"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gawk-5.1.0/po/fr.po" (14 Apr 2020, 110723 Bytes) of package /linux/misc/gawk-5.1.0.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Messages français pour gawk.
    2 # This file is distributed under the same license as the gawk package.
    3 # Ce fichier est distribué sous la même licence que le paquet gawk.
    4 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
    5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2005.
    6 # Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2010-2020.
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: gawk 5.0.64\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
   12 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 14:48+0300\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2020-03-15 21:29+0100\n"
   14 "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
   15 "org>\n"
   16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
   17 "Language: fr\n"
   18 "MIME-Version: 1.0\n"
   19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   23 
   24 #: array.c:248
   25 #, c-format
   26 msgid "from %s"
   27 msgstr "de %s"
   28 
   29 #: array.c:349
   30 msgid "attempt to use a scalar value as array"
   31 msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau"
   32 
   33 #: array.c:351
   34 #, c-format
   35 msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
   36 msgstr "tentative d'utiliser le paramètre scalaire « %s » comme tableau"
   37 
   38 #: array.c:354
   39 #, c-format
   40 msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
   41 msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau"
   42 
   43 #: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734
   44 #: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155
   45 #: eval.c:1530
   46 #, c-format
   47 msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
   48 msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire"
   49 
   50 #: array.c:575
   51 #, c-format
   52 msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
   53 msgstr "delete : l'indice « %.*s » est absent du tableau « %s »"
   54 
   55 #: array.c:589
   56 #, c-format
   57 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
   58 msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau"
   59 
   60 #: array.c:783 array.c:831
   61 #, c-format
   62 msgid "%s: first argument is not an array"
   63 msgstr "%s : le premier argument n'est pas un tableau"
   64 
   65 #: array.c:824
   66 #, c-format
   67 msgid "%s: second argument is not an array"
   68 msgstr "%s : le deuxième argument n'est pas un tableau"
   69 
   70 #: array.c:835
   71 #, c-format
   72 msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB"
   73 msgstr "%s : le premier argument ne peut être SYMTAB"
   74 
   75 #: array.c:838
   76 #, c-format
   77 msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB"
   78 msgstr "%s : le premier argument ne peut être FUNCTAB"
   79 
   80 #: array.c:844
   81 #, c-format
   82 msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
   83 msgstr "%s : le deuxième argument ne doit pas être un sous-tableau du premier"
   84 
   85 #: array.c:849
   86 #, c-format
   87 msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
   88 msgstr "%s : le premier argument ne doit pas être un sous-tableau du deuxième"
   89 
   90 #: array.c:1355
   91 #, c-format
   92 msgid "`%s' is invalid as a function name"
   93 msgstr "« %s » n'est pas un nom de fonction autorisé"
   94 
   95 #: array.c:1359
   96 #, c-format
   97 msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
   98 msgstr "la fonction de comparaison « %s » du tri n'est pas définie"
   99 
  100 #: awkgram.y:275
  101 #, c-format
  102 msgid "%s blocks must have an action part"
  103 msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action"
  104 
  105 #: awkgram.y:278
  106 msgid "each rule must have a pattern or an action part"
  107 msgstr "chaque règle doit avoir au moins une partie motif ou action"
  108 
  109 #: awkgram.y:419 awkgram.y:431
  110 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
  111 msgstr "l'ancien awk ne permet pas les « BEGIN » ou « END » multiples"
  112 
  113 #: awkgram.y:484
  114 #, c-format
  115 msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
  116 msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie"
  117 
  118 #: awkgram.y:548
  119 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
  120 msgstr "l'expression rationnelle constante « // » n'est pas un commentaire C++"
  121 
  122 #: awkgram.y:552
  123 #, c-format
  124 msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
  125 msgstr "l'expression rationnelle constante « /%s/ » n'est pas un commentaire C"
  126 
  127 #: awkgram.y:679
  128 #, c-format
  129 msgid "duplicate case values in switch body: %s"
  130 msgstr "le corps du switch comporte des cas répétés : %s"
  131 
  132 #: awkgram.y:700
  133 msgid "duplicate `default' detected in switch body"
  134 msgstr "plusieurs « default » ont été détectés dans le corps du switch"
  135 
  136 #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463
  137 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
  138 msgstr "« break » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch"
  139 
  140 #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455
  141 msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
  142 msgstr "« continue » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch"
  143 
  144 #: awkgram.y:1057
  145 #, c-format
  146 msgid "`next' used in %s action"
  147 msgstr "« next » est utilisé dans l'action %s"
  148 
  149 #: awkgram.y:1068
  150 #, c-format
  151 msgid "`nextfile' used in %s action"
  152 msgstr "« nextfile » est utilisé dans l'action %s"
  153 
  154 #: awkgram.y:1096
  155 msgid "`return' used outside function context"
  156 msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction"
  157 
  158 #: awkgram.y:1169
  159 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
  160 msgstr ""
  161 "dans BEGIN ou END, un « print » seul devrait sans doute être un « print "
  162 "\"\" »"
  163 
  164 #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288
  165 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
  166 msgstr "« delete » est interdit sur SYMTAB"
  167 
  168 #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290
  169 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
  170 msgstr "« delete » est interdit sur FUNCTAB"
  171 
  172 #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279
  173 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
  174 msgstr "« delete(array) » est une extension non portable de tawk"
  175 
  176 #: awkgram.y:1415
  177 msgid "multistage two-way pipelines don't work"
  178 msgstr "impossible d'utiliser des tubes bidirectionnels en série"
  179 
  180 #: awkgram.y:1417
  181 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
  182 msgstr "concaténation ambiguë comme cible d'une redirection d'E/S (« > »)"
  183 
  184 #: awkgram.y:1623
  185 msgid "regular expression on right of assignment"
  186 msgstr "expression rationnelle à droite d'une affectation"
  187 
  188 #: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651
  189 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
  190 msgstr "expression rationnelle à gauche d'un opérateur « ~ » ou « !~ »"
  191 
  192 #: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818
  193 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
  194 msgstr "l'ancien awk n'autorise le mot-clef « in » qu'après « for »"
  195 
  196 #: awkgram.y:1678
  197 msgid "regular expression on right of comparison"
  198 msgstr "expression rationnelle à droite d'une comparaison"
  199 
  200 #: awkgram.y:1797
  201 #, c-format
  202 msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
  203 msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas valide dans une règle « %s »"
  204 
  205 #: awkgram.y:1800
  206 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
  207 msgstr "dans une action END, un « getline » non redirigé n'est pas défini"
  208 
  209 #: awkgram.y:1820
  210 msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
  211 msgstr "l'ancien awk ne dispose pas des tableaux multidimensionnels"
  212 
  213 #: awkgram.y:1923
  214 msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
  215 msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses n'est pas portable"
  216 
  217 #: awkgram.y:1997
  218 msgid "indirect function calls are a gawk extension"
  219 msgstr "les appels indirects de fonctions sont une extension gawk"
  220 
  221 #: awkgram.y:2010
  222 #, c-format
  223 msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
  224 msgstr ""
  225 "impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » pour un appel indirect de "
  226 "fonction"
  227 
  228 #: awkgram.y:2043
  229 #, c-format
  230 msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
  231 msgstr "tentative d'appel de « %s » comme fonction"
  232 
  233 #: awkgram.y:2108
  234 msgid "invalid subscript expression"
  235 msgstr "expression indice incorrecte"
  236 
  237 #: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137
  238 msgid "warning: "
  239 msgstr "avertissement : "
  240 
  241 #: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169
  242 msgid "fatal: "
  243 msgstr "fatal : "
  244 
  245 #: awkgram.y:2552
  246 msgid "unexpected newline or end of string"
  247 msgstr "fin de chaîne ou passage à la ligne inattendu"
  248 
  249 #: awkgram.y:2573
  250 msgid ""
  251 "source files / command-line arguments must contain complete functions or "
  252 "rules"
  253 msgstr ""
  254 "fichiers sources et arguments doivent contenir des règles et fonctions "
  255 "complètes"
  256 
  257 #: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552
  258 #: debug.c:2829 debug.c:5195
  259 #, c-format
  260 msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
  261 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %s » en lecture : %s"
  262 
  263 #: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993
  264 #, c-format
  265 msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
  266 msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque partagée « %s » en lecture : %s"
  267 
  268 #: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346
  269 msgid "reason unknown"
  270 msgstr "raison inconnue"
  271 
  272 #: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891
  273 #, c-format
  274 msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
  275 msgstr "impossible d'inclure « %s » et de l'utiliser comme programme"
  276 
  277 #: awkgram.y:2880
  278 #, c-format
  279 msgid "already included source file `%s'"
  280 msgstr "le fichier source « %s » a déjà été intégré"
  281 
  282 #: awkgram.y:2881
  283 #, c-format
  284 msgid "already loaded shared library `%s'"
  285 msgstr "la bibliothèque partagée « %s » est déjà chargée"
  286 
  287 #: awkgram.y:2918
  288 msgid "@include is a gawk extension"
  289 msgstr "@include est une extension gawk"
  290 
  291 #: awkgram.y:2924
  292 msgid "empty filename after @include"
  293 msgstr "Le nom de fichier après @include est vide"
  294 
  295 #: awkgram.y:2973
  296 msgid "@load is a gawk extension"
  297 msgstr "@load est une extension gawk"
  298 
  299 #: awkgram.y:2980
  300 msgid "empty filename after @load"
  301 msgstr "Le nom de fichier après @load est vide"
  302 
  303 #: awkgram.y:3123
  304 msgid "empty program text on command line"
  305 msgstr "le programme indiqué en ligne de commande est vide"
  306 
  307 #: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619
  308 #, c-format
  309 msgid "cannot read source file `%s': %s"
  310 msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » : %s"
  311 
  312 #: awkgram.y:3250
  313 #, c-format
  314 msgid "source file `%s' is empty"
  315 msgstr "le fichier source « %s » est vide"
  316 
  317 #: awkgram.y:3310
  318 #, c-format
  319 msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
  320 msgstr "erreur : caractère incorrect « \\%03o » dans le code source"
  321 
  322 #: awkgram.y:3537
  323 msgid "source file does not end in newline"
  324 msgstr "le fichier source ne se termine pas par un passage à la ligne"
  325 
  326 #: awkgram.y:3658
  327 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
  328 msgstr ""
  329 "expression rationnelle non refermée terminée par un « \\ » en fin de fichier"
  330 
  331 #: awkgram.y:3685
  332 #, c-format
  333 msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
  334 msgstr ""
  335 "%s : %d : le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne "
  336 "marche pas dans gawk"
  337 
  338 #: awkgram.y:3689
  339 #, c-format
  340 msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
  341 msgstr ""
  342 "le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas "
  343 "dans gawk"
  344 
  345 #: awkgram.y:3702
  346 msgid "unterminated regexp"
  347 msgstr "expression rationnelle non refermée"
  348 
  349 #: awkgram.y:3706
  350 msgid "unterminated regexp at end of file"
  351 msgstr "expression rationnelle non refermée en fin de fichier"
  352 
  353 #: awkgram.y:3795
  354 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
  355 msgstr ""
  356 "l'utilisation de « \\ #... » pour prolonger une ligne n'est pas portable"
  357 
  358 #: awkgram.y:3817
  359 msgid "backslash not last character on line"
  360 msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère de la ligne"
  361 
  362 #: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866
  363 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
  364 msgstr "les tableaux multidimensionnels sont une extension gawk"
  365 
  366 #: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902
  367 #, c-format
  368 msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
  369 msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « %s »"
  370 
  371 #: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947
  372 #, c-format
  373 msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
  374 msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « %s »"
  375 
  376 #: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187
  377 msgid "unterminated string"
  378 msgstr "chaîne non refermée"
  379 
  380 #: awkgram.y:4054 main.c:1218
  381 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
  382 msgstr "POSIX interdit les sauts de lignes physiques dans les chaînes"
  383 
  384 #: awkgram.y:4056 node.c:453
  385 msgid "backslash string continuation is not portable"
  386 msgstr "prolonger une chaîne via une barre oblique inversée est non portable"
  387 
  388 #: awkgram.y:4294
  389 #, c-format
  390 msgid "invalid char '%c' in expression"
  391 msgstr "caractère incorrect « %c » dans l'expression"
  392 
  393 #: awkgram.y:4389
  394 #, c-format
  395 msgid "`%s' is a gawk extension"
  396 msgstr "« %s » est une extension gawk"
  397 
  398 #: awkgram.y:4394
  399 #, c-format
  400 msgid "POSIX does not allow `%s'"
  401 msgstr "POSIX n'autorise pas « %s »"
  402 
  403 #: awkgram.y:4402
  404 #, c-format
  405 msgid "`%s' is not supported in old awk"
  406 msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de « %s »"
  407 
  408 #: awkgram.y:4500
  409 msgid "`goto' considered harmful!"
  410 msgstr "« goto » est jugé dangereux !"
  411 
  412 #: awkgram.y:4569
  413 #, c-format
  414 msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
  415 msgstr "%d n'est pas un nombre d'arguments valide de %s"
  416 
  417 #: awkgram.y:4604
  418 #, c-format
  419 msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
  420 msgstr ""
  421 "%s : une chaîne littérale en dernier argument d'une substitution est sans "
  422 "effet"
  423 
  424 #: awkgram.y:4609
  425 #, c-format
  426 msgid "%s third parameter is not a changeable object"
  427 msgstr "le troisième paramètre de %s n'est pas un objet modifiable"
  428 
  429 #: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716
  430 msgid "match: third argument is a gawk extension"
  431 msgstr "match : le troisième argument est une extension gawk"
  432 
  433 #: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773
  434 msgid "close: second argument is a gawk extension"
  435 msgstr "close : le deuxième argument est une extension gawk"
  436 
  437 #: awkgram.y:4785
  438 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
  439 msgstr ""
  440 "utilisation incorrecte de dcgettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête"
  441 
  442 #: awkgram.y:4800
  443 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
  444 msgstr ""
  445 "utilisation incorrecte de dcngettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête"
  446 
  447 #: awkgram.y:4819
  448 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
  449 msgstr ""
  450 "index : le deuxième argument ne peut être une expression rationnelle "
  451 "constante"
  452 
  453 #: awkgram.y:4872
  454 #, c-format
  455 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
  456 msgstr "fonction « %s » : le paramètre « %s » masque la variable globale"
  457 
  458 #: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110
  459 #, c-format
  460 msgid "could not open `%s' for writing: %s"
  461 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
  462 
  463 #: awkgram.y:4922
  464 msgid "sending variable list to standard error"
  465 msgstr "envoi de la liste des variables vers la sortie d'erreur standard"
  466 
  467 #: awkgram.y:4930
  468 #, c-format
  469 msgid "%s: close failed: %s"
  470 msgstr "%s : échec de la fermeture : %s"
  471 
  472 #: awkgram.y:4955
  473 msgid "shadow_funcs() called twice!"
  474 msgstr "shadows_funcs() a été appelé deux fois !"
  475 
  476 #: awkgram.y:4963
  477 msgid "there were shadowed variables."
  478 msgstr "il y avait des variables masquées."
  479 
  480 #: awkgram.y:5040
  481 #, c-format
  482 msgid "function name `%s' previously defined"
  483 msgstr "nom de fonction « %s » déjà défini"
  484 
  485 #: awkgram.y:5091
  486 #, c-format
  487 msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
  488 msgstr ""
  489 "fonction « %s » : impossible d'utiliser un nom de fonction comme paramètre"
  490 
  491 #: awkgram.y:5094
  492 #, c-format
  493 msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
  494 msgstr ""
  495 "fonction « %s » : impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » comme "
  496 "paramètre d'une fonction"
  497 
  498 #: awkgram.y:5098
  499 #, c-format
  500 msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
  501 msgstr ""
  502 "fonction « %s » : le paramètre « %s » ne peut contenir un espace de noms"
  503 
  504 #: awkgram.y:5105
  505 #, c-format
  506 msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
  507 msgstr ""
  508 "fonction « %s » : paramètre #%d, « %s » est un doublon du paramètre #%d"
  509 
  510 #: awkgram.y:5194
  511 #, c-format
  512 msgid "function `%s' called but never defined"
  513 msgstr "fonction « %s » appelée sans être définie"
  514 
  515 #: awkgram.y:5198
  516 #, c-format
  517 msgid "function `%s' defined but never called directly"
  518 msgstr "fonction « %s » définie mais jamais appelée directement"
  519 
  520 #: awkgram.y:5230
  521 #, c-format
  522 msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
  523 msgstr "le paramètre #%d, une expr. rationnelle constante, fournit un booléen"
  524 
  525 #: awkgram.y:5245
  526 #, c-format
  527 msgid ""
  528 "function `%s' called with space between name and `(',\n"
  529 "or used as a variable or an array"
  530 msgstr ""
  531 "fonction « %s » appelée avec un espace entre son nom\n"
  532 "et « ( », ou utilisée comme variable ou tableau"
  533 
  534 #: awkgram.y:5454
  535 msgid "division by zero attempted"
  536 msgstr "tentative de division par zéro"
  537 
  538 #: awkgram.y:5463
  539 #, c-format
  540 msgid "division by zero attempted in `%%'"
  541 msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »"
  542 
  543 # gawk 'BEGIN { $1++ = 1 }'
  544 #: awkgram.y:5802
  545 msgid ""
  546 "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
  547 msgstr ""
  548 "impossible d'assigner une valeur au résultat de la post-incrémentation d'un "
  549 "champ"
  550 
  551 #: awkgram.y:5805
  552 #, c-format
  553 msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
  554 msgstr "cible de l'assignement incorrecte (opcode %s)"
  555 
  556 #: awkgram.y:6697
  557 #, c-format
  558 msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
  559 msgstr ""
  560 "identifiant %s : les noms qualifiés sont interdits en mode POSIX / "
  561 "traditionnel"
  562 
  563 #: awkgram.y:6702
  564 #, c-format
  565 msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
  566 msgstr ""
  567 "identifiant %s : le séparateur d'espace de noms est « :: », et non « : »"
  568 
  569 #: awkgram.y:6708
  570 #, c-format
  571 msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
  572 msgstr "l'identifiant qualifié « %s » est mal formé"
  573 
  574 #: awkgram.y:6715
  575 #, c-format
  576 msgid ""
  577 "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
  578 msgstr ""
  579 "identifiant « %s » : le séparateur d'espace de noms ne peut apparaître "
  580 "qu'une fois"
  581 
  582 #: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815
  583 #, c-format
  584 msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
  585 msgstr ""
  586 "utiliser l'identifiant réservé « %s » comme espace de noms est interdit"
  587 
  588 #: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781
  589 #, c-format
  590 msgid ""
  591 "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
  592 "not allowed"
  593 msgstr ""
  594 "utiliser l'identifiant réservé « %s » comme 2nd composant d'un nom qualifié "
  595 "est interdit"
  596 
  597 #: awkgram.y:6799
  598 msgid "@namespace is a gawk extension"
  599 msgstr "@namespace est une extension gawk"
  600 
  601 #: awkgram.y:6806
  602 #, c-format
  603 msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
  604 msgstr ""
  605 "l'espace de noms « %s » doit respecter les règles d'écriture des identifiants"
  606 
  607 #: builtin.c:144
  608 #, c-format
  609 msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
  610 msgstr "échec de %s vers « %s » : %s"
  611 
  612 #: builtin.c:148
  613 msgid "standard output"
  614 msgstr "sortie standard"
  615 
  616 #: builtin.c:149
  617 msgid "standard error"
  618 msgstr "sortie d'erreur standard"
  619 
  620 #: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519
  621 #: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707
  622 #, c-format
  623 msgid "%s: received non-numeric argument"
  624 msgstr "%s : argument reçu non numérique"
  625 
  626 #: builtin.c:169
  627 #, c-format
  628 msgid "exp: argument %g is out of range"
  629 msgstr "exp : l'argument %g est hors limite"
  630 
  631 #: builtin.c:246
  632 #, c-format
  633 msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
  634 msgstr ""
  635 "fflush : vidage impossible : le tube « %.*s » est ouvert en lecture et non "
  636 "en écriture"
  637 
  638 #: builtin.c:249
  639 #, c-format
  640 msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
  641 msgstr ""
  642 "fflush : vidage impossible : fichier « %.*s » ouvert en lecture, pas en "
  643 "écriture"
  644 
  645 #: builtin.c:260
  646 #, c-format
  647 msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
  648 msgstr "fflush : vidage vers le fichier « %.*s » impossible : %s"
  649 
  650 #: builtin.c:265
  651 #, c-format
  652 msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
  653 msgstr ""
  654 "fflush : vidage impossible : le tube bidirectionnel « %.*s » a fermé son "
  655 "côté écriture"
  656 
  657 #: builtin.c:271
  658 #, c-format
  659 msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
  660 msgstr ""
  661 "fflush : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube, ni un co-processus"
  662 
  663 #: builtin.c:378 builtin.c:2034
  664 #, c-format
  665 msgid "%s: received non-string first argument"
  666 msgstr "%s : le premier argument n'est pas une chaîne"
  667 
  668 #: builtin.c:380
  669 #, c-format
  670 msgid "%s: received non-string second argument"
  671 msgstr "%s : le deuxième argument n'est pas une chaîne"
  672 
  673 #: builtin.c:532
  674 msgid "length: received array argument"
  675 msgstr "length : l'argument reçu est un tableau"
  676 
  677 #: builtin.c:535
  678 msgid "`length(array)' is a gawk extension"
  679 msgstr "« length(tableau) » est une extension gawk"
  680 
  681 #: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465
  682 #, c-format
  683 msgid "%s: received non-string argument"
  684 msgstr "%s : l'argument n'est pas une chaîne"
  685 
  686 #: builtin.c:586 builtin.c:1801
  687 #, c-format
  688 msgid "%s: received negative argument %g"
  689 msgstr "%s : l'argument est négatif %g"
  690 
  691 #: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944
  692 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
  693 msgstr ""
  694 "fatal : « numéro$ » doit être utilisé pour toutes les formats ou pour aucun"
  695 
  696 #: builtin.c:863
  697 #, c-format
  698 msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
  699 msgstr "taille du champ de la spécification « %% » ignorée"
  700 
  701 #: builtin.c:865
  702 #, c-format
  703 msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
  704 msgstr "précision de la spécification « %% » ignorée"
  705 
  706 #: builtin.c:867
  707 #, c-format
  708 msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
  709 msgstr "taille du champ et précision de la spécification « %% » ignorées"
  710 
  711 #: builtin.c:918
  712 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
  713 msgstr "fatal : « $ » n'est pas autorisé dans les formats awk"
  714 
  715 #: builtin.c:927
  716 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
  717 msgstr "fatal : le numéro d'argument de « $ » doit être > 0"
  718 
  719 #: builtin.c:931
  720 #, c-format
  721 msgid ""
  722 "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
  723 msgstr ""
  724 "fatal : l'index de l'argument %ld est supérieur au nombre total d'arguments "
  725 "fournis"
  726 
  727 #: builtin.c:935
  728 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
  729 msgstr "fatal : dans un format, « $ » ne doit pas suivre un point"
  730 
  731 #: builtin.c:954
  732 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
  733 msgstr ""
  734 "fatal : aucun « $ » fourni pour la taille ou la précision du champ positionné"
  735 
  736 #: builtin.c:1024
  737 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
  738 msgstr "« l » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré"
  739 
  740 #: builtin.c:1028
  741 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
  742 msgstr "fatal : « l » est interdit dans un format awk POSIX"
  743 
  744 #: builtin.c:1041
  745 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
  746 msgstr "« L » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré"
  747 
  748 #: builtin.c:1045
  749 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
  750 msgstr "fatal : « L » est interdit dans un format awk POSIX"
  751 
  752 #: builtin.c:1058
  753 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
  754 msgstr "« h » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré"
  755 
  756 #: builtin.c:1062
  757 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
  758 msgstr "fatal : « h » est interdit dans un format awk POSIX"
  759 
  760 #: builtin.c:1092
  761 #, c-format
  762 msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
  763 msgstr "[s]printf : valeur %g trop grande pour le format « %%c »"
  764 
  765 #: builtin.c:1105
  766 #, c-format
  767 msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
  768 msgstr "[s]printf : %g n'est pas un caractère large valide"
  769 
  770 #: builtin.c:1497
  771 #, c-format
  772 msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
  773 msgstr "[s]printf : valeur %g hors limite pour le format « %%%c »"
  774 
  775 #: builtin.c:1505
  776 #, c-format
  777 msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
  778 msgstr "[s]printf : valeur %s hors limite pour le format « %%%c »"
  779 
  780 #: builtin.c:1530
  781 #, c-format
  782 msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
  783 msgstr ""
  784 "le format %%%c est conforme à POSIX, mais non reconnu par les autres awk"
  785 
  786 #: builtin.c:1630
  787 #, c-format
  788 msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
  789 msgstr "caractère de format inconnu « %c » ignoré : aucun argument converti"
  790 
  791 #: builtin.c:1635
  792 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
  793 msgstr "fatal : pas assez d'arguments pour satisfaire la chaîne de formatage"
  794 
  795 #: builtin.c:1637
  796 msgid "^ ran out for this one"
  797 msgstr "^ à court pour celui-ci"
  798 
  799 #: builtin.c:1644
  800 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
  801 msgstr "[s]printf : spécification de format sans lettre de contrôle"
  802 
  803 #: builtin.c:1647
  804 msgid "too many arguments supplied for format string"
  805 msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de formatage"
  806 
  807 #: builtin.c:1707
  808 msgid "sprintf: no arguments"
  809 msgstr "sprintf : aucun argument"
  810 
  811 #: builtin.c:1730 builtin.c:1741
  812 msgid "printf: no arguments"
  813 msgstr "printf : aucun argument"
  814 
  815 #: builtin.c:1756
  816 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
  817 msgstr ""
  818 "printf : tentative d'écriture vers un tube bidirectionnel fermé côté écriture"
  819 
  820 #: builtin.c:1832
  821 #, c-format
  822 msgid "substr: length %g is not >= 1"
  823 msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 1"
  824 
  825 #: builtin.c:1834
  826 #, c-format
  827 msgid "substr: length %g is not >= 0"
  828 msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 0"
  829 
  830 #: builtin.c:1848
  831 #, c-format
  832 msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
  833 msgstr "substr : la longueur %g n'est pas entière, elle sera tronquée"
  834 
  835 #: builtin.c:1853
  836 #, c-format
  837 msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
  838 msgstr "substr : la longueur %g est trop grande, tronquée à %g"
  839 
  840 #: builtin.c:1865
  841 #, c-format
  842 msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
  843 msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas valide, utilisation de 1"
  844 
  845 #: builtin.c:1870
  846 #, c-format
  847 msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
  848 msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas un entier, il sera tronqué"
  849 
  850 #: builtin.c:1893
  851 msgid "substr: source string is zero length"
  852 msgstr "substr : la chaîne source est de longueur nulle"
  853 
  854 #: builtin.c:1907
  855 #, c-format
  856 msgid "substr: start index %g is past end of string"
  857 msgstr "substr : l'index de début %g est au-delà de la fin de la chaîne"
  858 
  859 #: builtin.c:1915
  860 #, c-format
  861 msgid ""
  862 "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
  863 msgstr ""
  864 "substr : la longueur %g à partir de %g dépasse la fin du 1er argument (%lu)"
  865 
  866 # Exemple : gawk --lint 'BEGIN { PROCINFO["strftime"]=123 ;  print strftime() }'
  867 #: builtin.c:1988
  868 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
  869 msgstr ""
  870 "strftime : la valeur de formatage PROCINFO[\"strftime\"] est de type "
  871 "numérique"
  872 
  873 #: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032
  874 #, c-format
  875 msgid "%s: received non-numeric second argument"
  876 msgstr "%s : le deuxième argument reçu n'est pas numérique"
  877 
  878 #: builtin.c:2018
  879 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
  880 msgstr "strftime: deuxième argument négatif ou trop grand pour time_t"
  881 
  882 #: builtin.c:2025
  883 msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
  884 msgstr "strftime: deuxième argument hors plage pour time_t"
  885 
  886 #: builtin.c:2041
  887 msgid "strftime: received empty format string"
  888 msgstr "strftime : la chaîne de formatage est vide"
  889 
  890 #: builtin.c:2141
  891 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
  892 msgstr ""
  893 "mktime : au moins l'une des valeurs est en dehors de la plage par défaut"
  894 
  895 #: builtin.c:2177
  896 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
  897 msgstr "La fonction « system » est interdite en mode bac à sable"
  898 
  899 #: builtin.c:2251 builtin.c:2326
  900 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
  901 msgstr ""
  902 "print : tentative d'écriture vers un tube bidirectionnel fermé côté écriture"
  903 
  904 #: builtin.c:2349
  905 #, c-format
  906 msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
  907 msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »"
  908 
  909 #: builtin.c:2498 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030
  910 #, c-format
  911 msgid "%s: received non-numeric first argument"
  912 msgstr "%s : le premier argument n'est pas numérique"
  913 
  914 #: builtin.c:2680
  915 msgid "match: third argument is not an array"
  916 msgstr "match : le troisième argument n'est pas un tableau"
  917 
  918 #: builtin.c:2923
  919 #, c-format
  920 msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
  921 msgstr "gensub : le troisième argument « %.*s » sera traité comme un 1"
  922 
  923 #: builtin.c:3246
  924 #, c-format
  925 msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
  926 msgstr "%s : un appel indirect nécessite deux arguments"
  927 
  928 #: builtin.c:3369
  929 #, c-format
  930 msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
  931 msgstr "un appel indirect à %s demande au moins 2 arguments"
  932 
  933 #: builtin.c:3444
  934 #, c-format
  935 msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
  936 msgstr "lshift(%f, %f) : les valeurs négatives sont interdites"
  937 
  938 #: builtin.c:3448
  939 #, c-format
  940 msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
  941 msgstr "lshift(%f, %f) : les valeurs non entières seront tronquées"
  942 
  943 #: builtin.c:3450
  944 #, c-format
  945 msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
  946 msgstr "lshift(%f, %f) : un décalage trop grand donne des résultats inattendus"
  947 
  948 #: builtin.c:3483
  949 #, c-format
  950 msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
  951 msgstr "rshift(%f, %f) : les valeurs négatives sont interdites"
  952 
  953 #: builtin.c:3487
  954 #, c-format
  955 msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
  956 msgstr "rshift(%f, %f) : les valeurs non entières seront tronquées"
  957 
  958 #: builtin.c:3489
  959 #, c-format
  960 msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
  961 msgstr ""
  962 "rshift(%f, %f) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus"
  963 
  964 #: builtin.c:3513 builtin.c:3544 builtin.c:3574
  965 #, c-format
  966 msgid "%s: called with less than two arguments"
  967 msgstr "%s : appelé avec moins de deux arguments"
  968 
  969 #: builtin.c:3518 builtin.c:3549 builtin.c:3580
  970 #, c-format
  971 msgid "%s: argument %d is non-numeric"
  972 msgstr "%s : l'argument %d n'est pas numérique"
  973 
  974 #: builtin.c:3522 builtin.c:3553 builtin.c:3584
  975 #, c-format
  976 msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
  977 msgstr "%s : argument %d : la valeur négative %g est interdite"
  978 
  979 #: builtin.c:3611
  980 #, c-format
  981 msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
  982 msgstr "compl(%f) : les valeurs négatives sont interdites"
  983 
  984 #: builtin.c:3614
  985 #, c-format
  986 msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
  987 msgstr "compl(%f) : les valeurs non entières seront tronquées"
  988 
  989 #: builtin.c:3798
  990 #, c-format
  991 msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
  992 msgstr "dcgettext : « %s » n'est pas dans un catégorie valide de la locale"
  993 
  994 #: builtin.c:4022 mpfr.c:1203
  995 msgid "intdiv: third argument is not an array"
  996 msgstr "intdiv : le troisième argument n'est pas un tableau"
  997 
  998 #: builtin.c:4041 mpfr.c:1252
  999 msgid "intdiv: division by zero attempted"
 1000 msgstr "intdiv : tentative de division par zéro"
 1001 
 1002 #: builtin.c:4080
 1003 msgid "typeof: second argument is not an array"
 1004 msgstr "typeof : le deuxième argument n'est pas un tableau"
 1005 
 1006 #: builtin.c:4152
 1007 #, c-format
 1008 msgid ""
 1009 "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
 1010 msgstr ""
 1011 "typeof : utilisation de drapeaux incorrects « %s ». Merci de nous remonter "
 1012 "l'erreur."
 1013 
 1014 #: builtin.c:4172
 1015 #, c-format
 1016 msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
 1017 msgstr "typeof : type de paramètre incorrect « %s »"
 1018 
 1019 #: builtin.c:4176
 1020 #, c-format
 1021 msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
 1022 msgstr "typeof : type d'argument inconnu « %s »"
 1023 
 1024 #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
 1025 #, c-format
 1026 msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
 1027 msgstr "Impossible d'ajouter un fichier (%.*s) à ARGV en mode bac à sable"
 1028 
 1029 #: command.y:227
 1030 #, c-format
 1031 msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
 1032 msgstr "Entrez des instructions (g)awk. Terminez avec « end »\n"
 1033 
 1034 #: command.y:291
 1035 #, c-format
 1036 msgid "invalid frame number: %d"
 1037 msgstr "numéro de trame incorrect : %d"
 1038 
 1039 #: command.y:297
 1040 #, c-format
 1041 msgid "info: invalid option - `%s'"
 1042 msgstr "info : option incorrecte - « %s »"
 1043 
 1044 #: command.y:323
 1045 #, c-format
 1046 msgid "source: `%s': already sourced."
 1047 msgstr "source « %s » : déjà chargée."
 1048 
 1049 #: command.y:328
 1050 #, c-format
 1051 msgid "save: `%s': command not permitted."
 1052 msgstr "sauve « %s » : commande interdite."
 1053 
 1054 #: command.y:341
 1055 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
 1056 msgstr ""
 1057 "Impossible d'utiliser « commands » pour des points d'arrêt ou de surveillance"
 1058 
 1059 #: command.y:343
 1060 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
 1061 msgstr "Aucun point d'arrêt ou de surveillance défini"
 1062 
 1063 #: command.y:345
 1064 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
 1065 msgstr "numéro de point d'arrêt ou de surveillance incorrect"
 1066 
 1067 #: command.y:350
 1068 #, c-format
 1069 msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
 1070 msgstr ""
 1071 "Entrez les commandes exécutées lors de l'appui de %s %d, une par ligne.\n"
 1072 
 1073 #: command.y:352
 1074 #, c-format
 1075 msgid "End with the command `end'\n"
 1076 msgstr "Terminez par la commande « end »\n"
 1077 
 1078 #: command.y:359
 1079 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
 1080 msgstr "« end » n'est valable que dans « commands » ou « eval »"
 1081 
 1082 #: command.y:369
 1083 msgid "`silent' valid only in command `commands'"
 1084 msgstr "« silent » n'est valable que dans « commands »"
 1085 
 1086 #: command.y:375
 1087 #, c-format
 1088 msgid "trace: invalid option - `%s'"
 1089 msgstr "trace : option incorrecte - « %s »"
 1090 
 1091 #: command.y:389
 1092 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
 1093 msgstr "condition : numéro de point d'arrêt ou de surveillance incorrect"
 1094 
 1095 #: command.y:451
 1096 msgid "argument not a string"
 1097 msgstr "l'argument n'est pas une chaîne"
 1098 
 1099 #: command.y:461 command.y:466
 1100 #, c-format
 1101 msgid "option: invalid parameter - `%s'"
 1102 msgstr "option : paramètre incorrect - « %s »"
 1103 
 1104 #: command.y:476
 1105 #, c-format
 1106 msgid "no such function - `%s'"
 1107 msgstr "fonction inconnue - « %s »"
 1108 
 1109 #: command.y:533
 1110 #, c-format
 1111 msgid "enable: invalid option - `%s'"
 1112 msgstr "enable : option incorrecte - « %s »"
 1113 
 1114 #: command.y:599
 1115 #, c-format
 1116 msgid "invalid range specification: %d - %d"
 1117 msgstr "spécification de plage incorrecte : %d - %d"
 1118 
 1119 #: command.y:661
 1120 msgid "non-numeric value for field number"
 1121 msgstr "numéro de champ non numérique"
 1122 
 1123 #: command.y:682 command.y:689
 1124 msgid "non-numeric value found, numeric expected"
 1125 msgstr "valeur non numérique trouvée, nombre attendu"
 1126 
 1127 #: command.y:714 command.y:720
 1128 msgid "non-zero integer value"
 1129 msgstr "valeur entière non nulle"
 1130 
 1131 #: command.y:819
 1132 msgid ""
 1133 "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
 1134 "frames."
 1135 msgstr ""
 1136 "backtrace [N] - affiche la trace de tout ou des N dernières trames (du début "
 1137 "si N < 0)."
 1138 
 1139 #: command.y:821
 1140 msgid ""
 1141 "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
 1142 msgstr ""
 1143 "break [[fichier:]N|fonction] - définit un point d'arrêt à l'endroit indiqué."
 1144 
 1145 #: command.y:823
 1146 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
 1147 msgstr "clear [[fichier:]N|fonction] - détruit un point d'arrêt existant."
 1148 
 1149 #: command.y:825
 1150 msgid ""
 1151 "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
 1152 "breakpoint(watchpoint) hit."
 1153 msgstr ""
 1154 "commands [no] - débute une liste de commande à lancer aux points d'arrêt ou "
 1155 "de surveillance."
 1156 
 1157 #: command.y:827
 1158 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
 1159 msgstr ""
 1160 "condition no [expr] - défini ou détruit une condition d'arrêt ou de "
 1161 "surveillance."
 1162 
 1163 #: command.y:829
 1164 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
 1165 msgstr "continue [NB] - continue le programme en cours."
 1166 
 1167 #: command.y:831
 1168 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
 1169 msgstr "delete [points d'arrêt] [plage] - détruit les points d'arrêt indiqués."
 1170 
 1171 #: command.y:833
 1172 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
 1173 msgstr ""
 1174 "disable [points d'arrêt] [plage] - désactive les points d'arrêt indiqués."
 1175 
 1176 #: command.y:835
 1177 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
 1178 msgstr "display [var] - affiche la valeur de la variable à chaque arrêt."
 1179 
 1180 #: command.y:837
 1181 msgid "down [N] - move N frames down the stack."
 1182 msgstr "down [N] - descend de N trames dans la pile."
 1183 
 1184 #: command.y:839
 1185 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
 1186 msgstr ""
 1187 "dump [fichier] - vide les instructions vers la sortie standard ou un fichier."
 1188 
 1189 #: command.y:841
 1190 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
 1191 msgstr ""
 1192 "enable [once|del] [points d'arrêt] [plage] - active les points d'arrêt."
 1193 
 1194 #: command.y:843
 1195 msgid "end - end a list of commands or awk statements."
 1196 msgstr "end - termine une liste de commandes ou d'instructions awk."
 1197 
 1198 #: command.y:845
 1199 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
 1200 msgstr "eval instructions|[p1, p2, ...] - évalue des instructions awk."
 1201 
 1202 #: command.y:847
 1203 msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
 1204 msgstr "exit - (identique à quit) sort du débogueur."
 1205 
 1206 #: command.y:849
 1207 msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
 1208 msgstr "finish - exécute jusqu'au retour de la trame sélectionnée de la pile."
 1209 
 1210 #: command.y:851
 1211 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
 1212 msgstr "frame [N] - sélectionne et affiche la trame N de la pile."
 1213 
 1214 #: command.y:853
 1215 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
 1216 msgstr ""
 1217 "help [commande] - affiche la liste des commandes ou explique la commande."
 1218 
 1219 #: command.y:855
 1220 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
 1221 msgstr "ignore N NB - ignore les NB prochaines occurrences du point d'arrêt N."
 1222 
 1223 #: command.y:857
 1224 msgid ""
 1225 "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 1226 "display|watch."
 1227 msgstr ""
 1228 "info sujet - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 1229 "display|watch."
 1230 
 1231 #: command.y:859
 1232 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
 1233 msgstr ""
 1234 "list [-|+|[fichier:]no_ligne|fonction|plage] - affiche les lignes indiquées."
 1235 
 1236 #: command.y:861
 1237 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
 1238 msgstr "next [NB] - avance ligne par ligne, sans détailler les sous-routines."
 1239 
 1240 #: command.y:863
 1241 msgid ""
 1242 "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
 1243 msgstr ""
 1244 "nexti [NB] - avance d'une instruction, sans détailler les sous-routines."
 1245 
 1246 #: command.y:865
 1247 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
 1248 msgstr "option [nom[=valeur]] - affiche ou définit les options du débogueur."
 1249 
 1250 #: command.y:867
 1251 msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
 1252 msgstr "print var [var] - affiche la valeur d'une variable ou d'un tableau."
 1253 
 1254 #: command.y:869
 1255 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
 1256 msgstr "printf format, [arg], ... - sortie formatée."
 1257 
 1258 #: command.y:871
 1259 msgid "quit - exit debugger."
 1260 msgstr "quit - sort du débogueur."
 1261 
 1262 #: command.y:873
 1263 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
 1264 msgstr "return [valeur] - fait revenir à son appelant la trame sélecionnée."
 1265 
 1266 #: command.y:875
 1267 msgid "run - start or restart executing program."
 1268 msgstr "run - démarre et redémarre l'exécution du programme."
 1269 
 1270 #: command.y:878
 1271 msgid "save filename - save commands from the session to file."
 1272 msgstr ""
 1273 "save fichier - enregistre les commandes de la sessions dans un fichier."
 1274 
 1275 #: command.y:881
 1276 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
 1277 msgstr "set var = valeur - assigne une valeur à une variable scalaire."
 1278 
 1279 #: command.y:883
 1280 msgid ""
 1281 "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
 1282 msgstr ""
 1283 "silent - suspend les messages habituels lors des points d'arrêt et de "
 1284 "surveillance."
 1285 
 1286 #: command.y:885
 1287 msgid "source file - execute commands from file."
 1288 msgstr "source fichier - exécute les commandes du fichier."
 1289 
 1290 #: command.y:887
 1291 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
 1292 msgstr "step [NB] - avance jusqu'à une ligne différente du code source."
 1293 
 1294 #: command.y:889
 1295 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
 1296 msgstr "stepi [NB] - avance d'une instruction exactement."
 1297 
 1298 #: command.y:891
 1299 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
 1300 msgstr "tbreak [[fichier:]N|fonction] - définit un point d'arrêt temporaire."
 1301 
 1302 #: command.y:893
 1303 msgid "trace on|off - print instruction before executing."
 1304 msgstr "trace on|off - affiche les instructions avant de les exécuter."
 1305 
 1306 #: command.y:895
 1307 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
 1308 msgstr ""
 1309 "undisplay [N] - retire la ou les variables de la liste d'affichage "
 1310 "automatique."
 1311 
 1312 #: command.y:897
 1313 msgid ""
 1314 "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
 1315 "line or line N within current frame."
 1316 msgstr ""
 1317 "until [[fichier:]N|fonction] - exécution jusqu'à dépasser la ligne courant "
 1318 "ou la ligne N, dans la trame actuelle."
 1319 
 1320 #: command.y:899
 1321 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
 1322 msgstr "unwatch [N] - enlève la ou les variables de la liste de surveillance."
 1323 
 1324 #: command.y:901
 1325 msgid "up [N] - move N frames up the stack."
 1326 msgstr "up [N] - remonte de N trames dans la pile."
 1327 
 1328 #: command.y:903
 1329 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
 1330 msgstr "watch var - définit un point de surveillance pour une variable."
 1331 
 1332 #: command.y:905
 1333 msgid ""
 1334 "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
 1335 "if N < 0) frames."
 1336 msgstr ""
 1337 "where [N] - (identique à backtrace) affiche la trace de tout ou des N "
 1338 "dernières trames (du début si N < 0)."
 1339 
 1340 #: command.y:1016 debug.c:414 gawkapi.c:259 msg.c:146
 1341 #, c-format
 1342 msgid "error: "
 1343 msgstr "erreur : "
 1344 
 1345 #: command.y:1060
 1346 #, c-format
 1347 msgid "cannot read command: %s\n"
 1348 msgstr "impossible de lire la commande : %s\n"
 1349 
 1350 #: command.y:1074
 1351 #, c-format
 1352 msgid "cannot read command: %s"
 1353 msgstr "impossible de lire la commande : %s"
 1354 
 1355 #: command.y:1125
 1356 msgid "invalid character in command"
 1357 msgstr "la commande contient un caractère incorrect"
 1358 
 1359 #: command.y:1161
 1360 #, c-format
 1361 msgid "unknown command - `%.*s', try help"
 1362 msgstr "commande inconnue - « %.*s », essayez « help »"
 1363 
 1364 #: command.y:1231
 1365 #, c-format
 1366 msgid "%s"
 1367 msgstr "%s"
 1368 
 1369 #: command.y:1293
 1370 msgid "invalid character"
 1371 msgstr "Caractère incorrect"
 1372 
 1373 #: command.y:1497
 1374 #, c-format
 1375 msgid "undefined command: %s\n"
 1376 msgstr "commande inconnue : %s\n"
 1377 
 1378 #: debug.c:257
 1379 msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
 1380 msgstr "affiche ou définit le nombre de lignes du fichier d'historique."
 1381 
 1382 #: debug.c:259
 1383 msgid "set or show the list command window size."
 1384 msgstr "affiche ou définit la taille de fenêtre pour la commande list."
 1385 
 1386 #: debug.c:261
 1387 msgid "set or show gawk output file."
 1388 msgstr "affiche ou définit le fichier de sortie de gawk."
 1389 
 1390 #: debug.c:263
 1391 msgid "set or show debugger prompt."
 1392 msgstr "affiche ou définit l'invite du débogueur."
 1393 
 1394 #: debug.c:265
 1395 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
 1396 msgstr ""
 1397 "affiche ou (dés)active l'enregistrement de l'historique (valeur=on|off)."
 1398 
 1399 #: debug.c:267
 1400 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
 1401 msgstr "affiche ou (dés)active l'enregistrement des options (valeur=on|off)."
 1402 
 1403 #: debug.c:269
 1404 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
 1405 msgstr "affiche ou (dés)active le traçage des instructions (valeur=on|off)."
 1406 
 1407 #: debug.c:358
 1408 msgid "program not running."
 1409 msgstr "le programme n'est pas en cours."
 1410 
 1411 #: debug.c:466
 1412 #, c-format
 1413 msgid "source file `%s' is empty.\n"
 1414 msgstr "le fichier source « %s » est vide.\n"
 1415 
 1416 #: debug.c:493
 1417 msgid "no current source file."
 1418 msgstr "pas de fichier source courant."
 1419 
 1420 #: debug.c:518
 1421 #, c-format
 1422 msgid "cannot find source file named `%s': %s"
 1423 msgstr "impossible de trouver le fichier source nommé « %s » : %s"
 1424 
 1425 #: debug.c:542
 1426 #, c-format
 1427 msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
 1428 msgstr ""
 1429 "ATTENTION : fichier source « %s » modifié après compilation du programme.\n"
 1430 
 1431 #: debug.c:564
 1432 #, c-format
 1433 msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
 1434 msgstr "numéro de ligne %d hors limite ; « %s » a %d lignes"
 1435 
 1436 #: debug.c:624
 1437 #, c-format
 1438 msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
 1439 msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de « %s », ligne %d"
 1440 
 1441 #: debug.c:633
 1442 #, c-format
 1443 msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
 1444 msgstr "fichier source « %s » modifié depuis le début d'exécution du programme"
 1445 
 1446 # c-format
 1447 #: debug.c:745
 1448 #, c-format
 1449 msgid "Current source file: %s\n"
 1450 msgstr "Fichier source courant : %s\n"
 1451 
 1452 #: debug.c:746
 1453 #, c-format
 1454 msgid "Number of lines: %d\n"
 1455 msgstr "Nombre de lignes : %d\n"
 1456 
 1457 #: debug.c:753
 1458 #, c-format
 1459 msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
 1460 msgstr "Fichier source (lignes) : %s (%d)\n"
 1461 
 1462 #: debug.c:767
 1463 msgid ""
 1464 "Number  Disp  Enabled  Location\n"
 1465 "\n"
 1466 msgstr ""
 1467 "Numéro  Post  Activé   Position\n"
 1468 "\n"
 1469 
 1470 #: debug.c:778
 1471 #, c-format
 1472 msgid "\tno of hits = %ld\n"
 1473 msgstr "\tnb occurrences = %ld\n"
 1474 
 1475 #: debug.c:780
 1476 #, c-format
 1477 msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
 1478 msgstr "\tignore %ld prochaines occurrences\n"
 1479 
 1480 #: debug.c:782 debug.c:922
 1481 #, c-format
 1482 msgid "\tstop condition: %s\n"
 1483 msgstr "\tcondition d'arrêt : %s\n"
 1484 
 1485 #: debug.c:784 debug.c:924
 1486 msgid "\tcommands:\n"
 1487 msgstr "\tcommandes :\n"
 1488 
 1489 #: debug.c:806
 1490 #, c-format
 1491 msgid "Current frame: "
 1492 msgstr "Trame courante : "
 1493 
 1494 #: debug.c:809
 1495 #, c-format
 1496 msgid "Called by frame: "
 1497 msgstr "Appelée par la trame : "
 1498 
 1499 #: debug.c:813
 1500 #, c-format
 1501 msgid "Caller of frame: "
 1502 msgstr "Appelant de la trame : "
 1503 
 1504 #: debug.c:831
 1505 #, c-format
 1506 msgid "None in main().\n"
 1507 msgstr "Aucune dans main().\n"
 1508 
 1509 #: debug.c:861
 1510 msgid "No arguments.\n"
 1511 msgstr "Aucun argument.\n"
 1512 
 1513 #: debug.c:862
 1514 msgid "No locals.\n"
 1515 msgstr "Aucune variable locale.\n"
 1516 
 1517 #: debug.c:870
 1518 msgid ""
 1519 "All defined variables:\n"
 1520 "\n"
 1521 msgstr ""
 1522 "Liste des variables définies :\n"
 1523 "\n"
 1524 
 1525 #: debug.c:880
 1526 msgid ""
 1527 "All defined functions:\n"
 1528 "\n"
 1529 msgstr ""
 1530 "Liste des fonctions définies :\n"
 1531 "\n"
 1532 
 1533 #: debug.c:899
 1534 msgid ""
 1535 "Auto-display variables:\n"
 1536 "\n"
 1537 msgstr ""
 1538 "Variables affichées automatiquement :\n"
 1539 "\n"
 1540 
 1541 #: debug.c:902
 1542 msgid ""
 1543 "Watch variables:\n"
 1544 "\n"
 1545 msgstr ""
 1546 "Variables inspectées :\n"
 1547 "\n"
 1548 
 1549 #: debug.c:1042
 1550 #, c-format
 1551 msgid "no symbol `%s' in current context\n"
 1552 msgstr "pas de symbole « %s » dans le contexte actuel\n"
 1553 
 1554 #: debug.c:1054 debug.c:1442
 1555 #, c-format
 1556 msgid "`%s' is not an array\n"
 1557 msgstr "« %s » n'est pas un tableau\n"
 1558 
 1559 #: debug.c:1068
 1560 #, c-format
 1561 msgid "$%ld = uninitialized field\n"
 1562 msgstr "$%ld = champ non initialisé\n"
 1563 
 1564 #: debug.c:1089
 1565 #, c-format
 1566 msgid "array `%s' is empty\n"
 1567 msgstr "le tableau « %s » est vide\n"
 1568 
 1569 #: debug.c:1132 debug.c:1184
 1570 #, c-format
 1571 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
 1572 msgstr "[\"%.*s\"] n'est pas dans le tableau « %s »\n"
 1573 
 1574 #: debug.c:1188
 1575 #, c-format
 1576 msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
 1577 msgstr "« %s[\"%.*s\"] » n'est pas un tableau\n"
 1578 
 1579 #: debug.c:1249 debug.c:5104
 1580 #, c-format
 1581 msgid "`%s' is not a scalar variable"
 1582 msgstr "« %s » n'est pas une variable scalaire"
 1583 
 1584 #: debug.c:1272 debug.c:5134
 1585 #, c-format
 1586 msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
 1587 msgstr ""
 1588 "tentative d'utilisation du tableau « %s[\"%.*s\"] » en contexte scalaire"
 1589 
 1590 #: debug.c:1295 debug.c:5145
 1591 #, c-format
 1592 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
 1593 msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau"
 1594 
 1595 #: debug.c:1438
 1596 #, c-format
 1597 msgid "`%s' is a function"
 1598 msgstr "« %s » est une fonction"
 1599 
 1600 #: debug.c:1480
 1601 #, c-format
 1602 msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
 1603 msgstr "le point de surveillance %d est inconditionnel\n"
 1604 
 1605 #: debug.c:1514
 1606 #, c-format
 1607 msgid "No display item numbered %ld"
 1608 msgstr "Aucune entrée d'affichage numéro %ld"
 1609 
 1610 #: debug.c:1517
 1611 #, c-format
 1612 msgid "No watch item numbered %ld"
 1613 msgstr "Aucune entrée de surveillance numéro %ld"
 1614 
 1615 #: debug.c:1543
 1616 #, c-format
 1617 msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
 1618 msgstr "%d: [\"%.*s\"] n'est pas dans le tableau « %s »\n"
 1619 
 1620 #: debug.c:1782
 1621 msgid "attempt to use scalar value as array"
 1622 msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau"
 1623 
 1624 #: debug.c:1873
 1625 #, c-format
 1626 msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
 1627 msgstr ""
 1628 "Point de surveillance %d détruit, car son paramètre est hors contexte.\n"
 1629 
 1630 #: debug.c:1884
 1631 #, c-format
 1632 msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
 1633 msgstr "Affichage %d détruit, car son paramètre est hors contexte\n"
 1634 
 1635 #: debug.c:1917
 1636 #, c-format
 1637 msgid " in file `%s', line %d\n"
 1638 msgstr "dans le fichier « %s », ligne %d\n"
 1639 
 1640 #: debug.c:1938
 1641 #, c-format
 1642 msgid " at `%s':%d"
 1643 msgstr " à « %s »:%d"
 1644 
 1645 #: debug.c:1954 debug.c:2017
 1646 #, c-format
 1647 msgid "#%ld\tin "
 1648 msgstr "#%ld\tdans "
 1649 
 1650 #: debug.c:1991
 1651 #, c-format
 1652 msgid "More stack frames follow ...\n"
 1653 msgstr "D'autres trames de la pile suivent...\n"
 1654 
 1655 #: debug.c:2034
 1656 msgid "invalid frame number"
 1657 msgstr "Numéro de trame incorrect"
 1658 
 1659 #: debug.c:2217
 1660 #, c-format
 1661 msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
 1662 msgstr ""
 1663 "Note : point d'arrêt %d (activé, ignore %ld occurrences) déjà défini à %s:%d"
 1664 
 1665 #: debug.c:2224
 1666 #, c-format
 1667 msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
 1668 msgstr "Note : point d'arrêt %d (activé) déjà défini à %s:%d"
 1669 
 1670 #: debug.c:2231
 1671 #, c-format
 1672 msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
 1673 msgstr ""
 1674 "Note : point d'arrêt %d (désactivé, ignore %ld occurrences) déjà défini à %s:"
 1675 "%d"
 1676 
 1677 #: debug.c:2238
 1678 #, c-format
 1679 msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
 1680 msgstr "Note : point d'arrêt %d (désactivé) déjà défini à %s:%d"
 1681 
 1682 #: debug.c:2255
 1683 #, c-format
 1684 msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
 1685 msgstr "Point d'arrêt %d défini dans le fichier « %s » ligne %d\n"
 1686 
 1687 #: debug.c:2357
 1688 #, c-format
 1689 msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
 1690 msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt dans le fichier « %s »\n"
 1691 
 1692 #: debug.c:2386 debug.c:2509 debug.c:3367
 1693 #, c-format
 1694 msgid "line number %d in file `%s' out of range"
 1695 msgstr "numéro de ligne %d dans le fichier « %s » hors limite"
 1696 
 1697 #: debug.c:2390
 1698 #, c-format
 1699 msgid "internal error: cannot find rule\n"
 1700 msgstr "erreur interne : impossible de trouver la règle\n"
 1701 
 1702 #: debug.c:2392
 1703 #, c-format
 1704 msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
 1705 msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt à « %s:%d »:\n"
 1706 
 1707 #: debug.c:2404
 1708 #, c-format
 1709 msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
 1710 msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt dans la fonction « %s »\n"
 1711 
 1712 #: debug.c:2420
 1713 #, c-format
 1714 msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
 1715 msgstr ""
 1716 "le point d'arrêt %d défini sur le fichier « %s », ligne %d est "
 1717 "inconditionnel\n"
 1718 
 1719 #: debug.c:2525 debug.c:2547
 1720 #, c-format
 1721 msgid "Deleted breakpoint %d"
 1722 msgstr "Point d'arrêt %d supprimé"
 1723 
 1724 #: debug.c:2531
 1725 #, c-format
 1726 msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
 1727 msgstr "Aucun point d'arrêt à l'appel de la fonction « %s »\n"
 1728 
 1729 #: debug.c:2558
 1730 #, c-format
 1731 msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
 1732 msgstr "Pas de point d'arrêt sur le fichier « %s », ligne #%d\n"
 1733 
 1734 #: debug.c:2613 debug.c:2654 debug.c:2674 debug.c:2717
 1735 msgid "invalid breakpoint number"
 1736 msgstr "Numéro de point d'arrêt incorrect"
 1737 
 1738 #: debug.c:2629
 1739 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
 1740 msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt (o ou n) "
 1741 
 1742 #: debug.c:2630 debug.c:2940 debug.c:2993
 1743 msgid "y"
 1744 msgstr "o"
 1745 
 1746 #: debug.c:2679
 1747 #, c-format
 1748 msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
 1749 msgstr "Ignorera les prochaines %ld occurrences du point d'arrêt %d.\n"
 1750 
 1751 #: debug.c:2683
 1752 #, c-format
 1753 msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
 1754 msgstr "S'arrêtera à la prochaine occurrence du point d'arrêt %d.\n"
 1755 
 1756 #: debug.c:2800
 1757 #, c-format
 1758 msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
 1759 msgstr ""
 1760 "Seuls les programmes fournis via l'option « -f » peuvent être débogués.\n"
 1761 
 1762 #: debug.c:2925
 1763 #, c-format
 1764 msgid "Failed to restart debugger"
 1765 msgstr "Échec de redémarrage du débogueur"
 1766 
 1767 #: debug.c:2939
 1768 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
 1769 msgstr "Programme en cours. Reprendre depuis le début (o/n) ? "
 1770 
 1771 #: debug.c:2943
 1772 #, c-format
 1773 msgid "Program not restarted\n"
 1774 msgstr "Programme non redémarré\n"
 1775 
 1776 #: debug.c:2953
 1777 #, c-format
 1778 msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
 1779 msgstr "erreur : impossible de redémarrer, opération interdite\n"
 1780 
 1781 #: debug.c:2959
 1782 #, c-format
 1783 msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
 1784 msgstr "erreur (%s) : impossible de redémarrer, suite des commandes ignorées\n"
 1785 
 1786 #: debug.c:2967
 1787 #, c-format
 1788 msgid "Starting program: \n"
 1789 msgstr "Démarrage du programme :\n"
 1790 
 1791 #: debug.c:2977
 1792 #, c-format
 1793 msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
 1794 msgstr "Le programme s'est terminé en erreur avec le code de retour : %d\n"
 1795 
 1796 #: debug.c:2978
 1797 #, c-format
 1798 msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
 1799 msgstr "Le programme s'est terminé correctement avec le code de retour : %d\n"
 1800 
 1801 #: debug.c:2992
 1802 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
 1803 msgstr "Le programme est en cours. Sortir quand même (o/n) ?"
 1804 
 1805 #: debug.c:3027
 1806 #, c-format
 1807 msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
 1808 msgstr "Auncun arrêt à un point d'arrêt : argument ignoré.\n"
 1809 
 1810 #: debug.c:3032
 1811 #, c-format
 1812 msgid "invalid breakpoint number %d."
 1813 msgstr "point d'arrêt %d incorrect."
 1814 
 1815 #: debug.c:3037
 1816 #, c-format
 1817 msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
 1818 msgstr "Les %ld prochaines occurrences du point d'arrêt %d seront ignorées.\n"
 1819 
 1820 #: debug.c:3224
 1821 #, c-format
 1822 msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
 1823 msgstr "« finish » n'a pas de sens dans la trame initiale main()\n"
 1824 
 1825 #: debug.c:3229
 1826 #, c-format
 1827 msgid "Run till return from "
 1828 msgstr "S'exécute jusqu'au retour de "
 1829 
 1830 #: debug.c:3272
 1831 #, c-format
 1832 msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
 1833 msgstr "« return » n'a pas de sens dans la trame initiale main()\n"
 1834 
 1835 #: debug.c:3386
 1836 #, c-format
 1837 msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
 1838 msgstr "Impossible de trouver la position indiquée dans la fonction « %s »\n"
 1839 
 1840 #: debug.c:3394
 1841 #, c-format
 1842 msgid "invalid source line %d in file `%s'"
 1843 msgstr "ligne source %d incorrecte dans le fichier « %s »"
 1844 
 1845 #: debug.c:3409
 1846 #, c-format
 1847 msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
 1848 msgstr "Position %d introuvable dans le fichier « %s »\n"
 1849 
 1850 #: debug.c:3441
 1851 #, c-format
 1852 msgid "element not in array\n"
 1853 msgstr "élément absent du tableau\n"
 1854 
 1855 #: debug.c:3441
 1856 #, c-format
 1857 msgid "untyped variable\n"
 1858 msgstr "variable sans type\n"
 1859 
 1860 #: debug.c:3483
 1861 #, c-format
 1862 msgid "Stopping in %s ...\n"
 1863 msgstr "Arrêt dans %s...\n"
 1864 
 1865 #: debug.c:3560
 1866 #, c-format
 1867 msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
 1868 msgstr "« finish » n'a pas de sens avec un saut non local « %s »\n"
 1869 
 1870 #: debug.c:3567
 1871 #, c-format
 1872 msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
 1873 msgstr "« until » n'a pas de sens avec un saut non local « %s »\n"
 1874 
 1875 #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
 1876 #: debug.c:4324
 1877 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
 1878 msgstr "\t-----[Entrée] : continuer ; [q] + [Entrée] : quitter-----"
 1879 
 1880 #: debug.c:5141
 1881 #, c-format
 1882 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
 1883 msgstr "[\"%.*s\"] est absent du tableau « %s »"
 1884 
 1885 #: debug.c:5347
 1886 #, c-format
 1887 msgid "sending output to stdout\n"
 1888 msgstr "envoi de la sortie vers stdout\n"
 1889 
 1890 #: debug.c:5387
 1891 msgid "invalid number"
 1892 msgstr "nombre incorrect"
 1893 
 1894 #: debug.c:5521
 1895 #, c-format
 1896 msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
 1897 msgstr "« %s » interdit dans ce contexte ; instruction ignorée"
 1898 
 1899 #: debug.c:5529
 1900 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
 1901 msgstr "« return » interdit dans ce contexte ; instruction ignorée"
 1902 
 1903 #: debug.c:5753
 1904 #, c-format
 1905 msgid "No symbol `%s' in current context"
 1906 msgstr "Pas de symbole « %s » dans le contexte actuel"
 1907 
 1908 #: eval.c:401
 1909 #, c-format
 1910 msgid "unknown nodetype %d"
 1911 msgstr "type de nœud %d inconnu"
 1912 
 1913 #: eval.c:412 eval.c:428
 1914 #, c-format
 1915 msgid "unknown opcode %d"
 1916 msgstr "code opération %d inconnu"
 1917 
 1918 #: eval.c:425
 1919 #, c-format
 1920 msgid "opcode %s not an operator or keyword"
 1921 msgstr "le code opération %s n'est pas un opérateur ou un mot-clef"
 1922 
 1923 #: eval.c:483
 1924 msgid "buffer overflow in genflags2str"
 1925 msgstr "débordement de tampon dans genflag2str"
 1926 
 1927 #: eval.c:685
 1928 #, c-format
 1929 msgid ""
 1930 "\n"
 1931 "\t# Function Call Stack:\n"
 1932 "\n"
 1933 msgstr ""
 1934 "\n"
 1935 "\t# Pile des appels de fonctions :\n"
 1936 "\n"
 1937 
 1938 #: eval.c:711
 1939 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
 1940 msgstr "« IGNORECASE » est une extension gawk"
 1941 
 1942 #: eval.c:732
 1943 msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
 1944 msgstr "« BINMODE » est une extension gawk"
 1945 
 1946 #: eval.c:789
 1947 #, c-format
 1948 msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
 1949 msgstr "la valeur « %s » de BINMODE n'est pas valide, 3 utilisé à la place"
 1950 
 1951 #: eval.c:912
 1952 #, c-format
 1953 msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
 1954 msgstr "spécification de « %sFMT » erronée « %s »"
 1955 
 1956 #: eval.c:982
 1957 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
 1958 msgstr "désactivation de « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »"
 1959 
 1960 #: eval.c:1176
 1961 #, c-format
 1962 msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
 1963 msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »"
 1964 
 1965 #: eval.c:1177
 1966 #, c-format
 1967 msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
 1968 msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »"
 1969 
 1970 #: eval.c:1195
 1971 msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
 1972 msgstr "tentative de référence à un champ via une valeur non numérique"
 1973 
 1974 #: eval.c:1197
 1975 msgid "attempt to field reference from null string"
 1976 msgstr "tentative de référence à un champ via une chaîne nulle"
 1977 
 1978 #: eval.c:1205
 1979 #, c-format
 1980 msgid "attempt to access field %ld"
 1981 msgstr "tentative d'accès au champ %ld"
 1982 
 1983 #: eval.c:1214
 1984 #, c-format
 1985 msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
 1986 msgstr "référence à un champ non initialisé « $%ld »"
 1987 
 1988 #: eval.c:1278
 1989 #, c-format
 1990 msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
 1991 msgstr "la fonction « %s » a été appelée avec trop d'arguments"
 1992 
 1993 #: eval.c:1475
 1994 #, c-format
 1995 msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
 1996 msgstr "unwind_stack: type « %s » inattendu"
 1997 
 1998 #: eval.c:1568
 1999 msgid "division by zero attempted in `/='"
 2000 msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »"
 2001 
 2002 #: eval.c:1575
 2003 #, c-format
 2004 msgid "division by zero attempted in `%%='"
 2005 msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »"
 2006 
 2007 #: ext.c:51
 2008 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
 2009 msgstr "les extensions sont interdites en isolement (mode sandbox)"
 2010 
 2011 #: ext.c:54
 2012 msgid "-l / @load are gawk extensions"
 2013 msgstr "-l / @load est une extension gawk"
 2014 
 2015 #: ext.c:57
 2016 msgid "load_ext: received NULL lib_name"
 2017 msgstr "load_ext : lib_name reçu NULL"
 2018 
 2019 #: ext.c:60
 2020 #, c-format
 2021 msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
 2022 msgstr "load_ext : impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s » : %s"
 2023 
 2024 #: ext.c:66
 2025 #, c-format
 2026 msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
 2027 msgstr ""
 2028 "load_ext : bibliothèque « %s » : ne définit pas "
 2029 "« plugin_is_GPL_compatible » : %s"
 2030 
 2031 #: ext.c:72
 2032 #, c-format
 2033 msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
 2034 msgstr ""
 2035 "load_ext : bibliothèque « %s » : impossible d'appeler la fonction « %s » : %s"
 2036 
 2037 #: ext.c:76
 2038 #, c-format
 2039 msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
 2040 msgstr ""
 2041 "load_ext : bibliothèque « %s » : échec de la routine d'initialisation « %s »"
 2042 
 2043 #: ext.c:92
 2044 msgid "make_builtin: missing function name"
 2045 msgstr "make_builtin : nom de fonction manquant"
 2046 
 2047 #: ext.c:100 ext.c:111
 2048 #, c-format
 2049 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
 2050 msgstr ""
 2051 "make_builtin : impossible d'utiliser la fonction gawk « %s » comme nom de "
 2052 "fonction"
 2053 
 2054 #: ext.c:109
 2055 #, c-format
 2056 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
 2057 msgstr ""
 2058 "make_builtin : impossible d'utiliser la fonction gawk « %s » comme espace de "
 2059 "noms"
 2060 
 2061 #: ext.c:126
 2062 #, c-format
 2063 msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
 2064 msgstr "make_builtin : impossible de redéfinir la fonction « %s »"
 2065 
 2066 #: ext.c:130
 2067 #, c-format
 2068 msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
 2069 msgstr "make_builtin : fonction « %s » déjà définie"
 2070 
 2071 #: ext.c:134
 2072 #, c-format
 2073 msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
 2074 msgstr "make_builtin : nom de la fonction « %s » déjà défini"
 2075 
 2076 #: ext.c:138
 2077 #, c-format
 2078 msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
 2079 msgstr "make_builtin : la fonction « %s » a un nombre négatif d'arguments"
 2080 
 2081 #: ext.c:214
 2082 #, c-format
 2083 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
 2084 msgstr ""
 2085 "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utilisation d'un scalaire comme "
 2086 "tableau"
 2087 
 2088 #: ext.c:218
 2089 #, c-format
 2090 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
 2091 msgstr ""
 2092 "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utiliser un tableau comme "
 2093 "scalaire"
 2094 
 2095 #: ext.c:232
 2096 msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
 2097 msgstr "chargement dynamique des bibliothèques impossible"
 2098 
 2099 #: extension/filefuncs.c:442
 2100 #, c-format
 2101 msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
 2102 msgstr "stat : impossible de lire le lien symbolique « %s »"
 2103 
 2104 #: extension/filefuncs.c:475
 2105 msgid "stat: first argument is not a string"
 2106 msgstr "stat : le premier argument n'est pas une chaîne"
 2107 
 2108 #: extension/filefuncs.c:480
 2109 msgid "stat: second argument is not an array"
 2110 msgstr "split : le deuxième argument n'est pas un tableau"
 2111 
 2112 #: extension/filefuncs.c:524
 2113 msgid "stat: bad parameters"
 2114 msgstr "stat : paramètres incorrects"
 2115 
 2116 #: extension/filefuncs.c:589
 2117 #, c-format
 2118 msgid "fts init: could not create variable %s"
 2119 msgstr "fts init : impossible de créer la variable %s"
 2120 
 2121 #: extension/filefuncs.c:610
 2122 msgid "fts is not supported on this system"
 2123 msgstr "fts n'est pas compatible avec ce système"
 2124 
 2125 #: extension/filefuncs.c:629
 2126 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
 2127 msgstr "fill_stat_element : impossible de créer le tableau, mémoire saturée"
 2128 
 2129 #: extension/filefuncs.c:638
 2130 msgid "fill_stat_element: could not set element"
 2131 msgstr "fill_stat_element : impossible de définir l'élément"
 2132 
 2133 #: extension/filefuncs.c:653
 2134 msgid "fill_path_element: could not set element"
 2135 msgstr "fill_path_element : impossible de définir l'élément"
 2136 
 2137 #: extension/filefuncs.c:669
 2138 msgid "fill_error_element: could not set element"
 2139 msgstr "fill_error_element : impossible de définir l'élément"
 2140 
 2141 #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
 2142 msgid "fts-process: could not create array"
 2143 msgstr "fts-process : impossible de créer le tableau"
 2144 
 2145 #: extension/filefuncs.c:731 extension/filefuncs.c:778
 2146 #: extension/filefuncs.c:796
 2147 msgid "fts-process: could not set element"
 2148 msgstr "fts-process : impossible de définir l'élément"
 2149 
 2150 #: extension/filefuncs.c:845
 2151 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
 2152 msgstr "fts : appelé avec un nombre d'arguments incorrects, attendu : 3"
 2153 
 2154 #: extension/filefuncs.c:848
 2155 msgid "fts: first argument is not an array"
 2156 msgstr "fts : le premier argument n'est pas un tableau"
 2157 
 2158 #: extension/filefuncs.c:854
 2159 msgid "fts: second argument is not a number"
 2160 msgstr "fts : le deuxième argument n'est pas un nombre"
 2161 
 2162 #: extension/filefuncs.c:860
 2163 msgid "fts: third argument is not an array"
 2164 msgstr "fts : le troisième argument n'est pas un tableau"
 2165 
 2166 #: extension/filefuncs.c:867
 2167 msgid "fts: could not flatten array\n"
 2168 msgstr "fts : impossible d'aplatir le tableau\n"
 2169 
 2170 #: extension/filefuncs.c:885
 2171 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
 2172 msgstr "fts : on ignore le drapeau sournois FTS_NOSTAT..."
 2173 
 2174 #: extension/fnmatch.c:120
 2175 msgid "fnmatch: could not get first argument"
 2176 msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le 1er argument"
 2177 
 2178 #: extension/fnmatch.c:125
 2179 msgid "fnmatch: could not get second argument"
 2180 msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le deuxième argument"
 2181 
 2182 #: extension/fnmatch.c:130
 2183 msgid "fnmatch: could not get third argument"
 2184 msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le troisième argument"
 2185 
 2186 #: extension/fnmatch.c:143
 2187 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
 2188 msgstr "fnmatch n'est pas disponible sur ce système\n"
 2189 
 2190 #: extension/fnmatch.c:175
 2191 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
 2192 msgstr "fnmatch init : impossible d'ajouter la variable FNM_NOMATCH"
 2193 
 2194 #: extension/fnmatch.c:185
 2195 #, c-format
 2196 msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
 2197 msgstr "fnmatch init : impossible de définir l'élément de tableau %s"
 2198 
 2199 #: extension/fnmatch.c:195
 2200 msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
 2201 msgstr "fnmatch init : impossible d'installer le tableau FNM"
 2202 
 2203 #: extension/fork.c:92
 2204 msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
 2205 msgstr "fork : PROCINFO n'est pas un tableau !"
 2206 
 2207 #: extension/inplace.c:131
 2208 msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
 2209 msgstr "inplace::begin : modification sur place déjà active"
 2210 
 2211 #: extension/inplace.c:134
 2212 #, c-format
 2213 msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
 2214 msgstr "inplace::begin : 2 arguments attendus, appelé avec %d"
 2215 
 2216 #: extension/inplace.c:137
 2217 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
 2218 msgstr ""
 2219 "inplace::begin : impossible de récupérer le 1er argument comme nom de fichier"
 2220 
 2221 #: extension/inplace.c:145
 2222 #, c-format
 2223 msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
 2224 msgstr ""
 2225 "inplace::begin : modification sur place annulée pour le fichier incorrect "
 2226 "« %s »"
 2227 
 2228 #: extension/inplace.c:152
 2229 #, c-format
 2230 msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
 2231 msgstr "inplace::begin : stat impossible sur « %s » (%s)"
 2232 
 2233 #: extension/inplace.c:159
 2234 #, c-format
 2235 msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
 2236 msgstr "inplace::begin : « %s » n'est pas un fichier ordinaire"
 2237 
 2238 #: extension/inplace.c:170
 2239 #, c-format
 2240 msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
 2241 msgstr "inplace::begin : échec de mkstemp('%s') (%s)"
 2242 
 2243 #: extension/inplace.c:182
 2244 #, c-format
 2245 msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
 2246 msgstr "inplace::begin : échec de la chmod (%s)"
 2247 
 2248 #: extension/inplace.c:189
 2249 #, c-format
 2250 msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
 2251 msgstr "inplace::begin : échec de dup(stdout) (%s)"
 2252 
 2253 #: extension/inplace.c:192
 2254 #, c-format
 2255 msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
 2256 msgstr "inplace::begin : échec de dup2(%d, stdout) (%s)"
 2257 
 2258 #: extension/inplace.c:195
 2259 #, c-format
 2260 msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
 2261 msgstr "inplace::begin : échec de close(%d) (%s)"
 2262 
 2263 #: extension/inplace.c:211
 2264 #, c-format
 2265 msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
 2266 msgstr "inplace::end : 2 arguments attendus, appelé avec %d"
 2267 
 2268 #: extension/inplace.c:214
 2269 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
 2270 msgstr ""
 2271 "inplace::end : impossible de récupérer le 1er argument comme nom de fichier"
 2272 
 2273 #: extension/inplace.c:221
 2274 msgid "inplace::end: in-place editing not active"
 2275 msgstr "inplace::end : modification sur place non active"
 2276 
 2277 #: extension/inplace.c:227
 2278 #, c-format
 2279 msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
 2280 msgstr "inplace::end : échec de dup2(%d, stdout) (%s)"
 2281 
 2282 #: extension/inplace.c:230
 2283 #, c-format
 2284 msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
 2285 msgstr "inplace::end : échec de close(%d) (%s)"
 2286 
 2287 #: extension/inplace.c:234
 2288 #, c-format
 2289 msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
 2290 msgstr "inplace::end : échec de fsetpos(stdout) (%s)"
 2291 
 2292 #: extension/inplace.c:247
 2293 #, c-format
 2294 msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
 2295 msgstr "inplace::end : échec de link('%s', '%s') (%s)"
 2296 
 2297 #: extension/inplace.c:257
 2298 #, c-format
 2299 msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
 2300 msgstr "inplace::end : échec de rename('%s', '%s') (%s)"
 2301 
 2302 #: extension/ordchr.c:72
 2303 msgid "ord: first argument is not a string"
 2304 msgstr "ord : le premier argument n'est pas une chaîne"
 2305 
 2306 #: extension/ordchr.c:99
 2307 msgid "chr: first argument is not a number"
 2308 msgstr "chr : le premier argument n'est pas un nombre"
 2309 
 2310 #: extension/readdir.c:273
 2311 #, c-format
 2312 msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
 2313 msgstr "dir_take_control_of : échec de opendir/fdopendir : %s"
 2314 
 2315 #: extension/readfile.c:131
 2316 msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
 2317 msgstr "readfile : appelé avec un mauvais type d'argument"
 2318 
 2319 #: extension/revoutput.c:127
 2320 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
 2321 msgstr "revoutput : impossible d'initialiser la variable REVOUT"
 2322 
 2323 #: extension/rwarray.c:119
 2324 msgid "do_writea: first argument is not a string"
 2325 msgstr "do_writea : le premier argument n'est pas une chaîne"
 2326 
 2327 #: extension/rwarray.c:125
 2328 msgid "do_writea: second argument is not an array"
 2329 msgstr "do_writea : le deuxième argument n'est pas un tableau"
 2330 
 2331 #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167
 2332 msgid "write_array: could not flatten array"
 2333 msgstr "write_array : impossible d'aplatir le tableau"
 2334 
 2335 #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181
 2336 msgid "write_array: could not release flattened array"
 2337 msgstr "write_array : impossible de libérer le tableau aplati"
 2338 
 2339 #: extension/rwarray.c:255
 2340 #, c-format
 2341 msgid "array value has unknown type %d"
 2342 msgstr "le tableau est de type inconnu %d"
 2343 
 2344 #: extension/rwarray.c:292
 2345 msgid "do_reada: first argument is not a string"
 2346 msgstr "do_reada : le premier argument n'est pas une chaîne"
 2347 
 2348 #: extension/rwarray.c:298
 2349 msgid "do_reada: second argument is not an array"
 2350 msgstr "do_reada : le deuxième argument n'est pas un tableau"
 2351 
 2352 #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317
 2353 msgid "do_reada: clear_array failed"
 2354 msgstr "do_reada : échec de clear_array"
 2355 
 2356 #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353
 2357 msgid "read_array: set_array_element failed"
 2358 msgstr "read_array : échec de set_array_element"
 2359 
 2360 #: extension/rwarray.c:489
 2361 #, c-format
 2362 msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
 2363 msgstr ""
 2364 "valeur récupérée avec un code de type inconnu %d traitée comme une chaîne"
 2365 
 2366 #: extension/rwarray0.c:114
 2367 msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
 2368 msgstr "do_writea : l'argument 0 n'est pas une chaîne"
 2369 
 2370 #: extension/rwarray0.c:120
 2371 msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
 2372 msgstr "do_writea : l'argument 1 n'est pas un tableau"
 2373 
 2374 #: extension/rwarray0.c:267
 2375 msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
 2376 msgstr "do_reada : l'argument 0 n'est pas une chaîne"
 2377 
 2378 #: extension/rwarray0.c:273
 2379 msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
 2380 msgstr "do_reada : l'argument 1 n'est pas un tableau"
 2381 
 2382 #: extension/time.c:141
 2383 msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
 2384 msgstr "gettimeofday : n'est pas disponible sur cette plateforme"
 2385 
 2386 #: extension/time.c:162
 2387 msgid "sleep: missing required numeric argument"
 2388 msgstr "sleep : l'argument numérique requis est absent"
 2389 
 2390 #: extension/time.c:168
 2391 msgid "sleep: argument is negative"
 2392 msgstr "sleep : l'argument est négatif"
 2393 
 2394 #: extension/time.c:202
 2395 msgid "sleep: not supported on this platform"
 2396 msgstr "sleep : n'est pas disponible sur cette plateforme"
 2397 
 2398 #: field.c:284
 2399 msgid "input record too large"
 2400 msgstr "champ d'entrée trop grand"
 2401 
 2402 #: field.c:400
 2403 msgid "NF set to negative value"
 2404 msgstr "une valeur négative a été assignée à NF"
 2405 
 2406 #: field.c:405
 2407 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
 2408 msgstr "décrémenter NF n'est pas portable vers de nombreux awk"
 2409 
 2410 #: field.c:853
 2411 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
 2412 msgstr "accéder aux champs depuis un END pourrait ne pas être portable"
 2413 
 2414 #: field.c:978 field.c:985
 2415 msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
 2416 msgstr "split : le quatrième argument est une extension gawk"
 2417 
 2418 #: field.c:982
 2419 msgid "split: fourth argument is not an array"
 2420 msgstr "split : le quatrième argument n'est pas un tableau"
 2421 
 2422 #: field.c:992
 2423 msgid "split: second argument is not an array"
 2424 msgstr "split : le deuxième argument n'est pas un tableau"
 2425 
 2426 #: field.c:996
 2427 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
 2428 msgstr ""
 2429 "split : impossible d'utiliser le même tableau comme deuxième et quatrième "
 2430 "argument"
 2431 
 2432 #: field.c:1001
 2433 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
 2434 msgstr ""
 2435 "split : impossible d'utiliser un sous-tableau du deuxième argument en "
 2436 "quatrième argument"
 2437 
 2438 #: field.c:1004
 2439 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
 2440 msgstr ""
 2441 "split : impossible d'utiliser un sous-tableau du quatrième argument en "
 2442 "deuxième argument"
 2443 
 2444 #: field.c:1038
 2445 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
 2446 msgstr ""
 2447 "split : utiliser une chaîne vide en troisième argument est une extension non "
 2448 "standard"
 2449 
 2450 #: field.c:1075
 2451 msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
 2452 msgstr "patsplit : le quatrième argument n'est pas un tableau"
 2453 
 2454 #: field.c:1080
 2455 msgid "patsplit: second argument is not an array"
 2456 msgstr "patsplit : le deuxième argument n'est pas un tableau"
 2457 
 2458 #: field.c:1089
 2459 msgid "patsplit: third argument must be non-null"
 2460 msgstr "patsplit : le troisième argument n'est pas un tableau"
 2461 
 2462 #: field.c:1093
 2463 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
 2464 msgstr ""
 2465 "patsplit : impossible d'utiliser le même tableau comme deuxième et quatrième "
 2466 "argument"
 2467 
 2468 #: field.c:1098
 2469 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
 2470 msgstr ""
 2471 "patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du deuxième argument en "
 2472 "quatrième argument"
 2473 
 2474 #: field.c:1101
 2475 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
 2476 msgstr ""
 2477 "patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du quatrième argument en "
 2478 "deuxième argument"
 2479 
 2480 #: field.c:1151
 2481 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
 2482 msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension gawk"
 2483 
 2484 #: field.c:1220
 2485 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
 2486 msgstr "« * » doit être le dernier élément de FIELDWIDTHS"
 2487 
 2488 #: field.c:1241
 2489 #, c-format
 2490 msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
 2491 msgstr "valeur de FIELDWIDTHS incorrecte, pour le champ %d, près de « %s »"
 2492 
 2493 #: field.c:1314
 2494 msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
 2495 msgstr "utiliser une chaîne vide pour « FS » est une extension gawk"
 2496 
 2497 #: field.c:1318
 2498 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
 2499 msgstr ""
 2500 "l'ancien awk n'accepte pas les expr. rationnelles comme valeur de « FS »"
 2501 
 2502 #: field.c:1444
 2503 msgid "`FPAT' is a gawk extension"
 2504 msgstr "« FPAT » est une extension gawk"
 2505 
 2506 #: gawkapi.c:161
 2507 msgid "awk_value_to_node: received null retval"
 2508 msgstr "awk_value_to_node : retval nul reçu"
 2509 
 2510 #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:189
 2511 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
 2512 msgstr "awk_value_to_node : mode MPFR non utilisé"
 2513 
 2514 #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:194
 2515 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
 2516 msgstr "awk_value_to_node : MPFR non disponible"
 2517 
 2518 #: gawkapi.c:198
 2519 #, c-format
 2520 msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
 2521 msgstr "awk_value_to_node : type numérique incorrect « %d »"
 2522 
 2523 #: gawkapi.c:385
 2524 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
 2525 msgstr "add_ext_func : réception d'un espace de noms NULL"
 2526 
 2527 #: gawkapi.c:523
 2528 #, c-format
 2529 msgid ""
 2530 "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
 2531 "file a bug report."
 2532 msgstr ""
 2533 "node_to_awk_value : utilisation de drapeaux numériques incorrects « %s ». "
 2534 "Merci de nous remonter l'erreur."
 2535 
 2536 #: gawkapi.c:551
 2537 msgid "node_to_awk_value: received null node"
 2538 msgstr "node_to_awk_value : node nul reçu"
 2539 
 2540 #: gawkapi.c:554
 2541 msgid "node_to_awk_value: received null val"
 2542 msgstr "node_to_awk_value : val nul reçu"
 2543 
 2544 #: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704
 2545 #, c-format
 2546 msgid ""
 2547 "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
 2548 "report."
 2549 msgstr ""
 2550 "node_to_awk_value : utilisation de drapeaux incorrects « %s ». Merci de nous "
 2551 "remonter l'erreur."
 2552 
 2553 #: gawkapi.c:1082
 2554 msgid "remove_element: received null array"
 2555 msgstr "remove_element : tableau nul reçu"
 2556 
 2557 #: gawkapi.c:1085
 2558 msgid "remove_element: received null subscript"
 2559 msgstr "remove_element : indice nul reçu"
 2560 
 2561 #: gawkapi.c:1217
 2562 #, c-format
 2563 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
 2564 msgstr "api_flatten_array_typed : impossible de convertir l'indice %d en %s"
 2565 
 2566 #: gawkapi.c:1222
 2567 #, c-format
 2568 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
 2569 msgstr "api_flatten_array_typed : impossible de convertir la valeur %d en %s"
 2570 
 2571 #: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334
 2572 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
 2573 msgstr "api_get_mpfr : MPFR non disponible"
 2574 
 2575 #: gawkapi.c:1365
 2576 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
 2577 msgstr "fin de la règle BEGINFILE non trouvée"
 2578 
 2579 #: gawkapi.c:1419
 2580 #, c-format
 2581 msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
 2582 msgstr "impossible d'ouvrir le type de fichier « %s » inconnu en « %s »"
 2583 
 2584 #: io.c:426
 2585 #, c-format
 2586 msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
 2587 msgstr "L'argument « %s » de la ligne de commande est un répertoire : ignoré"
 2588 
 2589 #: io.c:429 io.c:546
 2590 #, c-format
 2591 msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
 2592 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s"
 2593 
 2594 #: io.c:675
 2595 #, c-format
 2596 msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
 2597 msgstr "échec de la fermeture du fd %d (« %s ») : %s"
 2598 
 2599 #: io.c:753
 2600 msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
 2601 msgstr "les redirections sont interdites mode bac à sable"
 2602 
 2603 #: io.c:787
 2604 #, c-format
 2605 msgid "expression in `%s' redirection is a number"
 2606 msgstr "l'expression dans la redirection « %s » est un nombre"
 2607 
 2608 #: io.c:791
 2609 #, c-format
 2610 msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
 2611 msgstr "l'expression dans la redirection « %s » donne une chaîne nulle"
 2612 
 2613 #: io.c:796
 2614 #, c-format
 2615 msgid ""
 2616 "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
 2617 msgstr ""
 2618 "le fichier « %.*s » de la redirection « %s » pourrait être le résultat d'une "
 2619 "expression booléenne"
 2620 
 2621 #: io.c:844
 2622 #, c-format
 2623 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
 2624 msgstr "mélange non nécessaire de « > » et « >> » pour le fichier « %.*s »"
 2625 
 2626 #: io.c:896 io.c:921
 2627 #, c-format
 2628 msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
 2629 msgstr "get_file : impossible de créer le tube « %s » avec le fd %d"
 2630 
 2631 #: io.c:911
 2632 #, c-format
 2633 msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
 2634 msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en sortie : %s"
 2635 
 2636 #: io.c:926
 2637 #, c-format
 2638 msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
 2639 msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en entrée : %s"
 2640 
 2641 #: io.c:950
 2642 #, c-format
 2643 msgid ""
 2644 "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
 2645 msgstr ""
 2646 "création d'un connecteur via get_file non disponible sur cette plateforme "
 2647 "pour « %s » avec le fd %d"
 2648 
 2649 #: io.c:961
 2650 #, c-format
 2651 msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
 2652 msgstr ""
 2653 "impossible d'ouvrir un tube bidirectionnel « %s » en entrée-sortie : %s"
 2654 
 2655 #: io.c:1048
 2656 #, c-format
 2657 msgid "cannot redirect from `%s': %s"
 2658 msgstr "impossible de rediriger depuis « %s » : %s"
 2659 
 2660 #: io.c:1051
 2661 #, c-format
 2662 msgid "cannot redirect to `%s': %s"
 2663 msgstr "impossible de rediriger vers « %s » : %s"
 2664 
 2665 #: io.c:1153
 2666 msgid ""
 2667 "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
 2668 msgstr ""
 2669 "limite système du nombre de fichiers ouverts atteinte : début du "
 2670 "multiplexage des descripteurs de fichiers"
 2671 
 2672 #: io.c:1169
 2673 #, c-format
 2674 msgid "close of `%s' failed: %s."
 2675 msgstr "échec de la fermeture de « %s » : %s."
 2676 
 2677 #: io.c:1177
 2678 msgid "too many pipes or input files open"
 2679 msgstr "trop de fichiers d'entrées ou de tubes ouverts"
 2680 
 2681 #: io.c:1203
 2682 msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
 2683 msgstr "close : le deuxième argument doit être « to » ou « from »"
 2684 
 2685 #: io.c:1221
 2686 #, c-format
 2687 msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
 2688 msgstr ""
 2689 "close : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou un co-processus"
 2690 
 2691 #: io.c:1226
 2692 msgid "close of redirection that was never opened"
 2693 msgstr "fermeture d'une redirection qui n'a jamais été ouverte"
 2694 
 2695 #: io.c:1325
 2696 #, c-format
 2697 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
 2698 msgstr ""
 2699 "close : la redirection « %s » n'a pas été ouverte avec « |& », deuxième "
 2700 "argument ignoré"
 2701 
 2702 #: io.c:1342
 2703 #, c-format
 2704 msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
 2705 msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube « %s » : %s"
 2706 
 2707 #: io.c:1345
 2708 #, c-format
 2709 msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
 2710 msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du fichier « %s » : %s"
 2711 
 2712 #: io.c:1365
 2713 #, c-format
 2714 msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
 2715 msgstr "aucune fermeture explicite du connecteur « %s » fournie"
 2716 
 2717 #: io.c:1368
 2718 #, c-format
 2719 msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
 2720 msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus « %s » fournie"
 2721 
 2722 #: io.c:1371
 2723 #, c-format
 2724 msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
 2725 msgstr "aucune fermeture explicite du tube « %s » fournie"
 2726 
 2727 #: io.c:1374
 2728 #, c-format
 2729 msgid "no explicit close of file `%s' provided"
 2730 msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie"
 2731 
 2732 #: io.c:1411
 2733 #, c-format
 2734 msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
 2735 msgstr "fflush : impossible de vider la sortie standard : %s"
 2736 
 2737 #: io.c:1412
 2738 #, c-format
 2739 msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
 2740 msgstr "fflush : impossible de vider la sortie d'erreur standard : %s"
 2741 
 2742 #: io.c:1417 io.c:1508 main.c:662 main.c:709
 2743 #, c-format
 2744 msgid "error writing standard output: %s"
 2745 msgstr "erreur lors de l'écriture vers la sortie standard : %s"
 2746 
 2747 #: io.c:1418 io.c:1521 main.c:664
 2748 #, c-format
 2749 msgid "error writing standard error: %s"
 2750 msgstr "erreur lors de l'écriture vers l'erreur standard : %s"
 2751 
 2752 #: io.c:1457
 2753 #, c-format
 2754 msgid "pipe flush of `%s' failed: %s."
 2755 msgstr "échec du vidage du tube « %s » : %s."
 2756 
 2757 #: io.c:1460
 2758 #, c-format
 2759 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s."
 2760 msgstr "échec du vidage du tube vers « %s » par le co-processus : %s."
 2761 
 2762 #: io.c:1463
 2763 #, c-format
 2764 msgid "file flush of `%s' failed: %s."
 2765 msgstr "échec du vidage vers le fichier « %s » : %s."
 2766 
 2767 #: io.c:1610
 2768 #, c-format
 2769 msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
 2770 msgstr "port local %s incorrect dans « /inet » : %s"
 2771 
 2772 #: io.c:1613
 2773 #, c-format
 2774 msgid "local port %s invalid in `/inet'"
 2775 msgstr "port local %s incorrect dans « /inet »"
 2776 
 2777 #: io.c:1636
 2778 #, c-format
 2779 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
 2780 msgstr "informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) incorrectes : %s"
 2781 
 2782 #: io.c:1639
 2783 #, c-format
 2784 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
 2785 msgstr "informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) incorrectes"
 2786 
 2787 #: io.c:1881
 2788 msgid "TCP/IP communications are not supported"
 2789 msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas disponibles"
 2790 
 2791 #: io.c:2009 io.c:2052
 2792 #, c-format
 2793 msgid "could not open `%s', mode `%s'"
 2794 msgstr "impossible d'ouvrir « %s », mode « %s »"
 2795 
 2796 #: io.c:2017 io.c:2069
 2797 #, c-format
 2798 msgid "close of master pty failed: %s"
 2799 msgstr "échec de la fermeture du pty maître : %s"
 2800 
 2801 #: io.c:2019 io.c:2071 io.c:2418 io.c:2662
 2802 #, c-format
 2803 msgid "close of stdout in child failed: %s"
 2804 msgstr "échec de la fermeture de stdout du processus fils : %s"
 2805 
 2806 #: io.c:2022 io.c:2074
 2807 #, c-format
 2808 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
 2809 msgstr ""
 2810 "échec du déplacement du pty esclave vers le stdout du processus fils (dup : "
 2811 "%s)"
 2812 
 2813 #: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423
 2814 #, c-format
 2815 msgid "close of stdin in child failed: %s"
 2816 msgstr "échec de fermeture du stdin du processus fils : %s"
 2817 
 2818 #: io.c:2027 io.c:2079
 2819 #, c-format
 2820 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
 2821 msgstr ""
 2822 "échec du déplacement du pty esclave vers le stdin du processus fils (dup : "
 2823 "%s)"
 2824 
 2825 #: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103
 2826 #, c-format
 2827 msgid "close of slave pty failed: %s"
 2828 msgstr "échec de la fermeture du pty esclave : %s"
 2829 
 2830 #: io.c:2265
 2831 msgid "could not create child process or open pty"
 2832 msgstr "impossible de créer un processus fils ou d'ouvrir un pty"
 2833 
 2834 #: io.c:2353 io.c:2421 io.c:2633 io.c:2665
 2835 #, c-format
 2836 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
 2837 msgstr "échec du déplacement du tube vers stdout du processus fils (dup : %s)"
 2838 
 2839 #: io.c:2360 io.c:2426
 2840 #, c-format
 2841 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
 2842 msgstr "échec de déplacement du tube vers stdin du processus fils (dup : %s)"
 2843 
 2844 #: io.c:2386 io.c:2655
 2845 msgid "restoring stdout in parent process failed"
 2846 msgstr "échec de la restauration du stdout dans le processus parent"
 2847 
 2848 #: io.c:2394
 2849 msgid "restoring stdin in parent process failed"
 2850 msgstr "échec de la restauration du stdin dans le processus parent"
 2851 
 2852 #: io.c:2429 io.c:2667 io.c:2682
 2853 #, c-format
 2854 msgid "close of pipe failed: %s"
 2855 msgstr "échec de la fermeture du tube : %s"
 2856 
 2857 #: io.c:2488
 2858 msgid "`|&' not supported"
 2859 msgstr "« |& » non disponible"
 2860 
 2861 #: io.c:2618
 2862 #, c-format
 2863 msgid "cannot open pipe `%s': %s"
 2864 msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » : %s"
 2865 
 2866 #: io.c:2676
 2867 #, c-format
 2868 msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
 2869 msgstr "impossible de créer le processus fils pour « %s » (fork : %s)"
 2870 
 2871 #: io.c:2814
 2872 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
 2873 msgstr ""
 2874 "getline : tentative de lecture vers un tube bidirectionnel fermé côté lecture"
 2875 
 2876 #: io.c:3138
 2877 msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
 2878 msgstr "register_input_parser : pointeur NULL reçu"
 2879 
 2880 #: io.c:3166
 2881 #, c-format
 2882 msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
 2883 msgstr ""
 2884 "l'analyseur d'entrée « %s » est en conflit avec l'analyseur « %s » déjà "
 2885 "installé"
 2886 
 2887 #: io.c:3173
 2888 #, c-format
 2889 msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
 2890 msgstr "l'analyseur d'entrée « %s » n'a pu ouvrir « %s »"
 2891 
 2892 #: io.c:3193
 2893 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
 2894 msgstr "register_output_wrapper : pointeur NULL reçu"
 2895 
 2896 #: io.c:3221
 2897 #, c-format
 2898 msgid ""
 2899 "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
 2900 msgstr ""
 2901 "le filtre de sortie « %s » est en conflit avec le filtre « %s » déjà installé"
 2902 
 2903 #: io.c:3228
 2904 #, c-format
 2905 msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
 2906 msgstr "le filtre de sortie « %s » n'a pu ouvrir « %s »"
 2907 
 2908 #: io.c:3249
 2909 msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
 2910 msgstr "register_output_processor : pointeur NULL reçu"
 2911 
 2912 #: io.c:3278
 2913 #, c-format
 2914 msgid ""
 2915 "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
 2916 "`%s'"
 2917 msgstr ""
 2918 "le gestionnaire bidirectionnel « %s » est en conflit avec le gestionnaire "
 2919 "« %s » déjà installé"
 2920 
 2921 #: io.c:3287
 2922 #, c-format
 2923 msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
 2924 msgstr "le gestionnaire bidirectionnel « %s » n'a pu ouvrir « %s »"
 2925 
 2926 #: io.c:3411
 2927 #, c-format
 2928 msgid "data file `%s' is empty"
 2929 msgstr "le fichier de données « %s » est vide"
 2930 
 2931 #: io.c:3453 io.c:3461
 2932 msgid "could not allocate more input memory"
 2933 msgstr "impossible d'allouer plus de mémoire d'entrée"
 2934 
 2935 #: io.c:4079
 2936 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
 2937 msgstr ""
 2938 "l'utilisation d'un « RS » de plusieurs caractères est une extension gawk"
 2939 
 2940 #: io.c:4233
 2941 msgid "IPv6 communication is not supported"
 2942 msgstr "les communications IPv6 ne sont pas disponibles"
 2943 
 2944 #: main.c:336
 2945 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
 2946 msgstr ""
 2947 "variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » définie : activation de « --"
 2948 "posix »"
 2949 
 2950 #: main.c:343
 2951 msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
 2952 msgstr "« --posix » prend le pas sur « --traditional »"
 2953 
 2954 #: main.c:354
 2955 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
 2956 msgstr ""
 2957 "« --posix » et « --traditional » prennent le pas sur « --non-decimal-data »"
 2958 
 2959 #: main.c:359
 2960 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
 2961 msgstr "« --posix » prend le pas sur « --characters-as-bytes »"
 2962 
 2963 #: main.c:368
 2964 #, c-format
 2965 msgid "running %s setuid root may be a security problem"
 2966 msgstr ""
 2967 "l'exécution de %s en mode setuid root peut être un problème de sécurité"
 2968 
 2969 #: main.c:421
 2970 #, c-format
 2971 msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
 2972 msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdin : %s"
 2973 
 2974 #: main.c:424
 2975 #, c-format
 2976 msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
 2977 msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdout : %s"
 2978 
 2979 #: main.c:426
 2980 #, c-format
 2981 msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
 2982 msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stderr : %s"
 2983 
 2984 #: main.c:488
 2985 msgid "no program text at all!"
 2986 msgstr "aucun programme !"
 2987 
 2988 #: main.c:582
 2989 #, c-format
 2990 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
 2991 msgstr ""
 2992 "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] -f fichier_prog [--] fichier ...\n"
 2993 
 2994 #: main.c:584
 2995 #, c-format
 2996 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
 2997 msgstr ""
 2998 "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] [--] %cprogramme%c fichier ...\n"
 2999 
 3000 #: main.c:589
 3001 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
 3002 msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (standard)\n"
 3003 
 3004 #: main.c:590
 3005 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
 3006 msgstr "\t-f fichier_prog\t\t--file=fichier_prog\n"
 3007 
 3008 #: main.c:591
 3009 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
 3010 msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
 3011 
 3012 #: main.c:592
 3013 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
 3014 msgstr "\t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n"
 3015 
 3016 #: main.c:593
 3017 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
 3018 msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (extensions)\n"
 3019 
 3020 #: main.c:594
 3021 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
 3022 msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
 3023 
 3024 #: main.c:595
 3025 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
 3026 msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
 3027 
 3028 #: main.c:596
 3029 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
 3030 msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
 3031 
 3032 #: main.c:597
 3033 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
 3034 msgstr "\t-d[fichier]\t\t--dump-variables[=fichier]\n"
 3035 
 3036 #: main.c:598
 3037 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
 3038 msgstr "\t-D[fichier]\t\t--debug[=fichier]\n"
 3039 
 3040 #: main.c:599
 3041 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
 3042 msgstr "\t-e 'programme'\t\t--source='programme'\n"
 3043 
 3044 #: main.c:600
 3045 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
 3046 msgstr "\t-E fichier\t\t--exec=fichier\n"
 3047 
 3048 #: main.c:601
 3049 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
 3050 msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
 3051 
 3052 #: main.c:602
 3053 msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
 3054 msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
 3055 
 3056 #: main.c:603
 3057 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
 3058 msgstr "\t-i fichier\t\t--include=fichier\n"
 3059 
 3060 #: main.c:604
 3061 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
 3062 msgstr "\t-l bibliothèque\t\t--load=bibliothèque\n"
 3063 
 3064 #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
 3065 #. values, they should not be translated. Thanks.
 3066 #.
 3067 #: main.c:609
 3068 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
 3069 msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
 3070 
 3071 #: main.c:610
 3072 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
 3073 msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
 3074 
 3075 #: main.c:611
 3076 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
 3077 msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
 3078 
 3079 #: main.c:612
 3080 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
 3081 msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
 3082 
 3083 #: main.c:613
 3084 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
 3085 msgstr "\t-o[fichier]\t\t--pretty-print[=fichier]\n"
 3086 
 3087 #: main.c:614
 3088 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 3089 msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 3090 
 3091 #: main.c:615
 3092 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
 3093 msgstr "\t-p[fichier]\t\t--profile[=fichier]\n"
 3094 
 3095 #: main.c:616
 3096 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
 3097 msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
 3098 
 3099 #: main.c:617
 3100 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
 3101 msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
 3102 
 3103 #: main.c:618
 3104 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
 3105 msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
 3106 
 3107 #: main.c:619
 3108 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
 3109 msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
 3110 
 3111 #: main.c:620
 3112 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
 3113 msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
 3114 
 3115 #: main.c:621
 3116 msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
 3117 msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
 3118 
 3119 #: main.c:623
 3120 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 3121 msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 3122 
 3123 #: main.c:626
 3124 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
 3125 msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
 3126 
 3127 #: main.c:629
 3128 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
 3129 msgstr "\t-Z nom-locale\t\t--locale=nom-locale\n"
 3130 
 3131 #. TRANSLATORS: --help output (end)
 3132 #. no-wrap
 3133 #: main.c:635
 3134 msgid ""
 3135 "\n"
 3136 "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
 3137 "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
 3138 "printed version.  This same information may be found at\n"
 3139 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 3140 "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
 3141 "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
 3142 "\n"
 3143 msgstr ""
 3144 "\n"
 3145 "Pour signaler une anomalie, consultez le nœud « Bugs » de\n"
 3146 "« gawk.info », qui est dans la section « Reporting Problems and Bugs »\n"
 3147 "de la version imprimée. Vous trouverez les mêmes informations sur\n"
 3148 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 3149 "MERCI de ne PAS essayer de signaler une anomalie via comp.lang.awk,\n"
 3150 "ou en utilisant un forum internet tel que Stack Overflow.\n"
 3151 "\n"
 3152 "Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à\n"
 3153 "traduction-gawk@tigreraye.org.\n"
 3154 "\n"
 3155 
 3156 #: main.c:643
 3157 msgid ""
 3158 "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
 3159 "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
 3160 "\n"
 3161 msgstr ""
 3162 "gawk est un langage de recherche et de traitement des motifs.\n"
 3163 "Par défaut, il lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n"
 3164 "\n"
 3165 
 3166 #: main.c:647
 3167 #, c-format
 3168 msgid ""
 3169 "Examples:\n"
 3170 "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
 3171 "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 3172 msgstr ""
 3173 "Exemples :\n"
 3174 "\t%s '{ somme += $1 }; END { print somme }' fichier\n"
 3175 "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 3176 
 3177 #: main.c:679
 3178 #, c-format
 3179 msgid ""
 3180 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 3181 "\n"
 3182 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 3183 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 3184 "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
 3185 "(at your option) any later version.\n"
 3186 "\n"
 3187 msgstr ""
 3188 "Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 3189 "\n"
 3190 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et le\n"
 3191 "modifier selon les termes de la licence publique générale GNU (GNU\n"
 3192 "General Public License), telle que publiée par la Free Software\n"
 3193 "Foundation ; soit selon la version 3 de cette licence, soit selon une\n"
 3194 "version ultérieure de votre choix.\n"
 3195 "\n"
 3196 
 3197 #: main.c:687
 3198 msgid ""
 3199 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 3200 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 3201 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 3202 "GNU General Public License for more details.\n"
 3203 "\n"
 3204 msgstr ""
 3205 "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
 3206 "GARANTIE, y compris les garanties implicites D'ADAPTATION À UN BUT\n"
 3207 "SPÉCIFIQUE et de COMMERCIALISATION. Pour plus d'informations à ce\n"
 3208 "sujet, consultez le texte de la licence publique générale GNU (GNU\n"
 3209 "General Public License).\n"
 3210 "\n"
 3211 
 3212 #: main.c:693
 3213 msgid ""
 3214 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 3215 "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
 3216 msgstr ""
 3217 "Vous devriez avoir reçu copie de la licence publique générale GNU\n"
 3218 "(GNU General Public License) avec ce programme. Sinon, consultez\n"
 3219 "http://www.gnu.org/licenses/.\n"
 3220 
 3221 #: main.c:734
 3222 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
 3223 msgstr "-Ft ne définit pas le FS comme étant une tabulation en awk POSIX"
 3224 
 3225 #: main.c:1149
 3226 #, c-format
 3227 msgid ""
 3228 "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
 3229 "\n"
 3230 msgstr ""
 3231 "%s : « %s » l'argument de « -v » ne respecte pas la forme « var=valeur »\n"
 3232 "\n"
 3233 
 3234 #: main.c:1175
 3235 #, c-format
 3236 msgid "`%s' is not a legal variable name"
 3237 msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable autorisé"
 3238 
 3239 #: main.c:1178
 3240 #, c-format
 3241 msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
 3242 msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »"
 3243 
 3244 #: main.c:1192
 3245 #, c-format
 3246 msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
 3247 msgstr "impossible d'utiliser le mot clef gawk « %s » comme variable"
 3248 
 3249 #: main.c:1197
 3250 #, c-format
 3251 msgid "cannot use function `%s' as variable name"
 3252 msgstr "impossible d'utiliser la fonction « %s » comme variable"
 3253 
 3254 #: main.c:1275
 3255 msgid "floating point exception"
 3256 msgstr "exception du traitement en virgule flottante"
 3257 
 3258 #: main.c:1285
 3259 msgid "fatal error: internal error"
 3260 msgstr "fatal : erreur interne"
 3261 
 3262 #: main.c:1305
 3263 msgid "fatal error: internal error: segfault"
 3264 msgstr "fatal : erreur interne : erreur de segmentation"
 3265 
 3266 #: main.c:1318
 3267 msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
 3268 msgstr "fatal : erreur interne : débordement de la pile"
 3269 
 3270 #: main.c:1378
 3271 #, c-format
 3272 msgid "no pre-opened fd %d"
 3273 msgstr "aucun descripteur fd %d pré-ouvert"
 3274 
 3275 #: main.c:1385
 3276 #, c-format
 3277 msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
 3278 msgstr "impossible de pré-ouvrir /dev/null pour le descripteur fd %d"
 3279 
 3280 #: main.c:1599
 3281 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
 3282 msgstr "argument vide de l'option « -e / --source » ignoré"
 3283 
 3284 #: main.c:1660 main.c:1665
 3285 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
 3286 msgstr "« --profile » prend le pas sur « --pretty-print »"
 3287 
 3288 #: main.c:1677
 3289 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
 3290 msgstr "-M sans effet : version compilée sans MPFR/GMP"
 3291 
 3292 #: main.c:1702
 3293 #, c-format
 3294 msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
 3295 msgstr "%s : option « -W %s » non reconnue, ignorée\n"
 3296 
 3297 #: main.c:1755
 3298 #, c-format
 3299 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 3300 msgstr "%s : l'option requiert un argument - %c\n"
 3301 
 3302 #: mpfr.c:551
 3303 #, c-format
 3304 msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
 3305 msgstr "la valeur « %.*s » de PREC est incorrecte"
 3306 
 3307 #: mpfr.c:610
 3308 #, c-format
 3309 msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
 3310 msgstr "la valeur « %.*s » de RNDMODE est incorrecte"
 3311 
 3312 #: mpfr.c:674
 3313 msgid "atan2: received non-numeric first argument"
 3314 msgstr "atan2 : le premier argument n'est pas numérique"
 3315 
 3316 #: mpfr.c:676
 3317 msgid "atan2: received non-numeric second argument"
 3318 msgstr "atan2 : le deuxième argument n'est pas numérique"
 3319 
 3320 #: mpfr.c:774
 3321 msgid "int: received non-numeric argument"
 3322 msgstr "int : l'argument n'est pas numérique"
 3323 
 3324 #: mpfr.c:804
 3325 msgid "compl: received non-numeric argument"
 3326 msgstr "compl : l'argument n'est pas numérique"
 3327 
 3328 #: mpfr.c:816
 3329 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
 3330 msgstr "compl(%Rg) : valeur négative interdite"
 3331 
 3332 #: mpfr.c:821
 3333 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
 3334 msgstr "compl(%Rg) : les valeurs non entières seront tronquées"
 3335 
 3336 #: mpfr.c:832
 3337 #, c-format
 3338 msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
 3339 msgstr "compl(%Zd) : les valeurs négatives sont interdites"
 3340 
 3341 #: mpfr.c:850
 3342 #, c-format
 3343 msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
 3344 msgstr "%s : argument reçu non numérique #%d"
 3345 
 3346 #: mpfr.c:860
 3347 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
 3348 msgstr "%s : l'argument #%d a une valeur incorrecte %Rg, utilisation de 0"
 3349 
 3350 #: mpfr.c:871
 3351 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
 3352 msgstr "%s : argument #%d : la valeur négative %Rg est interdite"
 3353 
 3354 #: mpfr.c:878
 3355 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
 3356 msgstr "%s : argument #%d : la valeur non entière %Rg sera tronquée"
 3357 
 3358 #: mpfr.c:892
 3359 #, c-format
 3360 msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
 3361 msgstr "%s : argument #%d : la valeur négative %Zd est interdite"
 3362 
 3363 #: mpfr.c:982
 3364 msgid "and: called with less than two arguments"
 3365 msgstr "and : appelé avec moins de 2 arguments"
 3366 
 3367 #: mpfr.c:1014
 3368 msgid "or: called with less than two arguments"
 3369 msgstr "or : appelé avec moins de 2 arguments"
 3370 
 3371 #: mpfr.c:1045
 3372 msgid "xor: called with less than two arguments"
 3373 msgstr "xor : appelé avec moins de 2 arguments"
 3374 
 3375 #: mpfr.c:1169
 3376 msgid "srand: received non-numeric argument"
 3377 msgstr "srand : l'argument n'est pas numérique"
 3378 
 3379 #: mpfr.c:1211
 3380 msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
 3381 msgstr "intdiv : le premier argument n'est pas numérique"
 3382 
 3383 #: mpfr.c:1213
 3384 msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
 3385 msgstr "intdiv : le deuxième argument reçu n'est pas numérique"
 3386 
 3387 #: msg.c:75
 3388 #, c-format
 3389 msgid "cmd. line:"
 3390 msgstr "ligne de commande:"
 3391 
 3392 #: node.c:481
 3393 msgid "could not make typed regex"
 3394 msgstr "impossible de créer une expression rationnelle typée"
 3395 
 3396 #: node.c:555
 3397 #, c-format
 3398 msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
 3399 msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de la séquence d'échappement « \\%c »"
 3400 
 3401 #: node.c:606
 3402 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
 3403 msgstr "POSIX n'autorise pas les séquences d'échappement « \\x »"
 3404 
 3405 #: node.c:612
 3406 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
 3407 msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » "
 3408 
 3409 #: node.c:633
 3410 #, c-format
 3411 msgid ""
 3412 "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
 3413 "expect"
 3414 msgstr ""
 3415 "la séquence d'échappement hexa. \\x%.*s de %d caractères ne sera "
 3416 "probablement pas interprétée comme vous l'imaginez"
 3417 
 3418 #: node.c:648
 3419 #, c-format
 3420 msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 3421 msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée comme un simple « %c »"
 3422 
 3423 #: node.c:784
 3424 msgid ""
 3425 "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
 3426 "and your locale."
 3427 msgstr ""
 3428 "Données multioctets incorrectes détectées. Possible incohérence entre "
 3429 "données et paramètres régionaux (locale)."
 3430 
 3431 #: posix/gawkmisc.c:177
 3432 #, c-format
 3433 msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
 3434 msgstr ""
 3435 "%s %s « %s » : impossible d'obtenir les drapeaux du fd : (fcntl F_GETFD: %s)"
 3436 
 3437 #: posix/gawkmisc.c:189
 3438 #, c-format
 3439 msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
 3440 msgstr ""
 3441 "%s %s « %s »: impossible de positionner close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
 3442 
 3443 #: profile.c:73
 3444 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
 3445 msgstr "Trop de niveaux d'indentation. Envisagez de restructurer votre code"
 3446 
 3447 #: profile.c:112
 3448 msgid "sending profile to standard error"
 3449 msgstr "envoi du profil vers la sortie d'erreur standard"
 3450 
 3451 #: profile.c:275
 3452 #, c-format
 3453 msgid ""
 3454 "\t# %s rule(s)\n"
 3455 "\n"
 3456 msgstr ""
 3457 "\t# %s règle(s)\n"
 3458 "\n"
 3459 
 3460 #: profile.c:283
 3461 #, c-format
 3462 msgid ""
 3463 "\t# Rule(s)\n"
 3464 "\n"
 3465 msgstr ""
 3466 "\t# Règle(s)\n"
 3467 "\n"
 3468 
 3469 #: profile.c:371
 3470 #, c-format
 3471 msgid "internal error: %s with null vname"
 3472 msgstr "erreur interne : %s avec un vname nul"
 3473 
 3474 #: profile.c:662
 3475 msgid "internal error: builtin with null fname"
 3476 msgstr "erreur interne : fonction interne avec un fname nul"
 3477 
 3478 #: profile.c:1317
 3479 #, c-format
 3480 msgid ""
 3481 "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
 3482 "\n"
 3483 msgstr ""
 3484 "%s# Extensions chargées (via -l ou @load)\n"
 3485 "\n"
 3486 
 3487 #: profile.c:1348
 3488 #, c-format
 3489 msgid ""
 3490 "\n"
 3491 "# Included files (-i and/or @include)\n"
 3492 "\n"
 3493 msgstr ""
 3494 "\n"
 3495 "# Fichiers inclus (via -i ou @include)\n"
 3496 "\n"
 3497 
 3498 #: profile.c:1412
 3499 #, c-format
 3500 msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
 3501 msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n"
 3502 
 3503 #: profile.c:1980
 3504 #, c-format
 3505 msgid ""
 3506 "\n"
 3507 "\t# Functions, listed alphabetically\n"
 3508 msgstr ""
 3509 "\n"
 3510 "\t# Fonctions, par ordre alphabétique\n"
 3511 
 3512 #: profile.c:2041
 3513 #, c-format
 3514 msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
 3515 msgstr "redir2str : type de redirection %d inconnu"
 3516 
 3517 #: re.c:58 re.c:163
 3518 msgid ""
 3519 "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
 3520 "POSIX"
 3521 msgstr ""
 3522 "le comportement d'une exp. rationnelle incluant des caractères NUL est non "
 3523 "défini pour POSIX"
 3524 
 3525 #: re.c:127
 3526 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
 3527 msgstr "octet NUL invalide dans une exp. rationnelle dynamique"
 3528 
 3529 #: re.c:174
 3530 #, c-format
 3531 msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 3532 msgstr ""
 3533 "séquence d'échappement d'exp. rationnelle « \\%c » traitée comme un simple "
 3534 "« %c »"
 3535 
 3536 #: re.c:193
 3537 #, c-format
 3538 msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
 3539 msgstr ""
 3540 "séquence d'échappement d'exp. rationnelle « \\%c » n'est pas un opérateur "
 3541 "connu"
 3542 
 3543 #: re.c:663
 3544 #, c-format
 3545 msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
 3546 msgstr ""
 3547 "le composant d'expression rationnelle « %.*s » devrait probablement être "
 3548 "« [%.*s] »"
 3549 
 3550 #: support/dfa.c:950
 3551 msgid "unbalanced ["
 3552 msgstr "[ non apparié"
 3553 
 3554 #: support/dfa.c:1071
 3555 msgid "invalid character class"
 3556 msgstr "classe de caractères incorrecte"
 3557 
 3558 #: support/dfa.c:1197
 3559 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
 3560 msgstr "la syntaxe des classes de caractères est [[:space:]], et non [:space:]"
 3561 
 3562 #: support/dfa.c:1264
 3563 msgid "unfinished \\ escape"
 3564 msgstr "échappement \\ non terminé"
 3565 
 3566 #: support/dfa.c:1425
 3567 msgid "invalid content of \\{\\}"
 3568 msgstr "contenu de \\{\\} incorrect"
 3569 
 3570 #: support/dfa.c:1428
 3571 msgid "regular expression too big"
 3572 msgstr "expression rationnelle trop grande"
 3573 
 3574 #: support/dfa.c:1899
 3575 msgid "unbalanced ("
 3576 msgstr "( non apparié"
 3577 
 3578 #: support/dfa.c:2016
 3579 msgid "no syntax specified"
 3580 msgstr "aucune syntaxe indiquée"
 3581 
 3582 #: support/dfa.c:2027
 3583 msgid "unbalanced )"
 3584 msgstr ") non apparié"
 3585 
 3586 #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
 3587 #, c-format
 3588 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 3589 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :"
 3590 
 3591 #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
 3592 #, c-format
 3593 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 3594 msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
 3595 
 3596 #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
 3597 #, c-format
 3598 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 3599 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"
 3600 
 3601 #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
 3602 #, c-format
 3603 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 3604 msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n"
 3605 
 3606 #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
 3607 #, c-format
 3608 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 3609 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
 3610 
 3611 #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
 3612 #, c-format
 3613 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 3614 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
 3615 
 3616 #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
 3617 #, c-format
 3618 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 3619 msgstr "%s : option incorrecte - « %c »\n"
 3620 
 3621 #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
 3622 #: support/getopt.c:1162
 3623 #, c-format
 3624 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 3625 msgstr "%s : l'option requiert un argument - « %c »\n"
 3626 
 3627 #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
 3628 #, c-format
 3629 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 3630 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
 3631 
 3632 #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
 3633 #, c-format
 3634 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 3635 msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
 3636 
 3637 #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
 3638 #, c-format
 3639 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 3640 msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n"
 3641 
 3642 #: support/regcomp.c:135
 3643 msgid "Success"
 3644 msgstr "Succès"
 3645 
 3646 #: support/regcomp.c:138
 3647 msgid "No match"
 3648 msgstr "Aucune correspondance"
 3649 
 3650 #: support/regcomp.c:141
 3651 msgid "Invalid regular expression"
 3652 msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
 3653 
 3654 #: support/regcomp.c:144
 3655 msgid "Invalid collation character"
 3656 msgstr "Caractère d'interclassement incorrect"
 3657 
 3658 #: support/regcomp.c:147
 3659 msgid "Invalid character class name"
 3660 msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"
 3661 
 3662 #: support/regcomp.c:150
 3663 msgid "Trailing backslash"
 3664 msgstr "Barre oblique inverse finale"
 3665 
 3666 #: support/regcomp.c:153
 3667 msgid "Invalid back reference"
 3668 msgstr "Référence arrière incorrecte"
 3669 
 3670 #: support/regcomp.c:156
 3671 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
 3672 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance"
 3673 
 3674 #: support/regcomp.c:159
 3675 msgid "Unmatched ( or \\("
 3676 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
 3677 
 3678 #: support/regcomp.c:162
 3679 msgid "Unmatched \\{"
 3680 msgstr "\\{ sans correspondance"
 3681 
 3682 #: support/regcomp.c:165
 3683 msgid "Invalid content of \\{\\}"
 3684 msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"
 3685 
 3686 #: support/regcomp.c:168
 3687 msgid "Invalid range end"
 3688 msgstr "Borne finale incorrecte"
 3689 
 3690 #: support/regcomp.c:171
 3691 msgid "Memory exhausted"
 3692 msgstr "Mémoire épuisée"
 3693 
 3694 #: support/regcomp.c:174
 3695 msgid "Invalid preceding regular expression"
 3696 msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
 3697 
 3698 #: support/regcomp.c:177
 3699 msgid "Premature end of regular expression"
 3700 msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle"
 3701 
 3702 #: support/regcomp.c:180
 3703 msgid "Regular expression too big"
 3704 msgstr "Expression rationnelle trop grande"
 3705 
 3706 #: support/regcomp.c:183
 3707 msgid "Unmatched ) or \\)"
 3708 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
 3709 
 3710 #: support/regcomp.c:676
 3711 msgid "No previous regular expression"
 3712 msgstr "Aucune expression rationnelle précédente"
 3713 
 3714 #: symbol.c:691
 3715 #, c-format
 3716 msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
 3717 msgstr ""
 3718 "fonction « %s » : impossible d'utiliser la fonction « %s » comme paramètre"
 3719 
 3720 #: symbol.c:821
 3721 msgid "cannot pop main context"
 3722 msgstr "impossible de rétablir (pop) le contexte principal (main)"
 3723 
 3724 #~ msgid "fts: first parameter is not an array"
 3725 #~ msgstr "fts : le premier argument n'est pas un tableau"
 3726 
 3727 #~ msgid "fts: third parameter is not an array"
 3728 #~ msgstr "fts : le troisième argument n'est pas un tableau"