y:1096
  153 msgid "`return' used outside function context"
  154 msgstr "`return' usato fuori da una funzione"
  155 
  156 #: awkgram.y:1169
  157 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
  158 msgstr "`print' da solo in BEGIN o END dovrebbe forse essere `print \"\"'"
  159 
  160 #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288
  161 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
  162 msgstr "`delete' non consentito in SYMTAB"
  163 
  164 #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290
  165 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
  166 msgstr "`delete' non consentito in FUNCTAB"
  167 
  168 #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279
  169 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
  170 msgstr "`delete(array)' è un'estensione tawk non-portabile"
  171 
  172 #: awkgram.y:1415
  173 msgid "multistage two-way pipelines don't work"
  174 msgstr "`pipeline' multistadio bidirezionali non funzionano"
  175 
  176 #: awkgram.y:1417
  177 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
  178 msgstr "concatenazione in I/O `>' destinazione della ridirezione ambigua"
  179 
  180 #: awkgram.y:1623
  181 msgid "regular expression on right of assignment"
  182 msgstr "espressione regolare usata per assegnare un valore"
  183 
  184 #: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651
  185 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
  186 msgstr "espressione regolare prima di operatore `~' o `!~'"
  187 
  188 #: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818
  189 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
  190 msgstr "il vecchio awk non supporta la parola-chiave `in' se non dopo `for'"
  191 
  192 #: awkgram.y:1678
  193 msgid "regular expression on right of comparison"
  194 msgstr "espressione regolare a destra in un confronto"
  195 
  196 #: awkgram.y:1797
  197 #, c-format
  198 msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
  199 msgstr "`getline' non ridiretta invalida all'interno della regola `%s'"
  200 
  201 #: awkgram.y:1800
  202 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
  203 msgstr "`getline' non ri-diretta indefinita dentro `azione' END"
  204 
  205 #: awkgram.y:1820
  206 msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
  207 msgstr "il vecchio awk non supporta vettori multidimensionali"
  208 
  209 #: awkgram.y:1923
  210 msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
  211 msgstr "chiamata a `length' senza parentesi non-portabile"
  212 
  213 #: awkgram.y:1997
  214 msgid "indirect function calls are a gawk extension"
  215 msgstr "chiamate indirette di funzione sono un'estensione gawk"
  216 
  217 #: awkgram.y:2010
  218 #, c-format
  219 msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
  220 msgstr ""
  221 "non riesco a usare la variabile speciale `%s' in una chiamata indiretta di "
  222 "funzione"
  223 
  224 #: awkgram.y:2043
  225 #, c-format
  226 msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
  227 msgstr "tentativo di usare la non-funzione `%s' in una chiamata di funzione"
  228 
  229 #: awkgram.y:2108
  230 msgid "invalid subscript expression"
  231 msgstr "espressione indice invalida"
  232 
  233 #: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137
  234 msgid "warning: "
  235 msgstr "attenzione: "
  236 
  237 #: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169
  238 msgid "fatal: "
  239 msgstr "fatale: "
  240 
  241 #: awkgram.y:2552
  242 msgid "unexpected newline or end of string"
  243 msgstr "carattere 'a capo' o fine stringa non previsti"
  244 
  245 #: awkgram.y:2573
  246 msgid ""
  247 "source files / command-line arguments must contain complete functions or "
  248 "rules"
  249 msgstr ""
  250 "i file sorgente / gli argomenti sulla riga di comando devono contenere "
  251 "funzioni o regole complete"
  252 
  253 #: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552
  254 #: debug.c:2829 debug.c:5195
  255 #, c-format
  256 msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
  257 msgstr "non riesco ad aprire file sorgente `%s' in lettura: %s"
  258 
  259 #: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993
  260 #, c-format
  261 msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
  262 msgstr "non riesco ad aprire shared library `%s' in lettura: %s"
  263 
  264 #: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346
  265 msgid "reason unknown"
  266 msgstr "ragione indeterminata"
  267 
  268 #: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891
  269 #, c-format
  270 msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
  271 msgstr "non riesco a includere `%s' per usarlo come file di programma"
  272 
  273 #: awkgram.y:2880
  274 #, c-format
  275 msgid "already included source file `%s'"
  276 msgstr "file sorgente `%s' già incluso"
  277 
  278 #: awkgram.y:2881
  279 #, c-format
  280 msgid "already loaded shared library `%s'"
  281 msgstr "shared library `%s' già inclusa"
  282 
  283 #: awkgram.y:2918
  284 msgid "@include is a gawk extension"
  285 msgstr "@include è un'estensione gawk"
  286 
  287 #: awkgram.y:2924
  288 msgid "empty filename after @include"
  289 msgstr "nome-file mancante dopo @include"
  290 
  291 #: awkgram.y:2973
  292 msgid "@load is a gawk extension"
  293 msgstr "@load è un'estensione gawk"
  294 
  295 #: awkgram.y:2980
  296 msgid "empty filename after @load"
  297 msgstr "nome-file mancante dopo @include"
  298 
  299 #: awkgram.y:3123
  300 msgid "empty program text on command line"
  301 msgstr "programma nullo sulla riga comandi"
  302 
  303 #: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619
  304 #, c-format
  305 msgid "cannot read source file `%s': %s"
  306 msgstr "non riesco a leggere file sorgente `%s': %s"
  307 
  308 #: awkgram.y:3250
  309 #, c-format
  310 msgid "source file `%s' is empty"
  311 msgstr "file sorgente `%s' vuoto"
  312 
  313 #: awkgram.y:3310
  314 #, c-format
  315 msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
  316 msgstr "errore: carattere invalido '\\%03o' nel codice sorgente"
  317 
  318 #: awkgram.y:3537
  319 msgid "source file does not end in newline"
  320 msgstr "file sorgente non termina con carattere 'a capo'"
  321 
  322 #: awkgram.y:3658
  323 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
  324 msgstr "espressione regolare non completata termina con `\\' a fine file"
  325 
  326 #: awkgram.y:3685
  327 #, c-format
  328 msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
  329 msgstr ""
  330 "%s: %d: modificatore di espressione regolare tawk `/.../%c' non valido in "
  331 "gawk"
  332 
  333 #: awkgram.y:3689
  334 #, c-format
  335 msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
  336 msgstr "modificatore di espressione regolare tawk `/.../%c' non valido in gawk"
  337 
  338 #: awkgram.y:3702
  339 msgid "unterminated regexp"
  340 msgstr "espressione regolare non completa"
  341 
  342 #: awkgram.y:3706
  343 msgid "unterminated regexp at end of file"
  344 msgstr "espressione regolare non completa a fine file"
  345 
  346 #: awkgram.y:3795
  347 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
  348 msgstr "uso di `\\ #...' continuazione riga non-portabile"
  349 
  350 #: awkgram.y:3817
  351 msgid "backslash not last character on line"
  352 msgstr "la barra inversa non è l'ultimo carattere della riga"
  353 
  354 #: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866
  355 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
  356 msgstr "i vettori multidimensionali sono un'estensione gawk"
  357 
  358 #: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902
  359 #, c-format
  360 msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
  361 msgstr "POSIX non consente l'operatore `%s'"
  362 
  363 #: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947
  364 #, c-format
  365 msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
  366 msgstr "operatore `%s' non supportato nel vecchio awk"
  367 
  368 #: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187
  369 msgid "unterminated string"
  370 msgstr "stringa non delimitata"
  371 
  372 #: awkgram.y:4054 main.c:1218
  373 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
  374 msgstr ""
  375 "POSIX non consente dei caratteri di ritorno a capo nei valori assegnati a "
  376 "una stringa"
  377 
  378 #: awkgram.y:4056 node.c:453
  379 msgid "backslash string continuation is not portable"
  380 msgstr "uso di barra inversa per continuazione stringa non-portabile"
  381 
  382 #: awkgram.y:4294
  383 #, c-format
  384 msgid "invalid char '%c' in expression"
  385 msgstr "carattere '%c' non valido in un'espressione"
  386 
  387 #: awkgram.y:4389
  388 #, c-format
  389 msgid "`%s' is a gawk extension"
  390 msgstr "`%s' è un'estensione gawk"
  391 
  392 #: awkgram.y:4394
  393 #, c-format
  394 msgid "POSIX does not allow `%s'"
  395 msgstr "POSIX non consente `%s'"
  396 
  397 #: awkgram.y:4402
  398 #, c-format
  399 msgid "`%s' is not supported in old awk"
  400 msgstr "`%s' non è supportato nel vecchio awk"
  401 
  402 #: awkgram.y:4500
  403 msgid "`goto' considered harmful!"
  404 msgstr "`goto' considerato pericoloso!"
  405 
  406 #: awkgram.y:4569
  407 #, c-format
  408 msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
  409 msgstr "%d non valido come numero di argomenti per %s"
  410 
  411 #: awkgram.y:4604
  412 #, c-format
  413 msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
  414 msgstr ""
  415 "%s: una stringa di caratteri come ultimo argomento di substitute non ha "
  416 "effetto"
  417 
  418 #: awkgram.y:4609
  419 #, c-format
  420 msgid "%s third parameter is not a changeable object"
  421 msgstr "il terzo parametro di %s non è un oggetto modificabile"
  422 
  423 #: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716
  424 msgid "match: third argument is a gawk extension"
  425 msgstr "match: il terzo argomento è un'estensione gawk"
  426 
  427 #: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773
  428 msgid "close: second argument is a gawk extension"
  429 msgstr "close: il secondo argomento è un'estensione gawk"
  430 
  431 #: awkgram.y:4785
  432 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
  433 msgstr ""
  434 "uso scorretto di dcgettext(_\"...\"): togliere il carattere '_' iniziale"
  435 
  436 #: awkgram.y:4800
  437 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
  438 msgstr ""
  439 "uso scorretto di dcngettext(_\"...\"): togliere il carattere '_' iniziale"
  440 
  441 #: awkgram.y:4819
  442 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
  443 msgstr "index: espressione regolare come secondo argomento non consentita"
  444 
  445 #: awkgram.y:4872
  446 #, c-format
  447 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
  448 msgstr "funzione `%s': il parametro `%s' nasconde variabile globale"
  449 
  450 #: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110
  451 #, c-format
  452 msgid "could not open `%s' for writing: %s"
  453 msgstr "non riesco ad aprire `%s' in scrittura: %s"
  454 
  455 #: awkgram.y:4922
  456 msgid "sending variable list to standard error"
  457 msgstr "mando lista variabili a `standard error'"
  458 
  459 #: awkgram.y:4930
  460 #, c-format
  461 msgid "%s: close failed: %s"
  462 msgstr "%s: close non riuscita: %s"
  463 
  464 #: awkgram.y:4955
  465 msgid "shadow_funcs() called twice!"
  466 msgstr "shadow_funcs() chiamata due volte!"
  467 
  468 #: awkgram.y:4963
  469 msgid "there were shadowed variables."
  470 msgstr "c'erano variabili nascoste."
  471 
  472 #: awkgram.y:5040
  473 #, c-format
  474 msgid "function name `%s' previously defined"
  475 msgstr "funzione di nome `%s' definita in precedenza"
  476 
  477 #: awkgram.y:5091
  478 #, c-format
  479 msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
  480 msgstr "funzione `%s': non si può usare nome di funzione come nome parametro"
  481 
  482 #: awkgram.y:5094
  483 #, c-format
  484 msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
  485 msgstr ""
  486 "funzione `%s': non si può usare la variabile speciale `%s' come parametro di "
  487 "funzione"
  488 
  489 #: awkgram.y:5098
  490 #, c-format
  491 msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
  492 msgstr "funzione `%s': il parametro `%s' non può contenere un nome-di-spazio"
  493 
  494 #: awkgram.y:5105
  495 #, c-format
  496 msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
  497 msgstr "funzione `%s': il parametro #%d, `%s', duplica il parametro #%d"
  498 
  499 #: awkgram.y:5194
  500 #, c-format
  501 msgid "function `%s' called but never defined"
  502 msgstr "funzione `%s' chiamata ma mai definita"
  503 
  504 #: awkgram.y:5198
  505 #, c-format
  506 msgid "function `%s' defined but never called directly"
  507 msgstr "funzione `%s' definita ma mai chiamata direttamente"
  508 
  509 #: awkgram.y:5230
  510 #, c-format
  511 msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
  512 msgstr ""
  513 "espressione regolare di valore costante per parametro #%d genera valore "
  514 "booleano"
  515 
  516 #: awkgram.y:5245
  517 #, c-format
  518 msgid ""
  519 "function `%s' called with space between name and `(',\n"
  520 "or used as a variable or an array"
  521 msgstr ""
  522 "funzione `%s' chiamata con spazio tra il nome e `(',\n"
  523 "o usata come variabile o vettore"
  524 
  525 #: awkgram.y:5454
  526 msgid "division by zero attempted"
  527 msgstr "tentativo di dividere per zero"
  528 
  529 #: awkgram.y:5463
  530 #, c-format
  531 msgid "division by zero attempted in `%%'"
  532 msgstr "tentativo di dividere per zero in `%%'"
  533 
  534 #: awkgram.y:5802
  535 msgid ""
  536 "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
  537 msgstr ""
  538 "impossibile assegnare un valore al risultato di un'espressione di post-"
  539 "incremento di un campo"
  540 
  541 #: awkgram.y:5805
  542 #, c-format
  543 msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
  544 msgstr "destinazione di assegnazione non valida (codice operativo %s)"
  545 
  546 #: awkgram.y:6697
  547 #, c-format
  548 msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
  549 msgstr ""
  550 "identificativo %s: nomi qualificati non consentiti in modo tradizionale / "
  551 "POSIX"
  552 
  553 #: awkgram.y:6702
  554 #, c-format
  555 msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
  556 msgstr ""
  557 "identificativo %s: il separatore dello spazio-dei-nomi è costituito  da due "
  558 "caratteri ':', non da uno solo"
  559 
  560 #: awkgram.y:6708
  561 #, c-format
  562 msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
  563 msgstr "l'identificativo qualificato `%s' non è nel formato richiesto"
  564 
  565 #: awkgram.y:6715
  566 #, c-format
  567 msgid ""
  568 "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
  569 msgstr ""
  570 "identificativo `%s': il separatore dello spazio-dei-nomi può apparire una "
  571 "sola volta in un identificativo qualificato"
  572 
  573 #: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815
  574 #, c-format
  575 msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
  576 msgstr ""
  577 "l'uso dell'identificativo riservato `%s' come nome-di-spazio  non è "
  578 "consentito"
  579 
  580 #: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781
  581 #, c-format
  582 msgid ""
  583 "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
  584 "not allowed"
  585 msgstr ""
  586 "l'uso dell'identificativo riservato `%s' come secondo componente di un "
  587 "identificativo qualificato non è consentito"
  588 
  589 #: awkgram.y:6799
  590 msgid "@namespace is a gawk extension"
  591 msgstr "@namespace è un'estensione gawk"
  592 
  593 #: awkgram.y:6806
  594 #, c-format
  595 msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
  596 msgstr ""
  597 "il nome dello spazio-dei-nomi `%s' deve rispettare le regole di assegnazione "
  598 "degli identificativi"
  599 
  600 #: builtin.c:144
  601 #, c-format
  602 msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
  603 msgstr "%s a \"%s\" non riuscita: %s"
  604 
  605 #: builtin.c:148
  606 msgid "standard output"
  607 msgstr "standard output"
  608 
  609 #: builtin.c:149
  610 msgid "standard error"
  611 msgstr "standard error"
  612 
  613 #: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519
  614 #: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707
  615 #, c-format
  616 msgid "%s: received non-numeric argument"
  617 msgstr "%s: ricevuto argomento non numerico"
  618 
  619 #: builtin.c:169
  620 #, c-format
  621 msgid "exp: argument %g is out of range"
  622 msgstr "exp: argomento %g fuori intervallo"
  623 
  624 #: builtin.c:246
  625 #, c-format
  626 msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
  627 msgstr ""
  628 "fflush: non riesco a scaricare: `pipe' `%.*s' aperta in lettura, non in "
  629 "scrittura"
  630 
  631 #: builtin.c:249
  632 #, c-format
  633 msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
  634 msgstr ""
  635 "fflush: non riesco a scaricare: file `%.*s' aperto in lettura, non in "
  636 "scrittura"
  637 
  638 #: builtin.c:260
  639 #, c-format
  640 msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
  641 msgstr "fflush: non riesco a scaricare file `%.*s': %s"
  642 
  643 #: builtin.c:265
  644 #, c-format
  645 msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
  646 msgstr ""
  647 "fflush: non riesco a scaricare: `pipe' bidirezionale `%.*s' ha chiuso il "
  648 "lato in scrittura"
  649 
  650 #: builtin.c:271
  651 #, c-format
  652 msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
  653 msgstr "fflush: `%.*s' non è un file aperto, una `pipe' o un co-processo"
  654 
  655 #: builtin.c:378 builtin.c:2034
  656 #, c-format
  657 msgid "%s: received non-string first argument"
  658 msgstr "%s: ricevuto primo argomento che non è una stringa"
  659 
  660 #: builtin.c:380
  661 #, c-format
  662 msgid "%s: received non-string second argument"
  663 msgstr "%s: ricevuto secondo argomento che non è una stringa"
  664 
  665 #: builtin.c:532
  666 msgid "length: received array argument"
  667 msgstr "length: ricevuto argomento che è un vettore"
  668 
  669 #: builtin.c:535
  670 msgid "`length(array)' is a gawk extension"
  671 msgstr "`length(array)' è un'estensione gawk"
  672 
  673 #: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465
  674 #, c-format
  675 msgid "%s: received non-string argument"
  676 msgstr "%s: ricevuto argomento che non è una stringa"
  677 
  678 #: builtin.c:586 builtin.c:1801
  679 #, c-format
  680 msgid "%s: received negative argument %g"
  681 msgstr "%s: ricevuto argomento negativo %g"
  682 
  683 #: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944
  684 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
  685 msgstr "fatale: `count$' va usato per tutti i formati o per nessuno"
  686 
  687 #: builtin.c:863
  688 #, c-format
  689 msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
  690 msgstr "larghezza campo ignorata per la specifica `%%'"
  691 
  692 #: builtin.c:865
  693 #, c-format
  694 msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
  695 msgstr "precisione ignorata per la specifica `%%'"
  696 
  697 #: builtin.c:867
  698 #, c-format
  699 msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
  700 msgstr "larghezza campo e precisone ignorate per la specifica `%%'"
  701 
  702 #: builtin.c:918
  703 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
  704 msgstr "fatale: operatore `$' non consentito nei formati awk"
  705 
  706 #: builtin.c:927
  707 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
  708 msgstr "fatale: indice argomenti con `$' dev'essere > 0"
  709 
  710 #: builtin.c:931
  711 #, c-format
  712 msgid ""
  713 "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
  714 msgstr ""
  715 "fatale: indice argomenti %ld maggiore del numero totale argomenti specificati"
  716 
  717 #: builtin.c:935
  718 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
  719 msgstr "fatale: `$' non consentito dopo il punto in un formato"
  720 
  721 #: builtin.c:954
  722 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
  723 msgstr "fatale: manca `$' per i campi posizionali larghezza o precisione"
  724 
  725 #: builtin.c:1024
  726 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
  727 msgstr "`l' non ha senso nei formati awk; ignorato"
  728 
  729 #: builtin.c:1028
  730 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
  731 msgstr "fatale: `l' non consentito nei formati POSIX awk"
  732 
  733 #: builtin.c:1041
  734 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
  735 msgstr "`L' non ha senso nei formati awk; ignorato"
  736 
  737 #: builtin.c:1045
  738 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
  739 msgstr "fatale: `L' non consentito nei formati POSIX awk"
  740 
  741 #: builtin.c:1058
  742 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
  743 msgstr "`h' non ha senso nei formati awk; ignorato"
  744 
  745 #: builtin.c:1062
  746 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
  747 msgstr "fatale: `h' non consentito nei formati POSIX awk"
  748 
  749 #: builtin.c:1092
  750 #, c-format
  751 msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
  752 msgstr "[s]printf: valore %g troppo elevato per il formato %%c"
  753 
  754 #: builtin.c:1105
  755 #, c-format
  756 msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
  757 msgstr "[s]printf: valore %g non è un carattere multibyte valido "
  758 
  759 #: builtin.c:1497
  760 #, c-format
  761 msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
  762 msgstr "[s]printf: valore %g fuori intervallo per il formato `%%%c'"
  763 
  764 #: builtin.c:1505
  765 #, c-format
  766 msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
  767 msgstr "[s]printf: valore %s fuori intervallo per il formato `%%%c'"
  768 
  769 #: builtin.c:1530
  770 #, c-format
  771 msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
  772 msgstr "il formato %%%c è nello standard POSIX ma non-portabile ad altri awk"
  773 
  774 #: builtin.c:1630
  775 #, c-format
  776 msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
  777 msgstr "carattere di formato ignoto `%c' ignorato: nessun argomento convertito"
  778 
  779 #: builtin.c:1635
  780 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
  781 msgstr ""
  782 "fatale: argomenti in numero minore di quelli richiesti dalla stringa di "
  783 "formato"
  784 
  785 #: builtin.c:1637
  786 msgid "^ ran out for this one"
  787 msgstr "^ esauriti a questo punto"
  788 
  789 #: builtin.c:1644
  790 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
  791 msgstr "[s]printf: specifica di formato senza un carattere di controllo"
  792 
  793 #: builtin.c:1647
  794 msgid "too many arguments supplied for format string"
  795 msgstr "troppi argomenti specificati per questa stringa di formato"
  796 
  797 #: builtin.c:1707
  798 msgid "sprintf: no arguments"
  799 msgstr "sprintf: nessun argomento"
  800 
  801 #: builtin.c:1730 builtin.c:1741
  802 msgid "printf: no arguments"
  803 msgstr "printf: nessun argomento"
  804 
  805 #: builtin.c:1756
  806 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
  807 msgstr ""
  808 "printf: tentativo di scrivere al lato in scrittura, chiuso, di una `pipe' "
  809 "bidirezionale"
  810 
  811 #: builtin.c:1832
  812 #, c-format
  813 msgid "substr: length %g is not >= 1"
  814 msgstr "substr: lunghezza %g non >= 1"
  815 
  816 #: builtin.c:1834
  817 #, c-format
  818 msgid "substr: length %g is not >= 0"
  819 msgstr "substr: lunghezza %g non >= 0"
  820 
  821 #: builtin.c:1848
  822 #, c-format
  823 msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
  824 msgstr "substr: lunghezza non intera %g: sarà troncata"
  825 
  826 #: builtin.c:1853
  827 #, c-format
  828 msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
  829 msgstr "substr: lunghezza %g troppo elevata per indice stringa, tronco a %g"
  830 
  831 #: builtin.c:1865
  832 #, c-format
  833 msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
  834 msgstr "substr: indice di partenza %g non valido, uso 1"
  835 
  836 #: builtin.c:1870
  837 #, c-format
  838 msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
  839 msgstr "substr: indice di partenza non intero %g: sarà troncato"
  840 
  841 #: builtin.c:1893
  842 msgid "substr: source string is zero length"
  843 msgstr "substr: stringa di partenza lunga zero"
  844 
  845 #: builtin.c:1907
  846 #, c-format
  847 msgid "substr: start index %g is past end of string"
  848 msgstr "substr: indice di partenza %g oltre la fine della stringa"
  849 
  850 #: builtin.c:1915
  851 #, c-format
  852 msgid ""
  853 "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
  854 msgstr ""
  855 "substr: lunghezza %g all'indice di partenza %g supera la lunghezza del primo "
  856 "argomento (%lu)"
  857 
  858 #: builtin.c:1988
  859 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
  860 msgstr ""
  861 "strftime: il valore del formato in PROCINFO[\"strftime\"] è di tipo numerico"
  862 
  863 #: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032
  864 #, c-format
  865 msgid "%s: received non-numeric second argument"
  866 msgstr "%s: ricevuto secondo argomento non numerico"
  867 
  868 #: builtin.c:2018
  869 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
  870 msgstr "strftime: secondo argomento minore di 0 o troppo elevato per time_t"
  871 
  872 #: builtin.c:2025
  873 msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
  874 msgstr "strftime: il secondo argomento è fuori intervallo per time_t"
  875 
  876 #: builtin.c:2041
  877 msgid "strftime: received empty format string"
  878 msgstr "strftime: ricevuta stringa nulla come formato"
  879 
  880 #: builtin.c:2141
  881 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
  882 msgstr "mktime: almeno un valore è fuori dall'intervallo di default"
  883 
  884 #: builtin.c:2177
  885 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
  886 msgstr "funzione 'system' non consentita in modo `sandbox'"
  887 
  888 #: builtin.c:2251 builtin.c:2326
  889 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
  890 msgstr ""
  891 "print: tentativo di scrivere al lato in scrittura, chiuso, di una `pipe' "
  892 "bidirezionale"
  893 
  894 #: builtin.c:2349
  895 #, c-format
  896 msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
  897 msgstr "riferimento a variabile non inizializzata `$%d'"
  898 
  899 #: builtin.c:2498 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030
  900 #, c-format
  901 msgid "%s: received non-numeric first argument"
  902 msgstr "%s: ricevuto primo argomento non numerico"
  903 
  904 #: builtin.c:2680
  905 msgid "match: third argument is not an array"
  906 msgstr "match: il terzo argomento non è un vettore"
  907 
  908 #: builtin.c:2923
  909 #, c-format
  910 msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
  911 msgstr "gensub: il terzo argomento `%.*s' trattato come 1"
  912 
  913 #: builtin.c:3246
  914 #, c-format
  915 msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
  916 msgstr "%s: può essere chiamata indirettamente solo con due argomenti"
  917 
  918 #: builtin.c:3369
  919 #, c-format
  920 msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
  921 msgstr "chiamata indiretta a %s richiede almeno due argomenti"
  922 
  923 #: builtin.c:3444
  924 #, c-format
  925 msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
  926 msgstr "lshift(%f, %f): valori negativi non sono consentiti"
  927 
  928 #: builtin.c:3448
  929 #, c-format
  930 msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
  931 msgstr "lshift(%f, %f): valori decimali saranno troncati"
  932 
  933 #: builtin.c:3450
  934 #, c-format
  935 msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
  936 msgstr "lshift(%f, %f): valori troppo alti daranno risultati strani"
  937 
  938 #: builtin.c:3483
  939 #, c-format
  940 msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
  941 msgstr "rshift(%f, %f): valori negativi non sono consentiti"
  942 
  943 #: builtin.c:3487
  944 #, c-format
  945 msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
  946 msgstr "rshift(%f, %f): valori decimali saranno troncati"
  947 
  948 #: builtin.c:3489
  949 #, c-format
  950 msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
  951 msgstr "rshift(%f, %f): valori troppo alti daranno risultati strani"
  952 
  953 #: builtin.c:3513 builtin.c:3544 builtin.c:3574
  954 #, c-format
  955 msgid "%s: called with less than two arguments"
  956 msgstr "%s: chiamata con meno di due argomenti"
  957 
  958 #: builtin.c:3518 builtin.c:3549 builtin.c:3580
  959 #, c-format
  960 msgid "%s: argument %d is non-numeric"
  961 msgstr "%s: argomento %d non numerico"
  962 
  963 #: builtin.c:3522 builtin.c:3553 builtin.c:3584
  964 #, c-format
  965 msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
  966 msgstr "%s: argomento %d con valore negativo %g non consentito"
  967 
  968 #: builtin.c:3611
  969 #, c-format
  970 msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
  971 msgstr "compl(%f): valore negativo non consentito"
  972 
  973 #: builtin.c:3614
  974 #, c-format
  975 msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
  976 msgstr "compl(%f): valori decimali saranno troncati"
  977 
  978 #: builtin.c:3798
  979 #, c-format
  980 msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
  981 msgstr "dcgettext: `%s' non è una categoria `locale' valida"
  982 
  983 #: builtin.c:4022 mpfr.c:1203
  984 msgid "intdiv: third argument is not an array"
  985 msgstr "intdiv: il terzo argomento non è un vettore"
  986 
  987 #: builtin.c:4041 mpfr.c:1252
  988 msgid "intdiv: division by zero attempted"
  989 msgstr "intdiv: tentativo di dividere per zero"
  990 
  991 #: builtin.c:4080
  992 msgid "typeof: second argument is not an array"
  993 msgstr "typeof: il secondo argomento non è un vettore"
  994 
  995 #: builtin.c:4152
  996 #, c-format
  997 msgid ""
  998 "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
  999 msgstr ""
 1000 "typeof ha trovato una combinazione di flag `%s' non valida; siete pregati di "
 1001 "notificare questo bug."
 1002 
 1003 #: builtin.c:4172
 1004 #, c-format
 1005 msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
 1006 msgstr "typeof: tipo di argomento sconosciuto `%s'"
 1007 
 1008 #: builtin.c:4176
 1009 #, c-format
 1010 msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
 1011 msgstr "typeof: tipo di argomento sconosciuto `%s'"
 1012 
 1013 #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
 1014 #, c-format
 1015 msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
 1016 msgstr ""
 1017 "non è consentito aggiungere un nuovo file (%.*s) ad ARGV in modo sandbox"
 1018 
 1019 #: command.y:227
 1020 #, c-format
 1021 msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
 1022 msgstr "Immetti istruzioni (g)awk. Termina col comando `end'\n"
 1023 
 1024 #: command.y:291
 1025 #, c-format
 1026 msgid "invalid frame number: %d"
 1027 msgstr "numero elemento non valido: %d"
 1028 
 1029 #: command.y:297
 1030 #, c-format
 1031 msgid "info: invalid option - `%s'"
 1032 msgstr "info: opzione non valida - `%s'"
 1033 
 1034 #: command.y:323
 1035 #, c-format
 1036 msgid "source: `%s': already sourced."
 1037 msgstr "sorgente: `%s': già immesso."
 1038 
 1039 #: command.y:328
 1040 #, c-format
 1041 msgid "save: `%s': command not permitted."
 1042 msgstr "save: `%s': comando non consentito."
 1043 
 1044 #: command.y:341
 1045 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
 1046 msgstr ""
 1047 "non si può usare il comando `commands' con comandi di breakpoint/watchpoint"
 1048 
 1049 #: command.y:343
 1050 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
 1051 msgstr "non è stato ancora impostato alcun breakpoint/watchpoint"
 1052 
 1053 #: command.y:345
 1054 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
 1055 msgstr "numero di breakpoint/watchpoint non valido"
 1056 
 1057 #: command.y:350
 1058 #, c-format
 1059 msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
 1060 msgstr "Immetti comandi per quando si incontra %s %d, uno per riga.\n"
 1061 
 1062 #: command.y:352
 1063 #, c-format
 1064 msgid "End with the command `end'\n"
 1065 msgstr "Termina col comando `end'\n"
 1066 
 1067 #: command.y:359
 1068 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
 1069 msgstr "`end' valido solo nei comandi `commands' o `eval'"
 1070 
 1071 #: command.y:369
 1072 msgid "`silent' valid only in command `commands'"
 1073 msgstr "`silent' valido solo nel comando `commands'"
 1074 
 1075 #: command.y:375
 1076 #, c-format
 1077 msgid "trace: invalid option - `%s'"
 1078 msgstr "trace: opzione non valida - `%s'"
 1079 
 1080 #: command.y:389
 1081 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
 1082 msgstr "condition: numero di breakpoint/watchpoint non valido"
 1083 
 1084 #: command.y:451
 1085 msgid "argument not a string"
 1086 msgstr "l'argomento non è una stringa"
 1087 
 1088 #: command.y:461 command.y:466
 1089 #, c-format
 1090 msgid "option: invalid parameter - `%s'"
 1091 msgstr "option: parametro non valido - `%s'"
 1092 
 1093 #: command.y:476
 1094 #, c-format
 1095 msgid "no such function - `%s'"
 1096 msgstr "funzione non esistente - `%s'"
 1097 
 1098 #: command.y:533
 1099 #, c-format
 1100 msgid "enable: invalid option - `%s'"
 1101 msgstr "enable: opzione non valida - `%s'"
 1102 
 1103 #: command.y:599
 1104 #, c-format
 1105 msgid "invalid range specification: %d - %d"
 1106 msgstr "intervallo specificato non valido: %d - %d"
 1107 
 1108 #: command.y:661
 1109 msgid "non-numeric value for field number"
 1110 msgstr "valore non-numerico per campo numerico"
 1111 
 1112 #: command.y:682 command.y:689
 1113 msgid "non-numeric value found, numeric expected"
 1114 msgstr "trovato valore non-numerico, invece che numerico"
 1115 
 1116 #: command.y:714 command.y:720
 1117 msgid "non-zero integer value"
 1118 msgstr "valore intero diverso da zero"
 1119 
 1120 #: command.y:819
 1121 msgid ""
 1122 "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
 1123 "frames."
 1124 msgstr ""
 1125 "backtrace [N] - stampe trace di tutti gli elementi o degli N più interni "
 1126 "(più esterni se N <0)"
 1127 
 1128 #: command.y:821
 1129 msgid ""
 1130 "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
 1131 msgstr ""
 1132 "break [[nome-file:]N|funzione] - metti breakpoint nel punto specificato."
 1133 
 1134 #: command.y:823
 1135 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
 1136 msgstr "clear [[nome-file:]N|funzione] - togli breakpoint impostati prima."
 1137 
 1138 #: command.y:825
 1139 msgid ""
 1140 "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
 1141 "breakpoint(watchpoint) hit."
 1142 msgstr ""
 1143 "commands [num] - inizia una lista di comandi da eseguire se si raggiunge un "
 1144 "breakpoint (watchpoint)."
 1145 
 1146 #: command.y:827
 1147 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
 1148 msgstr ""
 1149 "condition num [espr.] - imposta o togli condizione di breakpoint o "
 1150 "watchpoint."
 1151 
 1152 #: command.y:829
 1153 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
 1154 msgstr "continue [COUNT] - continua il programma che stai testando."
 1155 
 1156 #: command.y:831
 1157 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
 1158 msgstr "delete [breakpoints] [range] - togli breakpoint specificati."
 1159 
 1160 #: command.y:833
 1161 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
 1162 msgstr "disbale [breakpoints] [range] - disabilita breakpoint specificati."
 1163 
 1164 #: command.y:835
 1165 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
 1166 msgstr "display [var] - stampa valore variabile a ogni arresto di programma."
 1167 
 1168 #: command.y:837
 1169 msgid "down [N] - move N frames down the stack."
 1170 msgstr "down [N] - discendi N elementi nello stack."
 1171 
 1172 #: command.y:839
 1173 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
 1174 msgstr "dump [nome-file] - elenca istruzioni su file o stdout."
 1175 
 1176 #: command.y:841
 1177 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
 1178 msgstr ""
 1179 "enable [once|del] [breakpoints] [range] - abilita breakpoint specificati."
 1180 
 1181 #: command.y:843
 1182 msgid "end - end a list of commands or awk statements."
 1183 msgstr "end - termina una lista di comandi o istruzioni awk."
 1184 
 1185 #: command.y:845
 1186 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
 1187 msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - calcola valore di istruzione/i awk."
 1188 
 1189 #: command.y:847
 1190 msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
 1191 msgstr "exit - (equivale a quit) esci dal debugger."
 1192 
 1193 #: command.y:849
 1194 msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
 1195 msgstr "finish - esegui fino al ritorno dell'elemento di stack selezionato."
 1196 
 1197 #: command.y:851
 1198 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
 1199 msgstr "frame [N] - seleziona e stampa elemento di stack numero N."
 1200 
 1201 #: command.y:853
 1202 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
 1203 msgstr "help [command] - stampa lista comandi o spiegazione di un comando."
 1204 
 1205 #: command.y:855
 1206 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
 1207 msgstr ""
 1208 "ignore N CONTATORE - imposta a CONTATORE il numero delle volte in cui "
 1209 "ignorare il breakpoint numero N."
 1210 
 1211 #: command.y:857
 1212 msgid ""
 1213 "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 1214 "display|watch."
 1215 msgstr ""
 1216 "info argomento - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 1217 "display|watch."
 1218 
 1219 #: command.y:859
 1220 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
 1221 msgstr ""
 1222 "list [-|+|[nome-file:]num_riga|funzione|intervallo] - elenca riga/he "
 1223 "richiesta/e."
 1224 
 1225 #: command.y:861
 1226 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
 1227 msgstr ""
 1228 "next [COUNT] - esegui la/e prossima/e istruzione/i, incluse chiamate a "
 1229 "subroutine."
 1230 
 1231 #: command.y:863
 1232 msgid ""
 1233 "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
 1234 msgstr ""
 1235 "nexti [COUNT] - esegui la prossima istruzione, anche se è una chiamate a "
 1236 "subroutine."
 1237 
 1238 #: command.y:865
 1239 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
 1240 msgstr "option [name[=value]] - imposta o mostra opzione/i debugger."
 1241 
 1242 #: command.y:867
 1243 msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
 1244 msgstr "print var [var] - stampa valore di variabile/i o vettore/i."
 1245 
 1246 #: command.y:869
 1247 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
 1248 msgstr "printf format, [arg], ... - output secondo formato."
 1249 
 1250 #: command.y:871
 1251 msgid "quit - exit debugger."
 1252 msgstr "quit - esci dal debugger."
 1253 
 1254 #: command.y:873
 1255 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
 1256 msgstr ""
 1257 "return [value] - fa tornare al suo chiamante l'elemento di stack selezionato."
 1258 
 1259 #: command.y:875
 1260 msgid "run - start or restart executing program."
 1261 msgstr "run - inizia o ricomincia esecuzione programma."
 1262 
 1263 #: command.y:878
 1264 msgid "save filename - save commands from the session to file."
 1265 msgstr "save nome-file - salva i comandi dalla sessione al file."
 1266 
 1267 #: command.y:881
 1268 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
 1269 msgstr "set var = value - assegna valore a una variabile scalare."
 1270 
 1271 #: command.y:883
 1272 msgid ""
 1273 "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
 1274 msgstr ""
 1275 "silent - sospendi messaggio che segnala stop a un breakpoint/watchpoint."
 1276 
 1277 #: command.y:885
 1278 msgid "source file - execute commands from file."
 1279 msgstr "source file - esegui comandi contenuti nel file."
 1280 
 1281 #: command.y:887
 1282 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
 1283 msgstr ""
 1284 "step [CONTATORE] - esegui il programma finché non arriva a un'istruzione con "
 1285 "numero di riga differente."
 1286 
 1287 #: command.y:889
 1288 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
 1289 msgstr "stepi [COUNT] - esegui esattamente un'istruzione."
 1290 
 1291 #: command.y:891
 1292 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
 1293 msgstr "tbreak [[nome-file:]N|funzione] - imposta un breakpoint temporaneo."
 1294 
 1295 #: command.y:893
 1296 msgid "trace on|off - print instruction before executing."
 1297 msgstr "trace on|off - stampa istruzione prima di eseguirla."
 1298 
 1299 #: command.y:895
 1300 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
 1301 msgstr ""
 1302 "undisplay [N] - togli variabile/i dalla lista visualizzazioni automatiche."
 1303 
 1304 #: command.y:897
 1305 msgid ""
 1306 "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
 1307 "line or line N within current frame."
 1308 msgstr ""
 1309 "until [[nome-file:]N|funzione] - esegui finché il programma arriva una riga "
 1310 "differente, o alla riga N nell'elemento di stack corrente."
 1311 
 1312 #: command.y:899
 1313 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
 1314 msgstr "unwatch [N] - togli variabile/i dalla watchlist."
 1315 
 1316 #: command.y:901
 1317 msgid "up [N] - move N frames up the stack."
 1318 msgstr "up [N] - spostati di N elementi dello stack verso l'alto."
 1319 
 1320 #: command.y:903
 1321 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
 1322 msgstr "watch var - imposta un watchpoint per una variabile."
 1323 
 1324 #: command.y:905
 1325 msgid ""
 1326 "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
 1327 "if N < 0) frames."
 1328 msgstr ""
 1329 "dove [N] - (equivalente a backtrace) stampa traccia di tutti gli elementi o "
 1330 "degli N più interni (più esterni se N <0)"
 1331 
 1332 #: command.y:1016 debug.c:414 gawkapi.c:259 msg.c:146
 1333 #, c-format
 1334 msgid "error: "
 1335 msgstr "errore: "
 1336 
 1337 #: command.y:1060
 1338 #, c-format
 1339 msgid "cannot read command: %s\n"
 1340 msgstr "non riesco a leggere comando: %s\n"
 1341 
 1342 #: command.y:1074
 1343 #, c-format
 1344 msgid "cannot read command: %s"
 1345 msgstr "non riesco a leggere comando: %s"
 1346 
 1347 #: command.y:1125
 1348 msgid "invalid character in command"
 1349 msgstr "carattere non valido nel comando"
 1350 
 1351 #: command.y:1161
 1352 #, c-format
 1353 msgid "unknown command - `%.*s', try help"
 1354 msgstr "comando sconosciuto - `%.*s', vedere help"
 1355 
 1356 #: command.y:1231
 1357 #, c-format
 1358 msgid "%s"
 1359 msgstr "%s"
 1360 
 1361 #: command.y:1293
 1362 msgid "invalid character"
 1363 msgstr "carattere non valido"
 1364 
 1365 #: command.y:1497
 1366 #, c-format
 1367 msgid "undefined command: %s\n"
 1368 msgstr "comando non definito: %s\n"
 1369 
 1370 #: debug.c:257
 1371 msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
 1372 msgstr ""
 1373 "imposta o mostra il numero di righe da tenere nel file che contiene la "
 1374 "storia comandi."
 1375 
 1376 #: debug.c:259
 1377 msgid "set or show the list command window size."
 1378 msgstr "imposta o mostra dimensioni finestra lista comandi"
 1379 
 1380 #: debug.c:261
 1381 msgid "set or show gawk output file."
 1382 msgstr "imposta o mostra file di outpu gawk"
 1383 
 1384 #: debug.c:263
 1385 msgid "set or show debugger prompt."
 1386 msgstr "imposta o mostra prompt di debug"
 1387 
 1388 #: debug.c:265
 1389 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
 1390 msgstr "(dis)imposta o mostra salvataggio storia comandi (valore=on|off)."
 1391 
 1392 #: debug.c:267
 1393 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
 1394 msgstr "(dis)imposta o mostra salvataggio opzioni (valore=on|off)."
 1395 
 1396 #: debug.c:269
 1397 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
 1398 msgstr "(dis)imposta o mostra tracciamento istruzioni (valore=on|off)."
 1399 
 1400 #: debug.c:358
 1401 msgid "program not running."
 1402 msgstr "programma non in esecuzione."
 1403 
 1404 #: debug.c:466
 1405 #, c-format
 1406 msgid "source file `%s' is empty.\n"
 1407 msgstr "file sorgente `%s' vuoto.\n"
 1408 
 1409 #: debug.c:493
 1410 msgid "no current source file."
 1411 msgstr "file sorgente non disponibile."
 1412 
 1413 #: debug.c:518
 1414 #, c-format
 1415 msgid "cannot find source file named `%s': %s"
 1416 msgstr "non riesco a leggere file di nome `%s': %s"
 1417 
 1418 #: debug.c:542
 1419 #, c-format
 1420 msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
 1421 msgstr ""
 1422 "ATTENZIONE: file sorgente `%s' modificato dopo la compilazione del "
 1423 "programma.\n"
 1424 
 1425 #: debug.c:564
 1426 #, c-format
 1427 msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
 1428 msgstr "numero riga %d non ammesso; `%s' ha %d righe"
 1429 
 1430 #: debug.c:624
 1431 #, c-format
 1432 msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
 1433 msgstr "fine-file inattesa durante lettura file `%s', riga %d"
 1434 
 1435 #: debug.c:633
 1436 #, c-format
 1437 msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
 1438 msgstr "file sorgente `%s' modificato dopo l'inizio esecuzione del programma."
 1439 
 1440 #: debug.c:745
 1441 #, c-format
 1442 msgid "Current source file: %s\n"
 1443 msgstr "File sorgente corrente: %s\n"
 1444 
 1445 #: debug.c:746
 1446 #, c-format
 1447 msgid "Number of lines: %d\n"
 1448 msgstr "Numero di righe: %d\n"
 1449 
 1450 #: debug.c:753
 1451 #, c-format
 1452 msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
 1453 msgstr "File sorgente (righe): %s (%d)\n"
 1454 
 1455 #: debug.c:767
 1456 msgid ""
 1457 "Number  Disp  Enabled  Location\n"
 1458 "\n"
 1459 msgstr ""
 1460 "Numero  Disp  Abilit.  Posizione\n"
 1461 "\n"
 1462 
 1463 #: debug.c:778
 1464 #, c-format
 1465 msgid "\tno of hits = %ld\n"
 1466 msgstr "\tn. di occorrenze = %ld\n"
 1467 
 1468 #: debug.c:780
 1469 #, c-format
 1470 msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
 1471 msgstr "\tignora prossime %ld occorrenze\n"
 1472 
 1473 #: debug.c:782 debug.c:922
 1474 #, c-format
 1475 msgid "\tstop condition: %s\n"
 1476 msgstr "\tcondizione per stop: %s\n"
 1477 
 1478 #: debug.c:784 debug.c:924
 1479 msgid "\tcommands:\n"
 1480 msgstr "\tcomandi:\n"
 1481 
 1482 #: debug.c:806
 1483 #, c-format
 1484 msgid "Current frame: "
 1485 msgstr "Elemento corrente: "
 1486 
 1487 #: debug.c:809
 1488 #, c-format
 1489 msgid "Called by frame: "
 1490 msgstr "Chiamato da elemento: "
 1491 
 1492 #: debug.c:813
 1493 #, c-format
 1494 msgid "Caller of frame: "
 1495 msgstr "Chiamante di elemento: "
 1496 
 1497 #: debug.c:831
 1498 #, c-format
 1499 msgid "None in main().\n"
 1500 msgstr "Assente in main().\n"
 1501 
 1502 #: debug.c:861
 1503 msgid "No arguments.\n"
 1504 msgstr "Nessun argomento.\n"
 1505 
 1506 #: debug.c:862
 1507 msgid "No locals.\n"
 1508 msgstr "Nessun `locale'.\n"
 1509 
 1510 #: debug.c:870
 1511 msgid ""
 1512 "All defined variables:\n"
 1513 "\n"
 1514 msgstr ""
 1515 "Tutte le variabili definite:\n"
 1516 "\n"
 1517 
 1518 #: debug.c:880
 1519 msgid ""
 1520 "All defined functions:\n"
 1521 "\n"
 1522 msgstr ""
 1523 "Tutte le funzioni definite:\n"
 1524 "\n"
 1525 
 1526 #: debug.c:899
 1527 msgid ""
 1528 "Auto-display variables:\n"
 1529 "\n"
 1530 msgstr ""
 1531 "Auto-visualizzazione variabili:\n"
 1532 "\n"
 1533 
 1534 #: debug.c:902
 1535 msgid ""
 1536 "Watch variables:\n"
 1537 "\n"
 1538 msgstr ""
 1539 "Variabili Watch [da tenere sott'occhio]:\n"
 1540 "\n"
 1541 
 1542 #: debug.c:1042
 1543 #, c-format
 1544 msgid "no symbol `%s' in current context\n"
 1545 msgstr "nessun simbolo `%s' nel contesto corrente\n"
 1546 
 1547 #: debug.c:1054 debug.c:1442
 1548 #, c-format
 1549 msgid "`%s' is not an array\n"
 1550 msgstr "`%s' non è un vettore\n"
 1551 
 1552 #: debug.c:1068
 1553 #, c-format
 1554 msgid "$%ld = uninitialized field\n"
 1555 msgstr "%ld = variabile non inizializzata\n"
 1556 
 1557 #: debug.c:1089
 1558 #, c-format
 1559 msgid "array `%s' is empty\n"
 1560 msgstr "vettore `%s' vuoto\n"
 1561 
 1562 #: debug.c:1132 debug.c:1184
 1563 #, c-format
 1564 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
 1565 msgstr "[\"%.*s\"] non presente nel vettore `%s'\n"
 1566 
 1567 #: debug.c:1188
 1568 #, c-format
 1569 msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
 1570 msgstr "`%s[\"%.*s\"]' non è un vettore\n"
 1571 
 1572 #: debug.c:1249 debug.c:5104
 1573 #, c-format
 1574 msgid "`%s' is not a scalar variable"
 1575 msgstr "`%s' non è una variabile scalare"
 1576 
 1577 #: debug.c:1272 debug.c:5134
 1578 #, c-format
 1579 msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
 1580 msgstr "tentativo di usare vettore `%s[\"%.*s\"]' in un contesto scalare"
 1581 
 1582 #: debug.c:1295 debug.c:5145
 1583 #, c-format
 1584 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
 1585 msgstr "tentativo di usare scalare `%s[\"%.*s\"]' come vettore"
 1586 
 1587 #: debug.c:1438
 1588 #, c-format
 1589 msgid "`%s' is a function"
 1590 msgstr "`%s' è una funzione"
 1591 
 1592 #: debug.c:1480
 1593 #, c-format
 1594 msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
 1595 msgstr "watchpoint %d non soggetto a condizioni\n"
 1596 
 1597 #: debug.c:1514
 1598 #, c-format
 1599 msgid "No display item numbered %ld"
 1600 msgstr "Nessun elemento numerato da visualizzare %ld"
 1601 
 1602 #: debug.c:1517
 1603 #, c-format
 1604 msgid "No watch item numbered %ld"
 1605 msgstr "Nessun elemento numerato watch [da sorvegliare] da visualizzare %ld"
 1606 
 1607 #: debug.c:1543
 1608 #, c-format
 1609 msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
 1610 msgstr "%d: [\"%.*s\"] non presente nel vettore `%s'\n"
 1611 
 1612 #: debug.c:1782
 1613 msgid "attempt to use scalar value as array"
 1614 msgstr "tentativo di usare valore scalare come vettore"
 1615 
 1616 #: debug.c:1873
 1617 #, c-format
 1618 msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
 1619 msgstr "Watchpoint %d cancellato perché il parametro è fuori intervallo.\n"
 1620 
 1621 #: debug.c:1884
 1622 #, c-format
 1623 msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
 1624 msgstr ""
 1625 "Visualizzazione %d cancellata perché il parametro è fuori intervallo.\n"
 1626 
 1627 #: debug.c:1917
 1628 #, c-format
 1629 msgid " in file `%s', line %d\n"
 1630 msgstr " nel file `%s', riga %d\n"
 1631 
 1632 #: debug.c:1938
 1633 #, c-format
 1634 msgid " at `%s':%d"
 1635 msgstr " a `%s':%d"
 1636 
 1637 #: debug.c:1954 debug.c:2017
 1638 #, c-format
 1639 msgid "#%ld\tin "
 1640 msgstr "#%ld\tin "
 1641 
 1642 #: debug.c:1991
 1643 #, c-format
 1644 msgid "More stack frames follow ...\n"
 1645 msgstr "Ulteriori elementi stack seguono...\n"
 1646 
 1647 #: debug.c:2034
 1648 msgid "invalid frame number"
 1649 msgstr "numero elemento non valido"
 1650 
 1651 #: debug.c:2217
 1652 #, c-format
 1653 msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
 1654 msgstr ""
 1655 "Nota: breakpoint %d (abilitato, ignora prossimi %ld passaggi), anche "
 1656 "impostato a %s:%d"
 1657 
 1658 #: debug.c:2224
 1659 #, c-format
 1660 msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
 1661 msgstr "Nota: breakpoint %d (abilitato), anche impostato a %s:%d"
 1662 
 1663 #: debug.c:2231
 1664 #, c-format
 1665 msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
 1666 msgstr ""
 1667 "Nota: breakpoint %d (disabilitato, ignora prossimi %ld passaggi), anche "
 1668 "impostato a %s:%d"
 1669 
 1670 #: debug.c:2238
 1671 #, c-format
 1672 msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
 1673 msgstr "Nota: breakpoint %d (disabilitato), anche impostato a %s:%d"
 1674 
 1675 #: debug.c:2255
 1676 #, c-format
 1677 msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
 1678 msgstr "Breakpoint %d impostato al file `%s', riga %d\n"
 1679 
 1680 #: debug.c:2357
 1681 #, c-format
 1682 msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
 1683 msgstr "non riesco a impostare breakpoint nel file `%s'\n"
 1684 
 1685 #: debug.c:2386 debug.c:2509 debug.c:3367
 1686 #, c-format
 1687 msgid "line number %d in file `%s' out of range"
 1688 msgstr "numero riga %d nel file `%s' fuori intervallo"
 1689 
 1690 #: debug.c:2390
 1691 #, c-format
 1692 msgid "internal error: cannot find rule\n"
 1693 msgstr "errore interno: non riesco a trovare la regola\n"
 1694 
 1695 #: debug.c:2392
 1696 #, c-format
 1697 msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
 1698 msgstr "non riesco a impostare breakpoint a `%s':%d\n"
 1699 
 1700 #: debug.c:2404
 1701 #, c-format
 1702 msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
 1703 msgstr "non riesco a impostare breakpoint nella funzione `%s'\n"
 1704 
 1705 #: debug.c:2420
 1706 #, c-format
 1707 msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
 1708 msgstr "breakpoint %d impostato al file `%s', riga %d è senza condizioni\n"
 1709 
 1710 #: debug.c:2525 debug.c:2547
 1711 #, c-format
 1712 msgid "Deleted breakpoint %d"
 1713 msgstr "Cancellato breakpoint %d"
 1714 
 1715 #: debug.c:2531
 1716 #, c-format
 1717 msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
 1718 msgstr "No breakpoint all'entrata nella funzione `%s'\n"
 1719 
 1720 #: debug.c:2558
 1721 #, c-format
 1722 msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
 1723 msgstr "No breakpoint al file `%s', riga #%d\n"
 1724 
 1725 #: debug.c:2613 debug.c:2654 debug.c:2674 debug.c:2717
 1726 msgid "invalid breakpoint number"
 1727 msgstr "numero breakpoint non valido"
 1728 
 1729 #: debug.c:2629
 1730 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
 1731 msgstr "Cancello tutti i breakpoint? (y oppure n) "
 1732 
 1733 #: debug.c:2630 debug.c:2940 debug.c:2993
 1734 msgid "y"
 1735 msgstr "y"
 1736 
 1737 #: debug.c:2679
 1738 #, c-format
 1739 msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
 1740 msgstr "Prossimi %ld passaggi dal breakpoint %d ignorati.\n"
 1741 
 1742 #: debug.c:2683
 1743 #, c-format
 1744 msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
 1745 msgstr "Farò uno stop al prossimo passaggio dal breakpoint %d.\n"
 1746 
 1747 #: debug.c:2800
 1748 #, c-format
 1749 msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
 1750 msgstr "Debug possibile solo per programmi con opzione `-f' specificata.\n"
 1751 
 1752 #: debug.c:2925
 1753 #, c-format
 1754 msgid "Failed to restart debugger"
 1755 msgstr "Non sono riuscito a far ripartire il debugger"
 1756 
 1757 #: debug.c:2939
 1758 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
 1759 msgstr "Programma già in esecuzione. Lo faccio ripartire dall'inizio (y/n)? "
 1760 
 1761 #: debug.c:2943
 1762 #, c-format
 1763 msgid "Program not restarted\n"
 1764 msgstr "Programma non fatto ripartire\n"
 1765 
 1766 #: debug.c:2953
 1767 #, c-format
 1768 msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
 1769 msgstr "errore: non riesco a far ripartire, operazione non consentita\n"
 1770 
 1771 #: debug.c:2959
 1772 #, c-format
 1773 msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
 1774 msgstr "errore (%s): non riesco a far ripartire, ignoro i comandi rimanenti\n"
 1775 
 1776 #: debug.c:2967
 1777 #, c-format
 1778 msgid "Starting program: \n"
 1779 msgstr "Partenza del programma: \n"
 1780 
 1781 #: debug.c:2977
 1782 #, c-format
 1783 msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
 1784 msgstr "Programma completato anormalmente, valore in uscita: %d\n"
 1785 
 1786 #: debug.c:2978
 1787 #, c-format
 1788 msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
 1789 msgstr "Programma completato normalmente, valore in uscita: %d\n"
 1790 
 1791 #: debug.c:2992
 1792 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
 1793 msgstr "Il programma è in esecuzione. Esco comunque (y/n)? "
 1794 
 1795 #: debug.c:3027
 1796 #, c-format
 1797 msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
 1798 msgstr "Non interrotto ad alcun breakpoint: argomento ignorato.\n"
 1799 
 1800 #: debug.c:3032
 1801 #, c-format
 1802 msgid "invalid breakpoint number %d."
 1803 msgstr "numero di breakpoint non valido %d."
 1804 
 1805 #: debug.c:3037
 1806 #, c-format
 1807 msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
 1808 msgstr "Prossimi %ld passaggi dal breakpoint %d ignorati.\n"
 1809 
 1810 #: debug.c:3224
 1811 #, c-format
 1812 msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
 1813 msgstr "'finish' non significativo nell'elemento iniziale main()\n"
 1814 
 1815 #: debug.c:3229
 1816 #, c-format
 1817 msgid "Run till return from "
 1818 msgstr "Esegui fino al ritorno da "
 1819 
 1820 #: debug.c:3272
 1821 #, c-format
 1822 msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
 1823 msgstr "'return' non significativo nell'elemento iniziale main()\n"
 1824 
 1825 #: debug.c:3386
 1826 #, c-format
 1827 msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
 1828 msgstr "non trovo la posizione specificata nella funzione `%s'\n"
 1829 
 1830 #: debug.c:3394
 1831 #, c-format
 1832 msgid "invalid source line %d in file `%s'"
 1833 msgstr "riga sorgente invalida %d nel file `%s'"
 1834 
 1835 #: debug.c:3409
 1836 #, c-format
 1837 msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
 1838 msgstr "non trovo posizione specificata %d nel file `%s'\n"
 1839 
 1840 #: debug.c:3441
 1841 #, c-format
 1842 msgid "element not in array\n"
 1843 msgstr "elemento non presente nel vettore\n"
 1844 
 1845 #: debug.c:3441
 1846 #, c-format
 1847 msgid "untyped variable\n"
 1848 msgstr "variabile di tipo sconosciuto\n"
 1849 
 1850 #: debug.c:3483
 1851 #, c-format
 1852 msgid "Stopping in %s ...\n"
 1853 msgstr "Mi fermo in %s ...\n"
 1854 
 1855 #: debug.c:3560
 1856 #, c-format
 1857 msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
 1858 msgstr "'finish' not significativo per salti non-locali '%s'\n"
 1859 
 1860 #: debug.c:3567
 1861 #, c-format
 1862 msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
 1863 msgstr "'until' not significativo per salti non-locali '%s'\n"
 1864 
 1865 #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
 1866 #: debug.c:4324
 1867 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
 1868 msgstr "\t------[Invio] per continuare o [q] + [Invio] per uscire------"
 1869 
 1870 #: debug.c:5141
 1871 #, c-format
 1872 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
 1873 msgstr "[\"%.*s\"] non presente nel vettore `%s'"
 1874 
 1875 #: debug.c:5347
 1876 #, c-format
 1877 msgid "sending output to stdout\n"
 1878 msgstr "output inviato a stdout\n"
 1879 
 1880 #: debug.c:5387
 1881 msgid "invalid number"
 1882 msgstr "numero non valido"
 1883 
 1884 #: debug.c:5521
 1885 #, c-format
 1886 msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
 1887 msgstr "`%s' non consentito nel contesto corrente; istruzione ignorata"
 1888 
 1889 #: debug.c:5529
 1890 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
 1891 msgstr "`return' non consentito nel contesto corrente; istruzione ignorata"
 1892 
 1893 #: debug.c:5753
 1894 #, c-format
 1895 msgid "No symbol `%s' in current context"
 1896 msgstr "Simbolo `%s' non esiste nel contesto corrente"
 1897 
 1898 #: eval.c:401
 1899 #, c-format
 1900 msgid "unknown nodetype %d"
 1901 msgstr "tipo nodo sconosciuto %d"
 1902 
 1903 #: eval.c:412 eval.c:428
 1904 #, c-format
 1905 msgid "unknown opcode %d"
 1906 msgstr "codice operativo sconosciuto %d"
 1907 
 1908 #: eval.c:425
 1909 #, c-format
 1910 msgid "opcode %s not an operator or keyword"
 1911 msgstr "codice operativo %s non è un operatore o una parola chiave"
 1912 
 1913 #: eval.c:483
 1914 msgid "buffer overflow in genflags2str"
 1915 msgstr "superamento limiti buffer in 'genflags2str'"
 1916 
 1917 #: eval.c:685
 1918 #, c-format
 1919 msgid ""
 1920 "\n"
 1921 "\t# Function Call Stack:\n"
 1922 "\n"
 1923 msgstr ""
 1924 "\n"
 1925 "\t# `Stack' (Pila) Chiamate Funzione:\n"
 1926 "\n"
 1927 
 1928 #: eval.c:711
 1929 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
 1930 msgstr "`IGNORECASE' è un'estensione gawk"
 1931 
 1932 #: eval.c:732
 1933 msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
 1934 msgstr "`BINMODE' è un'estensione gawk"
 1935 
 1936 #: eval.c:789
 1937 #, c-format
 1938 msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
 1939 msgstr "valore di BINMODE `%s' non valido, considerato come 3"
 1940 
 1941 #: eval.c:912
 1942 #, c-format
 1943 msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
 1944 msgstr "specificazione invalida `%sFMT' `%s'"
 1945 
 1946 #: eval.c:982
 1947 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
 1948 msgstr "disabilito `--lint' a causa di assegnamento a `LINT'"
 1949 
 1950 #: eval.c:1176
 1951 #, c-format
 1952 msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
 1953 msgstr "riferimento ad argomento non inizializzato `%s'"
 1954 
 1955 #: eval.c:1177
 1956 #, c-format
 1957 msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
 1958 msgstr "riferimento a variabile non inizializzata `%s'"
 1959 
 1960 #: eval.c:1195
 1961 msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
 1962 msgstr "tentativo di riferimento a un campo da valore non-numerico"
 1963 
 1964 #: eval.c:1197
 1965 msgid "attempt to field reference from null string"
 1966 msgstr "tentativo di riferimento a un campo da una stringa nulla"
 1967 
 1968 #: eval.c:1205
 1969 #, c-format
 1970 msgid "attempt to access field %ld"
 1971 msgstr "tentativo di accedere al campo %ld"
 1972 
 1973 #: eval.c:1214
 1974 #, c-format
 1975 msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
 1976 msgstr "riferimento a campo non inizializzato `$%ld'"
 1977 
 1978 #: eval.c:1278
 1979 #, c-format
 1980 msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
 1981 msgstr "funzione `%s' chiamata con più argomenti di quelli previsti"
 1982 
 1983 #: eval.c:1475
 1984 #, c-format
 1985 msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
 1986 msgstr "unwind_stack: tipo non previsto `%s'"
 1987 
 1988 #: eval.c:1568
 1989 msgid "division by zero attempted in `/='"
 1990 msgstr "divisione per zero tentata in `/='"
 1991 
 1992 #: eval.c:1575
 1993 #, c-format
 1994 msgid "division by zero attempted in `%%='"
 1995 msgstr "divisione per zero tentata in `%%='"
 1996 
 1997 #: ext.c:51
 1998 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
 1999 msgstr "le estensioni non sono consentite in modo `sandbox'"
 2000 
 2001 #: ext.c:54
 2002 msgid "-l / @load are gawk extensions"
 2003 msgstr "-l / @load sono estensioni gawk"
 2004 
 2005 #: ext.c:57
 2006 msgid "load_ext: received NULL lib_name"
 2007 msgstr "load_ext: ricevuto come nome libreria la stringa NULL"
 2008 
 2009 #: ext.c:60
 2010 #, c-format
 2011 msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
 2012 msgstr "load_ext: non riesco ad aprire libreria `%s': %s"
 2013 
 2014 #: ext.c:66
 2015 #, c-format
 2016 msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
 2017 msgstr "load_ext: libreria `%s': non definisce `plugin_is_GPL_compatible': %s"
 2018 
 2019 #: ext.c:72
 2020 #, c-format
 2021 msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
 2022 msgstr "load_ext: libreria `%s': non riesco a chiamare funzione `%s': %s"
 2023 
 2024 #: ext.c:76
 2025 #, c-format
 2026 msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
 2027 msgstr "load_ext: libreria `%s' routine di inizializzazione `%s' non riuscita"
 2028 
 2029 #: ext.c:92
 2030 msgid "make_builtin: missing function name"
 2031 msgstr "make_builtin: manca nome di funzione"
 2032 
 2033 #: ext.c:100 ext.c:111
 2034 #, c-format
 2035 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
 2036 msgstr ""
 2037 "make_builtin: non posso usare come nome di funzione quello della funzione "
 2038 "interna gawk `%s'"
 2039 
 2040 #: ext.c:109
 2041 #, c-format
 2042 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
 2043 msgstr ""
 2044 "make_builtin: non posso usare come nome di uno spazio-dei-nomi quello della "
 2045 "funzione interna gawk `%s'"
 2046 
 2047 #: ext.c:126
 2048 #, c-format
 2049 msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
 2050 msgstr "make_builtin: non riesco a ridefinire funzione `%s'"
 2051 
 2052 #: ext.c:130
 2053 #, c-format
 2054 msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
 2055 msgstr "make_builtin: funzione `%s' già definita"
 2056 
 2057 #: ext.c:134
 2058 #, c-format
 2059 msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
 2060 msgstr "make_builtin: funzione di nome `%s' definita in precedenza"
 2061 
 2062 #: ext.c:138
 2063 #, c-format
 2064 msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
 2065 msgstr "make_builtin: contatore argomenti negativo per la funzione `%s'"
 2066 
 2067 #: ext.c:214
 2068 #, c-format
 2069 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
 2070 msgstr "funzione `%s': argomento #%d: tentativo di usare scalare come vettore"
 2071 
 2072 #: ext.c:218
 2073 #, c-format
 2074 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
 2075 msgstr "funzione `%s': argomento #%d: tentativo di usare vettore come scalare"
 2076 
 2077 #: ext.c:232
 2078 msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
 2079 msgstr "caricamento dinamico di librerie non supportato"
 2080 
 2081 #: extension/filefuncs.c:442
 2082 #, c-format
 2083 msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
 2084 msgstr "stat: non riesco a leggere il link simbolico `%s'"
 2085 
 2086 #: extension/filefuncs.c:475
 2087 msgid "stat: first argument is not a string"
 2088 msgstr "stat: il primo argomento non è una stringa"
 2089 
 2090 #: extension/filefuncs.c:480
 2091 msgid "stat: second argument is not an array"
 2092 msgstr "stat: il secondo argomento non è un vettore"
 2093 
 2094 #: extension/filefuncs.c:524
 2095 msgid "stat: bad parameters"
 2096 msgstr "stat: parametri errati"
 2097 
 2098 #: extension/filefuncs.c:589
 2099 #, c-format
 2100 msgid "fts init: could not create variable %s"
 2101 msgstr "ftp init: non riesco a creare variabile %s"
 2102 
 2103 #: extension/filefuncs.c:610
 2104 msgid "fts is not supported on this system"
 2105 msgstr "fts non disponibile su questo sistema"
 2106 
 2107 #: extension/filefuncs.c:629
 2108 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
 2109 msgstr "fill_stat_element: non riesco a creare vettore, memoria esaurita"
 2110 
 2111 #: extension/filefuncs.c:638
 2112 msgid "fill_stat_element: could not set element"
 2113 msgstr "fill_stat_element: non riesco a impostare elemento"
 2114 
 2115 #: extension/filefuncs.c:653
 2116 msgid "fill_path_element: could not set element"
 2117 msgstr "fill_path_element: non riesco a impostare elemento"
 2118 
 2119 #: extension/filefuncs.c:669
 2120 msgid "fill_error_element: could not set element"
 2121 msgstr "fill_error_element: non riesco a impostare elemento"
 2122 
 2123 #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
 2124 msgid "fts-process: could not create array"
 2125 msgstr "fts-process: non riesco a creare vettore"
 2126 
 2127 #: extension/filefuncs.c:731 extension/filefuncs.c:778
 2128 #: extension/filefuncs.c:796
 2129 msgid "fts-process: could not set element"
 2130 msgstr "fts-process: non riesco a impostare elemento"
 2131 
 2132 #: extension/filefuncs.c:845
 2133 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
 2134 msgstr "fts: chiamata con numero di argomenti errato, 3 previsti"
 2135 
 2136 #: extension/filefuncs.c:848
 2137 msgid "fts: first argument is not an array"
 2138 msgstr "fts: il primo argomento non è un vettore"
 2139 
 2140 #: extension/filefuncs.c:854
 2141 msgid "fts: second argument is not a number"
 2142 msgstr "fts: il secondo argomento non è un vettore"
 2143 
 2144 #: extension/filefuncs.c:860
 2145 msgid "fts: third argument is not an array"
 2146 msgstr "ftp: il terzo argomento non è un vettore"
 2147 
 2148 #: extension/filefuncs.c:867
 2149 msgid "fts: could not flatten array\n"
 2150 msgstr "fts: non sono riuscito ad appiattire un vettore\n"
 2151 
 2152 #: extension/filefuncs.c:885
 2153 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
 2154 msgstr "fts: ignoro flag infido FTS_NOSTAT. nooo, nooo, nooo."
 2155 
 2156 #: extension/fnmatch.c:120
 2157 msgid "fnmatch: could not get first argument"
 2158 msgstr "fnmatch: primo argomento non disponibile"
 2159 
 2160 #: extension/fnmatch.c:125
 2161 msgid "fnmatch: could not get second argument"
 2162 msgstr "fnmatch: secondo argomento non disponibile"
 2163 
 2164 #: extension/fnmatch.c:130
 2165 msgid "fnmatch: could not get third argument"
 2166 msgstr "fnmatch: terzo argomento non disponibile"
 2167 
 2168 #: extension/fnmatch.c:143
 2169 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
 2170 msgstr "fnmatch non disponibile su questo sistema\n"
 2171 
 2172 #: extension/fnmatch.c:175
 2173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
 2174 msgstr "fnmatch init: non riesco ad aggiungere variabile FNM_NOMATCH"
 2175 
 2176 #: extension/fnmatch.c:185
 2177 #, c-format
 2178 msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
 2179 msgstr "fnmatch init: non riesco a impostare elemento vettoriale %s"
 2180 
 2181 #: extension/fnmatch.c:195
 2182 msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
 2183 msgstr "fnmatch init: non riesco a installare vettore FNM"
 2184 
 2185 #: extension/fork.c:92
 2186 msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
 2187 msgstr "fork: PROCINFO non è un vettore!"
 2188 
 2189 #: extension/inplace.c:131
 2190 msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
 2191 msgstr "inplace::begin: modifica in-place già attiva"
 2192 
 2193 #: extension/inplace.c:134
 2194 #, c-format
 2195 msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
 2196 msgstr "inplace::begin: 2 argumenti richiesti, ma chiamata con %d"
 2197 
 2198 #: extension/inplace.c:137
 2199 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
 2200 msgstr ""
 2201 "inplace::begin: non riesco a trovare il 1° argomento come stringa nome-file"
 2202 
 2203 #: extension/inplace.c:145
 2204 #, c-format
 2205 msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
 2206 msgstr ""
 2207 "inplace::begin: modifica in-place disabilitato, FILENAME non valido `%s'"
 2208 
 2209 #: extension/inplace.c:152
 2210 #, c-format
 2211 msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
 2212 msgstr "inplace::begin: Non riesco a trovare `%s' (%s)"
 2213 
 2214 #: extension/inplace.c:159
 2215 #, c-format
 2216 msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
 2217 msgstr "inplace::begin: `%s' non è un file regolare"
 2218 
 2219 #: extension/inplace.c:170
 2220 #, c-format
 2221 msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
 2222 msgstr "inplace::begin: mkstemp(`%s') non riuscita (%s)"
 2223 
 2224 #: extension/inplace.c:182
 2225 #, c-format
 2226 msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
 2227 msgstr "inplace::begin: chmod non riuscita (%s)"
 2228 
 2229 #: extension/inplace.c:189
 2230 #, c-format
 2231 msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
 2232 msgstr "inplace::begin: dup(stdout) non riuscita (%s)"
 2233 
 2234 #: extension/inplace.c:192
 2235 #, c-format
 2236 msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
 2237 msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) non riuscita (%s)"
 2238 
 2239 #: extension/inplace.c:195
 2240 #, c-format
 2241 msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
 2242 msgstr "inplace::begin: close(%d) non riuscita (%s)"
 2243 
 2244 #: extension/inplace.c:211
 2245 #, c-format
 2246 msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
 2247 msgstr "inplace::end: 2 argumenti richiesti, ma chiamata con %d"
 2248 
 2249 #: extension/inplace.c:214
 2250 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
 2251 msgstr ""
 2252 "inplace::end: non riesco a trovare il 1° argomento come stringa nome-file"
 2253 
 2254 #: extension/inplace.c:221
 2255 msgid "inplace::end: in-place editing not active"
 2256 msgstr "inplace::end: modifica in-place non attiva"
 2257 
 2258 #: extension/inplace.c:227
 2259 #, c-format
 2260 msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
 2261 msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) non riuscita (%s)"
 2262 
 2263 #: extension/inplace.c:230
 2264 #, c-format
 2265 msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
 2266 msgstr "inplace::end: close(%d) non riuscita (%s)"
 2267 
 2268 #: extension/inplace.c:234
 2269 #, c-format
 2270 msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
 2271 msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) non riuscita (%s)"
 2272 
 2273 #: extension/inplace.c:247
 2274 #, c-format
 2275 msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
 2276 msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') non riuscita (%s)"
 2277 
 2278 #: extension/inplace.c:257
 2279 #, c-format
 2280 msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
 2281 msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') non riuscito (%s)"
 2282 
 2283 #: extension/ordchr.c:72
 2284 msgid "ord: first argument is not a string"
 2285 msgstr "ord: il primo argomento non è una stringa"
 2286 
 2287 #: extension/ordchr.c:99
 2288 msgid "chr: first argument is not a number"
 2289 msgstr "chr: il primo argomento non è un vettore"
 2290 
 2291 #: extension/readdir.c:273
 2292 #, c-format
 2293 msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
 2294 msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir non riuscita: %s"
 2295 
 2296 #: extension/readfile.c:131
 2297 msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
 2298 msgstr "readfile: chiamata con un tipo di argomento errato"
 2299 
 2300 #: extension/revoutput.c:127
 2301 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
 2302 msgstr "revoutput: non riesco a inizializzare la variabile REVOUT"
 2303 
 2304 #: extension/rwarray.c:119
 2305 msgid "do_writea: first argument is not a string"
 2306 msgstr "do_writea: il primo argomento non è una stringa"
 2307 
 2308 #: extension/rwarray.c:125
 2309 msgid "do_writea: second argument is not an array"
 2310 msgstr "do_writea: il secondo argomento non è un vettore"
 2311 
 2312 #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167
 2313 msgid "write_array: could not flatten array"
 2314 msgstr "write_array: non sono riuscito ad appiattire un vettore"
 2315 
 2316 #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181
 2317 msgid "write_array: could not release flattened array"
 2318 msgstr "write_array: non sono riuscito a rilasciare un vettore appiattito"
 2319 
 2320 #: extension/rwarray.c:255
 2321 #, c-format
 2322 msgid "array value has unknown type %d"
 2323 msgstr "valore di vettore di tipo sconosciuto %d"
 2324 
 2325 #: extension/rwarray.c:292
 2326 msgid "do_reada: first argument is not a string"
 2327 msgstr "do_reada: il primo argomento non è una stringa"
 2328 
 2329 #: extension/rwarray.c:298
 2330 msgid "do_reada: second argument is not an array"
 2331 msgstr "do_reada: il secondo argomento non è un vettore"
 2332 
 2333 #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317
 2334 msgid "do_reada: clear_array failed"
 2335 msgstr "do_reada: clear_array non riuscita"
 2336 
 2337 #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353
 2338 msgid "read_array: set_array_element failed"
 2339 msgstr "read_array: set_array_element non riuscita"
 2340 
 2341 #: extension/rwarray.c:489
 2342 #, c-format
 2343 msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
 2344 msgstr ""
 2345 "valore recuperato, con codice di tipo sconosciuto %d, trattato come stringa"
 2346 
 2347 #: extension/rwarray0.c:114
 2348 msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
 2349 msgstr "do_writea: l'argomento 0 non è una stringa"
 2350 
 2351 #: extension/rwarray0.c:120
 2352 msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
 2353 msgstr "do_writea: l'argomento 1 non è un vettore"
 2354 
 2355 #: extension/rwarray0.c:267
 2356 msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
 2357 msgstr "do_reada: argomento 0 non è una stringa"
 2358 
 2359 #: extension/rwarray0.c:273
 2360 msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
 2361 msgstr "do_reada: l'argomento 1 non è un vettore"
 2362 
 2363 #: extension/time.c:141
 2364 msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
 2365 msgstr "gettimeofday: non supportato in questa architettura"
 2366 
 2367 #: extension/time.c:162
 2368 msgid "sleep: missing required numeric argument"
 2369 msgstr "sleep: manca necessario argomento numerico"
 2370 
 2371 #: extension/time.c:168
 2372 msgid "sleep: argument is negative"
 2373 msgstr "sleep: l'argomento è negativo"
 2374 
 2375 #: extension/time.c:202
 2376 msgid "sleep: not supported on this platform"
 2377 msgstr "sleep: non supportato in questa architettura"
 2378 
 2379 #: field.c:284
 2380 msgid "input record too large"
 2381 msgstr "record in input troppo lungo"
 2382 
 2383 #: field.c:400
 2384 msgid "NF set to negative value"
 2385 msgstr "NF impostato a un valore negativo"
 2386 
 2387 #: field.c:405
 2388 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
 2389 msgstr "diminuire NF è non-portabile a molte versioni awk"
 2390 
 2391 #: field.c:853
 2392 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
 2393 msgstr "utilizzare campi da una regola END può essere non-portabile"
 2394 
 2395 #: field.c:978 field.c:985
 2396 msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
 2397 msgstr "split: il quarto argomento è un'estensione gawk"
 2398 
 2399 #: field.c:982
 2400 msgid "split: fourth argument is not an array"
 2401 msgstr "split: il quarto argomento non è un vettore"
 2402 
 2403 #: field.c:992
 2404 msgid "split: second argument is not an array"
 2405 msgstr "split: il secondo argomento non è un vettore"
 2406 
 2407 #: field.c:996
 2408 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
 2409 msgstr ""
 2410 "split: non si può usare un unico vettore come secondo e quarto argomento"
 2411 
 2412 #: field.c:1001
 2413 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
 2414 msgstr ""
 2415 "split: non consentito un quarto argomento che sia un sottovettore del "
 2416 "secondo argomento"
 2417 
 2418 #: field.c:1004
 2419 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
 2420 msgstr ""
 2421 "split: non consentito un secondo argomento che sia un sottovettore del "
 2422 "quarto argomento"
 2423 
 2424 #: field.c:1038
 2425 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
 2426 msgstr "split: la stringa nulla come terzo arg. è un'estensione non-standard"
 2427 
 2428 #: field.c:1075
 2429 msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
 2430 msgstr "patsplit: il quarto argomento non è un vettore"
 2431 
 2432 #: field.c:1080
 2433 msgid "patsplit: second argument is not an array"
 2434 msgstr "patsplit: il secondo argomento non è un vettore"
 2435 
 2436 #: field.c:1089
 2437 msgid "patsplit: third argument must be non-null"
 2438 msgstr "patsplit: il terzo argomento non può essere nullo"
 2439 
 2440 #: field.c:1093
 2441 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
 2442 msgstr ""
 2443 "patsplit: non si può usare un unico vettore come secondo e quarto argomento"
 2444 
 2445 #: field.c:1098
 2446 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
 2447 msgstr ""
 2448 "patsplit: non consentito un quarto argomento che sia un sottovettore del "
 2449 "secondo argomento"
 2450 
 2451 #: field.c:1101
 2452 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
 2453 msgstr ""
 2454 "patsplit: non consentito un secondo argomento che sia un sottovettore del "
 2455 "quarto argomento"
 2456 
 2457 #: field.c:1151
 2458 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
 2459 msgstr "`FIELDWIDTHS' è un'estensione gawk"
 2460 
 2461 #: field.c:1220
 2462 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
 2463 msgstr "`*' deve essere l'ultimo  elemento specificato per FIELDWIDTHS"
 2464 
 2465 #: field.c:1241
 2466 #, c-format
 2467 msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
 2468 msgstr "valore di FIELDWIDTHS non valido, per il campo %d, vicino a `%s'"
 2469 
 2470 #: field.c:1314
 2471 msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
 2472 msgstr "la stringa nulla usata come `FS' è un'estensione gawk"
 2473 
 2474 #: field.c:1318
 2475 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
 2476 msgstr "il vecchio awk non supporta espressioni come valori di `FS'"
 2477 
 2478 #: field.c:1444
 2479 msgid "`FPAT' is a gawk extension"
 2480 msgstr "`FPAT' è un'estensione gawk"
 2481 
 2482 #: gawkapi.c:161
 2483 msgid "awk_value_to_node: received null retval"
 2484 msgstr "awk_value_to_node: ricevuto retval nullo"
 2485 
 2486 #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:189
 2487 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
 2488 msgstr "awk_value_to_node: non in modalità MPFR"
 2489 
 2490 #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:194
 2491 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
 2492 msgstr "awk_value_to_node: MPFR non disponibile"
 2493 
 2494 #: gawkapi.c:198
 2495 #, c-format
 2496 msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
 2497 msgstr "awk_value_to_node: tipo di numero non valido `%d'"
 2498 
 2499 #: gawkapi.c:385
 2500 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
 2501 msgstr "add_ext_func: ricevuto come nome dello spazio-dei-nomi la stringa NULL"
 2502 
 2503 #: gawkapi.c:523
 2504 #, c-format
 2505 msgid ""
 2506 "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
 2507 "file a bug report."
 2508 msgstr ""
 2509 "node_to_awk_value: trovata combinazione numerica di flag non valida `%s'; "
 2510 "siete pregati di notificare questo bug."
 2511 
 2512 #: gawkapi.c:551
 2513 msgid "node_to_awk_value: received null node"
 2514 msgstr "node_to_awk_value: ricevuto nodo nullo"
 2515 
 2516 #: gawkapi.c:554
 2517 msgid "node_to_awk_value: received null val"
 2518 msgstr "node_to_awk_value: ricevuto valore nullo"
 2519 
 2520 #: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704
 2521 #, c-format
 2522 msgid ""
 2523 "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
 2524 "report."
 2525 msgstr ""
 2526 "node_to_awk_value ha trovato la combinazione flag invalida `%s'; siete "
 2527 "pregati di notificare questo bug."
 2528 
 2529 #: gawkapi.c:1082
 2530 msgid "remove_element: received null array"
 2531 msgstr "remove_element: ricevuto vettore nullo"
 2532 
 2533 #: gawkapi.c:1085
 2534 msgid "remove_element: received null subscript"
 2535 msgstr "remove_element: ricevuto indice nullo"
 2536 
 2537 #: gawkapi.c:1217
 2538 #, c-format
 2539 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
 2540 msgstr ""
 2541 "api_flatten_array_typed: non sono riuscito a convertire l'indice %d a %s"
 2542 
 2543 #: gawkapi.c:1222
 2544 #, c-format
 2545 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
 2546 msgstr ""
 2547 "api_flatten_array_typed: non sono riuscito a convertire il valore %d a %s"
 2548 
 2549 #: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334
 2550 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
 2551 msgstr "api_get_mpfr: MPFR non disponibile"
 2552 
 2553 #: gawkapi.c:1365
 2554 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
 2555 msgstr "non riesco a trovare la fine di una regola BEGINFILE"
 2556 
 2557 #: gawkapi.c:1419
 2558 #, c-format
 2559 msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
 2560 msgstr "non riesco ad aprire file di tipo non riconosciuto `%s' per `%s'"
 2561 
 2562 #: io.c:426
 2563 #, c-format
 2564 msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
 2565 msgstr "l'argomento in riga comando `%s' è una directory: ignorata"
 2566 
 2567 #: io.c:429 io.c:546
 2568 #, c-format
 2569 msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
 2570 msgstr "non riesco ad aprire file `%s' in lettura: %s"
 2571 
 2572 #: io.c:675
 2573 #, c-format
 2574 msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
 2575 msgstr "chiusura di fd %d (`%s') non riuscita: %s"
 2576 
 2577 #: io.c:753
 2578 msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
 2579 msgstr "ri-direzione non consentita in modo `sandbox'"
 2580 
 2581 #: io.c:787
 2582 #, c-format
 2583 msgid "expression in `%s' redirection is a number"
 2584 msgstr "espressione nella ri-direzione `%s' è un numero"
 2585 
 2586 #: io.c:791
 2587 #, c-format
 2588 msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
 2589 msgstr "espressione nella ri-direzione `%s' ha per valore la stringa nulla"
 2590 
 2591 #: io.c:796
 2592 #, c-format
 2593 msgid ""
 2594 "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
 2595 msgstr ""
 2596 "nome-file `%.*s' per la ri-direzione `%s' può essere il risultato di una "
 2597 "espressione logica"
 2598 
 2599 #: io.c:844
 2600 #, c-format
 2601 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
 2602 msgstr "mistura non necessaria di `>' e `>>' per il file `%.*s'"
 2603 
 2604 #: io.c:896 io.c:921
 2605 #, c-format
 2606 msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
 2607 msgstr "get_file non riesce a creare una `pipe' `%s' con fd %d"
 2608 
 2609 #: io.c:911
 2610 #, c-format
 2611 msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
 2612 msgstr "non riesco ad aprire `pipe' `%s' in scrittura: %s"
 2613 
 2614 #: io.c:926
 2615 #, c-format
 2616 msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
 2617 msgstr "non riesco ad aprire `pipe' `%s' in lettura: %s"
 2618 
 2619 #: io.c:950
 2620 #, c-format
 2621 msgid ""
 2622 "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
 2623 msgstr ""
 2624 "creazione di socket get_file non disponibile su questa piattaforma per `%s' "
 2625 "con fd %d"
 2626 
 2627 #: io.c:961
 2628 #, c-format
 2629 msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
 2630 msgstr ""
 2631 "non riesco ad aprire `pipe' bidirezionale `%s' in lettura/scrittura: %s"
 2632 
 2633 #: io.c:1048
 2634 #, c-format
 2635 msgid "cannot redirect from `%s': %s"
 2636 msgstr "non riesco a ri-dirigere da `%s': %s"
 2637 
 2638 #: io.c:1051
 2639 #, c-format
 2640 msgid "cannot redirect to `%s': %s"
 2641 msgstr "non riesco a ri-dirigere a `%s': %s"
 2642 
 2643 #: io.c:1153
 2644 msgid ""
 2645 "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
 2646 msgstr ""
 2647 "numero massimo consentito di file aperti raggiunto: comincio a riutilizzare "
 2648 "i descrittori di file"
 2649 
 2650 #: io.c:1169
 2651 #, c-format
 2652 msgid "close of `%s' failed: %s."
 2653 msgstr "chiusura di `%s' non riuscita: %s."
 2654 
 2655 #: io.c:1177
 2656 msgid "too many pipes or input files open"
 2657 msgstr "troppe `pipe' o file di input aperti"
 2658 
 2659 #: io.c:1203
 2660 msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
 2661 msgstr "close: il secondo argomento deve essere `a' o `da'"
 2662 
 2663 #: io.c:1221
 2664 #, c-format
 2665 msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
 2666 msgstr "close: `%.*s' non è un file aperto, una `pipe' o un co-processo"
 2667 
 2668 #: io.c:1226
 2669 msgid "close of redirection that was never opened"
 2670 msgstr "chiusura di una ri-direzione mai aperta"
 2671 
 2672 #: io.c:1325
 2673 #, c-format
 2674 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
 2675 msgstr "close: ri-direzione `%s' non aperta con `|&', ignoro secondo argomento"
 2676 
 2677 #: io.c:1342
 2678 #, c-format
 2679 msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
 2680 msgstr "errore ritornato (%d) dalla chiusura della `pipe' `%s': %s"
 2681 
 2682 #: io.c:1345
 2683 #, c-format
 2684 msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
 2685 msgstr "errore ritornato (%d) dalla chiusura del file `%s': %s"
 2686 
 2687 #: io.c:1365
 2688 #, c-format
 2689 msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
 2690 msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per `socket' `%s'"
 2691 
 2692 #: io.c:1368
 2693 #, c-format
 2694 msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
 2695 msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per co-processo `%s'"
 2696 
 2697 #: io.c:1371
 2698 #, c-format
 2699 msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
 2700 msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per `pipe' `%s'"
 2701 
 2702 #: io.c:1374
 2703 #, c-format
 2704 msgid "no explicit close of file `%s' provided"
 2705 msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per file `%s'"
 2706 
 2707 #: io.c:1411
 2708 #, c-format
 2709 msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
 2710 msgstr "fflush: non riesco a terminare lo standard output: %s"
 2711 
 2712 #: io.c:1412
 2713 #, c-format
 2714 msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
 2715 msgstr "fflush: non riesco a terminare lo standard error: %s"
 2716 
 2717 #: io.c:1417 io.c:1508 main.c:662 main.c:709
 2718 #, c-format
 2719 msgid "error writing standard output: %s"
 2720 msgstr "errore scrivendo `standard output': %s"
 2721 
 2722 #: io.c:1418 io.c:1521 main.c:664
 2723 #, c-format
 2724 msgid "error writing standard error: %s"
 2725 msgstr "errore scrivendo `standard error': %s"
 2726 
 2727 #: io.c:1457
 2728 #, c-format
 2729 msgid "pipe flush of `%s' failed: %s."
 2730 msgstr "scaricamento di `pipe' `%s' non riuscito: %s."
 2731 
 2732 #: io.c:1460
 2733 #, c-format
 2734 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s."
 2735 msgstr "scaricamento da co-processo di `pipe' a `%s' non riuscito: %s."
 2736 
 2737 #: io.c:1463
 2738 #, c-format
 2739 msgid "file flush of `%s' failed: %s."
 2740 msgstr "scaricamento di file `%s' non riuscito: %s."
 2741 
 2742 #: io.c:1610
 2743 #, c-format
 2744 msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
 2745 msgstr "porta locale %s invalida in `/inet: %s'"
 2746 
 2747 #: io.c:1613
 2748 #, c-format
 2749 msgid "local port %s invalid in `/inet'"
 2750 msgstr "porta locale %s invalida in `/inet'"
 2751 
 2752 #: io.c:1636
 2753 #, c-format
 2754 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
 2755 msgstr "host remoto e informazione di porta (%s, %s) invalidi: %s"
 2756 
 2757 #: io.c:1639
 2758 #, c-format
 2759 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
 2760 msgstr "host remoto e informazione di porta (%s, %s) invalidi"
 2761 
 2762 #: io.c:1881
 2763 msgid "TCP/IP communications are not supported"
 2764 msgstr "comunicazioni TCP/IP non supportate"
 2765 
 2766 #: io.c:2009 io.c:2052
 2767 #, c-format
 2768 msgid "could not open `%s', mode `%s'"
 2769 msgstr "non riesco ad aprire `%s', modo `%s'"
 2770 
 2771 #: io.c:2017 io.c:2069
 2772 #, c-format
 2773 msgid "close of master pty failed: %s"
 2774 msgstr "close di `pty' principale non riuscita: %s"
 2775 
 2776 #: io.c:2019 io.c:2071 io.c:2418 io.c:2662
 2777 #, c-format
 2778 msgid "close of stdout in child failed: %s"
 2779 msgstr "close di `stdout' nel processo-figlio non riuscita: %s"
 2780 
 2781 #: io.c:2022 io.c:2074
 2782 #, c-format
 2783 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
 2784 msgstr ""
 2785 "trasferimento di `pty' secondaria a `stdout' nel processo-figlio non "
 2786 "riuscita (dup: %s)"
 2787 
 2788 #: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423
 2789 #, c-format
 2790 msgid "close of stdin in child failed: %s"
 2791 msgstr "close di `stdin' nel processo-figlio non riuscita: %s"
 2792 
 2793 #: io.c:2027 io.c:2079
 2794 #, c-format
 2795 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
 2796 msgstr ""
 2797 "trasferimento di `pty' secondaria a `stdin' nel processo-figlio non riuscito "
 2798 "(dup: %s)"
 2799 
 2800 #: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103
 2801 #, c-format
 2802 msgid "close of slave pty failed: %s"
 2803 msgstr "close di `pty' secondaria non riuscita: %s"
 2804 
 2805 #: io.c:2265
 2806 msgid "could not create child process or open pty"
 2807 msgstr "non riesco a creare processo-figlio o ad aprire `pty'"
 2808 
 2809 #: io.c:2353 io.c:2421 io.c:2633 io.c:2665
 2810 #, c-format
 2811 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
 2812 msgstr ""
 2813 "passaggio di `pipe' a `stdout' nel processo-figlio non riuscito (dup: %s)"
 2814 
 2815 #: io.c:2360 io.c:2426
 2816 #, c-format
 2817 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
 2818 msgstr ""
 2819 "passaggio di `pipe' a `stdin' nel processo-figlio  non riuscito (dup: %s)"
 2820 
 2821 #: io.c:2386 io.c:2655
 2822 msgid "restoring stdout in parent process failed"
 2823 msgstr "ripristino di `stdout' nel processo-padre non riuscito"
 2824 
 2825 #: io.c:2394
 2826 msgid "restoring stdin in parent process failed"
 2827 msgstr "ripristino di `stdin' nel processo-padre non riuscito"
 2828 
 2829 #: io.c:2429 io.c:2667 io.c:2682
 2830 #, c-format
 2831 msgid "close of pipe failed: %s"
 2832 msgstr "close di `pipe' non riuscita: %s"
 2833 
 2834 #: io.c:2488
 2835 msgid "`|&' not supported"
 2836 msgstr "`|&' non supportato"
 2837 
 2838 #: io.c:2618
 2839 #, c-format
 2840 msgid "cannot open pipe `%s': %s"
 2841 msgstr "non riesco ad aprire `pipe' `%s': %s"
 2842 
 2843 #: io.c:2676
 2844 #, c-format
 2845 msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
 2846 msgstr "non riesco a creare processo-figlio per `%s' (fork: %s)"
 2847 
 2848 #: io.c:2814
 2849 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
 2850 msgstr ""
 2851 "getline: tentativo di elggere dal lato in scrittura, chiuso, di una `pipe' "
 2852 "bidirezionale"
 2853 
 2854 #: io.c:3138
 2855 msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
 2856 msgstr "register_input_parser: ricevuto puntatore NULL"
 2857 
 2858 #: io.c:3166
 2859 #, c-format
 2860 msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
 2861 msgstr ""
 2862 "input parser `%s' in conflitto con l'input parser `%s' installato in "
 2863 "precedenza"
 2864 
 2865 #: io.c:3173
 2866 #, c-format
 2867 msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
 2868 msgstr "l'input parser `%s' non è riuscito ad aprire `%s'"
 2869 
 2870 #: io.c:3193
 2871 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
 2872 msgstr "register_output_wrapper: ricevuto puntatore NULL"
 2873 
 2874 #: io.c:3221
 2875 #, c-format
 2876 msgid ""
 2877 "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
 2878 msgstr ""
 2879 "output wrapper `%s' in conflitto con l'output wrapper `%s' installato in "
 2880 "precedenza"
 2881 
 2882 #: io.c:3228
 2883 #, c-format
 2884 msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
 2885 msgstr "l'output wrapper `%s' non è riuscito ad aprire `%s'"
 2886 
 2887 #: io.c:3249
 2888 msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
 2889 msgstr "register_output_processor: ricevuto puntatore NULL"
 2890 
 2891 #: io.c:3278
 2892 #, c-format
 2893 msgid ""
 2894 "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
 2895 "`%s'"
 2896 msgstr ""
 2897 "processore doppio `%s' in conflitto con il processore doppio installato in "
 2898 "precedenza `%s'"
 2899 
 2900 #: io.c:3287
 2901 #, c-format
 2902 msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
 2903 msgstr "il processore doppio `%s' non è riuscito ad aprire `%s'"
 2904 
 2905 #: io.c:3411
 2906 #, c-format
 2907 msgid "data file `%s' is empty"
 2908 msgstr "file dati `%s' vuoto"
 2909 
 2910 #: io.c:3453 io.c:3461
 2911 msgid "could not allocate more input memory"
 2912 msgstr "non riesco ad allocare ulteriore memoria per l'input"
 2913 
 2914 #: io.c:4079
 2915 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
 2916 msgstr "valore multicarattere per `RS' è un'estensione gawk"
 2917 
 2918 #: io.c:4233
 2919 msgid "IPv6 communication is not supported"
 2920 msgstr "comunicazioni IPv6 non supportate"
 2921 
 2922 #: main.c:336
 2923 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
 2924 msgstr "variable d'ambiente `POSIXLY_CORRECT' impostata: attivo `--posix'"
 2925 
 2926 #: main.c:343
 2927 msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
 2928 msgstr "`--posix' annulla `--traditional'"
 2929 
 2930 #: main.c:354
 2931 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
 2932 msgstr "`--posix'/`--traditional' annulla `--non-decimal-data'"
 2933 
 2934 #: main.c:359
 2935 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
 2936 msgstr "`--posix' annulla `--characters-as-bytes'"
 2937 
 2938 #: main.c:368
 2939 #, c-format
 2940 msgid "running %s setuid root may be a security problem"
 2941 msgstr "eseguire %s con `setuid' root può essere un rischio per la sicurezza"
 2942 
 2943 #: main.c:421
 2944 #, c-format
 2945 msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
 2946 msgstr "non è possibile impostare modalità binaria su `stdin': %s"
 2947 
 2948 #: main.c:424
 2949 #, c-format
 2950 msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
 2951 msgstr "non è possibile impostare modalità binaria su `stdout': %s"
 2952 
 2953 #: main.c:426
 2954 #, c-format
 2955 msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
 2956 msgstr "non è possibile impostare modalità binaria su `stderr': %s"
 2957 
 2958 #: main.c:488
 2959 msgid "no program text at all!"
 2960 msgstr "manca del tutto il testo del programma!"
 2961 
 2962 #: main.c:582
 2963 #, c-format
 2964 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
 2965 msgstr "Uso: %s [opzioni in stile POSIX o GNU] -f file-prog. [--] file ...\n"
 2966 
 2967 #: main.c:584
 2968 #, c-format
 2969 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
 2970 msgstr "Usage: %s [opzioni in stile POSIX o GNU] [--] %cprogramma%c file ...\n"
 2971 
 2972 #: main.c:589
 2973 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
 2974 msgstr "Opzioni POSIX:\t\topzioni lunghe GNU: (standard)\n"
 2975 
 2976 #: main.c:590
 2977 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
 2978 msgstr "\t-f fileprog\t\t--file=file-prog.\n"
 2979 
 2980 #: main.c:591
 2981 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
 2982 msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
 2983 
 2984 #: main.c:592
 2985 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
 2986 msgstr "\t-v var=valore\t\t--assign=var=valore\n"
 2987 
 2988 #: main.c:593
 2989 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
 2990 msgstr "Opzioni brevi:\t\topzioni lunghe GNU: (estensioni)\n"
 2991 
 2992 #: main.c:594
 2993 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
 2994 msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
 2995 
 2996 #: main.c:595
 2997 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
 2998 msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
 2999 
 3000 #: main.c:596
 3001 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
 3002 msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
 3003 
 3004 #: main.c:597
 3005 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
 3006 msgstr "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
 3007 
 3008 #: main.c:598
 3009 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
 3010 msgstr "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
 3011 
 3012 #: main.c:599
 3013 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
 3014 msgstr "\t-e 'testo-del-programma'\t--source='testo-del-programma'\n"
 3015 
 3016 #: main.c:600
 3017 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
 3018 msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
 3019 
 3020 #: main.c:601
 3021 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
 3022 msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
 3023 
 3024 #: main.c:602
 3025 msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
 3026 msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
 3027 
 3028 #: main.c:603
 3029 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
 3030 msgstr "\t-i include_file\t\t--include=include_file\n"
 3031 
 3032 #: main.c:604
 3033 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
 3034 msgstr "\t-l libreria\t\t--load=libreria\n"
 3035 
 3036 #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
 3037 #. values, they should not be translated. Thanks.
 3038 #.
 3039 #: main.c:609
 3040 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
 3041 msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
 3042 
 3043 #: main.c:610
 3044 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
 3045 msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
 3046 
 3047 #: main.c:611
 3048 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
 3049 msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
 3050 
 3051 #: main.c:612
 3052 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
 3053 msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
 3054 
 3055 #: main.c:613
 3056 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
 3057 msgstr "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
 3058 
 3059 #: main.c:614
 3060 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 3061 msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 3062 
 3063 #: main.c:615
 3064 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
 3065 msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
 3066 
 3067 #: main.c:616
 3068 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
 3069 msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
 3070 
 3071 #: main.c:617
 3072 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
 3073 msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
 3074 
 3075 #: main.c:618
 3076 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
 3077 msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
 3078 
 3079 #: main.c:619
 3080 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
 3081 msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
 3082 
 3083 #: main.c:620
 3084 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
 3085 msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
 3086 
 3087 #: main.c:621
 3088 msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
 3089 msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
 3090 
 3091 #: main.c:623
 3092 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 3093 msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 3094 
 3095 #: main.c:626
 3096 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
 3097 msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
 3098 
 3099 #: main.c:629
 3100 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
 3101 msgstr "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
 3102 
 3103 #. TRANSLATORS: --help output (end)
 3104 #. no-wrap
 3105 #: main.c:635
 3106 msgid ""
 3107 "\n"
 3108 "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
 3109 "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
 3110 "printed version.  This same information may be found at\n"
 3111 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 3112 "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
 3113 "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
 3114 "\n"
 3115 msgstr ""
 3116 "\n"
 3117 "Per segnalare problemi, vedere nodo `Bugs' in `gawk.info', oppure la\n"
 3118 "sezione `Segnalazione di problemi e bug' nella versione a stampa.\n"
 3119 "La stessa informazione è disponibile in\n"
 3120 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 3121 "Siete pregati di NON segnalare bug scrivendo a comp.lang.awk.\n"
 3122 "Per problemi di traduzione, contattare: azc100@gmail.com.\n"
 3123 "\n"
 3124 
 3125 #: main.c:643
 3126 msgid ""
 3127 "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
 3128 "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
 3129 "\n"
 3130 msgstr ""
 3131 "gawk è un linguaggio per scandire e processare espressioni.\n"
 3132 "Senza parametri, legge da `standard input' e scrive su `standard output'.\n"
 3133 "\n"
 3134 
 3135 #: main.c:647
 3136 #, c-format
 3137 msgid ""
 3138 "Examples:\n"
 3139 "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
 3140 "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 3141 msgstr ""
 3142 "Esempi:\n"
 3143 "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
 3144 "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 3145 
 3146 #: main.c:679
 3147 #, c-format
 3148 msgid ""
 3149 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 3150 "\n"
 3151 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 3152 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 3153 "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
 3154 "(at your option) any later version.\n"
 3155 "\n"
 3156 msgstr ""
 3157 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 3158 "\n"
 3159 "Questo software è libero; lo puoi distribuire e/o modificare\n"
 3160 "alle condizioni stabilite nella 'GNU General Public License' pubblicata\n"
 3161 "dalla Free Software Foundation; fai riferimento alla versione 3 della\n"
 3162 "Licenza, o (a tua scelta) a una qualsiasi versione successiva.\n"
 3163 "\n"
 3164 
 3165 #: main.c:687
 3166 msgid ""
 3167 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 3168 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 3169 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 3170 "GNU General Public License for more details.\n"
 3171 "\n"
 3172 msgstr ""
 3173 "Questo programma è distribuito con la speranza che sia utile,\n"
 3174 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita\n"
 3175 "di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
 3176 "Vedi la 'GNU General Public License' per ulteriori dettagli.\n"
 3177 "\n"
 3178 
 3179 #: main.c:693
 3180 msgid ""
 3181 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 3182 "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
 3183 msgstr ""
 3184 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
 3185 "assieme a questo programma; se non è così, vedi http://www.gnu.org/"
 3186 "licenses/.\n"
 3187 
 3188 #: main.c:734
 3189 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
 3190 msgstr "-Ft non imposta FS a `tab' nell'awk POSIX"
 3191 
 3192 #: main.c:1149
 3193 #, c-format
 3194 msgid ""
 3195 "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
 3196 "\n"
 3197 msgstr ""
 3198 "%s: `%s' argomento di `-v' non in forma `var=valore'\n"
 3199 "\n"
 3200 
 3201 #: main.c:1175
 3202 #, c-format
 3203 msgid "`%s' is not a legal variable name"
 3204 msgstr "`%s' non è un nome di variabile ammesso"
 3205 
 3206 #: main.c:1178
 3207 #, c-format
 3208 msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
 3209 msgstr "`%s' non è un nome di variabile, cerco il file `%s=%s'"
 3210 
 3211 #: main.c:1192
 3212 #, c-format
 3213 msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
 3214 msgstr "nome funzione interna gawk `%s' non ammesso come nome variabile"
 3215 
 3216 #: main.c:1197
 3217 #, c-format
 3218 msgid "cannot use function `%s' as variable name"
 3219 msgstr "non è possibile usare nome di funzione `%s' come nome di variabile"
 3220 
 3221 #: main.c:1275
 3222 msgid "floating point exception"
 3223 msgstr "eccezione floating point"
 3224 
 3225 #: main.c:1285
 3226 msgid "fatal error: internal error"
 3227 msgstr "errore fatale: errore interno"
 3228 
 3229 #: main.c:1305
 3230 msgid "fatal error: internal error: segfault"
 3231 msgstr "errore fatale: errore interno: segfault"
 3232 
 3233 #: main.c:1318
 3234 msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
 3235 msgstr "errore fatale: errore interno: stack overflow"
 3236 
 3237 #: main.c:1378
 3238 #, c-format
 3239 msgid "no pre-opened fd %d"
 3240 msgstr "manca `fd' pre-aperta %d"
 3241 
 3242 #: main.c:1385
 3243 #, c-format
 3244 msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
 3245 msgstr "non riesco a pre-aprire /dev/null per `fd' %d"
 3246 
 3247 #: main.c:1599
 3248 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
 3249 msgstr "argomento di `-e/--source' nullo, ignorato"
 3250 
 3251 #: main.c:1660 main.c:1665
 3252 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
 3253 msgstr "`--profile' annulla `--pretty-print'"
 3254 
 3255 #: main.c:1677
 3256 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
 3257 msgstr "-M ignorato: supporto per MPFR/GMP non generato"
 3258 
 3259 #: main.c:1702
 3260 #, c-format
 3261 msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
 3262 msgstr "%s: opzione `-W %s' non riconosciuta, ignorata\n"
 3263 
 3264 #: main.c:1755
 3265 #, c-format
 3266 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 3267 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
 3268 
 3269 #: mpfr.c:551
 3270 #, c-format
 3271 msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
 3272 msgstr "valore PREC `%.*s' non valido"
 3273 
 3274 #: mpfr.c:610
 3275 #, c-format
 3276 msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
 3277 msgstr "valore di RNDMODE `%.*s' non valido"
 3278 
 3279 #: mpfr.c:674
 3280 msgid "atan2: received non-numeric first argument"
 3281 msgstr "atan2: ricevuto primo argomento non numerico"
 3282 
 3283 #: mpfr.c:676
 3284 msgid "atan2: received non-numeric second argument"
 3285 msgstr "atan2: ricevuto secondo argomento non numerico"
 3286 
 3287 #: mpfr.c:774
 3288 msgid "int: received non-numeric argument"
 3289 msgstr "int: ricevuto argomento non numerico"
 3290 
 3291 #: mpfr.c:804
 3292 msgid "compl: received non-numeric argument"
 3293 msgstr "compl: ricevuto argomento non numerico"
 3294 
 3295 #: mpfr.c:816
 3296 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
 3297 msgstr "compl(%Rg): valore negativo non consentito"
 3298 
 3299 #: mpfr.c:821
 3300 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
 3301 msgstr "comp(%Rg): valore decimale sarà troncato"
 3302 
 3303 #: mpfr.c:832
 3304 #, c-format
 3305 msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
 3306 msgstr "compl(%Zd): non sono consentiti valori negativi"
 3307 
 3308 #: mpfr.c:850
 3309 #, c-format
 3310 msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
 3311 msgstr "%s: ricevuto argomento non numerico #%d"
 3312 
 3313 #: mpfr.c:860
 3314 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
 3315 msgstr "%s: argomento #%d con valore non valido %Rg, uso 0"
 3316 
 3317 #: mpfr.c:871
 3318 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
 3319 msgstr "%s: argomento #%d con valore negativo %Rg non consentito"
 3320 
 3321 #: mpfr.c:878
 3322 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
 3323 msgstr "%s: argomento #%d, valore decimale sarà troncato"
 3324 
 3325 #: mpfr.c:892
 3326 #, c-format
 3327 msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
 3328 msgstr "%s: argomento #%d con valore negativo %Zd non consentito"
 3329 
 3330 #: mpfr.c:982
 3331 msgid "and: called with less than two arguments"
 3332 msgstr "and: chiamata con meno di due argomenti"
 3333 
 3334 #: mpfr.c:1014
 3335 msgid "or: called with less than two arguments"
 3336 msgstr "or: chiamata con meno di due argomenti"
 3337 
 3338 #: mpfr.c:1045
 3339 msgid "xor: called with less than two arguments"
 3340 msgstr "xor: chiamata con meno di due argomenti"
 3341 
 3342 #: mpfr.c:1169
 3343 msgid "srand: received non-numeric argument"
 3344 msgstr "srand: ricevuto argomento non numerico"
 3345 
 3346 #: mpfr.c:1211
 3347 msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
 3348 msgstr "intdiv: ricevuto primo argomento non numerico"
 3349 
 3350 #: mpfr.c:1213
 3351 msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
 3352 msgstr "intdiv: ricevuto secondo argomento non numerico"
 3353 
 3354 #: msg.c:75
 3355 #, c-format
 3356 msgid "cmd. line:"
 3357 msgstr "riga com.:"
 3358 
 3359 #: node.c:481
 3360 msgid "could not make typed regex"
 3361 msgstr "non sono riuscito a creare una `typed regex'"
 3362 
 3363 #: node.c:555
 3364 #, c-format
 3365 msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
 3366 msgstr "il vecchio awk non supporta la sequenza di protezione '\\%c'"
 3367 
 3368 #: node.c:606
 3369 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
 3370 msgstr "POSIX non consente escape `\\x'"
 3371 
 3372 #: node.c:612
 3373 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
 3374 msgstr "niente cifre esadecimali nella sequenza di protezione `\\x'"
 3375 
 3376 #: node.c:633
 3377 #, c-format
 3378 msgid ""
 3379 "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
 3380 "expect"
 3381 msgstr ""
 3382 "sequenza di escape esadec.\\x%.*s di %d caratteri probabilmente non "
 3383 "interpretata nel modo previsto"
 3384 
 3385 #: node.c:648
 3386 #, c-format
 3387 msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 3388 msgstr "sequenza di protezione `\\%c' considerata come semplice `%c'"
 3389 
 3390 #: node.c:784
 3391 msgid ""
 3392 "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
 3393 "and your locale."
 3394 msgstr ""
 3395 "Trovati dati multi-byte invalidi. Può esserci una differenza tra i dati e la "
 3396 "codifica locale."
 3397 
 3398 #: posix/gawkmisc.c:177
 3399 #, c-format
 3400 msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
 3401 msgstr "%s %s `%s': non riesco a ottenere flag `fd': (fcntl F_GETFD: %s)"
 3402 
 3403 #: posix/gawkmisc.c:189
 3404 #, c-format
 3405 msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
 3406 msgstr ""
 3407 "%s %s `%s': non riesco a impostare 'close-on-exec': (fcntl F_SETFD: %s)"
 3408 
 3409 #: profile.c:73
 3410 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
 3411 msgstr ""
 3412 "Nidificazione del programma troppo alta. Si consideri una riscrittura del "
 3413 "codice"
 3414 
 3415 #: profile.c:112
 3416 msgid "sending profile to standard error"
 3417 msgstr "mando profilo a `standard error'"
 3418 
 3419 #: profile.c:275
 3420 #, c-format
 3421 msgid ""
 3422 "\t# %s rule(s)\n"
 3423 "\n"
 3424 msgstr ""
 3425 "\t# %s regola(e)\n"
 3426 "\n"
 3427 
 3428 #: profile.c:283
 3429 #, c-format
 3430 msgid ""
 3431 "\t# Rule(s)\n"
 3432 "\n"
 3433 msgstr ""
 3434 "\t# Regola(e)\n"
 3435 "\n"
 3436 
 3437 #: profile.c:371
 3438 #, c-format
 3439 msgid "internal error: %s with null vname"
 3440 msgstr "errore interno: %s con `vname' nullo"
 3441 
 3442 #: profile.c:662
 3443 msgid "internal error: builtin with null fname"
 3444 msgstr "errore interno: funzione interna con `fname' nullo"
 3445 
 3446 #: profile.c:1317
 3447 #, c-format
 3448 msgid ""
 3449 "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
 3450 "\n"
 3451 msgstr ""
 3452 "%s# Estensioni caricate (-l e/o @load)\n"
 3453 "\n"
 3454 
 3455 #: profile.c:1348
 3456 #, c-format
 3457 msgid ""
 3458 "\n"
 3459 "# Included files (-i and/or @include)\n"
 3460 "\n"
 3461 msgstr ""
 3462 "\n"
 3463 "# File inclusi (-i e/o @include)\n"
 3464 "\n"
 3465 
 3466 #: profile.c:1412
 3467 #, c-format
 3468 msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
 3469 msgstr "\t# profilo gawk, creato %s\n"
 3470 
 3471 #: profile.c:1980
 3472 #, c-format
 3473 msgid ""
 3474 "\n"
 3475 "\t# Functions, listed alphabetically\n"
 3476 msgstr ""
 3477 "\n"
 3478 "\t# Funzioni, in ordine alfabetico\n"
 3479 
 3480 #: profile.c:2041
 3481 #, c-format
 3482 msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
 3483 msgstr "redir2str: tipo di ri-direzione non noto %d"
 3484 
 3485 #: re.c:58 re.c:163
 3486 msgid ""
 3487 "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
 3488 "POSIX"
 3489 msgstr ""
 3490 "la regola per la corrispondenza di un'espressione regolare che contiene dei "
 3491 "caratteri NUL non è definita in POSIX"
 3492 
 3493 #: re.c:127
 3494 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
 3495 msgstr "byte NUL non valido un'espressione regolare dinamica"
 3496 
 3497 #: re.c:174
 3498 #, c-format
 3499 msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 3500 msgstr "la sequenza di protezione `\\%c' considerata come semplice `%c'"
 3501 
 3502 #: re.c:193
 3503 #, c-format
 3504 msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
 3505 msgstr ""
 3506 "la sequenza di protezione `\\%c' non è un operatore noto per un'espressione "
 3507 "regolare"
 3508 
 3509 #: re.c:663
 3510 #, c-format
 3511 msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
 3512 msgstr ""
 3513 "componente di espressione `%.*s' dovrebbe probabilmente essere `[%.*s]'"
 3514 
 3515 #: support/dfa.c:950
 3516 msgid "unbalanced ["
 3517 msgstr "[ non chiusa"
 3518 
 3519 #: support/dfa.c:1071
 3520 msgid "invalid character class"
 3521 msgstr "character class non valida"
 3522 
 3523 #: support/dfa.c:1197
 3524 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
 3525 msgstr "sintassi character class è [[:spazio:]], non [:spazio:]"
 3526 
 3527 #: support/dfa.c:1264
 3528 msgid "unfinished \\ escape"
 3529 msgstr "sequenza escape \\ non completa"
 3530 
 3531 #: support/dfa.c:1425
 3532 msgid "invalid content of \\{\\}"
 3533 msgstr "contenuto di \\{\\} non valido"
 3534 
 3535 #: support/dfa.c:1428
 3536 msgid "regular expression too big"
 3537 msgstr "espressione regolare troppo complessa"
 3538 
 3539 #: support/dfa.c:1899
 3540 msgid "unbalanced ("
 3541 msgstr "( non chiusa"
 3542 
 3543 #: support/dfa.c:2016
 3544 msgid "no syntax specified"
 3545 msgstr "nessuna sintassi specificata"
 3546 
 3547 #: support/dfa.c:2027
 3548 msgid "unbalanced )"
 3549 msgstr ") non aperta"
 3550 
 3551 #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
 3552 #, c-format
 3553 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 3554 msgstr "%s: opzione '%s' ambigua; possibilità:"
 3555 
 3556 #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
 3557 #, c-format
 3558 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 3559 msgstr "%s: l'opzione '--%s' non ammette un argomento\n"
 3560 
 3561 #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
 3562 #, c-format
 3563 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 3564 msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non ammette un argomento\n"
 3565 
 3566 #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
 3567 #, c-format
 3568 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 3569 msgstr "%s: l'opzione '--%s' richiede un argomento\n"
 3570 
 3571 #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
 3572 #, c-format
 3573 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 3574 msgstr "%s: opzione sconosciuta '--%s'\n"
 3575 
 3576 #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
 3577 #, c-format
 3578 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 3579 msgstr "%s: opzione sconosciuta '%c%s'\n"
 3580 
 3581 #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
 3582 #, c-format
 3583 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 3584 msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n"
 3585 
 3586 #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
 3587 #: support/getopt.c:1162
 3588 #, c-format
 3589 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 3590 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n"
 3591 
 3592 #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
 3593 #, c-format
 3594 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 3595 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n"
 3596 
 3597 #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
 3598 #, c-format
 3599 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 3600 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non ammette un argomento\n"
 3601 
 3602 #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
 3603 #, c-format
 3604 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 3605 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' richiede un argomento\n"
 3606 
 3607 #: support/regcomp.c:135
 3608 msgid "Success"
 3609 msgstr "Successo"
 3610 
 3611 #: support/regcomp.c:138
 3612 msgid "No match"
 3613 msgstr "Nessuna corrispondenza"
 3614 
 3615 #: support/regcomp.c:141
 3616 msgid "Invalid regular expression"
 3617 msgstr "Espressione regolare invalida"
 3618 
 3619 #: support/regcomp.c:144
 3620 msgid "Invalid collation character"
 3621 msgstr "Carattere di ordinamento non valido"
 3622 
 3623 #: support/regcomp.c:147
 3624 msgid "Invalid character class name"
 3625 msgstr "Nome di 'classe di caratteri' non valido"
 3626 
 3627 #: support/regcomp.c:150
 3628 msgid "Trailing backslash"
 3629 msgstr "'\\' finale"
 3630 
 3631 #: support/regcomp.c:153
 3632 msgid "Invalid back reference"
 3633 msgstr "Riferimento indietro non valido"
 3634 
 3635 #: support/regcomp.c:156
 3636 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
 3637 msgstr "[, [^, [:, [. o [= non chiusa"
 3638 
 3639 #: support/regcomp.c:159
 3640 msgid "Unmatched ( or \\("
 3641 msgstr "( o \\( non chiusa"
 3642 
 3643 #: support/regcomp.c:162
 3644 msgid "Unmatched \\{"
 3645 msgstr "\\{ non chiusa"
 3646 
 3647 #: support/regcomp.c:165
 3648 msgid "Invalid content of \\{\\}"
 3649 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
 3650 
 3651 #: support/regcomp.c:168
 3652 msgid "Invalid range end"
 3653 msgstr "Fine di intervallo non valido"
 3654 
 3655 #: support/regcomp.c:171
 3656 msgid "Memory exhausted"
 3657 msgstr "Memoria esaurita"
 3658 
 3659 #: support/regcomp.c:174
 3660 msgid "Invalid preceding regular expression"
 3661 msgstr "Espressione regolare precedente invalida"
 3662 
 3663 #: support/regcomp.c:177
 3664 msgid "Premature end of regular expression"
 3665 msgstr "Fine di espressione regolare inaspettata"
 3666 
 3667 #: support/regcomp.c:180
 3668 msgid "Regular expression too big"
 3669 msgstr "Espressione regolare troppo complessa"
 3670 
 3671 #: support/regcomp.c:183
 3672 msgid "Unmatched ) or \\)"
 3673 msgstr ") o \\) non aperta"
 3674 
 3675 #: support/regcomp.c:676
 3676 msgid "No previous regular expression"
 3677 msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
 3678 
 3679 #: symbol.c:691
 3680 #, c-format
 3681 msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
 3682 msgstr ""
 3683 "funzione `%s': non è possibile usare nome funzione `%s' come nome parametro"
 3684 
 3685 #: symbol.c:821
 3686 msgid "cannot pop main context"
 3687 msgstr "non posso salire più in alto nel contesto di esecuzione"