"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gawk-5.1.0/po/es.po" (14 Apr 2020, 123532 Bytes) of package /linux/misc/gawk-5.1.0.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Mensajes en español para gawk-4.2.0e.
    2 # Copyright (C) 2001 - 2018 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the gawk package.
    4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
    5 # Javier <fserrador@gmail.com>, 2018.
    6 # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: gawk 4.2.0e\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 14:48+0300\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2018-03-24 17:48+0200\n"
   13 "Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
   14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
   15 "Language: es\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
   21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   22 
   23 #: array.c:248
   24 #, c-format
   25 msgid "from %s"
   26 msgstr "desde %s"
   27 
   28 #: array.c:349
   29 msgid "attempt to use a scalar value as array"
   30 msgstr "trata emplear un valor escalar como una matriz"
   31 
   32 #: array.c:351
   33 #, c-format
   34 msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
   35 msgstr "trata utilizar parámetro escalar «%s» como una matriz"
   36 
   37 #: array.c:354
   38 #, c-format
   39 msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
   40 msgstr "trata utilizar el escalar «%s» como una matriz"
   41 
   42 #: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734
   43 #: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155
   44 #: eval.c:1530
   45 #, c-format
   46 msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
   47 msgstr "trata utilizar la matriz «%s» en un contexto escalar"
   48 
   49 #: array.c:575
   50 #, c-format
   51 msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
   52 msgstr "delete: índice «%.*s» no dentro de la matriz «%s»"
   53 
   54 #: array.c:589
   55 #, c-format
   56 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
   57 msgstr "trata utilizar `%s[«%.*s»]' escalar como una matriz"
   58 
   59 #: array.c:783 array.c:831
   60 #, fuzzy, c-format
   61 msgid "%s: first argument is not an array"
   62 msgstr "asort: el primer argumento no es una matriz"
   63 
   64 #: array.c:824
   65 #, fuzzy, c-format
   66 msgid "%s: second argument is not an array"
   67 msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz"
   68 
   69 #: array.c:835
   70 #, fuzzy, c-format
   71 msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB"
   72 msgstr "asort: el primer argumento no es una matriz"
   73 
   74 #: array.c:838
   75 #, fuzzy, c-format
   76 msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB"
   77 msgstr "asort: el primer argumento no es una matriz"
   78 
   79 #: array.c:844
   80 #, fuzzy, c-format
   81 msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
   82 msgstr ""
   83 "asort: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el segundo "
   84 "argumento"
   85 
   86 #: array.c:849
   87 #, fuzzy, c-format
   88 msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
   89 msgstr ""
   90 "asort: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el primer "
   91 "argumento"
   92 
   93 #: array.c:1355
   94 #, c-format
   95 msgid "`%s' is invalid as a function name"
   96 msgstr %s» es inválido como un nombre de función"
   97 
   98 #: array.c:1359
   99 #, c-format
  100 msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
  101 msgstr "la función de comparación de ordenamiento «%s» no está definida"
  102 
  103 #: awkgram.y:275
  104 #, c-format
  105 msgid "%s blocks must have an action part"
  106 msgstr "bloques %s deben tener una parte de acción"
  107 
  108 #: awkgram.y:278
  109 msgid "each rule must have a pattern or an action part"
  110 msgstr "cada regla debe tener un patrón o una parte de acción"
  111 
  112 #: awkgram.y:419 awkgram.y:431
  113 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
  114 msgstr "el awk antiguo no admite reglas `BEGIN' o `END' múltiples"
  115 
  116 #: awkgram.y:484
  117 #, c-format
  118 msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
  119 msgstr %s» es una función interna, no puede ser redefinida"
  120 
  121 #: awkgram.y:548
  122 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
  123 msgstr ""
  124 "la constante de expresión regular `//' parece un comentario de C++, pero no "
  125 "lo es"
  126 
  127 #: awkgram.y:552
  128 #, c-format
  129 msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
  130 msgstr "expreg constante `/%s/' parece como un comentario de C, pero no lo es"
  131 
  132 #: awkgram.y:679
  133 #, c-format
  134 msgid "duplicate case values in switch body: %s"
  135 msgstr "valores case duplicados en el cuerpo de un switch: %s"
  136 
  137 #: awkgram.y:700
  138 msgid "duplicate `default' detected in switch body"
  139 msgstr "se detectó un `default' duplicado en el cuerpo de un switch"
  140 
  141 #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463
  142 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
  143 msgstr "no se permite `break' fuera de un bucle o switch"
  144 
  145 #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455
  146 msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
  147 msgstr "`continue' no se permite fuera de un bucle"
  148 
  149 #: awkgram.y:1057
  150 #, c-format
  151 msgid "`next' used in %s action"
  152 msgstr "se usó `next' en la acción %s"
  153 
  154 #: awkgram.y:1068
  155 #, c-format
  156 msgid "`nextfile' used in %s action"
  157 msgstr "se usó `nextfile' en la acción %s"
  158 
  159 #: awkgram.y:1096
  160 msgid "`return' used outside function context"
  161 msgstr "se usó `return' fuera del contexto de la función"
  162 
  163 #: awkgram.y:1169
  164 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
  165 msgstr ""
  166 "el `print' simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser `print \"\"'"
  167 
  168 #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288
  169 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
  170 msgstr "`delete' no está permitida con SYMTAB"
  171 
  172 #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290
  173 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
  174 msgstr "`delete' no está permitida con FUNCTAB"
  175 
  176 #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279
  177 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
  178 msgstr "`delete(array)' es una extensión de tawk que no es transportable"
  179 
  180 #: awkgram.y:1415
  181 msgid "multistage two-way pipelines don't work"
  182 msgstr "las líneas de tuberías de dos vías multiestado no funcionan"
  183 
  184 #: awkgram.y:1417
  185 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
  186 msgstr ""
  187 
  188 #: awkgram.y:1623
  189 msgid "regular expression on right of assignment"
  190 msgstr "expreg del lado derecho de asignación"
  191 
  192 #: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651
  193 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
  194 msgstr "expreg `~' o `!~' a la izquierda del operador"
  195 
  196 #: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818
  197 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
  198 msgstr ""
  199 "el awk antiguo no admite la palabra clave `in' excepto después de `for'"
  200 
  201 #: awkgram.y:1678
  202 msgid "regular expression on right of comparison"
  203 msgstr "expreg del lado derecho de comparación"
  204 
  205 #: awkgram.y:1797
  206 #, c-format
  207 msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
  208 msgstr "`getline' no redirigido es inválido dentro de regla «%s»"
  209 
  210 #: awkgram.y:1800
  211 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
  212 msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de END"
  213 
  214 #: awkgram.y:1820
  215 msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
  216 msgstr "el awk antiguo no admite matrices multidimensionales"
  217 
  218 #: awkgram.y:1923
  219 msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
  220 msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis no es transportable"
  221 
  222 #: awkgram.y:1997
  223 msgid "indirect function calls are a gawk extension"
  224 msgstr "las llamadas indirectas a función son una extensión de gawk"
  225 
  226 #: awkgram.y:2010
  227 #, fuzzy, c-format
  228 msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
  229 msgstr ""
  230 "la variable especial «%s» no se puede usar como llamada indirecta a función"
  231 
  232 #: awkgram.y:2043
  233 #, c-format
  234 msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
  235 msgstr "trata utilizar una no-función «%s» dentro de llamada de función"
  236 
  237 #: awkgram.y:2108
  238 msgid "invalid subscript expression"
  239 msgstr "expresión de subíndice inválida"
  240 
  241 #: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137
  242 msgid "warning: "
  243 msgstr "aviso: "
  244 
  245 #: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169
  246 msgid "fatal: "
  247 msgstr "fatal: "
  248 
  249 #: awkgram.y:2552
  250 msgid "unexpected newline or end of string"
  251 msgstr "nueva línea o fin de la cadena inesperados"
  252 
  253 #: awkgram.y:2573
  254 msgid ""
  255 "source files / command-line arguments must contain complete functions or "
  256 "rules"
  257 msgstr ""
  258 
  259 #: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552
  260 #: debug.c:2829 debug.c:5195
  261 #, fuzzy, c-format
  262 msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
  263 msgstr "no puede abrir el fichero fuente «%s» para lectura (%s)"
  264 
  265 #: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993
  266 #, fuzzy, c-format
  267 msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
  268 msgstr "no puede abrir biblioteca «%s» compartida para lectura (%s)"
  269 
  270 #: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346
  271 msgid "reason unknown"
  272 msgstr "razón desconocida"
  273 
  274 #: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891
  275 #, fuzzy, c-format
  276 msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
  277 msgstr "no puede incluir «%s» y emplearla como un fichero de programa"
  278 
  279 #: awkgram.y:2880
  280 #, c-format
  281 msgid "already included source file `%s'"
  282 msgstr "ya se incluyó el fichero fuente «%s»"
  283 
  284 #: awkgram.y:2881
  285 #, c-format
  286 msgid "already loaded shared library `%s'"
  287 msgstr "ya caargada la biblioteca compartida «%s»"
  288 
  289 #: awkgram.y:2918
  290 msgid "@include is a gawk extension"
  291 msgstr "@include es una extensión de gawk"
  292 
  293 #: awkgram.y:2924
  294 msgid "empty filename after @include"
  295 msgstr "nombre de fichero vacío después de @include"
  296 
  297 #: awkgram.y:2973
  298 msgid "@load is a gawk extension"
  299 msgstr "@load es una extensión de gawk"
  300 
  301 #: awkgram.y:2980
  302 msgid "empty filename after @load"
  303 msgstr "nombre de fichero vacío después de @load"
  304 
  305 #: awkgram.y:3123
  306 msgid "empty program text on command line"
  307 msgstr "texto de programa vacío en la línea de órdenes"
  308 
  309 #: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619
  310 #, fuzzy, c-format
  311 msgid "cannot read source file `%s': %s"
  312 msgstr "no puede leer el fichero fuente «%s» (%s)"
  313 
  314 #: awkgram.y:3250
  315 #, c-format
  316 msgid "source file `%s' is empty"
  317 msgstr "el fichero fuente «%s» está vacío"
  318 
  319 #: awkgram.y:3310
  320 #, fuzzy, c-format
  321 msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
  322 msgstr "Error PEBKAC: carácter inválido '\\%03o' en código fuente"
  323 
  324 #: awkgram.y:3537
  325 msgid "source file does not end in newline"
  326 msgstr "el fichero fuente no termina con línea nueva"
  327 
  328 #: awkgram.y:3658
  329 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
  330 msgstr "expreg sin terminar finaliza con `\\` al final del fichero"
  331 
  332 #: awkgram.y:3685
  333 #, c-format
  334 msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
  335 msgstr ""
  336 "%s: %d: el modificador de expresión regular `/…/%c` de tawk no funciona en "
  337 "gawk"
  338 
  339 #: awkgram.y:3689
  340 #, c-format
  341 msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
  342 msgstr ""
  343 "el modificador de expresión regular `/…/%c` de tawk no funciona en gawk"
  344 
  345 #: awkgram.y:3702
  346 msgid "unterminated regexp"
  347 msgstr "expreg sin terminar"
  348 
  349 #: awkgram.y:3706
  350 msgid "unterminated regexp at end of file"
  351 msgstr "expreg sin terminar al final del fichero"
  352 
  353 #: awkgram.y:3795
  354 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
  355 msgstr "la utilización de la continuación de línea `\\ #…' no es transportable"
  356 
  357 #: awkgram.y:3817
  358 msgid "backslash not last character on line"
  359 msgstr "barra invertida no es el último caracter en la línea"
  360 
  361 #: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866
  362 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
  363 msgstr "matrices multidimensionales son una extensión de gawk"
  364 
  365 #: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902
  366 #, fuzzy, c-format
  367 msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
  368 msgstr "POSIX no permite el operador `**'"
  369 
  370 #: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947
  371 #, fuzzy, c-format
  372 msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
  373 msgstr "el operador `^' no se admite en el awk antiguo"
  374 
  375 #: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187
  376 msgid "unterminated string"
  377 msgstr "cadena sin terminar"
  378 
  379 #: awkgram.y:4054 main.c:1218
  380 #, fuzzy
  381 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
  382 msgstr "POSIX no permite `\\x' como escapes"
  383 
  384 #: awkgram.y:4056 node.c:453
  385 #, fuzzy
  386 msgid "backslash string continuation is not portable"
  387 msgstr "la utilización de la continuación de línea `\\ #…' no es transportable"
  388 
  389 #: awkgram.y:4294
  390 #, c-format
  391 msgid "invalid char '%c' in expression"
  392 msgstr "carácter «%c» inválido en la expresión"
  393 
  394 #: awkgram.y:4389
  395 #, c-format
  396 msgid "`%s' is a gawk extension"
  397 msgstr %s» es una extensión de gawk"
  398 
  399 #: awkgram.y:4394
  400 #, c-format
  401 msgid "POSIX does not allow `%s'"
  402 msgstr "POSIX no permite «%s»"
  403 
  404 #: awkgram.y:4402
  405 #, c-format
  406 msgid "`%s' is not supported in old awk"
  407 msgstr %s» no se admite en el awk antiguo"
  408 
  409 #: awkgram.y:4500
  410 #, fuzzy
  411 msgid "`goto' considered harmful!"
  412 msgstr "¡`goto' se considera dañino!\n"
  413 
  414 #: awkgram.y:4569
  415 #, c-format
  416 msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
  417 msgstr "%d es inválido como número de argumentos para %s"
  418 
  419 #: awkgram.y:4604
  420 #, fuzzy, c-format
  421 msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
  422 msgstr ""
  423 "%s: la literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto"
  424 
  425 #: awkgram.y:4609
  426 #, c-format
  427 msgid "%s third parameter is not a changeable object"
  428 msgstr "el tercer argumento de %s no es un objecto modificable"
  429 
  430 #: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716
  431 msgid "match: third argument is a gawk extension"
  432 msgstr "match: el tercer argumento es una extensión de gawk"
  433 
  434 #: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773
  435 msgid "close: second argument is a gawk extension"
  436 msgstr "close: el segundo argumento es una extensión de gawk"
  437 
  438 #: awkgram.y:4785
  439 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
  440 msgstr ""
  441 "la utilización de dcgettext(_\"\") es incorrecta: quite el subrayado inicial"
  442 
  443 #: awkgram.y:4800
  444 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
  445 msgstr ""
  446 "la utilización de dcngettext(_\"\") es incorrecta: quite el subrayado "
  447 "inicial"
  448 
  449 #: awkgram.y:4819
  450 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
  451 msgstr "indizado: expreg constante como segundo argumento no está permitido"
  452 
  453 #: awkgram.y:4872
  454 #, c-format
  455 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
  456 msgstr "función «%s»: parámetro «%s» oscurece la variable global"
  457 
  458 #: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110
  459 #, c-format
  460 msgid "could not open `%s' for writing: %s"
  461 msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura: %s"
  462 
  463 #: awkgram.y:4922
  464 msgid "sending variable list to standard error"
  465 msgstr "se envía la lista de variables a la salida común de error"
  466 
  467 #: awkgram.y:4930
  468 #, fuzzy, c-format
  469 msgid "%s: close failed: %s"
  470 msgstr "%s: fallado close (%s)"
  471 
  472 #: awkgram.y:4955
  473 msgid "shadow_funcs() called twice!"
  474 msgstr "¡se llamó shadow_funcs() dos veces!"
  475 
  476 #: awkgram.y:4963
  477 msgid "there were shadowed variables."
  478 msgstr "hay variables opacadas."
  479 
  480 #: awkgram.y:5040
  481 #, c-format
  482 msgid "function name `%s' previously defined"
  483 msgstr "el nombre de función «%s» se definió previamente"
  484 
  485 #: awkgram.y:5091
  486 #, fuzzy, c-format
  487 msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
  488 msgstr ""
  489 "función «%s»: no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro"
  490 
  491 #: awkgram.y:5094
  492 #, fuzzy, c-format
  493 msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
  494 msgstr ""
  495 "función «%s»: no se puede usar la variable especial «%s» como un parámetro "
  496 "de función"
  497 
  498 #: awkgram.y:5098
  499 #, fuzzy, c-format
  500 msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
  501 msgstr "función «%s»: parámetro «%s» oscurece la variable global"
  502 
  503 #: awkgram.y:5105
  504 #, c-format
  505 msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
  506 msgstr "función «%s»: parámetro #%d, «%s», duplica el parámetro #%d"
  507 
  508 #: awkgram.y:5194
  509 #, c-format
  510 msgid "function `%s' called but never defined"
  511 msgstr "se llamó a la función «%s» pero nunca se definió"
  512 
  513 #: awkgram.y:5198
  514 #, c-format
  515 msgid "function `%s' defined but never called directly"
  516 msgstr "se definió la función «%s» pero nunca se llamó directamente"
  517 
  518 #: awkgram.y:5230
  519 #, c-format
  520 msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
  521 msgstr "expreg constante para el parámetro #%d da un valor booleano"
  522 
  523 #: awkgram.y:5245
  524 #, c-format
  525 msgid ""
  526 "function `%s' called with space between name and `(',\n"
  527 "or used as a variable or an array"
  528 msgstr ""
  529 "se llamó a la función «%s» con espacio entre el nombre y el `(',\n"
  530 "o se usó como una variable o una matriz"
  531 
  532 #: awkgram.y:5454
  533 msgid "division by zero attempted"
  534 msgstr "se intentó una división entre cero"
  535 
  536 #: awkgram.y:5463
  537 #, c-format
  538 msgid "division by zero attempted in `%%'"
  539 msgstr "se intentó una división entre cero en `%%'"
  540 
  541 #: awkgram.y:5802
  542 msgid ""
  543 "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
  544 msgstr ""
  545 "no puede asignar un valor al resultado de un campo expresión post-intremental"
  546 
  547 #: awkgram.y:5805
  548 #, c-format
  549 msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
  550 msgstr "objetivo inválido de asignación (codigo op %s)"
  551 
  552 #: awkgram.y:6697
  553 #, c-format
  554 msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
  555 msgstr ""
  556 
  557 #: awkgram.y:6702
  558 #, c-format
  559 msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
  560 msgstr ""
  561 
  562 #: awkgram.y:6708
  563 #, c-format
  564 msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
  565 msgstr ""
  566 
  567 #: awkgram.y:6715
  568 #, c-format
  569 msgid ""
  570 "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
  571 msgstr ""
  572 
  573 #: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815
  574 #, c-format
  575 msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
  576 msgstr ""
  577 
  578 #: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781
  579 #, c-format
  580 msgid ""
  581 "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
  582 "not allowed"
  583 msgstr ""
  584 
  585 #: awkgram.y:6799
  586 #, fuzzy
  587 msgid "@namespace is a gawk extension"
  588 msgstr "@include es una extensión de gawk"
  589 
  590 #: awkgram.y:6806
  591 #, c-format
  592 msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
  593 msgstr ""
  594 
  595 #: builtin.c:144
  596 #, fuzzy, c-format
  597 msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
  598 msgstr "fallado %s a «%s» (%s)"
  599 
  600 #: builtin.c:148
  601 msgid "standard output"
  602 msgstr "salida común"
  603 
  604 #: builtin.c:149
  605 msgid "standard error"
  606 msgstr "error común"
  607 
  608 #: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519
  609 #: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707
  610 #, c-format
  611 msgid "%s: received non-numeric argument"
  612 msgstr "%s: argumento no numérico recibido"
  613 
  614 #: builtin.c:169
  615 #, c-format
  616 msgid "exp: argument %g is out of range"
  617 msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango"
  618 
  619 #: builtin.c:246
  620 #, c-format
  621 msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
  622 msgstr ""
  623 "fflush: no se puede tirar: se abrió la tubería «%.*s» para lectura, no para "
  624 "escritura"
  625 
  626 #: builtin.c:249
  627 #, c-format
  628 msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
  629 msgstr ""
  630 "fflush: no se puede tirar: fichero «%.*s» abierto para lectura, no para "
  631 "escritura"
  632 
  633 #: builtin.c:260
  634 #, c-format
  635 msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
  636 msgstr "fflush: no se puede tirar el fichero «%.*s»: %s"
  637 
  638 #: builtin.c:265
  639 #, c-format
  640 msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
  641 msgstr ""
  642 "fflush: no se puede vaciar: tubería dos vías «%.*s» ha cerado final de "
  643 "escritura"
  644 
  645 #: builtin.c:271
  646 #, c-format
  647 msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
  648 msgstr "fflush: «%.*s» no es un fichero abierto, tubería o co-proceso"
  649 
  650 #: builtin.c:378 builtin.c:2034
  651 #, fuzzy, c-format
  652 msgid "%s: received non-string first argument"
  653 msgstr "index: el primer argumento recibido no es una cadena"
  654 
  655 #: builtin.c:380
  656 #, fuzzy, c-format
  657 msgid "%s: received non-string second argument"
  658 msgstr "index: el segundo argumento recibido no es una cadena"
  659 
  660 #: builtin.c:532
  661 msgid "length: received array argument"
  662 msgstr "length: se recibió un argumento de matriz"
  663 
  664 #: builtin.c:535
  665 msgid "`length(array)' is a gawk extension"
  666 msgstr "`length(array)' es una extensión de gawk"
  667 
  668 #: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465
  669 #, fuzzy, c-format
  670 msgid "%s: received non-string argument"
  671 msgstr "system: se recibió un argumento que no es una cadena"
  672 
  673 #: builtin.c:586 builtin.c:1801
  674 #, fuzzy, c-format
  675 msgid "%s: received negative argument %g"
  676 msgstr "log: se recibió el argumento negativo %g"
  677 
  678 #: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944
  679 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
  680 msgstr "fatal: se debe utilizar `count$' en todos los formatos o en ninguno"
  681 
  682 #: builtin.c:863
  683 #, c-format
  684 msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
  685 msgstr "anchura del campo ignorada para `%%' como especificador"
  686 
  687 #: builtin.c:865
  688 #, c-format
  689 msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
  690 msgstr "precisión está ignorada para `%%' especificador"
  691 
  692 #: builtin.c:867
  693 #, c-format
  694 msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
  695 msgstr ""
  696 "anchura y orecisión del campo son ignorados para `%%' como especificador"
  697 
  698 #: builtin.c:918
  699 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
  700 msgstr "fatal: no se permite `$' en los formatos de awk"
  701 
  702 #: builtin.c:927
  703 #, fuzzy
  704 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
  705 msgstr "fatal: la cuenta de argumentos con `$' debe ser > 0"
  706 
  707 #: builtin.c:931
  708 #, fuzzy, c-format
  709 msgid ""
  710 "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
  711 msgstr ""
  712 "fatal: cuenta arg %ld es mayor que el número total de argumentos "
  713 "proporcionados"
  714 
  715 #: builtin.c:935
  716 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
  717 msgstr "fatal: no se permite `$' después de un punto en el formato"
  718 
  719 #: builtin.c:954
  720 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
  721 msgstr ""
  722 "fatal: no se proporciona `$' para la anchura o la precisión del campo "
  723 "posicional"
  724 
  725 #: builtin.c:1024
  726 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
  727 msgstr "`l' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta"
  728 
  729 #: builtin.c:1028
  730 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
  731 msgstr "fatal: no se permite `l' en los formatos POSIX de awk"
  732 
  733 #: builtin.c:1041
  734 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
  735 msgstr "`L' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta"
  736 
  737 #: builtin.c:1045
  738 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
  739 msgstr "fatal: no se permite `L' en los formatos POSIX de awk"
  740 
  741 #: builtin.c:1058
  742 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
  743 msgstr "`h' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta"
  744 
  745 #: builtin.c:1062
  746 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
  747 msgstr "fatal: no se permite `h' en los formatos POSIX de awk"
  748 
  749 #: builtin.c:1092
  750 #, c-format
  751 msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
  752 msgstr "[s]printf: el valor %g es demasiado grande para el formato %%c"
  753 
  754 #: builtin.c:1105
  755 #, c-format
  756 msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
  757 msgstr "[s]printf: el valor %g no es un ancho de carácter válido"
  758 
  759 #: builtin.c:1497
  760 #, c-format
  761 msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
  762 msgstr "[s]printf: el valor %g está fuera del rango para `%%%c' como formato"
  763 
  764 #: builtin.c:1505
  765 #, fuzzy, c-format
  766 msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
  767 msgstr "[s]printf: el valor %g está fuera del rango para `%%%c' como formato"
  768 
  769 #: builtin.c:1530
  770 #, c-format
  771 msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
  772 msgstr ""
  773 
  774 #: builtin.c:1630
  775 #, c-format
  776 msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
  777 msgstr ""
  778 "se descarta el carácter especificador de formato `%c' desconocido: no se "
  779 "convirtió ningún argumento"
  780 
  781 #: builtin.c:1635
  782 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
  783 msgstr ""
  784 "fatal: no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato"
  785 
  786 #: builtin.c:1637
  787 msgid "^ ran out for this one"
  788 msgstr "se acabó ^ para éste"
  789 
  790 #: builtin.c:1644
  791 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
  792 msgstr "[s]printf: el especificador de formato no tiene letras de control"
  793 
  794 #: builtin.c:1647
  795 msgid "too many arguments supplied for format string"
  796 msgstr "se proporcionaron demasiados argumentos para la cadena de formato"
  797 
  798 #: builtin.c:1707
  799 msgid "sprintf: no arguments"
  800 msgstr "sprintf: sin argumentos"
  801 
  802 #: builtin.c:1730 builtin.c:1741
  803 msgid "printf: no arguments"
  804 msgstr "printf: sin argumentos"
  805 
  806 #: builtin.c:1756
  807 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
  808 msgstr ""
  809 "printf: intenta escribir a final de escritura cerrada de dos tuberías de vía "
  810 "doble"
  811 
  812 #: builtin.c:1832
  813 #, c-format
  814 msgid "substr: length %g is not >= 1"
  815 msgstr "substr: la longitud %g no es >= 1"
  816 
  817 #: builtin.c:1834
  818 #, c-format
  819 msgid "substr: length %g is not >= 0"
  820 msgstr "substr: la longitud %g no es >= 0"
  821 
  822 #: builtin.c:1848
  823 #, c-format
  824 msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
  825 msgstr "substr: se truncará la longitud no entera %g"
  826 
  827 #: builtin.c:1853
  828 #, c-format
  829 msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
  830 msgstr ""
  831 "substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se "
  832 "trunca a %g"
  833 
  834 #: builtin.c:1865
  835 #, c-format
  836 msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
  837 msgstr "substr: el índice de inicio %g es inválido, se usa 1"
  838 
  839 #: builtin.c:1870
  840 #, c-format
  841 msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
  842 msgstr "substr: se truncará el índice de inicio no entero %g"
  843 
  844 #: builtin.c:1893
  845 msgid "substr: source string is zero length"
  846 msgstr "substr: la cadena de origen es de longitud cero"
  847 
  848 #: builtin.c:1907
  849 #, c-format
  850 msgid "substr: start index %g is past end of string"
  851 msgstr "substr: el índice de inicio %g está después del fin de la cadena"
  852 
  853 #: builtin.c:1915
  854 #, c-format
  855 msgid ""
  856 "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
  857 msgstr ""
  858 "substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer "
  859 "argumento (%lu)"
  860 
  861 #: builtin.c:1988
  862 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
  863 msgstr ""
  864 "strftime: el valor de formato en PROCINFO[\"strftime\"] tiene tipo numérico"
  865 
  866 #: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032
  867 #, fuzzy, c-format
  868 msgid "%s: received non-numeric second argument"
  869 msgstr "or: el segundo argumento recibido no es númerico"
  870 
  871 #: builtin.c:2018
  872 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
  873 msgstr ""
  874 "strftime: el segundo argumento es menor que 0 o demasiado grande para time_t"
  875 
  876 #: builtin.c:2025
  877 msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
  878 msgstr "strftime: segundo argumento fuera de rango para tiempo time_t"
  879 
  880 #: builtin.c:2041
  881 msgid "strftime: received empty format string"
  882 msgstr "strftime: se recibió una cadena de formato vacía"
  883 
  884 #: builtin.c:2141
  885 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
  886 msgstr ""
  887 "mktime: por lo menos uno de los valores está fuera del rango por defecto"
  888 
  889 #: builtin.c:2177
  890 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
  891 msgstr "función 'system' no se permite en modo sandbox"
  892 
  893 #: builtin.c:2251 builtin.c:2326
  894 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
  895 msgstr ""
  896 "print: intenta escribir a final de escritura cerrada de tubería de vía doble"
  897 
  898 #: builtin.c:2349
  899 #, c-format
  900 msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
  901 msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%d'"
  902 
  903 #: builtin.c:2498 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030
  904 #, fuzzy, c-format
  905 msgid "%s: received non-numeric first argument"
  906 msgstr "or: el primer argumento recibido no es númerico"
  907 
  908 #: builtin.c:2680
  909 msgid "match: third argument is not an array"
  910 msgstr "match: el tercer argumento no es una matriz"
  911 
  912 #: builtin.c:2923
  913 #, c-format
  914 msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
  915 msgstr "gensub: el tercer argumento `%.*s' tratado como 1"
  916 
  917 #: builtin.c:3246
  918 #, c-format
  919 msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
  920 msgstr "%s: puede ser llamado indirectamente solo con dos argumentos"
  921 
  922 #: builtin.c:3369
  923 #, c-format
  924 msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
  925 msgstr "llamada indirecta a %s requiere al menos dos argumentos"
  926 
  927 #: builtin.c:3444
  928 #, c-format
  929 msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
  930 msgstr "lshift(%f, %f): los valores negativos no están permitidos"
  931 
  932 #: builtin.c:3448
  933 #, c-format
  934 msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
  935 msgstr "lshift(%f, %f): valores fraccionarios serán truncados"
  936 
  937 #: builtin.c:3450
  938 #, c-format
  939 msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
  940 msgstr ""
  941 "lshift(%f, %f): valor de desplazamiento demasiado grande dará resultados "
  942 "extraños"
  943 
  944 #: builtin.c:3483
  945 #, c-format
  946 msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
  947 msgstr "rshift(%f, %f): valores negativos no están permitidos"
  948 
  949 #: builtin.c:3487
  950 #, c-format
  951 msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
  952 msgstr "rshift(%f, %f): valores fraccionarios serán truncados"
  953 
  954 #: builtin.c:3489
  955 #, c-format
  956 msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
  957 msgstr ""
  958 "rshift(%f, %f): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados "
  959 "extraños"
  960 
  961 #: builtin.c:3513 builtin.c:3544 builtin.c:3574
  962 #, fuzzy, c-format
  963 msgid "%s: called with less than two arguments"
  964 msgstr "o: llamado con menos de dos argumentos"
  965 
  966 #: builtin.c:3518 builtin.c:3549 builtin.c:3580
  967 #, fuzzy, c-format
  968 msgid "%s: argument %d is non-numeric"
  969 msgstr "o: argumento %d es no numérico"
  970 
  971 #: builtin.c:3522 builtin.c:3553 builtin.c:3584
  972 #, fuzzy, c-format
  973 msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
  974 msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Rg no está permitido"
  975 
  976 #: builtin.c:3611
  977 #, c-format
  978 msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
  979 msgstr "compl(%f): valor negativo no está permitido"
  980 
  981 #: builtin.c:3614
  982 #, c-format
  983 msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
  984 msgstr "compl(%f): valor fraccional será truncado"
  985 
  986 #: builtin.c:3798
  987 #, c-format
  988 msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
  989 msgstr "dcgettext: «%s» no es una categoría local válida"
  990 
  991 #: builtin.c:4022 mpfr.c:1203
  992 msgid "intdiv: third argument is not an array"
  993 msgstr "intdiv: tercer argumento no es una matriz"
  994 
  995 #: builtin.c:4041 mpfr.c:1252
  996 msgid "intdiv: division by zero attempted"
  997 msgstr "intdiv: intentado división entre cero"
  998 
  999 #: builtin.c:4080
 1000 #, fuzzy
 1001 msgid "typeof: second argument is not an array"
 1002 msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz"
 1003 
 1004 #: builtin.c:4152
 1005 #, c-format
 1006 msgid ""
 1007 "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
 1008 msgstr ""
 1009 "typeof detectado inválidas marcas combinadas «%s»; envíe un reporte de "
 1010 "defecto."
 1011 
 1012 #: builtin.c:4172
 1013 #, c-format
 1014 msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
 1015 msgstr "tipode: tipo de argumento inválido «%s»"
 1016 
 1017 #: builtin.c:4176
 1018 #, c-format
 1019 msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
 1020 msgstr "tipode: tipo de argumento inválido «%s»"
 1021 
 1022 #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
 1023 #, c-format
 1024 msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
 1025 msgstr ""
 1026 
 1027 #: command.y:227
 1028 #, fuzzy, c-format
 1029 msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
 1030 msgstr "Tecla de estado(s) (g)awk. Termina con la orden «end»\n"
 1031 
 1032 #: command.y:291
 1033 #, c-format
 1034 msgid "invalid frame number: %d"
 1035 msgstr "número de marco inválido: %d"
 1036 
 1037 #: command.y:297
 1038 #, fuzzy, c-format
 1039 msgid "info: invalid option - `%s'"
 1040 msgstr "info: opción inválida -- «%s»"
 1041 
 1042 #: command.y:323
 1043 #, fuzzy, c-format
 1044 msgid "source: `%s': already sourced."
 1045 msgstr "fuente «%s»: ya originados."
 1046 
 1047 #: command.y:328
 1048 #, fuzzy, c-format
 1049 msgid "save: `%s': command not permitted."
 1050 msgstr "guarda «%s»: orden no permitida."
 1051 
 1052 #: command.y:341
 1053 #, fuzzy
 1054 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
 1055 msgstr "No puede emplear «órdenes» para órdens de puntos de ruptura/vigías"
 1056 
 1057 #: command.y:343
 1058 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
 1059 msgstr "ningún punto de ruptura/vigía ha sido establecida aún"
 1060 
 1061 #: command.y:345
 1062 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
 1063 msgstr "número de punto de ruptura/vigía inválido"
 1064 
 1065 #: command.y:350
 1066 #, c-format
 1067 msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
 1068 msgstr "Teclee órdenes para cuando %s %d es alcanzado, uno por línea.\n"
 1069 
 1070 #: command.y:352
 1071 #, fuzzy, c-format
 1072 msgid "End with the command `end'\n"
 1073 msgstr "Finaliza con la orden «end»\n"
 1074 
 1075 #: command.y:359
 1076 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
 1077 msgstr "`end' válido solo en orden `commands' o `eval'"
 1078 
 1079 #: command.y:369
 1080 msgid "`silent' valid only in command `commands'"
 1081 msgstr "`silent' válido solo en orden `commands'"
 1082 
 1083 #: command.y:375
 1084 #, fuzzy, c-format
 1085 msgid "trace: invalid option - `%s'"
 1086 msgstr "traza: opción inválida - «%s»"
 1087 
 1088 #: command.y:389
 1089 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
 1090 msgstr "condición: número de punto de ruptura/vigía inválido"
 1091 
 1092 #: command.y:451
 1093 msgid "argument not a string"
 1094 msgstr "argumento no una cadena"
 1095 
 1096 #: command.y:461 command.y:466
 1097 #, fuzzy, c-format
 1098 msgid "option: invalid parameter - `%s'"
 1099 msgstr "opción: parámetro inválido - «%s»"
 1100 
 1101 #: command.y:476
 1102 #, fuzzy, c-format
 1103 msgid "no such function - `%s'"
 1104 msgstr "sin tal función - «%s»"
 1105 
 1106 #: command.y:533
 1107 #, fuzzy, c-format
 1108 msgid "enable: invalid option - `%s'"
 1109 msgstr "activar: opción inválida - «%s»"
 1110 
 1111 #: command.y:599
 1112 #, c-format
 1113 msgid "invalid range specification: %d - %d"
 1114 msgstr "especificación de rango inválido: %d - %d"
 1115 
 1116 #: command.y:661
 1117 msgid "non-numeric value for field number"
 1118 msgstr "valor no numérico para número de campo"
 1119 
 1120 #: command.y:682 command.y:689
 1121 msgid "non-numeric value found, numeric expected"
 1122 msgstr "valor no numérico encontrado, numérico esperado"
 1123 
 1124 #: command.y:714 command.y:720
 1125 msgid "non-zero integer value"
 1126 msgstr "valor entero distinto de cero"
 1127 
 1128 #: command.y:819
 1129 msgid ""
 1130 "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
 1131 "frames."
 1132 msgstr ""
 1133 "backtrace [N] - escribe traza de todo o N más internos (externos si N < 0) "
 1134 "marcos."
 1135 
 1136 #: command.y:821
 1137 msgid ""
 1138 "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
 1139 msgstr ""
 1140 "break [[nombre-fichero:]N]|función] - establece punto de ruptura en la "
 1141 "localización especificada."
 1142 
 1143 #: command.y:823
 1144 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
 1145 msgstr ""
 1146 "clear [[nombrefichero:]N|función] - borra puntos de ruptura anteriormente "
 1147 "puestos."
 1148 
 1149 #: command.y:825
 1150 msgid ""
 1151 "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
 1152 "breakpoint(watchpoint) hit."
 1153 msgstr ""
 1154 "commands [núm] - inicia una lista de órdenes para ser ejecutadas en un punto "
 1155 "de ruptura(vigia) alcanzado."
 1156 
 1157 #: command.y:827
 1158 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
 1159 msgstr ""
 1160 "condition núm [expr] - establece o vacía punto condicional de ruptura o "
 1161 "vigía."
 1162 
 1163 #: command.y:829
 1164 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
 1165 msgstr "continue [CONTADOR] - continúa programa siendo depurado."
 1166 
 1167 #: command.y:831
 1168 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
 1169 msgstr ""
 1170 "delete [puntos_ruptura] [rango] - borra puntos de rupturas especificados."
 1171 
 1172 #: command.y:833
 1173 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
 1174 msgstr ""
 1175 "disable [puntos_ruptura] [rango] - desactiva puntos de ruptura especificado."
 1176 
 1177 #: command.y:835
 1178 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
 1179 msgstr ""
 1180 "display [var] - escribe valor de variable cada tiempo que el programa se "
 1181 "detiene."
 1182 
 1183 #: command.y:837
 1184 msgid "down [N] - move N frames down the stack."
 1185 msgstr "down [N] - baja N marcos de pila."
 1186 
 1187 #: command.y:839
 1188 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
 1189 msgstr "dump [nombre-fichero] - vuelca intrucciones al fichero o salida común."
 1190 
 1191 #: command.y:841
 1192 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
 1193 msgstr ""
 1194 "enable [unitario|borra] [puntos_ruptura] [rango] - activa puntos de ruptura "
 1195 "especificado."
 1196 
 1197 #: command.y:843
 1198 msgid "end - end a list of commands or awk statements."
 1199 msgstr "end - finaliza una lista de órdenes o declaraciones awk."
 1200 
 1201 #: command.y:845
 1202 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
 1203 msgstr "eval stmt|[p1, p2, …] - evalua sentencia(s) awk."
 1204 
 1205 #: command.y:847
 1206 msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
 1207 msgstr "exit - (lo mismo que quit) sale del depurador."
 1208 
 1209 #: command.y:849
 1210 msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
 1211 msgstr "finish - ejecuta hasta marco de pila seleccionada devuelve."
 1212 
 1213 #: command.y:851
 1214 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
 1215 msgstr "frame [N] - selecciona y esscribe número N de marco de pila."
 1216 
 1217 #: command.y:853
 1218 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
 1219 msgstr "help [mandato] - escribe lista de mandato o explicación de mandato."
 1220 
 1221 #: command.y:855
 1222 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
 1223 msgstr ""
 1224 "ignora N CONTADOR - establece cuenta-ignora de núemro N de puntos de ruptura "
 1225 "a CONTADOR."
 1226 
 1227 #: command.y:857
 1228 msgid ""
 1229 "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 1230 "display|watch."
 1231 msgstr ""
 1232 "tópico info - fuente|fuentes|variables|funciones|ruptura|marco|args|locales|"
 1233 "pantalla|visor."
 1234 
 1235 #: command.y:859
 1236 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
 1237 msgstr ""
 1238 "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - lista línea(s) específica(s)."
 1239 
 1240 #: command.y:861
 1241 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
 1242 msgstr ""
 1243 "next [CONTADOR] - paso programado, procediendo a través de llamadas a "
 1244 "subrutina."
 1245 
 1246 #: command.y:863
 1247 msgid ""
 1248 "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
 1249 msgstr ""
 1250 "nexti [CONTADOR] - un paso de instrucción, pero procedido por llamadas a "
 1251 "subrutina."
 1252 
 1253 #: command.y:865
 1254 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
 1255 msgstr ""
 1256 "option [nombre[=valor]] - establecer o enseñar opcione(s) depuradora(s)."
 1257 
 1258 #: command.y:867
 1259 msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
 1260 msgstr "print var [var] - escribe valor de una variable o matriz."
 1261 
 1262 #: command.y:869
 1263 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
 1264 msgstr "formato printf, [arg], … - salida formateada."
 1265 
 1266 #: command.y:871
 1267 msgid "quit - exit debugger."
 1268 msgstr "quit - sale del depurador."
 1269 
 1270 #: command.y:873
 1271 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
 1272 msgstr "return [valor] - crea marco de pila seleccionada a su llamador."
 1273 
 1274 #: command.y:875
 1275 msgid "run - start or restart executing program."
 1276 msgstr "run - iniciar o reiniciar ejecución del programa."
 1277 
 1278 #: command.y:878
 1279 msgid "save filename - save commands from the session to file."
 1280 msgstr "save nombrefichero - guarda órdenes desde la sesión al fichero."
 1281 
 1282 #: command.y:881
 1283 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
 1284 msgstr "set var = valor - asigna valor a una variable escalar."
 1285 
 1286 #: command.y:883
 1287 msgid ""
 1288 "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
 1289 msgstr ""
 1290 "silent - suspende mensaje usual cuando detenga en un punto de ruptura/vigía."
 1291 
 1292 #: command.y:885
 1293 msgid "source file - execute commands from file."
 1294 msgstr "fichero fuente - ejecuta órdenes desde fichero."
 1295 
 1296 #: command.y:887
 1297 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
 1298 msgstr ""
 1299 "step [CONTADOR] - paso de programa hasta que alcance una línea de la fuente "
 1300 "distinta."
 1301 
 1302 #: command.y:889
 1303 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
 1304 msgstr "stepi [CONTADOR] - paso de una instrucción exactamente."
 1305 
 1306 #: command.y:891
 1307 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
 1308 msgstr ""
 1309 "tbreak [[nombrefchero:]N|función] - establece un punto de ruptura temporal."
 1310 
 1311 #: command.y:893
 1312 msgid "trace on|off - print instruction before executing."
 1313 msgstr "trace on|off - escribe instrucciones antes de ejecutar."
 1314 
 1315 #: command.y:895
 1316 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
 1317 msgstr "undisplay [N] - quita variable(s) de la lista vista automática."
 1318 
 1319 #: command.y:897
 1320 msgid ""
 1321 "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
 1322 "line or line N within current frame."
 1323 msgstr ""
 1324 "hasta [[nombre-fichero:]N|función] - ejecuta hasta que el programa alcanza "
 1325 "una línea diferente o línea N dentro del marco actual."
 1326 
 1327 #: command.y:899
 1328 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
 1329 msgstr "unwatch [N] - quita variable(s) de la lista de vigía."
 1330 
 1331 #: command.y:901
 1332 msgid "up [N] - move N frames up the stack."
 1333 msgstr "up [N] - sube N marcos de pila."
 1334 
 1335 #: command.y:903
 1336 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
 1337 msgstr "watch var - establece un punto de vigía para una variable."
 1338 
 1339 #: command.y:905
 1340 msgid ""
 1341 "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
 1342 "if N < 0) frames."
 1343 msgstr ""
 1344 "where [N] - (lo mismo que traza anterior) escribe traza de todo o N más "
 1345 "marcos internos\n"
 1346 "            (externos si N < 0)."
 1347 
 1348 #: command.y:1016 debug.c:414 gawkapi.c:259 msg.c:146
 1349 #, c-format
 1350 msgid "error: "
 1351 msgstr "error: "
 1352 
 1353 #: command.y:1060
 1354 #, fuzzy, c-format
 1355 msgid "cannot read command: %s\n"
 1356 msgstr "no puede leer orden (%s)\n"
 1357 
 1358 #: command.y:1074
 1359 #, fuzzy, c-format
 1360 msgid "cannot read command: %s"
 1361 msgstr "no puede leer orden (%s)"
 1362 
 1363 #: command.y:1125
 1364 msgid "invalid character in command"
 1365 msgstr "carácter inválido en orden"
 1366 
 1367 #: command.y:1161
 1368 #, fuzzy, c-format
 1369 msgid "unknown command - `%.*s', try help"
 1370 msgstr "orden desconocidoa - «%.*s», intente ayuda"
 1371 
 1372 #: command.y:1231
 1373 #, c-format
 1374 msgid "%s"
 1375 msgstr "%s"
 1376 
 1377 #: command.y:1293
 1378 msgid "invalid character"
 1379 msgstr "carácter inválido"
 1380 
 1381 #: command.y:1497
 1382 #, c-format
 1383 msgid "undefined command: %s\n"
 1384 msgstr "orden no definida: %s\n"
 1385 
 1386 #: debug.c:257
 1387 msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
 1388 msgstr ""
 1389 "establece o muestra el número de líneas para conservar en el fichero "
 1390 "histórico."
 1391 
 1392 #: debug.c:259
 1393 msgid "set or show the list command window size."
 1394 msgstr "establece o muestra la lista de ventana de tamaño de orden."
 1395 
 1396 #: debug.c:261
 1397 msgid "set or show gawk output file."
 1398 msgstr "establece o muestra fichero de salida gawk."
 1399 
 1400 #: debug.c:263
 1401 msgid "set or show debugger prompt."
 1402 msgstr "establece o muestra petición del depurador."
 1403 
 1404 #: debug.c:265
 1405 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
 1406 msgstr ""
 1407 "(des)establece o muestra guardando de histórico de órdenes (valor=on|off)."
 1408 
 1409 #: debug.c:267
 1410 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
 1411 msgstr "(des)establece o muestra guardando de opciones (valor=on|off)."
 1412 
 1413 #: debug.c:269
 1414 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
 1415 msgstr ""
 1416 "(des)establecer o mostrar instrucción trazada (valor=encendido|apagado)."
 1417 
 1418 #: debug.c:358
 1419 msgid "program not running."
 1420 msgstr "programa no ejecutando."
 1421 
 1422 #: debug.c:466
 1423 #, c-format
 1424 msgid "source file `%s' is empty.\n"
 1425 msgstr "el fichero fuente «%s» está vacío.\n"
 1426 
 1427 #: debug.c:493
 1428 msgid "no current source file."
 1429 msgstr "sin actual fichero fuente."
 1430 
 1431 #: debug.c:518
 1432 #, fuzzy, c-format
 1433 msgid "cannot find source file named `%s': %s"
 1434 msgstr "no puede encontrar fichero fuente nombrado «%s» (%s)"
 1435 
 1436 #: debug.c:542
 1437 #, c-format
 1438 msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
 1439 msgstr ""
 1440 "CUIDADO: fichero fuente «%s» modificado desde la compilación del programa.\n"
 1441 " \n"
 1442 
 1443 #: debug.c:564
 1444 #, c-format
 1445 msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
 1446 msgstr "número lineal %d fuera de límite; «%s» tiene %d líneas"
 1447 
 1448 #: debug.c:624
 1449 #, c-format
 1450 msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
 1451 msgstr "fdl inesperado mientras leía el fichero «%s», línea %d"
 1452 
 1453 #: debug.c:633
 1454 #, c-format
 1455 msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
 1456 msgstr "fichero origen «%s» modificó desde inicio de ejecución programada"
 1457 
 1458 #: debug.c:745
 1459 #, c-format
 1460 msgid "Current source file: %s\n"
 1461 msgstr "Fichero fuente actual: %s\n"
 1462 
 1463 #: debug.c:746
 1464 #, c-format
 1465 msgid "Number of lines: %d\n"
 1466 msgstr "Número de líneas: %d\n"
 1467 
 1468 #: debug.c:753
 1469 #, c-format
 1470 msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
 1471 msgstr "Fichero fuente (líneas): %s (%d)\n"
 1472 
 1473 #: debug.c:767
 1474 msgid ""
 1475 "Number  Disp  Enabled  Location\n"
 1476 "\n"
 1477 msgstr ""
 1478 "Número   Disp  Activado  Localización\n"
 1479 "\n"
 1480 
 1481 #: debug.c:778
 1482 #, c-format
 1483 msgid "\tno of hits = %ld\n"
 1484 msgstr "\tnº de alcances = %ld\n"
 1485 
 1486 #: debug.c:780
 1487 #, c-format
 1488 msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
 1489 msgstr "\tignora siguiente punto %ld\n"
 1490 
 1491 #: debug.c:782 debug.c:922
 1492 #, c-format
 1493 msgid "\tstop condition: %s\n"
 1494 msgstr "\tdetiene confición: %s\n"
 1495 
 1496 #: debug.c:784 debug.c:924
 1497 msgid "\tcommands:\n"
 1498 msgstr "\tórdenes:\n"
 1499 
 1500 #: debug.c:806
 1501 #, c-format
 1502 msgid "Current frame: "
 1503 msgstr "Marco actual: "
 1504 
 1505 #: debug.c:809
 1506 #, c-format
 1507 msgid "Called by frame: "
 1508 msgstr "Llamado por marco: "
 1509 
 1510 #: debug.c:813
 1511 #, c-format
 1512 msgid "Caller of frame: "
 1513 msgstr "Llamador del marco: "
 1514 
 1515 #: debug.c:831
 1516 #, c-format
 1517 msgid "None in main().\n"
 1518 msgstr "Ninguno en main().\n"
 1519 
 1520 #: debug.c:861
 1521 msgid "No arguments.\n"
 1522 msgstr "Sin argumentos.\n"
 1523 
 1524 #: debug.c:862
 1525 msgid "No locals.\n"
 1526 msgstr "Sin locales.\n"
 1527 
 1528 #: debug.c:870
 1529 msgid ""
 1530 "All defined variables:\n"
 1531 "\n"
 1532 msgstr ""
 1533 "Todas las variables definidas:\n"
 1534 "\n"
 1535 
 1536 #: debug.c:880
 1537 msgid ""
 1538 "All defined functions:\n"
 1539 "\n"
 1540 msgstr ""
 1541 "Todas las funciones definidas:\n"
 1542 "\n"
 1543 
 1544 #: debug.c:899
 1545 msgid ""
 1546 "Auto-display variables:\n"
 1547 "\n"
 1548 msgstr ""
 1549 "Autoenseñar varibles:\n"
 1550 "\n"
 1551 
 1552 #: debug.c:902
 1553 msgid ""
 1554 "Watch variables:\n"
 1555 "\n"
 1556 msgstr ""
 1557 "Vigilar variables:\n"
 1558 "\n"
 1559 
 1560 #: debug.c:1042
 1561 #, c-format
 1562 msgid "no symbol `%s' in current context\n"
 1563 msgstr "sin símbolo «%s» en contexto actual\n"
 1564 
 1565 #: debug.c:1054 debug.c:1442
 1566 #, c-format
 1567 msgid "`%s' is not an array\n"
 1568 msgstr %s» no es una matriz\n"
 1569 
 1570 #: debug.c:1068
 1571 #, c-format
 1572 msgid "$%ld = uninitialized field\n"
 1573 msgstr "$%ld = campo no inicializado\n"
 1574 
 1575 #: debug.c:1089
 1576 #, c-format
 1577 msgid "array `%s' is empty\n"
 1578 msgstr ""
 1579 "matriz «%s» está vacía\n"
 1580 "\n"
 1581 
 1582 #: debug.c:1132 debug.c:1184
 1583 #, c-format
 1584 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
 1585 msgstr "[«%.*s»] no dentro de matriz «%s»\n"
 1586 
 1587 #: debug.c:1188
 1588 #, c-format
 1589 msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
 1590 msgstr "`%s[\"%.*s\"]' no es una matriz\n"
 1591 
 1592 #: debug.c:1249 debug.c:5104
 1593 #, c-format
 1594 msgid "`%s' is not a scalar variable"
 1595 msgstr %s» no es una variable escalar"
 1596 
 1597 #: debug.c:1272 debug.c:5134
 1598 #, c-format
 1599 msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
 1600 msgstr "trata utilizar la matriz `%s[\"%.*s\"]' en un contexto escalar"
 1601 
 1602 #: debug.c:1295 debug.c:5145
 1603 #, c-format
 1604 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
 1605 msgstr "trata usar el escalar `%s[\"%.*s\"]' como una matriz"
 1606 
 1607 #: debug.c:1438
 1608 #, c-format
 1609 msgid "`%s' is a function"
 1610 msgstr "`%s' es una función"
 1611 
 1612 #: debug.c:1480
 1613 #, c-format
 1614 msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
 1615 msgstr "punto de vigía %d es incondicional\n"
 1616 
 1617 #: debug.c:1514
 1618 #, c-format
 1619 msgid "No display item numbered %ld"
 1620 msgstr "No enseña ítem numerado %ld"
 1621 
 1622 #: debug.c:1517
 1623 #, c-format
 1624 msgid "No watch item numbered %ld"
 1625 msgstr "Sin vista ítem numerado %ld"
 1626 
 1627 #: debug.c:1543
 1628 #, c-format
 1629 msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
 1630 msgstr "%d:[\"%.*s\"] no está en la matriz «%s»\n"
 1631 
 1632 #: debug.c:1782
 1633 msgid "attempt to use scalar value as array"
 1634 msgstr "trata emplear un valor escalar como una matriz"
 1635 
 1636 #: debug.c:1873
 1637 #, c-format
 1638 msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
 1639 msgstr "Punto vigía %d borrado porque parámetro está fuera del visor.\n"
 1640 
 1641 #: debug.c:1884
 1642 #, c-format
 1643 msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
 1644 msgstr "Pantalla %d eliminada porque parámetro está fuera del visor.\n"
 1645 
 1646 #: debug.c:1917
 1647 #, c-format
 1648 msgid " in file `%s', line %d\n"
 1649 msgstr " en fichero «%s», línea %d\n"
 1650 
 1651 #: debug.c:1938
 1652 #, c-format
 1653 msgid " at `%s':%d"
 1654 msgstr " en «%s»:%d"
 1655 
 1656 #: debug.c:1954 debug.c:2017
 1657 #, c-format
 1658 msgid "#%ld\tin "
 1659 msgstr "#%ld    en "
 1660 
 1661 #: debug.c:1991
 1662 #, c-format
 1663 msgid "More stack frames follow ...\n"
 1664 msgstr "Más pilas de marcos continuan …\n"
 1665 
 1666 #: debug.c:2034
 1667 msgid "invalid frame number"
 1668 msgstr "número de marco inválido"
 1669 
 1670 #: debug.c:2217
 1671 #, c-format
 1672 msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
 1673 msgstr ""
 1674 "Nota: punto ruptura %d (activado, ignore siguiente %ld puntos), también "
 1675 "establece en %s:%d"
 1676 
 1677 #: debug.c:2224
 1678 #, c-format
 1679 msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
 1680 msgstr "Nota: punto de ruptura %d (activado), también establce en %s:%d"
 1681 
 1682 #: debug.c:2231
 1683 #, c-format
 1684 msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
 1685 msgstr ""
 1686 "Nota: punto ruptura %d (desactivado, ignore siguiente %ld punto), también "
 1687 "establece en %s:%d"
 1688 
 1689 #: debug.c:2238
 1690 #, c-format
 1691 msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
 1692 msgstr "Nota: punto de ruptura %d (desactivado), también establce en %s:%d"
 1693 
 1694 #: debug.c:2255
 1695 #, c-format
 1696 msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
 1697 msgstr "Punto de ruptura %d establece un fichero «%s», línea %d\n"
 1698 
 1699 #: debug.c:2357
 1700 #, fuzzy, c-format
 1701 msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
 1702 msgstr "No puede establecer punto de ruptura en el fichero «%s»\n"
 1703 
 1704 #: debug.c:2386 debug.c:2509 debug.c:3367
 1705 #, c-format
 1706 msgid "line number %d in file `%s' out of range"
 1707 msgstr "número lineal %d en el fichero «%s» fuera de rango"
 1708 
 1709 #: debug.c:2390
 1710 #, fuzzy, c-format
 1711 msgid "internal error: cannot find rule\n"
 1712 msgstr "error interno: %s con vname nulo"
 1713 
 1714 #: debug.c:2392
 1715 #, fuzzy, c-format
 1716 msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
 1717 msgstr "No puede establecer punto de ruptura en «%s»: %d\n"
 1718 
 1719 #: debug.c:2404
 1720 #, fuzzy, c-format
 1721 msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
 1722 msgstr "No puede establecer punto de ruptura en la función «%s»\n"
 1723 
 1724 #: debug.c:2420
 1725 #, c-format
 1726 msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
 1727 msgstr ""
 1728 "punto de ruptura %d establece un fichero «%s», línea %d es incondicional\n"
 1729 
 1730 #: debug.c:2525 debug.c:2547
 1731 #, c-format
 1732 msgid "Deleted breakpoint %d"
 1733 msgstr "Punto de ruptura borrado %d"
 1734 
 1735 #: debug.c:2531
 1736 #, c-format
 1737 msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
 1738 msgstr "Sin punto de ruptura(s) en asiento a función «%s»\n"
 1739 
 1740 #: debug.c:2558
 1741 #, c-format
 1742 msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
 1743 msgstr "Sin punto de ruptura en fichero «%s», línea #%d\n"
 1744 
 1745 #: debug.c:2613 debug.c:2654 debug.c:2674 debug.c:2717
 1746 msgid "invalid breakpoint number"
 1747 msgstr "número de punto de ruptura inválido"
 1748 
 1749 #: debug.c:2629
 1750 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
 1751 msgstr "¿Borro todos los puntos de ruptura? (s o n) "
 1752 
 1753 #: debug.c:2630 debug.c:2940 debug.c:2993
 1754 msgid "y"
 1755 msgstr "s"
 1756 
 1757 #: debug.c:2679
 1758 #, c-format
 1759 msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
 1760 msgstr "Ignorará siguiente %ld cruzado de punto de ruptura %d.\n"
 1761 
 1762 #: debug.c:2683
 1763 #, c-format
 1764 msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
 1765 msgstr "Detendrá siguiente tiempo de ruptura %d es alcanzado.\n"
 1766 
 1767 #: debug.c:2800
 1768 #, c-format
 1769 msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
 1770 msgstr "Puede solo depurar programas proporcionados con la opción `-f'.\n"
 1771 
 1772 #: debug.c:2925
 1773 #, c-format
 1774 msgid "Failed to restart debugger"
 1775 msgstr "Fallado al reiniciar depurador"
 1776 
 1777 #: debug.c:2939
 1778 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
 1779 msgstr "Programa ya ejecutando. ¿Reiniciar desde el principio (s/n)? "
 1780 
 1781 #: debug.c:2943
 1782 #, c-format
 1783 msgid "Program not restarted\n"
 1784 msgstr "Programa no reiniciado\n"
 1785 
 1786 #: debug.c:2953
 1787 #, c-format
 1788 msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
 1789 msgstr "error: no puede reiniciar, operación no permitida\n"
 1790 
 1791 #: debug.c:2959
 1792 #, c-format
 1793 msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
 1794 msgstr "error (%s): no puede reiniciar, ignorando resto de las órdenes\n"
 1795 
 1796 #: debug.c:2967
 1797 #, c-format
 1798 msgid "Starting program: \n"
 1799 msgstr "Programa iniciado: \n"
 1800 
 1801 #: debug.c:2977
 1802 #, c-format
 1803 msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
 1804 msgstr "Programa terminado abnormalmente con valor de salida: %d\n"
 1805 
 1806 #: debug.c:2978
 1807 #, c-format
 1808 msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
 1809 msgstr "Programa terminado normalmente con valor de salida: %d\n"
 1810 
 1811 #: debug.c:2992
 1812 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
 1813 msgstr "El programa está ejecutando. ¿Sale de todas formas (s/n)? "
 1814 
 1815 #: debug.c:3027
 1816 #, c-format
 1817 msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
 1818 msgstr "No detenido en cualquier punto de ruptura; argumento ignorado.\n"
 1819 
 1820 #: debug.c:3032
 1821 #, c-format
 1822 msgid "invalid breakpoint number %d."
 1823 msgstr "número de punto de ruptura inválido %d."
 1824 
 1825 #: debug.c:3037
 1826 #, c-format
 1827 msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
 1828 msgstr "Ignorará siguientes %ld cruzados de puntos de ruptura %d.\n"
 1829 
 1830 #: debug.c:3224
 1831 #, c-format
 1832 msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
 1833 msgstr "'finish' no significado dentro del marco externo main()\n"
 1834 
 1835 #: debug.c:3229
 1836 #, c-format
 1837 msgid "Run till return from "
 1838 msgstr "Ejecutar hasta devolver desde "
 1839 
 1840 #: debug.c:3272
 1841 #, c-format
 1842 msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
 1843 msgstr "'retorno' no significativo en el marco externo main()\n"
 1844 
 1845 #: debug.c:3386
 1846 #, fuzzy, c-format
 1847 msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
 1848 msgstr "No puede encontrar localicación dentro de función `%s'\n"
 1849 
 1850 #: debug.c:3394
 1851 #, c-format
 1852 msgid "invalid source line %d in file `%s'"
 1853 msgstr "línea %d de fuente inválida en el fichero «%s»"
 1854 
 1855 #: debug.c:3409
 1856 #, fuzzy, c-format
 1857 msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
 1858 msgstr "No puede encontrar localicación %d especificada en el ficheor «%s»\n"
 1859 
 1860 #: debug.c:3441
 1861 #, c-format
 1862 msgid "element not in array\n"
 1863 msgstr "elemento no dentro de matriz\n"
 1864 
 1865 #: debug.c:3441
 1866 #, c-format
 1867 msgid "untyped variable\n"
 1868 msgstr "variable no tipada\n"
 1869 
 1870 #: debug.c:3483
 1871 #, c-format
 1872 msgid "Stopping in %s ...\n"
 1873 msgstr "Deteniendo en %s \n"
 1874 
 1875 #: debug.c:3560
 1876 #, c-format
 1877 msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
 1878 msgstr "'terminación' no significante con omisión no local «%s»\n"
 1879 
 1880 #: debug.c:3567
 1881 #, c-format
 1882 msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
 1883 msgstr "'hasta' no significante con omisión no local «%s»\n"
 1884 
 1885 #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
 1886 #: debug.c:4324
 1887 #, fuzzy
 1888 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
 1889 msgstr "\t---[Intro] para continuar o q [Intro] para quitar---"
 1890 
 1891 #: debug.c:5141
 1892 #, c-format
 1893 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
 1894 msgstr "[«%.*s»] no dentro de matriz «%s»"
 1895 
 1896 #: debug.c:5347
 1897 #, c-format
 1898 msgid "sending output to stdout\n"
 1899 msgstr "enviando salida a stdout\n"
 1900 
 1901 #: debug.c:5387
 1902 msgid "invalid number"
 1903 msgstr "número inválido"
 1904 
 1905 #: debug.c:5521
 1906 #, c-format
 1907 msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
 1908 msgstr "`%s' no permitido en contexto actual; declaración ignorada"
 1909 
 1910 #: debug.c:5529
 1911 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
 1912 msgstr "`return' no permitido en contexto actual; declaración ignorado"
 1913 
 1914 #: debug.c:5753
 1915 #, c-format
 1916 msgid "No symbol `%s' in current context"
 1917 msgstr "Ningún símbolo «%s» en contexto actual"
 1918 
 1919 #: eval.c:401
 1920 #, c-format
 1921 msgid "unknown nodetype %d"
 1922 msgstr "tipo de nodo %d desconocido"
 1923 
 1924 #: eval.c:412 eval.c:428
 1925 #, c-format
 1926 msgid "unknown opcode %d"
 1927 msgstr "código de operación %d desconocido"
 1928 
 1929 #: eval.c:425
 1930 #, c-format
 1931 msgid "opcode %s not an operator or keyword"
 1932 msgstr "código operacional %s no es un operador o una palabra clave"
 1933 
 1934 #: eval.c:483
 1935 msgid "buffer overflow in genflags2str"
 1936 msgstr "desbordamiento de almacenamiento temporal en genflags2str"
 1937 
 1938 #: eval.c:685
 1939 #, c-format
 1940 msgid ""
 1941 "\n"
 1942 "\t# Function Call Stack:\n"
 1943 "\n"
 1944 msgstr ""
 1945 "\n"
 1946 "\t# Pila de Llamadas de Funciones:\n"
 1947 "\n"
 1948 
 1949 #: eval.c:711
 1950 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
 1951 msgstr "`IGNORECASE' es una extensión de gawk"
 1952 
 1953 #: eval.c:732
 1954 msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
 1955 msgstr "`BINMODE' es una extensión de gawk"
 1956 
 1957 #: eval.c:789
 1958 #, c-format
 1959 msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
 1960 msgstr "BINMODE evaluado «%s» es inválido, tratado como 3"
 1961 
 1962 #: eval.c:912
 1963 #, c-format
 1964 msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
 1965 msgstr "especificación «%sFMT» equivocada «%s»"
 1966 
 1967 #: eval.c:982
 1968 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
 1969 msgstr "se desactiva `--lint' debido a una asignación a `LINT'"
 1970 
 1971 #: eval.c:1176
 1972 #, c-format
 1973 msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
 1974 msgstr "referencia al argumento sin inicializar «%s»"
 1975 
 1976 #: eval.c:1177
 1977 #, c-format
 1978 msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
 1979 msgstr "referencia a la variable sin inicializar «%s»"
 1980 
 1981 #: eval.c:1195
 1982 msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
 1983 msgstr "trata una referencia de campo desde un valor que no es númerico"
 1984 
 1985 #: eval.c:1197
 1986 msgid "attempt to field reference from null string"
 1987 msgstr "trata una referencia de campo desde una cadena nula"
 1988 
 1989 #: eval.c:1205
 1990 #, c-format
 1991 msgid "attempt to access field %ld"
 1992 msgstr "trata acceder al campo %ld"
 1993 
 1994 #: eval.c:1214
 1995 #, c-format
 1996 msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
 1997 msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%ld'"
 1998 
 1999 #: eval.c:1278
 2000 #, c-format
 2001 msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
 2002 msgstr "se llamó a la función «%s» con más argumentos de los declarados"
 2003 
 2004 #: eval.c:1475
 2005 #, c-format
 2006 msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
 2007 msgstr "unwind_stack: tipo inesperado «%s»"
 2008 
 2009 #: eval.c:1568
 2010 msgid "division by zero attempted in `/='"
 2011 msgstr "se intentó una división entre cero en `/='"
 2012 
 2013 #: eval.c:1575
 2014 #, c-format
 2015 msgid "division by zero attempted in `%%='"
 2016 msgstr "se intentó una división entre cero en `%%='"
 2017 
 2018 #: ext.c:51
 2019 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
 2020 msgstr "no se permiten las extensiones en modo sandbox"
 2021 
 2022 #: ext.c:54
 2023 msgid "-l / @load are gawk extensions"
 2024 msgstr "-l / @carga son extensiones gawk"
 2025 
 2026 #: ext.c:57
 2027 msgid "load_ext: received NULL lib_name"
 2028 msgstr "load_ext: recibido lib_name NULO"
 2029 
 2030 #: ext.c:60
 2031 #, fuzzy, c-format
 2032 msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
 2033 msgstr "load_ext: no se puede abrir biblioteca «%s» (%s)\n"
 2034 
 2035 #: ext.c:66
 2036 #, fuzzy, c-format
 2037 msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
 2038 msgstr ""
 2039 "load_ext: la biblioteca «%s»: no define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
 2040 
 2041 #: ext.c:72
 2042 #, fuzzy, c-format
 2043 msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
 2044 msgstr "load_ext: biblioteca «%s»: no puede llamar a la función «%s» (%s)\n"
 2045 
 2046 #: ext.c:76
 2047 #, fuzzy, c-format
 2048 msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
 2049 msgstr "load_ext: inicialización de biblioteca «%s» de rutina «%s» fallada\n"
 2050 
 2051 #: ext.c:92
 2052 msgid "make_builtin: missing function name"
 2053 msgstr "make_builtin: falta nombre de función"
 2054 
 2055 #: ext.c:100 ext.c:111
 2056 #, fuzzy, c-format
 2057 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
 2058 msgstr ""
 2059 "make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre "
 2060 "de función"
 2061 
 2062 #: ext.c:109
 2063 #, fuzzy, c-format
 2064 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
 2065 msgstr ""
 2066 "make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre "
 2067 "de función"
 2068 
 2069 #: ext.c:126
 2070 #, fuzzy, c-format
 2071 msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
 2072 msgstr "make_builtin: no puede redefinir función «%s»"
 2073 
 2074 #: ext.c:130
 2075 #, c-format
 2076 msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
 2077 msgstr "make_builtin: función «%s» ya definida"
 2078 
 2079 #: ext.c:134
 2080 #, c-format
 2081 msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
 2082 msgstr "make_builtin: nombre de función «%s» anteriormente definida"
 2083 
 2084 #: ext.c:138
 2085 #, c-format
 2086 msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
 2087 msgstr "make_builtin: cuenta de argumento negativa para la función «%s»"
 2088 
 2089 #: ext.c:214
 2090 #, c-format
 2091 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
 2092 msgstr ""
 2093 "función «%s»: argumento #%d: se intentó usar un escalar como una matriz"
 2094 
 2095 #: ext.c:218
 2096 #, c-format
 2097 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
 2098 msgstr ""
 2099 "función «%s»: argumento #%d: se intentó usar una matriz como un escalar"
 2100 
 2101 #: ext.c:232
 2102 #, fuzzy
 2103 msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
 2104 msgstr "la carga dinámica de biblioteca no compatible"
 2105 
 2106 #: extension/filefuncs.c:442
 2107 #, c-format
 2108 msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
 2109 msgstr "estado: no se puede leer el enlace simbólico «%s»"
 2110 
 2111 #: extension/filefuncs.c:475
 2112 #, fuzzy
 2113 msgid "stat: first argument is not a string"
 2114 msgstr "do_writea: argumento 0 no es una cadena\n"
 2115 
 2116 #: extension/filefuncs.c:480
 2117 #, fuzzy
 2118 msgid "stat: second argument is not an array"
 2119 msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz"
 2120 
 2121 #: extension/filefuncs.c:524
 2122 msgid "stat: bad parameters"
 2123 msgstr "estado: parámetros equivocados"
 2124 
 2125 #: extension/filefuncs.c:589
 2126 #, c-format
 2127 msgid "fts init: could not create variable %s"
 2128 msgstr "fts init: no pudo crear la variable %s"
 2129 
 2130 #: extension/filefuncs.c:610
 2131 msgid "fts is not supported on this system"
 2132 msgstr "fts no es admitida en este sistema"
 2133 
 2134 #: extension/filefuncs.c:629
 2135 #, fuzzy
 2136 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
 2137 msgstr "fill_stat_element: no pudo crear matríz"
 2138 
 2139 #: extension/filefuncs.c:638
 2140 msgid "fill_stat_element: could not set element"
 2141 msgstr "fill_stat_element: no pudo establecer elemento"
 2142 
 2143 #: extension/filefuncs.c:653
 2144 msgid "fill_path_element: could not set element"
 2145 msgstr "fill_path_element: no pudo establecer elemento"
 2146 
 2147 #: extension/filefuncs.c:669
 2148 msgid "fill_error_element: could not set element"
 2149 msgstr "fill_error_element: no pudo establecer elemento"
 2150 
 2151 #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
 2152 msgid "fts-process: could not create array"
 2153 msgstr "fts-process: no pudo crear matríz"
 2154 
 2155 #: extension/filefuncs.c:731 extension/filefuncs.c:778
 2156 #: extension/filefuncs.c:796
 2157 msgid "fts-process: could not set element"
 2158 msgstr "fts-process: no pudo establecer elemento"
 2159 
 2160 #: extension/filefuncs.c:845
 2161 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
 2162 msgstr "fts: llamado con el número incorrecto de argumento, esperando 3"
 2163 
 2164 #: extension/filefuncs.c:848
 2165 #, fuzzy
 2166 msgid "fts: first argument is not an array"
 2167 msgstr "asort: el primer argumento no es una matriz"
 2168 
 2169 #: extension/filefuncs.c:854
 2170 #, fuzzy
 2171 msgid "fts: second argument is not a number"
 2172 msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz"
 2173 
 2174 #: extension/filefuncs.c:860
 2175 #, fuzzy
 2176 msgid "fts: third argument is not an array"
 2177 msgstr "match: el tercer argumento no es una matriz"
 2178 
 2179 #: extension/filefuncs.c:867
 2180 msgid "fts: could not flatten array\n"
 2181 msgstr "fts: no pudo determinar matríz\n"
 2182 
 2183 #: extension/filefuncs.c:885
 2184 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
 2185 msgstr "fts: ignorando seguimiento de marca FTS_NOSTAT."
 2186 
 2187 #: extension/fnmatch.c:120
 2188 msgid "fnmatch: could not get first argument"
 2189 msgstr "fnmatch: no pudo obtener el primer argumento"
 2190 
 2191 #: extension/fnmatch.c:125
 2192 msgid "fnmatch: could not get second argument"
 2193 msgstr "fnmatch: no pudo obtener el segundo argumento"
 2194 
 2195 #: extension/fnmatch.c:130
 2196 msgid "fnmatch: could not get third argument"
 2197 msgstr "fnmatch: no pudo obtener el tercer argumento"
 2198 
 2199 #: extension/fnmatch.c:143
 2200 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
 2201 msgstr "fnmatch no está implementado en este sistema\n"
 2202 
 2203 #: extension/fnmatch.c:175
 2204 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
 2205 msgstr "fnmatch init: variable FNM_NOMATCHno no pudo añadirse"
 2206 
 2207 #: extension/fnmatch.c:185
 2208 #, c-format
 2209 msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
 2210 msgstr "fnmatch init: no pudo establecer elemento matricial %s"
 2211 
 2212 #: extension/fnmatch.c:195
 2213 msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
 2214 msgstr "fnmatch init: no pudo instalar matríz FNM"
 2215 
 2216 #: extension/fork.c:92
 2217 msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
 2218 msgstr "fork: ¡PROCINFO no es una matriz!"
 2219 
 2220 #: extension/inplace.c:131
 2221 #, fuzzy
 2222 msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
 2223 msgstr "inplace_end: edición interna ya activa"
 2224 
 2225 #: extension/inplace.c:134
 2226 #, fuzzy, c-format
 2227 msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
 2228 msgstr "inplace_begin: espera 2 argumentos pero llamó con %d"
 2229 
 2230 #: extension/inplace.c:137
 2231 #, fuzzy
 2232 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
 2233 msgstr ""
 2234 "inplace_begin: no puede obtener 1º argumento como un nombre de fichero "
 2235 "encadenado"
 2236 
 2237 #: extension/inplace.c:145
 2238 #, fuzzy, c-format
 2239 msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
 2240 msgstr ""
 2241 "inplace_begin: desactivando edición en lugar para NOMBREFICHERO inválido «%s»"
 2242 
 2243 #: extension/inplace.c:152
 2244 #, fuzzy, c-format
 2245 msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
 2246 msgstr "inplace_begin: no se puede declarar «%s» (%s)"
 2247 
 2248 #: extension/inplace.c:159
 2249 #, fuzzy, c-format
 2250 msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
 2251 msgstr "inplace_begin: `%s' no es un fichero regular"
 2252 
 2253 #: extension/inplace.c:170
 2254 #, fuzzy, c-format
 2255 msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
 2256 msgstr "inplace_begin: mkstemp(`%s') fallado (%s)"
 2257 
 2258 #: extension/inplace.c:182
 2259 #, fuzzy, c-format
 2260 msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
 2261 msgstr "inplace_begin: chmod fallado (%s)"
 2262 
 2263 #: extension/inplace.c:189
 2264 #, fuzzy, c-format
 2265 msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
 2266 msgstr "inplace_begin: dup(stdout) fallado (%s)"
 2267 
 2268 #: extension/inplace.c:192
 2269 #, fuzzy, c-format
 2270 msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
 2271 msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) fallado (%s)"
 2272 
 2273 #: extension/inplace.c:195
 2274 #, fuzzy, c-format
 2275 msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
 2276 msgstr "inplace_begin: cierre(%d) fallado (%s)"
 2277 
 2278 #: extension/inplace.c:211
 2279 #, fuzzy, c-format
 2280 msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
 2281 msgstr "inplace_end: espera 2 argumentos pero llamó con %d"
 2282 
 2283 #: extension/inplace.c:214
 2284 #, fuzzy
 2285 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
 2286 msgstr ""
 2287 "inplace_end: no puede obtener 1º argumento como un nombre de fichero de "
 2288 "cadena"
 2289 
 2290 #: extension/inplace.c:221
 2291 #, fuzzy
 2292 msgid "inplace::end: in-place editing not active"
 2293 msgstr "inplace_end: edición interna no activa"
 2294 
 2295 #: extension/inplace.c:227
 2296 #, fuzzy, c-format
 2297 msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
 2298 msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) fallado (%s)"
 2299 
 2300 #: extension/inplace.c:230
 2301 #, fuzzy, c-format
 2302 msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
 2303 msgstr "inplace_end: cierre(%d) fallado (%s)"
 2304 
 2305 #: extension/inplace.c:234
 2306 #, fuzzy, c-format
 2307 msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
 2308 msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) fallado (%s)"
 2309 
 2310 #: extension/inplace.c:247
 2311 #, fuzzy, c-format
 2312 msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
 2313 msgstr "inplace_end: enlace(`%s', `%s') fallado (%s)"
 2314 
 2315 #: extension/inplace.c:257
 2316 #, fuzzy, c-format
 2317 msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
 2318 msgstr "inplace_end: renombrar(`%s', `%s') fallado (%s)"
 2319 
 2320 #: extension/ordchr.c:72
 2321 #, fuzzy
 2322 msgid "ord: first argument is not a string"
 2323 msgstr "do_reada: argumento 0 no es una cadena\n"
 2324 
 2325 #: extension/ordchr.c:99
 2326 #, fuzzy
 2327 msgid "chr: first argument is not a number"
 2328 msgstr "asort: el primer argumento no es una matriz"
 2329 
 2330 #: extension/readdir.c:273
 2331 #, c-format
 2332 msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
 2333 msgstr "dir_take_control_of: abrirdir/fdopendir fallado: %s"
 2334 
 2335 #: extension/readfile.c:131
 2336 msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
 2337 msgstr "readfile: se llamó con familia equivocada de argumento"
 2338 
 2339 #: extension/revoutput.c:127
 2340 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
 2341 msgstr "revoutput: no pudo inicializar variable REVOUT"
 2342 
 2343 #: extension/rwarray.c:119
 2344 #, fuzzy
 2345 msgid "do_writea: first argument is not a string"
 2346 msgstr "do_writea: argumento 0 no es una cadena\n"
 2347 
 2348 #: extension/rwarray.c:125
 2349 #, fuzzy
 2350 msgid "do_writea: second argument is not an array"
 2351 msgstr "do_writea: argumento 1 no es una matriz\n"
 2352 
 2353 #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167
 2354 #, fuzzy
 2355 msgid "write_array: could not flatten array"
 2356 msgstr "write_array: no pudo determinar matríz\n"
 2357 
 2358 #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181
 2359 #, fuzzy
 2360 msgid "write_array: could not release flattened array"
 2361 msgstr "write_array: no pudo publicar matríz aplanada\n"
 2362 
 2363 #: extension/rwarray.c:255
 2364 #, c-format
 2365 msgid "array value has unknown type %d"
 2366 msgstr "valor matiz tiene tipo %d desconocido"
 2367 
 2368 #: extension/rwarray.c:292
 2369 #, fuzzy
 2370 msgid "do_reada: first argument is not a string"
 2371 msgstr "do_reada: argumento 0 no es una cadena\n"
 2372 
 2373 #: extension/rwarray.c:298
 2374 #, fuzzy
 2375 msgid "do_reada: second argument is not an array"
 2376 msgstr "do_reada: argumento 1 no es una matriz\n"
 2377 
 2378 #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317
 2379 #, fuzzy
 2380 msgid "do_reada: clear_array failed"
 2381 msgstr "do_reada: clear_arrayel fallado\n"
 2382 
 2383 #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353
 2384 #, fuzzy
 2385 msgid "read_array: set_array_element failed"
 2386 msgstr "read_array: elemento set_array_element fallado\n"
 2387 
 2388 #: extension/rwarray.c:489
 2389 #, c-format
 2390 msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
 2391 msgstr ""
 2392 "tratando recuperar valor con código tipo %d desconocido como una cadena "
 2393 "textual"
 2394 
 2395 #: extension/rwarray0.c:114
 2396 #, fuzzy
 2397 msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
 2398 msgstr "do_writea: argumento 0 no es una cadena\n"
 2399 
 2400 #: extension/rwarray0.c:120
 2401 #, fuzzy
 2402 msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
 2403 msgstr "do_writea: argumento 1 no es una matriz\n"
 2404 
 2405 #: extension/rwarray0.c:267
 2406 #, fuzzy
 2407 msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
 2408 msgstr "do_reada: argumento 0 no es una cadena\n"
 2409 
 2410 #: extension/rwarray0.c:273
 2411 #, fuzzy
 2412 msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
 2413 msgstr "do_reada: argumento 1 no es una matriz\n"
 2414 
 2415 #: extension/time.c:141
 2416 msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
 2417 msgstr "no es compatible en esta plataforma"
 2418 
 2419 #: extension/time.c:162
 2420 msgid "sleep: missing required numeric argument"
 2421 msgstr "sleep: argumento numérico requerido faltante"
 2422 
 2423 #: extension/time.c:168
 2424 msgid "sleep: argument is negative"
 2425 msgstr "sleep: argumento es negativo"
 2426 
 2427 #: extension/time.c:202
 2428 msgid "sleep: not supported on this platform"
 2429 msgstr "sleep: no compatible en esta plataforma"
 2430 
 2431 #: field.c:284
 2432 msgid "input record too large"
 2433 msgstr "registro entrante demadiado grande"
 2434 
 2435 #: field.c:400
 2436 msgid "NF set to negative value"
 2437 msgstr "NF definido a valor negativo"
 2438 
 2439 #: field.c:405
 2440 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
 2441 msgstr ""
 2442 
 2443 #: field.c:853
 2444 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
 2445 msgstr ""
 2446 
 2447 #: field.c:978 field.c:985
 2448 msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
 2449 msgstr "split: el cuarto argumento es una extensión de gawk"
 2450 
 2451 #: field.c:982
 2452 msgid "split: fourth argument is not an array"
 2453 msgstr "split: el cuarto argumento no es una matriz"
 2454 
 2455 #: field.c:992
 2456 msgid "split: second argument is not an array"
 2457 msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz"
 2458 
 2459 #: field.c:996
 2460 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
 2461 msgstr ""
 2462 "split: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos"
 2463 
 2464 #: field.c:1001
 2465 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
 2466 msgstr ""
 2467 "split: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto "
 2468 "argumento"
 2469 
 2470 #: field.c:1004
 2471 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
 2472 msgstr ""
 2473 "split: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo "
 2474 "argumento"
 2475 
 2476 #: field.c:1038
 2477 #, fuzzy
 2478 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
 2479 msgstr ""
 2480 "split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión de gawk"
 2481 
 2482 #: field.c:1075
 2483 msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
 2484 msgstr "patsplit: el cuarto argumento no es una matriz"
 2485 
 2486 #: field.c:1080
 2487 msgid "patsplit: second argument is not an array"
 2488 msgstr "patsplit: el segundo argumento no es una matriz"
 2489 
 2490 #: field.c:1089
 2491 msgid "patsplit: third argument must be non-null"
 2492 msgstr "patsplit: el tercer argumento no debe ser nulo"
 2493 
 2494 #: field.c:1093
 2495 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
 2496 msgstr ""
 2497 "patsplit: no se puede usar la misma matriz para segundo y cuarto argumentos"
 2498 
 2499 #: field.c:1098
 2500 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
 2501 msgstr ""
 2502 "patsplit: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el "
 2503 "cuarto argumento"
 2504 
 2505 #: field.c:1101
 2506 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
 2507 msgstr ""
 2508 "patsplit: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el "
 2509 "segundo argumento"
 2510 
 2511 #: field.c:1151
 2512 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
 2513 msgstr "`FIELDWIDTHS' es una extensión gawk"
 2514 
 2515 #: field.c:1220
 2516 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
 2517 msgstr "`*' debe ser el último designador en FIELDWIDTHS"
 2518 
 2519 #: field.c:1241
 2520 #, c-format
 2521 msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
 2522 msgstr "valor de FIELDWIDTHS inválido, para campo %d, cercano a «%s»"
 2523 
 2524 #: field.c:1314
 2525 msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
 2526 msgstr "la cadena nula para `FS' es una extensión de gawk"
 2527 
 2528 #: field.c:1318
 2529 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
 2530 msgstr "el awk antiguo no admite expresiones regulares como valor de `FS'"
 2531 
 2532 #: field.c:1444
 2533 msgid "`FPAT' is a gawk extension"
 2534 msgstr "`FPAT' es una extensión de gawk"
 2535 
 2536 #: gawkapi.c:161
 2537 msgid "awk_value_to_node: received null retval"
 2538 msgstr "awk_value_to_node: recibió retval nulo"
 2539 
 2540 #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:189
 2541 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
 2542 msgstr "awk_value_to_node: no dentro del modo MPFR"
 2543 
 2544 #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:194
 2545 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
 2546 msgstr "awk_value_to_node: MPFR incompatible"
 2547 
 2548 #: gawkapi.c:198
 2549 #, c-format
 2550 msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
 2551 msgstr "awk_value_to_node: tipo numérico inválido «%d»"
 2552 
 2553 #: gawkapi.c:385
 2554 #, fuzzy
 2555 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
 2556 msgstr "load_ext: recibido lib_name NULO"
 2557 
 2558 #: gawkapi.c:523
 2559 #, c-format
 2560 msgid ""
 2561 "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
 2562 "file a bug report."
 2563 msgstr ""
 2564 "node_to_value: detectado marcas inválidas combinadas «%s»; envíe un reporte "
 2565 "de defecto."
 2566 
 2567 #: gawkapi.c:551
 2568 msgid "node_to_awk_value: received null node"
 2569 msgstr "node_to_awk_value: recibido nodo nulo"
 2570 
 2571 #: gawkapi.c:554
 2572 msgid "node_to_awk_value: received null val"
 2573 msgstr "node_to_awk_value: recibido valor nulo"
 2574 
 2575 #: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704
 2576 #, c-format
 2577 msgid ""
 2578 "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
 2579 "report."
 2580 msgstr ""
 2581 "node_to_awk_value detectadas marcas inválidas combinadas «%s»; envíe un "
 2582 "reporte de defecto."
 2583 
 2584 #: gawkapi.c:1082
 2585 msgid "remove_element: received null array"
 2586 msgstr "remove_element: matriz nula recibida"
 2587 
 2588 #: gawkapi.c:1085
 2589 msgid "remove_element: received null subscript"
 2590 msgstr "remove_element: subescritura nula recibida"
 2591 
 2592 #: gawkapi.c:1217
 2593 #, fuzzy, c-format
 2594 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
 2595 msgstr "api_flatten_array_typed: no pudo convertir índice %d a %s\n"
 2596 
 2597 #: gawkapi.c:1222
 2598 #, fuzzy, c-format
 2599 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
 2600 msgstr "api_flatten_array_typed: no pudo convertir valor %d a %s\n"
 2601 
 2602 #: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334
 2603 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
 2604 msgstr "api_get_mpfr: MPFR no soportado"
 2605 
 2606 #: gawkapi.c:1365
 2607 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
 2608 msgstr "no puede encontrar final de regla BEGINFILE"
 2609 
 2610 #: gawkapi.c:1419
 2611 #, c-format
 2612 msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
 2613 msgstr "no se puede abrir tipo de fichero no reconocido «%s» para «%s»"
 2614 
 2615 #: io.c:426
 2616 #, c-format
 2617 msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
 2618 msgstr "el argumento de la línea de órdenes «%s» es un directorio: se salta"
 2619 
 2620 #: io.c:429 io.c:546
 2621 #, fuzzy, c-format
 2622 msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
 2623 msgstr "no se puede abrir el fichero «%s» para lectura (%s)"
 2624 
 2625 #: io.c:675
 2626 #, fuzzy, c-format
 2627 msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
 2628 msgstr "cierre fallado en df %d %s») (%s)"
 2629 
 2630 #: io.c:753
 2631 msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
 2632 msgstr "no se permite la redirección en modo sandbox"
 2633 
 2634 #: io.c:787
 2635 #, c-format
 2636 msgid "expression in `%s' redirection is a number"
 2637 msgstr "expresión dentro de redirección «%s» es un número"
 2638 
 2639 #: io.c:791
 2640 #, c-format
 2641 msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
 2642 msgstr "la expresión para la redirección «%s» tiene un valor de cadena nula"
 2643 
 2644 #: io.c:796
 2645 #, c-format
 2646 msgid ""
 2647 "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
 2648 msgstr ""
 2649 "nombre del fichero «%.*s» para redirección «%s» quizá es un resultado de una "
 2650 "expresión lógica"
 2651 
 2652 #: io.c:844
 2653 #, c-format
 2654 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
 2655 msgstr "mezcla innecesaria de `>' y `>>' para el fichero `%.*s'"
 2656 
 2657 #: io.c:896 io.c:921
 2658 #, c-format
 2659 msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
 2660 msgstr "get_file no puede crear una tubería «%s» con fd %d"
 2661 
 2662 #: io.c:911
 2663 #, fuzzy, c-format
 2664 msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
 2665 msgstr "no  puede abrir la tubería «%s» para la salida (%s)"
 2666 
 2667 #: io.c:926
 2668 #, fuzzy, c-format
 2669 msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
 2670 msgstr "no puede abrir la tubería «%s» para la entrada (%s)"
 2671 
 2672 #: io.c:950
 2673 #, c-format
 2674 msgid ""
 2675 "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
 2676 msgstr ""
 2677 "creación de socket get_file incompatible en esta plataforma para «%s» con fd "
 2678 "%d"
 2679 
 2680 #: io.c:961
 2681 #, fuzzy, c-format
 2682 msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
 2683 msgstr "no puede abrir la tubería de dos vías «%s» para entrada/salida (%s)"
 2684 
 2685 #: io.c:1048
 2686 #, fuzzy, c-format
 2687 msgid "cannot redirect from `%s': %s"
 2688 msgstr "no se puede redirigir desde «%s» (%s)"
 2689 
 2690 #: io.c:1051
 2691 #, fuzzy, c-format
 2692 msgid "cannot redirect to `%s': %s"
 2693 msgstr "no se puede redirigir a «%s» (%s)"
 2694 
 2695 #: io.c:1153
 2696 msgid ""
 2697 "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
 2698 msgstr ""
 2699 "se alcanzó el límite del sistema para ficheros abiertos: comenzando a "
 2700 "multiplexar los descriptores de fichero"
 2701 
 2702 #: io.c:1169
 2703 #, fuzzy, c-format
 2704 msgid "close of `%s' failed: %s."
 2705 msgstr "cierre fallado de «%s» (%s)."
 2706 
 2707 #: io.c:1177
 2708 msgid "too many pipes or input files open"
 2709 msgstr "demasiadas tuberías o ficheros de entrada abiertos"
 2710 
 2711 #: io.c:1203
 2712 msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
 2713 msgstr "close: el segundo argumento debe ser `to' o `from'"
 2714 
 2715 #: io.c:1221
 2716 #, c-format
 2717 msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
 2718 msgstr "close: `%.*s' no es un fichero abierto, tubería o co-proceso"
 2719 
 2720 #: io.c:1226
 2721 msgid "close of redirection that was never opened"
 2722 msgstr "cierre de redirección que nunca se abrió"
 2723 
 2724 #: io.c:1325
 2725 #, c-format
 2726 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
 2727 msgstr ""
 2728 "close: la redirección «%s» no se abrió con `|&', se descarta el segundo "
 2729 "argumento"
 2730 
 2731 #: io.c:1342
 2732 #, fuzzy, c-format
 2733 msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
 2734 msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de «%s» (%s)"
 2735 
 2736 #: io.c:1345
 2737 #, fuzzy, c-format
 2738 msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
 2739 msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar el fichero de «%s» (%s)"
 2740 
 2741 #: io.c:1365
 2742 #, c-format
 2743 msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
 2744 msgstr "ningún cierre explícito de `socket' «%s» proporcionado"
 2745 
 2746 #: io.c:1368
 2747 #, c-format
 2748 msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
 2749 msgstr "ningún cierre explícito de «%s» como co-proceso"
 2750 
 2751 #: io.c:1371
 2752 #, c-format
 2753 msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
 2754 msgstr "ningún cierre explícito de tubería «%s» proporcionada"
 2755 
 2756 #: io.c:1374
 2757 #, c-format
 2758 msgid "no explicit close of file `%s' provided"
 2759 msgstr "ningún cierre explícito del fichero «%s» proporcionado"
 2760 
 2761 #: io.c:1411
 2762 #, c-format
 2763 msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
 2764 msgstr "fflush: no se puede tirar salida común: %s"
 2765 
 2766 #: io.c:1412
 2767 #, c-format
 2768 msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
 2769 msgstr "fflush: no se puede tirar error común: %s"
 2770 
 2771 #: io.c:1417 io.c:1508 main.c:662 main.c:709
 2772 #, fuzzy, c-format
 2773 msgid "error writing standard output: %s"
 2774 msgstr "error al escribir en la salida común (%s)"
 2775 
 2776 #: io.c:1418 io.c:1521 main.c:664
 2777 #, fuzzy, c-format
 2778 msgid "error writing standard error: %s"
 2779 msgstr "error al escribir en la salida común de error (%s)"
 2780 
 2781 #: io.c:1457
 2782 #, fuzzy, c-format
 2783 msgid "pipe flush of `%s' failed: %s."
 2784 msgstr "fallado la limpieza de la tubería de «%s» (%s)."
 2785 
 2786 #: io.c:1460
 2787 #, fuzzy, c-format
 2788 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s."
 2789 msgstr "vaciado fallado del co-proceso de la tubería a «%s» (%s)."
 2790 
 2791 #: io.c:1463
 2792 #, fuzzy, c-format
 2793 msgid "file flush of `%s' failed: %s."
 2794 msgstr "fallado el vaciado del fichero de «%s» (%s)."
 2795 
 2796 #: io.c:1610
 2797 #, c-format
 2798 msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
 2799 msgstr "puerto local %s inválido en `/inet': %s"
 2800 
 2801 #: io.c:1613
 2802 #, c-format
 2803 msgid "local port %s invalid in `/inet'"
 2804 msgstr "puerto local %s inválido en `/inet'"
 2805 
 2806 #: io.c:1636
 2807 #, c-format
 2808 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
 2809 msgstr "anfitrión remoto e información de puerto (%s, %s) inválidos: %s"
 2810 
 2811 #: io.c:1639
 2812 #, c-format
 2813 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
 2814 msgstr "anfitrión remoto e información de puerto (%s, %s) inválidos"
 2815 
 2816 #: io.c:1881
 2817 msgid "TCP/IP communications are not supported"
 2818 msgstr "TCP/IP para comunicaciones no son admitidas"
 2819 
 2820 #: io.c:2009 io.c:2052
 2821 #, c-format
 2822 msgid "could not open `%s', mode `%s'"
 2823 msgstr "no se puede abrir «%s», modo «%s»"
 2824 
 2825 #: io.c:2017 io.c:2069
 2826 #, fuzzy, c-format
 2827 msgid "close of master pty failed: %s"
 2828 msgstr "cierre fallado del pty maestro (%s)"
 2829 
 2830 #: io.c:2019 io.c:2071 io.c:2418 io.c:2662
 2831 #, fuzzy, c-format
 2832 msgid "close of stdout in child failed: %s"
 2833 msgstr "cierre de salida común fallada en el hijo (%s)"
 2834 
 2835 #: io.c:2022 io.c:2074
 2836 #, c-format
 2837 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
 2838 msgstr ""
 2839 "fallado el movimiento del pty esclavo a la salida común en el hijo (dup: %s)"
 2840 
 2841 #: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423
 2842 #, fuzzy, c-format
 2843 msgid "close of stdin in child failed: %s"
 2844 msgstr "cierre fallado de entrada común en el hijo (%s)"
 2845 
 2846 #: io.c:2027 io.c:2079
 2847 #, c-format
 2848 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
 2849 msgstr ""
 2850 "fallado el movimiento del pty esclavo a la entrada común en el hijo (dup: %s)"
 2851 
 2852 #: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103
 2853 #, fuzzy, c-format
 2854 msgid "close of slave pty failed: %s"
 2855 msgstr "cierre fallado del pty esclavo (%s)"
 2856 
 2857 #: io.c:2265
 2858 msgid "could not create child process or open pty"
 2859 msgstr "no pudo crear el subproceso para o abrir pty"
 2860 
 2861 #: io.c:2353 io.c:2421 io.c:2633 io.c:2665
 2862 #, c-format
 2863 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
 2864 msgstr "fallado el movimiento a la salida común en el hijo (dup: %s)"
 2865 
 2866 #: io.c:2360 io.c:2426
 2867 #, c-format
 2868 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
 2869 msgstr ""
 2870 "fallado el movimiento de la tubería a la entrada común en el hijo (dup: %s)"
 2871 
 2872 #: io.c:2386 io.c:2655
 2873 #, fuzzy
 2874 msgid "restoring stdout in parent process failed"
 2875 msgstr "restauración saliente común en el proceso padre fallado\n"
 2876 
 2877 #: io.c:2394
 2878 #, fuzzy
 2879 msgid "restoring stdin in parent process failed"
 2880 msgstr "restauración entrante común en el proceso padre fallado\n"
 2881 
 2882 #: io.c:2429 io.c:2667 io.c:2682
 2883 #, fuzzy, c-format
 2884 msgid "close of pipe failed: %s"
 2885 msgstr "cierre fallado de tubería (%s)"
 2886 
 2887 #: io.c:2488
 2888 msgid "`|&' not supported"
 2889 msgstr "`|&' no admitido"
 2890 
 2891 #: io.c:2618
 2892 #, fuzzy, c-format
 2893 msgid "cannot open pipe `%s': %s"
 2894 msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» (%s)"
 2895 
 2896 #: io.c:2676
 2897 #, c-format
 2898 msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
 2899 msgstr "no se puede crear el proceso hijo para «%s» (fork: %s)"
 2900 
 2901 #: io.c:2814
 2902 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
 2903 msgstr ""
 2904 "getline: intenta leer desde final de lectura cerrada de tubería de vía doble"
 2905 
 2906 #: io.c:3138
 2907 msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
 2908 msgstr "register_input_parser: revibido puntero NULO"
 2909 
 2910 #: io.c:3166
 2911 #, c-format
 2912 msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
 2913 msgstr ""
 2914 "intérprete entrante «%s» en conflicto con intérprete entrante «%s» instalado "
 2915 "anteriormente"
 2916 
 2917 #: io.c:3173
 2918 #, c-format
 2919 msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
 2920 msgstr "interpretador entrante «%s» fallado para abrir «%s»"
 2921 
 2922 #: io.c:3193
 2923 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
 2924 msgstr "register_output_wrapper: recibido puntero NULO"
 2925 
 2926 #: io.c:3221
 2927 #, c-format
 2928 msgid ""
 2929 "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
 2930 msgstr ""
 2931 "envoltorio saliente «%s» en conflicto con intérprete saliente «%s» instalado "
 2932 "anteriormente"
 2933 
 2934 #: io.c:3228
 2935 #, c-format
 2936 msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
 2937 msgstr "envoltorio saliente «%s» fallado al abrir «%s»"
 2938 
 2939 #: io.c:3249
 2940 msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
 2941 msgstr "register_output_processor: recibido puntero NULO"
 2942 
 2943 #: io.c:3278
 2944 #, c-format
 2945 msgid ""
 2946 "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
 2947 "`%s'"
 2948 msgstr ""
 2949 "proceso de dos vías «%s» conflicto con previamente instalado proceso de dos "
 2950 "vias «%s»"
 2951 
 2952 #: io.c:3287
 2953 #, c-format
 2954 msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
 2955 msgstr "procesador «%s» de dos vías fallado para abrir «%s»"
 2956 
 2957 #: io.c:3411
 2958 #, c-format
 2959 msgid "data file `%s' is empty"
 2960 msgstr "el fichero de datos «%s» está vacío"
 2961 
 2962 #: io.c:3453 io.c:3461
 2963 msgid "could not allocate more input memory"
 2964 msgstr "no se puede reservar más memoria de entrada"
 2965 
 2966 #: io.c:4079
 2967 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
 2968 msgstr "el valor multicaracter de `RS' es una extensión de gawk"
 2969 
 2970 #: io.c:4233
 2971 msgid "IPv6 communication is not supported"
 2972 msgstr "IPv6 de comunicación no admitida"
 2973 
 2974 #: main.c:336
 2975 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
 2976 msgstr ""
 2977 "la variable de ambiente `POSIXLY_CORRECT' definida: activando `--posix'"
 2978 
 2979 #: main.c:343
 2980 msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
 2981 msgstr "`--posix' se impone a `--traditional'"
 2982 
 2983 #: main.c:354
 2984 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
 2985 msgstr "`--posix'/`--traditional' se imponen a `--non-decimal-data'"
 2986 
 2987 #: main.c:359
 2988 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
 2989 msgstr "`--posix' sobrepone a `--character-as-bytes'"
 2990 
 2991 #: main.c:368
 2992 #, c-format
 2993 msgid "running %s setuid root may be a security problem"
 2994 msgstr "ejecutar %s como setuid root puede ser un problema de seguridad"
 2995 
 2996 #: main.c:421
 2997 #, fuzzy, c-format
 2998 msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
 2999 msgstr "no se puede establecer el modo binario entrante común (%s)"
 3000 
 3001 #: main.c:424
 3002 #, fuzzy, c-format
 3003 msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
 3004 msgstr "no se puede establecer el modo binario saliente común (%s)"
 3005 
 3006 #: main.c:426
 3007 #, fuzzy, c-format
 3008 msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
 3009 msgstr "no se puede establecer el modo binario de error común (%s)"
 3010 
 3011 #: main.c:488
 3012 msgid "no program text at all!"
 3013 msgstr "¡No hay ningún programa de texto!"
 3014 
 3015 #: main.c:582
 3016 #, c-format
 3017 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
 3018 msgstr ""
 3019 "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f fichprog [--] fichero …\n"
 3020 
 3021 #: main.c:584
 3022 #, c-format
 3023 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
 3024 msgstr ""
 3025 "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fichero "
 3026 "…\n"
 3027 
 3028 #: main.c:589
 3029 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
 3030 msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones largas GNU: (común)\n"
 3031 
 3032 #: main.c:590
 3033 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
 3034 msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n"
 3035 
 3036 #: main.c:591
 3037 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
 3038 msgstr "\t-F sc\t\t\t--field-separator=sc\n"
 3039 
 3040 #: main.c:592
 3041 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
 3042 msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n"
 3043 
 3044 #: main.c:593
 3045 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
 3046 msgstr "Opciones cortas:\t\tOpciones largas GNU: (extensiones)\n"
 3047 
 3048 #: main.c:594
 3049 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
 3050 msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
 3051 
 3052 #: main.c:595
 3053 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
 3054 msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
 3055 
 3056 #: main.c:596
 3057 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
 3058 msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
 3059 
 3060 #: main.c:597
 3061 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
 3062 msgstr "\t-d[fichero]\t\t--dump-variables[=fichero]\n"
 3063 
 3064 #: main.c:598
 3065 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
 3066 msgstr "\t-D[fichero]\t\t--debug[=fichero]\n"
 3067 
 3068 # Esta es la línea más larga de la lista de argumentos.
 3069 # Probar con gawk para revisar tabuladores. cfuga
 3070 #: main.c:599
 3071 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
 3072 msgstr "\t-e 'texto-prog'\t        --source='texto-prog'\n"
 3073 
 3074 #: main.c:600
 3075 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
 3076 msgstr "\t-E fichero\t\t--exec=fichero\n"
 3077 
 3078 #: main.c:601
 3079 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
 3080 msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
 3081 
 3082 #: main.c:602
 3083 msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
 3084 msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
 3085 
 3086 #: main.c:603
 3087 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
 3088 msgstr "\t-i ficheroinclusivo\t--incluide=ficheroincluido\n"
 3089 
 3090 #: main.c:604
 3091 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
 3092 msgstr ""
 3093 "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n"
 3094 "\n"
 3095 
 3096 #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
 3097 #. values, they should not be translated. Thanks.
 3098 #.
 3099 #: main.c:609
 3100 #, fuzzy
 3101 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
 3102 msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"
 3103 
 3104 #: main.c:610
 3105 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
 3106 msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
 3107 
 3108 #: main.c:611
 3109 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
 3110 msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
 3111 
 3112 #: main.c:612
 3113 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
 3114 msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
 3115 
 3116 #: main.c:613
 3117 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
 3118 msgstr "\t-o[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n"
 3119 
 3120 #: main.c:614
 3121 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 3122 msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 3123 
 3124 #: main.c:615
 3125 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
 3126 msgstr "\t-p[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n"
 3127 
 3128 #: main.c:616
 3129 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
 3130 msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
 3131 
 3132 #: main.c:617
 3133 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
 3134 msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
 3135 
 3136 #: main.c:618
 3137 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
 3138 msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
 3139 
 3140 #: main.c:619
 3141 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
 3142 msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
 3143 
 3144 #: main.c:620
 3145 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
 3146 msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
 3147 
 3148 #: main.c:621
 3149 msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
 3150 msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
 3151 
 3152 #: main.c:623
 3153 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 3154 msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 3155 
 3156 #: main.c:626
 3157 #, fuzzy
 3158 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
 3159 msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
 3160 
 3161 #: main.c:629
 3162 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
 3163 msgstr ""
 3164 
 3165 #. TRANSLATORS: --help output (end)
 3166 #. no-wrap
 3167 #: main.c:635
 3168 #, fuzzy
 3169 msgid ""
 3170 "\n"
 3171 "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
 3172 "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
 3173 "printed version.  This same information may be found at\n"
 3174 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 3175 "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
 3176 "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
 3177 "\n"
 3178 msgstr ""
 3179 "\n"
 3180 "Para indicar defectos, vea el nodo `Defectos' en `gawk.info'\n"
 3181 "la cual es sección `Indicando Problemas y Defectos' en la\n"
 3182 "versión escrita.  Esta misma información quizá está escrita\n"
 3183 "en https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 3184 "POR FAVOR NO intente indicar defectos publicando en comp.lang.awk.\n"
 3185 "\n"
 3186 
 3187 #: main.c:643
 3188 msgid ""
 3189 "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
 3190 "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
 3191 "\n"
 3192 msgstr ""
 3193 "gawk es un lenguaje de reconocimiento y procesamiento de patrones.\n"
 3194 "Por defecto lee la entrada común y escribe en la salida común.\n"
 3195 "\n"
 3196 
 3197 #: main.c:647
 3198 #, fuzzy, c-format
 3199 msgid ""
 3200 "Examples:\n"
 3201 "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
 3202 "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 3203 msgstr ""
 3204 "Ejemplos:\n"
 3205 "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fichero\n"
 3206 "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 3207 
 3208 #: main.c:679
 3209 #, c-format
 3210 msgid ""
 3211 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 3212 "\n"
 3213 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 3214 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 3215 "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
 3216 "(at your option) any later version.\n"
 3217 "\n"
 3218 msgstr ""
 3219 "© 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 3220 "\n"
 3221 "Este programa es software libre; se puede redistribuir y/o modificar\n"
 3222 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es "
 3223 "publicada\n"
 3224 "por la Free Software Foundation; ya sea por la versión 3 de la Licencia, o\n"
 3225 "(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
 3226 "\n"
 3227 
 3228 #: main.c:687
 3229 msgid ""
 3230 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 3231 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 3232 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 3233 "GNU General Public License for more details.\n"
 3234 "\n"
 3235 msgstr ""
 3236 "Este programa se distribuye con la esperanza que será útil,\n"
 3237 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n"
 3238 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO.  Vea la\n"
 3239 "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
 3240 "\n"
 3241 
 3242 #: main.c:693
 3243 msgid ""
 3244 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 3245 "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
 3246 msgstr ""
 3247 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
 3248 "junto con este programa. Si no es así, vea http://www.gnu.org/licenses/.\n"
 3249 
 3250 #: main.c:734
 3251 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
 3252 msgstr "-Ft no establece FS a tabulador en el awk de POSIX"
 3253 
 3254 #: main.c:1149
 3255 #, c-format
 3256 msgid ""
 3257 "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
 3258 "\n"
 3259 msgstr ""
 3260 "%s: el argumento «%s» para `-v' no es de la forma `var=valor'\n"
 3261 "\n"
 3262 
 3263 #: main.c:1175
 3264 #, c-format
 3265 msgid "`%s' is not a legal variable name"
 3266 msgstr %s» no es un nombre de variable legal"
 3267 
 3268 #: main.c:1178
 3269 #, c-format
 3270 msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
 3271 msgstr %s» no es un nombre de variable, se busca el fichero `%s=%s'"
 3272 
 3273 #: main.c:1192
 3274 #, c-format
 3275 msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
 3276 msgstr ""
 3277 "no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de variable"
 3278 
 3279 #: main.c:1197
 3280 #, c-format
 3281 msgid "cannot use function `%s' as variable name"
 3282 msgstr "no se puede usar la función «%s» como nombre de variable"
 3283 
 3284 #: main.c:1275
 3285 msgid "floating point exception"
 3286 msgstr "excepción de coma flotante"
 3287 
 3288 #: main.c:1285
 3289 msgid "fatal error: internal error"
 3290 msgstr "error fatal: error interno"
 3291 
 3292 #: main.c:1305
 3293 msgid "fatal error: internal error: segfault"
 3294 msgstr "error fatal: error interno: falla de segmentación"
 3295 
 3296 #: main.c:1318
 3297 msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
 3298 msgstr "error fatal: error interno: desbordamiento de pila"
 3299 
 3300 #: main.c:1378
 3301 #, c-format
 3302 msgid "no pre-opened fd %d"
 3303 msgstr "no existe el df %d abierto previamente"
 3304 
 3305 #: main.c:1385
 3306 #, c-format
 3307 msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
 3308 msgstr "no se puede abrir previamente /dev/null para el df %d"
 3309 
 3310 #: main.c:1599
 3311 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
 3312 msgstr "argumento vacío para `-e/--source' ignorado"
 3313 
 3314 #: main.c:1660 main.c:1665
 3315 #, fuzzy
 3316 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
 3317 msgstr "`--posix' se impone a `--traditional'"
 3318 
 3319 #: main.c:1677
 3320 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
 3321 msgstr "-M ignorado: aooyo MPFR/GMP no compilado dentro de"
 3322 
 3323 #: main.c:1702
 3324 #, c-format
 3325 msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
 3326 msgstr "%s: no se reconoce la opción `-W %s', se descarta\n"
 3327 
 3328 #: main.c:1755
 3329 #, c-format
 3330 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 3331 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
 3332 
 3333 #: mpfr.c:551
 3334 #, c-format
 3335 msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
 3336 msgstr "Valor PREC «%.*s» es inválido"
 3337 
 3338 #: mpfr.c:610
 3339 #, c-format
 3340 msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
 3341 msgstr "RNDMODE valorado `%.*s' es inválido"
 3342 
 3343 #: mpfr.c:674
 3344 msgid "atan2: received non-numeric first argument"
 3345 msgstr "atan2: el primer argumento recibido no es númerico"
 3346 
 3347 #: mpfr.c:676
 3348 msgid "atan2: received non-numeric second argument"
 3349 msgstr "atan2: el segundo argumento recibido no es númerico"
 3350 
 3351 #: mpfr.c:774
 3352 msgid "int: received non-numeric argument"
 3353 msgstr "int: se recibió un argumento que no es númerico"
 3354 
 3355 #: mpfr.c:804
 3356 msgid "compl: received non-numeric argument"
 3357 msgstr "compl: se recibió un argumento que no es númerico"
 3358 
 3359 #: mpfr.c:816
 3360 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
 3361 msgstr "compl(%Rg): valor negativo no está permitido"
 3362 
 3363 #: mpfr.c:821
 3364 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
 3365 msgstr "comp(%Rg): valor fraccionario será truncado"
 3366 
 3367 #: mpfr.c:832
 3368 #, c-format
 3369 msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
 3370 msgstr "compl(%Zd): valores negativos no serán permitidos"
 3371 
 3372 #: mpfr.c:850
 3373 #, c-format
 3374 msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
 3375 msgstr "%s: argumento no-numérico recibido #%d"
 3376 
 3377 #: mpfr.c:860
 3378 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
 3379 msgstr "%s: argumento #%d tiene valor inválido %Rg, utilizando 0"
 3380 
 3381 #: mpfr.c:871
 3382 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
 3383 msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Rg no está permitido"
 3384 
 3385 #: mpfr.c:878
 3386 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
 3387 msgstr "%s: argumento #%d valor fraccional %Rg serán truncados"
 3388 
 3389 #: mpfr.c:892
 3390 #, c-format
 3391 msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
 3392 msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Zd no está permitido"
 3393 
 3394 #: mpfr.c:982
 3395 msgid "and: called with less than two arguments"
 3396 msgstr "and: llamado con menos de dos argumentos"
 3397 
 3398 #: mpfr.c:1014
 3399 msgid "or: called with less than two arguments"
 3400 msgstr "o: llamado con menos de dos argumentos"
 3401 
 3402 #: mpfr.c:1045
 3403 msgid "xor: called with less than two arguments"
 3404 msgstr "oex: llamado con menos de dos argumentos"
 3405 
 3406 #: mpfr.c:1169
 3407 msgid "srand: received non-numeric argument"
 3408 msgstr "srand: se recibió un argumento que no es númerico"
 3409 
 3410 #: mpfr.c:1211
 3411 msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
 3412 msgstr "intdiv: primer argumento recibido es no-númerico"
 3413 
 3414 #: mpfr.c:1213
 3415 msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
 3416 msgstr "intdiv: segundo argumento recibido no es númerico"
 3417 
 3418 #: msg.c:75
 3419 #, c-format
 3420 msgid "cmd. line:"
 3421 msgstr "línea ord.:"
 3422 
 3423 #: node.c:481
 3424 msgid "could not make typed regex"
 3425 msgstr "no pudo hacer expreg tipada"
 3426 
 3427 #: node.c:555
 3428 #, c-format
 3429 msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
 3430 msgstr "el awk antiguo no admite la secuencia `\\%c' de escape"
 3431 
 3432 #: node.c:606
 3433 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
 3434 msgstr "POSIX no permite `\\x' como escapes"
 3435 
 3436 #: node.c:612
 3437 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
 3438 msgstr "no hay dígitos hexadecimales en `\\x' como secuencia de escape"
 3439 
 3440 #: node.c:633
 3441 #, c-format
 3442 msgid ""
 3443 "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
 3444 "expect"
 3445 msgstr ""
 3446 "escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres tal vez no se interprete de la "
 3447 "forma esperada"
 3448 
 3449 #: node.c:648
 3450 #, c-format
 3451 msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 3452 msgstr "la secuencia de escape `\\%c' tratada como una simple `%c'"
 3453 
 3454 #: node.c:784
 3455 msgid ""
 3456 "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
 3457 "and your locale."
 3458 msgstr ""
 3459 "Se detectaron datos multibyte inválidos. Puede ser que no coincidan sus "
 3460 "datos con su local."
 3461 
 3462 #: posix/gawkmisc.c:177
 3463 #, c-format
 3464 msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
 3465 msgstr ""
 3466 "%s %s «%s»: no se pueden obtener las opciones del fd: (fcntl F_GETFD: %s)"
 3467 
 3468 #: posix/gawkmisc.c:189
 3469 #, c-format
 3470 msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
 3471 msgstr "%s %s «%s»: no se puede establecer close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
 3472 
 3473 #: profile.c:73
 3474 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
 3475 msgstr ""
 3476 
 3477 #: profile.c:112
 3478 msgid "sending profile to standard error"
 3479 msgstr "se envía el perfil a la salida común de error"
 3480 
 3481 #: profile.c:275
 3482 #, c-format
 3483 msgid ""
 3484 "\t# %s rule(s)\n"
 3485 "\n"
 3486 msgstr ""
 3487 "\t# %s regla(s)\n"
 3488 "\n"
 3489 
 3490 #: profile.c:283
 3491 #, c-format
 3492 msgid ""
 3493 "\t# Rule(s)\n"
 3494 "\n"
 3495 msgstr ""
 3496 "\t# Regla(s)\n"
 3497 "\n"
 3498 
 3499 #: profile.c:371
 3500 #, c-format
 3501 msgid "internal error: %s with null vname"
 3502 msgstr "error interno: %s con vname nulo"
 3503 
 3504 #: profile.c:662
 3505 msgid "internal error: builtin with null fname"
 3506 msgstr "error interno: compilado con fname nulo"
 3507 
 3508 #: profile.c:1317
 3509 #, fuzzy, c-format
 3510 msgid ""
 3511 "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
 3512 "\n"
 3513 msgstr ""
 3514 "\t# Extensiones cargadas (-l y/o @load)\n"
 3515 "\n"
 3516 
 3517 #: profile.c:1348
 3518 #, fuzzy, c-format
 3519 msgid ""
 3520 "\n"
 3521 "# Included files (-i and/or @include)\n"
 3522 "\n"
 3523 msgstr ""
 3524 "\t# Extensiones cargadas (-l y/o @load)\n"
 3525 "\n"
 3526 
 3527 #: profile.c:1412
 3528 #, c-format
 3529 msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
 3530 msgstr "\t# perfil de gawk, creado %s\n"
 3531 
 3532 #: profile.c:1980
 3533 #, c-format
 3534 msgid ""
 3535 "\n"
 3536 "\t# Functions, listed alphabetically\n"
 3537 msgstr ""
 3538 "\n"
 3539 "\t# Funciones, enumeradas alfabéticamente\n"
 3540 
 3541 #: profile.c:2041
 3542 #, c-format
 3543 msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
 3544 msgstr "redir2str: tipo de redirección %d desconocida"
 3545 
 3546 #: re.c:58 re.c:163
 3547 msgid ""
 3548 "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
 3549 "POSIX"
 3550 msgstr ""
 3551 
 3552 #: re.c:127
 3553 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
 3554 msgstr ""
 3555 
 3556 #: re.c:174
 3557 #, fuzzy, c-format
 3558 msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 3559 msgstr "la secuencia de escape `\\%c' tratada como una simple `%c'"
 3560 
 3561 #: re.c:193
 3562 #, c-format
 3563 msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
 3564 msgstr ""
 3565 
 3566 #: re.c:663
 3567 #, c-format
 3568 msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
 3569 msgstr ""
 3570 "el componente de expresión regular `%.*s' probablemente debe ser `[%.*s]'"
 3571 
 3572 #: support/dfa.c:950
 3573 msgid "unbalanced ["
 3574 msgstr "desbalanceado ["
 3575 
 3576 #: support/dfa.c:1071
 3577 msgid "invalid character class"
 3578 msgstr "clase de carácter inválido"
 3579 
 3580 #: support/dfa.c:1197
 3581 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
 3582 msgstr "sintaxis de clase de carácter es [[:espacio:]], no [:espacio:]"
 3583 
 3584 #: support/dfa.c:1264
 3585 msgid "unfinished \\ escape"
 3586 msgstr "escape \\ no terminado"
 3587 
 3588 #: support/dfa.c:1425
 3589 msgid "invalid content of \\{\\}"
 3590 msgstr "contenido inválido de \\{\\}"
 3591 
 3592 #: support/dfa.c:1428
 3593 msgid "regular expression too big"
 3594 msgstr "expresión regular demasiado grande"
 3595 
 3596 #: support/dfa.c:1899
 3597 msgid "unbalanced ("
 3598 msgstr "desbalanceado ("
 3599 
 3600 #: support/dfa.c:2016
 3601 msgid "no syntax specified"
 3602 msgstr "sin sintaxis especificada"
 3603 
 3604 #: support/dfa.c:2027
 3605 msgid "unbalanced )"
 3606 msgstr ") desbalanceado"
 3607 
 3608 #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
 3609 #, c-format
 3610 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 3611 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
 3612 
 3613 #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
 3614 #, c-format
 3615 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 3616 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
 3617 
 3618 #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
 3619 #, c-format
 3620 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 3621 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
 3622 
 3623 #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
 3624 #, c-format
 3625 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 3626 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
 3627 
 3628 #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
 3629 #, c-format
 3630 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 3631 msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n"
 3632 
 3633 #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
 3634 #, c-format
 3635 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 3636 msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n"
 3637 
 3638 #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
 3639 #, c-format
 3640 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 3641 msgstr "%s: opción inválida -- «%c»\n"
 3642 
 3643 #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
 3644 #: support/getopt.c:1162
 3645 #, c-format
 3646 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 3647 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n"
 3648 
 3649 #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
 3650 #, c-format
 3651 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 3652 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
 3653 
 3654 #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
 3655 #, c-format
 3656 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 3657 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
 3658 
 3659 #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
 3660 #, c-format
 3661 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 3662 msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
 3663 
 3664 #: support/regcomp.c:135
 3665 msgid "Success"
 3666 msgstr "Correcto"
 3667 
 3668 #: support/regcomp.c:138
 3669 msgid "No match"
 3670 msgstr "No hay coincidencia"
 3671 
 3672 #: support/regcomp.c:141
 3673 msgid "Invalid regular expression"
 3674 msgstr "Expresión regular inválida"
 3675 
 3676 #: support/regcomp.c:144
 3677 msgid "Invalid collation character"
 3678 msgstr "Caracter de ordenación inválido"
 3679 
 3680 #: support/regcomp.c:147
 3681 msgid "Invalid character class name"
 3682 msgstr "Nombre de clase de caracter inválido"
 3683 
 3684 #: support/regcomp.c:150
 3685 msgid "Trailing backslash"
 3686 msgstr "Barra invertida al final"
 3687 
 3688 #: support/regcomp.c:153
 3689 msgid "Invalid back reference"
 3690 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
 3691 
 3692 #: support/regcomp.c:156
 3693 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
 3694 msgstr "[, [^, [:, [., o [= desemparejados"
 3695 
 3696 #: support/regcomp.c:159
 3697 msgid "Unmatched ( or \\("
 3698 msgstr "Desemparajados ( o \\("
 3699 
 3700 #: support/regcomp.c:162
 3701 msgid "Unmatched \\{"
 3702 msgstr "Desemparejado \\{"
 3703 
 3704 #: support/regcomp.c:165
 3705 msgid "Invalid content of \\{\\}"
 3706 msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
 3707 
 3708 #: support/regcomp.c:168
 3709 msgid "Invalid range end"
 3710 msgstr "Final de rango inválido"
 3711 
 3712 #: support/regcomp.c:171
 3713 msgid "Memory exhausted"
 3714 msgstr "Memoria agotada"
 3715 
 3716 #: support/regcomp.c:174
 3717 msgid "Invalid preceding regular expression"
 3718 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
 3719 
 3720 #: support/regcomp.c:177
 3721 msgid "Premature end of regular expression"
 3722 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
 3723 
 3724 #: support/regcomp.c:180
 3725 msgid "Regular expression too big"
 3726 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
 3727 
 3728 #: support/regcomp.c:183
 3729 msgid "Unmatched ) or \\)"
 3730 msgstr ") o \\) desemparejados"
 3731 
 3732 #: support/regcomp.c:676
 3733 msgid "No previous regular expression"
 3734 msgstr "No hay una expresión regular previa"
 3735 
 3736 #: symbol.c:691
 3737 #, fuzzy, c-format
 3738 msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
 3739 msgstr ""
 3740 "función «%s»: no se puede usar una función «%s» como nombre paramétrico"
 3741 
 3742 #: symbol.c:821
 3743 #, fuzzy
 3744 msgid "cannot pop main context"
 3745 msgstr "no puede extraer por arriba el contexto principal"
 3746 
 3747 #, fuzzy
 3748 #~ msgid "fts: first parameter is not an array"
 3749 #~ msgstr "asort: el primer argumento no es una matriz"
 3750 
 3751 #, fuzzy
 3752 #~ msgid "fts: third parameter is not an array"
 3753 #~ msgstr "match: el tercer argumento no es una matriz"
 3754 
 3755 #~ msgid "adump: first argument not an array"
 3756 #~ msgstr "adump: el primer argumento no es una matriz"
 3757 
 3758 #~ msgid "asort: second argument not an array"
 3759 #~ msgstr "asort: el segundo argumento no es una matriz"
 3760 
 3761 #~ msgid "asorti: second argument not an array"
 3762 #~ msgstr "asorti: el segundo argumento no es una matriz"
 3763 
 3764 #~ msgid "asorti: first argument not an array"
 3765 #~ msgstr "asorti: el primer argumento no es una matriz"
 3766 
 3767 #, fuzzy
 3768 #~ msgid "asorti: first argument cannot be SYMTAB"
 3769 #~ msgstr "asorti: el primer argumento no es una matriz"
 3770 
 3771 #, fuzzy
 3772 #~ msgid "asorti: first argument cannot be FUNCTAB"
 3773 #~ msgstr "asorti: el primer argumento no es una matriz"
 3774 
 3775 #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
 3776 #~ msgstr ""
 3777 #~ "asorti: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el "
 3778 #~ "segundo argumento"
 3779 
 3780 #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
 3781 #~ msgstr ""
 3782 #~ "asorti: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el "
 3783 #~ "primer argumento"
 3784 
 3785 #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
 3786 #~ msgstr "no puede leer el fichero fuente «%s» (%s)"
 3787 
 3788 #~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
 3789 #~ msgstr "POSIX no permite el operador `**='"
 3790 
 3791 #~ msgid "old awk does not support operator `**='"
 3792 #~ msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**='"
 3793 
 3794 #~ msgid "old awk does not support operator `**'"
 3795 #~ msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**'"
 3796 
 3797 #~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
 3798 #~ msgstr "el operador `^=' no se admite en el awk antiguo"
 3799 
 3800 #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
 3801 #~ msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura (%s)"
 3802 
 3803 #~ msgid "exp: received non-numeric argument"
 3804 #~ msgstr "exp: se recibió un argumento que no es númerico"
 3805 
 3806 #~ msgid "length: received non-string argument"
 3807 #~ msgstr "length: se recibió un argumento que no es una cadena"
 3808 
 3809 #~ msgid "log: received non-numeric argument"
 3810 #~ msgstr "log: se recibió un argumento que no es númerico"
 3811 
 3812 #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
 3813 #~ msgstr "sqrt: se recibió un argumento que no es un númerico"
 3814 
 3815 #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
 3816 #~ msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g"
 3817 
 3818 #~ msgid "strftime: received non-numeric second argument"
 3819 #~ msgstr "strftime: el segundo argumento recibido no es númerico"
 3820 
 3821 #~ msgid "strftime: received non-string first argument"
 3822 #~ msgstr "strftime: el primer argumento recibido no es una cadena"
 3823 
 3824 #~ msgid "mktime: received non-string argument"
 3825 #~ msgstr "mktime: se recibió un argumento que no es una cadena"
 3826 
 3827 #~ msgid "tolower: received non-string argument"
 3828 #~ msgstr "tolower: se recibió un argumento que no es una cadena"
 3829 
 3830 #~ msgid "toupper: received non-string argument"
 3831 #~ msgstr "toupper: se recibió un argumento que no es una cadena"
 3832 
 3833 #~ msgid "sin: received non-numeric argument"
 3834 #~ msgstr "sin: se recibió un argumento que no es númerico"
 3835 
 3836 #~ msgid "cos: received non-numeric argument"
 3837 #~ msgstr "cos: se recibió un argumento que no es númerico"
 3838 
 3839 #~ msgid "lshift: received non-numeric first argument"
 3840 #~ msgstr "lshift: el primer argumento recibido no es númerico"
 3841 
 3842 #~ msgid "lshift: received non-numeric second argument"
 3843 #~ msgstr "lshift: el segundo argumento recibido no es númerico"
 3844 
 3845 #~ msgid "rshift: received non-numeric first argument"
 3846 #~ msgstr "rshift: el primer argumento recibido no es númerico"
 3847 
 3848 #~ msgid "rshift: received non-numeric second argument"
 3849 #~ msgstr "rshift: el segundo argumento recibido no es númerico"
 3850 
 3851 #~ msgid "and: argument %d is non-numeric"
 3852 #~ msgstr "y: argumento %d es no-numérico"
 3853 
 3854 #~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
 3855 #~ msgstr "y: argumento negativo %d valorador %g no está permitido"
 3856 
 3857 #~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
 3858 #~ msgstr "o: argumento negativo %d valorador %g no está permitido"
 3859 
 3860 #~ msgid "xor: argument %d is non-numeric"
 3861 #~ msgstr "oex: argumento %d es no-numérico"
 3862 
 3863 #~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
 3864 #~ msgstr "oex: argumento negativo %d valorado %g no está permitido"
 3865 
 3866 #~ msgid "Can't find rule!!!\n"
 3867 #~ msgstr "¡¡¡No puede encontrar regla!!!\n"
 3868 
 3869 #~ msgid "q"
 3870 #~ msgstr "q"
 3871 
 3872 #~ msgid "fts: bad first parameter"
 3873 #~ msgstr "fts: primer parámetro equivocado"
 3874 
 3875 #~ msgid "fts: bad second parameter"
 3876 #~ msgstr "fts: segundo parámetro equivocado"
 3877 
 3878 #~ msgid "fts: bad third parameter"
 3879 #~ msgstr "fts: tercer parámetro equivocado"
 3880 
 3881 #~ msgid "fts: clear_array() failed\n"
 3882 #~ msgstr "fts: fts_array() fallado\n"
 3883 
 3884 #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
 3885 #~ msgstr "ord: llamado con argumento(s) inapropiado(s)"
 3886 
 3887 #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
 3888 #~ msgstr "chr: llamado con argumento(s) inapropiados"
 3889 
 3890 #~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
 3891 #~ msgstr "setenv(TZ, %s) fallado (%s)"
 3892 
 3893 #~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
 3894 #~ msgstr "setenv(TZ, %s) restauración falladoa (%s)"
 3895 
 3896 #~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
 3897 #~ msgstr "unsetenv(TZ) fallado (%s)"
 3898 
 3899 #~ msgid "backslash at end of string"
 3900 #~ msgstr "barra invertida al final de la cadena"
 3901 
 3902 #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
 3903 #~ msgstr "referencia al elemento sin inicializar `%s[\"%.*s\"]'"
 3904 
 3905 #~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
 3906 #~ msgstr "el subíndice de la matriz `%s' es la cadena nula"
 3907 
 3908 #~ msgid "%s: empty (null)\n"
 3909 #~ msgstr "%s: vacío (nulo)\n"
 3910 
 3911 #~ msgid "%s: empty (zero)\n"
 3912 #~ msgstr "%s: vacío (cero)\n"
 3913 
 3914 #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
 3915 #~ msgstr "%s: tamaño_tabla = %d, tamaño_matriz = %d\n"
 3916 
 3917 #~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
 3918 #~ msgstr "%s: array_ref a %s\n"
 3919 
 3920 #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension"
 3921 #~ msgstr "`nextfile' es una extensión de gawk"
 3922 
 3923 #~ msgid "`delete array' is a gawk extension"
 3924 #~ msgstr "`delete array' es una extensión de gawk"
 3925 
 3926 #~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
 3927 #~ msgstr "`getline var' inválido dentro de la regla `%s'"
 3928 
 3929 #~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
 3930 #~ msgstr "`getline' inválido dentro de la regla `%s'"
 3931 
 3932 #~ msgid "use of non-array as array"
 3933 #~ msgstr "uso de una matriz que no es matriz"
 3934 
 3935 #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
 3936 #~ msgstr "`%s' es una extensión de Bell Labs"
 3937 
 3938 #~ msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
 3939 #~ msgstr "and(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños"
 3940 
 3941 #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
 3942 #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños"
 3943 
 3944 #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
 3945 #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados"
 3946 
 3947 #~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
 3948 #~ msgstr "xor: el primer argumento recibido no es númerico"
 3949 
 3950 #~ msgid "xor: received non-numeric second argument"
 3951 #~ msgstr "xor: el segundo argumento recibido no es númerico"
 3952 
 3953 #~ msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
 3954 #~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños"
 3955 
 3956 #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
 3957 #~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores fraccionarios se truncarán"
 3958 
 3959 #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
 3960 #~ msgstr ""
 3961 #~ "no se puede usar el nombre de la función `%s' como variable o matriz"
 3962 
 3963 #~ msgid "assignment used in conditional context"
 3964 #~ msgstr "se usó una asignación en un contexto condicional"
 3965 
 3966 #~ msgid "statement has no effect"
 3967 #~ msgstr "la declaración no tiene efecto"
 3968 
 3969 #~ msgid ""
 3970 #~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
 3971 #~ msgstr ""
 3972 #~ "bucle for: la matriz `%s' cambió de tamaño de %ld a %ld durante la "
 3973 #~ "ejecución del bucle"
 3974 
 3975 #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
 3976 #~ msgstr "no existe la función llamada indirectamente a través de `%s'"
 3977 
 3978 #~ msgid "function `%s' not defined"
 3979 #~ msgstr "la función `%s' no está definida"
 3980 
 3981 #~ msgid "error reading input file `%s': %s"
 3982 #~ msgstr "error al leer el fichero de entrada `%s': %s"
 3983 
 3984 #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
 3985 #~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla `%s'"
 3986 
 3987 #~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
 3988 #~ msgstr "`next' no se puede llamar desde una regla `%s'"
 3989 
 3990 #~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
 3991 #~ msgstr "Perdón, no se cómo interpretar `%s'"
 3992 
 3993 #~ msgid "`extension' is a gawk extension"
 3994 #~ msgstr "`extension' es una extensión de gawk"
 3995 
 3996 #~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
 3997 #~ msgstr "extension: carácter ilegal `%c' en el nombre de la función `%s'"
 3998 
 3999 #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
 4000 #~ msgstr "la función `%s' se definió para tomar no más de %d argumento(s)"
 4001 
 4002 #~ msgid "function `%s': missing argument #%d"
 4003 #~ msgstr "función `%s': falta el argumento #%d"
 4004 
 4005 #~ msgid "Operation Not Supported"
 4006 #~ msgstr "No Se Admite La Operación"
 4007 
 4008 #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
 4009 #~ msgstr ""
 4010 #~ "no se proporciona algún protocolo (conocido) en el nombre de fichero "
 4011 #~ "especial `%s'"
 4012 
 4013 #~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
 4014 #~ msgstr "el nombre de fichero especial `%s' está incompleto"
 4015 
 4016 #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
 4017 #~ msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un nombre de anfitrión remoto"
 4018 
 4019 #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
 4020 #~ msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un puerto remoto"
 4021 
 4022 #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
 4023 #~ msgstr "la opción -m[fr] es irrelevante en gawk"
 4024 
 4025 #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
 4026 #~ msgstr "uso de la opción -m: `-m[fr]' nnn"
 4027 
 4028 #~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
 4029 #~ msgstr "\t-R fichero\t\t\t--command=fichero\n"
 4030 
 4031 #~ msgid ""
 4032 #~ "\n"
 4033 #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
 4034 #~ "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
 4035 #~ "\n"
 4036 #~ msgstr ""
 4037 #~ "\n"
 4038 #~ "Para reportar bichos, consulte el nodo `Bugs' en `gawk.info', el cual\n"
 4039 #~ "corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión "
 4040 #~ "impresa.\n"
 4041 #~ "Reporte los errores de los mensajes en español a <es@li.org>.\n"
 4042 #~ "\n"
 4043 
 4044 #~ msgid "could not find groups: %s"
 4045 #~ msgstr "no se pueden encontrar los grupos: %s"
 4046 
 4047 #~ msgid ""
 4048 #~ "\t# %s block(s)\n"
 4049 #~ "\n"
 4050 #~ msgstr ""
 4051 #~ "\t# bloque(s) %s\n"
 4052 #~ "\n"
 4053 
 4054 #~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
 4055 #~ msgstr "el rango de la forma `[%c-%c]' depende del local"
 4056 
 4057 #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
 4058 #~ msgstr "no se permite la asignación como resultado de una función interna"
 4059 
 4060 #~ msgid "attempt to use array in a scalar context"
 4061 #~ msgstr "se intentó usar una matriz en un contexto escalar"
 4062 
 4063 #~ msgid "statement may have no effect"
 4064 #~ msgstr "la sentencia puede no tener efecto"
 4065 
 4066 #~ msgid "out of memory"
 4067 #~ msgstr "memoria agotada"
 4068 
 4069 #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
 4070 #~ msgstr "se intentó usar el dato escalar `%s' como una matriz"
 4071 
 4072 #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
 4073 #~ msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis está obsoleta por POSIX"
 4074 
 4075 #~ msgid "division by zero attempted in `/'"
 4076 #~ msgstr "se intentó una división por cero en `/'"
 4077 
 4078 #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar"
 4079 #~ msgstr "length: un argumento de parámetro sin tipo se forzará a escalar"
 4080 
 4081 #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar"
 4082 #~ msgstr "length: un argumento sin tipo se forzará a escalar"
 4083 
 4084 #~ msgid "`break' outside a loop is not portable"
 4085 #~ msgstr "`break' fuera de un ciclo no es transportable"
 4086 
 4087 #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable"
 4088 #~ msgstr "`continue' fuera de un ciclo no es transportable"
 4089 
 4090 #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
 4091 #~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla BEGIN"
 4092 
 4093 #~ msgid ""
 4094 #~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
 4095 #~ "another!"
 4096 #~ msgstr ""
 4097 #~ "concatenación: ¡Los efectos laterales en una expresión han cambiado la "
 4098 #~ "longitud de otra!"
 4099 
 4100 #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
 4101 #~ msgstr "tipo ilegal (%s) en tree_eval"
 4102 
 4103 #~ msgid "\t# -- main --\n"
 4104 #~ msgstr "\t# -- principal --\n"
 4105 
 4106 #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()"
 4107 #~ msgstr "tipo de árbol %s inválido en redirect()"
 4108 
 4109 #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
 4110 #~ msgstr "el cliente /inet/raw no está listo aún, perdón"
 4111 
 4112 #~ msgid "only root may use `/inet/raw'."
 4113 #~ msgstr "sólo root puede utilizar `/inet/raw'."
 4114 
 4115 #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
 4116 #~ msgstr "el servidor /inet/raw no está listo aún, perdón"
 4117 
 4118 #~ msgid "file `%s' is a directory"
 4119 #~ msgstr "el fichero `%s' es un directorio"
 4120 
 4121 #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
 4122 #~ msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' en lugar de `%s'"
 4123 
 4124 #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
 4125 #~ msgstr "use `PROCINFO[...]' en lugar de `/dev/user'"
 4126 
 4127 #~ msgid "\t-m[fr] val\n"
 4128 #~ msgstr "\t-m[fr] valor\n"
 4129 
 4130 #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
 4131 #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
 4132 
 4133 #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
 4134 #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
 4135 
 4136 #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
 4137 #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
 4138 
 4139 #~ msgid "can't convert string to float"
 4140 #~ msgstr "no se puede convertir una cadena a coma flotante"
 4141 
 4142 #~ msgid "# treated internally as `delete'"
 4143 #~ msgstr "# se trata internamente como `delete'"
 4144 
 4145 #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
 4146 #~ msgstr "# esta es una función de extensión cargada dinámicamente"
 4147 
 4148 #~ msgid ""
 4149 #~ "\t# BEGIN block(s)\n"
 4150 #~ "\n"
 4151 #~ msgstr ""
 4152 #~ "\t# bloque(s) BEGIN\n"
 4153 #~ "\n"
 4154 
 4155 #~ msgid "unexpected type %s in prec_level"
 4156 #~ msgstr "tipo %s inesperado en prec_level"
 4157 
 4158 #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var"
 4159 #~ msgstr "Tipo de nodo %s desconocido en pp_var"
 4160 
 4161 #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
 4162 #~ msgstr ""
 4163 #~ "no se puede abrir el `socket' de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)"
 4164 
 4165 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 4166 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
 4167 
 4168 #~ msgid "function %s called\n"
 4169 #~ msgstr "se llamó a la función %s\n"
 4170 
 4171 #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
 4172 #~ msgstr "el campo %d en FIELDWIDTHS, debe ser > 0"
 4173 
 4174 #~ msgid "or used as a variable or an array"
 4175 #~ msgstr "o se usó como una variable o una matriz"
 4176 
 4177 #~ msgid "substr: length %g is < 0"
 4178 #~ msgstr "substr: la longitud %g es < 0"
 4179 
 4180 #~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
 4181 #~ msgstr ""
 4182 #~ "falló la coincidencia de la expresión regular, no hay suficiente memoria "
 4183 #~ "para que coincida la cadena \"%.*s%s\""
 4184 
 4185 #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
 4186 #~ msgstr "delete: uso ilegal de la variable `%s' como una matriz"
 4187 
 4188 #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
 4189 #~ msgstr "error interno: Node_var_array con vname nulo"
 4190 
 4191 #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
 4192 #~ msgstr "sintaxis inválida en el nombre `%s' para la asignación de variable"
 4193 
 4194 #~ msgid "or used in other expression context"
 4195 #~ msgstr "se usó or en otro contexto de la expresión"
 4196 
 4197 #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
 4198 #~ msgstr "`%s' es una función, no se permite asignación"
 4199 
 4200 #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part"
 4201 #~ msgstr "Los bloques BEGIN deben tener una parte de acción"
 4202 
 4203 #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
 4204 #~ msgstr "`nextfile' es usado en la acción de BEGIN o END"
 4205 
 4206 #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
 4207 #~ msgstr ""
 4208 #~ "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de BEGIN o END"
 4209 
 4210 # tokentab? cfuga
 4211 #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"
 4212 #~ msgstr "fptr %x no está en tokentab\n"
 4213 
 4214 #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
 4215 #~ msgstr "el tercer argumento de gsub no es un objecto que se puede cambiar"
 4216 
 4217 #~ msgid "unfinished repeat count"
 4218 #~ msgstr "cuenta de repetición sin terminar"
 4219 
 4220 #~ msgid "malformed repeat count"
 4221 #~ msgstr "cuenta de repetición malformada"
 4222 
 4223 #~ msgid ""
 4224 #~ "\n"
 4225 #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
 4226 #~ msgstr ""
 4227 #~ "\n"
 4228 #~ "Para reportar `bugs', vea el nodo `Bugs' en gawk.info, que es\n"
 4229 
 4230 #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)"
 4231 #~ msgstr "tubería de `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)"
 4232 
 4233 #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)"
 4234 #~ msgstr "tubería a `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)"