"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gawk-5.1.0/po/de.po" (14 Apr 2020, 118823 Bytes) of package /linux/misc/gawk-5.1.0.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Deutsche Meldungen für GNU awk
    2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the gawk package.
    4 #
    5 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
    6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2020.
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: gawk 5.0.64\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
   12 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 14:48+0300\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2020-03-15 20:13+0100\n"
   14 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
   15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
   16 "Language: de\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   21 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
   22 
   23 #: array.c:248
   24 #, c-format
   25 msgid "from %s"
   26 msgstr "von %s"
   27 
   28 #: array.c:349
   29 msgid "attempt to use a scalar value as array"
   30 msgstr "Es wird versucht, einen skalaren Wert als Feld zu verwenden"
   31 
   32 #: array.c:351
   33 #, c-format
   34 msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
   35 msgstr "Es wird versucht, den skalaren Parameter »%s« als Feld zu verwenden"
   36 
   37 #: array.c:354
   38 #, c-format
   39 msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
   40 msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s« als Feld zu verwenden"
   41 
   42 #: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734
   43 #: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155
   44 #: eval.c:1530
   45 #, c-format
   46 msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
   47 msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s« in einem Skalarkontext zu verwenden"
   48 
   49 #: array.c:575
   50 #, c-format
   51 msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
   52 msgstr "delete: Index »%.*s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden"
   53 
   54 #: array.c:589
   55 #, c-format
   56 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
   57 msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden"
   58 
   59 #: array.c:783 array.c:831
   60 #, c-format
   61 msgid "%s: first argument is not an array"
   62 msgstr "%s: das erste Argument ist kein Feld"
   63 
   64 #: array.c:824
   65 #, c-format
   66 msgid "%s: second argument is not an array"
   67 msgstr "%s: das zweite Argument ist kein Feld"
   68 
   69 #: array.c:835
   70 #, c-format
   71 msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB"
   72 msgstr "%s: Das erste Argument darf nicht SYMTAB sein"
   73 
   74 #: array.c:838
   75 #, c-format
   76 msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB"
   77 msgstr "%s: Das erste Argument darf nicht FUNCTAB sein"
   78 
   79 #: array.c:844
   80 #, c-format
   81 msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
   82 msgstr "%s: das zweite Argument darf kein Teilfeld des ersten Arguments sein"
   83 
   84 #: array.c:849
   85 #, c-format
   86 msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
   87 msgstr "%s: das erste Argument darf kein Teilfeld des zweiten Arguments sein"
   88 
   89 #: array.c:1355
   90 #, c-format
   91 msgid "`%s' is invalid as a function name"
   92 msgstr %s« ist ein unzulässiger Funktionsname"
   93 
   94 #: array.c:1359
   95 #, c-format
   96 msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
   97 msgstr "die Vergleichsfunktion »%s« für das Sortieren ist nicht definiert"
   98 
   99 #: awkgram.y:275
  100 #, c-format
  101 msgid "%s blocks must have an action part"
  102 msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben"
  103 
  104 #: awkgram.y:278
  105 msgid "each rule must have a pattern or an action part"
  106 msgstr "jede Regel muss entweder ein Muster oder einen Aktionsteil haben"
  107 
  108 #: awkgram.y:419 awkgram.y:431
  109 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
  110 msgstr "das alte awk erlaubt keine mehrfachen »BEGIN«- oder »END«-Regeln"
  111 
  112 #: awkgram.y:484
  113 #, c-format
  114 msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
  115 msgstr %s« ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden"
  116 
  117 #: awkgram.y:548
  118 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
  119 msgstr ""
  120 "die Regulärer-Ausdruck-Konstante »//« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist "
  121 "aber keiner"
  122 
  123 #: awkgram.y:552
  124 #, c-format
  125 msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
  126 msgstr ""
  127 "die Regulärer-Ausdruck-Konstante »/%s/« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist "
  128 "aber keiner"
  129 
  130 #: awkgram.y:679
  131 #, c-format
  132 msgid "duplicate case values in switch body: %s"
  133 msgstr "doppelte »case«-Werte im »switch«-Block: %s"
  134 
  135 #: awkgram.y:700
  136 msgid "duplicate `default' detected in switch body"
  137 msgstr "jeder »switch«-Block darf höchstens ein »default« enthalten"
  138 
  139 #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463
  140 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
  141 msgstr ""
  142 "»break« darf nur innerhalb einer Schleife oder eines Switch-Blocks vorkommen"
  143 
  144 #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455
  145 msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
  146 msgstr "»continue« darf nur innerhalb einer Schleife vorkommen"
  147 
  148 #: awkgram.y:1057
  149 #, c-format
  150 msgid "`next' used in %s action"
  151 msgstr "»next« wird in %s-Aktion verwendet"
  152 
  153 #: awkgram.y:1068
  154 #, c-format
  155 msgid "`nextfile' used in %s action"
  156 msgstr "»nextfile« wird in %s-Aktion verwendet"
  157 
  158 #: awkgram.y:1096
  159 msgid "`return' used outside function context"
  160 msgstr "»return« darf nur innerhalb einer Funktion vorkommen"
  161 
  162 #: awkgram.y:1169
  163 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
  164 msgstr ""
  165 "Einfaches »print« in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich »print \"\"« sein"
  166 
  167 #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288
  168 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
  169 msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit SYMTAB nicht zulässig"
  170 
  171 #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290
  172 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
  173 msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit FUNCTAB nicht zulässig"
  174 
  175 #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279
  176 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
  177 msgstr "»delete(array)« ist eine tawk-Erweiterung"
  178 
  179 #: awkgram.y:1415
  180 msgid "multistage two-way pipelines don't work"
  181 msgstr "mehrstufige Zweiwege-Pipes funktionieren nicht"
  182 
  183 #: awkgram.y:1417
  184 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
  185 msgstr "Verkettung als Ziel der E/A-Umlenkung »>« ist mehrdeutig"
  186 
  187 #: awkgram.y:1623
  188 msgid "regular expression on right of assignment"
  189 msgstr "regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung"
  190 
  191 #: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651
  192 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
  193 msgstr "regulärer Ausdruck links vom »~«- oder »!~«-Operator"
  194 
  195 #: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818
  196 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
  197 msgstr "das alte awk unterstützt das Schlüsselwort »in« nur nach »for«"
  198 
  199 #: awkgram.y:1678
  200 msgid "regular expression on right of comparison"
  201 msgstr "regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich"
  202 
  203 #: awkgram.y:1797
  204 #, c-format
  205 msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
  206 msgstr "nicht umgeleitetes »getline« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel"
  207 
  208 #: awkgram.y:1800
  209 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
  210 msgstr ""
  211 "nicht umgeleitetes »getline« ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert"
  212 
  213 #: awkgram.y:1820
  214 msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
  215 msgstr "das alte awk unterstützt keine mehrdimensionalen Felder"
  216 
  217 #: awkgram.y:1923
  218 msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
  219 msgstr "Aufruf von »length« ohne Klammern ist nicht portabel"
  220 
  221 #: awkgram.y:1997
  222 msgid "indirect function calls are a gawk extension"
  223 msgstr "indirekte Funktionsaufrufe sind eine gawk-Erweiterung"
  224 
  225 #: awkgram.y:2010
  226 #, c-format
  227 msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
  228 msgstr ""
  229 "die besondere Variable »%s« kann nicht für den indirekten Funktionsaufruf "
  230 "verwendet werden"
  231 
  232 #: awkgram.y:2043
  233 #, c-format
  234 msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
  235 msgstr "es wird versucht, »%s« als Funktion aufzurufen, obwohl es keine ist"
  236 
  237 #: awkgram.y:2108
  238 msgid "invalid subscript expression"
  239 msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck"
  240 
  241 #: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137
  242 msgid "warning: "
  243 msgstr "Warnung: "
  244 
  245 #: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169
  246 msgid "fatal: "
  247 msgstr "Fatal: "
  248 
  249 #: awkgram.y:2552
  250 msgid "unexpected newline or end of string"
  251 msgstr "unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette"
  252 
  253 #: awkgram.y:2573
  254 msgid ""
  255 "source files / command-line arguments must contain complete functions or "
  256 "rules"
  257 msgstr ""
  258 "Quelldateien und Kommandozeilenargumente dürfen nur vollständige Funktionen "
  259 "oder Regeln enthalten"
  260 
  261 #: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552
  262 #: debug.c:2829 debug.c:5195
  263 #, c-format
  264 msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
  265 msgstr "Quelldatei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s"
  266 
  267 #: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993
  268 #, c-format
  269 msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
  270 msgstr ""
  271 "Die dynamische Bibliothek »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s"
  272 
  273 #: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346
  274 msgid "reason unknown"
  275 msgstr "unbekannte Ursache"
  276 
  277 #: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891
  278 #, c-format
  279 msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
  280 msgstr %s« kann nicht eingebunden und als Programmdatei verwendet werden"
  281 
  282 #: awkgram.y:2880
  283 #, c-format
  284 msgid "already included source file `%s'"
  285 msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden"
  286 
  287 #: awkgram.y:2881
  288 #, c-format
  289 msgid "already loaded shared library `%s'"
  290 msgstr "die dynamische Bibliothek »%s« wurde bereits eingebunden"
  291 
  292 #: awkgram.y:2918
  293 msgid "@include is a gawk extension"
  294 msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung"
  295 
  296 #: awkgram.y:2924
  297 msgid "empty filename after @include"
  298 msgstr "leerer Dateiname nach @include"
  299 
  300 #: awkgram.y:2973
  301 msgid "@load is a gawk extension"
  302 msgstr "»@load« ist eine gawk-Erweiterung"
  303 
  304 #: awkgram.y:2980
  305 msgid "empty filename after @load"
  306 msgstr "leerer Dateiname nach @load"
  307 
  308 #: awkgram.y:3123
  309 msgid "empty program text on command line"
  310 msgstr "kein Programmtext auf der Kommandozeile"
  311 
  312 #: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619
  313 #, c-format
  314 msgid "cannot read source file `%s': %s"
  315 msgstr "die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden: %s"
  316 
  317 #: awkgram.y:3250
  318 #, c-format
  319 msgid "source file `%s' is empty"
  320 msgstr "die Quelldatei »%s« ist leer"
  321 
  322 #: awkgram.y:3310
  323 #, c-format
  324 msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
  325 msgstr "Fehler: ungültiges Zeichen »\\%03o« im Quellcode"
  326 
  327 #: awkgram.y:3537
  328 msgid "source file does not end in newline"
  329 msgstr "die Quelldatei hört nicht mit einem Zeilenende auf"
  330 
  331 #: awkgram.y:3658
  332 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
  333 msgstr ""
  334 "nicht beendeter regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei"
  335 
  336 #: awkgram.y:3685
  337 #, c-format
  338 msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
  339 msgstr ""
  340 "%s: %d: der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/…/%c« funktioniert "
  341 "nicht in gawk"
  342 
  343 #: awkgram.y:3689
  344 #, c-format
  345 msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
  346 msgstr ""
  347 "Der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/…/%c« funktioniert nicht in "
  348 "gawk"
  349 
  350 #: awkgram.y:3702
  351 msgid "unterminated regexp"
  352 msgstr "nicht beendeter regulärer Ausdruck"
  353 
  354 #: awkgram.y:3706
  355 msgid "unterminated regexp at end of file"
  356 msgstr "nicht beendeter regulärer Ausdruck am Dateiende"
  357 
  358 #: awkgram.y:3795
  359 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
  360 msgstr ""
  361 "die Verwendung von »\\ #…« zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel"
  362 
  363 #: awkgram.y:3817
  364 msgid "backslash not last character on line"
  365 msgstr "das letzte Zeichen auf der Zeile ist kein Backslash (»\\«)"
  366 
  367 #: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866
  368 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
  369 msgstr "mehrdimensionale Felder sind eine gawk-Erweiterung"
  370 
  371 #: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902
  372 #, c-format
  373 msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
  374 msgstr "POSIX erlaubt den Operator »%s« nicht"
  375 
  376 #: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947
  377 #, c-format
  378 msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
  379 msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »%s« nicht"
  380 
  381 #: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187
  382 msgid "unterminated string"
  383 msgstr "nicht beendete Zeichenkette"
  384 
  385 #: awkgram.y:4054 main.c:1218
  386 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
  387 msgstr "POSIX erlaubt keine harten Zeilenumbrüche in Zeichenkettenwerten"
  388 
  389 #: awkgram.y:4056 node.c:453
  390 msgid "backslash string continuation is not portable"
  391 msgstr ""
  392 "die Verwendung von »\\« zur Fortsetzung von Zeichenketten ist nicht portabel"
  393 
  394 #: awkgram.y:4294
  395 #, c-format
  396 msgid "invalid char '%c' in expression"
  397 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in einem Ausdruck"
  398 
  399 #: awkgram.y:4389
  400 #, c-format
  401 msgid "`%s' is a gawk extension"
  402 msgstr %s« ist eine gawk-Erweiterung"
  403 
  404 #: awkgram.y:4394
  405 #, c-format
  406 msgid "POSIX does not allow `%s'"
  407 msgstr "POSIX erlaubt »%s« nicht"
  408 
  409 #: awkgram.y:4402
  410 #, c-format
  411 msgid "`%s' is not supported in old awk"
  412 msgstr %s« wird im alten awk nicht unterstützt"
  413 
  414 #: awkgram.y:4500
  415 msgid "`goto' considered harmful!"
  416 msgstr "»goto« gilt für manche als schlechter Stil"
  417 
  418 #: awkgram.y:4569
  419 #, c-format
  420 msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
  421 msgstr "unzulässige Argumentzahl %d für %s"
  422 
  423 #: awkgram.y:4604
  424 #, c-format
  425 msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
  426 msgstr ""
  427 "%s: eine Zeichenkette als letztes Argument von »substitute« hat keinen Effekt"
  428 
  429 #: awkgram.y:4609
  430 #, c-format
  431 msgid "%s third parameter is not a changeable object"
  432 msgstr "der dritte Parameter von %s ist ein unveränderliches Objekt"
  433 
  434 #: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716
  435 msgid "match: third argument is a gawk extension"
  436 msgstr "match: das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung"
  437 
  438 #: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773
  439 msgid "close: second argument is a gawk extension"
  440 msgstr "close: das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung"
  441 
  442 #: awkgram.y:4785
  443 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
  444 msgstr ""
  445 "fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n"
  446 "entfernen Sie den führenden Unterstrich"
  447 
  448 #: awkgram.y:4800
  449 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
  450 msgstr ""
  451 "fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): \n"
  452 "entfernen Sie den führenden Unterstrich"
  453 
  454 #: awkgram.y:4819
  455 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
  456 msgstr "index: eine Regexp-Konstante als zweites Argument ist unzulässig"
  457 
  458 #: awkgram.y:4872
  459 #, c-format
  460 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
  461 msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« verdeckt eine globale Variable"
  462 
  463 #: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110
  464 #, c-format
  465 msgid "could not open `%s' for writing: %s"
  466 msgstr %s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
  467 
  468 #: awkgram.y:4922
  469 msgid "sending variable list to standard error"
  470 msgstr "die Liste der Variablen wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben"
  471 
  472 #: awkgram.y:4930
  473 #, c-format
  474 msgid "%s: close failed: %s"
  475 msgstr "%s: close ist fehlgeschlagen: %s"
  476 
  477 #: awkgram.y:4955
  478 msgid "shadow_funcs() called twice!"
  479 msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!"
  480 
  481 #: awkgram.y:4963
  482 msgid "there were shadowed variables."
  483 msgstr "es sind verdeckte Variablen vorhanden"
  484 
  485 #: awkgram.y:5040
  486 #, c-format
  487 msgid "function name `%s' previously defined"
  488 msgstr "Funktion »%s« wurde bereits definiert"
  489 
  490 #: awkgram.y:5091
  491 #, c-format
  492 msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
  493 msgstr ""
  494 "Funktion »%s«: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen verwendet "
  495 "werden"
  496 
  497 #: awkgram.y:5094
  498 #, c-format
  499 msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
  500 msgstr ""
  501 "Funktion »%s«: die besondere Variable »%s« kann nicht als Parameter "
  502 "verwendet werden"
  503 
  504 #: awkgram.y:5098
  505 #, c-format
  506 msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
  507 msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« darf keinen Namensraum enthalten"
  508 
  509 #: awkgram.y:5105
  510 #, c-format
  511 msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
  512 msgstr "Funktion »%s«: Parameter #%d, »%s« wiederholt Parameter #%d"
  513 
  514 #: awkgram.y:5194
  515 #, c-format
  516 msgid "function `%s' called but never defined"
  517 msgstr "aufgerufene Funktion »%s« ist nirgends definiert"
  518 
  519 #: awkgram.y:5198
  520 #, c-format
  521 msgid "function `%s' defined but never called directly"
  522 msgstr "Funktion »%s« wurde definiert aber nirgends aufgerufen"
  523 
  524 #: awkgram.y:5230
  525 #, c-format
  526 msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
  527 msgstr ""
  528 "Regulärer-Ausdruck-Konstante für Parameter #%d ergibt einen \n"
  529 "logischen Wert"
  530 
  531 #: awkgram.y:5245
  532 #, c-format
  533 msgid ""
  534 "function `%s' called with space between name and `(',\n"
  535 "or used as a variable or an array"
  536 msgstr ""
  537 "Funktion »%s« wird mit Leerzeichen zwischen Name und »(« aufgerufen,\n"
  538 "oder als Variable oder Feld verwendet"
  539 
  540 #: awkgram.y:5454
  541 msgid "division by zero attempted"
  542 msgstr "Division durch Null wurde versucht"
  543 
  544 #: awkgram.y:5463
  545 #, c-format
  546 msgid "division by zero attempted in `%%'"
  547 msgstr "Division durch Null versucht in »%%«"
  548 
  549 #: awkgram.y:5802
  550 msgid ""
  551 "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
  552 msgstr ""
  553 "dem Ergebnis eines Feld-Postinkrementausdruck kann kein Wert zugewiesen "
  554 "werden"
  555 
  556 #: awkgram.y:5805
  557 #, c-format
  558 msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
  559 msgstr "Unzulässiges Ziel für eine Zuweisung (Opcode %s)"
  560 
  561 #: awkgram.y:6697
  562 #, c-format
  563 msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
  564 msgstr ""
  565 "Bezeichner %s: Qualifizierte Namen sind im traditionellen bzw. POSIX-Modus "
  566 "nicht erlaubt"
  567 
  568 #: awkgram.y:6702
  569 #, c-format
  570 msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
  571 msgstr ""
  572 "Bezeichner %s: Trennzeichen für Namensräume sind 2 Doppelpunkte, nicht 1"
  573 
  574 #: awkgram.y:6708
  575 #, c-format
  576 msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
  577 msgstr "der qualifizierte Bezeichner »%s« hat ein falsches Format"
  578 
  579 #: awkgram.y:6715
  580 #, c-format
  581 msgid ""
  582 "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
  583 msgstr ""
  584 "Bezeichner »%s«: das Trennzeichen für Namensräume darf nur einmal pro "
  585 "qualifiziertem Namen vorkommen"
  586 
  587 #: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815
  588 #, c-format
  589 msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
  590 msgstr ""
  591 "der reservierte Bezeichner »%s« darf nicht als Namensraum verwendet werden"
  592 
  593 #: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781
  594 #, c-format
  595 msgid ""
  596 "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
  597 "not allowed"
  598 msgstr ""
  599 "der reservierte Bezeichner »%s« darf nicht als zweite Komponente des "
  600 "qualifizierten Namens verwendet werden"
  601 
  602 #: awkgram.y:6799
  603 msgid "@namespace is a gawk extension"
  604 msgstr "»@namespace« ist eine gawk-Erweiterung"
  605 
  606 #: awkgram.y:6806
  607 #, c-format
  608 msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
  609 msgstr ""
  610 "der Name »%s« des Namensraums muss den Benennungsregeln für Bezeichner "
  611 "entsprechen"
  612 
  613 #: builtin.c:144
  614 #, c-format
  615 msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
  616 msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen: %s"
  617 
  618 #: builtin.c:148
  619 msgid "standard output"
  620 msgstr "Standardausgabe"
  621 
  622 #: builtin.c:149
  623 msgid "standard error"
  624 msgstr "Standardfehleraugabe"
  625 
  626 #: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519
  627 #: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707
  628 #, c-format
  629 msgid "%s: received non-numeric argument"
  630 msgstr "%s: das Argument ist keine Zahl"
  631 
  632 #: builtin.c:169
  633 #, c-format
  634 msgid "exp: argument %g is out of range"
  635 msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
  636 
  637 #: builtin.c:246
  638 #, c-format
  639 msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
  640 msgstr ""
  641 "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%.*s« ist nur zum Lesen "
  642 "geöffnet"
  643 
  644 #: builtin.c:249
  645 #, c-format
  646 msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
  647 msgstr ""
  648 "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%.*s« ist nur zum Lesen "
  649 "geöffnet"
  650 
  651 #: builtin.c:260
  652 #, c-format
  653 msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
  654 msgstr "fflush: Der Puffer für die Datei »%.*s« kann nicht geleert werden: %s"
  655 
  656 #: builtin.c:265
  657 #, c-format
  658 msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
  659 msgstr ""
  660 "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich; zweiseitige Pipe »%.*s« hat die "
  661 "schreibende Seite geschlossen"
  662 
  663 #: builtin.c:271
  664 #, c-format
  665 msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
  666 msgstr "fflush: »%.*s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess"
  667 
  668 #: builtin.c:378 builtin.c:2034
  669 #, c-format
  670 msgid "%s: received non-string first argument"
  671 msgstr "%s: erstes Argument ist keine Zeichenkette"
  672 
  673 #: builtin.c:380
  674 #, c-format
  675 msgid "%s: received non-string second argument"
  676 msgstr "%s: zweites Argument ist keine Zeichenkette"
  677 
  678 #: builtin.c:532
  679 msgid "length: received array argument"
  680 msgstr "length: Argument ist ein Feld"
  681 
  682 #: builtin.c:535
  683 msgid "`length(array)' is a gawk extension"
  684 msgstr "»length(array)« ist eine Gawk-Erweiterung"
  685 
  686 #: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465
  687 #, c-format
  688 msgid "%s: received non-string argument"
  689 msgstr "%s: das Argument ist keine Zeichenkette"
  690 
  691 #: builtin.c:586 builtin.c:1801
  692 #, c-format
  693 msgid "%s: received negative argument %g"
  694 msgstr "%s: Negatives Argument %g"
  695 
  696 #: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944
  697 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
  698 msgstr ""
  699 "Fatal: »Position$« muss entweder auf alle Formate angewandt werden oder auf "
  700 "keines"
  701 
  702 #: builtin.c:863
  703 #, c-format
  704 msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
  705 msgstr "Feldbreite wird für die »%%«-Angabe ignoriert"
  706 
  707 #: builtin.c:865
  708 #, c-format
  709 msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
  710 msgstr "Genauigkeit wird für die »%%«-Angabe ignoriert"
  711 
  712 #: builtin.c:867
  713 #, c-format
  714 msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
  715 msgstr "Feldbreite und Genauigkeit werden für die »%%«-Angabe ignoriert"
  716 
  717 #: builtin.c:918
  718 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
  719 msgstr "Fatal: »$« ist in awk-Formaten nicht zulässig"
  720 
  721 #: builtin.c:927
  722 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
  723 msgstr "Fatal: die Argumentposition bei »$« muss > 0 sein"
  724 
  725 #: builtin.c:931
  726 #, c-format
  727 msgid ""
  728 "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
  729 msgstr ""
  730 "Fatal: die Argumentposition %ld ist größer als die Gesamtanzahl angegebener "
  731 "Argumente"
  732 
  733 #: builtin.c:935
  734 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
  735 msgstr "Fatal: »$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig"
  736 
  737 #: builtin.c:954
  738 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
  739 msgstr "Fatal: »$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit"
  740 
  741 #
  742 #: builtin.c:1024
  743 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
  744 msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
  745 
  746 #: builtin.c:1028
  747 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
  748 msgstr "Fatal: »l« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
  749 
  750 #: builtin.c:1041
  751 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
  752 msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
  753 
  754 #: builtin.c:1045
  755 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
  756 msgstr "Fatal: »L« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
  757 
  758 #: builtin.c:1058
  759 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
  760 msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
  761 
  762 #: builtin.c:1062
  763 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
  764 msgstr "Fatal: »h« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
  765 
  766 #: builtin.c:1092
  767 #, c-format
  768 msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
  769 msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%c«"
  770 
  771 #: builtin.c:1105
  772 #, c-format
  773 msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
  774 msgstr "[s]printf: Wert %g ist kein gultiges Wide-Zeichen"
  775 
  776 #: builtin.c:1497
  777 #, c-format
  778 msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
  779 msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«"
  780 
  781 #: builtin.c:1505
  782 #, c-format
  783 msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
  784 msgstr "[s]printf: Wert %s ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«"
  785 
  786 #: builtin.c:1530
  787 #, c-format
  788 msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
  789 msgstr ""
  790 "das Format %%%c ist zwar in POSIX, aber nicht auf andere awks übertragbar"
  791 
  792 #: builtin.c:1630
  793 #, c-format
  794 msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
  795 msgstr ""
  796 "das unbekannte Zeichen »%c« in der Formatspezifikation wird ignoriert: keine "
  797 "Argumente umgewandelt"
  798 
  799 #: builtin.c:1635
  800 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
  801 msgstr "Fatal: nicht genügend Argumente für die Formatangabe"
  802 
  803 #: builtin.c:1637
  804 msgid "^ ran out for this one"
  805 msgstr "^ hierfür fehlte es"
  806 
  807 #: builtin.c:1644
  808 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
  809 msgstr "[s]printf: Format-Spezifikation hat keinen Steuerbuchstaben"
  810 
  811 #: builtin.c:1647
  812 msgid "too many arguments supplied for format string"
  813 msgstr "zu viele Argumente für den Formatstring"
  814 
  815 #: builtin.c:1707
  816 msgid "sprintf: no arguments"
  817 msgstr "sprintf: keine Argumente"
  818 
  819 #: builtin.c:1730 builtin.c:1741
  820 msgid "printf: no arguments"
  821 msgstr "printf: keine Argumente"
  822 
  823 #: builtin.c:1756
  824 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
  825 msgstr ""
  826 "printf: Versuch in die geschlossene schreibende Seite einer bidirektionalen "
  827 "Pipe zu schreiben"
  828 
  829 #: builtin.c:1832
  830 #, c-format
  831 msgid "substr: length %g is not >= 1"
  832 msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1"
  833 
  834 #: builtin.c:1834
  835 #, c-format
  836 msgid "substr: length %g is not >= 0"
  837 msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0"
  838 
  839 #: builtin.c:1848
  840 #, c-format
  841 msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
  842 msgstr "substr: nicht ganzzahlige Länge %g wird abgeschnitten"
  843 
  844 #: builtin.c:1853
  845 #, c-format
  846 msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
  847 msgstr ""
  848 "substr: Länge %g ist zu groß für Stringindizierung, wird auf %g gekürzt"
  849 
  850 #: builtin.c:1865
  851 #, c-format
  852 msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
  853 msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird verwendet"
  854 
  855 #: builtin.c:1870
  856 #, c-format
  857 msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
  858 msgstr "substr: nicht ganzzahliger Start-Wert %g wird abgeschnitten"
  859 
  860 #: builtin.c:1893
  861 msgid "substr: source string is zero length"
  862 msgstr "substr: Quellzeichenkette ist leer"
  863 
  864 #: builtin.c:1907
  865 #, c-format
  866 msgid "substr: start index %g is past end of string"
  867 msgstr "substr: Start-Index %g liegt hinter dem Ende der Zeichenkette"
  868 
  869 #: builtin.c:1915
  870 #, c-format
  871 msgid ""
  872 "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
  873 msgstr ""
  874 "substr: Länge %g am Start-Index %g überschreitet die Länge des ersten "
  875 "Arguments (%lu)"
  876 
  877 #: builtin.c:1988
  878 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
  879 msgstr "strftime: Formatwert in PROCINFO[\"strftime\"] ist numerischen Typs"
  880 
  881 #: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032
  882 #, c-format
  883 msgid "%s: received non-numeric second argument"
  884 msgstr "%s: das zweite Argument ist keine Zahl"
  885 
  886 #: builtin.c:2018
  887 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
  888 msgstr ""
  889 "strftime: das zweite Argument ist kleiner als 0 oder zu groß für time_t"
  890 
  891 #: builtin.c:2025
  892 msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
  893 msgstr ""
  894 "strftime: das zweite Argument ist außerhalb des Gültigkeitsbereichs von "
  895 "time_t"
  896 
  897 #: builtin.c:2041
  898 msgid "strftime: received empty format string"
  899 msgstr "strftime: die Format-Zeichenkette ist leer"
  900 
  901 #: builtin.c:2141
  902 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
  903 msgstr "mktime: mindestens einer der Werte ist außerhalb des normalen Bereichs"
  904 
  905 #: builtin.c:2177
  906 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
  907 msgstr "die Funktion »system« ist im Sandbox-Modus nicht erlaubt"
  908 
  909 #: builtin.c:2251 builtin.c:2326
  910 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
  911 msgstr ""
  912 "print: Versuch in die geschlossene schreibende Seite einer bidirektionalen "
  913 "Pipe zu schreiben"
  914 
  915 #: builtin.c:2349
  916 #, c-format
  917 msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
  918 msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«"
  919 
  920 #: builtin.c:2498 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030
  921 #, c-format
  922 msgid "%s: received non-numeric first argument"
  923 msgstr "%s: das erste Argument ist keine Zahl"
  924 
  925 #: builtin.c:2680
  926 msgid "match: third argument is not an array"
  927 msgstr "match: das dritte Argument ist kein Feld"
  928 
  929 #: builtin.c:2923
  930 #, c-format
  931 msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
  932 msgstr "gensub: das dritte Argument »%.*s« wird als 1 interpretiert"
  933 
  934 #: builtin.c:3246
  935 #, c-format
  936 msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
  937 msgstr "%s: kann indirekt nur mit zwei Argumenten aufgerufen werden"
  938 
  939 #: builtin.c:3369
  940 #, c-format
  941 msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
  942 msgstr "der indirekte Aufruf von %s erfordert mindestens zwei Argumente"
  943 
  944 #: builtin.c:3444
  945 #, c-format
  946 msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
  947 msgstr "lshift(%f, %f): negative Werte sind nicht zulässig"
  948 
  949 #: builtin.c:3448
  950 #, c-format
  951 msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
  952 msgstr "lshift(%f, %f): der Nachkommateil wird abgeschnitten"
  953 
  954 #: builtin.c:3450
  955 #, c-format
  956 msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
  957 msgstr ""
  958 "lshift(%f, %f): Zu große Schiebewerte werden zu merkwürdigen Ergebnissen "
  959 "führen"
  960 
  961 #: builtin.c:3483
  962 #, c-format
  963 msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
  964 msgstr "rshift (%f, %f): negative Werte sind nicht zulässig"
  965 
  966 #: builtin.c:3487
  967 #, c-format
  968 msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
  969 msgstr "rshift(%f, %f): der Nachkommateil wird abgeschnitten"
  970 
  971 #: builtin.c:3489
  972 #, c-format
  973 msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
  974 msgstr ""
  975 "rshift(%f, %f): Zu große Schiebewerte werden zu merkwürdigen Ergebnissen "
  976 "führen"
  977 
  978 #: builtin.c:3513 builtin.c:3544 builtin.c:3574
  979 #, c-format
  980 msgid "%s: called with less than two arguments"
  981 msgstr "%s: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
  982 
  983 #: builtin.c:3518 builtin.c:3549 builtin.c:3580
  984 #, c-format
  985 msgid "%s: argument %d is non-numeric"
  986 msgstr "%s: das Argument %d ist nicht numerisch"
  987 
  988 #: builtin.c:3522 builtin.c:3553 builtin.c:3584
  989 #, c-format
  990 msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
  991 msgstr "%s: in Argument %d ist der negative Wert %g unzulässig"
  992 
  993 #: builtin.c:3611
  994 #, c-format
  995 msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
  996 msgstr "compl(%f): der negative Wert ist unzulässig"
  997 
  998 #: builtin.c:3614
  999 #, c-format
 1000 msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
 1001 msgstr "compl(%f): der Dezimalteil wird abgeschnitten"
 1002 
 1003 #: builtin.c:3798
 1004 #, c-format
 1005 msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
 1006 msgstr "dcgettext: »%s« ist keine gültige Locale-Kategorie"
 1007 
 1008 #: builtin.c:4022 mpfr.c:1203
 1009 msgid "intdiv: third argument is not an array"
 1010 msgstr "intdiv: das dritte Argument ist kein Feld"
 1011 
 1012 #: builtin.c:4041 mpfr.c:1252
 1013 msgid "intdiv: division by zero attempted"
 1014 msgstr "intdiv: Division durch Null wurde versucht"
 1015 
 1016 #: builtin.c:4080
 1017 msgid "typeof: second argument is not an array"
 1018 msgstr "typeof: das zweite Argument ist kein Feld"
 1019 
 1020 #: builtin.c:4152
 1021 #, c-format
 1022 msgid ""
 1023 "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
 1024 msgstr ""
 1025 "typeof fand die unzulässige Kombination von Kennungen »%s«; Bitte senden Sie "
 1026 "einen Fehlerbericht."
 1027 
 1028 #: builtin.c:4172
 1029 #, c-format
 1030 msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
 1031 msgstr "typeof: ungültiger Parametertyp »%s«"
 1032 
 1033 #: builtin.c:4176
 1034 #, c-format
 1035 msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
 1036 msgstr "typeof: unbekannter Parametertyp »%s«"
 1037 
 1038 #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
 1039 #, c-format
 1040 msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
 1041 msgstr ""
 1042 "im Spielwiesenmodus kann die neue Datei (%.*s) nicht zu ARGV hinzugefügt "
 1043 "werden"
 1044 
 1045 #: command.y:227
 1046 #, c-format
 1047 msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
 1048 msgstr "Geben Sie (g)awk-Anweisungen ein, und zum Abschluss »end«\n"
 1049 
 1050 #: command.y:291
 1051 #, c-format
 1052 msgid "invalid frame number: %d"
 1053 msgstr "ungültige Frame-Nummer: %d"
 1054 
 1055 #: command.y:297
 1056 #, c-format
 1057 msgid "info: invalid option - `%s'"
 1058 msgstr "info: ungültige Option - »%s«"
 1059 
 1060 #: command.y:323
 1061 #, c-format
 1062 msgid "source: `%s': already sourced."
 1063 msgstr "Quelldatei »%s«: wurde bereits eingelesen."
 1064 
 1065 #: command.y:328
 1066 #, c-format
 1067 msgid "save: `%s': command not permitted."
 1068 msgstr "save »%s«: der Befehl ist nicht zulässig."
 1069 
 1070 #: command.y:341
 1071 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
 1072 msgstr ""
 1073 "Der Befehl »commands« kann nicht für Break- bzw. Watchpoints verwendet werden"
 1074 
 1075 #: command.y:343
 1076 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
 1077 msgstr "es wurden noch keine Break-/Watchpoints gesetzt"
 1078 
 1079 #: command.y:345
 1080 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
 1081 msgstr "ungültige Nummer des Break-/Watchpoints"
 1082 
 1083 #: command.y:350
 1084 #, c-format
 1085 msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
 1086 msgstr ""
 1087 "Geben Sie die Befehle ein, die bei Erreichen von %s %d ausgeführt werden "
 1088 "sollen, einen pro Zeile.\n"
 1089 
 1090 #: command.y:352
 1091 #, c-format
 1092 msgid "End with the command `end'\n"
 1093 msgstr "Beenden Sie die Eingabe mit dem Befehl »end«\n"
 1094 
 1095 #: command.y:359
 1096 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
 1097 msgstr "»end« ist nur innerhalb der Befehle »commands« oder »eval« zulässig"
 1098 
 1099 #: command.y:369
 1100 msgid "`silent' valid only in command `commands'"
 1101 msgstr "»silent« ist nur innerhalb des Befehls »commands« zulässig"
 1102 
 1103 #: command.y:375
 1104 #, c-format
 1105 msgid "trace: invalid option - `%s'"
 1106 msgstr "trace: ungültige Option - »%s«"
 1107 
 1108 #: command.y:389
 1109 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
 1110 msgstr "condition: unzulässige Nummer für Break-/Watchpoint"
 1111 
 1112 #: command.y:451
 1113 msgid "argument not a string"
 1114 msgstr "das Argument ist keine Zeichenkette"
 1115 
 1116 #: command.y:461 command.y:466
 1117 #, c-format
 1118 msgid "option: invalid parameter - `%s'"
 1119 msgstr "option: ungültiger Parameter - »%s«"
 1120 
 1121 #: command.y:476
 1122 #, c-format
 1123 msgid "no such function - `%s'"
 1124 msgstr "unbekannte Funktion - »%s«"
 1125 
 1126 #: command.y:533
 1127 #, c-format
 1128 msgid "enable: invalid option - `%s'"
 1129 msgstr "enable: ungültige Option - »%s«"
 1130 
 1131 #: command.y:599
 1132 #, c-format
 1133 msgid "invalid range specification: %d - %d"
 1134 msgstr "ungültige Bereichsangabe: %d - %d"
 1135 
 1136 #: command.y:661
 1137 msgid "non-numeric value for field number"
 1138 msgstr "nichtnumerischer Wert als Feldnummer"
 1139 
 1140 #: command.y:682 command.y:689
 1141 msgid "non-numeric value found, numeric expected"
 1142 msgstr "nichtnumerischer Wert, wo ein numerischer erwartet wurde"
 1143 
 1144 #: command.y:714 command.y:720
 1145 msgid "non-zero integer value"
 1146 msgstr "ganzzahliger Wert ungleich Null"
 1147 
 1148 #: command.y:819
 1149 msgid ""
 1150 "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
 1151 "frames."
 1152 msgstr ""
 1153 "backtrace [N] - log von allen oder den N innersten (äußersten wenn N < 0) "
 1154 "Rahmen."
 1155 
 1156 #: command.y:821
 1157 msgid ""
 1158 "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
 1159 msgstr ""
 1160 "break [[Dateiname:]N|funktion - Breakpoint an der angegebenen Stelle setzen.]"
 1161 
 1162 #: command.y:823
 1163 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
 1164 msgstr "clear [[Dateiname:]N|Funktion - zuvor gesetzte Breakpoints löschen."
 1165 
 1166 #: command.y:825
 1167 msgid ""
 1168 "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
 1169 "breakpoint(watchpoint) hit."
 1170 msgstr ""
 1171 "commands [Nr] - startet eine Liste von Befehlen, die bei Erreichen eines "
 1172 "Break- bzw. Watchpoints ausgeführt werden."
 1173 
 1174 #: command.y:827
 1175 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
 1176 msgstr ""
 1177 "condition Nr [Ausdruck] - Bedingungen für einen Break-/Watchpoint setzen "
 1178 "oder löschen."
 1179 
 1180 #: command.y:829
 1181 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
 1182 msgstr "continue [ANZAHL] - zu debuggendes Programm fortsetzen."
 1183 
 1184 #: command.y:831
 1185 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
 1186 msgstr "delete [Breakpoints] [Bereich] - angegebene Breakpoints entfernen."
 1187 
 1188 #: command.y:833
 1189 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
 1190 msgstr "disable [Breakpoints] [Bereich] - angegebene Breakpoints deaktivieren."
 1191 
 1192 #: command.y:835
 1193 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
 1194 msgstr ""
 1195 "display [Var] - den Wert der Variablen bei jedem Programmstop ausgeben."
 1196 
 1197 #: command.y:837
 1198 msgid "down [N] - move N frames down the stack."
 1199 msgstr "down [N] - N Rahmen nach unten im Stack gehen."
 1200 
 1201 #: command.y:839
 1202 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
 1203 msgstr ""
 1204 "dump [Dateiname] - Befehle in eine Datei oder auf der Standardausgabe "
 1205 "ausgeben"
 1206 
 1207 #: command.y:841
 1208 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
 1209 msgstr ""
 1210 "enable [once|del] [Breakpoints] [Bereich] - die angegebenen Breakpoints "
 1211 "aktivieren."
 1212 
 1213 #: command.y:843
 1214 msgid "end - end a list of commands or awk statements."
 1215 msgstr "end - beendet eine Liste von Befehlen oder AWK/Ausdrücken."
 1216 
 1217 #: command.y:845
 1218 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
 1219 msgstr "eval stmt[p1, p2, ...] - awk-Ausdrücke auswerten."
 1220 
 1221 #: command.y:847
 1222 msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
 1223 msgstr "exit - (dasselbe wie quit) Debugger verlassen."
 1224 
 1225 #: command.y:849
 1226 msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
 1227 msgstr ""
 1228 "finish - mit Ausführung fortfahren, bis der angegebene Rahmen verlassen wird."
 1229 
 1230 #: command.y:851
 1231 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
 1232 msgstr "frame [N] - den Stackrahmen Nummer N auswählen und ausgeben."
 1233 
 1234 #: command.y:853
 1235 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
 1236 msgstr ""
 1237 "help [Befehl] - Liste der Befehle oder die Beschreibung eines einzelnen "
 1238 "Befehls ausgeben."
 1239 
 1240 #: command.y:855
 1241 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
 1242 msgstr "ignore N ZÄHLER - den Ignorieren-Zähler von Breakpoint N auf ZÄHLER"
 1243 
 1244 #: command.y:857
 1245 msgid ""
 1246 "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 1247 "display|watch."
 1248 msgstr ""
 1249 "info Thema - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 1250 "display|watch."
 1251 
 1252 #: command.y:859
 1253 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
 1254 msgstr ""
 1255 "list [-|+|[Dateiname:]Zeilennr|Funktion|Breich] - die angegebenen Zeilen "
 1256 "ausgeben"
 1257 
 1258 #: command.y:861
 1259 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
 1260 msgstr ""
 1261 "next [ZÄHLER] - Programm schrittweise ausführen aber Subroutinen in einem "
 1262 "Rutsch ausführen"
 1263 
 1264 #: command.y:863
 1265 msgid ""
 1266 "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
 1267 msgstr ""
 1268 "nexti [ZÄHLER] - einen Befehl abarbeiten, aber Subroutinen in einem Rutsch "
 1269 "ausführen"
 1270 
 1271 #: command.y:865
 1272 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
 1273 msgstr "option [Name[=Wer]] - Debuggeroptionen setzen oder anzeigen."
 1274 
 1275 #: command.y:867
 1276 msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
 1277 msgstr "print Var [Var] - den Wert einer Variablen oder eines Feldes ausgeben."
 1278 
 1279 #: command.y:869
 1280 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
 1281 msgstr "printf Format, [Arg], ... - formatierte Ausgabe."
 1282 
 1283 #: command.y:871
 1284 msgid "quit - exit debugger."
 1285 msgstr "quit - Debugger verlassen."
 1286 
 1287 #: command.y:873
 1288 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
 1289 msgstr ""
 1290 "return [Wert] - den ausgewählten Stapelrahmen zu seinem Aufrufer "
 1291 "zurückkehren lassen"
 1292 
 1293 #: command.y:875
 1294 msgid "run - start or restart executing program."
 1295 msgstr "run - startet die (erneute) Ausführung des Programms."
 1296 
 1297 #: command.y:878
 1298 msgid "save filename - save commands from the session to file."
 1299 msgstr "save Dateineme - sichert die Befehle der Sitzung in einer Datei."
 1300 
 1301 #: command.y:881
 1302 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
 1303 msgstr "set Var = Wert - einer skalaren Variablen einen Wert zuweisen"
 1304 
 1305 #: command.y:883
 1306 msgid ""
 1307 "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
 1308 msgstr ""
 1309 "silent - unterdrückt die übliche Nachricht, wenn ein Break- bzw. Watchpoint "
 1310 "erreicht wird."
 1311 
 1312 #: command.y:885
 1313 msgid "source file - execute commands from file."
 1314 msgstr "source Datei - die Befehle in Datei ausführen."
 1315 
 1316 #: command.y:887
 1317 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
 1318 msgstr ""
 1319 "step [ZÄHLER - Programm schrittweise ausführen, bis es eine andere Zeile des "
 1320 "Quellcodes erreicht."
 1321 
 1322 #: command.y:889
 1323 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
 1324 msgstr "stepi [ZÄHLER - genau eine Instruktion ausführen."
 1325 
 1326 #: command.y:891
 1327 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
 1328 msgstr "tbreak [[Dateinem:]N|Funktion] - einen temporären Breakpoint setzen."
 1329 
 1330 #: command.y:893
 1331 msgid "trace on|off - print instruction before executing."
 1332 msgstr "trace on|off - Instruktionen vor der Ausführung ausgeben."
 1333 
 1334 #: command.y:895
 1335 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
 1336 msgstr ""
 1337 "undisplay [N] - Variablen von der Liste der automatisch anzuzeigenden "
 1338 "entfernen."
 1339 
 1340 #: command.y:897
 1341 msgid ""
 1342 "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
 1343 "line or line N within current frame."
 1344 msgstr ""
 1345 "until [[Dateiname:]N|Funktion - ausführen, bis das Programm eine andere "
 1346 "Zeile erreicht oder Zeile N im aktuellen Rahmen."
 1347 
 1348 #: command.y:899
 1349 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
 1350 msgstr "unwatch [N] - Variablen von der Beobachtungsliste löschen."
 1351 
 1352 #: command.y:901
 1353 msgid "up [N] - move N frames up the stack."
 1354 msgstr "up [N] - N Rahmen im Kellerspeicher nach oben gehen."
 1355 
 1356 #: command.y:903
 1357 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
 1358 msgstr "watch Var - einen Watchpoint für eine Variable setzen."
 1359 
 1360 #: command.y:905
 1361 msgid ""
 1362 "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
 1363 "if N < 0) frames."
 1364 msgstr ""
 1365 "where [N] - (dasselbe wie backtrace) Spur von allen oder den N innersten "
 1366 "(oder äußersten, wenn N < 0) Stackframes ausgeben"
 1367 
 1368 #: command.y:1016 debug.c:414 gawkapi.c:259 msg.c:146
 1369 #, c-format
 1370 msgid "error: "
 1371 msgstr "Fehler: "
 1372 
 1373 #: command.y:1060
 1374 #, c-format
 1375 msgid "cannot read command: %s\n"
 1376 msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden: %s\n"
 1377 
 1378 #: command.y:1074
 1379 #, c-format
 1380 msgid "cannot read command: %s"
 1381 msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden: %s"
 1382 
 1383 #: command.y:1125
 1384 msgid "invalid character in command"
 1385 msgstr "ungültiges Zeichen im Befehl"
 1386 
 1387 #: command.y:1161
 1388 #, c-format
 1389 msgid "unknown command - `%.*s', try help"
 1390 msgstr "unbekannter Befehl – »%.*s«, versuchen Sie es mit »help«"
 1391 
 1392 #: command.y:1231
 1393 #, c-format
 1394 msgid "%s"
 1395 msgstr "%s"
 1396 
 1397 #: command.y:1293
 1398 msgid "invalid character"
 1399 msgstr "ungültiges Zeichen"
 1400 
 1401 #: command.y:1497
 1402 #, c-format
 1403 msgid "undefined command: %s\n"
 1404 msgstr "undefinierter Befehl: %s\n"
 1405 
 1406 #: debug.c:257
 1407 msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
 1408 msgstr ""
 1409 "die Anzahl von Zeilen setzen oder anzeigen, die in der Historydatei "
 1410 "gespeichert werden sollen."
 1411 
 1412 #: debug.c:259
 1413 msgid "set or show the list command window size."
 1414 msgstr "die Größe des Fensters für den Befehl list setzen oder anzeigen."
 1415 
 1416 #: debug.c:261
 1417 msgid "set or show gawk output file."
 1418 msgstr "die gawk-Ausgabedatei setzen oder anzeigen."
 1419 
 1420 #: debug.c:263
 1421 msgid "set or show debugger prompt."
 1422 msgstr "das Debugger-Prompt setzen oder anzeigen."
 1423 
 1424 #: debug.c:265
 1425 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
 1426 msgstr ""
 1427 "das Sichern der Befehlshistorie (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)."
 1428 
 1429 #: debug.c:267
 1430 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
 1431 msgstr "das Sichern der Optionen (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)."
 1432 
 1433 #: debug.c:269
 1434 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
 1435 msgstr ""
 1436 "das Verfolgen von Instruktionen (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)."
 1437 
 1438 #: debug.c:358
 1439 msgid "program not running."
 1440 msgstr "das Programm läuft nicht."
 1441 
 1442 #: debug.c:466
 1443 #, c-format
 1444 msgid "source file `%s' is empty.\n"
 1445 msgstr "die Quelldatei »%s« ist leer.\n"
 1446 
 1447 #: debug.c:493
 1448 msgid "no current source file."
 1449 msgstr "keine aktuelle Quelldatei"
 1450 
 1451 #: debug.c:518
 1452 #, c-format
 1453 msgid "cannot find source file named `%s': %s"
 1454 msgstr "die Quelldatei »%s« kann nicht gefunden werden: %s"
 1455 
 1456 #: debug.c:542
 1457 #, c-format
 1458 msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
 1459 msgstr ""
 1460 "WARNUNG: Quelldatei »%s« wurde seit der Programmübersetzung verändert.\n"
 1461 
 1462 #: debug.c:564
 1463 #, c-format
 1464 msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
 1465 msgstr ""
 1466 "die Zeilennummer %d ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s« hat %d Zeilen"
 1467 
 1468 #: debug.c:624
 1469 #, c-format
 1470 msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
 1471 msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen von Datei »%s«, Zeile %d"
 1472 
 1473 #: debug.c:633
 1474 #, c-format
 1475 msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
 1476 msgstr "Quelldatei »%s« wurde seit dem Start des Programmes verändert"
 1477 
 1478 #: debug.c:745
 1479 #, c-format
 1480 msgid "Current source file: %s\n"
 1481 msgstr "derzeitige Quelldatei: %s\n"
 1482 
 1483 #: debug.c:746
 1484 #, c-format
 1485 msgid "Number of lines: %d\n"
 1486 msgstr "Anzahl von Zeilen: %d\n"
 1487 
 1488 #: debug.c:753
 1489 #, c-format
 1490 msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
 1491 msgstr "Quelldatei (Zeilen): %s (%d)\n"
 1492 
 1493 #: debug.c:767
 1494 msgid ""
 1495 "Number  Disp  Enabled  Location\n"
 1496 "\n"
 1497 msgstr ""
 1498 "Nummer  Anz.  Aktiv    Ort\n"
 1499 "\n"
 1500 
 1501 #: debug.c:778
 1502 #, c-format
 1503 msgid "\tno of hits = %ld\n"
 1504 msgstr "\tAnzahl Treffer = %ld\n"
 1505 
 1506 #: debug.c:780
 1507 #, c-format
 1508 msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
 1509 msgstr "\tdie nächsten %ld Treffer\n"
 1510 
 1511 #: debug.c:782 debug.c:922
 1512 #, c-format
 1513 msgid "\tstop condition: %s\n"
 1514 msgstr "\tHaltebedingung: %s\n"
 1515 
 1516 #: debug.c:784 debug.c:924
 1517 msgid "\tcommands:\n"
 1518 msgstr "\tBefehle:\n"
 1519 
 1520 #: debug.c:806
 1521 #, c-format
 1522 msgid "Current frame: "
 1523 msgstr "Derzeitiger Stapelrahmen"
 1524 
 1525 #: debug.c:809
 1526 #, c-format
 1527 msgid "Called by frame: "
 1528 msgstr "Aufgerufen aus Rahmen: "
 1529 
 1530 #: debug.c:813
 1531 #, c-format
 1532 msgid "Caller of frame: "
 1533 msgstr "Aufrufer des Rahmens: "
 1534 
 1535 #: debug.c:831
 1536 #, c-format
 1537 msgid "None in main().\n"
 1538 msgstr "Keine in main().\n"
 1539 
 1540 #: debug.c:861
 1541 msgid "No arguments.\n"
 1542 msgstr "Keine Argumente.\n"
 1543 
 1544 #: debug.c:862
 1545 msgid "No locals.\n"
 1546 msgstr "Keine lokalen.\n"
 1547 
 1548 #: debug.c:870
 1549 msgid ""
 1550 "All defined variables:\n"
 1551 "\n"
 1552 msgstr ""
 1553 "Alle definierten Variablen:\n"
 1554 "\n"
 1555 
 1556 #: debug.c:880
 1557 msgid ""
 1558 "All defined functions:\n"
 1559 "\n"
 1560 msgstr ""
 1561 "Alle definierten Funktionen:\n"
 1562 "\n"
 1563 
 1564 #: debug.c:899
 1565 msgid ""
 1566 "Auto-display variables:\n"
 1567 "\n"
 1568 msgstr ""
 1569 "Auto-Anzeige-Variablen:\n"
 1570 "\n"
 1571 
 1572 #: debug.c:902
 1573 msgid ""
 1574 "Watch variables:\n"
 1575 "\n"
 1576 msgstr ""
 1577 "Zu überwachende Variablen:\n"
 1578 "\n"
 1579 
 1580 #: debug.c:1042
 1581 #, c-format
 1582 msgid "no symbol `%s' in current context\n"
 1583 msgstr "im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol mit Namen »%s«\n"
 1584 
 1585 #: debug.c:1054 debug.c:1442
 1586 #, c-format
 1587 msgid "`%s' is not an array\n"
 1588 msgstr %s« ist kein Feld\n"
 1589 
 1590 #: debug.c:1068
 1591 #, c-format
 1592 msgid "$%ld = uninitialized field\n"
 1593 msgstr "$%ld = nicht initialisiertes Feld\n"
 1594 
 1595 #: debug.c:1089
 1596 #, c-format
 1597 msgid "array `%s' is empty\n"
 1598 msgstr "Das Feld »%s« ist leer\n"
 1599 
 1600 #: debug.c:1132 debug.c:1184
 1601 #, c-format
 1602 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
 1603 msgstr "[\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden\n"
 1604 
 1605 #: debug.c:1188
 1606 #, c-format
 1607 msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
 1608 msgstr %s[\"%.*s\"]« ist kein Feld\n"
 1609 
 1610 #: debug.c:1249 debug.c:5104
 1611 #, c-format
 1612 msgid "`%s' is not a scalar variable"
 1613 msgstr %s« ist keine skalare Variable"
 1614 
 1615 #: debug.c:1272 debug.c:5134
 1616 #, c-format
 1617 msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
 1618 msgstr "Versuch, das Feld »%s[\"%.*s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden"
 1619 
 1620 #: debug.c:1295 debug.c:5145
 1621 #, c-format
 1622 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
 1623 msgstr "Versuch, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden"
 1624 
 1625 #: debug.c:1438
 1626 #, c-format
 1627 msgid "`%s' is a function"
 1628 msgstr %s« ist eine Funktion"
 1629 
 1630 #: debug.c:1480
 1631 #, c-format
 1632 msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
 1633 msgstr "Watchpoint %d ist bedingungslos\n"
 1634 
 1635 #: debug.c:1514
 1636 #, c-format
 1637 msgid "No display item numbered %ld"
 1638 msgstr "Kein anzuzeigendes Element mit Nummer %ld"
 1639 
 1640 #: debug.c:1517
 1641 #, c-format
 1642 msgid "No watch item numbered %ld"
 1643 msgstr "Kein zu beobachtendes Element mit Nummer %ld"
 1644 
 1645 #: debug.c:1543
 1646 #, c-format
 1647 msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
 1648 msgstr "%d: [\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden\n"
 1649 
 1650 #: debug.c:1782
 1651 msgid "attempt to use scalar value as array"
 1652 msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden"
 1653 
 1654 #: debug.c:1873
 1655 #, c-format
 1656 msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
 1657 msgstr ""
 1658 "Watchpoint %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des "
 1659 "Gültigkeitsbereichs ist.\n"
 1660 
 1661 #: debug.c:1884
 1662 #, c-format
 1663 msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
 1664 msgstr ""
 1665 "Anzuzeigendes Element %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des "
 1666 "Gültigkeitsbereichs ist.\n"
 1667 
 1668 #: debug.c:1917
 1669 #, c-format
 1670 msgid " in file `%s', line %d\n"
 1671 msgstr " in Datei »%s«, Zeile %d\n"
 1672 
 1673 #: debug.c:1938
 1674 #, c-format
 1675 msgid " at `%s':%d"
 1676 msgstr " bei »%s«:%d"
 1677 
 1678 #: debug.c:1954 debug.c:2017
 1679 #, c-format
 1680 msgid "#%ld\tin "
 1681 msgstr "#%ld\tin "
 1682 
 1683 #: debug.c:1991
 1684 #, c-format
 1685 msgid "More stack frames follow ...\n"
 1686 msgstr "Weitere Stapelrahmen folgen ...\n"
 1687 
 1688 #: debug.c:2034
 1689 msgid "invalid frame number"
 1690 msgstr "ungültige Rahmennummer"
 1691 
 1692 #: debug.c:2217
 1693 #, c-format
 1694 msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
 1695 msgstr ""
 1696 "Hinweis: Breakpont %d (aktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) wird "
 1697 "auch an %s:%d gesetzt"
 1698 
 1699 #: debug.c:2224
 1700 #, c-format
 1701 msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
 1702 msgstr "Hinweis: Breakpont %d (aktiv) wird auch an %s:%d gesetzt"
 1703 
 1704 #: debug.c:2231
 1705 #, c-format
 1706 msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
 1707 msgstr ""
 1708 "Hinweis: Breakpoint %d (inaktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) "
 1709 "wird auch von %s:%d gesetzt"
 1710 
 1711 #: debug.c:2238
 1712 #, c-format
 1713 msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
 1714 msgstr "Hinweis: Breakpont %d (inaktiv) wird auch an %s:%d gesetzt"
 1715 
 1716 #: debug.c:2255
 1717 #, c-format
 1718 msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
 1719 msgstr "Breakpont %d wird auf Datei %s, Zeile %d gesetzt\n"
 1720 
 1721 #: debug.c:2357
 1722 #, c-format
 1723 msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
 1724 msgstr "In Datei »%s« kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"
 1725 
 1726 #: debug.c:2386 debug.c:2509 debug.c:3367
 1727 #, c-format
 1728 msgid "line number %d in file `%s' out of range"
 1729 msgstr "Zeile Nummer %d in Datei »%s« liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
 1730 
 1731 #: debug.c:2390
 1732 #, c-format
 1733 msgid "internal error: cannot find rule\n"
 1734 msgstr "Interner Fehler: Regel wurde nicht gefunden\n"
 1735 
 1736 #: debug.c:2392
 1737 #, c-format
 1738 msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
 1739 msgstr "In »%s«:%d kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"
 1740 
 1741 #: debug.c:2404
 1742 #, c-format
 1743 msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
 1744 msgstr "In Funktion »%s« kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"
 1745 
 1746 #: debug.c:2420
 1747 #, c-format
 1748 msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
 1749 msgstr "Breakpoint %d in Datei »%s« Zeile %d ist bedingungslos\n"
 1750 
 1751 #: debug.c:2525 debug.c:2547
 1752 #, c-format
 1753 msgid "Deleted breakpoint %d"
 1754 msgstr "Breakpoint %d wurde gelöscht"
 1755 
 1756 #: debug.c:2531
 1757 #, c-format
 1758 msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
 1759 msgstr "Am Beginn von Funktion »%s« gibt es keine Breakpoints\n"
 1760 
 1761 #: debug.c:2558
 1762 #, c-format
 1763 msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
 1764 msgstr "Bei Datei »%s« Zeile %d gibt es keine Breakpoints\n"
 1765 
 1766 #: debug.c:2613 debug.c:2654 debug.c:2674 debug.c:2717
 1767 msgid "invalid breakpoint number"
 1768 msgstr "Ungültige Breakpoint-Nummer"
 1769 
 1770 #: debug.c:2629
 1771 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
 1772 msgstr "Alle Breakpoints löschen? (j oder n) "
 1773 
 1774 #: debug.c:2630 debug.c:2940 debug.c:2993
 1775 msgid "y"
 1776 msgstr "j"
 1777 
 1778 #: debug.c:2679
 1779 #, c-format
 1780 msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
 1781 msgstr ""
 1782 "die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n"
 1783 
 1784 #: debug.c:2683
 1785 #, c-format
 1786 msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
 1787 msgstr "wenn Breakpoint %d das nächste Mal erreicht wird, wird angehalten\n"
 1788 
 1789 #: debug.c:2800
 1790 #, c-format
 1791 msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
 1792 msgstr ""
 1793 "Es können nur Programme untersucht werden, die mittels der Option »-f« "
 1794 "übergeben wurden.\n"
 1795 
 1796 #: debug.c:2925
 1797 #, c-format
 1798 msgid "Failed to restart debugger"
 1799 msgstr "Der Debugger konnte nicht neu gestartet werden"
 1800 
 1801 #: debug.c:2939
 1802 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
 1803 msgstr "das Programm läuft bereits. Neu starten (j/n)? "
 1804 
 1805 #: debug.c:2943
 1806 #, c-format
 1807 msgid "Program not restarted\n"
 1808 msgstr "Das Programm wurde nicht neu gestartet\n"
 1809 
 1810 #: debug.c:2953
 1811 #, c-format
 1812 msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
 1813 msgstr "Fehler: Neustart nicht möglich, da die Operation verboten ist\n"
 1814 
 1815 #: debug.c:2959
 1816 #, c-format
 1817 msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
 1818 msgstr ""
 1819 "Fehler (%s): Neustart nicht möglich, der Rest der Befehle wird ignoriert\n"
 1820 
 1821 #: debug.c:2967
 1822 #, c-format
 1823 msgid "Starting program: \n"
 1824 msgstr "Das Programm wird gestartet: \n"
 1825 
 1826 #: debug.c:2977
 1827 #, c-format
 1828 msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
 1829 msgstr "Das Programm endete nicht normal mit dem Rückgabewert: %d\n"
 1830 
 1831 #: debug.c:2978
 1832 #, c-format
 1833 msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
 1834 msgstr "Das Programm endete normal mit dem Rückgabewert: %d\n"
 1835 
 1836 #: debug.c:2992
 1837 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
 1838 msgstr "Das Prgramm läuft. Trotzdem beenden (j/n) "
 1839 
 1840 #: debug.c:3027
 1841 #, c-format
 1842 msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
 1843 msgstr "Es wird an keinem Breakpoint gestoppt; das Argument wird ignoriert.\n"
 1844 
 1845 #: debug.c:3032
 1846 #, c-format
 1847 msgid "invalid breakpoint number %d."
 1848 msgstr "ungültige Breakpointnummer %d."
 1849 
 1850 #: debug.c:3037
 1851 #, c-format
 1852 msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
 1853 msgstr ""
 1854 "Die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n"
 1855 
 1856 #: debug.c:3224
 1857 #, c-format
 1858 msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
 1859 msgstr "»finish« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n"
 1860 
 1861 #: debug.c:3229
 1862 #, c-format
 1863 msgid "Run till return from "
 1864 msgstr "Laufen bis zur Rückkehr von "
 1865 
 1866 #: debug.c:3272
 1867 #, c-format
 1868 msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
 1869 msgstr "»return« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n"
 1870 
 1871 #: debug.c:3386
 1872 #, c-format
 1873 msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
 1874 msgstr "Die angegebene Stelle in Funktion »%s« kann nicht gefunden werden\n"
 1875 
 1876 #: debug.c:3394
 1877 #, c-format
 1878 msgid "invalid source line %d in file `%s'"
 1879 msgstr "ungültige Quellzeilennummer %d in Datei »%s«"
 1880 
 1881 #: debug.c:3409
 1882 #, c-format
 1883 msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
 1884 msgstr "Die Stelle %d in Datei »%s« wurde nicht gefunden\n"
 1885 
 1886 #: debug.c:3441
 1887 #, c-format
 1888 msgid "element not in array\n"
 1889 msgstr "Das Element ist kein Feld\n"
 1890 
 1891 #: debug.c:3441
 1892 #, c-format
 1893 msgid "untyped variable\n"
 1894 msgstr "untypisierte Variable\n"
 1895 
 1896 #: debug.c:3483
 1897 #, c-format
 1898 msgid "Stopping in %s ...\n"
 1899 msgstr "Stopp in %s ...\n"
 1900 
 1901 #: debug.c:3560
 1902 #, c-format
 1903 msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
 1904 msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung »%s« keine Bedeutung\n"
 1905 
 1906 #: debug.c:3567
 1907 #, c-format
 1908 msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
 1909 msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung »%s« keine Bedeutung\n"
 1910 
 1911 #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
 1912 #: debug.c:4324
 1913 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
 1914 msgstr ""
 1915 "\t------ [Eingabe] um fortzufahren oder [q] + [Eingabe] zum Beenden ------"
 1916 
 1917 #: debug.c:5141
 1918 #, c-format
 1919 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
 1920 msgstr "[\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden"
 1921 
 1922 #: debug.c:5347
 1923 #, c-format
 1924 msgid "sending output to stdout\n"
 1925 msgstr "Ausgabe wird an die Standardausgabe geschickt\n"
 1926 
 1927 #: debug.c:5387
 1928 msgid "invalid number"
 1929 msgstr "ungültige Zahl"
 1930 
 1931 #: debug.c:5521
 1932 #, c-format
 1933 msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
 1934 msgstr ""
 1935 %s« ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; die Anweisung wird ignoriert"
 1936 
 1937 #: debug.c:5529
 1938 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
 1939 msgstr ""
 1940 "»return« ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; die Anweisung wird "
 1941 "ignoriert"
 1942 
 1943 #: debug.c:5753
 1944 #, c-format
 1945 msgid "No symbol `%s' in current context"
 1946 msgstr "Im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol »%s«"
 1947 
 1948 #: eval.c:401
 1949 #, c-format
 1950 msgid "unknown nodetype %d"
 1951 msgstr "unbekannter Knotentyp %d"
 1952 
 1953 #: eval.c:412 eval.c:428
 1954 #, c-format
 1955 msgid "unknown opcode %d"
 1956 msgstr "unbekannter Opcode %d"
 1957 
 1958 #: eval.c:425
 1959 #, c-format
 1960 msgid "opcode %s not an operator or keyword"
 1961 msgstr "Opcode %s ist weder ein Operator noch ein Schlüsselwort"
 1962 
 1963 #: eval.c:483
 1964 msgid "buffer overflow in genflags2str"
 1965 msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str"
 1966 
 1967 #: eval.c:685
 1968 #, c-format
 1969 msgid ""
 1970 "\n"
 1971 "\t# Function Call Stack:\n"
 1972 "\n"
 1973 msgstr ""
 1974 "\n"
 1975 "\t# Funktions-Aufruf-Stapel\n"
 1976 "\n"
 1977 
 1978 #: eval.c:711
 1979 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
 1980 msgstr "»IGNORECASE« ist eine gawk-Erweiterung"
 1981 
 1982 #: eval.c:732
 1983 msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
 1984 msgstr "»BINMODE« ist eine gawk-Erweiterung"
 1985 
 1986 #: eval.c:789
 1987 #, c-format
 1988 msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
 1989 msgstr "BINMODE Wert »%s« ist ungültig und wird als 3 behandelt"
 1990 
 1991 #: eval.c:912
 1992 #, c-format
 1993 msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
 1994 msgstr "Falsche »%sFMT«-Angabe »%s«"
 1995 
 1996 #: eval.c:982
 1997 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
 1998 msgstr "»--lint« wird abgeschaltet, da an »LINT« zugewiesen wird"
 1999 
 2000 #: eval.c:1176
 2001 #, c-format
 2002 msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
 2003 msgstr "Referenz auf nicht initialisiertes Argument »%s«"
 2004 
 2005 #: eval.c:1177
 2006 #, c-format
 2007 msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
 2008 msgstr "Referenz auf die nicht initialisierte Variable »%s«"
 2009 
 2010 #: eval.c:1195
 2011 msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
 2012 msgstr "nicht numerischer Wert für Feldreferenz verwendet"
 2013 
 2014 #: eval.c:1197
 2015 msgid "attempt to field reference from null string"
 2016 msgstr "Referenz auf ein Feld von einem Null-String"
 2017 
 2018 #: eval.c:1205
 2019 #, c-format
 2020 msgid "attempt to access field %ld"
 2021 msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %ld"
 2022 
 2023 #: eval.c:1214
 2024 #, c-format
 2025 msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
 2026 msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%ld«"
 2027 
 2028 #: eval.c:1278
 2029 #, c-format
 2030 msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
 2031 msgstr "Funktion »%s« mit mehr Argumenten aufgerufen als in der Deklaration"
 2032 
 2033 #: eval.c:1475
 2034 #, c-format
 2035 msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
 2036 msgstr "unwind_stack: unerwarteter Typ »%s«"
 2037 
 2038 #: eval.c:1568
 2039 msgid "division by zero attempted in `/='"
 2040 msgstr "Division durch Null versucht in »/=«"
 2041 
 2042 #: eval.c:1575
 2043 #, c-format
 2044 msgid "division by zero attempted in `%%='"
 2045 msgstr "Division durch Null versucht in »%%=«"
 2046 
 2047 #: ext.c:51
 2048 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
 2049 msgstr "Erweiterungen sind im Spielwiesenmodus nicht erlaubt"
 2050 
 2051 #: ext.c:54
 2052 msgid "-l / @load are gawk extensions"
 2053 msgstr "-l / @load sind gawk-Erweiterungen"
 2054 
 2055 #: ext.c:57
 2056 msgid "load_ext: received NULL lib_name"
 2057 msgstr "load_ext: NULL lib_name erhalten"
 2058 
 2059 #: ext.c:60
 2060 #, c-format
 2061 msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
 2062 msgstr "load_ext: Bibliothek »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
 2063 
 2064 #: ext.c:66
 2065 #, c-format
 2066 msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
 2067 msgstr ""
 2068 "load_ext: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht: %s"
 2069 
 2070 #: ext.c:72
 2071 #, c-format
 2072 msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
 2073 msgstr ""
 2074 "load_ext: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden: %s"
 2075 
 2076 #: ext.c:76
 2077 #, c-format
 2078 msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
 2079 msgstr ""
 2080 "load_ext: die Initialisierungsroutine %2$s von Bibliothek »%1$s« ist "
 2081 "fehlgeschlagen"
 2082 
 2083 #: ext.c:92
 2084 msgid "make_builtin: missing function name"
 2085 msgstr "make_builtin: Funktionsname fehlt"
 2086 
 2087 #: ext.c:100 ext.c:111
 2088 #, c-format
 2089 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
 2090 msgstr ""
 2091 "make_builtin: die in gawk eingebaute Funktion »%s« kann nicht als "
 2092 "Funktionsname verwendet werden"
 2093 
 2094 #: ext.c:109
 2095 #, c-format
 2096 msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
 2097 msgstr ""
 2098 "make_builtin: die in gawk eingebaute Funktion »%s« kann nicht als "
 2099 "Namensraumname verwendet werden"
 2100 
 2101 #: ext.c:126
 2102 #, c-format
 2103 msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
 2104 msgstr "make_builtin: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden"
 2105 
 2106 #: ext.c:130
 2107 #, c-format
 2108 msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
 2109 msgstr "make_builtin: Funktion »%s« wurde bereits definiert"
 2110 
 2111 #: ext.c:134
 2112 #, c-format
 2113 msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
 2114 msgstr "make_builtin: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert"
 2115 
 2116 #: ext.c:138
 2117 #, c-format
 2118 msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
 2119 msgstr "make_builtin: negative Anzahl von Argumenten für Funktion »%s«"
 2120 
 2121 #: ext.c:214
 2122 #, c-format
 2123 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
 2124 msgstr ""
 2125 "Funktion »%s«: Argument #%d: Versuch, einen Skalar als Feld zu verwenden"
 2126 
 2127 #: ext.c:218
 2128 #, c-format
 2129 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
 2130 msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Versuch, ein Feld als Skalar zu verwenden"
 2131 
 2132 #: ext.c:232
 2133 msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
 2134 msgstr "das dynamische Laden von Bibliotheken wird nicht unterstützt"
 2135 
 2136 #: extension/filefuncs.c:442
 2137 #, c-format
 2138 msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
 2139 msgstr "stat: die symbolische Verknüpfung »%s« kann nicht gelesen werden"
 2140 
 2141 #: extension/filefuncs.c:475
 2142 msgid "stat: first argument is not a string"
 2143 msgstr "stat: das erste Argument ist keine Zeichenkette"
 2144 
 2145 #: extension/filefuncs.c:480
 2146 msgid "stat: second argument is not an array"
 2147 msgstr "stat: das zweite Argument ist kein Feld"
 2148 
 2149 #: extension/filefuncs.c:524
 2150 msgid "stat: bad parameters"
 2151 msgstr "stat: ungültige Parameter"
 2152 
 2153 #: extension/filefuncs.c:589
 2154 #, c-format
 2155 msgid "fts init: could not create variable %s"
 2156 msgstr "fts_init: Variable %s konnte nicht angelegt werden"
 2157 
 2158 #: extension/filefuncs.c:610
 2159 msgid "fts is not supported on this system"
 2160 msgstr "fts wird auf diesem System nicht unterstützt"
 2161 
 2162 #: extension/filefuncs.c:629
 2163 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
 2164 msgstr "fill_stat_element: nicht genug Speicher, um ein Feld anzulegen"
 2165 
 2166 #: extension/filefuncs.c:638
 2167 msgid "fill_stat_element: could not set element"
 2168 msgstr "fill_stat_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"
 2169 
 2170 #: extension/filefuncs.c:653
 2171 msgid "fill_path_element: could not set element"
 2172 msgstr "fill_path_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"
 2173 
 2174 #: extension/filefuncs.c:669
 2175 msgid "fill_error_element: could not set element"
 2176 msgstr "fill_error_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"
 2177 
 2178 #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
 2179 msgid "fts-process: could not create array"
 2180 msgstr "fts-process: das Feld konnte nicht angelegt werden"
 2181 
 2182 #: extension/filefuncs.c:731 extension/filefuncs.c:778
 2183 #: extension/filefuncs.c:796
 2184 msgid "fts-process: could not set element"
 2185 msgstr "fts-process: das Element konnte nicht gesetzt werden"
 2186 
 2187 #: extension/filefuncs.c:845
 2188 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
 2189 msgstr "fts: Aufruf mit falscher Anzahl an Argumenten, es werden 3 erwartet"
 2190 
 2191 #: extension/filefuncs.c:848
 2192 msgid "fts: first argument is not an array"
 2193 msgstr "fts: das erste Argument ist kein Feld"
 2194 
 2195 #: extension/filefuncs.c:854
 2196 msgid "fts: second argument is not a number"
 2197 msgstr "fts: das zweite Argument ist keine Zahl"
 2198 
 2199 #: extension/filefuncs.c:860
 2200 msgid "fts: third argument is not an array"
 2201 msgstr "fts: das dritte Argument ist kein Feld"
 2202 
 2203 #: extension/filefuncs.c:867
 2204 msgid "fts: could not flatten array\n"
 2205 msgstr "fts: Feld konnte nicht flachgemacht werden\n"
 2206 
 2207 #: extension/filefuncs.c:885
 2208 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
 2209 msgstr ""
 2210 "fts: die heimtückische Kennung FTS_NOSTAT wird ignoriert, ätsch bätsch."
 2211 
 2212 #: extension/fnmatch.c:120
 2213 msgid "fnmatch: could not get first argument"
 2214 msgstr "fnmatch: Das erste Argument konnte nicht gelesen werden"
 2215 
 2216 #: extension/fnmatch.c:125
 2217 msgid "fnmatch: could not get second argument"
 2218 msgstr "fnmatch: Das zweite Argument konnte nicht gelesen werden"
 2219 
 2220 #: extension/fnmatch.c:130
 2221 msgid "fnmatch: could not get third argument"
 2222 msgstr "fnmatch: Das dritte Argument konnte nicht gelesen werden"
 2223 
 2224 #: extension/fnmatch.c:143
 2225 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
 2226 msgstr "fnmatch ist auf diesem System nicht implementiert\n"
 2227 
 2228 #: extension/fnmatch.c:175
 2229 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
 2230 msgstr ""
 2231 "fnmatch_init: eine FNM_NOMATCH-Variable konnte nicht hinzugefügt werden"
 2232 
 2233 #: extension/fnmatch.c:185
 2234 #, c-format
 2235 msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
 2236 msgstr "fnmatch_init: das Feldelement %s konnte nicht initialisiert werden"
 2237 
 2238 #: extension/fnmatch.c:195
 2239 msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
 2240 msgstr "fnmatch_init: das FNM-Feld konnte nicht gesetzt werden."
 2241 
 2242 #: extension/fork.c:92
 2243 msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
 2244 msgstr "fork: PROCINFO ist kein Feld!"
 2245 
 2246 #: extension/inplace.c:131
 2247 msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
 2248 msgstr "inplace::begin: direktes Editieren ist bereits aktiv"
 2249 
 2250 #: extension/inplace.c:134
 2251 #, c-format
 2252 msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
 2253 msgstr "inplace::begin: erwartet 2 Argumente, aber wurde mit %d aufgerufen"
 2254 
 2255 #: extension/inplace.c:137
 2256 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
 2257 msgstr "inplace::begin: das erste Argument ist kein Dateiname"
 2258 
 2259 #: extension/inplace.c:145
 2260 #, c-format
 2261 msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
 2262 msgstr ""
 2263 "inplace::begin: direktes Editieren wird deaktiviert wegen des ungültigen "
 2264 "Dateinamens »%s«"
 2265 
 2266 #: extension/inplace.c:152
 2267 #, c-format
 2268 msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
 2269 msgstr "inplace::begin: Status von »%s« kann nicht ermittelt werden (%s)"
 2270 
 2271 #: extension/inplace.c:159
 2272 #, c-format
 2273 msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
 2274 msgstr "inplace::begin: »%s« ist keine reguläre Datei"
 2275 
 2276 #: extension/inplace.c:170
 2277 #, c-format
 2278 msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
 2279 msgstr "inplace::begin: mkstemp(»%s«) ist fehlgeschlagen (%s)"
 2280 
 2281 #: extension/inplace.c:182
 2282 #, c-format
 2283 msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
 2284 msgstr "inplace::begin:: chmod ist fehlgeschlagen (%s)"
 2285 
 2286 #: extension/inplace.c:189
 2287 #, c-format
 2288 msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
 2289 msgstr "inplace::begin: dup(stdout) ist fehlgeschlagen (%s)"
 2290 
 2291 #: extension/inplace.c:192
 2292 #, c-format
 2293 msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
 2294 msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) ist fehlgeschlagen (%s)"
 2295 
 2296 #: extension/inplace.c:195
 2297 #, c-format
 2298 msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
 2299 msgstr "inplace::begin: close(%d) ist fehlgeschlagen (%s)"
 2300 
 2301 #: extension/inplace.c:211
 2302 #, c-format
 2303 msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
 2304 msgstr "inplace::end: 2 Argumente erwartet, wurde aber mit %d aufgerufen"
 2305 
 2306 #: extension/inplace.c:214
 2307 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
 2308 msgstr "inplace::end: das erste Argument ist kein Dateiname"
 2309 
 2310 #: extension/inplace.c:221
 2311 msgid "inplace::end: in-place editing not active"
 2312 msgstr "inplace::end: direktes Editieren ist nicht aktiv"
 2313 
 2314 #: extension/inplace.c:227
 2315 #, c-format
 2316 msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
 2317 msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) ist fehlgeschlagen (%s)"
 2318 
 2319 #: extension/inplace.c:230
 2320 #, c-format
 2321 msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
 2322 msgstr "inplace::end: close(%d) ist fehlgeschlagen (%s)"
 2323 
 2324 #: extension/inplace.c:234
 2325 #, c-format
 2326 msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
 2327 msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) ist fehlgeschlagen (%s)"
 2328 
 2329 #: extension/inplace.c:247
 2330 #, c-format
 2331 msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
 2332 msgstr "inplace::end: link(»%s«, »%s«) ist fehlgeschlagen (%s)"
 2333 
 2334 #: extension/inplace.c:257
 2335 #, c-format
 2336 msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
 2337 msgstr "inplace::end: rename(»%s«, »%s«) ist fehlgeschlagen (%s)"
 2338 
 2339 #: extension/ordchr.c:72
 2340 msgid "ord: first argument is not a string"
 2341 msgstr "ord: das erste Argument ist keine Zeichenkette"
 2342 
 2343 #: extension/ordchr.c:99
 2344 msgid "chr: first argument is not a number"
 2345 msgstr "chr: das erste Argument ist keine Zahl"
 2346 
 2347 #: extension/readdir.c:273
 2348 #, c-format
 2349 msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
 2350 msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir ist fehlgeschlagen: %s"
 2351 
 2352 #: extension/readfile.c:131
 2353 msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
 2354 msgstr "readfile: Aufruf mit der falschen Art von Argument"
 2355 
 2356 #: extension/revoutput.c:127
 2357 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
 2358 msgstr "revoutput: die Variable REVOUT konnte nicht initialisiert werden"
 2359 
 2360 #: extension/rwarray.c:119
 2361 msgid "do_writea: first argument is not a string"
 2362 msgstr "do_writea: das erste Argument ist keine Zeichenkette"
 2363 
 2364 #: extension/rwarray.c:125
 2365 msgid "do_writea: second argument is not an array"
 2366 msgstr "do_writea: das zweite Argument ist kein Feld"
 2367 
 2368 #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167
 2369 msgid "write_array: could not flatten array"
 2370 msgstr "write_array: das Feld konnte nicht flachgemacht werden"
 2371 
 2372 #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181
 2373 msgid "write_array: could not release flattened array"
 2374 msgstr "write_array: das flachgemachte Feld konnte nicht freigegeben werden"
 2375 
 2376 #: extension/rwarray.c:255
 2377 #, c-format
 2378 msgid "array value has unknown type %d"
 2379 msgstr "Der Wert im Feld hat den unbekannten Typ %d"
 2380 
 2381 #: extension/rwarray.c:292
 2382 msgid "do_reada: first argument is not a string"
 2383 msgstr "do_reada: das erste Argument ist keine Zeichenkette"
 2384 
 2385 #: extension/rwarray.c:298
 2386 msgid "do_reada: second argument is not an array"
 2387 msgstr "do_reada: das zweite Argument ist kein Feld"
 2388 
 2389 #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317
 2390 msgid "do_reada: clear_array failed"
 2391 msgstr "do_reada: clear_array ist fehlgeschlagen"
 2392 
 2393 #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353
 2394 msgid "read_array: set_array_element failed"
 2395 msgstr "read_array: set_array_element ist fehlgeschlagen"
 2396 
 2397 #: extension/rwarray.c:489
 2398 #, c-format
 2399 msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
 2400 msgstr ""
 2401 "Der wiederhergestellte Wert mit dem unbekannten Typcode %d wird als "
 2402 "Zeichenkette behandelt"
 2403 
 2404 #: extension/rwarray0.c:114
 2405 msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
 2406 msgstr "do_writea: das Argument 0 ist keine Zeichenkette"
 2407 
 2408 #: extension/rwarray0.c:120
 2409 msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
 2410 msgstr "do_writea: das Argument 1 ist kein Feld"
 2411 
 2412 #: extension/rwarray0.c:267
 2413 msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
 2414 msgstr "do_reada: Argument 0 ist keine Zeichenkette"
 2415 
 2416 #: extension/rwarray0.c:273
 2417 msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
 2418 msgstr "do_reada: Argument 1 ist kein Feld"
 2419 
 2420 #: extension/time.c:141
 2421 msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
 2422 msgstr "gettimeofday: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
 2423 
 2424 #: extension/time.c:162
 2425 msgid "sleep: missing required numeric argument"
 2426 msgstr "sleep: das erforderliche numerische Argument fehlt"
 2427 
 2428 #: extension/time.c:168
 2429 msgid "sleep: argument is negative"
 2430 msgstr "sleep: das Argument ist negativ"
 2431 
 2432 #: extension/time.c:202
 2433 msgid "sleep: not supported on this platform"
 2434 msgstr "sleep: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
 2435 
 2436 #: field.c:284
 2437 msgid "input record too large"
 2438 msgstr "Der Eingabe-Datensatz ist zu groß"
 2439 
 2440 #: field.c:400
 2441 msgid "NF set to negative value"
 2442 msgstr "NF wird ein negativer Wert zugewiesen"
 2443 
 2444 #: field.c:405
 2445 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
 2446 msgstr "Die Variable NF kann in vielen AWK-Versionen nicht vermindert werden"
 2447 
 2448 #: field.c:853
 2449 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
 2450 msgstr ""
 2451 "Der Zugriff auf Felder aus einer END-Regel heraus ist möglicherweise nicht "
 2452 "portabel"
 2453 
 2454 #: field.c:978 field.c:985
 2455 msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
 2456 msgstr "split: das vierte Argument ist eine gawk-Erweiterung"
 2457 
 2458 #: field.c:982
 2459 msgid "split: fourth argument is not an array"
 2460 msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld"
 2461 
 2462 #: field.c:992
 2463 msgid "split: second argument is not an array"
 2464 msgstr "split: das zweite Argument ist kein Feld"
 2465 
 2466 #: field.c:996
 2467 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
 2468 msgstr ""
 2469 "split: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld "
 2470 "verwendet werden"
 2471 
 2472 #: field.c:1001
 2473 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
 2474 msgstr ""
 2475 "split: Ein Teilfeld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument "
 2476 "verwendet werden"
 2477 
 2478 #: field.c:1004
 2479 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
 2480 msgstr ""
 2481 "split: Ein Teilfeld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument "
 2482 "verwendet werden"
 2483 
 2484 #: field.c:1038
 2485 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
 2486 msgstr ""
 2487 "split: Null-String als drittes Argument ist eine nicht standardisierte "
 2488 "Erweiterung"
 2489 
 2490 #: field.c:1075
 2491 msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
 2492 msgstr "patsplit: Das vierte Argument ist kein Feld"
 2493 
 2494 #: field.c:1080
 2495 msgid "patsplit: second argument is not an array"
 2496 msgstr "patsplit: Das zweite Argument ist kein Feld"
 2497 
 2498 #: field.c:1089
 2499 msgid "patsplit: third argument must be non-null"
 2500 msgstr "patsplit: Das dritte Argument darf nicht Null sein"
 2501 
 2502 #: field.c:1093
 2503 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
 2504 msgstr ""
 2505 "patsplit: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld "
 2506 "verwendet werden"
 2507 
 2508 #: field.c:1098
 2509 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
 2510 msgstr ""
 2511 "patsplit: Ein Teilfeld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument "
 2512 "verwendet werden"
 2513 
 2514 #: field.c:1101
 2515 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
 2516 msgstr ""
 2517 "patsplit: Ein Teilfeld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument "
 2518 "verwendet werden"
 2519 
 2520 #: field.c:1151
 2521 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
 2522 msgstr "»FIELDWIDTHS« ist eine gawk-Erweiterung"
 2523 
 2524 #: field.c:1220
 2525 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
 2526 msgstr "»*« muss der letzte Bezeichner in FIELDWIDTHS sein"
 2527 
 2528 #: field.c:1241
 2529 #, c-format
 2530 msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
 2531 msgstr "ungültiger FIELDWIDTHS-Wert für Feld %d, nah bei »%s«"
 2532 
 2533 #: field.c:1314
 2534 msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
 2535 msgstr "Null-String für »FS« ist eine gawk-Erweiterung"
 2536 
 2537 #: field.c:1318
 2538 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
 2539 msgstr "Das alte awk unterstützt keine regulären Ausdrücke als Wert von »FS«"
 2540 
 2541 #: field.c:1444
 2542 msgid "`FPAT' is a gawk extension"
 2543 msgstr "»FPAT« ist eine gawk-Erweiterung"
 2544 
 2545 #: gawkapi.c:161
 2546 msgid "awk_value_to_node: received null retval"
 2547 msgstr "awk_value_to_node: Rückgabewert Null erhalten"
 2548 
 2549 #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:189
 2550 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
 2551 msgstr "awk_value_to_node: nicht im MPFR-Modus"
 2552 
 2553 #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:194
 2554 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
 2555 msgstr "awk_value_to_node: MPFR wird nicht unterstützt"
 2556 
 2557 #: gawkapi.c:198
 2558 #, c-format
 2559 msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
 2560 msgstr "awk_value_to_node: ungültiger Zahlentyp »%d«"
 2561 
 2562 #: gawkapi.c:385
 2563 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
 2564 msgstr "add_ext_func: NULL name_space erhalten"
 2565 
 2566 #: gawkapi.c:523
 2567 #, c-format
 2568 msgid ""
 2569 "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
 2570 "file a bug report."
 2571 msgstr ""
 2572 "node_to_awk_value: unzulässige Kombination von Kennungen für Zahlen »%s« "
 2573 "gefunden; Bitte senden Sie einen Fehlerbericht."
 2574 
 2575 #: gawkapi.c:551
 2576 msgid "node_to_awk_value: received null node"
 2577 msgstr "node_to_awk_value: Null-Knoten erhalten"
 2578 
 2579 #: gawkapi.c:554
 2580 msgid "node_to_awk_value: received null val"
 2581 msgstr "node_to_awk_value: Null-Wert erhalten"
 2582 
 2583 #: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704
 2584 #, c-format
 2585 msgid ""
 2586 "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
 2587 "report."
 2588 msgstr ""
 2589 "node_to_awk_value fand die ungültige Kombination von Schaltern »%s«: Bitte "
 2590 "senden Sie einen Fehlerebericht."
 2591 
 2592 #: gawkapi.c:1082
 2593 msgid "remove_element: received null array"
 2594 msgstr "remove_element: Null-Feld erhalten"
 2595 
 2596 #: gawkapi.c:1085
 2597 msgid "remove_element: received null subscript"
 2598 msgstr "remove_element: Null-Index erhalten"
 2599 
 2600 #: gawkapi.c:1217
 2601 #, c-format
 2602 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
 2603 msgstr ""
 2604 "api_flatten_array_typed: Index %d konnte nicht in %s umgewandelt werden"
 2605 
 2606 #: gawkapi.c:1222
 2607 #, c-format
 2608 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
 2609 msgstr "api_flatten_array_typed: Wert %d konnte nicht in %s umgewandelt werden"
 2610 
 2611 #: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334
 2612 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
 2613 msgstr "api_get_mpfr: MPFR wird nicht unterstützt"
 2614 
 2615 #: gawkapi.c:1365
 2616 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
 2617 msgstr "Das Ende der Regel BEGINFILE ist unauffindbar"
 2618 
 2619 #: gawkapi.c:1419
 2620 #, c-format
 2621 msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
 2622 msgstr "Der unbekannte Dateityp »%s« kann nicht für »%s« geöffnet werden"
 2623 
 2624 #: io.c:426
 2625 #, c-format
 2626 msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
 2627 msgstr ""
 2628 "das Kommandozeilen-Argument »%s« ist ein Verzeichnis: wird übersprungen"
 2629 
 2630 #: io.c:429 io.c:546
 2631 #, c-format
 2632 msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
 2633 msgstr "Die Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s"
 2634 
 2635 #: io.c:675
 2636 #, c-format
 2637 msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
 2638 msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d %s«) ist fehlgeschlagen: %s"
 2639 
 2640 #: io.c:753
 2641 msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
 2642 msgstr "Umlenkungen sind im Spielwiesenmodus nicht erlaubt"
 2643 
 2644 #: io.c:787
 2645 #, c-format
 2646 msgid "expression in `%s' redirection is a number"
 2647 msgstr "Der Ausdruck in einer Umlenkung mittels »%s« ist eine Zahl"
 2648 
 2649 #: io.c:791
 2650 #, c-format
 2651 msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
 2652 msgstr "Der Ausdruck für eine Umlenkung mittels »%s« ist ein leerer String"
 2653 
 2654 #: io.c:796
 2655 #, c-format
 2656 msgid ""
 2657 "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
 2658 msgstr ""
 2659 "Der Dateiname »%.*s« für eine Umlenkung mittels »%s« kann das Ergebnis eines "
 2660 "logischen Ausdrucks sein"
 2661 
 2662 #: io.c:844
 2663 #, c-format
 2664 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
 2665 msgstr "Unnötige Kombination von »>« und »>>« für Datei »%.*s«"
 2666 
 2667 #: io.c:896 io.c:921
 2668 #, c-format
 2669 msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
 2670 msgstr "get_file kann die Pipe »%s« mit fd %d nicht erzeugen"
 2671 
 2672 #: io.c:911
 2673 #, c-format
 2674 msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
 2675 msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Ausgabe geöffnet werden: %s"
 2676 
 2677 #: io.c:926
 2678 #, c-format
 2679 msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
 2680 msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Eingabe geöffnet werden: %s"
 2681 
 2682 #: io.c:950
 2683 #, c-format
 2684 msgid ""
 2685 "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
 2686 msgstr ""
 2687 "Die Erzeugung eines Sockets mittels get_file für »%s« mit fd %d wird auf "
 2688 "dieser Plattform nicht unterstützt"
 2689 
 2690 #: io.c:961
 2691 #, c-format
 2692 msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
 2693 msgstr ""
 2694 "Die bidirektionale Pipe »%s« kann nicht für die Ein-/Ausgabe geöffnet "
 2695 "werden: %s"
 2696 
 2697 #: io.c:1048
 2698 #, c-format
 2699 msgid "cannot redirect from `%s': %s"
 2700 msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden: %s"
 2701 
 2702 #: io.c:1051
 2703 #, c-format
 2704 msgid "cannot redirect to `%s': %s"
 2705 msgstr "Zu »%s« kann nicht umgelenkt werden: %s"
 2706 
 2707 #: io.c:1153
 2708 msgid ""
 2709 "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
 2710 msgstr ""
 2711 "Die Systemgrenze offener Dateien ist erreicht, daher werden nun "
 2712 "Dateideskriptoren mehrfach verwendet"
 2713 
 2714 #: io.c:1169
 2715 #, c-format
 2716 msgid "close of `%s' failed: %s."
 2717 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s"
 2718 
 2719 #: io.c:1177
 2720 msgid "too many pipes or input files open"
 2721 msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen"
 2722 
 2723 #: io.c:1203
 2724 msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
 2725 msgstr "close: Das zweite Argument muss »to« oder »from« sein"
 2726 
 2727 #: io.c:1221
 2728 #, c-format
 2729 msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
 2730 msgstr "close: »%.*s« ist weder offene Datei, noch Pipe oder Ko-Prozess"
 2731 
 2732 #: io.c:1226
 2733 msgid "close of redirection that was never opened"
 2734 msgstr "»close« für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde"
 2735 
 2736 #: io.c:1325
 2737 #, c-format
 2738 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
 2739 msgstr ""
 2740 "close: Umlenkung »%s« wurde nicht mit »|&« geöffnet, das zweite Argument "
 2741 "wird ignoriert"
 2742 
 2743 #: io.c:1342
 2744 #, c-format
 2745 msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
 2746 msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe »%s«: %s"
 2747 
 2748 #: io.c:1345
 2749 #, c-format
 2750 msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
 2751 msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Datei »%s«: %s"
 2752 
 2753 #: io.c:1365
 2754 #, c-format
 2755 msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
 2756 msgstr "Das explizite Schließen des Sockets »%s« fehlt"
 2757 
 2758 #: io.c:1368
 2759 #, c-format
 2760 msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
 2761 msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses »%s« fehlt"
 2762 
 2763 #: io.c:1371
 2764 #, c-format
 2765 msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
 2766 msgstr "Das explizite Schließen der Pipe »%s« fehlt"
 2767 
 2768 #: io.c:1374
 2769 #, c-format
 2770 msgid "no explicit close of file `%s' provided"
 2771 msgstr "Das explizite Schließen der Datei »%s« fehlt"
 2772 
 2773 #: io.c:1411
 2774 #, c-format
 2775 msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
 2776 msgstr "fflush: die Standardausgabe kann nicht geleert werden: %s"
 2777 
 2778 #: io.c:1412
 2779 #, c-format
 2780 msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
 2781 msgstr "fflush: die Standardfehlerausgabe kann nicht geleert werden: %s"
 2782 
 2783 #: io.c:1417 io.c:1508 main.c:662 main.c:709
 2784 #, c-format
 2785 msgid "error writing standard output: %s"
 2786 msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe: %s"
 2787 
 2788 #: io.c:1418 io.c:1521 main.c:664
 2789 #, c-format
 2790 msgid "error writing standard error: %s"
 2791 msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardfehlerausgabe: %s"
 2792 
 2793 #: io.c:1457
 2794 #, c-format
 2795 msgid "pipe flush of `%s' failed: %s."
 2796 msgstr "Das Leeren der Pipe »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
 2797 
 2798 #: io.c:1460
 2799 #, c-format
 2800 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s."
 2801 msgstr "Ko-Prozess: Das Leeren der Pipe zu »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
 2802 
 2803 #: io.c:1463
 2804 #, c-format
 2805 msgid "file flush of `%s' failed: %s."
 2806 msgstr "Das Leeren der Datei »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
 2807 
 2808 #: io.c:1610
 2809 #, c-format
 2810 msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
 2811 msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«: %s"
 2812 
 2813 #: io.c:1613
 2814 #, c-format
 2815 msgid "local port %s invalid in `/inet'"
 2816 msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«"
 2817 
 2818 #: io.c:1636
 2819 #, c-format
 2820 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
 2821 msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig: %s"
 2822 
 2823 #: io.c:1639
 2824 #, c-format
 2825 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
 2826 msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig"
 2827 
 2828 #: io.c:1881
 2829 msgid "TCP/IP communications are not supported"
 2830 msgstr "TCP/IP-Verbindungen werden nicht unterstützt"
 2831 
 2832 #: io.c:2009 io.c:2052
 2833 #, c-format
 2834 msgid "could not open `%s', mode `%s'"
 2835 msgstr %s« konnte nicht geöffnet werden, Modus »%s«"
 2836 
 2837 #: io.c:2017 io.c:2069
 2838 #, c-format
 2839 msgid "close of master pty failed: %s"
 2840 msgstr ""
 2841 "Das Schließen der übergeordneten Terminal-Gerätedatei ist fehlgeschlagen: %s"
 2842 
 2843 #: io.c:2019 io.c:2071 io.c:2418 io.c:2662
 2844 #, c-format
 2845 msgid "close of stdout in child failed: %s"
 2846 msgstr ""
 2847 "Das Schließen der Standardausgabe im Kindprozess ist fehlgeschlagen: %s"
 2848 
 2849 #: io.c:2022 io.c:2074
 2850 #, c-format
 2851 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
 2852 msgstr ""
 2853 "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardausgabe "
 2854 "im Kindprozess ist fehlgeschlagen (dup: %s)"
 2855 
 2856 #: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423
 2857 #, c-format
 2858 msgid "close of stdin in child failed: %s"
 2859 msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess fehlgeschlagen: %s"
 2860 
 2861 #: io.c:2027 io.c:2079
 2862 #, c-format
 2863 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
 2864 msgstr ""
 2865 "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardeingabe "
 2866 "im Kindprozess ist fehlgeschlagen (dup: %s)"
 2867 
 2868 #: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103
 2869 #, c-format
 2870 msgid "close of slave pty failed: %s"
 2871 msgstr ""
 2872 "Das Schließen der untergeordneten Terminal-Gerätedatei ist fehlgeschlagen: %s"
 2873 
 2874 #: io.c:2265
 2875 msgid "could not create child process or open pty"
 2876 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt oder Terminal nicht geöffnet werden"
 2877 
 2878 #: io.c:2353 io.c:2421 io.c:2633 io.c:2665
 2879 #, c-format
 2880 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
 2881 msgstr ""
 2882 "Das Verschieben der Pipe zur Standardausgabe im Kindprozess ist "
 2883 "fehlgeschlagen (dup: %s)"
 2884 
 2885 #: io.c:2360 io.c:2426
 2886 #, c-format
 2887 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
 2888 msgstr ""
 2889 "Das Verschieben der Pipe zur Standardeingabe im Kindprozess ist "
 2890 "fehlgeschlagen (dup: %s)"
 2891 
 2892 #: io.c:2386 io.c:2655
 2893 msgid "restoring stdout in parent process failed"
 2894 msgstr ""
 2895 "Das Wiederherstellen der Standardausgabe im Elternprozess ist fehlgeschlagen"
 2896 
 2897 #: io.c:2394
 2898 msgid "restoring stdin in parent process failed"
 2899 msgstr ""
 2900 "Das Wiederherstellen der Standardeingabe im Elternprozess ist fehlgeschlagen"
 2901 
 2902 #: io.c:2429 io.c:2667 io.c:2682
 2903 #, c-format
 2904 msgid "close of pipe failed: %s"
 2905 msgstr "Das Schließen der Pipe ist fehlgeschlagen: %s"
 2906 
 2907 #: io.c:2488
 2908 msgid "`|&' not supported"
 2909 msgstr "»|&« wird nicht unterstützt"
 2910 
 2911 #: io.c:2618
 2912 #, c-format
 2913 msgid "cannot open pipe `%s': %s"
 2914 msgstr "Pipe »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
 2915 
 2916 #: io.c:2676
 2917 #, c-format
 2918 msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
 2919 msgstr "Kindprozess für »%s« kann nicht erzeugt werden (fork: %s)"
 2920 
 2921 #: io.c:2814
 2922 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
 2923 msgstr ""
 2924 "getline: es wird versucht, vom geschlossenen lesenden Ende einer "
 2925 "bidirektionalen Pipe zu lesen"
 2926 
 2927 #: io.c:3138
 2928 msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
 2929 msgstr "register_input_parser: NULL-Zeiger erhalten"
 2930 
 2931 #: io.c:3166
 2932 #, c-format
 2933 msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
 2934 msgstr ""
 2935 "Eingabeparser »%s« steht im Konflikt mit dem vorher installierten "
 2936 "Eingabeparser »%s«"
 2937 
 2938 #: io.c:3173
 2939 #, c-format
 2940 msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
 2941 msgstr "Eingabeparser »%s« konnte »%s« nicht öffnen"
 2942 
 2943 #: io.c:3193
 2944 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
 2945 msgstr "register_output_wrapper: NULL-Zeiger erhalten"
 2946 
 2947 #: io.c:3221
 2948 #, c-format
 2949 msgid ""
 2950 "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
 2951 msgstr "Ausgabeverpackung »%s« steht im Konflikt mit Ausgabeverpackung »%s«"
 2952 
 2953 #: io.c:3228
 2954 #, c-format
 2955 msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
 2956 msgstr "Ausgabeverpackung »%s« konnte »%s« nicht öffnen"
 2957 
 2958 #: io.c:3249
 2959 msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
 2960 msgstr "register_output_processor: NULL-Zeiger erhalten"
 2961 
 2962 #: io.c:3278
 2963 #, c-format
 2964 msgid ""
 2965 "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
 2966 "`%s'"
 2967 msgstr "Zweiwegeprozessor »%s« steht im Konflikt mit Zweiwegeprozessor »%s«"
 2968 
 2969 #: io.c:3287
 2970 #, c-format
 2971 msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
 2972 msgstr "Zweiwegeprozessor »%s« konnte »%s« nicht öffnen"
 2973 
 2974 #: io.c:3411
 2975 #, c-format
 2976 msgid "data file `%s' is empty"
 2977 msgstr "Die Datei »%s« ist leer"
 2978 
 2979 #: io.c:3453 io.c:3461
 2980 msgid "could not allocate more input memory"
 2981 msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher für die Eingabe beschafft werden"
 2982 
 2983 #: io.c:4079
 2984 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
 2985 msgstr "Multicharacter-Wert von »RS« ist eine gawk-Erweiterung"
 2986 
 2987 #: io.c:4233
 2988 msgid "IPv6 communication is not supported"
 2989 msgstr "IPv6-Verbindungen werden nicht unterstützt"
 2990 
 2991 #: main.c:336
 2992 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
 2993 msgstr ""
 2994 "Die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« ist gesetzt: »--posix« wird "
 2995 "eingeschaltet"
 2996 
 2997 #: main.c:343
 2998 msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
 2999 msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--traditional«"
 3000 
 3001 #: main.c:354
 3002 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
 3003 msgstr "»--posix« /»--traditional« hat Vorrang vor »--non-decimal-data«"
 3004 
 3005 #: main.c:359
 3006 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
 3007 msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--characters-as-bytes«"
 3008 
 3009 #: main.c:368
 3010 #, c-format
 3011 msgid "running %s setuid root may be a security problem"
 3012 msgstr "%s als setuid root auszuführen kann zu Sicherheitsproblemen führen"
 3013 
 3014 #: main.c:421
 3015 #, c-format
 3016 msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
 3017 msgstr ""
 3018 "Das Setzen des Binärmodus für die Standardeingabe ist nicht möglich: %s"
 3019 
 3020 #: main.c:424
 3021 #, c-format
 3022 msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
 3023 msgstr ""
 3024 "Das Setzen des Binärmodus für die Standardausgabe ist nicht möglich: %s"
 3025 
 3026 #: main.c:426
 3027 #, c-format
 3028 msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
 3029 msgstr ""
 3030 "Das Setzen des Binärmodus für die Standardfehlerausgabe ist nicht möglich: %s"
 3031 
 3032 #: main.c:488
 3033 msgid "no program text at all!"
 3034 msgstr "Es wurde überhaupt kein Programmtext angegeben!"
 3035 
 3036 #: main.c:582
 3037 #, c-format
 3038 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
 3039 msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f Programm [--] Datei ...\n"
 3040 
 3041 #: main.c:584
 3042 #, c-format
 3043 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
 3044 msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cProgramm%c Datei ...\n"
 3045 
 3046 #: main.c:589
 3047 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
 3048 msgstr "POSIX-Optionen\t\tlange GNU-Optionen: (standard)\n"
 3049 
 3050 #: main.c:590
 3051 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
 3052 msgstr "\t-f Programm\t\t--file=Programm\n"
 3053 
 3054 #: main.c:591
 3055 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
 3056 msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n"
 3057 
 3058 #: main.c:592
 3059 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
 3060 msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n"
 3061 
 3062 #: main.c:593
 3063 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
 3064 msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang): (Erweiterungen)\n"
 3065 
 3066 #: main.c:594
 3067 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
 3068 msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
 3069 
 3070 #: main.c:595
 3071 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
 3072 msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
 3073 
 3074 #: main.c:596
 3075 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
 3076 msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
 3077 
 3078 #: main.c:597
 3079 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
 3080 msgstr "\t-d [Datei]\t\t--dump-variables[=Datei]\n"
 3081 
 3082 #: main.c:598
 3083 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
 3084 msgstr "\t-D[Datei]\t\t--debug[=Datei]\n"
 3085 
 3086 #: main.c:599
 3087 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
 3088 msgstr "\t-e 'Programmtext'\t--source=Programmtext\n"
 3089 
 3090 #: main.c:600
 3091 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
 3092 msgstr "\t-E Datei\t\t\t--exec=Datei\n"
 3093 
 3094 #: main.c:601
 3095 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
 3096 msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
 3097 
 3098 #: main.c:602
 3099 msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
 3100 msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
 3101 
 3102 #: main.c:603
 3103 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
 3104 msgstr "\t-i einzubindende_Datei\t\t--include=einzubindende_Datei\n"
 3105 
 3106 #: main.c:604
 3107 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
 3108 msgstr "\t-l Bibliothek\t\t--load=Bibliothek\n"
 3109 
 3110 #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
 3111 #. values, they should not be translated. Thanks.
 3112 #.
 3113 #: main.c:609
 3114 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
 3115 msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
 3116 
 3117 #: main.c:610
 3118 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
 3119 msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
 3120 
 3121 #: main.c:611
 3122 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
 3123 msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
 3124 
 3125 #: main.c:612
 3126 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
 3127 msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
 3128 
 3129 #: main.c:613
 3130 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
 3131 msgstr "\t-o[Datei]\t\t--pretty-print[=Datei]\n"
 3132 
 3133 #: main.c:614
 3134 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 3135 msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 3136 
 3137 #: main.c:615
 3138 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
 3139 msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n"
 3140 
 3141 #: main.c:616
 3142 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
 3143 msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
 3144 
 3145 #: main.c:617
 3146 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
 3147 msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
 3148 
 3149 #: main.c:618
 3150 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
 3151 msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
 3152 
 3153 #: main.c:619
 3154 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
 3155 msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
 3156 
 3157 #: main.c:620
 3158 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
 3159 msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
 3160 
 3161 #: main.c:621
 3162 msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
 3163 msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
 3164 
 3165 #: main.c:623
 3166 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 3167 msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 3168 
 3169 #: main.c:626
 3170 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
 3171 msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
 3172 
 3173 #: main.c:629
 3174 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
 3175 msgstr "\t-Z Regionsname\t\t--locale=Regionsname\n"
 3176 
 3177 #. TRANSLATORS: --help output (end)
 3178 #. no-wrap
 3179 #: main.c:635
 3180 msgid ""
 3181 "\n"
 3182 "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
 3183 "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
 3184 "printed version.  This same information may be found at\n"
 3185 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 3186 "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
 3187 "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
 3188 "\n"
 3189 msgstr ""
 3190 "\n"
 3191 "Zum Berichten von Fehlern sehen Sie bitte den Punkt »Bugs«\n"
 3192 "in »gawk.info«, den Sie als Kapitel »Reporting Problems and Bugs«\n"
 3193 "in der gedruckten Version finden, alternativ auch unter der Adresse\n"
 3194 "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 3195 "\n"
 3196 "Bitte melden Sie Fehler NICHT über die Newsgruppe comp.lang.awk,\n"
 3197 "und auch NICHT über ein Webforum wie Stack Overflow.\\\n"
 3198 "\n"
 3199 "Fehler in der Übersetzung senden Sie bitte als E-Mail an\n"
 3200 "translation-team-de@lists.sourceforge.net.\n"
 3201 "\n"
 3202 
 3203 #: main.c:643
 3204 msgid ""
 3205 "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
 3206 "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
 3207 "\n"
 3208 msgstr ""
 3209 "gawk ist eine Sprache zur Suche nach und dem Verarbeiten von Mustern.\n"
 3210 "Normalerweise liest das Programm von der Standardeingabe und gibt\n"
 3211 "auf der Standardausgabe aus.\n"
 3212 "\n"
 3213 
 3214 #: main.c:647
 3215 #, c-format
 3216 msgid ""
 3217 "Examples:\n"
 3218 "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
 3219 "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 3220 msgstr ""
 3221 "Beispiele:\n"
 3222 "\t%s '{ summe += $1 }; END { print summe }' Datei\n"
 3223 "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 3224 
 3225 #: main.c:679
 3226 #, c-format
 3227 msgid ""
 3228 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 3229 "\n"
 3230 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 3231 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 3232 "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
 3233 "(at your option) any later version.\n"
 3234 "\n"
 3235 msgstr ""
 3236 "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 3237 "\n"
 3238 "Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n"
 3239 "der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n"
 3240 "General Public License weitergeben und/oder ändern.\n"
 3241 "Es gilt Version 3 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n"
 3242 "spätere Version.\n"
 3243 "\n"
 3244 
 3245 #: main.c:687
 3246 msgid ""
 3247 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 3248 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 3249 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 3250 "GNU General Public License for more details.\n"
 3251 "\n"
 3252 msgstr ""
 3253 "Dieses Programm wird weitergegeben in der Hoffnung, dass es nützlich ist,\n"
 3254 "aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG; nicht einmal mit der impliziten Gewähr-\n"
 3255 "leistung einer HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
 3256 "Sehen Sie bitte die GNU General Public License für weitere Details.\n"
 3257 
 3258 #: main.c:693
 3259 msgid ""
 3260 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 3261 "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
 3262 msgstr ""
 3263 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
 3264 "diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, lesen Sie bitte\n"
 3265 "http://www.gnu.org/licenses/.\n"
 3266 
 3267 #: main.c:734
 3268 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
 3269 msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab"
 3270 
 3271 #: main.c:1149
 3272 #, c-format
 3273 msgid ""
 3274 "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
 3275 "\n"
 3276 msgstr ""
 3277 "%s: Argument »%s« von »-v« ist nicht in der Form »Variable=Wert«\n"
 3278 "\n"
 3279 
 3280 #: main.c:1175
 3281 #, c-format
 3282 msgid "`%s' is not a legal variable name"
 3283 msgstr %s« ist kein gültiger Variablenname"
 3284 
 3285 #: main.c:1178
 3286 #, c-format
 3287 msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
 3288 msgstr %s« ist kein Variablenname, es wird nach der Datei »%s=%s« gesucht"
 3289 
 3290 #: main.c:1192
 3291 #, c-format
 3292 msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
 3293 msgstr ""
 3294 "die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden"
 3295 
 3296 # c-format
 3297 #: main.c:1197
 3298 #, c-format
 3299 msgid "cannot use function `%s' as variable name"
 3300 msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden"
 3301 
 3302 #: main.c:1275
 3303 msgid "floating point exception"
 3304 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
 3305 
 3306 #: main.c:1285
 3307 msgid "fatal error: internal error"
 3308 msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler"
 3309 
 3310 #: main.c:1305
 3311 msgid "fatal error: internal error: segfault"
 3312 msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Speicherzugriffsfehler"
 3313 
 3314 #: main.c:1318
 3315 msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
 3316 msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Stapelüberlauf"
 3317 
 3318 #: main.c:1378
 3319 #, c-format
 3320 msgid "no pre-opened fd %d"
 3321 msgstr "Kein bereits geöffneter Dateideskriptor %d"
 3322 
 3323 #: main.c:1385
 3324 #, c-format
 3325 msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
 3326 msgstr "/dev/null konnte nicht für Dateideskriptor %d geöffnet werden"
 3327 
 3328 #: main.c:1599
 3329 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
 3330 msgstr "Das leere Argument für »--source« wird ignoriert"
 3331 
 3332 #: main.c:1660 main.c:1665
 3333 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
 3334 msgstr "»--profile« hat Vorrang vor »--pretty-print«"
 3335 
 3336 #: main.c:1677
 3337 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
 3338 msgstr ""
 3339 "-M wurde ignoriert: die Unterstützung von MPFR/GMP wurde nicht eingebaut"
 3340 
 3341 #: main.c:1702
 3342 #, c-format
 3343 msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
 3344 msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist unbekannt und wird ignoriert\n"
 3345 
 3346 #: main.c:1755
 3347 #, c-format
 3348 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 3349 msgstr "%s: Die Option %c erfordert ein Argument\n"
 3350 
 3351 #: mpfr.c:551
 3352 #, c-format
 3353 msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
 3354 msgstr "PREC Wert »%.*s« ist ungültig"
 3355 
 3356 #: mpfr.c:610
 3357 #, c-format
 3358 msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
 3359 msgstr "BINMODE Wert »%.*s« ist ungültig"
 3360 
 3361 #: mpfr.c:674
 3362 msgid "atan2: received non-numeric first argument"
 3363 msgstr "atan2: das erste Argument ist keine Zahl"
 3364 
 3365 #: mpfr.c:676
 3366 msgid "atan2: received non-numeric second argument"
 3367 msgstr "atan2: das zweite Argument ist keine Zahl"
 3368 
 3369 #: mpfr.c:774
 3370 msgid "int: received non-numeric argument"
 3371 msgstr "Argument ist keine Zahl"
 3372 
 3373 #: mpfr.c:804
 3374 msgid "compl: received non-numeric argument"
 3375 msgstr "compl: das erste Argument ist keine Zahl"
 3376 
 3377 #: mpfr.c:816
 3378 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
 3379 msgstr "compl(%Rg): ein negativer Wert ist unzulässig"
 3380 
 3381 #: mpfr.c:821
 3382 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
 3383 msgstr "compl(%Rg): Dezimalteil wird abgeschnitten"
 3384 
 3385 #: mpfr.c:832
 3386 #, c-format
 3387 msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
 3388 msgstr "cmpl(%Zd): Negative Werte sind unzulässig"
 3389 
 3390 #: mpfr.c:850
 3391 #, c-format
 3392 msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
 3393 msgstr "%s: das Argument Nr. %d ist keine Zahl"
 3394 
 3395 #: mpfr.c:860
 3396 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
 3397 msgstr ""
 3398 "%s: Argument Nr. %d hat den ungültigen Wert %Rg, es wird stattdessen 0 "
 3399 "verwendet"
 3400 
 3401 #: mpfr.c:871
 3402 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
 3403 msgstr "%s: der negative Wert %2$Rg in Argument Nr. %1$d ist unzulässig"
 3404 
 3405 #: mpfr.c:878
 3406 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
 3407 msgstr "%s: der Nachkommateil %2$Rg in Argument Nr. %1$d wird abgeschnitten"
 3408 
 3409 #: mpfr.c:892
 3410 #, c-format
 3411 msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
 3412 msgstr "%1$s: der negative Wert %3$Zd in Argument Nr. %2$d ist unzulässig"
 3413 
 3414 #: mpfr.c:982
 3415 msgid "and: called with less than two arguments"
 3416 msgstr "and: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
 3417 
 3418 #: mpfr.c:1014
 3419 msgid "or: called with less than two arguments"
 3420 msgstr "or: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
 3421 
 3422 #: mpfr.c:1045
 3423 msgid "xor: called with less than two arguments"
 3424 msgstr "xor: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
 3425 
 3426 #: mpfr.c:1169
 3427 msgid "srand: received non-numeric argument"
 3428 msgstr "srand: das Argument ist keine Zahl"
 3429 
 3430 #: mpfr.c:1211
 3431 msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
 3432 msgstr "intdiv: das erste Argument ist keine Zahl"
 3433 
 3434 #: mpfr.c:1213
 3435 msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
 3436 msgstr "intdiv: das zweite Argument ist keine Zahl"
 3437 
 3438 #: msg.c:75
 3439 #, c-format
 3440 msgid "cmd. line:"
 3441 msgstr "Kommandozeile:"
 3442 
 3443 #: node.c:481
 3444 msgid "could not make typed regex"
 3445 msgstr "Der typisierte Regex konnte nicht erzeugt werden"
 3446 
 3447 #: node.c:555
 3448 #, c-format
 3449 msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
 3450 msgstr "Das alte awk unterstützt die Escapesequenz »\\%c« nicht"
 3451 
 3452 #: node.c:606
 3453 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
 3454 msgstr "POSIX erlaubt keine »\\x«-Escapes"
 3455 
 3456 #: node.c:612
 3457 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
 3458 msgstr "In der »\\x«-Escapesequenz sind keine hexadezimalen Zahlen"
 3459 
 3460 #: node.c:633
 3461 #, c-format
 3462 msgid ""
 3463 "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
 3464 "expect"
 3465 msgstr ""
 3466 "Die Hex-Sequenz \\x%.*s aus %d Zeichen wird wahrscheinlich nicht wie "
 3467 "gewünscht interpretiert"
 3468 
 3469 #: node.c:648
 3470 #, c-format
 3471 msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 3472 msgstr "Escapesequenz »\\%c« wird wie ein normales »%c« behandelt"
 3473 
 3474 #: node.c:784
 3475 msgid ""
 3476 "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
 3477 "and your locale."
 3478 msgstr ""
 3479 "Es wurden unbekannte Multibyte-Daten gefunden. Ihre Daten entsprechen "
 3480 "eventuell nicht der gesetzten Region"
 3481 
 3482 #: posix/gawkmisc.c:177
 3483 #, c-format
 3484 msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
 3485 msgstr ""
 3486 "%s %s »%s«: Die Kennungen des Dateideskriptors konnten nicht abgefragt "
 3487 "werden: (fcntl F_GETFD: %s)"
 3488 
 3489 #: posix/gawkmisc.c:189
 3490 #, c-format
 3491 msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
 3492 msgstr ""
 3493 "%s %s »%s«: close-on-exec konnte nicht gesetzt werden: (fcntl F_SETFD: %s)"
 3494 
 3495 #: profile.c:73
 3496 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
 3497 msgstr ""
 3498 "Das Programm ist zu tief verschachtelt. Vielleicht sollten Sie Ihren Code "
 3499 "refactorn"
 3500 
 3501 #: profile.c:112
 3502 msgid "sending profile to standard error"
 3503 msgstr "Das Profil wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben"
 3504 
 3505 #: profile.c:275
 3506 #, c-format
 3507 msgid ""
 3508 "\t# %s rule(s)\n"
 3509 "\n"
 3510 msgstr ""
 3511 "\t# %s Regel(n)\n"
 3512 "\n"
 3513 
 3514 #: profile.c:283
 3515 #, c-format
 3516 msgid ""
 3517 "\t# Rule(s)\n"
 3518 "\n"
 3519 msgstr ""
 3520 "\t# Regel(n)\n"
 3521 "\n"
 3522 
 3523 #: profile.c:371
 3524 #, c-format
 3525 msgid "internal error: %s with null vname"
 3526 msgstr "Interner Fehler: %s mit null vname"
 3527 
 3528 #: profile.c:662
 3529 msgid "internal error: builtin with null fname"
 3530 msgstr "Interner Fehler: eingebaute Fuktion  mit leerem fname"
 3531 
 3532 #: profile.c:1317
 3533 #, c-format
 3534 msgid ""
 3535 "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
 3536 "\n"
 3537 msgstr ""
 3538 "%s# Erweiterungen geladen (-l und/oder @load)\n"
 3539 "\n"
 3540 
 3541 #: profile.c:1348
 3542 #, c-format
 3543 msgid ""
 3544 "\n"
 3545 "# Included files (-i and/or @include)\n"
 3546 "\n"
 3547 msgstr ""
 3548 "\n"
 3549 "# Eingebundene Dateien (-i und/oder @include)\n"
 3550 "\n"
 3551 
 3552 #: profile.c:1412
 3553 #, c-format
 3554 msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
 3555 msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n"
 3556 
 3557 #: profile.c:1980
 3558 #, c-format
 3559 msgid ""
 3560 "\n"
 3561 "\t# Functions, listed alphabetically\n"
 3562 msgstr ""
 3563 "\n"
 3564 "\t# Funktionen in alphabetischer Reihenfolge\n"
 3565 
 3566 #: profile.c:2041
 3567 #, c-format
 3568 msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
 3569 msgstr "redir2str: unbekannter Umlenkungstyp %d"
 3570 
 3571 #: re.c:58 re.c:163
 3572 msgid ""
 3573 "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
 3574 "POSIX"
 3575 msgstr ""
 3576 "Das Verhalten eines regulären Ausdrucks, der NUL-Zeichen enthält, ist von "
 3577 "POSIX nicht spezifiziert"
 3578 
 3579 #: re.c:127
 3580 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
 3581 msgstr "unerlaubtes NUL-Byte in dynamischem regulären Ausdruck"
 3582 
 3583 #: re.c:174
 3584 #, c-format
 3585 msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 3586 msgstr ""
 3587 "Escapesequenz »\\%c« wird in regulären Ausdrücken wie ein normales »%c« "
 3588 "behandelt"
 3589 
 3590 #: re.c:193
 3591 #, c-format
 3592 msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
 3593 msgstr ""
 3594 "Die Escapesequenz »\\%c« ist kein bekannter Operator für reguläre Ausdrücke"
 3595 
 3596 #: re.c:663
 3597 #, c-format
 3598 msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
 3599 msgstr ""
 3600 "Regulärer-Ausdruck-Komponente »%.*s« sollte wahrscheinlich »[%.*s]« sein"
 3601 
 3602 #: support/dfa.c:950
 3603 msgid "unbalanced ["
 3604 msgstr "nicht geschlossene ["
 3605 
 3606 #: support/dfa.c:1071
 3607 msgid "invalid character class"
 3608 msgstr "ungültige Zeichenklasse"
 3609 
 3610 #: support/dfa.c:1197
 3611 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
 3612 msgstr "Die Syntax für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]"
 3613 
 3614 #: support/dfa.c:1264
 3615 msgid "unfinished \\ escape"
 3616 msgstr "nicht beendetes \\ Escape"
 3617 
 3618 #: support/dfa.c:1425
 3619 msgid "invalid content of \\{\\}"
 3620 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
 3621 
 3622 #: support/dfa.c:1428
 3623 msgid "regular expression too big"
 3624 msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
 3625 
 3626 #: support/dfa.c:1899
 3627 msgid "unbalanced ("
 3628 msgstr "nicht geschlossene ("
 3629 
 3630 #: support/dfa.c:2016
 3631 msgid "no syntax specified"
 3632 msgstr "keine Syntax angegeben"
 3633 
 3634 #: support/dfa.c:2027
 3635 msgid "unbalanced )"
 3636 msgstr "nicht geöffnete )"
 3637 
 3638 #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
 3639 #, c-format
 3640 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 3641 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutung:"
 3642 
 3643 #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
 3644 #, c-format
 3645 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 3646 msgstr "%s: Die Option »--%s« hat keine Argumente\n"
 3647 
 3648 #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
 3649 #, c-format
 3650 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 3651 msgstr "%s: Die Option »%c%s« hat keine Argumente\n"
 3652 
 3653 #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
 3654 #, c-format
 3655 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 3656 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
 3657 
 3658 #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
 3659 #, c-format
 3660 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 3661 msgstr "%s: Die Option »--%s« ist unbekannt\n"
 3662 
 3663 #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
 3664 #, c-format
 3665 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 3666 msgstr "%s: Die Option »%c%s« ist unbekannt\n"
 3667 
 3668 #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
 3669 #, c-format
 3670 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 3671 msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
 3672 
 3673 #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
 3674 #: support/getopt.c:1162
 3675 #, c-format
 3676 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 3677 msgstr "%s Die Option »%c« erfordert ein Argument\n"
 3678 
 3679 #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
 3680 #, c-format
 3681 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 3682 msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
 3683 
 3684 #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
 3685 #, c-format
 3686 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 3687 msgstr "%s: Die Option »-W %s« hat keine Argumente\n"
 3688 
 3689 #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
 3690 #, c-format
 3691 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 3692 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
 3693 
 3694 #: support/regcomp.c:135
 3695 msgid "Success"
 3696 msgstr "Erfolg"
 3697 
 3698 #: support/regcomp.c:138
 3699 msgid "No match"
 3700 msgstr "Kein Treffer"
 3701 
 3702 #: support/regcomp.c:141
 3703 msgid "Invalid regular expression"
 3704 msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck"
 3705 
 3706 #: support/regcomp.c:144
 3707 msgid "Invalid collation character"
 3708 msgstr "Ungültiges Zeichen"
 3709 
 3710 #: support/regcomp.c:147
 3711 msgid "Invalid character class name"
 3712 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
 3713 
 3714 #: support/regcomp.c:150
 3715 msgid "Trailing backslash"
 3716 msgstr "Angehängter Backslash"
 3717 
 3718 #: support/regcomp.c:153
 3719 msgid "Invalid back reference"
 3720 msgstr "Ungültige Rück-Referenz"
 3721 
 3722 #: support/regcomp.c:156
 3723 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
 3724 msgstr "[, [^, [:, [., oder [= werden nicht geschlossen"
 3725 
 3726 #: support/regcomp.c:159
 3727 msgid "Unmatched ( or \\("
 3728 msgstr "( oder \\( werden nicht geschlossen"
 3729 
 3730 #: support/regcomp.c:162
 3731 msgid "Unmatched \\{"
 3732 msgstr "\\{ wird nicht geschlossen"
 3733 
 3734 #: support/regcomp.c:165
 3735 msgid "Invalid content of \\{\\}"
 3736 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
 3737 
 3738 #: support/regcomp.c:168
 3739 msgid "Invalid range end"
 3740 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
 3741 
 3742 #: support/regcomp.c:171
 3743 msgid "Memory exhausted"
 3744 msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden"
 3745 
 3746 #: support/regcomp.c:174
 3747 msgid "Invalid preceding regular expression"
 3748 msgstr "Vorangehender regulärer Ausdruck ist ungültig"
 3749 
 3750 #: support/regcomp.c:177
 3751 msgid "Premature end of regular expression"
 3752 msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
 3753 
 3754 #: support/regcomp.c:180
 3755 msgid "Regular expression too big"
 3756 msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
 3757 
 3758 #: support/regcomp.c:183
 3759 msgid "Unmatched ) or \\)"
 3760 msgstr ") oder \\) werden nicht geöffnet"
 3761 
 3762 #: support/regcomp.c:676
 3763 msgid "No previous regular expression"
 3764 msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"
 3765 
 3766 #: symbol.c:691
 3767 #, c-format
 3768 msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
 3769 msgstr ""
 3770 "Funktion »%s«: Funktion »%s« kann nicht als Parametername verwendet werden"
 3771 
 3772 #: symbol.c:821
 3773 msgid "cannot pop main context"
 3774 msgstr "der Hauptkontext kann nicht entfernt werden"
 3775 
 3776 #~ msgid "fts: first parameter is not an array"
 3777 #~ msgstr "fts: das erste Argument ist kein Feld"
 3778 
 3779 #~ msgid "fts: third parameter is not an array"
 3780 #~ msgstr "fts: das dritte Argument ist kein Feld"
 3781 
 3782 #~ msgid "adump: first argument not an array"
 3783 #~ msgstr "adump: Das erste Argument ist kein Feld"
 3784 
 3785 #~ msgid "asort: second argument not an array"
 3786 #~ msgstr "asort: Das zweite Argument ist kein Feld"
 3787 
 3788 #~ msgid "asorti: second argument not an array"
 3789 #~ msgstr "asorti: Das zweite Argument ist kein Feld"
 3790 
 3791 #~ msgid "asorti: first argument not an array"
 3792 #~ msgstr "asorti: Das erste Argument ist kein Feld"
 3793 
 3794 #~ msgid "asorti: first argument cannot be SYMTAB"
 3795 #~ msgstr "asorti: Das erste Argument darf nicht SYMTAB sein"
 3796 
 3797 #~ msgid "asorti: first argument cannot be FUNCTAB"
 3798 #~ msgstr "asorti: Das erste Argument darf nicht FUNCTAB sein"
 3799 
 3800 #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
 3801 #~ msgstr ""
 3802 #~ "asorti: das zweite Argument darf kein Teilfeld des ersten Arguments sein"
 3803 
 3804 #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
 3805 #~ msgstr ""
 3806 #~ "asorti: das erste Argument darf kein Teilfeld des zweiten Arguments sein"
 3807 
 3808 #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
 3809 #~ msgstr "die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)"
 3810 
 3811 #~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
 3812 #~ msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**=« nicht"
 3813 
 3814 #~ msgid "old awk does not support operator `**='"
 3815 #~ msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »**=« nicht"
 3816 
 3817 #~ msgid "old awk does not support operator `**'"
 3818 #~ msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »**« nicht"
 3819 
 3820 #~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
 3821 #~ msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »^=« nicht"
 3822 
 3823 #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
 3824 #~ msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffnet werden (%s)"
 3825 
 3826 #~ msgid "exp: received non-numeric argument"
 3827 #~ msgstr "exp: das Argument ist keine Zahl"
 3828 
 3829 #~ msgid "length: received non-string argument"
 3830 #~ msgstr "length: Argument ist keine Zeichenkette"
 3831 
 3832 #~ msgid "log: received non-numeric argument"
 3833 #~ msgstr "log: Argument ist keine Zahl"
 3834 
 3835 #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
 3836 #~ msgstr "sqrt: das Argument ist keine Zahl"
 3837 
 3838 #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
 3839 #~ msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
 3840 
 3841 #~ msgid "strftime: received non-numeric second argument"
 3842 #~ msgstr "strftime: das zweite Argument ist keine Zahl"
 3843 
 3844 #~ msgid "strftime: received non-string first argument"
 3845 #~ msgstr "strftime: das erste Argument ist keine Zeichenkette"
 3846 
 3847 #~ msgid "mktime: received non-string argument"
 3848 #~ msgstr "mktime: das Argument ist keine Zeichenkette"
 3849 
 3850 #~ msgid "tolower: received non-string argument"
 3851 #~ msgstr "tolower: das Argument ist keine Zeichenkette"
 3852 
 3853 #~ msgid "toupper: received non-string argument"
 3854 #~ msgstr "toupper: das Argument ist keine Zeichenkette"
 3855 
 3856 #~ msgid "sin: received non-numeric argument"
 3857 #~ msgstr "sin: das Argument ist keine Zahl"
 3858 
 3859 #~ msgid "cos: received non-numeric argument"
 3860 #~ msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl"
 3861 
 3862 #~ msgid "rshift: received non-numeric first argument"
 3863 #~ msgstr "rshift: das erste Argument ist keine Zahl"
 3864 
 3865 #~ msgid "rshift: received non-numeric second argument"
 3866 #~ msgstr "rshift: das zweite Argument ist keine Zahl"
 3867 
 3868 #~ msgid "and: argument %d is non-numeric"
 3869 #~ msgstr "and: das Argument %d ist nicht numerisch"
 3870 
 3871 #~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
 3872 #~ msgstr "and: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzulässig"
 3873 
 3874 #~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
 3875 #~ msgstr "or: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzuässig"
 3876 
 3877 #~ msgid "xor: argument %d is non-numeric"
 3878 #~ msgstr "xor: das Argument %d ist nicht numerisch"
 3879 
 3880 #~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
 3881 #~ msgstr "xor: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzulässig"
 3882 
 3883 #~ msgid "Can't find rule!!!\n"
 3884 #~ msgstr "Die Regel kann nicht gefunden werden!!!\n"
 3885 
 3886 #~ msgid "q"
 3887 #~ msgstr "b"
 3888 
 3889 #~ msgid "fts: bad first parameter"
 3890 #~ msgstr "fts: ungültiger Parameter"
 3891 
 3892 #~ msgid "fts: bad second parameter"
 3893 #~ msgstr "fts: ungültiger zweiter Parameter"
 3894 
 3895 #~ msgid "fts: bad third parameter"
 3896 #~ msgstr "%s: ungültiger dritter Parameter"
 3897 
 3898 #~ msgid "fts: clear_array() failed\n"
 3899 #~ msgstr "fts: clear_array() ist fehlgeschlagen\n"
 3900 
 3901 #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
 3902 #~ msgstr "ord: Aufruf mit ungeeigneten Argumenten"
 3903 
 3904 #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
 3905 #~ msgstr "chr: Aufruf mit ungeeigneten Argumenten"
 3906 
 3907 #~ msgid "`isarray' is deprecated. Use `typeof' instead"
 3908 #~ msgstr "»isarray« ist veraltet, verwenden statt dessen »typeof«"
 3909 
 3910 #~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
 3911 #~ msgstr "setenv (TZ, %s) ist fehlgeschlagen (%s)"
 3912 
 3913 #~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
 3914 #~ msgstr "die Wiederherstellung von setenv (TZ, %s) ist fehlgeschlagen (%s)"
 3915 
 3916 #~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
 3917 #~ msgstr "unsetenv(TZ) ist fehlgeschlagen (%s)"
 3918 
 3919 #~ msgid "backslash at end of string"
 3920 #~ msgstr "Backslash am Ende der Zeichenkette"
 3921 
 3922 #~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
 3923 #~ msgstr "gensub: das dritte Argument %g wird als 1 interpretiert"
 3924 
 3925 #~ msgid "`extension' is a gawk extension"
 3926 #~ msgstr "»extension« ist eine gawk-Erweiterung"
 3927 
 3928 #~ msgid "extension: received NULL lib_name"
 3929 #~ msgstr "extension: NULL lib_name erhalten"
 3930 
 3931 #~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
 3932 #~ msgstr "extension: Bibliothek »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)"
 3933 
 3934 #~ msgid ""
 3935 #~ "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
 3936 #~ msgstr ""
 3937 #~ "extension: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht "
 3938 #~ "(%s)"
 3939 
 3940 #~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
 3941 #~ msgstr ""
 3942 #~ "extension: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden "
 3943 #~ "(%s)"
 3944 
 3945 #~ msgid "extension: missing function name"
 3946 #~ msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt"
 3947 
 3948 #~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
 3949 #~ msgstr "extension: unzulässiges Zeichen »%c« in Funktionsname »%s«"
 3950 
 3951 #~ msgid "extension: can't redefine function `%s'"
 3952 #~ msgstr "extension: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden"
 3953 
 3954 #~ msgid "extension: function `%s' already defined"
 3955 #~ msgstr "extension: Funktion »%s« wurde bereits definiert"
 3956 
 3957 #~ msgid "extension: function name `%s' previously defined"
 3958 #~ msgstr "extension: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert"
 3959 
 3960 #~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
 3961 #~ msgstr ""
 3962 #~ "extension: die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname "
 3963 #~ "verwendet werden"
 3964 
 3965 #~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
 3966 #~ msgstr ""
 3967 #~ "chdir: Aufgruf mit einer ungültigen Anzahl von Argumenten, 1 wird erwartet"
 3968 
 3969 #~ msgid "stat: called with wrong number of arguments"
 3970 #~ msgstr "stat: Aufruf mit falscher Anzahl Argumenten"
 3971 
 3972 #~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments"
 3973 #~ msgstr "statvfs: Aufruf mit falscher Anzahl von Argumenten"
 3974 
 3975 #~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
 3976 #~ msgstr "fnmatch: Aufruf mit weniger als drei Argumenten"
 3977 
 3978 #~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
 3979 #~ msgstr "fnmatch: Aufruf mit mehr als drei Argumenten"
 3980 
 3981 #~ msgid "fork: called with too many arguments"
 3982 #~ msgstr "fork: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
 3983 
 3984 #~ msgid "waitpid: called with too many arguments"
 3985 #~ msgstr "waitpid: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
 3986 
 3987 #~ msgid "wait: called with no arguments"
 3988 #~ msgstr "wait: Aufruf ohne Argumente"
 3989 
 3990 #~ msgid "wait: called with too many arguments"
 3991 #~ msgstr "wait: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
 3992 
 3993 #~ msgid "ord: called with too many arguments"
 3994 #~ msgstr "ord: Aufruf mit yu vielen Argumenten"
 3995 
 3996 #~ msgid "ord: called with no arguments"
 3997 #~ msgstr "ord: Aufruf ohne Argumente"
 3998 
 3999 #~ msgid "chr: called with too many arguments"
 4000 #~ msgstr "chr: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
 4001 
 4002 #~ msgid "chr: called with no arguments"
 4003 #~ msgstr "chr: Aufruf ohne Argumente"
 4004 
 4005 #~ msgid "readfile: called with too many arguments"
 4006 #~ msgstr "readfile: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
 4007 
 4008 #~ msgid "writea: called with too many arguments"
 4009 #~ msgstr "writea: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
 4010 
 4011 #~ msgid "reada: called with too many arguments"
 4012 #~ msgstr "reada: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
 4013 
 4014 #~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
 4015 #~ msgstr "gettimeofday: die Argumente werden ignoriert"
 4016 
 4017 #~ msgid "sleep: called with too many arguments"
 4018 #~ msgstr "sleep: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
 4019 
 4020 #~ msgid "unknown value for field spec: %d\n"
 4021 #~ msgstr "unbekannter Wert für eine Feldangabe: %d\n"
 4022 
 4023 #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
 4024 #~ msgstr ""
 4025 #~ "Funktion »%s« wird als Funktion definiert, die nie mehr als %d "
 4026 #~ "Argument(e) akzeptiert"
 4027 
 4028 #~ msgid "function `%s': missing argument #%d"
 4029 #~ msgstr "Funktion »%s«: fehlendes Argument #%d"