"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "apt-1.9.4/doc/po/de.po" (19 Sep 2019, 636446 Bytes) of package /linux/misc/apt-1.9.4.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Translation of apt/doc to German
    2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
    3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
    4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2018.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: apt 1.6\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2019-08-19 16:22+0200\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:58+0200\n"
   12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
   13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
   14 "Language: de\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 
   19 #. type: Plain text
   20 #: apt.ent
   21 #, no-wrap
   22 msgid ""
   23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
   24 "   <author>\n"
   25 "    <othername>APT team</othername>\n"
   26 "    <contrib></contrib>\n"
   27 "   </author>\n"
   28 "\">\n"
   29 msgstr ""
   30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
   31 "   <author>\n"
   32 "    <othername>APT-Team</othername>\n"
   33 "    <contrib></contrib>\n"
   34 "   </author>\n"
   35 "\">\n"
   36 
   37 #. type: Plain text
   38 #: apt.ent
   39 #, no-wrap
   40 msgid ""
   41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
   42 "\t<para>\n"
   43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
   44 "\t</para>\n"
   45 "\">\n"
   46 msgstr ""
   47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
   48 "\t<para>\n"
   49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
   50 "\t</para>\n"
   51 "\">\n"
   52 
   53 #. type: Plain text
   54 #: apt.ent
   55 #, no-wrap
   56 msgid ""
   57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
   58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
   59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
   60 "   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
   61 "   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
   62 "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
   63 "   &reportbug; command.\n"
   64 "   </para>\n"
   65 " </refsect1>\n"
   66 "\">\n"
   67 msgstr ""
   68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
   69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
   70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
   71 "   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
   72 "   Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
   73 "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
   74 "   &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
   75 "   </para>\n"
   76 " </refsect1>\n"
   77 "\">\n"
   78 
   79 #. type: Plain text
   80 #: apt.ent
   81 #, no-wrap
   82 msgid ""
   83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
   84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
   85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
   86 "   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
   87 "   </para>\n"
   88 " </refsect1>\n"
   89 "\">\n"
   90 msgstr ""
   91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
   92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
   93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
   94 "   <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
   95 "   </para>\n"
   96 " </refsect1>\n"
   97 "\">\n"
   98 
   99 #. type: Plain text
  100 #: apt.ent
  101 #, no-wrap
  102 msgid ""
  103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  104 "     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  106 "     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  107 "     <term><option>--help</option></term>\n"
  108 "     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  109 "     </para>\n"
  110 "     </listitem>\n"
  111 "     </varlistentry>\n"
  112 msgstr ""
  113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
  114 "     um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
  115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  116 "     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  117 "     <term><option>--help</option></term>\n"
  118 "     <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
  119 "     </para>\n"
  120 "     </listitem>\n"
  121 "     </varlistentry>\n"
  122 
  123 #. type: Plain text
  124 #: apt.ent
  125 #, no-wrap
  126 msgid ""
  127 "     <varlistentry>\n"
  128 "      <term><option>-v</option></term>\n"
  129 "      <term><option>--version</option></term>\n"
  130 "      <listitem><para>Show the program version.\n"
  131 "     </para>\n"
  132 "     </listitem>\n"
  133 "     </varlistentry>\n"
  134 msgstr ""
  135 "     <varlistentry>\n"
  136 "      <term><option>-v</option></term>\n"
  137 "      <term><option>--version</option></term>\n"
  138 "      <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
  139 "     </para>\n"
  140 "     </listitem>\n"
  141 "     </varlistentry>\n"
  142 
  143 #. type: Plain text
  144 #: apt.ent
  145 #, no-wrap
  146 msgid ""
  147 "     <varlistentry>\n"
  148 "      <term><option>-c</option></term>\n"
  149 "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
  150 "     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  151 "     The program will read the default configuration file and then this \n"
  152 "     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  153 "     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  154 "     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  155 "     </para>\n"
  156 "     </listitem>\n"
  157 "     </varlistentry>\n"
  158 msgstr ""
  159 "     <varlistentry>\n"
  160 "      <term><option>-c</option></term>\n"
  161 "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
  162 "     <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende\n"
  163 "     Konfigurationssdatei angegeben. Das Programm wird die \n"
  164 "     Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese Konfigurationsdatei lesen.\n"
  165 "     Falls Konfigurationseinstellungen vor der Vorgabe-Konfiguration\n"
  166 "     ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei in der Umgebungsvariable\n"
  167 "     <envar>APT_CONFIG</envar> an. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten.\n"
  168 "     </para>\n"
  169 "     </listitem>\n"
  170 "     </varlistentry>\n"
  171 
  172 #. type: Plain text
  173 #: apt.ent
  174 #, no-wrap
  175 msgid ""
  176 "     <varlistentry>\n"
  177 "      <term><option>-o</option></term>\n"
  178 "      <term><option>--option</option></term>\n"
  179 "     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  180 "      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  181 "      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  182 "      times to set different options.\n"
  183 "     </para>\n"
  184 "     </listitem>\n"
  185 "     </varlistentry>\n"
  186 "\">\n"
  187 msgstr ""
  188 "     <varlistentry>\n"
  189 "      <term><option>-o</option></term>\n"
  190 "      <term><option>--option</option></term>\n"
  191 "     <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; hiermit wird eine\n"
  192 "      beliebige Konfigurationsoption gesetzt. Die Syntax lautet\n"
  193 "      <option>-o Foo::Bar=bar</option>. <option>-o</option> und\n"
  194 "      <option>--option</option> kann mehrfach benutzt werden, um verschiedene\n"
  195 "      Optionen zu setzen.\n"
  196 "     </para>\n"
  197 "     </listitem>\n"
  198 "     </varlistentry>\n"
  199 "\">\n"
  200 
  201 #. type: Plain text
  202 #: apt.ent
  203 #, no-wrap
  204 msgid ""
  205 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  206 "     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  207 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  208 "   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  209 "   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  210 "   options you can override the config file by using something like \n"
  211 "   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  212 "   or several other variations.\n"
  213 "   </para>\n"
  214 "\">\n"
  215 msgstr ""
  216 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
  217 "     um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
  218 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  219 "   <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
  220 "   werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
  221 "   boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei außer Kraft setzen,\n"
  222 "   indem Sie etwas der Art <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
  223 "   <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
  224 "   </para>\n"
  225 "\">\n"
  226 
  227 #. type: Plain text
  228 #: apt.ent
  229 #, no-wrap
  230 msgid ""
  231 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  232 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  233 "     <listitem><para>APT configuration file.\n"
  234 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  235 "     </varlistentry>\n"
  236 msgstr ""
  237 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  238 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  239 "     <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
  240 "     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  241 "     </varlistentry>\n"
  242 
  243 #. type: Plain text
  244 #: apt.ent
  245 #, no-wrap
  246 msgid ""
  247 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  248 "     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  249 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  250 "     </varlistentry>\n"
  251 "\">\n"
  252 msgstr ""
  253 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  254 "     <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
  255 "     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  256 "     </varlistentry>\n"
  257 "\">\n"
  258 
  259 #. type: Plain text
  260 #: apt.ent
  261 #, no-wrap
  262 msgid ""
  263 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  264 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  265 "     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  266 "     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  267 "     </varlistentry>\n"
  268 msgstr ""
  269 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  270 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  271 "     <listitem><para>Speicherbereich für abgerufene Paketdateien.\n"
  272 "     Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  273 "     </varlistentry>\n"
  274 
  275 #. type: Plain text
  276 #: apt.ent
  277 #, no-wrap
  278 msgid ""
  279 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  280 "     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  281 "     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  282 "     </varlistentry>\n"
  283 "\">\n"
  284 msgstr ""
  285 "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  286 "     <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
  287 "     Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
  288 "     </varlistentry>\n"
  289 "\">\n"
  290 
  291 #. type: Plain text
  292 #: apt.ent
  293 #, no-wrap
  294 msgid ""
  295 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  296 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  297 "     <listitem><para>Version preferences file.\n"
  298 "     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  299 "     i.e. a preference to get certain packages\n"
  300 "     from a separate source\n"
  301 "     or from a different version of a distribution.\n"
  302 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  303 "     </varlistentry>\n"
  304 msgstr ""
  305 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  306 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  307 "     <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
  308 "     Hier können Sie &quot;pinning&quot; festlegen,\n"
  309 "     d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle\n"
  310 "     oder von einer anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
  311 "     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  312 "     </varlistentry>\n"
  313 
  314 #. type: Plain text
  315 #: apt.ent
  316 #, no-wrap
  317 msgid ""
  318 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  319 "     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  320 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  321 "     </varlistentry>\n"
  322 "\">\n"
  323 msgstr ""
  324 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  325 "     <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
  326 "     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  327 "     </varlistentry>\n"
  328 "\">\n"
  329 
  330 #. type: Plain text
  331 #: apt.ent
  332 #, no-wrap
  333 msgid ""
  334 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  335 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  336 "     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  337 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  338 "     </varlistentry>\n"
  339 msgstr ""
  340 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  341 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  342 "     <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
  343 "     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  344 "     </varlistentry>\n"
  345 
  346 #. type: Plain text
  347 #: apt.ent
  348 #, no-wrap
  349 msgid ""
  350 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  351 "     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  352 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  353 "     </varlistentry>\n"
  354 "\">\n"
  355 msgstr ""
  356 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  357 "     <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
  358 "     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  359 "     </varlistentry>\n"
  360 "\">\n"
  361 
  362 #. type: Plain text
  363 #: apt.ent
  364 #, no-wrap
  365 msgid ""
  366 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  367 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  368 "     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  369 "     &sources-list;\n"
  370 "     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  371 "     </varlistentry>\n"
  372 msgstr ""
  373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  374 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  375 "     <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
  376 "     in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
  377 "     Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  378 "     </varlistentry>\n"
  379 
  380 #. type: Plain text
  381 #: apt.ent
  382 #, no-wrap
  383 msgid ""
  384 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  385 "     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  386 "     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  387 "     </varlistentry>\n"
  388 "\">\n"
  389 msgstr ""
  390 "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  391 "     <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
  392 "     Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
  393 "     </varlistentry>\n"
  394 "\">\n"
  395 
  396 #. type: Plain text
  397 #: apt.ent
  398 #, no-wrap
  399 msgid ""
  400 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  401 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  402 "     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  403 "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  404 "     </varlistentry>\n"
  405 msgstr ""
  406 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  407 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  408 "     <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
  409 "     neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
  410 "     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  411 "     </varlistentry>\n"
  412 
  413 #. type: Plain text
  414 #: apt.ent
  415 #, no-wrap
  416 msgid ""
  417 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  418 "     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  419 "     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  420 "     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  421 "     </varlistentry>\n"
  422 "\">\n"
  423 msgstr ""
  424 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  425 "     <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
  426 "     Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
  427 "     gespeichert werden.\n"
  428 "     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  429 "     </varlistentry>\n"
  430 "\">\n"
  431 
  432 #. type: Plain text
  433 #: apt.ent
  434 #, no-wrap
  435 msgid ""
  436 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  437 "      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  438 "      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  439 "      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  440 "      </para></listitem>\n"
  441 "      </varlistentry>\n"
  442 "\">\n"
  443 msgstr ""
  444 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  445 "      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  446 "      <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
  447 "      Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  448 "      </para></listitem>\n"
  449 "      </varlistentry>\n"
  450 "\">\n"
  451 
  452 #. type: Plain text
  453 #: apt.ent
  454 #, no-wrap
  455 msgid ""
  456 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  457 "     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  458 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  459 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
  460 
  461 #. type: Plain text
  462 #: apt.ent
  463 #, no-wrap
  464 msgid ""
  465 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  466 "     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  467 "     specially related to your translation. -->\n"
  468 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  469 "     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  470 "     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  471 "     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  472 "\">\n"
  473 msgstr ""
  474 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  475 "     Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
  476 "     <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
  477 "     deutschen l10n-Team von Debian\n"
  478 "     <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
  479 "\">\n"
  480 
  481 #. type: Plain text
  482 #: apt.ent
  483 #, no-wrap
  484 msgid ""
  485 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  486 "     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  487 "     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  488 "     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  489 "     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  490 "<!ENTITY translation-english \"\n"
  491 "     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  492 "     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  493 "     translation is lagging behind the original content.\n"
  494 "\">\n"
  495 msgstr ""
  496 "<!ENTITY translation-english \"\n"
  497 "     Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
  498 "     übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
  499 "     die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
  500 "\">\n"
  501 
  502 #. type: Plain text
  503 #: apt.ent
  504 msgid ""
  505 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  506 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  507 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
  508 
  509 #. type: Plain text
  510 #: apt.ent
  511 msgid ""
  512 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  513 "synopsis-config-file \"config_file\">"
  514 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
  515 
  516 #. type: Plain text
  517 #: apt.ent
  518 msgid ""
  519 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  520 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  521 "\"target_release\">"
  522 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
  523 
  524 #. type: Plain text
  525 #: apt.ent
  526 msgid ""
  527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  528 "synopsis-architecture \"architecture\">"
  529 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
  530 
  531 #. type: Plain text
  532 #: apt.ent
  533 msgid ""
  534 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  535 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  536 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
  537 
  538 #. type: Plain text
  539 #: apt.ent
  540 msgid ""
  541 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  542 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  543 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
  544 
  545 #. type: Plain text
  546 #: apt.ent
  547 msgid ""
  548 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  549 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  550 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
  551 
  552 #. type: Plain text
  553 #: apt.ent
  554 msgid ""
  555 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  556 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  557 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
  558 
  559 #. type: Plain text
  560 #: apt.ent
  561 msgid ""
  562 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  563 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  564 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
  565 
  566 #. type: Plain text
  567 #: apt.ent
  568 msgid ""
  569 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  570 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  571 "\"temporary_directory\">"
  572 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
  573 
  574 #. type: Plain text
  575 #: apt.ent
  576 msgid ""
  577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  578 "synopsis-filename \"filename\">"
  579 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
  580 
  581 #. type: Plain text
  582 #: apt.ent
  583 msgid ""
  584 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  585 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  586 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
  587 
  588 #. type: Plain text
  589 #: apt.ent
  590 msgid ""
  591 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  592 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  593 "\"override-file\">"
  594 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Außer-Kraft-Setzdatei\">"
  595 
  596 #. type: Plain text
  597 #: apt.ent
  598 msgid ""
  599 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  600 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  601 "\"pathprefix\">"
  602 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
  603 
  604 #. type: Plain text
  605 #: apt.ent
  606 msgid ""
  607 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  608 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  609 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
  610 
  611 #. type: Plain text
  612 #: apt.ent
  613 msgid ""
  614 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  615 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  616 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
  617 
  618 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  619 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  620 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  621 msgid "8"
  622 msgstr "8"
  623 
  624 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  625 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  626 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  627 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  628 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  629 #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  630 #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml
  631 msgid "APT"
  632 msgstr "APT"
  633 
  634 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  635 #: apt.8.xml
  636 msgid "command-line interface"
  637 msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
  638 
  639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  640 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  641 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  642 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  643 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  644 #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
  645 #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml
  646 msgid "Description"
  647 msgstr "Beschreibung"
  648 
  649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  650 #: apt.8.xml
  651 msgid ""
  652 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  653 "package management system. It is intended as an end user interface and "
  654 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  655 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  656 msgstr ""
  657 "<command>apt</command> stellt eine hoch abstrahierte "
  658 "Befehlszeilenschnittstelle für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es "
  659 "ist als Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert verglichen mit "
  660 "spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache; standardmäßig "
  661 "einige für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen."
  662 
  663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  664 #: apt.8.xml
  665 msgid ""
  666 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  667 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  668 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  669 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  670 msgstr ""
  671 "Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
  672 "Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am "
  673 "häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Dies geschieht zum Teil, um "
  674 "keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um "
  675 "Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."
  676 
  677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  678 #: apt.8.xml
  679 msgid "(&apt-get;)"
  680 msgstr "(&apt-get;)"
  681 
  682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  683 #: apt.8.xml
  684 msgid ""
  685 "<option>update</option> is used to download package information from all "
  686 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  687 "package upgrades or search in and display details about all packages "
  688 "available for installation."
  689 msgstr ""
  690 "<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
  691 "Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen "
  692 "Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen "
  693 "und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."
  694 
  695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  696 #: apt.8.xml
  697 msgid ""
  698 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  699 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  700 "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
  701 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  702 "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
  703 "package isn't performed."
  704 msgstr ""
  705 "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle "
  706 "derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; "
  707 "konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, "
  708 "falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden "
  709 "jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein "
  710 "installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt."
  711 
  712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  713 #: apt.8.xml
  714 msgid ""
  715 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  716 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  717 "as a whole."
  718 msgstr ""
  719 "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
  720 "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
  721 "Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."
  722 
  723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  724 #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
  725 msgid ","
  726 msgstr ","
  727 
  728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  729 #: apt.8.xml
  730 msgid ""
  731 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  732 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  733 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  734 "a minus (-) to remove it."
  735 msgstr ""
  736 "führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
  737 "&regex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
  738 "kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
  739 "den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein "
  740 "Minus (-), um es zu entfernen."
  741 
  742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  743 #: apt.8.xml
  744 msgid ""
  745 "A specific version of a package can be selected for installation by "
  746 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  747 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  748 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  749 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  750 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  751 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  752 msgstr ""
  753 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
  754 "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
  755 "ausgewählt werden. Alternativ kann die Version aus einer bestimmten "
  756 "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
  757 "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
  758 "testing-codename;, sid …) oder Name der Programmsammlung (stable, testing, "
  759 "unstable) folgt. Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung "
  760 "für Abhängigkeiten dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der "
  761 "Anfrage nötig ist."
  762 
  763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  764 #: apt.8.xml
  765 msgid ""
  766 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  767 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  768 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  769 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  770 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  771 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  772 "configuration stored in your home directory."
  773 msgstr ""
  774 "Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
  775 "üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den "
  776 "Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
  777 "Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
  778 "Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
  779 "Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
  780 "loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
  781 "keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-"
  782 "Verzeichnis gespeichert sind."
  783 
  784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  785 #: apt.8.xml
  786 msgid ""
  787 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  788 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  789 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s)  needing them "
  790 "were removed in the meantime."
  791 msgstr ""
  792 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
  793 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
  794 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
  795 "geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
  796 "entfernt wurden."
  797 
  798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  799 #: apt.8.xml
  800 msgid ""
  801 "You should check that the list does not include applications you have grown "
  802 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  803 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  804 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  805 "command> are also never proposed for automatic removal."
  806 msgstr ""
  807 "Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
  808 "schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
  809 "installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als "
  810 "manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
  811 "<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
  812 "automatischen Entfernen vorgeschlagen."
  813 
  814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  815 #: apt.8.xml
  816 msgid ""
  817 "<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-"
  818 "Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with <literal>"
  819 "\"Conflicts: \"</literal>."
  820 msgstr ""
  821 
  822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  823 #: apt.8.xml
  824 msgid ""
  825 "Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz"
  826 "\"</literal>"
  827 msgstr ""
  828 
  829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  830 #: apt.8.xml
  831 msgid "(&apt-cache;)"
  832 msgstr "(&apt-cache;)"
  833 
  834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  835 #: apt.8.xml
  836 msgid ""
  837 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  838 "in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
  839 "useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
  840 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  841 msgstr ""
  842 "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen &regex;-"
  843 "Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur Anzeige der Treffer "
  844 "benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
  845 "die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
  846 "das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
  847 
  848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  849 #: apt.8.xml
  850 msgid ""
  851 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  852 "installation and download size, sources the package is available from, the "
  853 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  854 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  855 "searching for new packages to install."
  856 msgstr ""
  857 "zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
  858 "Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
  859 "Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
  860 "kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
  861 "bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
  862 "zur Installation suchen."
  863 
  864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  865 #: apt.8.xml
  866 msgid "(work-in-progress)"
  867 msgstr "(in Arbeit)"
  868 
  869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  870 #: apt.8.xml
  871 msgid ""
  872 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  873 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  874 "criteria.  It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  875 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  876 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  877 "option>) versions."
  878 msgstr ""
  879 "<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
  880 "ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
  881 "bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
  882 "Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--"
  883 "installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt "
  884 "werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren "
  885 "(<option>--all-versions</option>)."
  886 
  887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  888 #: apt.8.xml
  889 msgid ""
  890 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  891 "your preferred text editor while also providing basic sanity checks."
  892 msgstr ""
  893 "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-"
  894 "list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
  895 "grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
  896 
  897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  898 #: apt.8.xml
  899 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  900 msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"
  901 
  902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  903 #: apt.8.xml
  904 msgid ""
  905 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  906 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  907 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  908 "interactive use."
  909 msgstr ""
  910 "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
  911 "Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
  912 "Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, "
  913 "wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."
  914 
  915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  916 #: apt.8.xml
  917 msgid ""
  918 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  919 "and &apt-cache; as well.  &apt; just changes the default value of some "
  920 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  921 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  922 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  923 "possible."
  924 msgstr ""
  925 "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-"
  926 "cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert "
  927 "einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des "
  928 "Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen "
  929 "mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, "
  930 "da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten."
  931 
  932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  933 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  934 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  935 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  936 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
  937 #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml
  938 msgid "See Also"
  939 msgstr "Siehe auch"
  940 
  941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  942 #: apt.8.xml
  943 msgid ""
  944 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  945 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  946 msgstr ""
  947 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
  948 "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
  949 
  950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  951 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  952 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  953 #: apt-ftparchive.1.xml
  954 msgid "Diagnostics"
  955 msgstr "Diagnose"
  956 
  957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  958 #: apt.8.xml
  959 msgid ""
  960 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  961 "error."
  962 msgstr ""
  963 "<command>apt</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 bei "
  964 "Fehlern."
  965 
  966 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  967 #: apt-get.8.xml
  968 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  969 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
  970 
  971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  972 #: apt-get.8.xml
  973 msgid ""
  974 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  975 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  976 "library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  977 "&synaptic; and &wajig;."
  978 msgstr ""
  979 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
  980 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die "
  981 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
  982 "»Oberflächenschnittstellen«, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
  983 
  984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  985 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  986 #: apt-ftparchive.1.xml
  987 msgid ""
  988 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  989 "one of the commands below must be present."
  990 msgstr ""
  991 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
  992 "angegeben ist, muss einer der nachfolgend aufgeführten Befehle vorkommen."
  993 
  994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  995 #: apt-get.8.xml
  996 msgid ""
  997 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  998 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  999 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
 1000 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
 1001 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
 1002 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
 1003 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
 1004 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
 1005 "as the size of the package files cannot be known in advance."
 1006 msgstr ""
 1007 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
 1008 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
 1009 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
 1010 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, ruft dieser Befehl die "
 1011 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien ab und wertet sie aus, so dass "
 1012 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
 1013 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
 1014 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
 1015 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
 1016 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
 1017 
 1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1019 #: apt-get.8.xml
 1020 msgid ""
 1021 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
 1022 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
 1023 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
 1024 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
 1025 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
 1026 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
 1027 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
 1028 "status of another package will be left at their current version. An "
 1029 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
 1030 "command> knows that new versions of packages are available."
 1031 msgstr ""
 1032 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
 1033 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
 1034 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
 1035 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden abgerufen und das "
 1036 "Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit installierte "
 1037 "Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen und "
 1038 "installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen kein "
 1039 "Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines anderen "
 1040 "Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss "
 1041 "ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-get</"
 1042 "command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
 1043 
 1044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1045 #: apt-get.8.xml
 1046 msgid ""
 1047 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
 1048 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
 1049 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
 1050 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
 1051 "important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
 1052 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
 1053 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
 1054 "locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
 1055 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
 1056 "individual packages."
 1057 msgstr ""
 1058 "<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von "
 1059 "<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von "
 1060 "geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-"
 1061 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
 1062 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
 1063 "wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</"
 1064 "literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources."
 1065 "list</filename>-Datei enthält eine Liste von Orten, von denen gewünschte "
 1066 "Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen "
 1067 "Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne "
 1068 "Pakete."
 1069 
 1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1071 #: apt-get.8.xml
 1072 msgid ""
 1073 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
 1074 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
 1075 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
 1076 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
 1077 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
 1078 "new packages)."
 1079 msgstr ""
 1080 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
 1081 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
 1082 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
 1083 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
 1084 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
 1085 "Installieren von neuen Paketen)."
 1086 
 1087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1088 #: apt-get.8.xml
 1089 msgid ""
 1090 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
 1091 "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
 1092 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
 1093 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
 1094 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
 1095 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
 1096 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
 1097 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
 1098 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
 1099 "installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
 1100 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
 1101 "get's conflict resolution system."
 1102 msgstr ""
 1103 "Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine "
 1104 "Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, "
 1105 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
 1106 "Debian-System <package>apt-utils</package> das anzugebende Argument, nicht "
 1107 "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
 1108 "Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen benötigt werden, "
 1109 "werden zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/"
 1110 "apt/sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu "
 1111 "finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
 1112 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
 1113 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
 1114 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
 1115 "Entscheidungen außer Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von "
 1116 "apt-get getroffen wurden."
 1117 
 1118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1119 #: apt-get.8.xml
 1120 msgid ""
 1121 "A specific version of a package can be selected for installation by "
 1122 "following the package name with an equals and the version of the package to "
 1123 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
 1124 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
 1125 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
 1126 "name (stable, testing, unstable)."
 1127 msgstr ""
 1128 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
 1129 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
 1130 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
 1131 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
 1132 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
 1133 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
 1134 "ausgewählt werden."
 1135 
 1136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1137 #: apt-get.8.xml
 1138 msgid ""
 1139 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
 1140 "used with care."
 1141 msgstr ""
 1142 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
 1143 "auslösen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
 1144 
 1145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1146 #: apt-get.8.xml
 1147 msgid ""
 1148 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
 1149 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
 1150 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
 1151 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
 1152 "only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
 1153 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
 1154 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
 1155 msgstr ""
 1156 "Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder "
 1157 "mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade "
 1158 "aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel »upgrade«, "
 1159 "das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, "
 1160 "wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete "
 1161 "installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein "
 1162 "Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird "
 1163 "sie (mitsamt ihren Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und "
 1164 "installiert."
 1165 
 1166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1167 #: apt-get.8.xml
 1168 msgid ""
 1169 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
 1170 "installation policy for individual packages."
 1171 msgstr ""
 1172 "Und zu guter Letzt erlaubt es Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus, eine "
 1173 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
 1174 
 1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1176 #: apt-get.8.xml
 1177 msgid ""
 1178 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
 1179 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
 1180 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
 1181 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
 1182 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
 1183 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
 1184 "expression."
 1185 msgstr ""
 1186 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
 1187 "entweder ».«, »?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen "
 1188 "regulären POSIX-Ausdruck handelt und dieser wird auf alle Paketnamen in der "
 1189 "Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
 1190 "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
 1191 "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht "
 1192 "wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck mit »^« oder »$« an, um einen "
 1193 "genaueren regulären Ausdruck zu erstellen."
 1194 
 1195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1196 #: apt-get.8.xml
 1197 #, fuzzy
 1198 #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
 1199 msgid ""
 1200 "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
 1201 "literal>."
 1202 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
 1203 
 1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1205 #: apt-get.8.xml
 1206 msgid ""
 1207 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
 1208 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
 1209 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
 1210 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
 1211 "installed instead of removed."
 1212 msgstr ""
 1213 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
 1214 "dem Unterschied, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten "
 1215 "Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
 1216 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
 1217 "Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt "
 1218 "entfernt."
 1219 
 1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1221 #: apt-get.8.xml
 1222 msgid ""
 1223 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
 1224 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
 1225 "too)."
 1226 msgstr ""
 1227 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem "
 1228 "Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtliche "
 1229 "Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)."
 1230 
 1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1232 #: apt-get.8.xml
 1233 msgid ""
 1234 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
 1235 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
 1236 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
 1237 "the newest available version of that source package while respecting the "
 1238 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
 1239 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
 1240 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
 1241 msgstr ""
 1242 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
 1243 "Paketquellen zu holen. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
 1244 "entscheiden, welche Paketquellen geholt werden. Es wird dann die neueste "
 1245 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
 1246 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung "
 1247 "für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-"
 1248 "Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der "
 1249 "<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde."
 1250 
 1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1252 #: apt-get.8.xml
 1253 msgid ""
 1254 "The arguments are interpreted as binary and source package names.  See the "
 1255 "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
 1256 msgstr ""
 1257 
 1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1259 #: apt-get.8.xml
 1260 msgid ""
 1261 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
 1262 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
 1263 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
 1264 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
 1265 "versions or none at all."
 1266 msgstr ""
 1267 "Paketquellen werden vom Binärpaket getrennt über <literal>deb-src</literal>-"
 1268 "Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass Sie für "
 1269 "jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
 1270 "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
 1271 "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
 1272 
 1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1274 #: apt-get.8.xml
 1275 msgid ""
 1276 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
 1277 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
 1278 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
 1279 "option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
 1280 "package will not be unpacked."
 1281 msgstr ""
 1282 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, wird das Paket "
 1283 "unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
 1284 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
 1285 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
 1286 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
 1287 
 1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1289 #: apt-get.8.xml
 1290 msgid ""
 1291 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
 1292 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
 1293 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
 1294 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
 1295 "literal> option."
 1296 msgstr ""
 1297 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens an "
 1298 "den Paketnamen gefolgt von der Versionsnummer heruntergeladen werden, "
 1299 "ähnlich dem Mechanismus, der für die Binärpakete benutzt wird. Dies "
 1300 "ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -version und "
 1301 "impliziert das Aktivieren der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-"
 1302 "Option."
 1303 
 1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1305 #: apt-get.8.xml
 1306 msgid ""
 1307 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
 1308 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
 1309 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
 1310 msgstr ""
 1311 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Binärpakete in der "
 1312 "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
 1313 "sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis "
 1314 "heruntergeladen."
 1315 
 1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1317 #: apt-get.8.xml
 1318 msgid ""
 1319 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
 1320 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
 1321 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
 1322 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
 1323 "option> option instead."
 1324 msgstr ""
 1325 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
 1326 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
 1327 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
 1328 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
 1329 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
 1330 "angegeben werden."
 1331 
 1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1333 #: apt-get.8.xml
 1334 msgid ""
 1335 "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
 1336 "<option>--only-source</option> option if you want to change that."
 1337 msgstr ""
 1338 
 1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1340 #: apt-get.8.xml
 1341 msgid ""
 1342 "<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency "
 1343 "strings. The dependency strings may have build profiles and architecture "
 1344 "restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed "
 1345 "with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. "
 1346 "Multiple strings of the same type can be specified."
 1347 msgstr ""
 1348 
 1349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1350 #: apt-get.8.xml
 1351 msgid ""
 1352 "Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (&gt;&gt; "
 1353 "1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>"
 1354 msgstr ""
 1355 
 1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1357 #: apt-get.8.xml
 1358 msgid ""
 1359 "The legacy operator '&lt;/&gt;' is not supported, use '&lt;=/&gt;=' instead."
 1360 msgstr ""
 1361 
 1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1363 #: apt-get.8.xml
 1364 msgid ""
 1365 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
 1366 "and checks for broken dependencies."
 1367 msgstr ""
 1368 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
 1369 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
 1370 
 1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1372 #: apt-get.8.xml
 1373 msgid ""
 1374 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
 1375 "current directory."
 1376 msgstr ""
 1377 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
 1378 "Verzeichnis herunterladen."
 1379 
 1380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1381 #: apt-get.8.xml
 1382 msgid ""
 1383 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
 1384 "package files. It removes everything but the lock file from "
 1385 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
 1386 "partial/</filename>."
 1387 msgstr ""
 1388 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
 1389 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
 1390 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
 1391 "partial/</filename>."
 1392 
 1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 1394 #: apt-get.8.xml
 1395 msgid "(and the"
 1396 msgstr "(und der"
 1397 
 1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 1399 #: apt-get.8.xml
 1400 msgid "alias since 1.1)"
 1401 msgstr "Alias seit 1.1)"
 1402 
 1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1404 #: apt-get.8.xml
 1405 msgid ""
 1406 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
 1407 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
 1408 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
 1409 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
 1410 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
 1411 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
 1412 "is set to off."
 1413 msgstr ""
 1414 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
 1415 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
 1416 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
 1417 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
 1418 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreiben, ohne dass er "
 1419 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
 1420 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
 1421 "sie auf »off« gesetzt ist."
 1422 
 1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1424 #: apt-get.8.xml
 1425 msgid ""
 1426 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
 1427 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
 1428 "now no longer needed."
 1429 msgstr ""
 1430 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
 1431 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
 1432 "erfüllen, und die nicht mehr benötigt werden."
 1433 
 1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1435 #: apt-get.8.xml
 1436 msgid ""
 1437 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
 1438 "and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
 1439 "displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
 1440 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
 1441 msgstr ""
 1442 "<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
 1443 "herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
 1444 "Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie "
 1445 "können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</"
 1446 "option> angeben."
 1447 
 1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1449 #: apt-get.8.xml
 1450 msgid ""
 1451 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
 1452 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
 1453 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
 1454 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
 1455 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
 1456 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
 1457 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
 1458 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
 1459 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
 1460 msgstr ""
 1461 "zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
 1462 "Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</"
 1463 "command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-"
 1464 "Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der "
 1465 "Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird "
 1466 "hauptsächlich als Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit APT "
 1467 "arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen Dateien zu "
 1468 "holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu verwenden. "
 1469 "Umfangreiche Dokumentation ist hier nicht enthalten, sondern stattdessen in "
 1470 "der Datei &apt-acquire-additional-files; im Paket <package>apt-doc</package> "
 1471 "zu finden."
 1472 
 1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 1474 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
 1475 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
 1476 msgid "options"
 1477 msgstr "Optionen"
 1478 
 1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1480 #: apt-get.8.xml
 1481 msgid ""
 1482 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
 1483 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 1484 msgstr ""
 1485 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
 1486 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 1487 
 1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1489 #: apt-get.8.xml
 1490 msgid ""
 1491 "Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
 1492 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 1493 msgstr ""
 1494 "betrachtet vorgeschlagene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
 1495 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
 1496 
 1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1498 #: apt-get.8.xml
 1499 msgid ""
 1500 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
 1501 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
 1502 msgstr ""
 1503 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
 1504 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
 1505 "literal>."
 1506 
 1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1508 #: apt-get.8.xml
 1509 msgid ""
 1510 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
 1511 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
 1512 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
 1513 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
 1514 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
 1515 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
 1516 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
 1517 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
 1518 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
 1519 "may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
 1520 "Get::Fix-Broken</literal>."
 1521 msgstr ""
 1522 "Fehler beheben; versucht ein System von vorhandenen, beschädigten "
 1523 "Abhängigkeiten zu befreien. Diese Option kann, wenn sie mit "
 1524 "»install«/»remove« benutzt wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu "
 1525 "erlauben, eine wahrscheinliche Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben "
 1526 "wurden, müssen diese das Problem vollständig korrigieren. Die Option ist "
 1527 "manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt "
 1528 "es nicht, dass auf einem System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. "
 1529 "Es ist möglich, dass eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft "
 1530 "ist, dass ein manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise "
 1531 "bedeutet, dass <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der "
 1532 "fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit "
 1533 "<option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern "
 1534 "führen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 1535 
 1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1537 #: apt-get.8.xml
 1538 msgid ""
 1539 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
 1540 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
 1541 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
 1542 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
 1543 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
 1544 "it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
 1545 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
 1546 msgstr ""
 1547 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
 1548 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
 1549 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
 1550 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
 1551 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
 1552 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile "
 1553 "angegeben wurde) und nicht heruntergeladen werden kann, wird es "
 1554 "stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
 1555 "Fix-Missing</literal>."
 1556 
 1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1558 #: apt-get.8.xml
 1559 msgid ""
 1560 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
 1561 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
 1562 "downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
 1563 msgstr ""
 1564 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Es ist am sinnvollsten, dies "
 1565 "zusammen mit <option>--ignore-missing</option> zu verwenden, um APT zu "
 1566 "zwingen, nur die .debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. "
 1567 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>."
 1568 
 1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1570 #: apt-get.8.xml
 1571 msgid ""
 1572 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 1573 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
 1574 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
 1575 "file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
 1576 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
 1577 "may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
 1578 "<literal>quiet</literal>."
 1579 msgstr ""
 1580 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine "
 1581 "Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis "
 1582 "zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, "
 1583 "um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
 1584 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
 1585 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s "
 1586 "benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. "
 1587 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
 1588 
 1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1590 #: apt-get.8.xml
 1591 msgid ""
 1592 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
 1593 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
 1594 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>)  so the system state could "
 1595 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
 1596 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
 1597 "configuration distorting the simulation.  A notice expressing this warning "
 1598 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
 1599 "Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
 1600 "literal>."
 1601 msgstr ""
 1602 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch, die basierend auf "
 1603 "dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
 1604 "nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</"
 1605 "option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</"
 1606 "command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern "
 1607 "ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-"
 1608 "Konfigurationsdateien haben, was die Simulation verfälschen könnte. Außerdem "
 1609 "wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis mit einer entsprechenden "
 1610 "Warnung angezeigt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). "
 1611 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
 1612 
 1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1614 #: apt-get.8.xml
 1615 msgid ""
 1616 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
 1617 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
 1618 "remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
 1619 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
 1620 "breaks that are of no consequence (rare)."
 1621 msgstr ""
 1622 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
 1623 "<command>dpkg</command>-Aktion darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
 1624 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>) oder Entpacken "
 1625 "(<literal>Inst</literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und "
 1626 "ein leeres Paar eckiger Klammern steht für Beschädigungen, die keine Folgen "
 1627 "haben (selten)."
 1628 
 1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1630 #: apt-get.8.xml
 1631 msgid ""
 1632 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
 1633 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
 1634 "package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
 1635 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
 1636 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 1637 msgstr ""
 1638 "automatisches »Ja« auf Anfragen; versucht auf alle Anfragen mit »Ja« zu "
 1639 "antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte "
 1640 "Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die "
 1641 "Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines "
 1642 "essenziellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. "
 1643 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
 1644 
 1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1646 #: apt-get.8.xml
 1647 msgid ""
 1648 "Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 1649 "Assume-No</literal>."
 1650 msgstr ""
 1651 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
 1652 "Get::Assume-No</literal>."
 1653 
 1654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1655 #: apt-get.8.xml
 1656 msgid ""
 1657 "Do not show a list of all packages that are to be upgraded.  Configuration "
 1658 "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 1659 msgstr ""
 1660 "gibt keine Liste aller Pakete aus, für die ein Upgrade durchgeführt werden "
 1661 "kann. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
 1662 
 1663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1664 #: apt-get.8.xml
 1665 msgid ""
 1666 "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
 1667 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
 1668 msgstr ""
 1669 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
 1670 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
 1671 "Versions</literal>."
 1672 
 1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1674 #: apt-get.8.xml
 1675 msgid ""
 1676 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
 1677 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
 1678 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
 1679 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
 1680 "Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
 1681 "Architecture</literal>."
 1682 msgstr ""
 1683 "Diese Option steuert, wie die Architektur der durch <command>apt-get source "
 1684 "--compile</command> gebauten Pakete und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
 1685 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die "
 1686 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur (die durch "
 1687 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird) ist. "
 1688 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
 1689 
 1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1691 #: apt-get.8.xml
 1692 msgid ""
 1693 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
 1694 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
 1695 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
 1696 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
 1697 "a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
 1698 msgstr ""
 1699 "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
 1700 "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
 1701 "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
 1702 "Weitere Bauprofile können gleichzeitig aktiviert werden, indem sie durch "
 1703 "Kommas getrennt angehängt werden. Konfigurationselement: <literal>APT::Build-"
 1704 "Profiles</literal>."
 1705 
 1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1707 #: apt-get.8.xml
 1708 msgid ""
 1709 "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
 1710 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 1711 msgstr ""
 1712 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
 1713 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
 1714 
 1715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1716 #: apt-get.8.xml
 1717 msgid ""
 1718 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
 1719 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
 1720 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
 1721 "holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 1722 msgstr ""
 1723 "ignoriert Zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</"
 1724 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
 1725 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
 1726 "Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: "
 1727 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
 1728 
 1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1730 #: apt-get.8.xml
 1731 msgid ""
 1732 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
 1733 "<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of an installed "
 1734 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
 1735 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
 1736 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
 1737 "will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
 1738 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
 1739 msgstr ""
 1740 "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
 1741 "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
 1742 "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
 1743 "Abhängigkeiten erfordert. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird "
 1744 "<literal>upgrade</literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen "
 1745 "Abhängigkeiten installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> "
 1746 "mit dieser Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer "
 1747 "gestatten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</"
 1748 "literal>."
 1749 
 1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1751 #: apt-get.8.xml
 1752 msgid ""
 1753 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 1754 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
 1755 "line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
 1756 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 1757 msgstr ""
 1758 "kein Upgrade von Paketen durchführen; wenn es zusammen mit <literal>install</"
 1759 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
 1760 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, die bereits installiert "
 1761 "sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 1762 
 1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1764 #: apt-get.8.xml
 1765 msgid ""
 1766 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 1767 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
 1768 "installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
 1769 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 1770 msgstr ""
 1771 "keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</"
 1772 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades "
 1773 "bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer "
 1774 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
 1775 "literal>."
 1776 
 1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1778 #: apt-get.8.xml
 1779 msgid ""
 1780 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
 1781 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
 1782 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
 1783 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
 1784 msgstr ""
 1785 "Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
 1786 "fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt "
 1787 "werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
 1788 "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
 1789 "Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
 1790 
 1791 # Tatsächlich fragt APT »J/n«
 1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1793 #: apt-get.8.xml
 1794 msgid ""
 1795 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 1796 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
 1797 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
 1798 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
 1799 "Introduced in APT 1.1."
 1800 msgstr ""
 1801 "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
 1802 "Nachfrage fortzufahren, wenn wesentliche Teile des Systems entfernt werden "
 1803 "sollen. Sie sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen "
 1804 "Situationen. Ihre Verwendung kann möglicherweise Ihr System zerstören. "
 1805 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
 1806 "Eingeführt mit APT 1.1."
 1807 
 1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1809 #: apt-get.8.xml
 1810 msgid ""
 1811 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 1812 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
 1813 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
 1814 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
 1815 "literal>. Introduced in APT 1.1."
 1816 msgstr ""
 1817 "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
 1818 "Nachfrage fortzufahren, wenn gehaltene Pakete geändert werden sollen. Sie "
 1819 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Sie zu "
 1820 "benutzen, kann möglicherweise Ihr System zerstören! Konfigurationselement: "
 1821 "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT "
 1822 "1.1."
 1823 
 1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1825 #: apt-get.8.xml
 1826 msgid ""
 1827 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
 1828 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
 1829 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
 1830 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
 1831 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
 1832 "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
 1833 "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
 1834 "held-packages</option> in 1.1."
 1835 msgstr ""
 1836 "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
 1837 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
 1838 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
 1839 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise Ihr System "
 1840 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
 1841 "Dies ist veraltet und wurde in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</"
 1842 "option>, <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-"
 1843 "essential</option> und <option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt."
 1844 
 1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1846 #: apt-get.8.xml
 1847 msgid ""
 1848 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
 1849 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
 1850 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
 1851 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
 1852 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
 1853 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
 1854 "to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 1855 "Print-URIs</literal>."
 1856 msgstr ""
 1857 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
 1858 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
 1859 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
 1860 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Site entspricht. Dies funktioniert "
 1861 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
 1862 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
 1863 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
 1864 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
 1865 "Get::Print-URIs</literal>."
 1866 
 1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1868 #: apt-get.8.xml
 1869 msgid ""
 1870 "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
 1871 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
 1872 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
 1873 "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 1874 msgstr ""
 1875 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
 1876 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
 1877 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
 1878 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
 1879 
 1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1881 #: apt-get.8.xml
 1882 msgid ""
 1883 "Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
 1884 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 1885 msgstr ""
 1886 "installiert Pakete erneut, die bereits mit der neusten Version installiert "
 1887 "sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
 1888 
 1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1890 #: apt-get.8.xml
 1891 msgid ""
 1892 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
 1893 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
 1894 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
 1895 "obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
 1896 "frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 1897 "List-Cleanup</literal>."
 1898 msgstr ""
 1899 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
 1900 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
 1901 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
 1902 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
 1903 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
 1904 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
 1905 "Get::List-Cleanup</literal>."
 1906 
 1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1908 #: apt-get.8.xml
 1909 msgid ""
 1910 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
 1911 "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
 1912 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
 1913 "filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
 1914 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
 1915 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
 1916 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
 1917 "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
 1918 "also the &apt-preferences; manual page."
 1919 msgstr ""
 1920 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
 1921 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
 1922 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
 1923 "setzt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</"
 1924 "filename> außer Kraft. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
 1925 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
 1926 "Kontrolle darüber, aus welcher Distribution Pakete heruntergeladen werden "
 1927 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
 1928 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
 1929 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie "
 1930 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
 1931 
 1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1933 #: apt-get.8.xml
 1934 msgid ""
 1935 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
 1936 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
 1937 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
 1938 "answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 1939 msgstr ""
 1940 "führt nur Aktionen aus, die »trivial« sind. Von der Logik her ähnelt sie der "
 1941 "<option>--assume-yes</option>. An Stellen, an denen <option>--assume-yes</"
 1942 "option> »ja« auf Fragen antwortet, antwortet <option>--trivial-only</option> "
 1943 "»Nein«. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
 1944 
 1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1946 #: apt-get.8.xml
 1947 msgid ""
 1948 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
 1949 "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
 1950 msgstr ""
 1951 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
 1952 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
 1953 
 1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1955 #: apt-get.8.xml
 1956 msgid ""
 1957 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
 1958 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
 1959 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
 1960 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
 1961 msgstr ""
 1962 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
 1963 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
 1964 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht mehr "
 1965 "benötigten abhängigen Pakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
 1966 "AutomaticRemove</literal>."
 1967 
 1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1969 #: apt-get.8.xml
 1970 msgid ""
 1971 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
 1972 "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
 1973 "mapped through the binary table.  This means that if this option is "
 1974 "specified, these commands will only accept source package names as "
 1975 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
 1976 "corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
 1977 "Source</literal>."
 1978 msgstr ""
 1979 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
 1980 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
 1981 "nicht durch die binäre Tabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, dass dieser "
 1982 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
 1983 "akzeptiert, anstatt Binärpaketnamen zu akzeptieren und das entsprechende "
 1984 "Quellpaket nachzuschlagen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-"
 1985 "Source</literal>."
 1986 
 1987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 1988 #: apt-get.8.xml
 1989 msgid ""
 1990 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
 1991 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
 1992 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
 1993 msgstr ""
 1994 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
 1995 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
 1996 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
 1997 "literal>."
 1998 
 1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2000 #: apt-get.8.xml
 2001 msgid ""
 2002 "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
 2003 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
 2004 msgstr ""
 2005 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
 2006 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
 2007 
 2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2009 #: apt-get.8.xml
 2010 msgid ""
 2011 "Only process architecture-independent build-dependencies.  Configuration "
 2012 "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
 2013 msgstr ""
 2014 "verarbeitet nur architekturunabhängige Bauabhängigkeiten. "
 2015 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
 2016 
 2017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2018 #: apt-get.8.xml
 2019 msgid ""
 2020 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
 2021 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
 2022 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself.  "
 2023 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
 2024 "should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
 2025 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 2026 msgstr ""
 2027 "ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können, und zeigt es "
 2028 "nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
 2029 "jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten nicht "
 2030 "durch den Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die "
 2031 "Benutzung der Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge "
 2032 "sollte normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
 2033 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
 2034 
 2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2036 #: apt-get.8.xml
 2037 msgid ""
 2038 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
 2039 "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
 2040 "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
 2041 "concept and the implications.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
 2042 "AllowInsecureRepositories</literal>."
 2043 msgstr ""
 2044 "verbietet dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
 2045 "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne "
 2046 "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über "
 2047 "das Konzept und dessen Folgen finden Sie unter &apt-secure;. "
 2048 "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
 2049 
 2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2051 #: apt-get.8.xml
 2052 msgid ""
 2053 "Allow the update command to continue downloading data from a repository "
 2054 "which changed its information of the release contained in the repository "
 2055 "indicating e.g a new major release.  APT will fail at the update command for "
 2056 "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
 2057 "prepared for the change.  See also &apt-secure; for details on the concept "
 2058 "and configuration."
 2059 msgstr ""
 2060 "erlaubt dem Aktualisierungsbefehl mit dem Herunterladen von Daten aus einem "
 2061 "Depot fortzufahren, bei dem sich die Information geändert hat, welche "
 2062 "Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. eine neue "
 2063 "Hauptveröffentlichung. APT wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige "
 2064 "Depots bis zur Bestätigung scheitern, um sicherzustellen, dass der Benutzer "
 2065 "auf die Änderung vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der "
 2066 "Konfiguration finden Sie unter &apt-secure;."
 2067 
 2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2069 #: apt-get.8.xml
 2070 msgid ""
 2071 "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
 2072 "literal><replaceable>field</replaceable>)  exist to allow changes only for "
 2073 "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
 2074 "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
 2075 "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;.  "
 2076 "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
 2077 msgstr ""
 2078 "Es existieren Spezialoptionen (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
 2079 "literal><replaceable>Feld</replaceable>), um Änderungen nur für bestimmte "
 2080 "Felder wie <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
 2081 "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
 2082 "literal> und <literal>defaultpin</literal> zu erlauben. Siehe auch &apt-"
 2083 "preferences;. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
 2084 "AllowReleaseInfoChange</literal>."
 2085 
 2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2087 #: apt-get.8.xml
 2088 msgid ""
 2089 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
 2090 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
 2091 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
 2092 "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
 2093 "literal>."
 2094 msgstr ""
 2095 "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
 2096 "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
 2097 "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
 2098 "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im "
 2099 "Dokumentationsverzeichnis apt/doc. Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::"
 2100 "Progress</literal> und <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
 2101 
 2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2103 #: apt-get.8.xml
 2104 msgid ""
 2105 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
 2106 "multiple files.  See <option>--with-source</option> description in &apt-"
 2107 "cache; for further details."
 2108 msgstr ""
 2109 "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann mehrfach "
 2110 "verwendet werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der "
 2111 "<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;."
 2112 
 2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 2114 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
 2115 #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
 2116 msgid "Files"
 2117 msgstr "Dateien"
 2118 
 2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 2120 #: apt-get.8.xml
 2121 msgid ""
 2122 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
 2123 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
 2124 "APT Howto."
 2125 msgstr ""
 2126 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
 2127 "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
 2128 "das APT-Howto."
 2129 
 2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 2131 #: apt-get.8.xml
 2132 msgid ""
 2133 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
 2134 "error."
 2135 msgstr ""
 2136 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 "
 2137 "bei Fehlern."
 2138 
 2139 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 2140 #: apt-cache.8.xml
 2141 msgid "query the APT cache"
 2142 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
 2143 
 2144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 2145 #: apt-cache.8.xml
 2146 msgid ""
 2147 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
 2148 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
 2149 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
 2150 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
 2151 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
 2152 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
 2153 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
 2154 "sources (e.g. offline)."
 2155 msgstr ""
 2156 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Aktionen auf dem "
 2157 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert "
 2158 "nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen "
 2159 "von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden "
 2160 "mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft "
 2161 "und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte "
 2162 "Aktualisierung zu lange her ist. Im Gegenzug funktioniert <command>apt-"
 2163 "cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar "
 2164 "sind (z.B. offline)."
 2165 
 2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2167 #: apt-cache.8.xml
 2168 msgid ""
 2169 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
 2170 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
 2171 msgstr ""
 2172 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
 2173 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
 2174 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
 2175 
 2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
 2177 #: apt-cache.8.xml
 2178 msgid "&synopsis-pkg;"
 2179 msgstr "&synopsis-pkg;"
 2180 
 2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2182 #: apt-cache.8.xml
 2183 msgid ""
 2184 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
 2185 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
 2186 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
 2187 "as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
 2188 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
 2189 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
 2190 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
 2191 "dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
 2192 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
 2193 msgstr ""
 2194 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
 2195 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
 2196 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes  aufgeführten Paketes werden "
 2197 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
 2198 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
 2199 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
 2200 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
 2201 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
 2202 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
 2203 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
 2204 
 2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 2206 #: apt-cache.8.xml
 2207 #, no-wrap
 2208 msgid ""
 2209 "Package: libreadline2\n"
 2210 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
 2211 "Reverse Depends: \n"
 2212 "  libreadlineg2,libreadline2\n"
 2213 "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
 2214 "Dependencies:\n"
 2215 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
 2216 "Provides:\n"
 2217 "2.1-12 - \n"
 2218 "Reverse Provides: \n"
 2219 msgstr ""
 2220 "Package: libreadline2\n"
 2221 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
 2222 "Reverse Depends: \n"
 2223 "  libreadlineg2,libreadline2\n"
 2224 "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
 2225 "Dependencies:\n"
 2226 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
 2227 "Provides:\n"
 2228 "2.1-12 - \n"
 2229 "Reverse Provides: \n"
 2230 
 2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2232 #: apt-cache.8.xml
 2233 msgid ""
 2234 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
 2235 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
 2236 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
 2237 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
 2238 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
 2239 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
 2240 "best to consult the apt source code."
 2241 msgstr ""
 2242 "Dadurch wird sichtbar, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
 2243 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
 2244 "funktioniert. libreadlineg2 und libreadline2-altdev hängen wiederum von "
 2245 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
 2246 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein, libreadlineg2 und libreadline2-"
 2247 "altdev nicht. Für die spezielle Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am "
 2248 "besten, den APT-Quelltext zu konsultieren."
 2249 
 2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2251 #: apt-cache.8.xml
 2252 msgid ""
 2253 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
 2254 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
 2255 msgstr ""
 2256 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
 2257 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
 2258 
 2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 2260 #: apt-cache.8.xml
 2261 msgid ""
 2262 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
 2263 "in the cache."
 2264 msgstr ""
 2265 "<literal>Gesamtzahl der Paketnamen</literal> ist die Gesamtzahl der im "
 2266 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
 2267 
 2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 2269 #: apt-cache.8.xml
 2270 msgid ""
 2271 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
 2272 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
 2273 "between their names and the names used by other packages for them in "
 2274 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
 2275 msgstr ""
 2276 "<literal>Gewöhnliche Pakete</literal> ist die Anzahl der regulären, "
 2277 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
 2278 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
 2279 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
 2280 "Kategorie."
 2281 
 2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 2283 #: apt-cache.8.xml
 2284 msgid ""
 2285 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
 2286 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
 2287 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
 2288 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
 2289 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
 2290 "named \"mail-transport-agent\"."
 2291 msgstr ""
 2292 "<literal>Rein virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
 2293 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
 2294 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
 2295 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
 2296 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
 2297 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
 2298 
 2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 2300 #: apt-cache.8.xml
 2301 msgid ""
 2302 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
 2303 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
 2304 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
 2305 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
 2306 msgstr ""
 2307 "<literal>Eeinzelne virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete mit "
 2308 "nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
 2309 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
 2310 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
 2311 
 2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 2313 #: apt-cache.8.xml
 2314 msgid ""
 2315 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
 2316 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
 2317 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
 2318 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
 2319 msgstr ""
 2320 "<literal>Gemischte virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
 2321 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
 2322 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
 2323 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
 2324 
 2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 2326 #: apt-cache.8.xml
 2327 msgid ""
 2328 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
 2329 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
 2330 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
 2331 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
 2332 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
 2333 msgstr ""
 2334 "<literal>Fehlend</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
 2335 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt wird. "
 2336 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
 2337 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
 2338 "Distribution entfernt wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
 2339 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
 2340 
 2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 2342 #: apt-cache.8.xml
 2343 msgid ""
 2344 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
 2345 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
 2346 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
 2347 "larger than the number of total package names."
 2348 msgstr ""
 2349 "<literal>Gesamtzahl an unterschiedlichen</literal> Versionen ist die Anzahl "
 2350 "der im Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
 2351 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel Stable und Unstable), kann "
 2352 "dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
 2353 
 2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 2355 #: apt-cache.8.xml
 2356 msgid ""
 2357 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
 2358 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
 2359 msgstr ""
 2360 "<literal>Gesamtzahl an Abhängigkeiten</literal> ist die Anzahl der "
 2361 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
 2362 
 2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2364 #: apt-cache.8.xml
 2365 msgid ""
 2366 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
 2367 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
 2368 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
 2369 "source</option> to display only source package names."
 2370 msgstr ""
 2371 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
 2372 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
 2373 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
 2374 "die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."
 2375 
 2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2377 #: apt-cache.8.xml
 2378 msgid ""
 2379 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
 2380 "It is primarily for debugging."
 2381 msgstr ""
 2382 "<literal>dump</literal> zeigt eine kurze Programmauflistung von jedem Paket "
 2383 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
 2384 
 2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2386 #: apt-cache.8.xml
 2387 msgid ""
 2388 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
 2389 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
 2390 msgstr ""
 2391 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine Liste der verfügbaren Pakete auf der "
 2392 "Standardausgabe aus. Dies ist für die Benutzung mit &dpkg; geeignet und wird "
 2393 "von der &dselect;-Methode benutzt."
 2394 
 2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2396 #: apt-cache.8.xml
 2397 msgid ""
 2398 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
 2399 "package cache."
 2400 msgstr ""
 2401 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
 2402 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
 2403 
 2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2405 #: apt-cache.8.xml
 2406 msgid ""
 2407 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
 2408 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
 2409 msgstr ""
 2410 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
 2411 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
 2412 "Pakete."
 2413 
 2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
 2415 #: apt-cache.8.xml
 2416 msgid "&synopsis-regex;"
 2417 msgstr "&synopsis-regex;"
 2418 
 2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2420 #: apt-cache.8.xml
 2421 msgid ""
 2422 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
 2423 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
 2424 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
 2425 "expression and prints out the package name and the short description, "
 2426 "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
 2427 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
 2428 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
 2429 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
 2430 msgstr ""
 2431 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
 2432 "verfügbaren Pakete für das angegebene reguläre Muster gemäß POSIX durch, "
 2433 "siehe &regex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach "
 2434 "einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer "
 2435 "kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn "
 2436 "<option>--full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
 2437 "<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt. Wenn <option>--"
 2438 "names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht "
 2439 "durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."
 2440 
 2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2442 #: apt-cache.8.xml
 2443 msgid ""
 2444 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
 2445 "and'ed together."
 2446 msgstr ""
 2447 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
 2448 "die »und«-verknüpft werden."
 2449 
 2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2451 #: apt-cache.8.xml
 2452 msgid ""
 2453 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
 2454 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
 2455 msgstr ""
 2456 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
 2457 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
 2458 "können."
 2459 
 2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2461 #: apt-cache.8.xml
 2462 msgid ""
 2463 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
 2464 "package has."
 2465 msgstr ""
 2466 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
 2467 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
 2468 
 2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 2470 #: apt-cache.8.xml
 2471 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 2472 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 2473 
 2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2475 #: apt-cache.8.xml
 2476 msgid ""
 2477 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
 2478 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
 2479 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
 2480 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
 2481 "option> option."
 2482 msgstr ""
 2483 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
 2484 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
 2485 "Ausgabe ist für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in der Shell "
 2486 "geeignet. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
 2487 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
 2488 
 2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2490 #: apt-cache.8.xml
 2491 msgid ""
 2492 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
 2493 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
 2494 "the generated list."
 2495 msgstr ""
 2496 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
 2497 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
 2498 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
 2499 
 2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2501 #: apt-cache.8.xml
 2502 msgid ""
 2503 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
 2504 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
 2505 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
 2506 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
 2507 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
 2508 "packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
 2509 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
 2510 "GivenOnly</literal> option."
 2511 msgstr ""
 2512 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
 2513 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
 2514 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
 2515 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
 2516 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
 2517 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
 2518 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
 2519 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
 2520 "GivenOnly</literal>."
 2521 
 2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2523 #: apt-cache.8.xml
 2524 msgid ""
 2525 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
 2526 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
 2527 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
 2528 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
 2529 msgstr ""
 2530 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
 2531 "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
 2532 "sind Rauten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass "
 2533 "die Rekursion beendet wurde (Pakete auf Blättern), blaue Linien sind "
 2534 "Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte."
 2535 
 2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2537 #: apt-cache.8.xml
 2538 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
 2539 msgstr ""
 2540 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
 2541 "darstellen."
 2542 
 2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2544 #: apt-cache.8.xml
 2545 msgid ""
 2546 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
 2547 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
 2548 msgstr ""
 2549 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
 2550 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
 2551 "ulink>."
 2552 
 2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 2554 #: apt-cache.8.xml
 2555 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
 2556 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
 2557 
 2558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2559 #: apt-cache.8.xml
 2560 msgid ""
 2561 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
 2562 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
 2563 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
 2564 "selection of the named package."
 2565 msgstr ""
 2566 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
 2567 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
 2568 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
 2569 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
 2570 
 2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2572 #: apt-cache.8.xml
 2573 msgid ""
 2574 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
 2575 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
 2576 "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
 2577 "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
 2578 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
 2579 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
 2580 "Architecture</literal>)."
 2581 msgstr ""
 2582 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht, "
 2583 "das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
 2584 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
 2585 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
 2586 "eigentliche <literal>madison</literal> kann es nur Informationen für die "
 2587 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
 2588 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
 2589 
 2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2591 #: apt-cache.8.xml
 2592 msgid ""
 2593 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
 2594 "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
 2595 "pkgcache</literal>."
 2596 msgstr ""
 2597 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
 2598 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
 2599 "Aktionen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::pkgcache</"
 2600 "literal>."
 2601 
 2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2603 #: apt-cache.8.xml
 2604 msgid ""
 2605 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
 2606 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
 2607 "information from remote sources. When building the package cache the source "
 2608 "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
 2609 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 2610 msgstr ""
 2611 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
 2612 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
 2613 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
 2614 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
 2615 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
 2616 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
 2617 "srcpkgcache</literal>."
 2618 
 2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2620 #: apt-cache.8.xml
 2621 msgid ""
 2622 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 2623 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
 2624 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
 2625 "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 2626 msgstr ""
 2627 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
 2628 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
 2629 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
 2630 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. "
 2631 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
 2632 
 2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2634 #: apt-cache.8.xml
 2635 msgid ""
 2636 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
 2637 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
 2638 "be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
 2639 msgstr ""
 2640 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
 2641 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
 2642 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
 2643 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
 2644 
 2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2646 #: apt-cache.8.xml
 2647 msgid ""
 2648 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
 2649 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
 2650 "the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
 2651 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
 2652 "Cache::ShowRecommends</literal>."
 2653 msgstr ""
 2654 "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
 2655 "command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
 2656 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
 2657 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
 2658 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
 2659 "Cache::ShowRecommends</literal>."
 2660 
 2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2662 #: apt-cache.8.xml
 2663 msgid ""
 2664 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
 2665 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
 2666 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data.  "
 2667 "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
 2668 "package also conflicts with the package foo from any other architecture.  "
 2669 "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
 2670 msgstr ""
 2671 "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
 2672 "command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben "
 2673 "werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die "
 2674 "implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein "
 2675 "<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket auch "
 2676 "einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
 2677 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
 2678 
 2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2680 #: apt-cache.8.xml
 2681 msgid ""
 2682 "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
 2683 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 2684 msgstr ""
 2685 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
 2686 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 2687 
 2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2689 #: apt-cache.8.xml
 2690 msgid ""
 2691 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
 2692 "it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
 2693 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
 2694 "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
 2695 "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
 2696 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 2697 msgstr ""
 2698 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
 2699 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
 2700 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
 2701 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
 2702 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
 2703 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 2704 
 2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2706 #: apt-cache.8.xml
 2707 msgid ""
 2708 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
 2709 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
 2710 "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 2711 msgstr ""
 2712 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
 2713 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
 2714 "auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
 2715 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 2716 
 2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2718 #: apt-cache.8.xml
 2719 msgid ""
 2720 "Only search on the package and provided package names, not the long "
 2721 "descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 2722 msgstr ""
 2723 "durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
 2724 "Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
 2725 "literal>."
 2726 
 2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2728 #: apt-cache.8.xml
 2729 msgid ""
 2730 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
 2731 "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
 2732 "AllNames</literal>."
 2733 msgstr ""
 2734 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
 2735 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
 2736 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
 2737 
 2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2739 #: apt-cache.8.xml
 2740 msgid ""
 2741 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
 2742 "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
 2743 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 2744 msgstr ""
 2745 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
 2746 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
 2747 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 2748 
 2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2750 #: apt-cache.8.xml
 2751 msgid ""
 2752 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
 2753 "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
 2754 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 2755 msgstr ""
 2756 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
 2757 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
 2758 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 2759 
 2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2761 #: apt-cache.8.xml
 2762 msgid ""
 2763 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
 2764 "multiple files.  Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
 2765 "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
 2766 "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
 2767 "directories.  Files are matched based on their name only, not their content!"
 2768 msgstr ""
 2769 "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
 2770 "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
 2771 "derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*."
 2772 "changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</"
 2773 "literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend "
 2774 "auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!"
 2775 
 2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2777 #: apt-cache.8.xml
 2778 msgid ""
 2779 "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
 2780 "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
 2781 "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
 2782 "name of your choice with the last character being an underscore "
 2783 "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
 2784 msgstr ""
 2785 "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
 2786 "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
 2787 "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
 2788 "speichern müssen, können Sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
 2789 "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. "
 2790 "Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz"
 2791 
 2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2793 #: apt-cache.8.xml
 2794 msgid ""
 2795 "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;).  "
 2796 "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
 2797 msgstr ""
 2798 "Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden "
 2799 "(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</"
 2800 "literal>."
 2801 
 2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 2803 #: apt-cache.8.xml
 2804 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 2805 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 2806 
 2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 2808 #: apt-cache.8.xml
 2809 msgid ""
 2810 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 2811 "on error."
 2812 msgstr ""
 2813 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
 2814 "100 bei Fehlern."
 2815 
 2816 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 2817 #: apt-key.8.xml
 2818 msgid "APT key management utility"
 2819 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
 2820 
 2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 2822 #: apt-key.8.xml
 2823 msgid ""
 2824 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
 2825 "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
 2826 "keys will be considered trusted."
 2827 msgstr ""
 2828 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
 2829 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
 2830 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
 2831 "vertrauenswürdig betrachtet."
 2832 
 2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 2834 #: apt-key.8.xml
 2835 msgid ""
 2836 "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
 2837 "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
 2838 "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
 2839 "(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged.  "
 2840 "Further more the output format of all commands is undefined and can and does "
 2841 "change whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> "
 2842 "will try to detect such usage and generates warnings on stderr in these "
 2843 "cases."
 2844 msgstr ""
 2845 "Falls die Benutzung von <command>apt-key</command> gewünscht wird, beachten "
 2846 "Sie, dass die Installation der GNU-Privacy-Guard-Programmsammlung (paketiert "
 2847 "in <package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird "
 2848 "vom programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) "
 2849 "eindringlich abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle "
 2850 "undefiniert und kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die "
 2851 "darunterliegenden Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, "
 2852 "derartige Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der "
 2853 "Standardfehlerausgabe erzeugen."
 2854 
 2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 2856 #: apt-key.8.xml
 2857 msgid "Supported keyring files"
 2858 msgstr "Unterstützte Schlüsselbunddateien"
 2859 
 2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 2861 #: apt-key.8.xml
 2862 msgid ""
 2863 "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
 2864 "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
 2865 "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
 2866 "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
 2867 "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
 2868 msgstr ""
 2869 "Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das "
 2870 "binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in "
 2871 "den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das "
 2872 "Schlüsselkastendatenbankformat, das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt "
 2873 "wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit allen APT-"
 2874 "Versionen benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> "
 2875 "erstellt werden."
 2876 
 2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 2878 #: apt-key.8.xml
 2879 msgid ""
 2880 "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
 2881 "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
 2882 "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
 2883 "with <command>gpg --armor --export</command>."
 2884 msgstr ""
 2885 "Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, "
 2886 "mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ "
 2887 "das ASCII-geschützte Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« "
 2888 "verwenden, das mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird."
 2889 
 2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 2891 #: apt-key.8.xml
 2892 msgid "Commands"
 2893 msgstr "Befehle"
 2894 
 2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2896 #: apt-key.8.xml
 2897 msgid ""
 2898 "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
 2899 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
 2900 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
 2901 msgstr ""
 2902 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
 2903 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
 2904 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
 2905 
 2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2907 #: apt-key.8.xml
 2908 msgid ""
 2909 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
 2910 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
 2911 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
 2912 msgstr ""
 2913 "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</"
 2914 "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, "
 2915 "andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett ausgehöhlt."
 2916 
 2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2918 #: apt-key.8.xml
 2919 msgid ""
 2920 "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
 2921 "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
 2922 "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
 2923 "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
 2924 msgstr ""
 2925 "<emphasis>Hinweis</emphasis>: Anstatt diesen Befehl zu benutzen, sollte ein "
 2926 "Schlüsselbund mit einem aussagekräftigen Namen und entweder »<literal>gpg</"
 2927 "literal>« oder »<literal>asc</literal>« als Dateinamenserweiterung direkt im "
 2928 "Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> abgelegt werden."
 2929 
 2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2931 #: apt-key.8.xml
 2932 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
 2933 msgstr ""
 2934 "entfernt einen Schlüssel aus der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
 2935 
 2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2937 #: apt-key.8.xml
 2938 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
 2939 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
 2940 
 2941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2942 #: apt-key.8.xml
 2943 msgid "Output all trusted keys to standard output."
 2944 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
 2945 
 2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2947 #: apt-key.8.xml
 2948 msgid "List trusted keys with fingerprints."
 2949 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf."
 2950 
 2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2952 #: apt-key.8.xml
 2953 msgid ""
 2954 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
 2955 "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
 2956 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
 2957 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
 2958 msgstr ""
 2959 "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</"
 2960 "command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in Ihre "
 2961 "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei "
 2962 "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher "
 2963 "einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett auszuhöhlen, falls dies "
 2964 "ohne Sorgfalt benutzt wird."
 2965 
 2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 2967 #: apt-key.8.xml
 2968 msgid "(deprecated)"
 2969 msgstr "(missbilligt)"
 2970 
 2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2972 #: apt-key.8.xml
 2973 msgid ""
 2974 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
 2975 "keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
 2976 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
 2977 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
 2978 msgstr ""
 2979 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
 2980 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
 2981 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
 2982 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
 2983 "package; in &keyring-distro;."
 2984 
 2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 2986 #: apt-key.8.xml
 2987 msgid ""
 2988 "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
 2989 "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
 2990 "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
 2991 "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
 2992 "and removing files for maintainers and users alike."
 2993 msgstr ""
 2994 "Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und "
 2995 "tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
 2996 "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
 2997 "filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</"
 2998 "package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches "
 2999 "Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Benutzer "
 3000 "gleichermaßen erleichtert."
 3001 
 3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3003 #: apt-key.8.xml
 3004 msgid ""
 3005 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
 3006 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
 3007 "against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
 3008 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
 3009 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
 3010 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
 3011 msgstr ""
 3012 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
 3013 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
 3014 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
 3015 "und eine derart gebautes APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
 3016 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
 3017 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
 3018 "Ubuntu funktioniert dies aber."
 3019 
 3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 3021 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
 3022 #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
 3023 msgid "Options"
 3024 msgstr "Optionen"
 3025 
 3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3027 #: apt-key.8.xml
 3028 msgid ""
 3029 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
 3030 "previous section."
 3031 msgstr ""
 3032 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
 3033 "Befehlen definiert sein müssen."
 3034 
 3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3036 #: apt-key.8.xml
 3037 msgid ""
 3038 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
 3039 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
 3040 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
 3041 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
 3042 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
 3043 "this one."
 3044 msgstr ""
 3045 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
 3046 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
 3047 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
 3048 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wobei "
 3049 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
 3050 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
 3051 
 3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3053 #: apt-key.8.xml
 3054 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
 3055 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 3056 
 3057 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 3058 #: apt-mark.8.xml
 3059 msgid "show, set and unset various settings for a package"
 3060 msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."
 3061 
 3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3063 #: apt-mark.8.xml
 3064 msgid ""
 3065 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
 3066 "various settings for a package, such as marking a package as being "
 3067 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
 3068 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
 3069 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
 3070 "command>."
 3071 msgstr ""
 3072 "<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
 3073 "verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
 3074 "eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</"
 3075 "command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), "
 3076 "»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die "
 3077 "z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</"
 3078 "command> berücksichtigt werden."
 3079 
 3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 3081 #: apt-mark.8.xml
 3082 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
 3083 msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"
 3084 
 3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3086 #: apt-mark.8.xml
 3087 msgid ""
 3088 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
 3089 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
 3090 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
 3091 "marked as manually installed.  Once an automatically installed package is no "
 3092 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
 3093 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
 3094 "command> will at least suggest removing them."
 3095 msgstr ""
 3096 "Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis "
 3097 "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden "
 3098 "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
 3099 "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell "
 3100 "installiert markiert wird. Sobald kein manuell installiertes Paket mehr von "
 3101 "einem automatisch installierten Paket abhängt. wird es als nicht mehr "
 3102 "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder "
 3103 "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen."
 3104 
 3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3106 #: apt-mark.8.xml
 3107 msgid ""
 3108 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
 3109 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
 3110 "installed packages depend on this package."
 3111 msgstr ""
 3112 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
 3113 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
 3114 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
 3115 
 3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3117 #: apt-mark.8.xml
 3118 msgid ""
 3119 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
 3120 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
 3121 "if no other packages depend on it."
 3122 msgstr ""
 3123 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
 3124 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
 3125 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
 3126 
 3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3128 #: apt-mark.8.xml
 3129 #, fuzzy
 3130 #| msgid ""
 3131 #| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
 3132 #| "installed, which will cause the package to be removed when no more "
 3133 #| "manually installed packages depend on this package."
 3134 msgid ""
 3135 "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies "
 3136 "of metapackages as automatically installed.  This can be used after an "
 3137 "installation for example, to minimize the number of manually installed "
 3138 "packages; or continuously on systems managed by system configuration "
 3139 "metapackages."
 3140 msgstr ""
 3141 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
 3142 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
 3143 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
 3144 
 3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3146 #: apt-mark.8.xml
 3147 msgid ""
 3148 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
 3149 "installed packages with each package on a new line.  All automatically "
 3150 "installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
 3151 "given only those which are automatically installed will be shown."
 3152 msgstr ""
 3153 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
 3154 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
 3155 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
 3156 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
 3157 "die automatisch installiert wurden."
 3158 
 3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3160 #: apt-mark.8.xml
 3161 msgid ""
 3162 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
 3163 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
 3164 "installed packages instead."
 3165 msgstr ""
 3166 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
 3167 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Änderung, dass es "
 3168 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
 3169 
 3170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3171 #: apt-mark.8.xml
 3172 msgid ""
 3173 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
 3174 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
 3175 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
 3176 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
 3177 msgstr ""
 3178 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
 3179 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
 3180 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
 3181 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, angegeben ist."
 3182 
 3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 3184 #: apt-mark.8.xml
 3185 msgid "Prevent Changes for a Package"
 3186 msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"
 3187 
 3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3189 #: apt-mark.8.xml
 3190 msgid ""
 3191 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
 3192 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
 3193 msgstr ""
 3194 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
 3195 "markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
 3196 "entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."
 3197 
 3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3199 #: apt-mark.8.xml
 3200 msgid ""
 3201 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
 3202 "package to allow all actions again."
 3203 msgstr ""
 3204 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
 3205 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
 3206 
 3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3208 #: apt-mark.8.xml
 3209 msgid ""
 3210 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
 3211 "the same way as for the other show commands."
 3212 msgstr ""
 3213 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
 3214 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
 3215 
 3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 3217 #: apt-mark.8.xml
 3218 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
 3219 msgstr ""
 3220 "Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"
 3221 
 3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3223 #: apt-mark.8.xml
 3224 msgid ""
 3225 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
 3226 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
 3227 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
 3228 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
 3229 "option> commands.  Packages with a specific selection can be displayed with "
 3230 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
 3231 "<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
 3232 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
 3233 msgstr ""
 3234 "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
 3235 "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
 3236 "Paketen anzuwenden. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
 3237 "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
 3238 "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
 3239 "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</"
 3240 "option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</"
 3241 "option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-"
 3242 "Auswahlen finden Sie in &dpkg;."
 3243 
 3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3245 #: apt-mark.8.xml
 3246 msgid ""
 3247 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
 3248 "error."
 3249 msgstr ""
 3250 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Aktionen Null zurück, bei "
 3251 "Fehlern nicht Null."
 3252 
 3253 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 3254 #: apt-secure.8.xml
 3255 msgid "Archive authentication support for APT"
 3256 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
 3257 
 3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3259 #: apt-secure.8.xml
 3260 msgid ""
 3261 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
 3262 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
 3263 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
 3264 "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
 3265 "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
 3266 "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
 3267 "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
 3268 "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
 3269 "from this repository."
 3270 msgstr ""
 3271 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
 3272 "Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
 3273 "Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
 3274 "keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
 3275 "mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle "
 3276 "Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
 3277 "bereitzustellen. Seit Version 1.5 müssen Informationen, die in der Release-"
 3278 "Datei über das Depot enthalten sind, bestätigt werden, bevor APT mit den "
 3279 "Aktualisierungen aus diesem Depot fortfährt."
 3280 
 3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3282 #: apt-secure.8.xml
 3283 msgid ""
 3284 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
 3285 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
 3286 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
 3287 msgstr ""
 3288 "Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
 3289 "&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
 3290 "Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der "
 3291 "Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."
 3292 
 3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 3294 #: apt-secure.8.xml
 3295 msgid "Unsigned Repositories"
 3296 msgstr "Nicht signierte Depots"
 3297 
 3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3299 #: apt-secure.8.xml
 3300 msgid ""
 3301 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
 3302 "APT versions will refuse to download data from them by default in "
 3303 "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
 3304 "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
 3305 "request includes a package from such an unauthenticated archive."
 3306 msgstr ""
 3307 "Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei "
 3308 "hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von "
 3309 "dort standardmäßig in <command>update</command>-Aktionen verweigern. Sogar "
 3310 "wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine "
 3311 "explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket "
 3312 "aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."
 3313 
 3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3315 #: apt-secure.8.xml
 3316 msgid ""
 3317 "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
 3318 "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
 3319 "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
 3320 "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
 3321 "literal>.  Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
 3322 "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
 3323 "removed.  Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
 3324 "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
 3325 "detailed in &sources-list;."
 3326 msgstr ""
 3327 "Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem "
 3328 "Sie die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</"
 3329 "option> auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
 3330 "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
 3331 "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
 3332 "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie "
 3333 "weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Benutzern steht auch "
 3334 "die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen "
 3335 "auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; "
 3336 "erklärten Konsequenzen verstanden haben."
 3337 
 3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3339 #: apt-secure.8.xml
 3340 msgid ""
 3341 "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
 3342 "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
 3343 "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
 3344 "repositories.  The error can be overcome by additionally setting "
 3345 "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
 3346 "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
 3347 "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
 3348 msgstr ""
 3349 "Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
 3350 "<command>update</command>-Aktion verlieren würde, gibt auf allen APT-"
 3351 "Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt "
 3352 "oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen "
 3353 "von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
 3354 "<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der &sources-list;-"
 3355 "Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> übergangen werden."
 3356 
 3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 3358 #: apt-secure.8.xml
 3359 msgid "Signed Repositories"
 3360 msgstr "Signierte Depots"
 3361 
 3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3363 #: apt-secure.8.xml
 3364 msgid ""
 3365 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
 3366 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
 3367 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
 3368 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
 3369 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
 3370 "is preserved."
 3371 msgstr ""
 3372 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
 3373 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
 3374 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass Sie "
 3375 "vertrauen, dass das Paket keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
 3376 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
 3377 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
 3378 "aufrechterhält."
 3379 
 3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3381 #: apt-secure.8.xml
 3382 msgid ""
 3383 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
 3384 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
 3385 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
 3386 "packages respectively)."
 3387 msgstr ""
 3388 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Stufe der Pakete. Falls Sie "
 3389 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
 3390 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
 3391 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
 3392 
 3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3394 #: apt-secure.8.xml
 3395 msgid ""
 3396 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
 3397 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
 3398 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
 3399 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
 3400 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
 3401 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
 3402 "procedures exist in all Debian-based distributions."
 3403 msgstr ""
 3404 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
 3405 "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
 3406 "hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel "
 3407 "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer "
 3408 "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von "
 3409 "anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
 3410 "Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Abläufe existieren in allen "
 3411 "Debian-basierten Distributionen."
 3412 
 3413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3414 #: apt-secure.8.xml
 3415 msgid ""
 3416 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
 3417 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
 3418 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
 3419 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
 3420 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
 3421 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
 3422 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
 3423 "available in the &keyring-package; package."
 3424 msgstr ""
 3425 "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
 3426 "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
 3427 "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Packages-Dateien "
 3428 "werden berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-"
 3429 "Datei durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
 3430 "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
 3431 "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
 3432 "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
 3433 
 3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3435 #: apt-secure.8.xml
 3436 msgid ""
 3437 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
 3438 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
 3439 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
 3440 msgstr ""
 3441 "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
 3442 "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
 3443 "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
 3444 "dies automatisch tut."
 3445 
 3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3447 #: apt-secure.8.xml
 3448 msgid ""
 3449 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
 3450 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
 3451 msgstr ""
 3452 "Beachten Sie, dass sich dies vom Prüfen gvonn Signaturen auf Paketbasis "
 3453 "unterscheidet. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
 3454 
 3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 3456 #: apt-secure.8.xml
 3457 msgid ""
 3458 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
 3459 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
 3460 "download process and provide malicious software either by controlling a "
 3461 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
 3462 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
 3463 msgstr ""
 3464 "<literal>»Man-in-the-middle«-Netzwerkangriffe</literal>. Ohne "
 3465 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
 3466 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
 3467 "kann entweder durch Steuerung eines Netzwerkelements (Router, Switch, usw.) "
 3468 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
 3469 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
 3470 
 3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 3472 #: apt-secure.8.xml
 3473 msgid ""
 3474 "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
 3475 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
 3476 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
 3477 "host."
 3478 msgstr ""
 3479 "<literal>Spiegelnetzwerk-Gefährdung</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
 3480 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
 3481 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Benutzer zu verbreiten, die "
 3482 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
 3483 
 3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3485 #: apt-secure.8.xml
 3486 msgid ""
 3487 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
 3488 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
 3489 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
 3490 "signature."
 3491 msgstr ""
 3492 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
 3493 "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
 3494 "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann "
 3495 "dieser Mechanismus eine paketbasierte Signatur ergänzen."
 3496 
 3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 3498 #: apt-secure.8.xml
 3499 msgid "Information changes"
 3500 msgstr "Informationsänderungen"
 3501 
 3502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3503 #: apt-secure.8.xml
 3504 msgid ""
 3505 "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
 3506 "also general information about the repository like the origin, codename or "
 3507 "version number of the release."
 3508 msgstr ""
 3509 "Eine Release-Datei enthält neben der Prüfsumme für die Dateien in dem Depot "
 3510 "auch allgemeine Informationen über das Depot wie die Herkunft, den Codenamen "
 3511 "oder die Versionsnummer der Veröffentlichung."
 3512 
 3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3514 #: apt-secure.8.xml
 3515 msgid ""
 3516 "This information is shown in various places so a repository owner should "
 3517 "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
 3518 "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
 3519 "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
 3520 "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
 3521 "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
 3522 msgstr ""
 3523 "Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, daher sollte "
 3524 "ein Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen können. Desweiteren "
 3525 "kann weitere Benutzerkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen "
 3526 "Informationen abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Benutzer "
 3527 "daher Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er "
 3528 "ausreichend darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der "
 3529 "Distribution, das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen "
 3530 "angegeben)."
 3531 
 3532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 3533 #: apt-secure.8.xml
 3534 msgid "User Configuration"
 3535 msgstr "Benutzerkonfiguration"
 3536 
 3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3538 #: apt-secure.8.xml
 3539 msgid ""
 3540 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
 3541 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
 3542 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
 3543 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
 3544 msgstr ""
 3545 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
 3546 "verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
 3547 "benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
 3548 "vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
 3549 "signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
 3550 "eingeschränkt werden."
 3551 
 3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3553 #: apt-secure.8.xml
 3554 msgid ""
 3555 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
 3556 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
 3557 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
 3558 "added."
 3559 msgstr ""
 3560 "Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
 3561 "sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist "
 3562 "das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn "
 3563 "Drittanbieterdepots hinzugefügt werden."
 3564 
 3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3566 #: apt-secure.8.xml
 3567 msgid ""
 3568 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
 3569 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
 3570 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
 3571 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
 3572 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
 3573 "have configured."
 3574 msgstr ""
 3575 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
 3576 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
 3577 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
 3578 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
 3579 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
 3580 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
 3581 "herunterladen und prüfen kann."
 3582 
 3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 3584 #: apt-secure.8.xml
 3585 msgid "Repository Configuration"
 3586 msgstr "Depotkonfiguration"
 3587 
 3588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3589 #: apt-secure.8.xml
 3590 msgid ""
 3591 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
 3592 "maintenance you have to:"
 3593 msgstr ""
 3594 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
 3595 "stellen möchten, müssen Sie:"
 3596 
 3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 3598 #: apt-secure.8.xml
 3599 msgid ""
 3600 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
 3601 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
 3602 "command> (provided in apt-utils)."
 3603 msgstr ""
 3604 "<emphasis>Eine Release-Datei der obersten Stufe erzeugen</emphasis>, wenn "
 3605 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
 3606 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
 3607 
 3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 3609 #: apt-secure.8.xml
 3610 msgid ""
 3611 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
 3612 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
 3613 "gpg Release</command>."
 3614 msgstr ""
 3615 "<emphasis>Sie signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
 3616 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
 3617 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
 3618 
 3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 3620 #: apt-secure.8.xml
 3621 msgid ""
 3622 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
 3623 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
 3624 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
 3625 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
 3626 "updates and key transitions automatically later."
 3627 msgstr ""
 3628 "<emphasis>Den Schlüsselfingerabdruck veröffentlichen</emphasis>, damit Ihre "
 3629 "Benutzer wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im "
 3630 "Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel in einem "
 3631 "eigenen Paket aus, wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; macht, um "
 3632 "später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel durchführen zu "
 3633 "können."
 3634 
 3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 3636 #: apt-secure.8.xml
 3637 msgid ""
 3638 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
 3639 "emphasis>.  If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
 3640 "described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
 3641 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
 3642 "included in another archive users already have configured (like the default "
 3643 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
 3644 msgstr ""
 3645 "<emphasis>Anweisungen geben, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt "
 3646 "werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf "
 3647 "sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des "
 3648 "Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Benutzern helfen können, Ihren Schlüssel "
 3649 "hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv und Ihrer Zielgruppe ab und reicht von "
 3650 "der Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines anderen Archivs, das "
 3651 "bei Ihren Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
 3652 "Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes."
 3653 
 3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3655 #: apt-secure.8.xml
 3656 msgid ""
 3657 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
 3658 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
 3659 "above."
 3660 msgstr ""
 3661 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
 3662 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den zwei ersten der oben "
 3663 "skizzierten Schritten folgen."
 3664 
 3665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3666 #: apt-secure.8.xml
 3667 msgid ""
 3668 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
 3669 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
 3670 msgstr ""
 3671 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
 3672 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
 3673 
 3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3675 #: apt-secure.8.xml
 3676 msgid ""
 3677 "For more background information you might want to review the <ulink url="
 3678 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
 3679 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
 3680 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
 3681 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
 3682 "ulink> by V. Alex Brennen."
 3683 msgstr ""
 3684 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie das Kapitel "
 3685 "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
 3686 "ch7\">Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink> des Handbuchs "
 3687 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch im Paket harden-doc verfügbar) "
 3688 "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
 3689 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
 3690 
 3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 3692 #: apt-secure.8.xml
 3693 msgid "Manpage Authors"
 3694 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
 3695 
 3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3697 #: apt-secure.8.xml
 3698 msgid ""
 3699 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
 3700 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
 3701 msgstr ""
 3702 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
 3703 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
 3704 
 3705 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 3706 #: apt-cdrom.8.xml
 3707 msgid "APT CD-ROM management utility"
 3708 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
 3709 
 3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3711 #: apt-cdrom.8.xml
 3712 msgid ""
 3713 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
 3714 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
 3715 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
 3716 "burns and verifying the index files."
 3717 msgstr ""
 3718 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
 3719 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
 3720 "sich darum, die Struktur des Mediums zu ermitteln, sowie mehrere mögliche "
 3721 "Fehlbrennungen zu korrigieren und prüft die Indexdateien."
 3722 
 3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3724 #: apt-cdrom.8.xml
 3725 msgid ""
 3726 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
 3727 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
 3728 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
 3729 msgstr ""
 3730 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
 3731 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
 3732 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
 3733 "durchsucht werden, um mögliche Fehlbrennungen zu berücksichtigen."
 3734 
 3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3736 #: apt-cdrom.8.xml
 3737 msgid ""
 3738 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
 3739 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
 3740 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
 3741 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
 3742 "title."
 3743 msgstr ""
 3744 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
 3745 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
 3746 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
 3747 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
 3748 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
 3749 
 3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3751 #: apt-cdrom.8.xml
 3752 msgid ""
 3753 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
 3754 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
 3755 "filename>"
 3756 msgstr ""
 3757 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
 3758 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
 3759 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
 3760 
 3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3762 #: apt-cdrom.8.xml
 3763 msgid ""
 3764 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
 3765 "stored file name"
 3766 msgstr ""
 3767 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
 3768 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
 3769 
 3770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3771 #: apt-cdrom.8.xml
 3772 msgid ""
 3773 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
 3774 "<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
 3775 "cdrom::AutoDetect</literal>."
 3776 msgstr ""
 3777 "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
 3778 "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
 3779 "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
 3780 
 3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3782 #: apt-cdrom.8.xml
 3783 msgid ""
 3784 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
 3785 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
 3786 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 3787 msgstr ""
 3788 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
 3789 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
 3790 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
 3791 "cdrom::mount</literal>."
 3792 
 3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3794 #: apt-cdrom.8.xml
 3795 msgid ""
 3796 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
 3797 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
 3798 "new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 3799 msgstr ""
 3800 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
 3801 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
 3802 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
 3803 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 3804 
 3805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3806 #: apt-cdrom.8.xml
 3807 msgid ""
 3808 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
 3809 "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
 3810 "NoMount</literal>."
 3811 msgstr ""
 3812 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
 3813 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
 3814 "literal>."
 3815 
 3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3817 #: apt-cdrom.8.xml
 3818 msgid ""
 3819 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
 3820 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
 3821 "been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
 3822 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 3823 msgstr ""
 3824 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
 3825 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
 3826 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
 3827 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 3828 
 3829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3830 #: apt-cdrom.8.xml
 3831 msgid ""
 3832 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
 3833 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
 3834 "longer to scan the CD but will pick them all up."
 3835 msgstr ""
 3836 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
 3837 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
 3838 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, sammelt aber alle ein."
 3839 
 3840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3841 #: apt-cdrom.8.xml
 3842 msgid ""
 3843 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
 3844 "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
 3845 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 3846 msgstr ""
 3847 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
 3848 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
 3849 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 3850 
 3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3852 #: apt-cdrom.8.xml
 3853 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 3854 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 3855 
 3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3857 #: apt-cdrom.8.xml
 3858 msgid ""
 3859 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 3860 "on error."
 3861 msgstr ""
 3862 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
 3863 "100 bei Fehlern."
 3864 
 3865 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 3866 #: apt-config.8.xml
 3867 msgid "APT Configuration Query program"
 3868 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
 3869 
 3870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3871 #: apt-config.8.xml
 3872 msgid ""
 3873 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
 3874 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
 3875 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
 3876 "manner that is easy to use for scripted applications."
 3877 msgstr ""
 3878 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
 3879 "Teilen der APT-Programmsammlung benutzt wird, um einheitliche "
 3880 "Konfigurierbarkeit bereitzustellen. Es greift auf die "
 3881 "Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art "
 3882 "zu, die leicht für geskriptete Anwendungen zu benutzen ist."
 3883 
 3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3885 #: apt-config.8.xml
 3886 msgid ""
 3887 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
 3888 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
 3889 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
 3890 "commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
 3891 "follows:"
 3892 msgstr ""
 3893 "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
 3894 "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
 3895 "angegeben – das erste ist eine Shell-Variable und das zweite ein "
 3896 "Konfigurationswert, der abgefragt werden soll. Als Ausgabe führt es Shell-"
 3897 "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
 3898 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
 3899 
 3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 3901 #: apt-config.8.xml
 3902 #, no-wrap
 3903 msgid ""
 3904 "OPTS=\"-f\"\n"
 3905 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
 3906 "eval $RES\n"
 3907 msgstr ""
 3908 "OPTS=\"-f\"\n"
 3909 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
 3910 "eval $RES\n"
 3911 
 3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3913 #: apt-config.8.xml
 3914 msgid ""
 3915 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
 3916 "options with a default of <option>-f</option>."
 3917 msgstr ""
 3918 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
 3919 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
 3920 
 3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3922 #: apt-config.8.xml
 3923 msgid ""
 3924 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
 3925 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
 3926 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
 3927 msgstr ""
 3928 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
 3929 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt »true« oder "
 3930 "»false« zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert "
 3931 "und intern geprüft."
 3932 
 3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3934 #: apt-config.8.xml
 3935 msgid "Just show the contents of the configuration space."
 3936 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
 3937 
 3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3939 #: apt-config.8.xml
 3940 msgid ""
 3941 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
 3942 "empty to remove them from the output."
 3943 msgstr ""
 3944 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
 3945 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
 3946 
 3947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
 3948 #: apt-config.8.xml
 3949 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 3950 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 3951 
 3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 3953 #: apt-config.8.xml
 3954 msgid ""
 3955 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
 3956 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
 3957 "with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
 3958 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
 3959 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
 3960 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
 3961 msgstr ""
 3962 "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
 3963 "individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
 3964 "hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
 3965 "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
 3966 "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
 3967 "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
 3968 "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
 3969 "&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
 3970 
 3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3972 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
 3973 #: apt-ftparchive.1.xml
 3974 msgid "&apt-conf;"
 3975 msgstr "&apt-conf;"
 3976 
 3977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 3978 #: apt-config.8.xml
 3979 msgid ""
 3980 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 3981 "on error."
 3982 msgstr ""
 3983 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal "
 3984 "100 bei Fehlern."
 3985 
 3986 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
 3987 #: apt.conf.5.xml
 3988 msgid "Initial documentation of Debug::*."
 3989 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
 3990 
 3991 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
 3992 #: apt.conf.5.xml
 3993 msgid "dburrows@debian.org"
 3994 msgstr "dburrows@debian.org"
 3995 
 3996 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 3997 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
 3998 msgid "5"
 3999 msgstr "5"
 4000 
 4001 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 4002 #: apt.conf.5.xml
 4003 msgid "Configuration file for APT"
 4004 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
 4005 
 4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 4007 #: apt.conf.5.xml
 4008 msgid ""
 4009 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
 4010 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
 4011 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
 4012 "parser to provide a uniform environment."
 4013 msgstr ""
 4014 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
 4015 "alle Werkzeuge der APT-Programmsammlung gemeinsam nutzen, es ist jedoch "
 4016 "beileibe nicht der einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die "
 4017 "Programmsammlung benutzt außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, "
 4018 "um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
 4019 
 4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
 4021 #: apt.conf.5.xml
 4022 msgid ""
 4023 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
 4024 "following order:"
 4025 msgstr ""
 4026 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
 4027 "folgenden Reihenfolge lesen:"
 4028 
 4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 4030 #: apt.conf.5.xml
 4031 msgid ""
 4032 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
 4033 "any)"
 4034 msgstr ""
 4035 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
 4036 "angegeben wird (falls gesetzt)"
 4037 
 4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 4039 #: apt.conf.5.xml
 4040 msgid ""
 4041 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
 4042 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
 4043 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
 4044 "and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
 4045 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
 4046 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
 4047 "be silently ignored."
 4048 msgstr ""
 4049 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
 4050 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
 4051 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
 4052 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
 4053 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
 4054 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
 4055 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
 4056 "sie stillschweigend ignoriert."
 4057 
 4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 4059 #: apt.conf.5.xml
 4060 msgid ""
 4061 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
 4062 msgstr ""
 4063 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
 4064 "angegeben wird"
 4065 
 4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 4067 #: apt.conf.5.xml
 4068 msgid ""
 4069 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
 4070 "the root of the tree."
 4071 msgstr ""
 4072 "Alle in der programmspezifischen Konfigurationsunterbaumstruktur gesetzten "
 4073 "Optionen werden in die Wurzel der Baumstruktur verschoben."
 4074 
 4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
 4076 #: apt.conf.5.xml
 4077 msgid ""
 4078 "the command line options are applied to override the configuration "
 4079 "directives or to load even more configuration files."
 4080 msgstr ""
 4081 "Die Befehlszeilenoptionen werden angewendet, um die Konfigurationsdirektiven "
 4082 "außer Kraft zu setzen oder um sogar weitere Konfigurationsdateien zu laden."
 4083 
 4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 4085 #: apt.conf.5.xml
 4086 msgid "Syntax"
 4087 msgstr "Syntax"
 4088 
 4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 4090 #: apt.conf.5.xml
 4091 msgid ""
 4092 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
 4093 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
 4094 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
 4095 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
 4096 "their parent groups."
 4097 msgstr ""
 4098 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
 4099 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
 4100 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
 4101 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
 4102 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
 4103 
 4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 4105 #: apt.conf.5.xml
 4106 msgid ""
 4107 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
 4108 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
 4109 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
 4110 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
 4111 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
 4112 "quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
 4113 "one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
 4114 "include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
 4115 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
 4116 "opened with curly braces, like this:"
 4117 msgstr ""
 4118 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
 4119 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
 4120 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
 4121 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
 4122 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
 4123 "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
 4124 "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
 4125 "gibt keine Möglichkeit, Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
 4126 "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
 4127 "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
 4128 "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
 4129 "werden, wie:"
 4130 
 4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
 4132 #: apt.conf.5.xml
 4133 #, no-wrap
 4134 msgid ""
 4135 "APT {\n"
 4136 "  Get {\n"
 4137 "    Assume-Yes \"true\";\n"
 4138 "    Fix-Broken \"true\";\n"
 4139 "  };\n"
 4140 "};\n"
 4141 msgstr ""
 4142 "APT {\n"
 4143 "  Get {\n"
 4144 "    Assume-Yes \"true\";\n"
 4145 "    Fix-Broken \"true\";\n"
 4146 "  };\n"
 4147 "};\n"
 4148 
 4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 4150 #: apt.conf.5.xml
 4151 msgid ""
 4152 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
 4153 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
 4154 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
 4155 msgstr ""
 4156 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
 4157 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
 4158 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
 4159 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
 4160 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
 4161 
 4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
 4163 #: apt.conf.5.xml
 4164 #, no-wrap
 4165 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 4166 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
 4167 
 4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 4169 #: apt.conf.5.xml
 4170 msgid ""
 4171 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
 4172 "for how it should look."
 4173 msgstr ""
 4174 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
 4175 "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
 4176 
 4177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 4178 #: apt.conf.5.xml
 4179 msgid ""
 4180 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
 4181 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 4182 msgstr ""
 4183 "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
 4184 "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
 4185 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
 4186 
 4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 4188 #: apt.conf.5.xml
 4189 msgid ""
 4190 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
 4191 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
 4192 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
 4193 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
 4194 "any other option by reassigning a new value to the option."
 4195 msgstr ""
 4196 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
 4197 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
 4198 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
 4199 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
 4200 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, außer "
 4201 "Kraft setzen, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
 4202 
 4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 4204 #: apt.conf.5.xml
 4205 msgid ""
 4206 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
 4207 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
 4208 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
 4209 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
 4210 "directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
 4211 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
 4212 "erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
 4213 msgstr ""
 4214 "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
 4215 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
 4216 "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
 4217 "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
 4218 "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
 4219 "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
 4220 "angegebene Element und alle davon darunterliegenden Elemente werden "
 4221 "gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden "
 4222 "müssen.)"
 4223 
 4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 4225 #: apt.conf.5.xml
 4226 msgid ""
 4227 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
 4228 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
 4229 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
 4230 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
 4231 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
 4232 msgstr ""
 4233 "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist die einzig Art, eine Liste oder "
 4234 "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
 4235 "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
 4236 "<literal>::</literal>) wird vorherige geschriebene Einträge <emphasis>nicht</"
 4237 "emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt "
 4238 "werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und "
 4239 "Geltungsbereiche können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt "
 4240 "werden."
 4241 
 4242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 4243 #: apt.conf.5.xml
 4244 msgid ""
 4245 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
 4246 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
 4247 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
 4248 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
 4249 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
 4250 "list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
 4251 "line.)"
 4252 msgstr ""
 4253 "Alle APT-Werkzeuge akzeptieren eine Option -o, die es erlaubt, eine "
 4254 "beliebige Konfigurationsdirektive auf der Befehlszeile anzugeben. Die Syntax "
 4255 "ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
 4256 "zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert "
 4257 "der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen,  hängen Sie ein "
 4258 "<literal>::</literal> an den Namen der Liste an. (Wie Sie vielleicht erraten "
 4259 "haben: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt "
 4260 "werden.)"
 4261 
 4262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 4263 #: apt.conf.5.xml
 4264 msgid ""
 4265 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
 4266 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
 4267 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
 4268 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
 4269 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
 4270 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
 4271 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
 4272 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
 4273 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
 4274 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
 4275 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
 4276 "explicitly complain about them."
 4277 msgstr ""
 4278 "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
 4279 "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
 4280 "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
 4281 "benutzen (die »<literal>::</literal>« implizit hinzufügt). Die Benutzung der "
 4282 "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
 4283 "Benutzer ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
 4284 "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
 4285 "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Benutzer, die "
 4286 "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
 4287 "Hoffnung, etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
 4288 "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
 4289 "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
 4290 "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
 4291 "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
 4292 "beklagt."
 4293 
 4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 4295 #: apt.conf.5.xml
 4296 msgid "The APT Group"
 4297 msgstr "Die APT-Gruppe"
 4298 
 4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 4300 #: apt.conf.5.xml
 4301 msgid ""
 4302 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
 4303 "options for all of the tools."
 4304 msgstr ""
 4305 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
 4306 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
 4307 
 4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4309 #: apt.conf.5.xml
 4310 msgid ""
 4311 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
 4312 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
 4313 "compiled for."
 4314 msgstr ""
 4315 "Systemarchitektur; setzt die Architektur, die benutzt wird, wenn Dateien "
 4316 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
 4317 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
 4318 
 4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4320 #: apt.conf.5.xml
 4321 msgid ""
 4322 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
 4323 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
 4324 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
 4325 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
 4326 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
 4327 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
 4328 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
 4329 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
 4330 msgstr ""
 4331 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
 4332 "den <literal>amd64</literal>-Befehlssatz implementieren (auch "
 4333 "<literal>x86-64</literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme "
 4334 "auszuführen, die für den <literal>i386</literal>-Befehlssatz (<literal>x86</"
 4335 "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
 4336 "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die anfängliche Vorgabe ist "
 4337 "immer die native Architektur des Systems (<literal>APT::Architecture</"
 4338 "literal>) und fremde Architekturen werden der vorgegebenen Liste "
 4339 "hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --print-architectures</command> "
 4340 "registriert werden."
 4341 
 4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4343 #: apt.conf.5.xml
 4344 msgid ""
 4345 "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
 4346 "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
 4347 "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
 4348 "something in this format. As an example the following configuration stanza "
 4349 "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
 4350 "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
 4351 "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
 4352 "parameters for compression and uncompression:"
 4353 msgstr ""
 4354 "Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate "
 4355 "unterstützt werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt "
 4356 "werden können, falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT "
 4357 "eingebaut wurde und einen Kostenwert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, "
 4358 "etwas in dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende "
 4359 "Konfigurationsabschnitt APT erlauben, Dateien herunterzuladen und zu "
 4360 "dekomprimieren sowie mit der kostengünstigen <literal>.reversed</literal> "
 4361 "Dateiendung zu erzeugen und zu speichern. Dadurch werden sie ohne "
 4362 "zusätzliche Befehlszeilenparameter zum Komprimieren und Dekomprimieren an "
 4363 "den Befehl <command>rev</command> übergeben:"
 4364 
 4365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 4366 #: apt.conf.5.xml
 4367 #, no-wrap
 4368 msgid ""
 4369 "APT::Compressor::rev {\n"
 4370 "\tName \"rev\";\n"
 4371 "\tExtension \".reversed\";\n"
 4372 "\tBinary \"rev\";\n"
 4373 "\tCompressArg {};\n"
 4374 "\tUncompressArg {};\n"
 4375 "\tCost \"10\";\n"
 4376 "};\n"
 4377 msgstr ""
 4378 "APT::Compressor::rev {\n"
 4379 "\tName \"rev\";\n"
 4380 "\tExtension \".reversed\";\n"
 4381 "\tBinary \"rev\";\n"
 4382 "\tCompressArg {};\n"
 4383 "\tUncompressArg {};\n"
 4384 "\tCost \"10\";\n"
 4385 "};\n"
 4386 
 4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4388 #: apt.conf.5.xml
 4389 msgid ""
 4390 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
 4391 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
 4392 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
 4393 "buildpackage; overrides the list notation."
 4394 msgstr ""
 4395 "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
 4396 "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
 4397 "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
 4398 "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
 4399 "außer Kraft."
 4400 
 4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4402 #: apt.conf.5.xml
 4403 msgid ""
 4404 "Default release to install packages from if more than one version is "
 4405 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
 4406 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
 4407 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
 4408 msgstr ""
 4409 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
 4410 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
 4411 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, "
 4412 "»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
 4413 
 4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4415 #: apt.conf.5.xml
 4416 msgid ""
 4417 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
 4418 "ignore held packages in its decision making."
 4419 msgstr ""
 4420 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
 4421 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
 4422 
 4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4424 #: apt.conf.5.xml
 4425 msgid ""
 4426 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
 4427 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
 4428 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
 4429 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
 4430 msgstr ""
 4431 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
 4432 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
 4433 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
 4434 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
 4435 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
 4436 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
 4437 
 4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4439 #: apt.conf.5.xml
 4440 msgid ""
 4441 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
 4442 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
 4443 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
 4444 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
 4445 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
 4446 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
 4447 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
 4448 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
 4449 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
 4450 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
 4451 msgstr ""
 4452 "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essenzielle und "
 4453 "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
 4454 "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
 4455 "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
 4456 "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
 4457 "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
 4458 "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
 4459 "andere, nicht zugehörige Pakete B, C usw. liegen. Falls dies zum Scheitern "
 4460 "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
 4461 "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
 4462 "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
 4463 "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
 4464 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
 4465 
 4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4467 #: apt.conf.5.xml
 4468 msgid ""
 4469 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
 4470 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
 4471 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
 4472 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
 4473 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
 4474 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
 4475 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
 4476 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
 4477 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
 4478 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
 4479 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
 4480 "the first place."
 4481 msgstr ""
 4482 "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
 4483 "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewendet, da eine "
 4484 "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
 4485 "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
 4486 "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Benutzer "
 4487 "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
 4488 "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
 4489 "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in instabilen "
 4490 "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
 4491 "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem bereits "
 4492 "beschädigten Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind "
 4493 "deaktivieren, da das zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, "
 4494 "das es überhaupt erst verhindern kann."
 4495 
 4496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4497 #: apt.conf.5.xml
 4498 msgid ""
 4499 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
 4500 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
 4501 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
 4502 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
 4503 "bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
 4504 "process."
 4505 msgstr ""
 4506 "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
 4507 "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
 4508 "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
 4509 "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
 4510 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem Verweis "
 4511 "zur Fehlermeldung unten melden, so dass sie an der Verbesserung und "
 4512 "Korrektur des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
 4513 
 4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4515 #: apt.conf.5.xml
 4516 msgid ""
 4517 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
 4518 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
 4519 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
 4520 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
 4521 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
 4522 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
 4523 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
 4524 "packages depend on."
 4525 msgstr ""
 4526 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
 4527 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT, temporär ein essenzielles "
 4528 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
 4529 "Schleife zwischen zwei essenziellen Paketen zu durchbrechen. <emphasis>Solch "
 4530 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
 4531 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essenziellen Pakete "
 4532 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
 4533 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
 4534 "davon abhängt, sind."
 4535 
 4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4537 #: apt.conf.5.xml
 4538 msgid ""
 4539 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
 4540 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
 4541 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
 4542 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
 4543 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
 4544 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
 4545 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
 4546 "increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
 4547 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
 4548 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
 4549 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
 4550 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
 4551 "Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
 4552 "stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
 4553 "automatic growth of the cache is disabled."
 4554 msgstr ""
 4555 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine größenveränderbare, speicherbasierte "
 4556 "Zwischenspeicherdatei, um verfügbare Informationen zu speichern. "
 4557 "<literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche Größe der "
 4558 "Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, welchen Speicher "
 4559 "APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 MB). Beachten Sie, "
 4560 "dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da es sonst unschön "
 4561 "scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten diese Werte "
 4562 "vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen konfigurierten Quellen "
 4563 "erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> definiert in Byte mit "
 4564 "einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe des Zwischenspeichers "
 4565 "vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-Start</literal> "
 4566 "vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und wieder verwandt "
 4567 "bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle Informationen zu "
 4568 "speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-Limit</literal> "
 4569 "erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, was bedeutet, "
 4570 "dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> auf 0 gesetzt "
 4571 "ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
 4572 
 4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4574 #: apt.conf.5.xml
 4575 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
 4576 msgstr ""
 4577 "definiert, welche Pakete als essenzielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
 4578 
 4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4580 #: apt.conf.5.xml
 4581 msgid ""
 4582 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
 4583 "for more information about the options here."
 4584 msgstr ""
 4585 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
 4586 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
 4587 "erhalten."
 4588 
 4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4590 #: apt.conf.5.xml
 4591 msgid ""
 4592 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
 4593 "documentation for more information about the options here."
 4594 msgstr ""
 4595 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
 4596 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
 4597 "erhalten."
 4598 
 4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4600 #: apt.conf.5.xml
 4601 msgid ""
 4602 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
 4603 "documentation for more information about the options here."
 4604 msgstr ""
 4605 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
 4606 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu "
 4607 "erhalten."
 4608 
 4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 4610 #: apt.conf.5.xml
 4611 msgid "The Acquire Group"
 4612 msgstr "Die Beschaffungsgruppe"
 4613 
 4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 4615 #: apt.conf.5.xml
 4616 msgid ""
 4617 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
 4618 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
 4619 "download itself (see also &sources-list;)."
 4620 msgstr ""
 4621 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
 4622 "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
 4623 "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
 4624 
 4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4626 #: apt.conf.5.xml
 4627 msgid ""
 4628 "Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. "
 4629 "Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will "
 4630 "hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</"
 4631 "option> and verifying that the Date field of a release file is not in the "
 4632 "future."
 4633 msgstr ""
 4634 "Sicherheitsbezogene Optionen sind auf »true« voreingestellt, wodurch "
 4635 "zeitbezogene Prüfungen aktiviert sind. Deaktivieren bedeutet, dass der Zeit "
 4636 "auf der Maschine nicht vertraut wird. Dann wird APT alle zeitbezogenen "
 4637 "Prüfungen wie <option>Check-Valid-Until</option> und die Prüfung, ob das "
 4638 "Datumsfeld einer Release-Datei in der Zukunft liegt, deaktivieren."
 4639 
 4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4641 #: apt.conf.5.xml
 4642 msgid ""
 4643 "Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the "
 4644 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
 4645 "should be considered valid.  The default value is <literal>10</literal>.  "
 4646 "Archive specific settings can be made by appending the label of the archive "
 4647 "to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific "
 4648 "&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option "
 4649 "there."
 4650 msgstr ""
 4651 "maximale Zeit (in Sekunden) vor ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile "
 4652 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
 4653 "filename> als gültig angesehen wird. Der voreingestellte Wert ist "
 4654 "<literal>10</literal>. Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen "
 4655 "der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise "
 4656 "kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht werden, indem "
 4657 "dort die Option <option>Date-Max-Future</option> benutzt wird."
 4658 
 4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4660 #: apt.conf.5.xml
 4661 msgid ""
 4662 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
 4663 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
 4664 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
 4665 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
 4666 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
 4667 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
 4668 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
 4669 "used.  The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
 4670 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
 4671 "using this global override."
 4672 msgstr ""
 4673 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben. Damit werden "
 4674 "Wiederholungsangriffe über einen längeren Zeitraum hinweg verhindert, indem "
 4675 "der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum gegeben wird. "
 4676 "Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen, länger nicht "
 4677 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
 4678 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Benutzersystem ab. Archivbetreuer "
 4679 "sind aufgefordert, Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
 4680 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
 4681 "gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt "
 4682 "werden (siehe unten). Der Option <option>Check-Valid-Until</option> von "
 4683 "&sources-list;-Einträgen zum wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der "
 4684 "Vorzug gegeben werden, anstatt dies global mit dieser Einstellung außer "
 4685 "Kraft zu setzen."
 4686 
 4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4688 #: apt.conf.5.xml
 4689 msgid ""
 4690 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 4691 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
 4692 "should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
 4693 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
 4694 "the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
 4695 "for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
 4696 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
 4697 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
 4698 "Until-Max</option> option there."
 4699 msgstr ""
 4700 "maximale Zeit (in Sekunden) nach ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile "
 4701 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
 4702 "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
 4703 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
 4704 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
 4705 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
 4706 "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. "
 4707 "Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht "
 4708 "werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird."
 4709 
 4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4711 #: apt.conf.5.xml
 4712 msgid ""
 4713 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 4714 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
 4715 "should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
 4716 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
 4717 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
 4718 "checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
 4719 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
 4720 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
 4721 "Until-Min</option> option there."
 4722 msgstr ""
 4723 "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
 4724 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
 4725 "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
 4726 "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
 4727 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
 4728 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
 4729 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
 4730 "Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte "
 4731 "&sources-list;-Einträge erreicht werden, indem dort die Option <option>Valid-"
 4732 "Until-Min</option> benutzt wird."
 4733 
 4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4735 #: apt.conf.5.xml
 4736 msgid ""
 4737 "Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, "
 4738 "this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the "
 4739 "curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore."
 4740 msgstr ""
 4741 "ermöglicht die Verwendung interner TLS-Unterstützung in der HTTP-Methode. "
 4742 "Falls auf »false« gesetzt, deaktiviert dies vollständig die Unterstützung "
 4743 "für TLS in den eigenen Methoden von APT (außer bei den cURL-basierten HTTPS-"
 4744 "Methoden). Es werden keine TLS-bezogenen Funktionen mehr aufgerufen."
 4745 
 4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4747 #: apt.conf.5.xml
 4748 msgid ""
 4749 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
 4750 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
 4751 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
 4752 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
 4753 msgstr ""
 4754 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
 4755 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) statt der kompletten "
 4756 "Dateien herunterzuladen. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für "
 4757 "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
 4758 "dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird."
 4759 
 4760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4761 #: apt.conf.5.xml
 4762 msgid ""
 4763 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
 4764 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
 4765 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
 4766 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
 4767 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
 4768 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
 4769 msgstr ""
 4770 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
 4771 "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
 4772 "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
 4773 "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
 4774 "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
 4775 "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
 4776 "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
 4777 
 4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4779 #: apt.conf.5.xml
 4780 msgid ""
 4781 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
 4782 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
 4783 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
 4784 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
 4785 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
 4786 "the <option>By-Hash</option> option there."
 4787 msgstr ""
 4788 "versucht Indexe über einen URI der aus der Hash-Summe der erwarteten Datei "
 4789 "gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen "
 4790 "herunterzuladen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, "
 4791 "falls die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann "
 4792 "mit dem speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für "
 4793 "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
 4794 "dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird."
 4795 
 4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4797 #: apt.conf.5.xml
 4798 msgid ""
 4799 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
 4800 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
 4801 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
 4802 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
 4803 "connection per URI type will be opened."
 4804 msgstr ""
 4805 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
 4806 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
 4807 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
 4808 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
 4809 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
 4810 "URI-Art geöffnet wird."
 4811 
 4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4813 #: apt.conf.5.xml
 4814 msgid ""
 4815 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
 4816 "files the given number of times."
 4817 msgstr ""
 4818 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
 4819 "APT fehlgeschlagene Dateien die angegebene Anzahl erneut versuchen."
 4820 
 4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4822 #: apt.conf.5.xml
 4823 msgid ""
 4824 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
 4825 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
 4826 msgstr ""
 4827 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf »true« gesetzt "
 4828 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
 4829 "kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«."
 4830 
 4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4832 #: apt.conf.5.xml
 4833 msgid ""
 4834 "The options in these scopes configure APT's acquire transports for the "
 4835 "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and "
 4836 "&apt-transport-https; manpages respectively."
 4837 msgstr ""
 4838 "Die Optionen in diesen Bereichen konfigurieren, wie APT Transporte über die "
 4839 "Protokolle HTTP und HTTPS abwickelt. Sie sind in den Handbuchseiten &apt-"
 4840 "transport-http; beziehungsweise &apt-transport-https; dokumentiert."
 4841 
 4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4843 #: apt.conf.5.xml
 4844 msgid ""
 4845 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
 4846 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
 4847 "literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
 4848 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
 4849 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
 4850 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
 4851 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
 4852 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
 4853 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
 4854 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
 4855 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
 4856 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
 4857 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
 4858 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
 4859 msgstr ""
 4860 "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
 4861 "benutzt werden soll. Er wird in der Standardform <literal>ftp://[[Benutzer][:"
 4862 "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro Rechner können "
 4863 "außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;Rechner&gt;</literal> "
 4864 "angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
 4865 "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
 4866 "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
 4867 "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
 4868 "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
 4869 "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
 4870 "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
 4871 "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
 4872 "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
 4873 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
 4874 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
 4875 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
 4876 
 4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4878 #: apt.conf.5.xml
 4879 msgid ""
 4880 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
 4881 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
 4882 msgstr ""
 4883 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
 4884 "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
 4885 "Datenzeitüberschreitungen angewendet."
 4886 
 4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4888 #: apt.conf.5.xml
 4889 msgid ""
 4890 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
 4891 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
 4892 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
 4893 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
 4894 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
 4895 msgstr ""
 4896 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
 4897 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
 4898 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
 4899 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
 4900 "wird. Dies kann global eingestellt werden oder für Verbindungen, die durch "
 4901 "einen Proxy oder zu einem bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in "
 4902 "der Musterkonfigurationsdatei)."
 4903 
 4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4905 #: apt.conf.5.xml
 4906 msgid ""
 4907 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
 4908 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
 4909 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
 4910 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
 4911 msgstr ""
 4912 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
 4913 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-URL gesetzt wird – lesen Sie die "
 4914 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
 4915 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
 4916 "Effizienz nicht empfohlen, FTP über HTTP zu benutzen."
 4917 
 4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4919 #: apt.conf.5.xml
 4920 msgid ""
 4921 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
 4922 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
 4923 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
 4924 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
 4925 "that most FTP servers do not support RFC2428."
 4926 msgstr ""
 4927 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
 4928 "RFC-2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
 4929 "Vorgabe ist »false«, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, "
 4930 "wenn die Steuerverbindung IPv6 ist. Durch Stellen auf »true« wird die "
 4931 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen erzwungen. Beachten Sie, dass die "
 4932 "wenigsten FTP-Server RFC 2428 unterstützen."
 4933 
 4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 4935 #: apt.conf.5.xml
 4936 #, no-wrap
 4937 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 4938 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
 4939 
 4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4941 #: apt.conf.5.xml
 4942 msgid ""
 4943 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
 4944 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
 4945 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
 4946 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
 4947 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
 4948 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
 4949 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
 4950 "Unmount commands can be specified using UMount."
 4951 msgstr ""
 4952 "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
 4953 "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
 4954 "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
 4955 "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
 4956 "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
 4957 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
 4958 "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
 4959 "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
 4960 "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
 4961 
 4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4963 #: apt.conf.5.xml
 4964 msgid ""
 4965 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
 4966 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
 4967 msgstr ""
 4968 "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
 4969 "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
 4970 
 4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 4972 #: apt.conf.5.xml
 4973 #, no-wrap
 4974 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
 4975 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
 4976 
 4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 4978 #: apt.conf.5.xml
 4979 msgid ""
 4980 "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
 4981 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
 4982 "compression formats.  By default the acquire methods can decompress and "
 4983 "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
 4984 "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
 4985 "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
 4986 "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 4987 msgstr ""
 4988 "Liste der Kompressionstypen, die von den »Beschaffungsmethoden verstanden "
 4989 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
 4990 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die "
 4991 "»Beschaffungsmethoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- "
 4992 "und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut "
 4993 "komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, "
 4994 "verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe "
 4995 "auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: "
 4996 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
 4997 
 4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 4999 #: apt.conf.5.xml
 5000 #, no-wrap
 5001 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 5002 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
 5003 
 5004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 5005 #: apt.conf.5.xml
 5006 #, no-wrap
 5007 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
 5008 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
 5009 
 5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5011 #: apt.conf.5.xml
 5012 msgid ""
 5013 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
 5014 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
 5015 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
 5016 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
 5017 "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
 5018 "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
 5019 "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
 5020 "other compression formats.  If <command>xz</command> should be preferred "
 5021 "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
 5022 "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
 5023 "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
 5024 "will be added automatically."
 5025 msgstr ""
 5026 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
 5027 "definieren, in welcher Reihenfolge das »Beschaffungssystem« die "
 5028 "komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird "
 5029 "die erste ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp "
 5030 "in dieser Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, "
 5031 "fügen Sie einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - "
 5032 "Typen, die noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende "
 5033 "der Liste angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
 5034 "benutzt werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug "
 5035 "gegenüber allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> "
 5036 "gegenüber <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug "
 5037 "erhalten soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: "
 5038 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</"
 5039 "literal> explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
 5040 
 5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 5042 #: apt.conf.5.xml
 5043 #, no-wrap
 5044 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 5045 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
 5046 
 5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5048 #: apt.conf.5.xml
 5049 msgid ""
 5050 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
 5051 "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
 5052 "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
 5053 "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
 5054 "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
 5055 "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
 5056 "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
 5057 "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
 5058 "the configuration files you can set the option direct - not in list style.  "
 5059 "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
 5060 "this type."
 5061 msgstr ""
 5062 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
 5063 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
 5064 "ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut "
 5065 "wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
 5066 "(integrierte) Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
 5067 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
 5068 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
 5069 "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
 5070 "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
 5071 "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
 5072 "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
 5073 "nicht außer Kraft setzen, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
 5074 
 5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5076 #: apt.conf.5.xml
 5077 msgid ""
 5078 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
 5079 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
 5080 "uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors."
 5081 msgstr ""
 5082 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
 5083 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
 5084 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
 5085 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
 5086 
 5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5088 #: apt.conf.5.xml
 5089 msgid ""
 5090 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
 5091 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
 5092 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
 5093 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
 5094 msgstr ""
 5095 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden "
 5096 "(Packages, Sources oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
 5097 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
 5098 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paketzwischenspeicher. Vorgabe "
 5099 "ist »false«."
 5100 
 5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5102 #: apt.conf.5.xml
 5103 msgid ""
 5104 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
 5105 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
 5106 "translations. APT will try to display the first available description in the "
 5107 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
 5108 "long language codes. Note that not all archives provide "
 5109 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
 5110 "language codes are especially rare."
 5111 msgstr ""
 5112 "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
 5113 "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
 5114 "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
 5115 "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
 5116 "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
 5117 "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
 5118 "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
 5119 "langen Sprachcodes selten."
 5120 
 5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
 5122 #: apt.conf.5.xml
 5123 #, no-wrap
 5124 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
 5125 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
 5126 
 5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5128 #: apt.conf.5.xml
 5129 msgid ""
 5130 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
 5131 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
 5132 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
 5133 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
 5134 "that these codes are not included twice in the list. If "
 5135 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
 5136 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
 5137 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
 5138 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
 5139 "meaning code which will stop the search for a suitable "
 5140 "<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
 5141 "translations too, without actually using them unless the environment "
 5142 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
 5143 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
 5144 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
 5145 "locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
 5146 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 5147 msgstr ""
 5148 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
 5149 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
 5150 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
 5151 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
 5152 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
 5153 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
 5154 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
 5155 "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
 5156 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
 5157 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
 5158 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
 5159 "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
 5160 "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
 5161 "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen "
 5162 "Spracheinstellung zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen "
 5163 "Spracheinstellung zu »de,en« führen. Beachten Sie, dass »fr« "
 5164 "heruntergeladen, aber nur benutzt wird, falls APT in einer französischen "
 5165 "Spracheinstellung benutzt wird (wobei die Reihenfolge »fr, de, en« wäre). "
 5166 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 5167 
 5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5169 #: apt.conf.5.xml
 5170 msgid ""
 5171 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
 5172 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
 5173 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
 5174 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
 5175 msgstr ""
 5176 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
 5177 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
 5178 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Translation-Dateien, die "
 5179 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
 5180 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
 5181 
 5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5183 #: apt.conf.5.xml
 5184 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
 5185 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
 5186 
 5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5188 #: apt.conf.5.xml
 5189 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
 5190 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
 5191 
 5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5193 #: apt.conf.5.xml
 5194 msgid ""
 5195 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
 5196 "is 10MB."
 5197 msgstr ""
 5198 "die maximale Dateigröße von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die "
 5199 "Voreinstellung ist 10 MB."
 5200 
 5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5202 #: apt.conf.5.xml
 5203 msgid ""
 5204 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
 5205 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
 5206 "\"true\"."
 5207 msgstr ""
 5208 "Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-"
 5209 "Serverdatensatz benutzt, um einen alternativen Server zur Verbindung "
 5210 "auszuwählen. Die Voreinstellung ist »true«."
 5211 
 5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5213 #: apt.conf.5.xml
 5214 msgid ""
 5215 "Allow update operations to load data files from repositories without "
 5216 "sufficient security information.  The default value is \"<literal>false</"
 5217 "literal>\".  Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
 5218 "&apt-secure;."
 5219 msgstr ""
 5220 "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, Datendateien aus Depots ohne "
 5221 "ausreichende Sicherheitsinformationen zu laden. Die Voreinstellung ist "
 5222 "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
 5223 "ausführlich in &apt-secure; erklärt."
 5224 
 5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5226 #: apt.conf.5.xml
 5227 msgid ""
 5228 "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
 5229 "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
 5230 "strong enough.  The default value is \"<literal>false</literal>\".  Concept, "
 5231 "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
 5232 msgstr ""
 5233 "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien aus Depots zu laden, die "
 5234 "Sicherheitsinformationen bereitstellen, die jedoch nicht mehr als "
 5235 "kryptografisch stark genug erachtet werden. Die Voreinstellung ist "
 5236 "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
 5237 "ausführlich in &apt-secure; erklärt."
 5238 
 5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5240 #: apt.conf.5.xml
 5241 msgid ""
 5242 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
 5243 "during an update operation. When there is no valid signature for a "
 5244 "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
 5245 "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
 5246 "this. The default is <literal>false</literal>.  Concept, implications as "
 5247 "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
 5248 msgstr ""
 5249 "Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer "
 5250 "Aktualisierungstransaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher "
 5251 "vertrauenswürdiges Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die "
 5252 "Aktualisierung verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen "
 5253 "Schutz außer Kraft zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie "
 5254 "aktivieren. Die Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, "
 5255 "Auswirkungen sowie Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt."
 5256 
 5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 5258 #: apt.conf.5.xml
 5259 msgid "scope"
 5260 msgstr "Gültigkeitsbereich"
 5261 
 5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5263 #: apt.conf.5.xml
 5264 msgid ""
 5265 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
 5266 "them.  Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
 5267 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
 5268 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
 5269 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
 5270 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
 5271 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
 5272 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
 5273 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
 5274 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
 5275 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
 5276 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
 5277 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this "
 5278 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
 5279 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
 5280 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
 5281 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
 5282 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
 5283 "slash ('<literal>/</literal>')  and between the fourth and fifth part is an "
 5284 "underscore ('<literal>_</literal>').  The special value '<literal>no</"
 5285 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
 5286 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
 5287 "available in this case."
 5288 msgstr ""
 5289 "Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
 5290 "sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
 5291 "»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
 5292 "»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine "
 5293 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
 5294 "replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
 5295 "<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
 5296 "dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei "
 5297 "kann mit <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
 5298 "<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder <literal>Acquire::"
 5299 "Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</replaceable></"
 5300 "literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf "
 5301 "eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter "
 5302 "<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls "
 5303 "das Paket von einem Bestandteil stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist "
 5304 "dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe "
 5305 "des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</"
 5306 "literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der "
 5307 "komplette Quellpaketname. 4. wieder der vollständige Name und 5. die "
 5308 "Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil "
 5309 "werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander "
 5310 "getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich "
 5311 "(»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert »<literal>no</literal>«, der für "
 5312 "diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle nicht benutzt werden "
 5313 "kann, um von dort Changelog-Dateien zu beschaffen. In diesem Fall wird, "
 5314 "falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert."
 5315 
 5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 5317 #: apt.conf.5.xml
 5318 msgid "Binary specific configuration"
 5319 msgstr "Programmspezifische Konfiguration"
 5320 
 5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5322 #: apt.conf.5.xml
 5323 msgid ""
 5324 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
 5325 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
 5326 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
 5327 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
 5328 "<command>apt</command>."
 5329 msgstr ""
 5330 "Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms "
 5331 "nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein bestimmtes Programm zu setzen, "
 5332 "da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm "
 5333 "beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option>, sowohl <command>apt-"
 5334 "get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen."
 5335 
 5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5337 #: apt.conf.5.xml
 5338 msgid ""
 5339 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
 5340 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
 5341 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
 5342 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
 5343 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
 5344 msgstr ""
 5345 "Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht "
 5346 "werden, indem die Option innerhalb des Gültigkeitsbereichs <option>Binary::"
 5347 "<replaceable>bestimmtes_Programm</replaceable></option> gesetzt wird. Das "
 5348 "Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> für "
 5349 "ausschließlich <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von "
 5350 "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."
 5351 
 5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5353 #: apt.conf.5.xml
 5354 msgid ""
 5355 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
 5356 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
 5357 "loaded via the commandline."
 5358 msgstr ""
 5359 "Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, "
 5360 "die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in "
 5361 "Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen "
 5362 "können."
 5363 
 5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 5365 #: apt.conf.5.xml
 5366 msgid "Directories"
 5367 msgstr "Verzeichnisse"
 5368 
 5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5370 #: apt.conf.5.xml
 5371 msgid ""
 5372 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 5373 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
 5374 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
 5375 "&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
 5376 "<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
 5377 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
 5378 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
 5379 msgstr ""
 5380 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
 5381 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
 5382 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten abgelegt werden und "
 5383 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg;-Statusdatei. "
 5384 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
 5385 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
 5386 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
 5387 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
 5388 
 5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5390 #: apt.conf.5.xml
 5391 msgid ""
 5392 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
 5393 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
 5394 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
 5395 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
 5396 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
 5397 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
 5398 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
 5399 "pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
 5400 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
 5401 msgstr ""
 5402 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
 5403 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
 5404 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
 5405 "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive abgelegt werden, "
 5406 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
 5407 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
 5408 "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
 5409 "gesetzt wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es "
 5410 "ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
 5411 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
 5412 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
 5413 
 5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5415 #: apt.conf.5.xml
 5416 msgid ""
 5417 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
 5418 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
 5419 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
 5420 "effect, unless it is done from the config file specified by "
 5421 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
 5422 msgstr ""
 5423 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
 5424 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
 5425 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
 5426 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
 5427 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
 5428 
 5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5430 #: apt.conf.5.xml
 5431 msgid ""
 5432 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
 5433 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
 5434 "main config file is loaded."
 5435 msgstr ""
 5436 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest alle Konfigurationsteile "
 5437 "in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen Verzeichnis ein. Nachdem dies "
 5438 "geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei geladen."
 5439 
 5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5441 #: apt.conf.5.xml
 5442 msgid ""
 5443 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
 5444 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
 5445 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
 5446 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
 5447 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
 5448 "literal> specify the location of the respective programs."
 5449 msgstr ""
 5450 "Auf Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. <literal>Dir::"
 5451 "Bin::Methods</literal> gibt den Ort des Methodensteuerungsprogramms an und "
 5452 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
 5453 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
 5454 "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und <literal>apt-cache</"
 5455 "literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an."
 5456 
 5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5458 #: apt.conf.5.xml
 5459 msgid ""
 5460 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
 5461 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
 5462 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>.  So, for "
 5463 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
 5464 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
 5465 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
 5466 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>.  If you want to "
 5467 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
 5468 msgstr ""
 5469 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
 5470 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
 5471 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
 5472 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
 5473 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
 5474 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
 5475 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie "
 5476 "etwas nur relativen Pfaden voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen "
 5477 "<literal>Dir</literal>."
 5478 
 5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5480 #: apt.conf.5.xml
 5481 msgid ""
 5482 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
 5483 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
 5484 "fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</"
 5485 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
 5486 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
 5487 "patterns can use regular expression syntax."
 5488 msgstr ""
 5489 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
 5490 "anzugeben, welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien in den Fragment-"
 5491 "Verzeichnissen stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden "
 5492 "Dateien, die auf <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
 5493 "<literal>.bak</literal> oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> enden "
 5494 "stillschweigend ignoriert. Wie beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die "
 5495 "Syntax für reguläre Ausdrücke für diese Muster verwandt werden."
 5496 
 5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 5498 #: apt.conf.5.xml
 5499 msgid "APT in DSelect"
 5500 msgstr "APT in DSelect"
 5501 
 5502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5503 #: apt.conf.5.xml
 5504 msgid ""
 5505 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
 5506 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
 5507 "section."
 5508 msgstr ""
 5509 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
 5510 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
 5511 "<literal>DSelect</literal>."
 5512 
 5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5514 #: apt.conf.5.xml
 5515 msgid ""
 5516 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
 5517 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
 5518 "literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
 5519 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
 5520 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
 5521 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
 5522 "downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
 5523 "literal> performs this action before downloading new packages."
 5524 msgstr ""
 5525 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; dieser Wert kann entweder "
 5526 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
 5527 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
 5528 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
 5529 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
 5530 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
 5531 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
 5532 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
 5533 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
 5534 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
 5535 
 5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5537 #: apt.conf.5.xml
 5538 msgid ""
 5539 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 5540 "options when it is run for the install phase."
 5541 msgstr ""
 5542 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
 5543 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
 5544 
 5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5546 #: apt.conf.5.xml
 5547 msgid ""
 5548 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 5549 "options when it is run for the update phase."
 5550 msgstr ""
 5551 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
 5552 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
 5553 
 5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5555 #: apt.conf.5.xml
 5556 msgid ""
 5557 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
 5558 "The default is to prompt only on error."
 5559 msgstr ""
 5560 "Falls »true«, wird die Aktualisierungsaktion [U] in &dselect; immer "
 5561 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
 5562 
 5563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 5564 #: apt.conf.5.xml
 5565 msgid "How APT calls &dpkg;"
 5566 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
 5567 
 5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5569 #: apt.conf.5.xml
 5570 msgid ""
 5571 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
 5572 "in the <literal>DPkg</literal> section."
 5573 msgstr ""
 5574 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
 5575 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
 5576 
 5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5578 #: apt.conf.5.xml
 5579 msgid ""
 5580 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
 5581 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
 5582 "&dpkg;."
 5583 msgstr ""
 5584 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
 5585 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
 5586 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
 5587 
 5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5589 #: apt.conf.5.xml
 5590 msgid ""
 5591 "This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable "
 5592 "used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment "
 5593 "variable; or the empty string, in which case the variable is not changed."
 5594 msgstr ""
 5595 
 5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5597 #: apt.conf.5.xml
 5598 msgid ""
 5599 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
 5600 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
 5601 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
 5602 "fail APT will abort."
 5603 msgstr ""
 5604 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
 5605 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
 5606 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
 5607 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
 5608 "APT abgebrochen."
 5609 
 5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5611 #: apt.conf.5.xml
 5612 msgid ""
 5613 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
 5614 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
 5615 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
 5616 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
 5617 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
 5618 "descriptor, defaulting to standard input."
 5619 msgstr ""
 5620 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
 5621 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
 5622 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
 5623 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
 5624 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
 5625 "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
 5626 "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
 5627 "übergeben."
 5628 
 5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5630 #: apt.conf.5.xml
 5631 msgid ""
 5632 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
 5633 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
 5634 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
 5635 "information."
 5636 msgstr ""
 5637 "Version 2 dieses Protokolls sendet mehr Informationen durch den "
 5638 "angeforderten Dateideskriptor: eine Zeile mit dem Text <literal>VERSION 2</"
 5639 "literal>, den APT-Konfigurationsraum und eine Liste von Paketaktionen mit "
 5640 "Dateinamen und Versionsinformationen."
 5641 
 5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5643 #: apt.conf.5.xml
 5644 msgid ""
 5645 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
 5646 "literal>.  Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
 5647 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
 5648 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
 5649 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
 5650 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
 5651 "with a blank line."
 5652 msgstr ""
 5653 "Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form "
 5654 "<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, "
 5655 "Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und "
 5656 "Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal> und Zeilenumbrüche, nicht "
 5657 "druckbare Zeichen und Prozentzeichen in <literal>Wert</literal>) werden %-"
 5658 "kodiert. Listen werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-"
 5659 "Zeilen mit demselben Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt "
 5660 "endet mit einer leeren Zeile."
 5661 
 5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5663 #: apt.conf.5.xml
 5664 msgid ""
 5665 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
 5666 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
 5667 "of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
 5668 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
 5669 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
 5670 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
 5671 "<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
 5672 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
 5673 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
 5674 msgstr ""
 5675 "Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne "
 5676 "Architektureignung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der "
 5677 "Versionsänderung (»&lt;« für Upgrades, »&gt;« für Downgrades, »=« für keine "
 5678 "Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine "
 5679 "Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine "
 5680 "Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein "
 5681 "Upgrade als <literal>- &lt; 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist "
 5682 "»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es "
 5683 "entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird."
 5684 
 5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5686 #: apt.conf.5.xml
 5687 msgid ""
 5688 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
 5689 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
 5690 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
 5691 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
 5692 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
 5693 msgstr ""
 5694 "In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. "
 5695 "Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die "
 5696 "Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten "
 5697 "Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird nur beibehalten, um "
 5698 "kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Benutzer werden "
 5699 "ermutigt, beides zu unterstützen."
 5700 
 5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5702 #: apt.conf.5.xml
 5703 msgid ""
 5704 "The version of the protocol to be used for the command "
 5705 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
 5706 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
 5707 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
 5708 "the requested version it will send the information in the highest version it "
 5709 "has support for instead."
 5710 msgstr ""
 5711 "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
 5712 "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
 5713 "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
 5714 "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
 5715 "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
 5716 "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
 5717 "bietet."
 5718 
 5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5720 #: apt.conf.5.xml
 5721 msgid ""
 5722 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
 5723 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
 5724 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
 5725 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
 5726 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
 5727 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
 5728 msgstr ""
 5729 "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
 5730 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
 5731 "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
 5732 "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Sie können durch Prüfen "
 5733 "der Umgebungsvariable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> ermitteln, ob die "
 5734 "Option untersützt wird. Sie enthält die Nummer des verwendeten "
 5735 "Dateideskriptors als eine Bestätigung."
 5736 
 5737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5738 #: apt.conf.5.xml
 5739 msgid ""
 5740 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
 5741 "<filename>/</filename>."
 5742 msgstr ""
 5743 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
 5744 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
 5745 
 5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5747 #: apt.conf.5.xml
 5748 msgid ""
 5749 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
 5750 "default is to disable signing and produce all binaries."
 5751 msgstr ""
 5752 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
 5753 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren ausgeschaltet und alle "
 5754 "Programme werden erstellt."
 5755 
 5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5757 #: apt.conf.5.xml
 5758 msgid ""
 5759 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
 5760 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
 5761 "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
 5762 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer.  In this "
 5763 "scenario you could deactivate this option in all but the last run."
 5764 msgstr ""
 5765 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
 5766 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
 5767 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe aktiviert, sie zu "
 5768 "Deaktivieren könnte jedoch nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals "
 5769 "hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In "
 5770 "diesem Szenario könnten Sie diese Option in allen außer der letzten "
 5771 "Ausführung deaktivieren."
 5772 
 5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 5774 #: apt.conf.5.xml
 5775 msgid "Periodic and Archives options"
 5776 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
 5777 
 5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5779 #: apt.conf.5.xml
 5780 msgid ""
 5781 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
 5782 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
 5783 "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
 5784 "this script for the brief documentation of these options."
 5785 msgstr ""
 5786 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
 5787 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
 5788 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
 5789 "literal> durchgeführt werden. Lesen Sie den Anfang dieses Skripts, um eine "
 5790 "kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
 5791 
 5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 5793 #: apt.conf.5.xml
 5794 msgid "Debug options"
 5795 msgstr "Fehlersuchoptionen"
 5796 
 5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5798 #: apt.conf.5.xml
 5799 msgid ""
 5800 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
 5801 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
 5802 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
 5803 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
 5804 "literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
 5805 "few may be:"
 5806 msgstr ""
 5807 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
 5808 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
 5809 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
 5810 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
 5811 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
 5812 "dieser Optionen sind für den normalen Benutzer uninteressant, aber ein paar "
 5813 "könnten es sein:"
 5814 
 5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 5816 #: apt.conf.5.xml
 5817 msgid ""
 5818 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
 5819 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
 5820 "literal>."
 5821 msgstr ""
 5822 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
 5823 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
 5824 "getroffenen Entscheidungen ein."
 5825 
 5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 5827 #: apt.conf.5.xml
 5828 msgid ""
 5829 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
 5830 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
 5831 "literal>) as a non-root user."
 5832 msgstr ""
 5833 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
 5834 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Aktionen (zum Beispiel <literal>apt-"
 5835 "get -s install</literal>) als nicht root-Benutzer auszuführen."
 5836 
 5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 5838 #: apt.conf.5.xml
 5839 msgid ""
 5840 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
 5841 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
 5842 msgstr ""
 5843 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die tatsächliche Befehlszeile "
 5844 "jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
 5845 
 5846 #.  TODO: provide a
 5847 #.     motivating example, except I haven't a clue why you'd want
 5848 #.     to do this. 
 5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 5850 #: apt.conf.5.xml
 5851 msgid ""
 5852 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
 5853 "in CD-ROM IDs."
 5854 msgstr ""
 5855 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
 5856 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
 5857 
 5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 5859 #: apt.conf.5.xml
 5860 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
 5861 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
 5862 
 5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5864 #: apt.conf.5.xml
 5865 msgid ""
 5866 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
 5867 msgstr ""
 5868 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
 5869 "literal>-Quellen beziehen."
 5870 
 5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5872 #: apt.conf.5.xml
 5873 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
 5874 msgstr ""
 5875 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
 5876 "beziehen."
 5877 
 5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5879 #: apt.conf.5.xml
 5880 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
 5881 msgstr ""
 5882 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
 5883 "beziehen."
 5884 
 5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5886 #: apt.conf.5.xml
 5887 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
 5888 msgstr ""
 5889 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
 5890 "beziehen."
 5891 
 5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5893 #: apt.conf.5.xml
 5894 msgid ""
 5895 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
 5896 "<literal>gpg</literal>."
 5897 msgstr ""
 5898 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
 5899 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
 5900 
 5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5902 #: apt.conf.5.xml
 5903 msgid ""
 5904 "Output information about the process of accessing collections of packages "
 5905 "stored on CD-ROMs."
 5906 msgstr ""
 5907 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
 5908 "CD-ROMs gespeichert sind."
 5909 
 5910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5911 #: apt.conf.5.xml
 5912 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
 5913 msgstr ""
 5914 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
 5915 
 5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5917 #: apt.conf.5.xml
 5918 msgid ""
 5919 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
 5920 "literal> libraries."
 5921 msgstr ""
 5922 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
 5923 "Bibliotheken generiert wurde."
 5924 
 5925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5926 #: apt.conf.5.xml
 5927 msgid ""
 5928 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
 5929 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
 5930 "a CD-ROM."
 5931 msgstr ""
 5932 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
 5933 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
 5934 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
 5935 
 5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5937 #: apt.conf.5.xml
 5938 msgid ""
 5939 "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
 5940 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
 5941 msgstr ""
 5942 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
 5943 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
 5944 "gleichen Zeit laufen."
 5945 
 5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5947 #: apt.conf.5.xml
 5948 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
 5949 msgstr ""
 5950 "protokolliert, wenn Elemente in die globalen Warteschlange zum Herunterladen "
 5951 "hinzugefügt oder aus ihr entfernt werden."
 5952 
 5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 5954 #: apt.conf.5.xml
 5955 msgid ""
 5956 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
 5957 "cryptographic signatures of downloaded files."
 5958 msgstr ""
 5959 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
 5960 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
 5961 
 5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelis