"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "apt-1.9.4/po/pt.po" (19 Sep 2019, 139281 Bytes) of package /linux/misc/apt-1.9.4.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Debian-PT translation for apt.
    2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
    3 #
    4 #
    5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2019-08-05 21:25+0200\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
   12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
   13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
   14 "Language: pt\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
   19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
   20 
   21 #: apt-pkg/acquire-item.cc
   22 msgid ""
   23 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
   24 "disabled by default."
   25 msgstr ""
   26 
   27 #: apt-pkg/acquire-item.cc
   28 msgid ""
   29 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
   30 "potentially dangerous to use."
   31 msgstr ""
   32 
   33 #: apt-pkg/acquire-item.cc
   34 msgid ""
   35 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
   36 "details."
   37 msgstr ""
   38 
   39 #: apt-pkg/acquire-item.cc
   40 #, fuzzy, c-format
   41 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
   42 msgstr "O directório %s é desviado"
   43 
   44 #: apt-pkg/acquire-item.cc
   45 #, fuzzy, c-format
   46 msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
   47 msgstr "O directório %s é desviado"
   48 
   49 #: apt-pkg/acquire-item.cc
   50 msgid ""
   51 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
   52 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
   53 msgstr ""
   54 
   55 #: apt-pkg/acquire-item.cc
   56 #, fuzzy, c-format
   57 msgid "The repository '%s' is not signed."
   58 msgstr "O directório %s é desviado"
   59 
   60 #: apt-pkg/acquire-item.cc
   61 #, fuzzy, c-format
   62 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
   63 msgstr "O directório %s é desviado"
   64 
   65 #: apt-pkg/acquire-item.cc
   66 #, fuzzy, c-format
   67 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
   68 msgstr "O directório %s é desviado"
   69 
   70 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
   71 #, c-format
   72 msgid "Failed to readlink %s"
   73 msgstr "Falhou o readlink %s"
   74 
   75 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
   76 #, c-format
   77 msgid "Failed to stat %s"
   78 msgstr "Falha stat %s"
   79 
   80 #: apt-pkg/acquire-item.cc
   81 msgid "Hash Sum mismatch"
   82 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
   83 
   84 #: apt-pkg/acquire-item.cc
   85 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
   86 msgstr ""
   87 
   88 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
   89 #, c-format
   90 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
   91 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
   92 
   93 #: apt-pkg/acquire-item.cc
   94 msgid "Size mismatch"
   95 msgstr "Tamanho incorrecto"
   96 
   97 #: apt-pkg/acquire-item.cc
   98 #, fuzzy
   99 msgid "Invalid file format"
  100 msgstr "Operação %s inválida"
  101 
  102 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  103 #, fuzzy
  104 msgid "Signature error"
  105 msgstr "Erro de escrita"
  106 
  107 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  108 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
  109 #, c-format
  110 msgid ""
  111 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  112 "authentication?)"
  113 msgstr ""
  114 
  115 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  116 #, fuzzy, c-format
  117 msgid ""
  118 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  119 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  120 msgstr ""
  121 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
  122 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
  123 "GPG: %s: %s\n"
  124 
  125 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  126 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  127 #, c-format
  128 msgid "GPG error: %s: %s"
  129 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
  130 
  131 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  132 #, c-format
  133 msgid ""
  134 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
  135 "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
  136 msgstr ""
  137 
  138 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  139 #, c-format
  140 msgid ""
  141 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  142 "architecture '%s'"
  143 msgstr ""
  144 
  145 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  146 #, c-format
  147 msgid ""
  148 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
  149 "provide it (sources.list entry misspelt?)"
  150 msgstr ""
  151 
  152 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  153 #, c-format
  154 msgid ""
  155 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  156 "weak security information for it"
  157 msgstr ""
  158 
  159 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  160 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  161 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  162 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  163 #, c-format
  164 msgid ""
  165 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  166 "repository will not be applied."
  167 msgstr ""
  168 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
  169 "aplicadas as actualizações para este repositório."
  170 
  171 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  172 #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
  173 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  174 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  175 #, fuzzy, c-format
  176 #| msgid ""
  177 #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  178 #| "repository will not be applied."
  179 msgid ""
  180 "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
  181 "this repository will not be applied."
  182 msgstr ""
  183 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
  184 "aplicadas as actualizações para este repositório."
  185 
  186 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  187 #, c-format
  188 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  189 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
  190 
  191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  192 #, c-format
  193 msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
  194 msgstr ""
  195 
  196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  197 #, c-format
  198 msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
  199 msgstr ""
  200 
  201 #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
  202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  203 #, c-format
  204 msgid ""
  205 "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
  206 msgstr ""
  207 
  208 #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
  209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  210 #, c-format
  211 msgid ""
  212 "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
  213 "applied. See %s manpage for details."
  214 msgstr ""
  215 
  216 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
  217 #, c-format
  218 msgid "Failed to fetch %s  %s"
  219 msgstr "Falhou obter %s  %s"
  220 
  221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  222 #, c-format
  223 msgid ""
  224 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  225 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  226 msgstr ""
  227 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
  228 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
  229 "arquitectura em falta)"
  230 
  231 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  232 #, c-format
  233 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  234 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
  235 
  236 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
  238 #, fuzzy, c-format
  239 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  240 msgstr "Changlog para %s (%s)"
  241 
  242 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  243 #, c-format
  244 msgid ""
  245 "The method '%s' is unsupported and disabled by default. Consider switching "
  246 "to http(s). Set Dir::Bin::Methods::%s to \"%s\" to enable it again."
  247 msgstr ""
  248 
  249 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  250 #, c-format
  251 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
  252 msgstr ""
  253 
  254 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
  255 #, c-format
  256 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
  257 msgstr ""
  258 
  259 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  260 #, c-format
  261 msgid "The method driver %s could not be found."
  262 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
  263 
  264 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  265 #, fuzzy, c-format
  266 msgid "Is the package %s installed?"
  267 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  268 
  269 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  270 #, c-format
  271 msgid "Method %s did not start correctly"
  272 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
  273 
  274 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  275 #, fuzzy, c-format
  276 msgid ""
  277 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  278 msgstr ""
  279 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
  280 
  281 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  282 #, c-format
  283 msgid "List directory %s is missing."
  284 msgstr "Falta directório de listas %s."
  285 
  286 #: apt-pkg/acquire.cc
  287 #, c-format
  288 msgid "Archives directory %s is missing."
  289 msgstr "Falta o directório de arquivos %s."
  290 
  291 #: apt-pkg/acquire.cc
  292 #, c-format
  293 msgid "Unable to lock directory %s"
  294 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
  295 
  296 #: apt-pkg/acquire.cc
  297 #, c-format
  298 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  299 msgstr ""
  300 
  301 #: apt-pkg/acquire.cc
  302 #, c-format
  303 msgid ""
  304 "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
  305 "by user '%s'."
  306 msgstr ""
  307 
  308 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  309 #, fuzzy, c-format
  310 msgid "Clean of %s is not supported"
  311 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
  312 
  313 #. Only warn if there are no sources.list.d.
  314 #. Only warn if there is no sources.list file.
  315 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
  317 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  318 #, c-format
  319 msgid "Unable to read %s"
  320 msgstr "Não foi possível ler %s"
  321 
  322 #: apt-pkg/acquire.cc
  323 #, c-format
  324 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  325 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
  326 
  327 #: apt-pkg/acquire.cc
  328 #, c-format
  329 msgid "Retrieving file %li of %li"
  330 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
  331 
  332 #: apt-pkg/algorithms.cc
  333 #, c-format
  334 msgid ""
  335 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  336 msgstr ""
  337 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  338 "repositório para o mesmo."
  339 
  340 #: apt-pkg/algorithms.cc
  341 msgid ""
  342 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  343 "held packages."
  344 msgstr ""
  345 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  346 "pacotes mantidos (hold)."
  347 
  348 #: apt-pkg/algorithms.cc
  349 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  350 msgstr ""
  351 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
  352 "estragados."
  353 
  354 #: apt-pkg/cachefile.cc
  355 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  356 msgstr ""
  357 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
  358 "aberto."
  359 
  360 #: apt-pkg/cachefile.cc
  361 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  362 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  363 
  364 #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
  365 msgid "The list of sources could not be read."
  366 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
  367 
  368 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
  369 #, c-format
  370 msgid "Regex compilation error - %s"
  371 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  372 
  373 #: apt-pkg/cacheset.cc
  374 #, c-format
  375 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  376 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
  377 
  378 #: apt-pkg/cacheset.cc
  379 #, c-format
  380 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  381 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
  382 
  383 #: apt-pkg/cacheset.cc
  384 #, c-format
  385 msgid "Couldn't find task '%s'"
  386 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
  387 
  388 #: apt-pkg/cacheset.cc
  389 #, c-format
  390 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  391 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  392 
  393 #: apt-pkg/cacheset.cc
  394 #, fuzzy, c-format
  395 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  396 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  397 
  398 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
  399 #, c-format
  400 msgid "Unable to locate package %s"
  401 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
  402 
  403 #: apt-pkg/cacheset.cc
  404 #, c-format
  405 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  406 msgstr ""
  407 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
  408 
  409 #: apt-pkg/cacheset.cc
  410 #, c-format
  411 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  412 msgstr ""
  413 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
  414 "já que é puramente virtual"
  415 
  416 #: apt-pkg/cacheset.cc
  417 #, c-format
  418 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  419 msgstr ""
  420 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
  421 "candidato"
  422 
  423 #: apt-pkg/cacheset.cc
  424 #, c-format
  425 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  426 msgstr ""
  427 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
  428 "instalado"
  429 
  430 #: apt-pkg/cacheset.cc
  431 #, c-format
  432 msgid ""
  433 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  434 "neither of them"
  435 msgstr ""
  436 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
  437 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
  438 
  439 #: apt-pkg/cdrom.cc
  440 #, c-format
  441 msgid "Line %u too long in source list %s."
  442 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
  443 
  444 #: apt-pkg/cdrom.cc
  445 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  446 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
  447 
  448 #: apt-pkg/cdrom.cc
  449 #, c-format
  450 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  451 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  452 
  453 #: apt-pkg/cdrom.cc
  454 msgid "Waiting for disc...\n"
  455 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
  456 
  457 #: apt-pkg/cdrom.cc
  458 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  459 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  460 
  461 #: apt-pkg/cdrom.cc
  462 msgid "Identifying... "
  463 msgstr "A identificar... "
  464 
  465 #: apt-pkg/cdrom.cc
  466 #, c-format
  467 msgid "Stored label: %s\n"
  468 msgstr "Label Guardada: %s \n"
  469 
  470 #: apt-pkg/cdrom.cc
  471 msgid "Scanning disc for index files...\n"
  472 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
  473 
  474 #: apt-pkg/cdrom.cc
  475 #, c-format
  476 msgid ""
  477 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  478 "%zu signatures\n"
  479 msgstr ""
  480 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
  481 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
  482 
  483 #: apt-pkg/cdrom.cc
  484 msgid ""
  485 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  486 "wrong architecture?"
  487 msgstr ""
  488 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
  489 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
  490 
  491 #: apt-pkg/cdrom.cc
  492 #, c-format
  493 msgid "Found label '%s'\n"
  494 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
  495 
  496 #: apt-pkg/cdrom.cc
  497 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  498 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
  499 
  500 #: apt-pkg/cdrom.cc
  501 #, c-format
  502 msgid ""
  503 "This disc is called: \n"
  504 "'%s'\n"
  505 msgstr ""
  506 "Este disco tem o nome: \n"
  507 "'%s'\n"
  508 
  509 #: apt-pkg/cdrom.cc
  510 msgid "Copying package lists..."
  511 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
  512 
  513 #: apt-pkg/cdrom.cc
  514 msgid "Writing new source list\n"
  515 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
  516 
  517 #: apt-pkg/cdrom.cc
  518 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  519 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
  520 
  521 #: apt-pkg/clean.cc
  522 #, c-format
  523 msgid "Unable to stat %s."
  524 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
  525 
  526 #: apt-pkg/contrib/arfile.cc
  527 msgid "Invalid archive signature"
  528 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  529 
  530 #: apt-pkg/contrib/arfile.cc
  531 msgid "Error reading archive member header"
  532 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  533 
  534 #: apt-pkg/contrib/arfile.cc
  535 #, c-format
  536 msgid "Invalid archive member header %s"
  537 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
  538 
  539 #: apt-pkg/contrib/arfile.cc
  540 msgid "Invalid archive member header"
  541 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  542 
  543 #: apt-pkg/contrib/arfile.cc
  544 msgid "Archive is too short"
  545 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
  546 
  547 #: apt-pkg/contrib/arfile.cc
  548 msgid "Failed to read the archive headers"
  549 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
  550 
  551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  552 #, c-format
  553 msgid "Unable to stat the mount point %s"
  554 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
  555 
  556 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  557 msgid "Failed to stat the cdrom"
  558 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
  559 
  560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  561 #, fuzzy, c-format
  562 msgid ""
  563 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  564 "other options."
  565 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
  566 
  567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  568 #, fuzzy, c-format
  569 msgid ""
  570 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  571 "options"
  572 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
  573 
  574 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  575 #, c-format
  576 msgid "Command line option %s is not boolean"
  577 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
  578 
  579 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  580 #, c-format
  581 msgid "Option %s requires an argument."
  582 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
  583 
  584 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  585 #, c-format
  586 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  587 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
  588 
  589 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  590 #, c-format
  591 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  592 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
  593 
  594 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  595 #, c-format
  596 msgid "Option '%s' is too long"
  597 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
  598 
  599 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  600 #, c-format
  601 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  602 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  603 
  604 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  605 #, c-format
  606 msgid "Invalid operation %s"
  607 msgstr "Operação %s inválida"
  608 
  609 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  610 #, c-format
  611 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  612 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
  613 
  614 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  615 #, c-format
  616 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  617 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
  618 
  619 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  620 #, c-format
  621 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  622 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
  623 
  624 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  625 #, c-format
  626 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  627 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  628 
  629 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  630 #, c-format
  631 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  632 msgstr ""
  633 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
  634 
  635 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  636 #, c-format
  637 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  638 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
  639 
  640 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  641 #, c-format
  642 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  643 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  644 
  645 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  646 #, c-format
  647 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  648 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
  649 
  650 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  651 #, c-format
  652 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  653 msgstr ""
  654 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
  655 "como argumento"
  656 
  657 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  658 #, c-format
  659 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  660 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
  661 
  662 #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
  663 #, fuzzy, c-format
  664 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  665 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
  666 
  667 #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
  668 msgid "Corrupted archive"
  669 msgstr "Arquivo corrompido"
  670 
  671 #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
  672 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  673 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
  674 
  675 #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
  676 #, c-format
  677 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  678 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  679 
  680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  681 #, c-format
  682 msgid "Problem unlinking the file %s"
  683 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
  684 
  685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  686 #, c-format
  687 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  688 msgstr ""
  689 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
  690 
  691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  692 #, c-format
  693 msgid "Could not open lock file %s"
  694 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
  695 
  696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  697 #, c-format
  698 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  699 msgstr ""
  700 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
  701 "nfs"
  702 
  703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  704 #, fuzzy, c-format
  705 #| msgid "Could not get lock %s"
  706 msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d"
  707 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
  708 
  709 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  710 #, c-format
  711 msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d (%s)"
  712 msgstr ""
  713 
  714 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  715 #, c-format
  716 msgid "Could not get lock %s"
  717 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
  718 
  719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  720 msgid ""
  721 "Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your "
  722 "system."
  723 msgstr ""
  724 
  725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  726 #, c-format
  727 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  728 msgstr ""
  729 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
  730 
  731 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  732 #, c-format
  733 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  734 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
  735 
  736 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  737 #, c-format
  738 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  739 msgstr ""
  740 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
  741 "do ficheiro"
  742 
  743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  744 #, c-format
  745 msgid ""
  746 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  747 msgstr ""
  748 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
  749 "inválida no nome do ficheiro"
  750 
  751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  752 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
  753 #, c-format
  754 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  755 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
  756 
  757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  758 #, c-format
  759 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  760 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  761 
  762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  763 #, c-format
  764 msgid "Sub-process %s received signal %u."
  765 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
  766 
  767 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
  768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  769 #, c-format
  770 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  771 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  772 
  773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  774 #, c-format
  775 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  776 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
  777 
  778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  779 msgid "Read error"
  780 msgstr "Erro de leitura"
  781 
  782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  783 msgid "Write error"
  784 msgstr "Erro de escrita"
  785 
  786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  787 #, c-format
  788 msgid "Problem closing the gzip file %s"
  789 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
  790 
  791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  792 msgid "Unexpected end of file"
  793 msgstr ""
  794 
  795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  796 msgid "Failed to create subprocess IPC"
  797 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
  798 
  799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  800 msgid "Failed to exec compressor "
  801 msgstr "Falhou executar compactador "
  802 
  803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  804 #, c-format
  805 msgid "Could not open file %s"
  806 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
  807 
  808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  809 #, c-format
  810 msgid "Could not open file descriptor %d"
  811 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
  812 
  813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  814 #, c-format
  815 msgid "read, still have %llu to read but none left"
  816 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
  817 
  818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  819 #, c-format
  820 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  821 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
  822 
  823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  824 #, c-format
  825 msgid "Problem closing the file %s"
  826 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
  827 
  828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  829 #, c-format
  830 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  831 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
  832 
  833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  834 msgid "Problem syncing the file"
  835 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
  836 
  837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  838 #, fuzzy, c-format
  839 msgid "Unable to mkstemp %s"
  840 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
  841 
  842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  843 #, c-format
  844 msgid "Unable to write to %s"
  845 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
  846 
  847 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  848 msgid "Can't mmap an empty file"
  849 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
  850 
  851 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  852 #, c-format
  853 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  854 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
  855 
  856 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  857 #, c-format
  858 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  859 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
  860 
  861 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  862 msgid "Unable to close mmap"
  863 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
  864 
  865 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  866 msgid "Unable to synchronize mmap"
  867 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
  868 
  869 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  870 #, c-format
  871 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  872 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
  873 
  874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  875 msgid "Failed to truncate file"
  876 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
  877 
  878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  879 #, c-format
  880 msgid ""
  881 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  882 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  883 msgstr ""
  884 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
  885 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
  886 
  887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  888 #, c-format
  889 msgid ""
  890 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  891 "reached."
  892 msgstr ""
  893 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
  894 "foi alcançado."
  895 
  896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  897 msgid ""
  898 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  899 msgstr ""
  900 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
  901 "está desabilitado pelo utilizador."
  902 
  903 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  904 #, c-format
  905 msgid "%c%s... Error!"
  906 msgstr "%c%s... Erro !"
  907 
  908 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  909 #, c-format
  910 msgid "%c%s... Done"
  911 msgstr "%c%s... Pronto"
  912 
  913 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  914 msgid "..."
  915 msgstr ""
  916 
  917 #. Print the spinner
  918 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  919 #, fuzzy, c-format
  920 msgid "%c%s... %u%%"
  921 msgstr "%c%s... Pronto"
  922 
  923 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  924 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  925 #, c-format
  926 msgid "%lid %lih %limin %lis"
  927 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  928 
  929 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  930 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  931 #, c-format
  932 msgid "%lih %limin %lis"
  933 msgstr "%lih %limin %lis"
  934 
  935 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  936 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  937 #, c-format
  938 msgid "%limin %lis"
  939 msgstr "%limin %lis"
  940 
  941 #. TRANSLATOR: s means seconds
  942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  943 #, c-format
  944 msgid "%lis"
  945 msgstr "%lis"
  946 
  947 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  948 #, c-format
  949 msgid "Selection %s not found"
  950 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
  951 
  952 #: apt-pkg/deb/debfile.cc
  953 #, c-format
  954 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  955 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
  956 
  957 #: apt-pkg/deb/debfile.cc
  958 #, c-format
  959 msgid "Internal error, could not locate member %s"
  960 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
  961 
  962 #: apt-pkg/deb/debfile.cc
  963 msgid "Unparsable control file"
  964 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
  965 
  966 #: apt-pkg/deb/debindexfile.cc
  967 #, fuzzy, c-format
  968 #| msgid "Could not get lock %s"
  969 msgid "Could not read meta data from %s"
  970 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
  971 
  972 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  973 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  974 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  975 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  976 #, c-format
  977 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  978 msgstr ""
  979 
  980 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  981 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  982 #. two sources.list entries
  983 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  984 #, c-format
  985 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  986 msgstr ""
  987 
  988 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  989 #, c-format
  990 msgid "Unable to parse Release file %s"
  991 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
  992 
  993 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  994 #, c-format
  995 msgid "No sections in Release file %s"
  996 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
  997 
  998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  999 #, c-format
 1000 msgid "No Hash entry in Release file %s"
 1001 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
 1002 
 1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
 1004 #, c-format
 1005 msgid ""
 1006 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
 1007 "security purposes"
 1008 msgstr ""
 1009 
 1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
 1011 #, c-format
 1012 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
 1013 msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
 1014 
 1015 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
 1016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
 1017 #, c-format
 1018 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
 1019 msgstr ""
 1020 
 1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
 1022 #, c-format
 1023 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
 1024 msgstr ""
 1025 
 1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
 1027 #, c-format
 1028 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
 1029 msgstr ""
 1030 
 1031 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
 1032 #, c-format
 1033 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
 1034 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
 1035 
 1036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
 1037 #, fuzzy, c-format
 1038 #| msgid ""
 1039 #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
 1040 #| "using it?"
 1041 msgid ""
 1042 "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
 1043 msgstr ""
 1044 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
 1045 "outro processo está a utilizá-lo?"
 1046 
 1047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
 1048 #, fuzzy, c-format
 1049 #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
 1050 msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
 1051 msgstr ""
 1052 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
 1053 "é root?"
 1054 
 1055 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
 1056 #. dpkg --configure -a
 1057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
 1058 #, c-format
 1059 msgid ""
 1060 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
 1061 msgstr ""
 1062 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
 1063 "'%s'"
 1064 
 1065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
 1066 #, c-format
 1067 msgid ""
 1068 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
 1069 "it?"
 1070 msgstr ""
 1071 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
 1072 "outro processo está a utilizá-lo?"
 1073 
 1074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
 1075 #, c-format
 1076 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
 1077 msgstr ""
 1078 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
 1079 "é root?"
 1080 
 1081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
 1082 msgid "Not locked"
 1083 msgstr "Sem acesso exclusivo"
 1084 
 1085 #. we don't care for the difference
 1086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1087 #, c-format
 1088 msgid "Preparing %s"
 1089 msgstr "A preparar %s"
 1090 
 1091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1092 #, c-format
 1093 msgid "Preparing to configure %s"
 1094 msgstr "A preparar para configurar %s"
 1095 
 1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1097 #, c-format
 1098 msgid "Preparing for removal of %s"
 1099 msgstr "A preparar a remoção de %s"
 1100 
 1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1102 #, c-format
 1103 msgid "Preparing to completely remove %s"
 1104 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
 1105 
 1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1107 #, c-format
 1108 msgid "Noting disappearance of %s"
 1109 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
 1110 
 1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1112 #, c-format
 1113 msgid "Running post-installation trigger %s"
 1114 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
 1115 
 1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1117 #, c-format
 1118 msgid "Installed %s"
 1119 msgstr "%s instalado"
 1120 
 1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1122 #, c-format
 1123 msgid "Configuring %s"
 1124 msgstr "A configurar %s"
 1125 
 1126 #. FIXME: use a better string after freeze
 1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1128 #, c-format
 1129 msgid "Directory '%s' missing"
 1130 msgstr "Falta o directório '%s'"
 1131 
 1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
 1133 #, c-format
 1134 msgid "Could not open file '%s'"
 1135 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
 1136 
 1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1138 #, c-format
 1139 msgid "Unpacking %s"
 1140 msgstr "A desempacotar %s"
 1141 
 1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1143 #, c-format
 1144 msgid "Installing %s"
 1145 msgstr "A instalar %s"
 1146 
 1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1148 #, c-format
 1149 msgid "Removing %s"
 1150 msgstr "A remover %s"
 1151 
 1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1153 #, c-format
 1154 msgid "Completely removing %s"
 1155 msgstr "A remover completamente %s"
 1156 
 1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1158 #, c-format
 1159 msgid "Completely removed %s"
 1160 msgstr "Remoção completa de %s"
 1161 
 1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1163 #, fuzzy, c-format
 1164 msgid "Can not write log (%s)"
 1165 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
 1166 
 1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1168 msgid "Is /dev/pts mounted?"
 1169 msgstr ""
 1170 
 1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1172 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
 1173 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
 1174 
 1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1176 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
 1177 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
 1178 
 1179 #. check if its not a follow up error
 1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1181 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
 1182 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
 1183 
 1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1185 msgid ""
 1186 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
 1187 "error from a previous failure."
 1188 msgstr ""
 1189 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
 1190 "de seguimento de um erro anterior."
 1191 
 1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1193 msgid ""
 1194 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
 1195 "error"
 1196 msgstr ""
 1197 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
 1198 "cheio"
 1199 
 1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1201 msgid ""
 1202 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
 1203 "error"
 1204 msgstr ""
 1205 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
 1206 "memória esgotada"
 1207 
 1208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1209 #, fuzzy
 1210 msgid ""
 1211 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
 1212 "local system"
 1213 msgstr ""
 1214 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
 1215 "cheio"
 1216 
 1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
 1218 msgid ""
 1219 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
 1220 msgstr ""
 1221 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
 1222 "O do dpkg"
 1223 
 1224 #: apt-pkg/depcache.cc
 1225 msgid "Building dependency tree"
 1226 msgstr "A construir árvore de dependências"
 1227 
 1228 #: apt-pkg/depcache.cc
 1229 msgid "Candidate versions"
 1230 msgstr "Versões candidatas"
 1231 
 1232 #: apt-pkg/depcache.cc
 1233 msgid "Dependency generation"
 1234 msgstr "Geração de dependências"
 1235 
 1236 #: apt-pkg/depcache.cc
 1237 msgid "Reading state information"
 1238 msgstr "A ler a informação de estado"
 1239 
 1240 #: apt-pkg/depcache.cc
 1241 #, c-format
 1242 msgid "Failed to open StateFile %s"
 1243 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
 1244 
 1245 #: apt-pkg/depcache.cc
 1246 #, c-format
 1247 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
 1248 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
 1249 
 1250 #: apt-pkg/dirstream.cc
 1251 #, c-format
 1252 msgid "Failed to write file %s"
 1253 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
 1254 
 1255 #: apt-pkg/dirstream.cc
 1256 #, c-format
 1257 msgid "Failed to close file %s"
 1258 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
 1259 
 1260 #: apt-pkg/edsp.cc
 1261 msgid "Send scenario to solver"
 1262 msgstr "Enviar cenário a resolver"
 1263 
 1264 #: apt-pkg/edsp.cc
 1265 msgid "Send request to solver"
 1266 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
 1267 
 1268 #: apt-pkg/edsp.cc
 1269 msgid "Prepare for receiving solution"
 1270 msgstr "Preparar para receber solução"
 1271 
 1272 #: apt-pkg/edsp.cc
 1273 msgid "External solver failed without a proper error message"
 1274 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
 1275 
 1276 #: apt-pkg/edsp.cc
 1277 msgid "Execute external solver"
 1278 msgstr "Executar resolvedor externo"
 1279 
 1280 #: apt-pkg/edsp.cc
 1281 #, fuzzy
 1282 msgid "Execute external planner"
 1283 msgstr "Executar resolvedor externo"
 1284 
 1285 #: apt-pkg/edsp.cc
 1286 #, fuzzy
 1287 msgid "Send request to planner"
 1288 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
 1289 
 1290 #: apt-pkg/edsp.cc
 1291 #, fuzzy
 1292 msgid "Send scenario to planner"
 1293 msgstr "Enviar cenário a resolver"
 1294 
 1295 #: apt-pkg/edsp.cc
 1296 #, fuzzy
 1297 msgid "External planner failed without a proper error message"
 1298 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
 1299 
 1300 #: apt-pkg/indexcopy.cc
 1301 #, c-format
 1302 msgid "Wrote %i records.\n"
 1303 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
 1304 
 1305 #: apt-pkg/indexcopy.cc
 1306 #, c-format
 1307 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 1308 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
 1309 
 1310 #: apt-pkg/indexcopy.cc
 1311 #, c-format
 1312 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 1313 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
 1314 
 1315 #: apt-pkg/indexcopy.cc
 1316 #, c-format
 1317 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 1318 msgstr ""
 1319 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
 1320 "coincidentes\n"
 1321 
 1322 #: apt-pkg/indexcopy.cc
 1323 #, c-format
 1324 msgid "Can't find authentication record for: %s"
 1325 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
 1326 
 1327 #: apt-pkg/indexcopy.cc
 1328 #, c-format
 1329 msgid "Hash mismatch for: %s"
 1330 msgstr "Hash não coincide para: %s"
 1331 
 1332 #: apt-pkg/init.cc
 1333 #, c-format
 1334 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 1335 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
 1336 
 1337 #: apt-pkg/init.cc
 1338 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 1339 msgstr ""
 1340 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
 1341 
 1342 #: apt-pkg/install-progress.cc
 1343 #, c-format
 1344 msgid "Progress: [%3li%%]"
 1345 msgstr ""
 1346 
 1347 #. send status information that we are about to fork dpkg
 1348 #: apt-pkg/install-progress.cc
 1349 msgid "Running dpkg"
 1350 msgstr "A correr o dpkg"
 1351 
 1352 #: apt-pkg/packagemanager.cc
 1353 #, c-format
 1354 msgid ""
 1355 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
 1356 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
 1357 msgstr ""
 1358 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
 1359 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
 1360 
 1361 #: apt-pkg/packagemanager.cc
 1362 #, c-format
 1363 msgid "Could not configure '%s'. "
 1364 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
 1365 
 1366 #: apt-pkg/packagemanager.cc
 1367 #, c-format
 1368 msgid ""
 1369 "This installation run will require temporarily removing the essential "
 1370 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 1371 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 1372 msgstr ""
 1373 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
 1374 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
 1375 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
 1376 "APT::Force-LoopBreak."
 1377 
 1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1379 msgid "Empty package cache"
 1380 msgstr "Cache de pacotes vazia"
 1381 
 1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1383 msgid "The package cache file is corrupted"
 1384 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
 1385 
 1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1387 msgid "The package cache file is an incompatible version"
 1388 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
 1389 
 1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1391 #, c-format
 1392 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 1393 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
 1394 
 1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1396 #, fuzzy, c-format
 1397 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
 1398 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
 1399 
 1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1401 #, fuzzy
 1402 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
 1403 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
 1404 
 1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1406 msgid "Depends"
 1407 msgstr "Depende"
 1408 
 1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1410 msgid "PreDepends"
 1411 msgstr "Pré-Depende"
 1412 
 1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1414 msgid "Suggests"
 1415 msgstr "Sugere"
 1416 
 1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1418 msgid "Conflicts"
 1419 msgstr "Em Conflito"
 1420 
 1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1422 msgid "Recommends"
 1423 msgstr "Recomenda"
 1424 
 1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1426 msgid "Replaces"
 1427 msgstr "Substitui"
 1428 
 1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1430 msgid "Breaks"
 1431 msgstr "Estraga"
 1432 
 1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1434 msgid "Enhances"
 1435 msgstr "Aumenta"
 1436 
 1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1438 msgid "Obsoletes"
 1439 msgstr "Obsoleta"
 1440 
 1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1442 msgid "important"
 1443 msgstr "importante"
 1444 
 1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1446 msgid "required"
 1447 msgstr "necessário"
 1448 
 1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1450 msgid "standard"
 1451 msgstr "padrão"
 1452 
 1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1454 msgid "extra"
 1455 msgstr "extra"
 1456 
 1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
 1458 msgid "optional"
 1459 msgstr "opcional"
 1460 
 1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
 1462 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 1463 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
 1464 
 1465 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
 1466 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
 1467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
 1468 #, c-format
 1469 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
 1470 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
 1471 
 1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
 1473 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 1474 msgstr ""
 1475 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
 1476 "suportar."
 1477 
 1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
 1479 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 1480 msgstr ""
 1481 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
 1482 
 1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
 1484 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 1485 msgstr ""
 1486 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
 1487 
 1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
 1489 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 1490 msgstr ""
 1491 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
 1492 
 1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
 1494 msgid "Reading package lists"
 1495 msgstr "A ler as listas de pacotes"
 1496 
 1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
 1498 msgid "IO Error saving source cache"
 1499 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
 1500 
 1501 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
 1502 #, c-format
 1503 msgid "Index file type '%s' is not supported"
 1504 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
 1505 
 1506 #: apt-pkg/policy.cc
 1507 #, c-format
 1508 msgid ""
 1509 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
 1510 "available in the sources"
 1511 msgstr ""
 1512 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
 1513 "está disponível nas fontes"
 1514 
 1515 #: apt-pkg/policy.cc
 1516 #, c-format
 1517 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
 1518 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
 1519 
 1520 #: apt-pkg/policy.cc
 1521 #, c-format
 1522 msgid "Did not understand pin type %s"
 1523 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
 1524 
 1525 #: apt-pkg/policy.cc
 1526 #, c-format
 1527 msgid ""
 1528 "%s: The special 'Pin-Priority: %s' can only be used for 'Package: *' records"
 1529 msgstr ""
 1530 
 1531 #: apt-pkg/policy.cc
 1532 #, c-format
 1533 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
 1534 msgstr ""
 1535 
 1536 #: apt-pkg/policy.cc
 1537 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 1538 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
 1539 
 1540 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
 1541 #: apt-pkg/sourcelist.cc
 1542 #, fuzzy, c-format
 1543 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
 1544 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
 1545 
 1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc
 1547 #, c-format
 1548 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 1549 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
 1550 
 1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc
 1552 #, c-format
 1553 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 1554 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
 1555 
 1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc
 1557 #, fuzzy, c-format
 1558 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
 1559 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
 1560 
 1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
 1562 #, fuzzy, c-format
 1563 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
 1564 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
 1565 
 1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
 1567 #, c-format
 1568 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
 1569 msgstr ""
 1570 
 1571 #: apt-pkg/srcrecords.cc
 1572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 1573 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
 1574 
 1575 #: apt-pkg/tagfile.cc
 1576 #, c-format
 1577 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
 1578 msgstr ""
 1579 
 1580 #: apt-pkg/update.cc
 1581 msgid ""
 1582 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
 1583 "used instead."
 1584 msgstr ""
 1585 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
 1586 "antigos foram usados em seu lugar."
 1587 
 1588 #: apt-pkg/upgrade.cc
 1589 msgid "Calculating upgrade"
 1590 msgstr "A calcular a actualização"
 1591 
 1592 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
 1593 #: apt-private/acqprogress.cc
 1594 #, c-format
 1595 msgid "Hit:%lu %s"
 1596 msgstr ""
 1597 
 1598 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
 1599 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
 1600 #: apt-private/acqprogress.cc
 1601 #, c-format
 1602 msgid "Get:%lu %s"
 1603 msgstr "Obter:%lu %s"
 1604 
 1605 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
 1606 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
 1607 #: apt-private/acqprogress.cc
 1608 #, c-format
 1609 msgid "Ign:%lu %s"
 1610 msgstr ""
 1611 
 1612 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
 1613 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
 1614 #: apt-private/acqprogress.cc
 1615 #, c-format
 1616 msgid "Err:%lu %s"
 1617 msgstr ""
 1618 
 1619 #: apt-private/acqprogress.cc
 1620 #, c-format
 1621 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 1622 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
 1623 
 1624 #: apt-private/acqprogress.cc
 1625 msgid " [Working]"
 1626 msgstr " [A trabalhar]"
 1627 
 1628 #: apt-private/acqprogress.cc
 1629 #, fuzzy, c-format
 1630 msgid ""
 1631 "Media change: please insert the disc labeled\n"
 1632 " '%s'\n"
 1633 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
 1634 msgstr ""
 1635 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
 1636 " '%s'\n"
 1637 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
 1638 
 1639 #: apt-private/acqprogress.cc
 1640 msgid ""
 1641 "Do you want to accept these changes and continue updating from this "
 1642 "repository?"
 1643 msgstr ""
 1644 
 1645 #: apt-private/private-cachefile.cc
 1646 msgid "Correcting dependencies..."
 1647 msgstr "A corrigir dependências..."
 1648 
 1649 #: apt-private/private-cachefile.cc
 1650 msgid " failed."
 1651 msgstr " falhou."
 1652 
 1653 #: apt-private/private-cachefile.cc
 1654 msgid "Unable to correct dependencies"
 1655 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
 1656 
 1657 #: apt-private/private-cachefile.cc
 1658 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 1659 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
 1660 
 1661 #: apt-private/private-cachefile.cc
 1662 msgid " Done"
 1663 msgstr " Feito"
 1664 
 1665 #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
 1666 msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
 1667 msgstr ""
 1668 "Você pode querer executar 'apt --fix-broken install' para corrigir isso."
 1669 
 1670 #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
 1671 msgid ""
 1672 "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
 1673 "specify a solution)."
 1674 msgstr ""
 1675 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt --fix-broken install' sem nenhum "
 1676 "pacote (ou especifique uma solução)."
 1677 
 1678 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
 1679 msgid "Sorting"
 1680 msgstr ""
 1681 
 1682 #: apt-private/private-cacheset.cc
 1683 #, c-format
 1684 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
 1685 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
 1686 
 1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
 1688 #, fuzzy, c-format
 1689 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
 1690 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
 1691 
 1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
 1693 #, c-format
 1694 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
 1695 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
 1696 
 1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
 1698 #, c-format
 1699 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 1700 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
 1701 
 1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
 1703 #, fuzzy
 1704 msgid " [Installed]"
 1705 msgstr " [Instalado]"
 1706 
 1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
 1708 msgid " [Not candidate version]"
 1709 msgstr "[Não é versão candidata]"
 1710 
 1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
 1712 msgid "You should explicitly select one to install."
 1713 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
 1714 
 1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
 1716 #, c-format
 1717 msgid ""
 1718 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 1719 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 1720 "is only available from another source\n"
 1721 msgstr ""
 1722 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
 1723 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
 1724 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
 1725 
 1726 #: apt-private/private-cacheset.cc
 1727 msgid "However the following packages replace it:"
 1728 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
 1729 
 1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
 1731 #, c-format
 1732 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
 1733 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
 1734 
 1735 #: apt-private/private-cacheset.cc
 1736 #, c-format
 1737 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
 1738 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
 1739 
 1740 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
 1741 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
 1742 #, c-format
 1743 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
 1744 msgstr ""
 1745 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
 1746 "'%s'?\n"
 1747 
 1748 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
 1749 #, c-format
 1750 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
 1751 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
 1752 
 1753 #: apt-private/private-cacheset.cc
 1754 #, c-format
 1755 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
 1756 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
 1757 
 1758 #: apt-private/private-cmndline.cc
 1759 msgid "Most used commands:"
 1760 msgstr ""
 1761 
 1762 #: apt-private/private-cmndline.cc
 1763 #, c-format
 1764 msgid "See %s for more information about the available commands."
 1765 msgstr ""
 1766 
 1767 #: apt-private/private-cmndline.cc
 1768 msgid ""
 1769 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
 1770 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
 1771 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
 1772 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
 1773 msgstr ""
 1774 
 1775 #: apt-private/private-cmndline.cc
 1776 msgid "This APT has Super Cow Powers."
 1777 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
 1778 
 1779 #: apt-private/private-cmndline.cc
 1780 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
 1781 msgstr ""
 1782 
 1783 #: apt-private/private-cmndline.cc
 1784 msgid ""
 1785 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
 1786 "instead."
 1787 msgstr ""
 1788 
 1789 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
 1790 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
 1791 msgid "No packages found"
 1792 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
 1793 
 1794 #: apt-private/private-download.cc
 1795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 1796 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
 1797 
 1798 #: apt-private/private-download.cc
 1799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
 1800 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
 1801 
 1802 #: apt-private/private-download.cc
 1803 msgid "Some packages could not be authenticated"
 1804 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
 1805 
 1806 #: apt-private/private-download.cc
 1807 msgid "Install these packages without verification?"
 1808 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
 1809 
 1810 #: apt-private/private-download.cc
 1811 #, fuzzy
 1812 msgid ""
 1813 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
 1814 "unauthenticated"
 1815 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
 1816 
 1817 #: apt-private/private-download.cc
 1818 #, c-format
 1819 msgid "Couldn't determine free space in %s"
 1820 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
 1821 
 1822 #: apt-private/private-download.cc
 1823 #, c-format
 1824 msgid "You don't have enough free space in %s."
 1825 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
 1826 
 1827 #: apt-private/private-download.cc
 1828 msgid "Unable to lock the download directory"
 1829 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
 1830 
 1831 #: apt-private/private-install.cc
 1832 msgid ""
 1833 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 1834 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 1835 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
 1836 "or been moved out of Incoming."
 1837 msgstr ""
 1838 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
 1839 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
 1840 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
 1841 "criados ou foram movidos do Incoming."
 1842 
 1843 #.
 1844 #. if (Packages == 1)
 1845 #. {
 1846 #. c1out << std::endl;
 1847 #. c1out <<
 1848 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 1849 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 1850 #. "that package should be filed.") << std::endl;
 1851 #. }
 1852 #.
 1853 #: apt-private/private-install.cc
 1854 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 1855 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
 1856 
 1857 #: apt-private/private-install.cc
 1858 msgid "Broken packages"
 1859 msgstr "Pacotes estragados"
 1860 
 1861 #: apt-private/private-install.cc
 1862 msgid ""
 1863 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 1864 "missing?"
 1865 msgstr ""
 1866 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
 1867 "ou tente com --fix-missing?"
 1868 
 1869 #: apt-private/private-install.cc
 1870 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
 1871 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
 1872 
 1873 #: apt-private/private-install.cc
 1874 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 1875 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
 1876 
 1877 #: apt-private/private-install.cc
 1878 #, fuzzy
 1879 msgid ""
 1880 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
 1881 "essential."
 1882 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
 1883 
 1884 #: apt-private/private-install.cc
 1885 #, fuzzy
 1886 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
 1887 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
 1888 
 1889 #: apt-private/private-install.cc
 1890 msgid ""
 1891 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
 1892 "packages."
 1893 msgstr ""
 1894 
 1895 #: apt-private/private-install.cc
 1896 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
 1897 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
 1898 
 1899 #: apt-private/private-install.cc
 1900 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
 1901 msgstr ""
 1902 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
 1903 
 1904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 1905 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 1906 #: apt-private/private-install.cc
 1907 #, c-format
 1908 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 1909 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
 1910 
 1911 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 1912 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 1913 #: apt-private/private-install.cc
 1914 #, c-format
 1915 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 1916 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
 1917 
 1918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 1919 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 1920 #: apt-private/private-install.cc
 1921 #, c-format
 1922 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
 1923 msgstr ""
 1924 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
 1925 
 1926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 1927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 1928 #: apt-private/private-install.cc
 1929 #, c-format
 1930 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
 1931 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
 1932 
 1933 #: apt-private/private-install.cc
 1934 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 1935 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
 1936 
 1937 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
 1938 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
 1939 #: apt-private/private-install.cc
 1940 msgid "Yes, do as I say!"
 1941 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
 1942 
 1943 #: apt-private/private-install.cc
 1944 #, c-format
 1945 msgid ""
 1946 "You are about to do something potentially harmful.\n"
 1947 "To continue type in the phrase '%s'\n"
 1948 " ?] "
 1949 msgstr ""
 1950 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
 1951 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
 1952 " ?] "
 1953 
 1954 #: apt-private/private-install.cc
 1955 msgid "Abort."
 1956 msgstr "Abortado."
 1957 
 1958 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc
 1959 msgid "Do you want to continue?"
 1960 msgstr "Deseja continuar?"
 1961 
 1962 #: apt-private/private-install.cc
 1963 msgid "Some files failed to download"
 1964 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
 1965 
 1966 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
 1967 msgid "Download complete and in download only mode"
 1968 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
 1969 
 1970 #: apt-private/private-install.cc
 1971 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 1972 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
 1973 
 1974 #: apt-private/private-install.cc
 1975 msgid "Unable to correct missing packages."
 1976 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
 1977 
 1978 #: apt-private/private-install.cc
 1979 msgid "Aborting install."
 1980 msgstr "A abortar a instalação."
 1981 
 1982 #: apt-private/private-install.cc
 1983 msgid ""
 1984 "The following package disappeared from your system as\n"
 1985 "all files have been overwritten by other packages:"
 1986 msgid_plural ""
 1987 "The following packages disappeared from your system as\n"
 1988 "all files have been overwritten by other packages:"
 1989 msgstr[0] ""
 1990 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
 1991 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
 1992 msgstr[1] ""
 1993 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
 1994 "todos os ficheiros foram  por outros pacotes:"
 1995 
 1996 #: apt-private/private-install.cc
 1997 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
 1998 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
 1999 
 2000 #: apt-private/private-install.cc
 2001 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
 2002 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
 2003 
 2004 #: apt-private/private-install.cc
 2005 msgid ""
 2006 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
 2007 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
 2008 msgstr ""
 2009 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
 2010 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
 2011 
 2012 #: apt-private/private-install.cc
 2013 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
 2014 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
 2015 
 2016 #: apt-private/private-install.cc
 2017 msgid ""
 2018 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
 2019 msgid_plural ""
 2020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
 2021 "required:"
 2022 msgstr[0] ""
 2023 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
 2024 msgstr[1] ""
 2025 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
 2026 "necessários:"
 2027 
 2028 #: apt-private/private-install.cc
 2029 #, c-format
 2030 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
 2031 msgid_plural ""
 2032 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
 2033 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
 2034 msgstr[1] ""
 2035 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
 2036 
 2037 #: apt-private/private-install.cc
 2038 #, c-format
 2039 msgid "Use '%s' to remove it."
 2040 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
 2041 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
 2042 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
 2043 
 2044 #: apt-private/private-install.cc
 2045 #, fuzzy
 2046 msgid "The following additional packages will be installed:"
 2047 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
 2048 
 2049 #: apt-private/private-install.cc
 2050 msgid "Suggested packages:"
 2051 msgstr "Pacotes sugeridos:"
 2052 
 2053 #: apt-private/private-install.cc
 2054 msgid "Recommended packages:"
 2055 msgstr "Pacotes recomendados:"
 2056 
 2057 #: apt-private/private-install.cc
 2058 #, c-format
 2059 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 2060 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
 2061 
 2062 #: apt-private/private-install.cc
 2063 #, c-format
 2064 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
 2065 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
 2066 
 2067 #: apt-private/private-install.cc
 2068 #, c-format
 2069 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 2070 msgstr ""
 2071 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
 2072 "feito.\n"
 2073 
 2074 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
 2075 #: apt-private/private-install.cc
 2076 #, fuzzy, c-format
 2077 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
 2078 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
 2079 
 2080 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
 2081 #, c-format
 2082 msgid "%s set to manually installed.\n"
 2083 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
 2084 
 2085 #: apt-private/private-install.cc
 2086 #, c-format
 2087 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
 2088 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
 2089 
 2090 #: apt-private/private-install.cc
 2091 #, c-format
 2092 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
 2093 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
 2094 
 2095 #: apt-private/private-list.cc
 2096 msgid "Listing"
 2097 msgstr ""
 2098 
 2099 #: apt-private/private-list.cc
 2100 #, c-format
 2101 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
 2102 msgid_plural ""
 2103 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
 2104 msgstr[0] ""
 2105 msgstr[1] ""
 2106 
 2107 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
 2108 #: apt-private/private-main.cc
 2109 #, c-format
 2110 msgid ""
 2111 "NOTE: This is only a simulation!\n"
 2112 "      %s needs root privileges for real execution.\n"
 2113 "      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
 2114 "      so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
 2115 msgstr ""
 2116 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
 2117 "\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
 2118 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
 2119 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
 2120 
 2121 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
 2122 msgid "unknown"
 2123 msgstr ""
 2124 
 2125 #: apt-private/private-output.cc
 2126 #, fuzzy, c-format
 2127 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
 2128 msgstr " [Instalado]"
 2129 
 2130 #: apt-private/private-output.cc
 2131 #, fuzzy
 2132 msgid "[installed,local]"
 2133 msgstr " [Instalado]"
 2134 
 2135 #: apt-private/private-output.cc
 2136 msgid "[installed,auto-removable]"
 2137 msgstr ""
 2138 
 2139 #: apt-private/private-output.cc
 2140 #, fuzzy
 2141 msgid "[installed,automatic]"
 2142 msgstr " [Instalado]"
 2143 
 2144 #: apt-private/private-output.cc
 2145 #, fuzzy
 2146 msgid "[installed]"
 2147 msgstr " [Instalado]"
 2148 
 2149 #: apt-private/private-output.cc
 2150 #, c-format
 2151 msgid "[upgradable from: %s]"
 2152 msgstr ""
 2153 
 2154 #: apt-private/private-output.cc
 2155 msgid "[residual-config]"
 2156 msgstr ""
 2157 
 2158 #: apt-private/private-output.cc
 2159 #, c-format
 2160 msgid "but %s is installed"
 2161 msgstr "mas %s está instalado"
 2162 
 2163 #: apt-private/private-output.cc
 2164 #, c-format
 2165 msgid "but %s is to be installed"
 2166 msgstr "mas %s está para ser instalado"
 2167 
 2168 #: apt-private/private-output.cc
 2169 msgid "but it is not installable"
 2170 msgstr "mas não é instalável"
 2171 
 2172 #: apt-private/private-output.cc
 2173 msgid "but it is a virtual package"
 2174 msgstr "mas é um pacote virtual"
 2175 
 2176 #: apt-private/private-output.cc
 2177 msgid "but it is not going to be installed"
 2178 msgstr "mas não vai ser instalado"
 2179 
 2180 #: apt-private/private-output.cc
 2181 msgid "but it is not installed"
 2182 msgstr "mas não está instalado"
 2183 
 2184 #: apt-private/private-output.cc
 2185 msgid " or"
 2186 msgstr " ou"
 2187 
 2188 #: apt-private/private-output.cc
 2189 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 2190 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
 2191 
 2192 #: apt-private/private-output.cc
 2193 msgid "The following NEW packages will be installed:"
 2194 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
 2195 
 2196 #: apt-private/private-output.cc
 2197 msgid "The following packages will be REMOVED:"
 2198 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
 2199 
 2200 #: apt-private/private-output.cc
 2201 msgid "The following packages have been kept back:"
 2202 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
 2203 
 2204 #: apt-private/private-output.cc
 2205 msgid "The following packages will be upgraded:"
 2206 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
 2207 
 2208 #: apt-private/private-output.cc
 2209 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 2210 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
 2211 
 2212 #: apt-private/private-output.cc
 2213 msgid "The following held packages will be changed:"
 2214 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
 2215 
 2216 #: apt-private/private-output.cc
 2217 #, c-format
 2218 msgid "%s (due to %s)"
 2219 msgstr "%s (devido a %s)"
 2220 
 2221 #: apt-private/private-output.cc
 2222 msgid ""
 2223 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
 2224 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 2225 msgstr ""
 2226 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
 2227 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
 2228 
 2229 #: apt-private/private-output.cc
 2230 #, c-format
 2231 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 2232 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
 2233 
 2234 #: apt-private/private-output.cc
 2235 #, c-format
 2236 msgid "%lu reinstalled, "
 2237 msgstr "%lu reinstalados, "
 2238 
 2239 #: apt-private/private-output.cc
 2240 #, c-format
 2241 msgid "%lu downgraded, "
 2242 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
 2243 
 2244 #: apt-private/private-output.cc
 2245 #, c-format
 2246 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 2247 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
 2248 
 2249 #: apt-private/private-output.cc
 2250 #, c-format
 2251 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 2252 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
 2253 
 2254 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
 2255 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
 2256 #. The user has to answer with an input matching the
 2257 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
 2258 #: apt-private/private-output.cc
 2259 msgid "[Y/n]"
 2260 msgstr "[S/n]"
 2261 
 2262 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
 2263 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
 2264 #. The user has to answer with an input matching the
 2265 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
 2266 #: apt-private/private-output.cc
 2267 msgid "[y/N]"
 2268 msgstr "s/N]"
 2269 
 2270 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
 2271 #: apt-private/private-output.cc
 2272 msgid "Y"
 2273 msgstr "S"
 2274 
 2275 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
 2276 #: apt-private/private-output.cc
 2277 msgid "N"
 2278 msgstr "N"
 2279 
 2280 #: apt-private/private-search.cc
 2281 msgid "You must give at least one search pattern"
 2282 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
 2283 
 2284 #: apt-private/private-search.cc
 2285 msgid "Full Text Search"
 2286 msgstr ""
 2287 
 2288 #: apt-private/private-show.cc
 2289 #, c-format
 2290 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
 2291 msgid_plural ""
 2292 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
 2293 msgstr[0] ""
 2294 msgstr[1] ""
 2295 
 2296 #: apt-private/private-show.cc
 2297 msgid "not a real package (virtual)"
 2298 msgstr ""
 2299 
 2300 #: apt-private/private-show.cc
 2301 msgid "Package files:"
 2302 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
 2303 
 2304 #: apt-private/private-show.cc
 2305 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 2306 msgstr ""
 2307 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
 2308 
 2309 #. Show any packages have explicit pins
 2310 #: apt-private/private-show.cc
 2311 msgid "Pinned packages:"
 2312 msgstr "Pacotes Marcados:"
 2313 
 2314 #. Print the package name and the version we are forcing to
 2315 #: apt-private/private-show.cc
 2316 #, c-format
 2317 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
 2318 msgstr ""
 2319 
 2320 #: apt-private/private-show.cc
 2321 msgid "  Installed: "
 2322 msgstr "  Instalado: "
 2323 
 2324 #: apt-private/private-show.cc
 2325 msgid "  Candidate: "
 2326 msgstr "  Candidato: "
 2327 
 2328 #: apt-private/private-show.cc
 2329 msgid "(none)"
 2330 msgstr "(nenhum)"
 2331 
 2332 #. Show the priority tables
 2333 #: apt-private/private-show.cc
 2334 msgid "  Version table:"
 2335 msgstr "  Tabela de Versão:"
 2336 
 2337 #: apt-private/private-source.cc
 2338 #, fuzzy, c-format
 2339 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
 2340 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
 2341 
 2342 #: apt-private/private-source.cc
 2343 #, fuzzy, c-format
 2344 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
 2345 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
 2346 
 2347 #: apt-private/private-source.cc
 2348 #, fuzzy, c-format
 2349 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
 2350 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
 2351 
 2352 #: apt-private/private-source.cc
 2353 #, c-format
 2354 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
 2355 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
 2356 
 2357 #: apt-private/private-source.cc
 2358 #, fuzzy, c-format
 2359 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
 2360 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
 2361 
 2362 #: apt-private/private-source.cc
 2363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 2364 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
 2365 
 2366 #: apt-private/private-source.cc
 2367 #, c-format
 2368 msgid "Unable to find a source package for %s"
 2369 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
 2370 
 2371 #: apt-private/private-source.cc
 2372 #, c-format
 2373 msgid ""
 2374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
 2375 "%s\n"
 2376 msgstr ""
 2377 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
 2378 "'%s' em:\n"
 2379 "%s\n"
 2380 
 2381 #: apt-private/private-source.cc
 2382 #, c-format
 2383 msgid ""
 2384 "Please use:\n"
 2385 "%s\n"
 2386 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
 2387 msgstr ""
 2388 "Por favor utilize:\n"
 2389 "%s\n"
 2390 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
 2391 
 2392 #: apt-private/private-source.cc
 2393 #, c-format
 2394 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
 2395 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
 2396 
 2397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 2398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 2399 #: apt-private/private-source.cc
 2400 #, c-format
 2401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 2402 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
 2403 
 2404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
 2405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
 2406 #: apt-private/private-source.cc
 2407 #, c-format
 2408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 2409 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
 2410 
 2411 #: apt-private/private-source.cc
 2412 #, c-format
 2413 msgid "Fetch source %s\n"
 2414 msgstr "Obter código fonte %s\n"
 2415 
 2416 #: apt-private/private-source.cc
 2417 msgid "Failed to fetch some archives."
 2418 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
 2419 
 2420 #: apt-private/private-source.cc
 2421 #, c-format
 2422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 2423 msgstr ""
 2424 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
 2425 
 2426 #: apt-private/private-source.cc
 2427 #, c-format
 2428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 2429 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
 2430 
 2431 #: apt-private/private-source.cc
 2432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
 2433 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
 2434 
 2435 #: apt-private/private-source.cc
 2436 #, c-format
 2437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
 2438 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
 2439 
 2440 #: apt-private/private-source.cc
 2441 #, c-format
 2442 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 2443 msgstr ""
 2444 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
 2445 
 2446 #: apt-private/private-source.cc
 2447 #, c-format
 2448 msgid "%s has no build depends.\n"
 2449 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
 2450 
 2451 #: apt-private/private-source.cc
 2452 #, c-format
 2453 msgid ""
 2454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
 2455 "Architectures for setup"
 2456 msgstr ""
 2457 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
 2458 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
 2459 
 2460 #: apt-private/private-source.cc
 2461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 2462 msgstr ""
 2463 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
 2464 "compilação"
 2465 
 2466 #: apt-private/private-source.cc
 2467 #, c-format
 2468 msgid ""
 2469 "Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: %s"
 2470 msgstr ""
 2471 
 2472 #: apt-private/private-source.cc
 2473 #, c-format
 2474 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
 2475 msgstr ""
 2476 
 2477 #: apt-private/private-source.cc
 2478 #, fuzzy, c-format
 2479 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
 2480 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
 2481 
 2482 #: apt-private/private-source.cc
 2483 msgid "Failed to process build dependencies"
 2484 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
 2485 
 2486 #: apt-private/private-sources.cc
 2487 #, fuzzy, c-format
 2488 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
 2489 msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"
 2490 
 2491 #: apt-private/private-sources.cc
 2492 #, c-format
 2493 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
 2494 msgstr ""
 2495 
 2496 #: apt-private/private-unmet.cc
 2497 #, c-format
 2498 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 2499 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
 2500 
 2501 #: apt-private/private-update.cc
 2502 msgid "The update command takes no arguments"
 2503 msgstr "O comando update não leva argumentos"
 2504 
 2505 #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
 2506 #: apt-private/private-update.cc
 2507 #, c-format
 2508 msgid ""
 2509 "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
 2510 "the %s entry for '%s'"
 2511 msgstr ""
 2512 
 2513 #: apt-private/private-update.cc
 2514 #, c-format
 2515 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
 2516 msgid_plural ""
 2517 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
 2518 msgstr[0] ""
 2519 msgstr[1] ""
 2520 
 2521 #: apt-private/private-update.cc
 2522 msgid "All packages are up to date."
 2523 msgstr ""
 2524 
 2525 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
 2526 #, fuzzy, c-format
 2527 msgid "%s does not take any arguments"
 2528 msgstr "O comando update não leva argumentos"
 2529 
 2530 #: cmdline/apt-cache.cc
 2531 msgid "Total package names: "
 2532 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
 2533 
 2534 #: cmdline/apt-cache.cc
 2535 msgid "Total package structures: "
 2536 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
 2537 
 2538 #: cmdline/apt-cache.cc
 2539 msgid "  Normal packages: "
 2540 msgstr "  Pacotes normais: "
 2541 
 2542 #: cmdline/apt-cache.cc
 2543 msgid "  Pure virtual packages: "
 2544 msgstr "  Pacotes virtuais puros: "
 2545 
 2546 #: cmdline/apt-cache.cc
 2547 msgid "  Single virtual packages: "
 2548 msgstr "  Pacotes virtuais únicos: "
 2549 
 2550 #: cmdline/apt-cache.cc
 2551 msgid "  Mixed virtual packages: "
 2552 msgstr "  Pacotes virtuais misturados: "
 2553 
 2554 #: cmdline/apt-cache.cc
 2555 msgid "  Missing: "
 2556 msgstr "  Faltam: "
 2557 
 2558 #: cmdline/apt-cache.cc
 2559 msgid "Total distinct versions: "
 2560 msgstr "Total de versões distintas: "
 2561 
 2562 #: cmdline/apt-cache.cc
 2563 msgid "Total distinct descriptions: "
 2564 msgstr "Total de descrições distintas: "
 2565 
 2566 #: cmdline/apt-cache.cc
 2567 msgid "Total dependencies: "
 2568 msgstr "Total de dependências: "
 2569 
 2570 #: cmdline/apt-cache.cc
 2571 msgid "Total ver/file relations: "
 2572 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
 2573 
 2574 #: cmdline/apt-cache.cc
 2575 msgid "Total Desc/File relations: "
 2576 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
 2577 
 2578 #: cmdline/apt-cache.cc
 2579 msgid "Total Provides mappings: "
 2580 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
 2581 
 2582 #: cmdline/apt-cache.cc
 2583 msgid "Total globbed strings: "
 2584 msgstr "Total de strings globbed: "
 2585 
 2586 #: cmdline/apt-cache.cc
 2587 msgid "Total slack space: "
 2588 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
 2589 
 2590 #: cmdline/apt-cache.cc
 2591 msgid "Total space accounted for: "
 2592 msgstr "Espaço total contabilizado: "
 2593 
 2594 #: cmdline/apt-cache.cc
 2595 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
 2596 msgstr ""
 2597 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
 2598 "showauto'."
 2599 
 2600 #: cmdline/apt-cache.cc
 2601 msgid ""
 2602 "Usage: apt-cache [options] command\n"
 2603 "       apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
 2604 "\n"
 2605 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
 2606 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
 2607 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
 2608 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
 2609 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
 2610 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
 2611 msgstr ""
 2612 
 2613 #: cmdline/apt-cache.cc
 2614 msgid "Show source records"
 2615 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
 2616 
 2617 #: cmdline/apt-cache.cc
 2618 msgid "Search the package list for a regex pattern"
 2619 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
 2620 
 2621 #: cmdline/apt-cache.cc
 2622 msgid "Show raw dependency information for a package"
 2623 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
 2624 
 2625 #: cmdline/apt-cache.cc
 2626 msgid "Show reverse dependency information for a package"
 2627 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
 2628 
 2629 #: cmdline/apt-cache.cc
 2630 msgid "Show a readable record for the package"
 2631 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
 2632 
 2633 #: cmdline/apt-cache.cc
 2634 msgid "List the names of all packages in the system"
 2635 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
 2636 
 2637 #: cmdline/apt-cache.cc
 2638 msgid "Show policy settings"
 2639 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
 2640 
 2641 #: cmdline/apt-cdrom.cc
 2642 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
 2643 msgstr ""
 2644 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
 2645 
 2646 #: cmdline/apt-cdrom.cc
 2647 #, fuzzy
 2648 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
 2649 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
 2650 
 2651 #: cmdline/apt-cdrom.cc
 2652 #, c-format
 2653 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
 2654 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
 2655 
 2656 #: cmdline/apt-cdrom.cc
 2657 msgid ""
 2658 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
 2659 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
 2660 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
 2661 "mount point."
 2662 msgstr ""
 2663 
 2664 #: cmdline/apt-cdrom.cc
 2665 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
 2666 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
 2667 
 2668 #: cmdline/apt-cdrom.cc
 2669 msgid ""
 2670 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
 2671 "\n"
 2672 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
 2673 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
 2674 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
 2675 msgstr ""
 2676 
 2677 #: cmdline/apt-config.cc
 2678 msgid "Arguments not in pairs"
 2679 msgstr "os argumentos não estão em pares"
 2680 
 2681 #: cmdline/apt-config.cc
 2682 #, fuzzy
 2683 msgid ""
 2684 "Usage: apt-config [options] command\n"
 2685 "\n"
 2686 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
 2687 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
 2688 msgstr ""
 2689 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
 2690 "\n"
 2691 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
 2692 
 2693 #: cmdline/apt-config.cc
 2694 msgid "get configuration values via shell evaluation"
 2695 msgstr ""
 2696 
 2697 #: cmdline/apt-config.cc
 2698 msgid "show the active configuration setting"
 2699 msgstr ""
 2700 
 2701 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
 2702 msgid ""
 2703 "Usage: apt-dump-solver\n"
 2704 "\n"
 2705 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
 2706 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
 2707 msgstr ""
 2708 
 2709 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
 2710 #, fuzzy
 2711 msgid ""
 2712 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 2713 "\n"
 2714 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
 2715 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
 2716 "configuration questions before installation of packages.\n"
 2717 msgstr ""
 2718 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
 2719 "\n"
 2720 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
 2721 "e informação de template de pacotes debian.\n"
 2722 "\n"
 2723 "Opções:\n"
 2724 "  -h   Este texto de ajuda\n"
 2725 "  -t   Definir o directório temporário\n"
 2726 "  -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
 2727 "  -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
 2728 "tmp\n"
 2729 
 2730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
 2731 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 2732 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
 2733 
 2734 #: cmdline/apt-get.cc
 2735 #, c-format
 2736 msgid "Couldn't find package %s"
 2737 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
 2738 
 2739 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
 2740 #, c-format
 2741 msgid "%s set to automatically installed.\n"
 2742 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
 2743 
 2744 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
 2745 msgid ""
 2746 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
 2747 "instead."
 2748 msgstr ""
 2749 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
 2750 "e 'apt-mark manual'."
 2751 
 2752 #: cmdline/apt-get.cc
 2753 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
 2754 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
 2755 
 2756 #: cmdline/apt-get.cc
 2757 msgid "Supported modules:"
 2758 msgstr "Módulos Suportados:"
 2759 
 2760 #: cmdline/apt-get.cc
 2761 #, fuzzy
 2762 msgid ""
 2763 "Usage: apt-get [options] command\n"
 2764 "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 2765 "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 2766 "\n"
 2767 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
 2768 "and information about them from authenticated sources and\n"
 2769 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
 2770 "with their dependencies.\n"
 2771 msgstr ""
 2772 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
 2773 "            apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
 2774 "            apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
 2775 "\n"
 2776 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
 2777 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
 2778 "são update e install.\n"
 2779 
 2780 #: cmdline/apt-get.cc
 2781 msgid "Retrieve new lists of packages"
 2782 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
 2783 
 2784 #: cmdline/apt-get.cc
 2785 msgid "Perform an upgrade"
 2786 msgstr "Executar uma actualização"
 2787 
 2788 #: cmdline/apt-get.cc
 2789 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
 2790 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
 2791 
 2792 #: cmdline/apt-get.cc
 2793 #, fuzzy
 2794 #| msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
 2795 msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
 2796 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
 2797 
 2798 #: cmdline/apt-get.cc
 2799 msgid "Remove packages"
 2800 msgstr "Remover pacotes"
 2801 
 2802 #: cmdline/apt-get.cc
 2803 msgid "Remove packages and config files"
 2804 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
 2805 
 2806 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
 2807 msgid "Remove automatically all unused packages"
 2808 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
 2809 
 2810 #: cmdline/apt-get.cc
 2811 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
 2812 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
 2813 
 2814 #: cmdline/apt-get.cc
 2815 msgid "Follow dselect selections"
 2816 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
 2817 
 2818 #: cmdline/apt-get.cc
 2819 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
 2820 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
 2821 
 2822 #: cmdline/apt-get.cc
 2823 #, fuzzy
 2824 #| msgid "Building dependency tree"
 2825 msgid "Satisfy dependency strings"
 2826 msgstr "A construir árvore de dependências"
 2827 
 2828 #: cmdline/apt-get.cc
 2829 msgid "Erase downloaded archive files"
 2830 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
 2831 
 2832 #: cmdline/apt-get.cc
 2833 msgid "Erase old downloaded archive files"
 2834 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
 2835 
 2836 #: cmdline/apt-get.cc
 2837 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
 2838 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
 2839 
 2840 #: cmdline/apt-get.cc
 2841 msgid "Download source archives"
 2842 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
 2843 
 2844 #: cmdline/apt-get.cc
 2845 msgid "Download the binary package into the current directory"
 2846 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
 2847 
 2848 #: cmdline/apt-get.cc
 2849 msgid "Download and display the changelog for the given package"
 2850 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
 2851 
 2852 #: cmdline/apt-helper.cc
 2853 msgid "Need one URL as argument"
 2854 msgstr ""
 2855 
 2856 #: cmdline/apt-helper.cc
 2857 #, fuzzy
 2858 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
 2859 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
 2860 
 2861 #: cmdline/apt-helper.cc
 2862 msgid "Download Failed"
 2863 msgstr ""
 2864 
 2865 #: cmdline/apt-helper.cc
 2866 #, c-format
 2867 msgid "GetSrvRec failed for %s"
 2868 msgstr ""
 2869 
 2870 #: cmdline/apt-helper.cc
 2871 msgid ""
 2872 "Usage: apt-helper [options] command\n"
 2873 "       apt-helper [options] cat-file file ...\n"
 2874 "       apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
 2875 "\n"
 2876 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
 2877 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
 2878 msgstr ""
 2879 
 2880 #: cmdline/apt-helper.cc
 2881 msgid "download the given uri to the target-path"
 2882 msgstr ""
 2883 
 2884 #: cmdline/apt-helper.cc
 2885 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
 2886 msgstr ""
 2887 
 2888 #: cmdline/apt-helper.cc
 2889 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
 2890 msgstr ""
 2891 
 2892 #: cmdline/apt-helper.cc
 2893 msgid "detect proxy using apt.conf"
 2894 msgstr ""
 2895 
 2896 #: cmdline/apt-helper.cc
 2897 msgid "wait for system to be online"
 2898 msgstr ""
 2899 
 2900 #: cmdline/apt-helper.cc
 2901 msgid "drop privileges before running given command"
 2902 msgstr ""
 2903 
 2904 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
 2905 #, fuzzy
 2906 msgid ""
 2907 "Usage: apt-internal-planner\n"
 2908 "\n"
 2909 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
 2910 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
 2911 "for debugging or the like.\n"
 2912 msgstr ""
 2913 "Utilização: apt-internal-solver\n"
 2914 "\n"
 2915 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
 2916 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
 2917 "\n"
 2918 "Opções:\n"
 2919 "  -h  Este texto de ajuda.\n"
 2920 "  -q  Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
 2921 "  -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
 2922 "  -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
 2923 
 2924 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
 2925 #, fuzzy
 2926 msgid ""
 2927 "Usage: apt-internal-solver\n"
 2928 "\n"
 2929 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
 2930 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
 2931 "the like.\n"
 2932 msgstr ""
 2933 "Utilização: apt-internal-solver\n"
 2934 "\n"
 2935 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
 2936 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
 2937 "\n"
 2938 "Opções:\n"
 2939 "  -h  Este texto de ajuda.\n"
 2940 "  -q  Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
 2941 "  -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
 2942 "  -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
 2943 
 2944 #: cmdline/apt-mark.cc
 2945 #, c-format
 2946 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
 2947 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
 2948 
 2949 #: cmdline/apt-mark.cc
 2950 #, c-format
 2951 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
 2952 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
 2953 
 2954 #: cmdline/apt-mark.cc
 2955 #, c-format
 2956 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
 2957 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
 2958 
 2959 #: cmdline/apt-mark.cc
 2960 msgid "No changes necessary"
 2961 msgstr ""
 2962 
 2963 #: cmdline/apt-mark.cc
 2964 #, fuzzy
 2965 #| msgid "The following NEW packages will be installed:"
 2966 msgid "The following packages will be marked as automatically installed:"
 2967 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
 2968 
 2969 #: cmdline/apt-mark.cc
 2970 #, c-format
 2971 msgid "%s was already set on hold.\n"
 2972 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
 2973 
 2974 #: cmdline/apt-mark.cc
 2975 #, c-format
 2976 msgid "%s was already not hold.\n"
 2977 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
 2978 
 2979 #: cmdline/apt-mark.cc
 2980 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
 2981 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
 2982 
 2983 #: cmdline/apt-mark.cc
 2984 #, c-format
 2985 msgid "%s set on hold.\n"
 2986 msgstr "%s marcado para manter.\n"
 2987 
 2988 #: cmdline/apt-mark.cc
 2989 #, c-format
 2990 msgid "Canceled hold on %s.\n"
 2991 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
 2992 
 2993 #: cmdline/apt-mark.cc
 2994 #, c-format
 2995 msgid "Selected %s for purge.\n"
 2996 msgstr ""
 2997 
 2998 #: cmdline/apt-mark.cc
 2999 #, c-format
 3000 msgid "Selected %s for removal.\n"
 3001 msgstr ""
 3002 
 3003 #: cmdline/apt-mark.cc
 3004 #, c-format
 3005 msgid "Selected %s for installation.\n"
 3006 msgstr ""
 3007 
 3008 #: cmdline/apt-mark.cc
 3009 #, fuzzy
 3010 msgid ""
 3011 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
 3012 "\n"
 3013 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
 3014 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
 3015 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
 3016 "all packages with or without a certain marking.\n"
 3017 msgstr ""
 3018 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
 3019 "\n"
 3020 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
 3021 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
 3022 "marcações.\n"
 3023 
 3024 #: cmdline/apt-mark.cc
 3025 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
 3026 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
 3027 
 3028 #: cmdline/apt-mark.cc
 3029 msgid "Mark the given packages as manually installed"
 3030 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
 3031 
 3032 #: cmdline/apt-mark.cc
 3033 #, fuzzy
 3034 #| msgid "Mark the given packages as automatically installed"
 3035 msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed."
 3036 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
 3037 
 3038 #: cmdline/apt-mark.cc
 3039 msgid "Mark a package as held back"
 3040 msgstr ""
 3041 
 3042 #: cmdline/apt-mark.cc
 3043 msgid "Unset a package set as held back"
 3044 msgstr ""
 3045 
 3046 #: cmdline/apt-mark.cc
 3047 msgid "Print the list of automatically installed packages"
 3048 msgstr ""
 3049 
 3050 #: cmdline/apt-mark.cc
 3051 msgid "Print the list of manually installed packages"
 3052 msgstr ""
 3053 
 3054 #: cmdline/apt-mark.cc
 3055 msgid "Print the list of packages on hold"
 3056 msgstr ""
 3057 
 3058 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
 3059 msgid "Unknown package record!"
 3060 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
 3061 
 3062 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
 3063 msgid ""
 3064 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 3065 "\n"
 3066 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
 3067 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
 3068 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
 3069 msgstr ""
 3070 
 3071 #: cmdline/apt.cc
 3072 msgid ""
 3073 "Usage: apt [options] command\n"
 3074 "\n"
 3075 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
 3076 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
 3077 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
 3078 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
 3079 "interactive use by default.\n"
 3080 msgstr ""
 3081 
 3082 #. query
 3083 #: cmdline/apt.cc
 3084 msgid "list packages based on package names"
 3085 msgstr ""
 3086 
 3087 #: cmdline/apt.cc
 3088 #, fuzzy
 3089 msgid "search in package descriptions"
 3090 msgstr "A ler as listas de pacotes"
 3091 
 3092 #: cmdline/apt.cc
 3093 msgid "show package details"
 3094 msgstr ""
 3095 
 3096 #. package stuff
 3097 #: cmdline/apt.cc
 3098 #, fuzzy
 3099 msgid "install packages"
 3100 msgstr "Pacotes Marcados:"
 3101 
 3102 #: cmdline/apt.cc
 3103 #, fuzzy
 3104 msgid "reinstall packages"
 3105 msgstr "Pacotes Marcados:"
 3106 
 3107 #: cmdline/apt.cc
 3108 #, fuzzy
 3109 msgid "remove packages"
 3110 msgstr "Pacotes estragados"
 3111 
 3112 #. system wide stuff
 3113 #: cmdline/apt.cc
 3114 #, fuzzy
 3115 msgid "update list of available packages"
 3116 msgstr "mas é um pacote virtual"
 3117 
 3118 #: cmdline/apt.cc
 3119 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
 3120 msgstr ""
 3121 
 3122 #: cmdline/apt.cc
 3123 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
 3124 msgstr ""
 3125 
 3126 #. misc
 3127 #: cmdline/apt.cc
 3128 #, fuzzy
 3129 msgid "edit the source information file"
 3130 msgstr "A ler a informação de estado"
 3131 
 3132 #: cmdline/apt.cc
 3133 #, fuzzy
 3134 #| msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 3135 msgid "satisfy dependency strings"
 3136 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
 3137 
 3138 #: dselect/install
 3139 msgid "Bad default setting!"
 3140 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
 3141 
 3142 #: dselect/install dselect/update
 3143 #, fuzzy
 3144 msgid "Press [Enter] to continue."
 3145 msgstr "Carregue em enter para continuar."
 3146 
 3147 #: dselect/install
 3148 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
 3149 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
 3150 
 3151 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
 3152 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
 3153 # at only 80 characters per line, if possible.
 3154 #: dselect/install
 3155 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
 3156 msgstr ""
 3157 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
 3158 
 3159 #: dselect/install
 3160 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
 3161 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
 3162 
 3163 #: dselect/install
 3164 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 3165 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
 3166 
 3167 #: dselect/install
 3168 msgid ""
 3169 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 3170 msgstr ""
 3171 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
 3172 "[I]nstalar novamente"
 3173 
 3174 #: dselect/update
 3175 msgid "Merging available information"
 3176 msgstr "A juntar a informação disponível"
 3177 
 3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
 3179 msgid "Package extension list is too long"
 3180 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
 3181 
 3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
 3183 #, c-format
 3184 msgid "Error processing directory %s"
 3185 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
 3186 
 3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
 3188 msgid "Source extension list is too long"
 3189 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
 3190 
 3191 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
 3192 msgid "Error writing header to contents file"
 3193 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
 3194 
 3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
 3196 #, c-format
 3197 msgid "Error processing contents %s"
 3198 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
 3199 
 3200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
 3201 msgid ""
 3202 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 3203 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 3204 "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 3205 "          contents path\n"
 3206 "          release path\n"
 3207 "          generate config [groups]\n"
 3208 "          clean config\n"
 3209 "\n"
 3210 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 3211 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 3212 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 3213 "\n"
 3214 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 3215 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 3216 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 3217 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 3218 "\n"
 3219 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 3220 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 3221 "\n"
 3222 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 3223 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 3224 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 3225 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 3226 "Debian archive:\n"
 3227 "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 3228 "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 3229 "\n"
 3230 "Options:\n"
 3231 "  -h    This help text\n"
 3232 "  --md5 Control MD5 generation\n"
 3233 "  -s=?  Source override file\n"
 3234 "  -q    Quiet\n"
 3235 "  -d=?  Select the optional caching database\n"
 3236 "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 3237 "  --contents  Control contents file generation\n"
 3238 "  -c=?  Read this configuration file\n"
 3239 "  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 3240 msgstr ""
 3241 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
 3242 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
 3243 "          sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
 3244 "          contents caminho\n"
 3245 "          release caminho\n"
 3246 "          generate config [grupos]\n"
 3247 "          clean config\n"
 3248 "\n"
 3249 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
 3250 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
 3251 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
 3252 "\n"
 3253 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
 3254 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
 3255 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
 3256 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
 3257 "\n"
 3258 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
 3259 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
 3260 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
 3261 "\n"
 3262 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
 3263 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
 3264 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
 3265 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
 3266 "repositório Debian :\n"
 3267 "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 3268 "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 3269 "\n"
 3270 "Opções:\n"
 3271 "   -h    Este texto de ajuda\n"
 3272 "   --md5 Controlar a criação do MD5\n"
 3273 "   -s=?  Ficheiro override de código-fonte \n"
 3274 "   -q    Silencioso\n"
 3275 "   -d=?  Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
 3276 "   --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
 3277 "   --contents  Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
 3278 "   -c=?  Ler este ficheiro de configuração\n"
 3279 "   -o=?  Definir uma opção de configuração arbitrária"
 3280 
 3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
 3282 msgid "No selections matched"
 3283 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
 3284 
 3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
 3286 #, c-format
 3287 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 3288 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
 3289 
 3290 #: ftparchive/cachedb.cc
 3291 #, c-format
 3292 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 3293 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
 3294 
 3295 #: ftparchive/cachedb.cc
 3296 #, c-format
 3297 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 3298 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
 3299 
 3300 #: ftparchive/cachedb.cc
 3301 msgid ""
 3302 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
 3303 "remove and re-create the database."
 3304 msgstr ""
 3305 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
 3306 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
 3307 
 3308 #: ftparchive/cachedb.cc
 3309 #, c-format
 3310 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 3311 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
 3312 
 3313 #: ftparchive/cachedb.cc
 3314 #, fuzzy
 3315 msgid "Failed to read .dsc"
 3316 msgstr "Falhou o readlink %s"
 3317 
 3318 #: ftparchive/cachedb.cc
 3319 msgid "Archive has no control record"
 3320 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
 3321 
 3322 #: ftparchive/cachedb.cc
 3323 msgid "Unable to get a cursor"
 3324 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
 3325 
 3326 #: ftparchive/contents.cc
 3327 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 3328 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
 3329 
 3330 #: ftparchive/multicompress.cc
 3331 #, c-format
 3332 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 3333 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
 3334 
 3335 #: ftparchive/multicompress.cc
 3336 #, c-format
 3337 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 3338 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
 3339 
 3340 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
 3341 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 3342 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
 3343 
 3344 #: ftparchive/multicompress.cc
 3345 msgid "Failed to fork"
 3346 msgstr "Falhou o fork"
 3347 
 3348 #: ftparchive/multicompress.cc
 3349 msgid "Compress child"
 3350 msgstr "Compactar filho"
 3351 
 3352 #: ftparchive/multicompress.cc
 3353 #, c-format
 3354 msgid "Internal error, failed to create %s"
 3355 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
 3356 
 3357 #: ftparchive/multicompress.cc
 3358 msgid "IO to subprocess/file failed"
 3359 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
 3360 
 3361 #: ftparchive/multicompress.cc
 3362 msgid "Failed to read while computing MD5"
 3363 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
 3364 
 3365 #: ftparchive/multicompress.cc
 3366 #, c-format
 3367 msgid "Failed to rename %s to %s"
 3368 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
 3369 
 3370 #: ftparchive/override.cc
 3371 #, c-format
 3372 msgid "Unable to open %s"
 3373 msgstr "Não foi possível abrir %s"
 3374 
 3375 #. skip spaces
 3376 #. find end of word
 3377 #: ftparchive/override.cc
 3378 #, fuzzy, c-format
 3379 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
 3380 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
 3381 
 3382 #: ftparchive/override.cc
 3383 #, c-format
 3384 msgid "Failed to read the override file %s"
 3385 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
 3386 
 3387 #: ftparchive/override.cc
 3388 #, c-format
 3389 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
 3390 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
 3391 
 3392 #: ftparchive/override.cc
 3393 #, c-format
 3394 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
 3395 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
 3396 
 3397 #: ftparchive/override.cc
 3398 #, c-format
 3399 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
 3400 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
 3401 
 3402 #: ftparchive/writer.cc
 3403 #, c-format
 3404 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 3405 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
 3406 
 3407 #: ftparchive/writer.cc
 3408 #, c-format
 3409 msgid "W: Unable to stat %s\n"
 3410 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
 3411 
 3412 #: ftparchive/writer.cc
 3413 msgid "E: "
 3414 msgstr "E: "
 3415 
 3416 #: ftparchive/writer.cc
 3417 msgid "W: "
 3418 msgstr "W: "
 3419 
 3420 #: ftparchive/writer.cc
 3421 msgid "E: Errors apply to file "
 3422 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
 3423 
 3424 #: ftparchive/writer.cc
 3425 #, c-format
 3426 msgid "Failed to resolve %s"
 3427 msgstr "Falhou resolver %s"
 3428 
 3429 #: ftparchive/writer.cc
 3430 msgid "Tree walking failed"
 3431 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
 3432 
 3433 #: ftparchive/writer.cc
 3434 #, c-format
 3435 msgid "Failed to open %s"
 3436 msgstr "Falhou abrir %s"
 3437 
 3438 #: ftparchive/writer.cc
 3439 #, c-format
 3440 msgid " DeLink %s [%s]\n"
 3441 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
 3442 
 3443 #: ftparchive/writer.cc
 3444 #, c-format
 3445 msgid "*** Failed to link %s to %s"
 3446 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
 3447 
 3448 #: ftparchive/writer.cc
 3449 #, c-format
 3450 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 3451 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
 3452 
 3453 #: ftparchive/writer.cc
 3454 msgid "Archive had no package field"
 3455 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
 3456 
 3457 #: ftparchive/writer.cc
 3458 #, c-format
 3459 msgid "  %s has no override entry\n"
 3460 msgstr "  %s não possui entrada override\n"
 3461 
 3462 #: ftparchive/writer.cc
 3463 #, c-format
 3464 msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 3465 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
 3466 
 3467 #: ftparchive/writer.cc
 3468 #, c-format
 3469 msgid "  %s has no source override entry\n"
 3470 msgstr "  %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
 3471 
 3472 #: ftparchive/writer.cc
 3473 #, c-format
 3474 msgid "  %s has no binary override entry either\n"
 3475 msgstr "  %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
 3476 
 3477 #: methods/basehttp.cc
 3478 msgid "Waiting for headers"
 3479 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
 3480 
 3481 #: methods/basehttp.cc
 3482 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 3483 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
 3484 
 3485 #: methods/basehttp.cc
 3486 msgid "Bad header line"
 3487 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
 3488 
 3489 #: methods/basehttp.cc
 3490 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 3491 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
 3492 
 3493 #: methods/basehttp.cc
 3494 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 3495 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
 3496 
 3497 #: methods/basehttp.cc
 3498 msgid "This HTTP server has broken range support"
 3499 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
 3500 
 3501 #: methods/basehttp.cc
 3502 msgid "Unknown date format"
 3503 msgstr "Formato de data desconhecido"
 3504 
 3505 #: methods/basehttp.cc
 3506 msgid "Bad header data"
 3507 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
 3508 
 3509 #: methods/basehttp.cc
 3510 msgid "Connection failed"
 3511 msgstr "A ligação falhou"
 3512 
 3513 #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
 3514 #, c-format
 3515 msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
 3516 msgstr ""
 3517 
 3518 #: methods/basehttp.cc
 3519 #, c-format
 3520 msgid ""
 3521 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
 3522 "5 apt.conf)"
 3523 msgstr ""
 3524 
 3525 #: methods/basehttp.cc
 3526 msgid "Internal error"
 3527 msgstr "Erro interno"
 3528 
 3529 #: methods/cdrom.cc
 3530 #, c-format
 3531 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 3532 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
 3533 
 3534 #: methods/cdrom.cc
 3535 msgid ""
 3536 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 3537 "cannot be used to add new CD-ROMs"
 3538 msgstr ""
 3539 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
 3540 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
 3541 
 3542 #: methods/cdrom.cc
 3543 msgid "Wrong CD-ROM"
 3544 msgstr "CD errado"
 3545 
 3546 #: methods/cdrom.cc
 3547 #, c-format
 3548 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 3549 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
 3550 
 3551 #: methods/cdrom.cc
 3552 msgid "Disk not found."
 3553 msgstr "Disco não encontrado."
 3554 
 3555 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
 3556 msgid "File not found"
 3557 msgstr "Ficheiro não encontrado"
 3558 
 3559 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
 3560 #: methods/connect.cc
 3561 #, c-format
 3562 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
 3563 msgstr ""
 3564 
 3565 #: methods/connect.cc
 3566 #, c-format
 3567 msgid "[IP: %s %s]"
 3568 msgstr "[IP: %s %s]"
 3569 
 3570 #: methods/connect.cc
 3571 #, fuzzy, c-format
 3572 #| msgid "Connecting to %s (%s)"
 3573 msgid "Connected to %s (%s)"
 3574 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
 3575 
 3576 #: methods/connect.cc methods/http.cc
 3577 #, c-format
 3578 msgid "Connecting to %s (%s)"
 3579 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
 3580 
 3581 #: methods/connect.cc
 3582 #, c-format
 3583 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 3584 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
 3585 
 3586 #: methods/connect.cc
 3587 #, c-format
 3588 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 3589 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
 3590 
 3591 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
 3592 msgid "Failed"
 3593 msgstr "Falhou"
 3594 
 3595 #: methods/connect.cc
 3596 #, c-format
 3597 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 3598 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
 3599 
 3600 #: methods/connect.cc
 3601 #, c-format
 3602 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 3603 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
 3604 
 3605 #. We say this mainly because the pause here is for the
 3606 #. ssh connection that is still going
 3607 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
 3608 #, c-format
 3609 msgid "Connecting to %s"
 3610 msgstr "A ligar a %s"
 3611 
 3612 #: methods/connect.cc
 3613 #, c-format
 3614 msgid "Could not resolve '%s'"
 3615 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
 3616 
 3617 #: methods/connect.cc
 3618 #, c-format
 3619 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 3620 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
 3621 
 3622 #: methods/connect.cc
 3623 #, fuzzy, c-format
 3624 msgid "System error resolving '%s:%s'"
 3625 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
 3626 
 3627 #: methods/connect.cc
 3628 #, c-format
 3629 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
 3630 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
 3631 
 3632 #: methods/connect.cc
 3633 #, c-format
 3634 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
 3635 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
 3636 
 3637 #: methods/copy.cc
 3638 msgid "Failed to stat"
 3639 msgstr "Falhou o stat"
 3640 
 3641 #: methods/file.cc
 3642 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 3643 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
 3644 
 3645 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 3646 #: methods/ftp.cc
 3647 msgid "Logging in"
 3648 msgstr "A identificar-se no sistema"
 3649 
 3650 #: methods/ftp.cc
 3651 msgid "Unable to determine the peer name"
 3652 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
 3653 
 3654 #: methods/ftp.cc
 3655 msgid "Unable to determine the local name"
 3656 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
 3657 
 3658 #: methods/ftp.cc
 3659 #, c-format
 3660 msgid "The server refused the connection and said: %s"
 3661 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
 3662 
 3663 #: methods/ftp.cc
 3664 #, c-format
 3665 msgid "USER failed, server said: %s"
 3666 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
 3667 
 3668 #: methods/ftp.cc
 3669 #, c-format
 3670 msgid "PASS failed, server said: %s"
 3671 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
 3672 
 3673 #: methods/ftp.cc
 3674 msgid ""
 3675 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 3676 "is empty."
 3677 msgstr ""
 3678 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
 3679 "ftp::ProxyLogin está vazio."
 3680 
 3681 #: methods/ftp.cc
 3682 #, c-format
 3683 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 3684 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
 3685 
 3686 #: methods/ftp.cc
 3687 #, c-format
 3688 msgid "TYPE failed, server said: %s"
 3689 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
 3690 
 3691 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
 3692 msgid "Connection timeout"
 3693 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
 3694 
 3695 #: methods/ftp.cc
 3696 msgid "Server closed the connection"
 3697 msgstr "O servidor fechou a ligação"
 3698 
 3699 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
 3700 msgid "A response overflowed the buffer."
 3701 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
 3702 
 3703 #: methods/ftp.cc
 3704 msgid "Protocol corruption"
 3705 msgstr "Corrupção de protocolo"
 3706 
 3707 #: methods/ftp.cc
 3708 msgid "Could not create a socket"
 3709 msgstr "Não foi possível criar um socket"
 3710 
 3711 #: methods/ftp.cc
 3712 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 3713 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
 3714 
 3715 #: methods/ftp.cc
 3716 msgid "Could not connect passive socket."
 3717 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
 3718 
 3719 #: methods/ftp.cc
 3720 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 3721 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
 3722 
 3723 #: methods/ftp.cc
 3724 msgid "Could not bind a socket"
 3725 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
 3726 
 3727 #: methods/ftp.cc
 3728 msgid "Could not listen on the socket"
 3729 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
 3730 
 3731 #: methods/ftp.cc
 3732 msgid "Could not determine the socket's name"
 3733 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
 3734 
 3735 #: methods/ftp.cc
 3736 msgid "Unable to send PORT command"
 3737 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
 3738 
 3739 #: methods/ftp.cc
 3740 #, c-format
 3741 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 3742 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
 3743 
 3744 #: methods/ftp.cc
 3745 #, c-format
 3746 msgid "EPRT failed, server said: %s"
 3747 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
 3748 
 3749 #: methods/ftp.cc
 3750 msgid "Data socket connect timed out"
 3751 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
 3752 
 3753 #: methods/ftp.cc
 3754 msgid "Unable to accept connection"
 3755 msgstr "Impossível aceitar ligação"
 3756 
 3757 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
 3758 msgid "Problem hashing file"
 3759 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
 3760 
 3761 #: methods/ftp.cc
 3762 #, c-format
 3763 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 3764 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
 3765 
 3766 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
 3767 msgid "Data socket timed out"
 3768 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
 3769 
 3770 #: methods/ftp.cc
 3771 #, c-format
 3772 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 3773 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
 3774 
 3775 #. Get the files information
 3776 #: methods/ftp.cc
 3777 msgid "Query"
 3778 msgstr "Pesquisa"
 3779 
 3780 #: methods/ftp.cc
 3781 msgid "Unable to invoke "
 3782 msgstr "Não foi possível invocar "
 3783 
 3784 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
 3785 #: methods/gpgv.cc
 3786 #, c-format
 3787 msgid ""
 3788 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
 3789 msgstr ""
 3790 
 3791 #: methods/gpgv.cc
 3792 msgid "At least one invalid signature was encountered."
 3793 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
 3794 
 3795 #: methods/gpgv.cc
 3796 msgid ""
 3797 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
 3798 msgstr ""
 3799 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
 3800 "digital da chave?!"
 3801 
 3802 #: methods/gpgv.cc
 3803 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
 3804 msgstr ""
 3805 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura  (o gnupg "
 3806 "está instalado?)"
 3807 
 3808 #: methods/gpgv.cc
 3809 msgid "Unknown error executing apt-key"
 3810 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
 3811 
 3812 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
 3813 #: methods/gpgv.cc
 3814 #, c-format
 3815 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
 3816 msgstr ""
 3817 
 3818 #: methods/gpgv.cc
 3819 msgid "The following signatures were invalid:\n"
 3820 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
 3821 
 3822 #: methods/gpgv.cc
 3823 msgid ""
 3824 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
 3825 "available:\n"
 3826 msgstr ""
 3827 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
 3828 "não está disponível:\n"
 3829 
 3830 #: methods/http.cc
 3831 msgid "Error writing to the file"
 3832 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
 3833 
 3834 #: methods/http.cc
 3835 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 3836 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
 3837 
 3838 #: methods/http.cc
 3839 msgid "Error reading from server"
 3840 msgstr "Erro ao ler do servidor"
 3841 
 3842 #: methods/http.cc
 3843 msgid "Error writing to file"
 3844 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
 3845 
 3846 #: methods/http.cc
 3847 msgid "Select failed"
 3848 msgstr "A selecção falhou"
 3849 
 3850 #: methods/http.cc
 3851 msgid "Connection timed out"
 3852 msgstr "O tempo da ligação expirou"
 3853 
 3854 #: methods/http.cc
 3855 msgid "Error writing to output file"
 3856 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
 3857 
 3858 #: methods/rred.cc
 3859 msgid "Failed to set modification time"
 3860 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
 3861 
 3862 #: methods/rsh.cc
 3863 msgid "Connection closed prematurely"
 3864 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
 3865 
 3866 #: methods/store.cc
 3867 msgid "Empty files can't be valid archives"
 3868 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
 3869 
 3870 #~ msgid "The path %s is too long"
 3871 #~ msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
 3872 
 3873 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
 3874 #~ msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
 3875 
 3876 #~ msgid "The directory %s is diverted"
 3877 #~ msgstr "O directório %s é desviado"
 3878 
 3879 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 3880 #~ msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
 3881 
 3882 #~ msgid "The diversion path is too long"
 3883 #~ msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
 3884 
 3885 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 3886 #~ msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
 3887 
 3888 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 3889 #~ msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
 3890 
 3891 #~ msgid "The path is too long"
 3892 #~ msgstr "O caminho é demasiado longo"
 3893 
 3894 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 3895 #~ msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
 3896 
 3897 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 3898 #~ msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
 3899 
 3900 #~ msgid "Unable to stat %s"
 3901 #~ msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
 3902 
 3903 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
 3904 #~ msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
 3905 
 3906 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
 3907 #~ msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
 3908 
 3909 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
 3910 #~ msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
 3911 
 3912 #~ msgid "Internal error in AddDiversion"
 3913 #~ msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
 3914 
 3915 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 3916 #~ msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
 3917 
 3918 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 3919 #~ msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
 3920 
 3921 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 3922 #~ msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
 3923 
 3924 #~ msgid "Unable to change to %s"
 3925 #~ msgstr "Impossível mudar para %s"
 3926 
 3927 #~ msgid "Removed %s"
 3928 #~ msgstr "%s removido"
 3929 
 3930 #~ msgid "Package file %s is out of sync."
 3931 #~ msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
 3932 
 3933 #~ msgid ""
 3934 #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 3935 #~ msgstr ""
 3936 #~ "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo "
 3937 #~ "Filename: para o pacote %s."
 3938 
 3939 #~ msgid "No mirror file '%s' found "
 3940 #~ msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
 3941 
 3942 #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
 3943 #~ msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
 3944 
 3945 #, fuzzy
 3946 #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
 3947 #~ msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
 3948 
 3949 #~ msgid "[Mirror: %s]"
 3950 #~ msgstr "[Mirror: %s]"
 3951 
 3952 #~ msgid "Opening configuration file %s"
 3953 #~ msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
 3954 
 3955 #~ msgid "Opening %s"
 3956 #~ msgstr "A abrir %s"
 3957 
 3958 #~ msgid ""
 3959 #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
 3960 #~ "entry or malformed file)"
 3961 #~ msgstr ""
 3962 #~ "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
 3963 #~ "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
 3964 
 3965 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
 3966 #~ msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar --fix-broken."
 3967 
 3968 #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
 3969 #~ msgstr ""
 3970 #~ "Você deve querer executar 'apt --fix-broken install' para corrigir estes:"
 3971 
 3972 #~ msgid "(not found)"
 3973 #~ msgstr "(não encontrado)"
 3974 
 3975 #~ msgid "  Package pin: "
 3976 #~ msgstr "  Marcação do Pacote: "
 3977 
 3978 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
 3979 #~ msgstr ""
 3980 #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
 3981 #~ "chave:\n"
 3982 
 3983 #, fuzzy
 3984 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
 3985 #~ msgstr "O directório %s é desviado"
 3986 
 3987 #~ msgid ""
 3988 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
 3989 #~ "packages"
 3990 #~ msgstr ""
 3991 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
 3992 #~ "permitido em pacotes '%s'"
 3993 
 3994 #~ msgid ""
 3995 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 3996 #~ "found"
 3997 #~ msgstr ""
 3998 #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
 3999 #~ "não pôde ser encontrado"
 4000 
 4001 #~ msgid ""
 4002 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 4003 #~ msgstr ""
 4004 #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
 4005 #~ "demasiado novo"
 4006 
 4007 #~ msgid ""
 4008 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
 4009 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
 4010 #~ msgstr ""
 4011 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
 4012 #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
 4013 
 4014 #~ msgid ""
 4015 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
 4016 #~ "candidate version"
 4017 #~ msgstr ""
 4018 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
 4019 #~ "não tem versão candidata"
 4020 
 4021 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 4022 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
 4023 
 4024 #~ msgid "Problem unlinking %s"
 4025 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
 4026 
 4027 #~ msgid "Failed to unlink %s"
 4028 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
 4029 
 4030 #~ msgid ""
 4031 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
 4032 #~ "       apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
 4033 #~ "\n"
 4034 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
 4035 #~ "from APT's binary cache files\n"
 4036 #~ msgstr ""
 4037 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
 4038 #~ "            apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
 4039 #~ "\n"
 4040 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
 4041 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
 4042 
 4043 #~ msgid ""
 4044 #~ "Options:\n"
 4045 #~ "  -h   This help text.\n"
 4046 #~ "  -p=? The package cache.\n"
 4047 #~ "  -s=? The source cache.\n"
 4048 #~ "  -q   Disable progress indicator.\n"
 4049 #~ "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 4050 #~ "  -c=? Read this configuration file\n"
 4051 #~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 4052 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 4053 #~ msgstr ""
 4054 #~ "Opções:\n"
 4055 #~ "  -h   Este texto de ajuda.\n"
 4056 #~ "  -p=? A cache de pacotes.\n"
 4057 #~ "  -s=? A cache de fontes.\n"
 4058 #~ "  -q   Desabilitar o indicador de progresso.\n"
 4059 #~ "  -i   Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
 4060 #~ "  -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
 4061 #~ "  -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
 4062 #~ "tmp\n"
 4063 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
 4064 #~ "conf(5).\n"
 4065 
 4066 #, fuzzy
 4067 #~ msgid ""
 4068 #~ "Options:\n"
 4069 #~ "  -h   This help text\n"
 4070 #~ "  -d   CD-ROM mount point\n"
 4071 #~ "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
 4072 #~ "  -m   No mounting\n"
 4073 #~ "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
 4074 #~ "  -a   Thorough scan mode\n"
 4075 #~ "  --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
 4076 #~ "  -c=? Read this configuration file\n"
 4077 #~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 4078 #~ "See fstab(5)\n"
 4079 #~ msgstr ""
 4080 #~ "Opções:\n"
 4081 #~ "   -h\tEste texto de ajuda.\n"
 4082 #~ "   -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
 4083 #~ "   -qq Sem saída excepto para erros\n"
 4084 #~ "   -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
 4085 #~ "   -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
 4086 #~ "   -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
 4087 #~ "   -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
 4088 #~ "tmp\n"
 4089 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
 4090 
 4091 #~ msgid ""
 4092 #~ "Options:\n"
 4093 #~ "  -h   This help text.\n"
 4094 #~ "  -c=? Read this configuration file\n"
 4095 #~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 4096 #~ msgstr ""
 4097 #~ "Opções:\n"
 4098 #~ "  -h   Este texto de ajuda.\n"
 4099 #~ "  -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
 4100 #~ "  -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
 4101 #~ "tmp\n"
 4102 
 4103 #~ msgid ""
 4104 #~ "Options:\n"
 4105 #~ "  -h  This help text.\n"
 4106 #~ "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 4107 #~ "  -qq No output except for errors\n"
 4108 #~ "  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
 4109 #~ "  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
 4110 #~ "  -c=? Read this configuration file\n"
 4111 #~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 4112 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
 4113 #~ msgstr ""
 4114 #~ "Opções:\n"
 4115 #~ "   -h\tEste texto de ajuda.\n"
 4116 #~ "   -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
 4117 #~ "   -qq Sem saída excepto para erros\n"
 4118 #~ "   -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
 4119 #~ "   -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
 4120 #~ "   -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
 4121 #~ "   -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
 4122 #~ "tmp\n"
 4123 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
 4124 
 4125 #~ msgid ""
 4126 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 4127 #~ "\n"
 4128 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
 4129 #~ "used\n"
 4130 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
 4131 #~ "\n"
 4132 #~ "Options:\n"
 4133 #~ "  -h   This help text\n"
 4134 #~ "  -s   Use source file sorting\n"
 4135 #~ "  -c=? Read this configuration file\n"
 4136 #~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 4137 #~ msgstr ""
 4138 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
 4139 #~ "\n"
 4140 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
 4141 #~ "pacotes.\n"
 4142 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
 4143 #~ "\n"
 4144 #~ "Opções:\n"
 4145 #~ "  -h   Este texto de ajuda\n"
 4146 #~ "  -s   Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
 4147 #~ "  -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
 4148 #~ "  -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
 4149 #~ "tmp\n"
 4150 
 4151 #~ msgid "Child process failed"
 4152 #~ msgstr "O processo filho falhou"
 4153 
 4154 #, fuzzy
 4155 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
 4156 #~ msgstr ""
 4157 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
 4158 
 4159 #~ msgid "Failed to create pipes"
 4160 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
 4161 
 4162 #~ msgid "Failed to exec gzip "
 4163 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
 4164 
 4165 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
 4166 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
 4167 
 4168 #~ msgid "Failed to create FILE*"
 4169 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
 4170 
 4171 #, fuzzy
 4172 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
 4173 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
 4174 
 4175 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
 4176 #~ msgstr ""
 4177 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
 4178 
 4179 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
 4180 #~ msgstr ""
 4181 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
 4182 
 4183 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
 4184 #~ msgstr ""
 4185 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
 4186 
 4187 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
 4188 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
 4189 
 4190 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
 4191 #~ msgstr ""
 4192 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
 4193 
 4194 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 4195 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
 4196 
 4197 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 4198 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
 4199 
 4200 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 4201 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
 4202 
 4203 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 4204 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
 4205 
 4206 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 4207 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
 4208 
 4209 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 4210 #~ msgstr ""
 4211 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
 4212 #~ "ficheiros"
 4213 
 4214 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
 4215 #~ msgstr ""
 4216 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
 4217 
 4218 #~ msgid "Collecting File Provides"
 4219 #~ msgstr "A obter File Provides"
 4220 
 4221 #, fuzzy
 4222 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
 4223 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
 4224 
 4225 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
 4226 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
 4227 
 4228 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 4229 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
 4230 
 4231 #~ msgid "Total dependency version space: "
 4232 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
 4233 
 4234 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
 4235 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
 4236 
 4237 #~ msgid "Done"
 4238 #~ msgstr "Pronto"
 4239 
 4240 #~ msgid "No keyring installed in %s."
 4241 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
 4242 
 4243 #, fuzzy
 4244 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
 4245 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
 4246 
 4247 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
 4248 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
 4249 
 4250 #~ msgid ""
 4251 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
 4252 #~ "Mounting CD-ROM\n"
 4253 #~ msgstr ""
 4254 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
 4255 #~ "A montar o CD-ROM\n"
 4256 
 4257 #~ msgid ""
 4258 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
 4259 #~ "seems to be corrupt."
 4260 #~ msgstr ""
 4261 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
 4262 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
 4263 
 4264 #~ msgid ""
 4265 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
 4266 #~ "seems to be corrupt."
 4267 #~ msgstr ""
 4268 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
 4269 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
 4270 
 4271 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
 4272 #~ msgstr ""
 4273 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
 4274 
 4275 #~ msgid "Downloading %s %s"
 4276 #~ msgstr "A obter %s %s"
 4277 
 4278 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
 4279 #~ msgstr ""
 4280 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
 4281 
 4282 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
 4283 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
 4284 
 4285 #~ msgid ""
 4286 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
 4287 #~ "need to manually fix this package."
 4288 #~ msgstr ""
 4289 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
 4290 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
 4291 
 4292 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
 4293 #~ msgstr ""
 4294 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
 4295 #~ "está montado?)\n"
 4296 
 4297 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
 4298 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
 4299 
 4300 #~ msgid "Failed to remove %s"
 4301 #~ msgstr "Falhou remover %s"
 4302 
 4303 #~ msgid "Unable to create %s"
 4304 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
 4305 
 4306 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
 4307 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
 4308 
 4309 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 4310 #~ msgstr ""
 4311 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
 4312 
 4313 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 4314 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
 4315 
 4316 #~ msgid "Internal error getting a package name"
 4317 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
 4318 
 4319 #~ msgid "Reading file listing"
 4320 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
 4321 
 4322 #~ msgid ""
 4323 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 4324 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 4325 #~ "package!"
 4326 #~ msgstr ""
 4327 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
 4328 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
 4329 #~ "mesma versão do pacote!"
 4330 
 4331 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 4332 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
 4333 
 4334 #~ msgid "Internal error getting a node"
 4335 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
 4336 
 4337 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 4338 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
 4339 
 4340 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
 4341 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
 4342 
 4343 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 4344 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
 4345 
 4346 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
 4347 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
 4348 
 4349 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
 4350 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
 4351 
 4352 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 4353 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
 4354 
 4355 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 4356 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
 4357 
 4358 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 4359 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
 4360 
 4361 #~ msgid "Couldn't change to %s"
 4362 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
 4363 
 4364 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
 4365 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
 4366 
 4367 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
 4368 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
 4369 
 4370 #~ msgid "Read error from %s process"
 4371 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
 4372 
 4373 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
 4374 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
 4375 
 4376 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
 4377 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
 4378 
 4379 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 4380 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
 4381 
 4382 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 4383 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
 4384 
 4385 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 4386 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
 4387 
 4388 #~ msgid "decompressor"
 4389 #~ msgstr "descompactador"
 4390 
 4391 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
 4392 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
 4393 
 4394 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 4395 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
 4396 
 4397 #~ msgid ""
 4398 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
 4399 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
 4400 #~ msgstr ""
 4401 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
 4402 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
 4403 #~ "Configure."
 4404 
 4405 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
 4406 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
 4407 
 4408 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
 4409 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
 4410 
 4411 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
 4412 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
 4413 
 4414 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
 4415 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
 4416 
 4417 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
 4418 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
 4419 
 4420 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
 4421 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
 4422 
 4423 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
 4424 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
 4425 
 4426 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
 4427 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
 4428 
 4429 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
 4430 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
 4431 
 4432 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
 4433 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
 4434 
 4435 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
 4436 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
 4437 
 4438 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
 4439 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
 4440 
 4441 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
 4442 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
 4443 
 4444 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
 4445 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
 4446 
 4447 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
 4448 #~ msgstr ""
 4449 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
 4450 #~ "sair."
 4451 
 4452 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
 4453 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
 4454 
 4455 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
 4456 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
 4457 
 4458 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
 4459 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
 4460 
 4461 #~ msgid "Could not patch file"
 4462 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
 4463 
 4464 #~ msgid "       %4i %s\n"
 4465 #~ msgstr "       %4i %s\n"
 4466 
 4467 #~ msgid "%4i %s\n"
 4468 #~ msgstr "%4i %s\n"
 4469 
 4470 #~ msgid "Processing triggers for %s"
 4471 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
 4472 
 4473 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
 4474 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
 4475 
 4476 #~ msgid ""
 4477 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 4478 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 4479 #~ "that package should be filed."
 4480 #~ msgstr ""
 4481 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
 4482 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
 4483 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
 4484 
 4485 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
 4486 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
 4487 
 4488 #, fuzzy
 4489 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
 4490 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
 4491 
 4492 #, fuzzy
 4493 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
 4494 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
 4495 
 4496 #, fuzzy
 4497 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
 4498 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
 4499 
 4500 #, fuzzy
 4501 #~ msgid "Stored label: %s \n"
 4502 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
 4503 
 4504 #, fuzzy
 4505 #~ msgid ""
 4506 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
 4507 #~ "%i signatures\n"
 4508 #~ msgstr ""
 4509 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
 4510 
 4511 #, fuzzy
 4512 #~ msgid "openpty failed\n"
 4513 #~ msgstr "Select falhou."
 4514 
 4515 #~ msgid "File date has changed %s"
 4516 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
 4517 
 4518 #~ msgid "Reading file list"
 4519 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
 4520 
 4521 #~ msgid "Could not execute "
 4522 #~ msgstr "Impossível de executar "
 4523 
 4524 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
 4525 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
 4526 
 4527 #~ msgid "Removed with config %s"
 4528 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
 4529 
 4530 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
 4531 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
 4532 
 4533 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
 4534 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
 4535 
 4536 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
 4537 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
 4538 
 4539 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
 4540 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
 4541 
 4542 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
 4543 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
 4544 
 4545 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
 4546 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
 4547 
 4548 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
 4549 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
 4550 
 4551 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
 4552 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
 4553 
 4554 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
 4555 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
 4556 
 4557 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
 4558 #~ msgstr ""
 4559 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
 4560 
 4561 #~ msgid ""
 4562 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
 4563 #~ "dependencies.\n"
 4564 #~ "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
 4565 #~ msgstr ""
 4566 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
 4567 #~ "processar \n"
 4568 #~ "as dependências de construção.\n"
 4569 #~ "Você pode querer rodar 'apt --fix-broken install' para corrigí-los."
 4570 
 4571 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
 4572 #~ msgstr ""
 4573 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
 4574 #~ "debs."
 4575 
 4576 #~ msgid "Extract "
 4577 #~ msgstr "extra"
 4578 
 4579 #~ msgid "De-replaced "
 4580 #~ msgstr "Substitui"
 4581 
 4582 #~ msgid "Replaced file "
 4583 #~ msgstr "Substitui"
 4584 
 4585 #~ msgid "Regex compilation error"
 4586 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
 4587 
 4588 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
 4589 #~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"
 4590 
 4591 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
 4592 #~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"
 4593 
 4594 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
 4595 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
 4596 
 4597 #~ msgid " files "
 4598 #~ msgstr " falhou."
 4599 
 4600 #~ msgid "Done. "
 4601 #~ msgstr "Pronto"
 4602 
 4603 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
 4604 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
 4605 
 4606 #~ msgid "Failed too stat %s"
 4607 #~ msgstr "Impossível checar %s."