"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "amarok-2.9.0/po/ca/amarok.po" (28 Feb 2018, 568207 Bytes) of package /linux/misc/amarok-2.9.0.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Translation of amarok.po to Catalan
    2 # Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE
    3 #
    4 # Pau Capdevila Pujol <pau.capdevila@estudiant.upc.edu>, 2005.
    5 # Pau Rul·lan Ferragut <paurullan@bulma.net>, 2005.
    6 # Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>, 2006, 2007.
    7 # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
    8 # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
    9 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2016, 2017.
   10 msgid ""
   11 msgstr ""
   12 "Project-Id-Version: amarok\n"
   13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
   14 "POT-Creation-Date: 2018-02-25 01:46+0100\n"
   15 "PO-Revision-Date: 2018-02-05 18:57+0100\n"
   16 "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
   17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
   18 "Language: ca\n"
   19 "MIME-Version: 1.0\n"
   20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   22 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
   23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
   24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
   25 
   26 #, kde-format
   27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
   28 msgid "Your names"
   29 msgstr "Josep Ma. Ferrer,Joan Maspons"
   30 
   31 #, kde-format
   32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
   33 msgid "Your emails"
   34 msgstr "txemaq@gmail.com,joanmaspons@gmail.com"
   35 
   36 #. i18n: tag layout attribute name
   37 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3
   38 #, kde-format
   39 msgid "Default"
   40 msgstr "Per defecte"
   41 
   42 #. i18n: tag layout attribute name
   43 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36
   44 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:507
   45 #, kde-format
   46 msgid "No Grouping"
   47 msgstr "Sense agrupament"
   48 
   49 #. i18n: tag layout attribute name
   50 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60
   51 #, kde-format
   52 msgid "No Grouping (Single Line)"
   53 msgstr "Sense agrupament (línia única)"
   54 
   55 #. i18n: tag layout attribute name
   56 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77
   57 #, kde-format
   58 msgid "Verbose"
   59 msgstr "Sortida detallada"
   60 
   61 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:73
   62 #, kde-format
   63 msgid ""
   64 "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
   65 "exist.</qt>"
   66 msgstr ""
   67 "<qt>No hi ha informació disponible.<br />L'objecte KAboutData proporcionat "
   68 "no existeix.</qt>"
   69 
   70 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:82
   71 #, kde-format
   72 msgid ""
   73 "<qt>No information available.<br />The supplied OcsData object does not "
   74 "exist.</qt>"
   75 msgstr ""
   76 "<qt>No hi ha cap informació disponible.<br />L'objecte «OcsData» "
   77 "subministrat no existeix.</qt>"
   78 
   79 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:91
   80 #, kde-format
   81 msgid "About %1"
   82 msgstr "Quant a %1"
   83 
   84 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:112
   85 #, kde-format
   86 msgid ""
   87 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</"
   88 "html>"
   89 msgstr ""
   90 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>versió %2</b><br />Usant el KDE %3</"
   91 "html>"
   92 
   93 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:152
   94 #, kde-format
   95 msgid "License: %1"
   96 msgstr "Llicència: %1"
   97 
   98 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:166
   99 #, kde-format
  100 msgid "&About"
  101 msgstr "&Quant a"
  102 
  103 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:183
  104 #, kde-format
  105 msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team"
  106 msgstr ""
  107 "Aconseguiu les dades des d'openDesktop.org per a aprendre més quant a l'equip"
  108 
  109 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:195
  110 #, kde-format
  111 msgid ""
  112 "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
  113 "bugs.\n"
  114 msgstr ""
  115 "Si us plau, useu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
  116 "a informar d'errors.\n"
  117 
  118 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:200
  119 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:206
  120 #, kde-format
  121 msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
  122 msgstr "Informeu dels errors a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
  123 
  124 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:225
  125 #, kde-format
  126 msgid "A&uthor"
  127 msgstr "A&utor"
  128 
  129 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:225
  130 #, kde-format
  131 msgid "A&uthors"
  132 msgstr "A&utors"
  133 
  134 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:239
  135 #, kde-format
  136 msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors"
  137 msgstr ""
  138 "Aconseguiu les dades des d'openDesktop.org per a aprendre més quant als "
  139 "col·laboradors"
  140 
  141 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:253
  142 #, kde-format
  143 msgid "&Contributors"
  144 msgstr "&Col·laboradors"
  145 
  146 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:266
  147 #, kde-format
  148 msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors"
  149 msgstr ""
  150 "Aconseguiu les dades des d'openDesktop.org per a saber-ne més sobre els "
  151 "nostres mecenes"
  152 
  153 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:285
  154 #, kde-format
  155 msgid ""
  156 "<p>Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called "
  157 "<b>Roktober</b>.</p><p>If you want your name mentioned on this list <a href="
  158 "\"http://amarok.kde.org/donations\"> donate during Roktober</a> and opt-in.</"
  159 "p>"
  160 msgstr ""
  161 "<p>L'octubre de cada any, l'equip de l'Amarok organitza una campanya de "
  162 "recollida de fons anomenada <b>Roktober</b>.</p><p>Si voleu que el vostre "
  163 "nom es mencioni en aquesta llista <a href=\"http://amarok.kde.org/donations"
  164 "\">donatius durant la Roktober</a> i apunteu-vos-hi.</p>"
  165 
  166 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294
  167 #, kde-format
  168 msgid "&Donors"
  169 msgstr "&Mecenes"
  170 
  171 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:324
  172 #, kde-format
  173 msgid "T&ranslation"
  174 msgstr "T&raducció"
  175 
  176 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:348
  177 #, kde-format
  178 msgid "License Agreement"
  179 msgstr "Acord de llicència"
  180 
  181 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:381
  182 #, kde-format
  183 msgid "Internet connection not available"
  184 msgstr "La connexió a Internet no és disponible"
  185 
  186 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:381
  187 #, kde-format
  188 msgid "Network error"
  189 msgstr "Error de xarxa"
  190 
  191 #: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:108
  192 #, kde-format
  193 msgid "Unable to parse avatar image data."
  194 msgstr "No es poden analitzar les dades de la imatge de l'avatar."
  195 
  196 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95
  197 #, kde-format
  198 msgid "Email contributor"
  199 msgstr "Envieu un correu al col·laborador"
  200 
  201 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274
  202 #, kde-format
  203 msgid "Visit contributor's homepage"
  204 msgstr "Visiteu la pàgina personal del col·laborador"
  205 
  206 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179
  207 #, kde-format
  208 msgctxt "A person's location: City, Country"
  209 msgid "%1, %2"
  210 msgstr "%1, %2"
  211 
  212 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199
  213 #, kde-format
  214 msgid "IRC channels: "
  215 msgstr "Canals d'IRC: "
  216 
  217 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212
  218 #, kde-format
  219 msgid "Favorite music: "
  220 msgstr "Música preferida: "
  221 
  222 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217
  223 #, kde-format
  224 msgid "Visit %1's openDesktop.org profile"
  225 msgstr "Visiteu el perfil openDesktop.org de %1"
  226 
  227 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219
  228 #, kde-format
  229 msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org"
  230 msgstr "Visiteu el perfil de %1 a openDesktop.org"
  231 
  232 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253
  233 #, kde-format
  234 msgid "Visit contributor's blog"
  235 msgstr "Visiteu el blog del col·laborador"
  236 
  237 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258
  238 #, kde-format
  239 msgid "Visit contributor's del.icio.us profile"
  240 msgstr "Visiteu el perfil del col·laborador a del.icio.us"
  241 
  242 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263
  243 #, kde-format
  244 msgid "Visit contributor's Digg profile"
  245 msgstr "Visiteu el perfil del col·laborador a Digg"
  246 
  247 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268
  248 #, kde-format
  249 msgid "Visit contributor's Facebook profile"
  250 msgstr "Visiteu el perfil del col·laborador a Facebook"
  251 
  252 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284
  253 #, kde-format
  254 msgid "Visit contributor's Last.fm profile"
  255 msgstr "Visiteu el perfil del col·laborador a Last.fm"
  256 
  257 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292
  258 #, kde-format
  259 msgid "Visit contributor's LinkedIn profile"
  260 msgstr "Visiteu el perfil del col·laborador a LinkedIn"
  261 
  262 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297
  263 #, kde-format
  264 msgid "Visit contributor's MySpace homepage"
  265 msgstr "Visiteu la pàgina personal del col·laborador a MySpace"
  266 
  267 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302
  268 #, kde-format
  269 msgid "Visit contributor's Reddit profile"
  270 msgstr "Visiteu el perfil del col·laborador a Reddit"
  271 
  272 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307
  273 #, kde-format
  274 msgid "Visit contributor's YouTube profile"
  275 msgstr "Visiteu el perfil del col·laborador a YouTube"
  276 
  277 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312
  278 #, kde-format
  279 msgid "Visit contributor's Twitter feed"
  280 msgstr "Visiteu el canal del col·laborador a Twitter"
  281 
  282 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317
  283 #, kde-format
  284 msgid "Visit contributor's Wikipedia profile"
  285 msgstr "Visiteu el perfil del col·laborador a la Viquipèdia"
  286 
  287 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322
  288 #, kde-format
  289 msgid "Visit contributor's Xing profile"
  290 msgstr "Visiteu el perfil del col·laborador a Xing"
  291 
  292 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327
  293 #, kde-format
  294 msgid "Visit contributor's identi.ca feed"
  295 msgstr "Visiteu el canal col·laborador a identi.ca"
  296 
  297 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332
  298 #, kde-format
  299 msgid "Visit contributor's libre.fm profile"
  300 msgstr "Visiteu el perfil del col·laborador a libre.fm"
  301 
  302 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337
  303 #, kde-format
  304 msgid "Visit contributor's StackOverflow profile"
  305 msgstr "Visiteu el perfil del col·laborador a StackOverflow"
  306 
  307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
  308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
  309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
  310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
  311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
  312 #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:261
  313 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397
  314 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103
  315 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64
  316 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:168
  317 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53
  318 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17
  319 #, kde-format
  320 msgid "Name"
  321 msgstr "Nom"
  322 
  323 #: ActionClasses.cpp:85
  324 #, kde-format
  325 msgid "Amarok Menu"
  326 msgstr "Menú de l'Amarok"
  327 
  328 #: ActionClasses.cpp:172
  329 #, kde-format
  330 msgid "Play/Pause"
  331 msgstr "Reprodueix/Pausa"
  332 
  333 #: ActionClasses.cpp:309
  334 #, kde-format
  335 msgid "Click to change"
  336 msgstr "Feu clic per canviar"
  337 
  338 #: ActionClasses.cpp:326
  339 #, kde-format
  340 msgid "&Replay Gain Mode"
  341 msgstr "Mode de guany de &repetició"
  342 
  343 #: ActionClasses.cpp:328
  344 #, kde-format
  345 msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled"
  346 msgid "&Off"
  347 msgstr "&Inactiu"
  348 
  349 #: ActionClasses.cpp:329
  350 #, kde-format
  351 msgctxt "Item, as in, music"
  352 msgid "&Track"
  353 msgstr "&Peça"
  354 
  355 #: ActionClasses.cpp:330
  356 #, kde-format
  357 msgid "&Album"
  358 msgstr "&Àlbum"
  359 
  360 #: ActionClasses.cpp:350
  361 #, kde-format
  362 msgid "Burn"
  363 msgstr "Grava"
  364 
  365 #: ActionClasses.cpp:389
  366 #, kde-format
  367 msgid "Current Playlist"
  368 msgstr "Llista de reproducció actual"
  369 
  370 #: ActionClasses.cpp:390
  371 #, kde-format
  372 msgid "Selected Tracks"
  373 msgstr "Peces seleccionades"
  374 
  375 #: ActionClasses.cpp:421 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:100
  376 #, kde-format
  377 msgid "Stop"
  378 msgstr "Atura"
  379 
  380 #: ActionClasses.cpp:467
  381 #, kde-format
  382 msgid "Stop after current Track"
  383 msgstr "Atura després de la peça actual"
  384 
  385 #: ActionClasses.cpp:484
  386 #, kde-format
  387 msgid "Stop after current track: Off"
  388 msgstr "Atura després de la peça actual: inactiu"
  389 
  390 #: ActionClasses.cpp:489
  391 #, kde-format
  392 msgid "Stop after current track: On"
  393 msgstr "Atura després de la peça actual: actiu"
  394 
  395 #: ActionClasses.cpp:493 context/engines/current/CurrentEngine.cpp:143
  396 #: EngineController.cpp:1322 mac/GrowlInterface.cpp:43 widgets/Osd.cpp:669
  397 #, kde-format
  398 msgid "No track playing"
  399 msgstr "No s'està reproduint cap peça"
  400 
  401 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
  402 #: ActionClasses.cpp:497
  403 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:43
  404 #: MainWindow.cpp:109
  405 #, kde-format
  406 msgid "Amarok"
  407 msgstr "Amarok"
  408 
  409 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  410 #: amarokconfig.kcfg:13
  411 #, kde-format
  412 msgid "Whether to display a second, left time label."
  413 msgstr "Si s'ha de mostrar una segona etiqueta amb el temps restant."
  414 
  415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
  416 #: amarokconfig.kcfg:14
  417 #, kde-format
  418 msgid ""
  419 "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
  420 "the player window."
  421 msgstr ""
  422 "Seleccioneu-ho per mostrar una segona etiqueta de temps a l'esquerra del "
  423 "control lliscant de progrés a la finestra del reproductor."
  424 
  425 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  426 #: amarokconfig.kcfg:18
  427 #, kde-format
  428 msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
  429 msgstr ""
  430 "Si s'ha de mostrar el temps restant de la peça a l'etiqueta de temps restant."
  431 
  432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
  433 #: amarokconfig.kcfg:19
  434 #, kde-format
  435 msgid ""
  436 "Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
  437 "player window."
  438 msgstr ""
  439 "Seleccioneu per a mostrar el temps restant de les peces en comptes del temps "
  440 "transcorregut a la finestra de reproducció."
  441 
  442 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  443 #: amarokconfig.kcfg:23
  444 #, kde-format
  445 msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
  446 msgstr "Quines peces o àlbums s'han d'afavorir en el mode Aleatori"
  447 
  448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
  449 #: amarokconfig.kcfg:24
  450 #, kde-format
  451 msgid ""
  452 "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
  453 "in Random Mode."
  454 msgstr ""
  455 "Les peces o àlbums amb la propietat seleccionada seran més propensos a ser "
  456 "triats en el mode Aleatori."
  457 
  458 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  459 #: amarokconfig.kcfg:34
  460 #, kde-format
  461 msgid "How to progress through tracks in the playlist"
  462 msgstr "Com avançar per les peces en la llista de reproducció"
  463 
  464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
  465 #: amarokconfig.kcfg:35
  466 #, kde-format
  467 msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist"
  468 msgstr ""
  469 "Determina com l'Amarok avançarà per les peces en la llista de reproducció"
  470 
  471 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  472 #: amarokconfig.kcfg:48
  473 #, kde-format
  474 msgid "The status of dynamic mode."
  475 msgstr "Estat del mode dinàmic."
  476 
  477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
  478 #: amarokconfig.kcfg:49
  479 #, kde-format
  480 msgid ""
  481 "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the "
  482 "dynamic playlist specified."
  483 msgstr ""
  484 "Si s'activa, el mode dinàmic s'engegarà, i les peces s'afegiran segons les "
  485 "especificacions de la llista de reproducció dinàmica."
  486 
  487 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  488 #: amarokconfig.kcfg:53
  489 #, kde-format
  490 msgid "Duplicate tracks in dynamic mode."
  491 msgstr "Duplica les peces en mode dinàmic."
  492 
  493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
  494 #: amarokconfig.kcfg:54
  495 #, kde-format
  496 msgid ""
  497 "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates."
  498 msgstr ""
  499 "Si està actiu, les peces afegides en el mode dinàmic poden estar duplicades."
  500 
  501 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  502 #: amarokconfig.kcfg:58
  503 #, kde-format
  504 msgid "Previous tracks count."
  505 msgstr "Comptador de peces anteriors."
  506 
  507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
  508 #: amarokconfig.kcfg:59
  509 #, kde-format
  510 msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track."
  511 msgstr ""
  512 "Nombre de peces a deixar en la llista de reproducció abans de la peça activa."
  513 
  514 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  515 #: amarokconfig.kcfg:63
  516 #, kde-format
  517 msgid "Upcoming tracks count."
  518 msgstr "Comptador de properes peces."
  519 
  520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
  521 #: amarokconfig.kcfg:64
  522 #, kde-format
  523 msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track."
  524 msgstr ""
  525 "Nombre de peces a carregar en la llista de reproducció després de la peça "
  526 "activa."
  527 
  528 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  529 #: amarokconfig.kcfg:68
  530 #, kde-format
  531 msgid "Whether to show icon in system tray"
  532 msgstr "Si s'ha de mostrar la icona a la safata del sistema"
  533 
  534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
  535 #: amarokconfig.kcfg:69
  536 #, kde-format
  537 msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
  538 msgstr "Activa/Desactiva la icona de la safata per l'Amarok."
  539 
  540 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  541 #: amarokconfig.kcfg:73
  542 #, kde-format
  543 msgid "Whether to hide the context view."
  544 msgstr "Si cal ocultar la vista contextual."
  545 
  546 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
  547 #: amarokconfig.kcfg:74
  548 #, kde-format
  549 msgid "Enable/Disable context view in Amarok."
  550 msgstr "Activa/Desactiva la vista contextual a l'Amarok."
  551 
  552 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  553 #: amarokconfig.kcfg:78
  554 #, kde-format
  555 msgid "Number of undo levels in playlist"
  556 msgstr "Nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció"
  557 
  558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
  559 #: amarokconfig.kcfg:79
  560 #, kde-format
  561 msgid "The number of undo levels in the playlist."
  562 msgstr "El nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció."
  563 
  564 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  565 #: amarokconfig.kcfg:83
  566 #, kde-format
  567 msgid "Whether playlists store relative path"
  568 msgstr "Si les llistes de reproducció han d'usar camins relatius"
  569 
  570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
  571 #: amarokconfig.kcfg:84
  572 #, kde-format
  573 msgid ""
  574 "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
  575 "each track, not an absolute path."
  576 msgstr ""
  577 "Si està seleccionat, les llistes de reproducció desades manualment amb "
  578 "l'Amarok contindran el camí relatiu de la peça, no l'absoluta."
  579 
  580 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  581 #: amarokconfig.kcfg:88
  582 #, kde-format
  583 msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
  584 msgstr ""
  585 "Nom de l'executable del navegador web extern que hauria d'invocar l'Amarok."
  586 
  587 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  588 #: amarokconfig.kcfg:92
  589 #, kde-format
  590 msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed"
  591 msgstr "Si s'intenta descarregar automàticament les caràtules que faltin"
  592 
  593 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  594 #: amarokconfig.kcfg:96
  595 #, kde-format
  596 msgid "Whether to show background images in the browser pane"
  597 msgstr "Si s'han de mostrar les imatges de fons en el plafó del navegador"
  598 
  599 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  600 #: amarokconfig.kcfg:100
  601 #, kde-format
  602 msgid ""
  603 "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible"
  604 msgstr ""
  605 "Desplaça automàticament la llista de reproducció per fer visible la peça que "
  606 "s'està reproduint actualment"
  607 
  608 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  609 #: amarokconfig.kcfg:104
  610 #, kde-format
  611 msgid "Show Album art in the Collection Browser"
  612 msgstr "Mostra la caràtula dels àlbums al navegador de la col·lecció"
  613 
  614 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  615 #: amarokconfig.kcfg:108
  616 #, kde-format
  617 msgid "Show the Context View"
  618 msgstr "Mostra la vista contextual"
  619 
  620 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  621 #: amarokconfig.kcfg:112
  622 #, kde-format
  623 msgid "Play the first run jingle"
  624 msgstr "Reprodueix els primers compassos"
  625 
  626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
  627 #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
  628 #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61
  629 #, kde-format
  630 msgid "Enable context applets collapse animations"
  631 msgstr "Activa les animacions en reduir les miniaplicacions contextuals"
  632 
  633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
  634 #: amarokconfig.kcfg:117
  635 #, kde-format
  636 msgid "If set, context applets will collapse using animations."
  637 msgstr ""
  638 "Si està activat, les miniaplicacions contextuals es reduiran usant "
  639 "animacions."
  640 
  641 #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  642 #: amarokconfig.kcfg:124
  643 #, kde-format
  644 msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
  645 msgstr "Si en organitzar els fitxers se sobreescriuran els fitxers existents."
  646 
  647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  648 #: amarokconfig.kcfg:125
  649 #, kde-format
  650 msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
  651 msgstr ""
  652 "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers se sobreescriuran els fitxers "
  653 "de destinació que ja existeixin."
  654 
  655 #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  656 #: amarokconfig.kcfg:129
  657 #, kde-format
  658 msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end."
  659 msgstr ""
  660 "Si en organitzar els fitxers, es mourà al final el «The» dels noms dels "
  661 "artistes."
  662 
  663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  664 #: amarokconfig.kcfg:130
  665 #, kde-format
  666 msgid ""
  667 "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in "
  668 "\"Beatles, The\"."
  669 msgstr ""
  670 "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es mourà el «The» del nom "
  671 "dels artistes al final com en «Beatles, The»."
  672 
  673 #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  674 #: amarokconfig.kcfg:134
  675 #, kde-format
  676 msgid ""
  677 "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores."
  678 msgstr ""
  679 "Si en organitzar els fitxers es reemplaçaran els espais als noms per "
  680 "caràcters de subratllat."
  681 
  682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  683 #: amarokconfig.kcfg:135
  684 #, kde-format
  685 msgid ""
  686 "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores."
  687 msgstr ""
  688 "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran els espais "
  689 "als noms de fitxer per caràcters de subratllat."
  690 
  691 #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  692 #: amarokconfig.kcfg:139
  693 #, kde-format
  694 msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
  695 msgstr ""
  696 "Si en organitzar els fitxers s'utilitzarà la caràtula com a icona de la "
  697 "carpeta."
  698 
  699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  700 #: amarokconfig.kcfg:140
  701 #, kde-format
  702 msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
  703 msgstr ""
  704 "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'utilitzarà la caràtula com "
  705 "a icona de la carpeta."
  706 
  707 #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  708 #: amarokconfig.kcfg:144
  709 #, kde-format
  710 msgid "Collection folder path destination for Organize files."
  711 msgstr ""
  712 "Camí de destinació de les carpetes de col·lecció per organitzar els fitxers."
  713 
  714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  715 #: amarokconfig.kcfg:145
  716 #, kde-format
  717 msgid "The path of the collection folder destination for Organize files."
  718 msgstr ""
  719 "El camí de la destinació de la carpeta de col·leccions per organitzar els "
  720 "fitxers."
  721 
  722 #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  723 #: amarokconfig.kcfg:149
  724 #, kde-format
  725 msgid ""
  726 "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
  727 "filesystems."
  728 msgstr ""
  729 "Si en organitzar els fitxers es reanomenaran de manera compatible amb els "
  730 "sistemes de fitxers vfat."
  731 
  732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  733 #: amarokconfig.kcfg:150
  734 #, kde-format
  735 msgid ""
  736 "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
  737 "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
  738 msgstr ""
  739 "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran tots aquells "
  740 "caràcters no compatibles amb els sistemes de fitxers vfat (tals com «:», «*» "
  741 "i «?»)."
  742 
  743 #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  744 #: amarokconfig.kcfg:154
  745 #, kde-format
  746 msgid ""
  747 "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
  748 "ASCII characters."
  749 msgstr ""
  750 "Si en organitzar els fitxers es reanomenaran de manera que només continguin "
  751 "caràcters del conjunt ASCII de 7 bits."
  752 
  753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  754 #: amarokconfig.kcfg:155
  755 #, kde-format
  756 msgid ""
  757 "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
  758 "the 7-bit ASCII character set."
  759 msgstr ""
  760 "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran tots aquells "
  761 "caràcters no compatibles amb el joc de caràcters ASCII de 7 bits."
  762 
  763 #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  764 #: amarokconfig.kcfg:159
  765 #, kde-format
  766 msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
  767 msgstr ""
  768 "Si en organitzar els fitxers s'emprarà un patró d'anomenat de fitxers a mida."
  769 
  770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  771 #: amarokconfig.kcfg:160
  772 #, kde-format
  773 msgid ""
  774 "If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
  775 msgstr ""
  776 "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord a una "
  777 "cadena de format personalitzada."
  778 
  779 #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  780 #: amarokconfig.kcfg:164
  781 #, kde-format
  782 msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
  783 msgstr ""
  784 "Cadena de format per Organitzar els fitxers, si és que s'empra un patró "
  785 "d'anomenat a mida."
  786 
  787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  788 #: amarokconfig.kcfg:165
  789 #, kde-format
  790 msgid ""
  791 "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
  792 "files according to this format string."
  793 msgstr ""
  794 "Si està activat el patró d'anomenat de fitxers a mida, aleshores en "
  795 "organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord amb aquesta cadena de format."
  796 
  797 #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  798 #: amarokconfig.kcfg:169
  799 #, kde-format
  800 msgid "Regular expression that is to be replaced."
  801 msgstr "Expressió regular que s'ha de substituir."
  802 
  803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  804 #: amarokconfig.kcfg:170
  805 #, kde-format
  806 msgid ""
  807 "Organize files will replace substrings matching this regular expression."
  808 msgstr ""
  809 "En organitzar els fitxers, es reemplaçaran les subcadenes que emparellin amb "
  810 "aquesta expressió regular."
  811 
  812 #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  813 #: amarokconfig.kcfg:174
  814 #, kde-format
  815 msgid "Replacing string."
  816 msgstr "Cadena de substitució."
  817 
  818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  819 #: amarokconfig.kcfg:175
  820 #, kde-format
  821 msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
  822 msgstr ""
  823 "En organitzar els fitxers, es reemplaçaran les cadenes que emparellin per "
  824 "aquesta cadena."
  825 
  826 #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  827 #: amarokconfig.kcfg:179
  828 #, kde-format
  829 msgid "Basic or Advanced Mode"
  830 msgstr "Mode bàsic o avançat"
  831 
  832 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  833 #: amarokconfig.kcfg:180
  834 #, kde-format
  835 msgid ""
  836 "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename "
  837 "scheme, in advanced mode the images are replaced with text."
  838 msgstr ""
  839 "En el mode bàsic, s'utilitzen testimonis gràfics que es poden arrossegar/"
  840 "deixar per a crear un esquema de nom de fitxer. En mode avançat, les imatges "
  841 "se substitueixen per text."
  842 
  843 #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  844 #: amarokconfig.kcfg:184
  845 #, kde-format
  846 msgid "Format Presets"
  847 msgstr "Predefinicions de format"
  848 
  849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
  850 #: amarokconfig.kcfg:185
  851 #, kde-format
  852 msgid "A list of preset formats (token schemas)."
  853 msgstr "Una llista de formats predefinits (esquemes de testimonis)."
  854 
  855 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  856 #: amarokconfig.kcfg:192
  857 #, kde-format
  858 msgid "Master volume"
  859 msgstr "Volum mestre"
  860 
  861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
  862 #: amarokconfig.kcfg:193
  863 #, kde-format
  864 msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100."
  865 msgstr "El volum mestre de l'Amarok, un valor entre 0 i 100."
  866 
  867 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  868 #: amarokconfig.kcfg:199
  869 #, kde-format
  870 msgid "Mute state"
  871 msgstr "Estat de silenci"
  872 
  873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
  874 #: amarokconfig.kcfg:200
  875 #, kde-format
  876 msgid "Mute/Unmute sound."
  877 msgstr "Silenci/Activa el so."
  878 
  879 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  880 #: amarokconfig.kcfg:204
  881 #, kde-format
  882 msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
  883 msgstr "Si s'ha de fer l'esvaïment de les peces en prémer Atura."
  884 
  885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
  886 #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210
  887 #, kde-format
  888 msgid "Enable/Disable fadeout."
  889 msgstr "Activa/Desactiva l'esvaïment."
  890 
  891 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  892 #: amarokconfig.kcfg:209
  893 #, kde-format
  894 msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause."
  895 msgstr "Si s'ha de fer l'esvaïment de les peces en prémer pausa."
  896 
  897 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  898 #: amarokconfig.kcfg:214
  899 #, kde-format
  900 msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
  901 msgstr "Durada de l'esvaïment, en mil·lisegons"
  902 
  903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
  904 #: amarokconfig.kcfg:215
  905 #, kde-format
  906 msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
  907 msgstr "La durada de l'esvaïment en mil·lisegons."
  908 
  909 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  910 #: amarokconfig.kcfg:220
  911 #, kde-format
  912 msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no"
  913 msgstr "Mode equalitzador - 0 = inactiu, 1 a n = núm. d'ambient"
  914 
  915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
  916 #: amarokconfig.kcfg:221
  917 #, kde-format
  918 msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
  919 msgstr "Si està activat, un equalitzador filtra el flux d'àudio."
  920 
  921 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  922 #: amarokconfig.kcfg:225
  923 #, kde-format
  924 msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal."
  925 msgstr ""
  926 "Els 11 guanys de l'equalitzador inclouen la preamplificació, amb abast de "
  927 "-100..100, 0 és el normal."
  928 
  929 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  930 #: amarokconfig.kcfg:229
  931 #, kde-format
  932 msgid "List with user equalizer preset names"
  933 msgstr "Llista amb noms d'ambient d'equalitzador de l'usuari"
  934 
  935 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  936 #: amarokconfig.kcfg:232
  937 #, kde-format
  938 msgid "List with user presets values"
  939 msgstr "Llista amb valors d'ambient de l'usuari"
  940 
  941 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  942 #: amarokconfig.kcfg:236
  943 #, kde-format
  944 msgid "The mode for adjusting playback volume."
  945 msgstr "El mode per ajustar el volum de la reproducció."
  946 
  947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
  948 #: amarokconfig.kcfg:237
  949 #, kde-format
  950 msgid ""
  951 "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, "
  952 "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album."
  953 msgstr ""
  954 "Si s'ajusta el volum de les peces per fer que sonin al mateix volum, i si és "
  955 "així, si l'ajustament es fa per peces o per àlbums."
  956 
  957 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  958 #: amarokconfig.kcfg:240
  959 #, kde-format
  960 msgid "Disable Replay Gain"
  961 msgstr "Desactiva el guany a la repetició"
  962 
  963 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  964 #: amarokconfig.kcfg:243
  965 #, kde-format
  966 msgid "Make each track the same volume"
  967 msgstr "Fes que totes les peces sonin al mateix volum"
  968 
  969 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  970 #: amarokconfig.kcfg:246
  971 #, kde-format
  972 msgid "Make each album the same volume"
  973 msgstr "Fes que tots els àlbums sonin al mateix volum"
  974 
  975 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  976 #: amarokconfig.kcfg:252
  977 #, kde-format
  978 msgid "The length of a short seek, in seconds."
  979 msgstr "La durada d'una cerca curta, en segons."
  980 
  981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  982 #: amarokconfig.kcfg:257
  983 #, kde-format
  984 msgid "The length of a medium seek, in seconds."
  985 msgstr "La durada d'una cerca mitjana, en segons."
  986 
  987 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  988 #: amarokconfig.kcfg:262
  989 #, kde-format
  990 msgid "The length of a long seek, in seconds."
  991 msgstr "La durada d'una cerca llarga, en segons."
  992 
  993 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
  994 #: amarokconfig.kcfg:267
  995 #, kde-format
  996 msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend."
  997 msgstr ""
  998 "En suspendre, si l'Amarok hauria de fer pausa de la peça actualment en "
  999 "reproducció."
 1000 
 1001 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 1002 #: amarokconfig.kcfg:271
 1003 #, kde-format
 1004 msgid ""
 1005 "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a "
 1006 "track."
 1007 msgstr ""
 1008 "Si l'Amarok hauria d'evitar que el sistema se suspengui si està reproduint "
 1009 "una peça."
 1010 
 1011 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 1012 #: amarokconfig.kcfg:275
 1013 #, kde-format
 1014 msgid ""
 1015 "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and "
 1016 "nothing else is playing)."
 1017 msgstr ""
 1018 "Si l'Amarok hauria d'iniciar la reproducció si s'afegeix una peça a la "
 1019 "llista de reproducció (i no s'està reproduint res més)."
 1020 
 1021 #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager)
 1022 #: amarokconfig.kcfg:282
 1023 #, kde-format
 1024 msgid "Amazon locale for cover retrieval"
 1025 msgstr "Configuració regional de l'Amazon per a la baixada de caràtules"
 1026 
 1027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager)
 1028 #: amarokconfig.kcfg:283
 1029 #, kde-format
 1030 msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
 1031 msgstr "Determina de quin servidor d'Amazon s'han d'obtenir les caràtules."
 1032 
 1033 #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia)
 1034 #: amarokconfig.kcfg:290
 1035 #, kde-format
 1036 msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
 1037 msgstr "Configuració regional de la Viquipèdia d'on s'extraurà la informació"
 1038 
 1039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia)
 1040 #: amarokconfig.kcfg:291
 1041 #, kde-format
 1042 msgid ""
 1043 "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
 1044 msgstr ""
 1045 "Determina la llengua en la qual s'obtindrà la informació de la Viquipèdia."
 1046 
 1047 #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify)
 1048 #: amarokconfig.kcfg:298
 1049 #, kde-format
 1050 msgid "Use KNotify support"
 1051 msgstr "Utilitza la implementació del KNotify"
 1052 
 1053 #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 1054 #: amarokconfig.kcfg:305
 1055 #, kde-format
 1056 msgid "Use On-Screen Display"
 1057 msgstr "Utilitza el visor en pantalla"
 1058 
 1059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 1060 #: amarokconfig.kcfg:306
 1061 #, kde-format
 1062 msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
 1063 msgstr "Activa/desactiva el visor en pantalla."
 1064 
 1065 #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 1066 #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:44
 1067 #, kde-format
 1068 msgid "Use Growl for notifications"
 1069 msgstr "Utilitza Growl per a les notificacions"
 1070 
 1071 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 1072 #: amarokconfig.kcfg:311
 1073 #, kde-format
 1074 msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications."
 1075 msgstr "Activa/Desactiva l'ús de Growl per a les notificacions."
 1076 
 1077 #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 1078 #: amarokconfig.kcfg:315
 1079 #, kde-format
 1080 msgid "Translucency Toggle"
 1081 msgstr "Commutador de translucidesa"
 1082 
 1083 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 1084 #: amarokconfig.kcfg:316
 1085 #, kde-format
 1086 msgid "Make the background of the OSD translucent."
 1087 msgstr "Fa que el fons de l'OSD sigui translúcid."
 1088 
 1089 #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 1090 #: amarokconfig.kcfg:320
 1091 #, kde-format
 1092 msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
 1093 msgstr "Si s'han d'usar colors a mida a l'OSD"
 1094 
 1095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 1096 #: amarokconfig.kcfg:321
 1097 #, kde-format
 1098 msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
 1099 msgstr "Si ho seleccioneu, podeu usar colors a mida a l'OSD."
 1100 
 1101 #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 1102 #: amarokconfig.kcfg:325
 1103 #, kde-format
 1104 msgid "Font color for OSD"
 1105 msgstr "Color del tipus de lletra pel visor en pantalla"
 1106 
 1107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 1108 #: amarokconfig.kcfg:326
 1109 #, kde-format
 1110 msgid ""
 1111 "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
 1112 "list containing three integers between 0 and 255."
 1113 msgstr ""
 1114 "El color de text de l'OSD. El color s'especifica en RGB, una llista de tres "
 1115 "enters amb valors entre 0 i 255."
 1116 
 1117 #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 1118 #: amarokconfig.kcfg:330
 1119 #, kde-format
 1120 msgid "Font scaling for OSD"
 1121 msgstr "Escalat del tipus de lletra del visor en pantalla"
 1122 
 1123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 1124 #: amarokconfig.kcfg:331
 1125 #, kde-format
 1126 msgid ""
 1127 "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is &#8220;"
 1128 "normal size&#8221;."
 1129 msgstr ""
 1130 "El multiplicador d'escalat pel tipus de lletra de l'OSD (visor en pantalla), "
 1131 "en percentatge del normal. 100 és la «mida normal»."
 1132 
 1133 #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 1134 #: amarokconfig.kcfg:337
 1135 #, kde-format
 1136 msgid "How many milliseconds the text should be displayed for"
 1137 msgstr "Quants mil·lisegons s'ha de mostrar el text per pantalla"
 1138 
 1139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 1140 #: amarokconfig.kcfg:338
 1141 #, kde-format
 1142 msgid ""
 1143 "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
 1144 "default value is 5000 ms."
 1145 msgstr ""
 1146 "El temps en mil·lisegons per mostrar l'OSD. El valor 0 vol dir no ocultar "
 1147 "mai. El valor per omissió és 5000 ms."
 1148 
 1149 #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 1150 #: amarokconfig.kcfg:343
 1151 #, kde-format
 1152 msgid "Y position offset"
 1153 msgstr "Desplaçament de la coordenada Y"
 1154 
 1155 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 1156 #: amarokconfig.kcfg:344
 1157 #, kde-format
 1158 msgid ""
 1159 "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
 1160 "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
 1161 "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
 1162 "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
 1163 "screen."
 1164 msgstr ""
 1165 "La coordenada Y relativa a l'alineació de l'OSD triada. Si es tria "
 1166 "l'alineació superior, el desplaçament Y és l'espai entre la part superior de "
 1167 "l'OSD i el capdamunt de la pantalla. Si es tria alineació inferior, el "
 1168 "desplaçament Y és l'espai entre la part inferior de l'OSD i la part inferior "
 1169 "de la pantalla."
 1170 
 1171 #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 1172 #: amarokconfig.kcfg:350
 1173 #, kde-format
 1174 msgid "OSD screen"
 1175 msgstr "Pantalla OSD"
 1176 
 1177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 1178 #: amarokconfig.kcfg:351
 1179 #, kde-format
 1180 msgid ""
 1181 "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
 1182 "setting should be 0."
 1183 msgstr ""
 1184 "La pantalla que ha de mostrar l'OSD. Per sistemes amb una sola pantalla ha "
 1185 "de ser 0."
 1186 
 1187 #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 1188 #: amarokconfig.kcfg:355
 1189 #, kde-format
 1190 msgid "Align OSD to"
 1191 msgstr "Alinea l'OSD a"
 1192 
 1193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 1194 #: amarokconfig.kcfg:356
 1195 #, kde-format
 1196 msgid ""
 1197 "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
 1198 "and Center."
 1199 msgstr ""
 1200 "La posició relativa de l'OSD. Els valors possibles són esquerra, mig, dreta "
 1201 "i centre."
 1202 
 1203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
 1204 #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 1205 #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264
 1206 #, kde-format
 1207 msgid "Don't show when a fullscreen application is active"
 1208 msgstr "No mostris quan estigui activa una aplicació de pantalla completa"
 1209 
 1210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
 1211 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 1212 #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261
 1213 #, kde-format
 1214 msgid ""
 1215 "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and "
 1216 "running in fullscreen mode."
 1217 msgstr ""
 1218 "No mostris l'OSD si hi ha una altra aplicació amb el focus i que s'executa "
 1219 "en mode de pantalla completa."
 1220 
 1221 #. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
 1222 #: amarokconfig.kcfg:375
 1223 #, kde-format
 1224 msgid "Resume playback of last played track on startup"
 1225 msgstr "Reprèn la reproducció de l'última peça escoltada a l'inici"
 1226 
 1227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
 1228 #: amarokconfig.kcfg:376
 1229 #, kde-format
 1230 msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
 1231 msgstr ""
 1232 "Si està seleccionat, l'Amarok reprèn la reproducció de l'última peça "
 1233 "escoltada a l'inici."
 1234 
 1235 #. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
 1236 #: amarokconfig.kcfg:380
 1237 #, kde-format
 1238 msgid "Track URL to resume upon startup"
 1239 msgstr "Desa l'URL de la peça a reprendre a l'inici"
 1240 
 1241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
 1242 #: amarokconfig.kcfg:381
 1243 #, kde-format
 1244 msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
 1245 msgstr "Intern: URL de la peça a reprendre a l'inici."
 1246 
 1247 #. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
 1248 #: amarokconfig.kcfg:384
 1249 #, kde-format
 1250 msgid "Internal: Resume playback in paused state"
 1251 msgstr "Intern: Reprèn la reproducció en estat de pausa"
 1252 
 1253 #. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
 1254 #: amarokconfig.kcfg:388
 1255 #, kde-format
 1256 msgid "Time to resume at, in milliseconds"
 1257 msgstr "Temps en reprendre, en mil·lisegons"
 1258 
 1259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
 1260 #: amarokconfig.kcfg:389
 1261 #, kde-format
 1262 msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
 1263 msgstr "Intern: Posició on reprendre reproducció de la peça a l'inici."
 1264 
 1265 #. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
 1266 #: amarokconfig.kcfg:392
 1267 #, kde-format
 1268 msgid ""
 1269 "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom."
 1270 msgstr ""
 1271 "Llista de booleans que descriuen quins navegadors són visibles, de dalt a "
 1272 "baix."
 1273 
 1274 #. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
 1275 #: amarokconfig.kcfg:395
 1276 #, kde-format
 1277 msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing."
 1278 msgstr ""
 1279 "Peça que es reproduïa durant l'última sortida. El valor és -1 si no es "
 1280 "reproduïa cap peça."
 1281 
 1282 #. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
 1283 #: amarokconfig.kcfg:399
 1284 #, kde-format
 1285 msgid "Number (from the top) of the last active browser."
 1286 msgstr "Número (des de dalt) de l'últim navegador actiu."
 1287 
 1288 #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 1289 #: amarokconfig.kcfg:405
 1290 #, kde-format
 1291 msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
 1292 msgstr "Si s'han d'escanejar recursivament les carpetes de la col·lecció"
 1293 
 1294 #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 1295 #: amarokconfig.kcfg:409
 1296 #, kde-format
 1297 msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
 1298 msgstr "Si s'ha de reescanejar les carpetes quan hi hagi canvis"
 1299 
 1300 #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 1301 #: amarokconfig.kcfg:413
 1302 #, kde-format
 1303 msgid "Whether meta data changes are written back"
 1304 msgstr "Si els canvis de les metadades s'escriuen als fitxers"
 1305 
 1306 #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 1307 #: amarokconfig.kcfg:417
 1308 #, kde-format
 1309 msgid "Whether changes to the track statistics are written back"
 1310 msgstr "Si els canvis de les estadístiques de les peces s'escriuen als fitxers"
 1311 
 1312 #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 1313 #: amarokconfig.kcfg:421
 1314 #, kde-format
 1315 msgid "Whether changes to the album cover are written back"
 1316 msgstr "Si els canvis de caràtula de l'àlbum s'escriuen als fitxers"
 1317 
 1318 #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 1319 #: amarokconfig.kcfg:425
 1320 #, kde-format
 1321 msgid "Maximum embedded cover dimensions"
 1322 msgstr "Dimensions màximes de les caràtules incrustades"
 1323 
 1324 #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 1325 #: amarokconfig.kcfg:429
 1326 #, kde-format
 1327 msgid "List of folders in the Collection"
 1328 msgstr "Llista de les carpetes de la col·lecció"
 1329 
 1330 #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 1331 #: amarokconfig.kcfg:432
 1332 #, kde-format
 1333 msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser."
 1334 msgstr "Si el número de peça es mostra al navegador de la col·lecció."
 1335 
 1336 #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 1337 #: amarokconfig.kcfg:436
 1338 #, kde-format
 1339 msgid "Whether years are shown in the collection browser."
 1340 msgstr "Si els anys es mostren al navegador de la col·lecció."
 1341 
 1342 #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 1343 #: amarokconfig.kcfg:440
 1344 #, kde-format
 1345 msgid ""
 1346 "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag "
 1347 "encodings."
 1348 msgstr ""
 1349 "Si s'utilitzarà el detector de joc de caràcters del Mozilla per a intentar "
 1350 "deduir la codificació de les etiquetes ID3."
 1351 
 1352 #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
 1353 #: amarokconfig.kcfg:447
 1354 #, kde-format
 1355 msgid "Submit played songs"
 1356 msgstr "Envia les cançons escoltades"
 1357 
 1358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
 1359 #: amarokconfig.kcfg:448
 1360 #, kde-format
 1361 msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
 1362 msgstr "Si s'han d'enviar les cançons escoltades a l'Audioscrobbler"
 1363 
 1364 #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
 1365 #: amarokconfig.kcfg:452
 1366 #, kde-format
 1367 msgctxt "Username for audioscrobbler login"
 1368 msgid "Username"
 1369 msgstr "Nom d'usuari"
 1370 
 1371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
 1372 #: amarokconfig.kcfg:453
 1373 #, kde-format
 1374 msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
 1375 msgstr "El nom d'usuari per connectar-se a l'Audioscrobbler"
 1376 
 1377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
 1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 1379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
 1380 #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
 1381 #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38
 1382 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46
 1383 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68
 1384 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60
 1385 #, kde-format
 1386 msgid "Password"
 1387 msgstr "Contrasenya"
 1388 
 1389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
 1390 #: amarokconfig.kcfg:458
 1391 #, kde-format
 1392 msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
 1393 msgstr "La contrasenya per connectar-se a l'Audioscrobbler"
 1394 
 1395 #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
 1396 #: amarokconfig.kcfg:462
 1397 #, kde-format
 1398 msgid "Send composer data"
 1399 msgstr "Envia les dades del compositor"
 1400 
 1401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
 1402 #: amarokconfig.kcfg:463
 1403 #, kde-format
 1404 msgid "Use composer data in Last.fm as artist"
 1405 msgstr "Utilitza les dades del compositor a Last.fm com a artista"
 1406 
 1407 #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
 1408 #: amarokconfig.kcfg:467
 1409 #, kde-format
 1410 msgid "Retrieve similar artists"
 1411 msgstr "Obtén els artistes semblants"
 1412 
 1413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
 1414 #: amarokconfig.kcfg:468
 1415 #, kde-format
 1416 msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
 1417 msgstr "Si s'han d'obtenir les cançons semblants de l'Audioscrobbler"
 1418 
 1419 #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
 1420 #: amarokconfig.kcfg:475
 1421 #, kde-format
 1422 msgid "Device type"
 1423 msgstr "Tipus de dispositiu"
 1424 
 1425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
 1426 #: amarokconfig.kcfg:476
 1427 #, kde-format
 1428 msgid "The type of media device."
 1429 msgstr "El tipus de dispositiu de suports."
 1430 
 1431 #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
 1432 #: amarokconfig.kcfg:479
 1433 #, kde-format
 1434 msgid "Mount point"
 1435 msgstr "Punt de muntatge"
 1436 
 1437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
 1438 #: amarokconfig.kcfg:480
 1439 #, kde-format
 1440 msgid "The mount point used for the media device connection."
 1441 msgstr "El punt de muntatge usat quan el dispositiu de suports es connecta."
 1442 
 1443 #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
 1444 #: amarokconfig.kcfg:483
 1445 #, kde-format
 1446 msgid "Mount command"
 1447 msgstr "Ordre de muntatge"
 1448 
 1449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
 1450 #: amarokconfig.kcfg:484
 1451 #, kde-format
 1452 msgid "The mount command used for the media device connection."
 1453 msgstr "L'ordre de muntat que s'usa quan es connecta el dispositiu de suports."
 1454 
 1455 #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
 1456 #: amarokconfig.kcfg:487
 1457 #, kde-format
 1458 msgid "UmountCommand"
 1459 msgstr "Ordre de desmuntat"
 1460 
 1461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
 1462 #: amarokconfig.kcfg:488
 1463 #, kde-format
 1464 msgid "The umount command used for the media device connection."
 1465 msgstr ""
 1466 "L'ordre de desmuntat que s'usa quan es desconnecta el dispositiu de suports."
 1467 
 1468 #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
 1469 #: amarokconfig.kcfg:491
 1470 #, kde-format
 1471 msgid "Auto delete podcasts"
 1472 msgstr "Suprimeix automàticament els podcasts"
 1473 
 1474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
 1475 #: amarokconfig.kcfg:492
 1476 #, kde-format
 1477 msgid ""
 1478 "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media "
 1479 "device is connected."
 1480 msgstr ""
 1481 "Si els episodis de podcast que ja han estat reproduïts s'han de suprimir "
 1482 "quan es connecti el dispositiu de suports."
 1483 
 1484 #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
 1485 #: amarokconfig.kcfg:495
 1486 #, kde-format
 1487 msgid "Sync stats"
 1488 msgstr "Sincronitza les estadístiques"
 1489 
 1490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
 1491 #: amarokconfig.kcfg:496
 1492 #, kde-format
 1493 msgid ""
 1494 "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
 1495 "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm."
 1496 msgstr ""
 1497 "Si les estadístiques de l'Amarok s'han de sincronitzar amb el nombre de "
 1498 "reproduccions/valoracions del dispositiu i si les peces reproduïdes han de "
 1499 "ser trameses a Last.fm."
 1500 
 1501 #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
 1502 #: amarokconfig.kcfg:502
 1503 #, kde-format
 1504 msgid "Manually added servers"
 1505 msgstr "Servidors afegits manualment"
 1506 
 1507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
 1508 #: amarokconfig.kcfg:503
 1509 #, kde-format
 1510 msgid "Music Sharing servers added by the user."
 1511 msgstr "Servidors de música compartida afegits per l'usuari."
 1512 
 1513 #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
 1514 #: amarokconfig.kcfg:506
 1515 #, kde-format
 1516 msgid "Server passwords"
 1517 msgstr "Contrasenyes del servidor"
 1518 
 1519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
 1520 #: amarokconfig.kcfg:507
 1521 #, kde-format
 1522 msgid "Passwords stored by hostname."
 1523 msgstr "Les contrasenyes es desen pel nom de la màquina."
 1524 
 1525 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
 1526 #: amarokconfig.kcfg:513
 1527 #, kde-format
 1528 msgid "Include track names in matching"
 1529 msgstr "Inclou el nom de les peces a la cerca"
 1530 
 1531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
 1532 #: amarokconfig.kcfg:517
 1533 #, kde-format
 1534 msgid "Include album names in matching"
 1535 msgstr "Inclou el nom dels àlbums a la cerca"
 1536 
 1537 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
 1538 #: amarokconfig.kcfg:521
 1539 #, kde-format
 1540 msgid "Include artist names in matching"
 1541 msgstr "Inclou els noms dels artistes a la cerca"
 1542 
 1543 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
 1544 #: amarokconfig.kcfg:525
 1545 #, kde-format
 1546 msgid "Include genre names in matching"
 1547 msgstr "Inclou el nom dels gèneres a la cerca"
 1548 
 1549 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
 1550 #: amarokconfig.kcfg:529
 1551 #, kde-format
 1552 msgid "Include composer names in matching"
 1553 msgstr "Inclou els noms dels compositors a la cerca"
 1554 
 1555 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
 1556 #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537
 1557 #, kde-format
 1558 msgid "Include years in matching"
 1559 msgstr "Inclou els anys a la cerca"
 1560 
 1561 #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout)
 1562 #: amarokconfig.kcfg:544
 1563 #, kde-format
 1564 msgid "The name of the layout that will be loaded on startup"
 1565 msgstr "El nom del format que es carregarà a l'inici"
 1566 
 1567 #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
 1568 #: amarokconfig.kcfg:551
 1569 #, kde-format
 1570 msgid ""
 1571 "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external "
 1572 "engine."
 1573 msgstr ""
 1574 "Quan l'Amarok utilitza la seva pròpia base de dades interna, en oposició a "
 1575 "un motor extern."
 1576 
 1577 #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
 1578 #: amarokconfig.kcfg:555
 1579 #, kde-format
 1580 msgid "The hostname of the external server to connect to."
 1581 msgstr "El nom de l'ordinador del servidor extern al qual s'ha de connectar."
 1582 
 1583 #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
 1584 #: amarokconfig.kcfg:559
 1585 #, kde-format
 1586 msgid "Which server port to connect to the database engine."
 1587 msgstr "El port del servidor al qual connectar el motor de la base de dades."
 1588 
 1589 #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
 1590 #: amarokconfig.kcfg:563
 1591 #, kde-format
 1592 msgid ""
 1593 "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient "
 1594 "access permissions."
 1595 msgstr ""
 1596 "El nom de la base de dades que utilitzarà l'Amarok. L'usuari hauria de tenir "
 1597 "els permisos d'accés suficients."
 1598 
 1599 #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
 1600 #: amarokconfig.kcfg:567
 1601 #, kde-format
 1602 msgid "Username used to access the external database."
 1603 msgstr "Nom d'usuari utilitzat per accedir a la base de dades externa."
 1604 
 1605 #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
 1606 #: amarokconfig.kcfg:571
 1607 #, kde-format
 1608 msgid "Password for the external database user."
 1609 msgstr "Contrasenya de l'usuari de la base de dades externa."
 1610 
 1611 #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
 1612 #: amarokconfig.kcfg:575
 1613 #, kde-format
 1614 msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK."
 1615 msgstr ""
 1616 "Manté un comptador d'execucions per a conèixer quan s'ha de fer una "
 1617 "comprovació."
 1618 
 1619 #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
 1620 #: amarokconfig.kcfg:582
 1621 #, kde-format
 1622 msgid "Whether to enable Amarok's scripting module."
 1623 msgstr "Si s'ha d'activar el mòdul de scripts creats de l'Amarok."
 1624 
 1625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
 1626 #: amarokconfig.kcfg:583
 1627 #, kde-format
 1628 msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module."
 1629 msgstr "Activa/Inactiva el mòdul de scripts creats de l'Amarok."
 1630 
 1631 #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
 1632 #: amarokconfig.kcfg:587
 1633 #, kde-format
 1634 msgid "Whether to automatically update built-in scripts"
 1635 msgstr "Si s'ha d'actualitzar automàticament els scripts integrats"
 1636 
 1637 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
 1638 #: amarokconfig.kcfg:588
 1639 #, kde-format
 1640 msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts."
 1641 msgstr ""
 1642 "Activa/Desactiva les actualitzacions automàtiques dels scripts integrats."
 1643 
 1644 #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
 1645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
 1646 #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593
 1647 #, kde-format
 1648 msgid "Whether to enable the script console."
 1649 msgstr "Si s'ha d'activar la consola de scripts."
 1650 
 1651 #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
 1652 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
 1653 #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598
 1654 #, kde-format
 1655 msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs."
 1656 msgstr ""
 1657 "Si s'ha de mostrar un avís quan els scripts accedeixin a les API obsoletes."
 1658 
 1659 #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole)
 1660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole)
 1661 #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606
 1662 #, kde-format
 1663 msgid "Whether to save the current session on exit."
 1664 msgstr "Si s'ha de desar la sessió actual en sortir."
 1665 
 1666 #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
 1667 #: amarokconfig.kcfg:613
 1668 #, kde-format
 1669 msgid ""
 1670 "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the "
 1671 "progress slider"
 1672 msgstr ""
 1673 "Si s'ha de mostrar la barra d'ànim de la peça actual, si és disponible, en "
 1674 "el control lliscant de progrés"
 1675 
 1676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar)
 1677 #: amarokconfig.kcfg:614
 1678 #, kde-format
 1679 msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider."
 1680 msgstr ""
 1681 "Commuta la visualització de la barra d'ànim, si és disponible, en el control "
 1682 "lliscant de progrés."
 1683 
 1684 #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
 1685 #: amarokconfig.kcfg:618
 1686 #, kde-format
 1687 msgid "The style to use when painting the moodbar"
 1688 msgstr "L'estil a utilitzar quan es dibuixi la barra d'ànim"
 1689 
 1690 #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator)
 1691 #: amarokconfig.kcfg:625
 1692 #, kde-format
 1693 msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator"
 1694 msgstr "Factor de qualitat pel generador automàtic de llistes de reproducció"
 1695 
 1696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator)
 1697 #: amarokconfig.kcfg:626
 1698 #, kde-format
 1699 msgid ""
 1700 "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist "
 1701 "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)."
 1702 msgstr ""
 1703 "Un valor entre 0 i 10 que controla l'optimització de velocitat (0) o "
 1704 "qualitat (10) del generador automàtic de llistes de reproducció."
 1705 
 1706 #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224
 1707 #, kde-format
 1708 msgctxt "The command type of this url is not known"
 1709 msgid "Unknown"
 1710 msgstr "Desconegut"
 1711 
 1712 #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:543
 1713 #, kde-format
 1714 msgid "New Bookmark"
 1715 msgstr "Adreça d'interès nova"
 1716 
 1717 #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:34 MainWindow.cpp:790
 1718 #, kde-format
 1719 msgid "Bookmark Manager"
 1720 msgstr "Gestor d'adreces d'interès"
 1721 
 1722 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44
 1723 #, kde-format
 1724 msgid "Add Group"
 1725 msgstr "Afegeix grup"
 1726 
 1727 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55
 1728 #, kde-format
 1729 msgid "Filter bookmarks"
 1730 msgstr "Filtre d'adreces d'interès"
 1731 
 1732 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59
 1733 #, kde-format
 1734 msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks"
 1735 msgstr "Comenceu a escriure per filtrar progressivament les adreces d'interès"
 1736 
 1737 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31
 1738 #, kde-format
 1739 msgid "Bookmark this Album"
 1740 msgstr "Anota aquest àlbum a les adreces d'interès"
 1741 
 1742 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47
 1743 #, kde-format
 1744 msgid "Bookmark this Artist"
 1745 msgstr "Anota aquest artista a les adreces d'interès"
 1746 
 1747 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62
 1748 #, kde-format
 1749 msgid "Add Position Marker"
 1750 msgstr "Afegeix un marcador de posició"
 1751 
 1752 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86
 1753 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398
 1754 #, kde-format
 1755 msgid "Group"
 1756 msgstr "Grup"
 1757 
 1758 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:262
 1759 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:939
 1760 #, kde-format
 1761 msgid "Type"
 1762 msgstr "Tipus"
 1763 
 1764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
 1765 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:263 network/NetworkRequests.ui:46
 1766 #, kde-format
 1767 msgid "URL"
 1768 msgstr "URL"
 1769 
 1770 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 1771 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:264
 1772 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63
 1773 #, kde-format
 1774 msgid "Description"
 1775 msgstr "Descripció"
 1776 
 1777 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:518
 1778 #, kde-format
 1779 msgid "New Group"
 1780 msgstr "Grup nou"
 1781 
 1782 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:544
 1783 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:441
 1784 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162
 1785 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163
 1786 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165
 1787 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166
 1788 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208
 1789 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232
 1790 #, kde-format
 1791 msgid "none"
 1792 msgstr "cap"
 1793 
 1794 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:111
 1795 #, kde-format
 1796 msgctxt "Load the view represented by this bookmark"
 1797 msgid "&Load"
 1798 msgstr "&Carrega"
 1799 
 1800 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:117 browsers/filebrowser/FileView.cpp:416
 1801 #, kde-format
 1802 msgid "&Delete"
 1803 msgstr "&Suprimeix"
 1804 
 1805 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:124
 1806 #, kde-format
 1807 msgid "&Create timecode track"
 1808 msgstr "&Crea una peça de codi de temps"
 1809 
 1810 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372
 1811 #, kde-format
 1812 msgid "New Timecode Track"
 1813 msgstr "Peça nova de codi de temps"
 1814 
 1815 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:373 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:374
 1816 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:375 context/applets/albums/AlbumItem.cpp:99
 1817 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488
 1818 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489
 1819 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:490
 1820 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:491 MainWindow.cpp:1232
 1821 #, kde-format
 1822 msgid "Unknown"
 1823 msgstr "Desconegut"
 1824 
 1825 #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:56
 1826 #, kde-format
 1827 msgid "Context: %1"
 1828 msgstr "Context: %1"
 1829 
 1830 #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:65
 1831 #, kde-format
 1832 msgid "Bookmark Context View Applets"
 1833 msgstr "Anota les miniaplicacions de vista de context a les adreces d'interès"
 1834 
 1835 #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:75
 1836 #, kde-format
 1837 msgctxt "A type of command that affects the context view"
 1838 msgid "Context"
 1839 msgstr "Contextual"
 1840 
 1841 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:136 MainWindow.cpp:292
 1842 #, kde-format
 1843 msgid "Files"
 1844 msgstr "Fitxers"
 1845 
 1846 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:142
 1847 #, kde-format
 1848 msgid "Files (%1)"
 1849 msgstr "Fitxers (%1)"
 1850 
 1851 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:190
 1852 #, kde-format
 1853 msgid "Album \"%1\" from %2"
 1854 msgstr "Àlbum «%1» de %2"
 1855 
 1856 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:192
 1857 #, kde-format
 1858 msgid "Album \"%1\""
 1859 msgstr "Àlbum «%1»"
 1860 
 1861 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:237
 1862 #, kde-format
 1863 msgid "Artist \"%1\" from %2"
 1864 msgstr "Artista «%1» de %2"
 1865 
 1866 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:239
 1867 #, kde-format
 1868 msgid "Artist \"%1\""
 1869 msgstr "Artista «%1»"
 1870 
 1871 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:251 MainWindow.cpp:786
 1872 #, kde-format
 1873 msgid "Bookmark Media Sources View"
 1874 msgstr "Anota la vista d'orígens de suports a les adreces d'interès"
 1875 
 1876 #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:130
 1877 #, kde-format
 1878 msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category"
 1879 msgid "Navigate"
 1880 msgstr "Navega"
 1881 
 1882 #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103
 1883 #, kde-format
 1884 msgid "Bookmark Track Position"
 1885 msgstr "Anota la posició de la peça"
 1886 
 1887 #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86
 1888 #, kde-format
 1889 msgctxt ""
 1890 "A type of command that starts playing at a specific position in a track"
 1891 msgid "Play"
 1892 msgstr "Reprodueix"
 1893 
 1894 #: App.cpp:356
 1895 #, kde-format
 1896 msgid "Files/URLs to open"
 1897 msgstr "Fitxers/URL a obrir"
 1898 
 1899 #: App.cpp:357
 1900 #, kde-format
 1901 msgid "Immediately start playing an audio cd"
 1902 msgstr "Inicia immediatament la reproducció d'un CD d'àudio"
 1903 
 1904 #: App.cpp:359
 1905 #, kde-format
 1906 msgid "Skip backwards in playlist"
 1907 msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
 1908 
 1909 #: App.cpp:361
 1910 #, kde-format
 1911 msgid "Start playing current playlist"
 1912 msgstr "Comença reproduint la llista de reproducció actual"
 1913 
 1914 #: App.cpp:363
 1915 #, kde-format
 1916 msgid "Play if stopped, pause if playing"
 1917 msgstr "Reprodueix si aturat, pausa si reproduint"
 1918 
 1919 #: App.cpp:364
 1920 #, kde-format
 1921 msgid "Pause playback"
 1922 msgstr "Pausa la reproducció"
 1923 
 1924 #: App.cpp:366
 1925 #, kde-format
 1926 msgid "Stop playback"
 1927 msgstr "Atura la reproducció"
 1928 
 1929 #: App.cpp:368
 1930 #, kde-format
 1931 msgid "Skip forwards in playlist"
 1932 msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
 1933 
 1934 #: App.cpp:369
 1935 #, kde-format
 1936 msgid "Additional options:"
 1937 msgstr "Opcions addicionals:"
 1938 
 1939 #: App.cpp:371
 1940 #, kde-format
 1941 msgid "Append files/URLs to playlist"
 1942 msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
 1943 
 1944 #: App.cpp:372
 1945 #, kde-format
 1946 msgid "Queue URLs after the currently playing track"
 1947 msgstr "Encua els URL després de la peça actualment en reproducció"
 1948 
 1949 #: App.cpp:374
 1950 #, kde-format
 1951 msgid "Load URLs, replacing current playlist"
 1952 msgstr "Carrega els URL, substituint la llista de reproducció actual"
 1953 
 1954 #: App.cpp:376
 1955 #, kde-format
 1956 msgid "Print verbose debugging information"
 1957 msgstr "Mostra informació detallada de depuració"
 1958 
 1959 #: App.cpp:377
 1960 #, kde-format
 1961 msgid "Print verbose debugging information from the audio system"
 1962 msgstr "Imprimeix informació detallada de depuració del sistema d'àudio"
 1963 
 1964 #: App.cpp:379
 1965 #, kde-format
 1966 msgid "Disable colorization for debug output."
 1967 msgstr "Desactiva l'acoloriment de la sortida de depuració."
 1968 
 1969 #: App.cpp:381
 1970 #, kde-format
 1971 msgid "Allow running multiple Amarok instances"
 1972 msgstr "Permetre l'execució de múltiples instàncies de l'Amarok"
 1973 
 1974 #: App.cpp:382
 1975 #, kde-format
 1976 msgid "Base for relative filenames/URLs"
 1977 msgstr "Base per als noms de fitxers relatius/URL"
 1978 
 1979 #: App.cpp:502 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:107
 1980 #, kde-format
 1981 msgid ""
 1982 "The amarok database reported the following errors:\n"
 1983 "%1\n"
 1984 "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
 1985 "properly."
 1986 msgstr ""
 1987 "La base de dades de l'amarok ha indicat els errors següents:\n"
 1988 "%1\n"
 1989 "En la majoria dels casos heu de resoldre aquests errors abans d'executar "
 1990 "correctament l'Amarok."
 1991 
 1992 #: App.cpp:506 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:111
 1993 #, kde-format
 1994 msgid "Database Error"
 1995 msgstr "Error de la base de dades"
 1996 
 1997 #: App.cpp:551
 1998 #, kde-format
 1999 msgid "Moving files to trash"
 2000 msgstr "Llençant els fitxers a la paperera"
 2001 
 2002 #: App.cpp:618
 2003 #, kde-format
 2004 msgid ""
 2005 "A music path, %1, is set in System Settings.\n"
 2006 "Would you like to use that as a collection folder?"
 2007 msgstr ""
 2008 "El camí a la música, %1, es defineix a l'arranjament del sistema.\n"
 2009 "Voleu utilitzar-lo com una carpeta de col·lecció?"
 2010 
 2011 #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:69
 2012 #, kde-format
 2013 msgid "Media Sources Home"
 2014 msgstr "Inici dels orígens de suports"
 2015 
 2016 #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:52
 2017 #, kde-format
 2018 msgid "Filter Music Sources"
 2019 msgstr "Filtre d'orígens de música"
 2020 
 2021 #: browsers/BrowserDock.cpp:35
 2022 #, kde-format
 2023 msgid "&Media Sources"
 2024 msgstr "Orígens de &suports"
 2025 
 2026 #: browsers/BrowserDock.cpp:81
 2027 #, kde-format
 2028 msgid "Go Up in Media Sources Pane"
 2029 msgstr "Moure amunt en el plafó d'orígens de suports"
 2030 
 2031 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:150
 2032 #, kde-format
 2033 msgid ""
 2034 "This is where you will find your local music, as well as music from mobile "
 2035 "audio players and CDs."
 2036 msgstr ""
 2037 "Aquí és a on trobareu la música local, i també la música dels reproductors "
 2038 "d'àudio mòbils i CD."
 2039 
 2040 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:170 MainWindow.cpp:933
 2041 #, kde-format
 2042 msgid "Search collection"
 2043 msgstr "Cerca a la col·lecció"
 2044 
 2045 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175
 2046 #, kde-format
 2047 msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
 2048 msgid "Added This Hour"
 2049 msgstr "S'ha afegit en aquesta hora"
 2050 
 2051 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177
 2052 #, kde-format
 2053 msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
 2054 msgid "Added Today"
 2055 msgstr "S'ha afegit avui"
 2056 
 2057 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179
 2058 #, kde-format
 2059 msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
 2060 msgid "Added This Week"
 2061 msgstr "S'ha afegit aquesta setmana"
 2062 
 2063 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:181
 2064 #, kde-format
 2065 msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
 2066 msgid "Added This Month"
 2067 msgstr "S'ha afegit aquest mes"
 2068 
 2069 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:200
 2070 #, kde-format
 2071 msgctxt ""
 2072 "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in "
 2073 "'Artist / Album'"
 2074 msgid " / "
 2075 msgstr " / "
 2076 
 2077 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213
 2078 #, kde-format
 2079 msgid "First Level"
 2080 msgstr "Primer nivell"
 2081 
 2082 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:214
 2083 #, kde-format
 2084 msgid "Second Level"
 2085 msgstr "Segon nivell"
 2086 
 2087 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:215
 2088 #, kde-format
 2089 msgid "Third Level"
 2090 msgstr "Tercer nivell"
 2091 
 2092 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:249
 2093 #, kde-format
 2094 msgid "Show Years"
 2095 msgstr "Mostra els anys"
 2096 
 2097 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:254
 2098 #, kde-format
 2099 msgctxt "@action:inmenu"
 2100 msgid "Show Track Numbers"
 2101 msgstr "Mostra el nombre de la peça"
 2102 
 2103 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:259
 2104 #, kde-format
 2105 msgid "Show Cover Art"
 2106 msgstr "Mostra la caràtula"
 2107 
 2108 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:267
 2109 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87
 2110 #, kde-format
 2111 msgid "Merged View"
 2112 msgstr "Vista fusionada"
 2113 
 2114 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:274
 2115 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:167
 2116 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:233
 2117 #, kde-format
 2118 msgid "Sort Options"
 2119 msgstr "Opcions d'ordenació"
 2120 
 2121 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141
 2122 #, kde-format
 2123 msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems"
 2124 msgid "No Labels"
 2125 msgstr "Sense etiquetes"
 2126 
 2127 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149
 2128 #, kde-format
 2129 msgid "Counting..."
 2130 msgstr "S'està comptant..."
 2131 
 2132 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176
 2133 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188
 2134 #, kde-format
 2135 msgid "1 track"
 2136 msgid_plural "%1 tracks"
 2137 msgstr[0] "1 peça"
 2138 msgstr[1] "%1 peces"
 2139 
 2140 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:232
 2141 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:293
 2142 #, kde-format
 2143 msgctxt "The Name is not known"
 2144 msgid "Unknown"
 2145 msgstr "Desconegut"
 2146 
 2147 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:318
 2148 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409
 2149 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:97
 2150 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:153
 2151 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:701
 2152 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40
 2153 #: core/support/Amarok.cpp:215 covermanager/CoverManager.cpp:822
 2154 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:62
 2155 #, kde-format
 2156 msgid "Various Artists"
 2157 msgstr "Artistes diversos"
 2158 
 2159 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:991
 2160 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:339
 2161 #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:256
 2162 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:631
 2163 #: dialogs/transferdialog.cpp:89 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38
 2164 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:64
 2165 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83
 2166 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:224
 2167 #, kde-format
 2168 msgid "Album"
 2169 msgstr "Àlbum"
 2170 
 2171 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:991
 2172 #, kde-format
 2173 msgid "Year - Album"
 2174 msgstr "Any - Àlbum"
 2175 
 2176 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:993
 2177 #, kde-format
 2178 msgid "Track Artist"
 2179 msgstr "Artista de la peça"
 2180 
 2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
 2182 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:995 dialogs/TagGuessOptions.ui:253
 2183 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:929
 2184 #, kde-format
 2185 msgid "Album Artist"
 2186 msgstr "Artista de l'àlbum"
 2187 
 2188 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:997
 2189 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:625
 2190 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930
 2191 #, kde-format
 2192 msgid "Composer"
 2193 msgstr "Compositor"
 2194 
 2195 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:999 dialogs/transferdialog.cpp:90
 2196 #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:93
 2197 #, kde-format
 2198 msgid "Genre"
 2199 msgstr "Gènere"
 2200 
 2201 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1001
 2202 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:931
 2203 #, kde-format
 2204 msgid "Year"
 2205 msgstr "Any"
 2206 
 2207 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1003
 2208 #, kde-format
 2209 msgid "Label"
 2210 msgstr "Etiqueta"
 2211 
 2212 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1005 dialogs/transferdialog.cpp:87
 2213 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80
 2214 #, kde-format
 2215 msgid "None"
 2216 msgstr "Cap"
 2217 
 2218 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:359
 2219 #, kde-format
 2220 msgid "Collection"
 2221 msgstr "Col·lecció"
 2222 
 2223 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:383 browsers/filebrowser/FileView.cpp:117
 2224 #, kde-format
 2225 msgid "Copy to Collection"
 2226 msgstr "Copia a la col·lecció"
 2227 
 2228 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:392 browsers/filebrowser/FileView.cpp:127
 2229 #, kde-format
 2230 msgid "Move to Collection"
 2231 msgstr "Mou a la col·lecció"
 2232 
 2233 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:406
 2234 #, kde-format
 2235 msgid "Move Tracks to Trash"
 2236 msgstr "Mou peces a la paperera"
 2237 
 2238 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:417
 2239 #, kde-format
 2240 msgid "Delete Tracks"
 2241 msgstr "Suprimeix peces"
 2242 
 2243 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:695 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:187
 2244 #, kde-format
 2245 msgid "More..."
 2246 msgstr "Més..."
 2247 
 2248 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1068 browsers/filebrowser/FileView.cpp:384
 2249 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:71
 2250 #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:241
 2251 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:97
 2252 #, kde-format
 2253 msgid "&Add to Playlist"
 2254 msgstr "&Afegeix a la llista de reproducció"
 2255 
 2256 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1079 browsers/filebrowser/FileView.cpp:395
 2257 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:76
 2258 #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:242
 2259 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:106
 2260 #, kde-format
 2261 msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
 2262 msgid "&Replace Playlist"
 2263 msgstr "Substitueix la llista de &reproducció"
 2264 
 2265 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1128
 2266 #, kde-format
 2267 msgctxt "Organize Files"
 2268 msgid "Organize Files"
 2269 msgstr "Organitza els fitxers"
 2270 
 2271 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1161 browsers/filebrowser/FileView.cpp:428
 2272 #, kde-format
 2273 msgid "&Edit Track Details"
 2274 msgstr "&Edita els detalls de la peça"
 2275 
 2276 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70
 2277 #, kde-format
 2278 msgid "Refresh"
 2279 msgstr "Refresca"
 2280 
 2281 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80
 2282 #, kde-format
 2283 msgid "Filter Files"
 2284 msgstr "Filtratge de fitxers"
 2285 
 2286 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219
 2287 #, kde-format
 2288 msgid ""
 2289 "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless "
 2290 "of whether these files are part of your local collection. You can then add "
 2291 "these files to the playlist as well as perform basic file operations."
 2292 msgstr ""
 2293 "El navegador de fitxers us permet explorar qualsevol fitxer del sistema, "
 2294 "encara que aquests fitxers formin part de la col·lecció local. Podreu afegir "
 2295 "aquests fitxers a la llista de reproducció i també executar les operacions "
 2296 "bàsiques de fitxer."
 2297 
 2298 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:404
 2299 #, kde-format
 2300 msgid "&Move to Trash"
 2301 msgstr "&Mou a la paperera"
 2302 
 2303 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:573
 2304 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40
 2305 #, kde-format
 2306 msgctxt "@title:window"
 2307 msgid "Confirm Delete"
 2308 msgstr "Confirmació de la supressió"
 2309 
 2310 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:574
 2311 #, kde-format
 2312 msgid "Are you sure you want to delete this item?"
 2313 msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?"
 2314 msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest element?"
 2315 msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
 2316 
 2317 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:580
 2318 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53
 2319 #, kde-format
 2320 msgctxt "@title:window"
 2321 msgid "Confirm Move to Trash"
 2322 msgstr "Confirmació de moure a la paperera"
 2323 
 2324 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:581
 2325 #, kde-format
 2326 msgid "Are you sure you want to move this item to trash?"
 2327 msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?"
 2328 msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure aquest element a la paperera?"
 2329 msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure aquests %1 elements a la paperera?"
 2330 
 2331 #: browsers/InfoProxy.cpp:164
 2332 #, kde-format
 2333 msgid "Home"
 2334 msgstr "Inici"
 2335 
 2336 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39
 2337 #, kde-format
 2338 msgid "Automated Playlist Generator"
 2339 msgstr "Generador automàtic de llistes de reproducció"
 2340 
 2341 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40
 2342 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47
 2343 #, kde-format
 2344 msgid "Create playlists by specifying criteria"
 2345 msgstr "Crea llistes de reproducció especificant-ne els criteris"
 2346 
 2347 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63
 2348 #, kde-format
 2349 msgid "Add new preset"
 2350 msgstr "Afegeix un ambient nou"
 2351 
 2352 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66
 2353 #, kde-format
 2354 msgid "Edit selected preset"
 2355 msgstr "Edita l'ambient seleccionat"
 2356 
 2357 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71
 2358 #, kde-format
 2359 msgid "Delete selected preset"
 2360 msgstr "Elimina l'ambient seleccionat"
 2361 
 2362 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76
 2363 #, kde-format
 2364 msgid "Import a new preset"
 2365 msgstr "Importa un ambient nou"
 2366 
 2367 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80
 2368 #, kde-format
 2369 msgid "Export the selected preset"
 2370 msgstr "Exporta l'ambient seleccionat"
 2371 
 2372 # APG -> Automated Playlist Generator
 2373 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87
 2374 #, kde-format
 2375 msgid "Run APG with selected preset"
 2376 msgstr "Executa el GALR amb l'ambient seleccionat"
 2377 
 2378 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93
 2379 #, kde-format
 2380 msgid "APG Presets"
 2381 msgstr "Ambients del GALR"
 2382 
 2383 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107
 2384 #, kde-format
 2385 msgid "Generator Optimization"
 2386 msgstr "Optimització del generador"
 2387 
 2388 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111
 2389 #, kde-format
 2390 msgid "Speed"
 2391 msgstr "Velocitat"
 2392 
 2393 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116
 2394 #, kde-format
 2395 msgid "Accuracy"
 2396 msgstr "Precisió"
 2397 
 2398 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44
 2399 #, kde-format
 2400 msgctxt "Bias dialog window title"
 2401 msgid "Edit bias"
 2402 msgstr "Edició de ponderació"
 2403 
 2404 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49
 2405 #, kde-format
 2406 msgctxt "Bias selection label in bias view."
 2407 msgid "Match Type:"
 2408 msgstr "Tipus de coincidència:"
 2409 
 2410 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129
 2411 #, kde-format
 2412 msgid ""
 2413 "This bias is a replacement for another bias\n"
 2414 "which is currently not loaded or deactivated.\n"
 2415 "The original bias name was %1."
 2416 msgstr ""
 2417 "Aquesta ponderació és la substitució d'una altra ponderació\n"
 2418 "que actualment no està carregada o està desactivada.\n"
 2419 "El nom de la ponderació original era %1."
 2420 
 2421 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196
 2422 #, kde-format
 2423 msgid "This bias has no settings."
 2424 msgstr "Aquesta ponderació no té paràmetres."
 2425 
 2426 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:51
 2427 #, kde-format
 2428 msgid "Dynamic Playlists"
 2429 msgstr "Llistes de reproducció dinàmiques"
 2430 
 2431 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:52
 2432 #, kde-format
 2433 msgid "Dynamically updating parameter based playlists"
 2434 msgstr ""
 2435 "Actualitza dinàmicament les llistes de reproducció basades en paràmetres"
 2436 
 2437 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:55
 2438 #, kde-format
 2439 msgid ""
 2440 "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically "
 2441 "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select."
 2442 msgstr ""
 2443 "Amb una llista de reproducció dinàmica, l'Amarok esdevé el vostre PD "
 2444 "personal, seleccionant automàticament les peces per a vós, a partir d'un "
 2445 "nombre de paràmetres que seleccioneu."
 2446 
 2447 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70
 2448 #, kde-format
 2449 msgid "Previous:"
 2450 msgstr "Anterior:"
 2451 
 2452 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75
 2453 #, kde-format
 2454 msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist."
 2455 msgstr ""
 2456 "El nombre de peces anteriors que es conserven a la llista de reproducció."
 2457 
 2458 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:79
 2459 #, kde-format
 2460 msgid "Upcoming:"
 2461 msgstr "Properes:"
 2462 
 2463 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:85
 2464 #, kde-format
 2465 msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist."
 2466 msgstr "El nombre de properes peces que s'afegiran a la llista de reproducció."
 2467 
 2468 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106
 2469 #, kde-format
 2470 msgctxt "Turn dynamic mode on"
 2471 msgid "On"
 2472 msgstr "Actiu"
 2473 
 2474 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:109
 2475 #, kde-format
 2476 msgid "Turn dynamic mode on."
 2477 msgstr "Engega el mode dinàmic."
 2478 
 2479 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:113
 2480 #, kde-format
 2481 msgid "Duplicates"
 2482 msgstr "Duplicats"
 2483 
 2484 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:117
 2485 #, kde-format
 2486 msgid "Allow duplicate songs in result"
 2487 msgstr "Permet cançons duplicades en el resultat"
 2488 
 2489 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:121
 2490 #, kde-format
 2491 msgid "New"
 2492 msgstr "Nova"
 2493 
 2494 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:123
 2495 #, kde-format
 2496 msgid "New playlist"
 2497 msgstr "Llista de reproducció nova"
 2498 
 2499 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:127
 2500 #, kde-format
 2501 msgid "Edit"
 2502 msgstr "Edita"
 2503 
 2504 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:129
 2505 #, kde-format
 2506 msgid "Edit the selected playlist or bias"
 2507 msgstr "Edita la llista de reproducció seleccionada o la ponderació"
 2508 
 2509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
 2510 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133
 2511 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76
 2512 #, kde-format
 2513 msgid "Delete"
 2514 msgstr "Suprimeix"
 2515 
 2516 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:136
 2517 #, kde-format
 2518 msgid "Delete the selected playlist or bias"
 2519 msgstr "Suprimeix la llista de reproducció seleccionada o la ponderació"
 2520 
 2521 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:140
 2522 #, kde-format
 2523 msgid "Repopulate"
 2524 msgstr "Repobla"
 2525 
 2526 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:141
 2527 #, kde-format
 2528 msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones."
 2529 msgstr "Reemplaça les properes peces amb altres de noves."
 2530 
 2531 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227
 2532 #, kde-format
 2533 msgid "&Rename playlist"
 2534 msgstr "&Reanomena la llista de reproducció"
 2535 
 2536 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231
 2537 #, kde-format
 2538 msgid "&Add new Bias"
 2539 msgstr "&Afegeix una ponderació nova"
 2540 
 2541 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235
 2542 #, kde-format
 2543 msgid "&Clone Playlist"
 2544 msgstr "&Clona la llista de reproducció"
 2545 
 2546 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:239
 2547 #, kde-format
 2548 msgid "&Delete playlist"
 2549 msgstr "&Suprimeix la llista de reproducció"
 2550 
 2551 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253
 2552 #, kde-format
 2553 msgid "&Edit bias..."
 2554 msgstr "&Edita la ponderació..."
 2555 
 2556 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:257
 2557 #, kde-format
 2558 msgid "&Clone bias"
 2559 msgstr "&Clona la ponderació"
 2560 
 2561 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:267
 2562 #, kde-format
 2563 msgid "&Delete bias"
 2564 msgstr "&Suprimeix la ponderació"
 2565 
 2566 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:274
 2567 #, kde-format
 2568 msgid "&Add new bias"
 2569 msgstr "&Afegeix una ponderació nova"
 2570 
 2571 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43
 2572 #, kde-format
 2573 msgid ""
 2574 "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It "
 2575 "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your "
 2576 "podcast subscriptions and episodes."
 2577 msgstr ""
 2578 "El navegador de llistes de reproducció conté la relació de les llistes de "
 2579 "reproducció importades i desades. També és a on podeu definir les potents "
 2580 "llistes de reproducció dinàmiques i gestionar les subscripcions a podcasts i "
 2581 "episodis."
 2582 
 2583 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77
 2584 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:44
 2585 #, kde-format
 2586 msgid "Add Folder"
 2587 msgstr "Afegeix una carpeta"
 2588 
 2589 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82
 2590 #, kde-format
 2591 msgid "Visible Sources"
 2592 msgstr "Orígens visibles"
 2593 
 2594 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187
 2595 #, kde-format
 2596 msgid "Folders are only shown in <b>merged view</b>."
 2597 msgstr "Les carpetes només es mostren a la <b>vista fusionada</b>."
 2598 
 2599 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:273
 2600 #, kde-format
 2601 msgctxt "default name for new folder"
 2602 msgid "New Folder"
 2603 msgstr "Carpeta nova"
 2604 
 2605 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119
 2606 #, kde-format
 2607 msgctxt "number of playlists from one source"
 2608 msgid "One Playlist"
 2609 msgid_plural "%1 playlists"
 2610 msgstr[0] "Una llista de reproducció"
 2611 msgstr[1] "%1 llistes de reproducció"
 2612 
 2613 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124
 2614 #, kde-format
 2615 msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading"
 2616 msgid "Loading..."
 2617 msgstr "S'està carregant..."
 2618 
 2619 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171
 2620 #, kde-format
 2621 msgctxt "number of playlists from one source"
 2622 msgid "One playlist"
 2623 msgid_plural "%1 playlists"
 2624 msgstr[0] "Una llista de reproducció"
 2625 msgstr[1] "%1 llistes de reproducció"
 2626 
 2627 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399
 2628 #, kde-format
 2629 msgid "Source"
 2630 msgstr "Origen"
 2631 
 2632 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:67
 2633 #, kde-format
 2634 msgid "Create an Empty Playlist"
 2635 msgstr "Crea una llista de reproducció buida"
 2636 
 2637 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:81
 2638 #, kde-format
 2639 msgctxt "toggle the \"new\" status  of this podcast episode"
 2640 msgid "&New"
 2641 msgstr "&Nou"
 2642 
 2643 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:87
 2644 #, kde-format
 2645 msgid "&Rename..."
 2646 msgstr "&Reanomena..."
 2647 
 2648 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:94
 2649 #, kde-format
 2650 msgid "&Delete..."
 2651 msgstr "&Suprimeix..."
 2652 
 2653 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:108
 2654 #, kde-format
 2655 msgid "&Export As..."
 2656 msgstr "&Exporta com a..."
 2657 
 2658 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374
 2659 #, kde-format
 2660 msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'"
 2661 msgid "a Track"
 2662 msgid_plural "%1 Tracks"
 2663 msgstr[0] "una peça"
 2664 msgstr[1] "%1 peces"
 2665 
 2666 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374
 2667 #, kde-format
 2668 msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists"
 2669 msgid "Remove %1 From %2"
 2670 msgstr "Elimina %1 de %2"
 2671 
 2672 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:375
 2673 #, kde-format
 2674 msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'"
 2675 msgid "1 Playlist"
 2676 msgid_plural "%1 Playlists"
 2677 msgstr[0] "1 llista de reproducció"
 2678 msgstr[1] "%1 llistes de reproducció"
 2679 
 2680 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:379
 2681 #, kde-format
 2682 msgctxt "%2 is saved playlist name"
 2683 msgid "Remove a Track From %2"
 2684 msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2"
 2685 msgstr[0] "Elimina una peça de %2"
 2686 msgstr[1] "Elimina %1 peces de %2"
 2687 
 2688 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470
 2689 #, kde-format
 2690 msgid "Confirm Playlist Deletion"
 2691 msgstr "Confirmació de la supressió de llista de reproducció"
 2692 
 2693 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472
 2694 #, kde-format
 2695 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
 2696 msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?"
 2697 msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquesta llista de reproducció?"
 2698 msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquestes %1 llistes de reproducció?"
 2699 
 2700 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:477
 2701 #, kde-format
 2702 msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
 2703 msgid "Yes, delete from %1."
 2704 msgstr "Sí, suprimeix de %1."
 2705 
 2706 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:515 MainWindow.cpp:455
 2707 #, kde-format
 2708 msgid "Use relative path for &saving"
 2709 msgstr "Utilitza l'adreça relativa per &desar"
 2710 
 2711 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:529
 2712 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:355 MainWindow.cpp:469
 2713 #, kde-format
 2714 msgid "Save As"
 2715 msgstr "Desa com a"
 2716 
 2717 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37
 2718 #, kde-format
 2719 msgid "&Rename Folder..."
 2720 msgstr "&Reanomena la carpeta..."
 2721 
 2722 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:43
 2723 #, kde-format
 2724 msgid "&Delete Folder"
 2725 msgstr "Su&primeix la carpeta"
 2726 
 2727 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320
 2728 #, kde-format
 2729 msgid "New name"
 2730 msgstr "Nom nou"
 2731 
 2732 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322
 2733 #, kde-format
 2734 msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists"
 2735 msgid "Enter new folder name:"
 2736 msgstr "Introduïu el nou nom de la carpeta:"
 2737 
 2738 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:338
 2739 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:250
 2740 #, kde-format
 2741 msgid "Confirm Delete"
 2742 msgstr "Confirmació de la supressió"
 2743 
 2744 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340
 2745 #, kde-format
 2746 msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?"
 2747 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta carpeta i el seu contingut?"
 2748 
 2749 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:344
 2750 #, kde-format
 2751 msgid "Yes, delete folder."
 2752 msgstr "Sí, suprimeix la carpeta."
 2753 
 2754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox)
 2755 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82
 2756 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136
 2757 #, kde-format
 2758 msgid "Podcasts"
 2759 msgstr "Podcasts"
 2760 
 2761 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83
 2762 #, kde-format
 2763 msgid "List of podcast subscriptions and episodes"
 2764 msgstr "Llista de subscripcions a podcasts i episodis"
 2765 
 2766 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86
 2767 #, kde-format
 2768 msgid ""
 2769 "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. "
 2770 "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok "
 2771 "to do this automatically."
 2772 msgstr ""
 2773 "Gestioneu les subscripcions a podcasts i visualitzeu els episodis "
 2774 "individuals. La baixada dels episodis al disc també es fa des d'aquí, o li "
 2775 "podeu dir a l'Amarok que ho faci automàticament."
 2776 
 2777 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96
 2778 #, kde-format
 2779 msgid "&Add Podcast"
 2780 msgstr "&Afegeix un podcast"
 2781 
 2782 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103
 2783 #, kde-format
 2784 msgid "&Update All"
 2785 msgstr "Act&ualitza'ls tots"
 2786 
 2787 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111
 2788 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114
 2789 #, kde-format
 2790 msgid "Import OPML File"
 2791 msgstr "Importa un fitxer OPML"
 2792 
 2793 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168
 2794 #, kde-format
 2795 msgid "By"
 2796 msgstr "Per"
 2797 
 2798 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207
 2799 #, kde-format
 2800 msgctxt "Podcast published on date"
 2801 msgid "On"
 2802 msgstr "Actiu"
 2803 
 2804 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225
 2805 #, kde-format
 2806 msgid "File Size:"
 2807 msgstr "Mida del fitxer:"
 2808 
 2809 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237
 2810 #, kde-format
 2811 msgid "Subscription Date:"
 2812 msgstr "Data de subscripció:"
 2813 
 2814 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245
 2815 #, kde-format
 2816 msgid "Keywords:"
 2817 msgstr "Paraules clau:"
 2818 
 2819 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton)
 2820 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24
 2821 #, kde-format
 2822 msgid "Add Podcast..."
 2823 msgstr "Afegeix un podcast..."
 2824 
 2825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton)
 2826 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27
 2827 #, kde-format
 2828 msgid "add podcast..."
 2829 msgstr "afegeix un podcast..."
 2830 
 2831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton)
 2832 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50
 2833 #, kde-format
 2834 msgid "Refresh All Podcasts"
 2835 msgstr "Recarrega tots els podcasts"
 2836 
 2837 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
 2838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
 2839 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73
 2840 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76
 2841 #, kde-format
 2842 msgid "Configure Podcasts..."
 2843 msgstr "Configura els podcasts..."
 2844 
 2845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton)
 2846 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99
 2847 #, kde-format
 2848 msgid "Scan Interval..."
 2849 msgstr "Interval d'exploració..."
 2850 
 2851 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197
 2852 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249
 2853 #, kde-format
 2854 msgctxt "number of podcasts from one source"
 2855 msgid "One Channel"
 2856 msgid_plural "%1 channels"
 2857 msgstr[0] "Un canal"
 2858 msgstr[1] "%1 canals"
 2859 
 2860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 2861 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301
 2862 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86
 2863 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:927
 2864 #, kde-format
 2865 msgid "Title"
 2866 msgstr "Títol"
 2867 
 2868 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:500
 2869 #, kde-format
 2870 msgid "Summary"
 2871 msgstr "Resum"
 2872 
 2873 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322
 2874 #, kde-format
 2875 msgid "Add Podcast"
 2876 msgstr "Afegeix un podcast"
 2877 
 2878 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323
 2879 #, kde-format
 2880 msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:"
 2881 msgstr "Introduïu l'URL del canal RSS 1.0/2.0 o Atom:"
 2882 
 2883 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:57
 2884 #, kde-format
 2885 msgid "Saved Playlists"
 2886 msgstr "Llistes de reproducció desades"
 2887 
 2888 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:58
 2889 #, kde-format
 2890 msgid "User generated and imported playlists"
 2891 msgstr "Llistes de reproducció generades i importades per l'usuari"
 2892 
 2893 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:61
 2894 #, kde-format
 2895 msgid ""
 2896 "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any "
 2897 "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you "
 2898 "save are also shown here."
 2899 msgstr ""
 2900 "Crea, edita, organitza i carrega llistes de reproducció. L'Amarok afegirà "
 2901 "automàticament qualsevol llista de reproducció trobada en explorar la "
 2902 "col·lecció, i qualsevol llista de reproducció que deseu també es mostrarà "
 2903 "aquí."
 2904 
 2905 #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39
 2906 #, kde-format
 2907 msgid ""
 2908 "The Internet browser lets you browse online sources of content that "
 2909 "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these "
 2910 "sources, but many more can be added using scripts."
 2911 msgstr ""
 2912 "El navegador d'Internet us permet navegar pels orígens en línia de contingut "
 2913 "que s'integren directament a l'Amarok. L'Amarok es distribueix amb alguns "
 2914 "d'aquests orígens, però se'n poden afegir més utilitzant scripts."
 2915 
 2916 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:58
 2917 #, kde-format
 2918 msgctxt "Miscellaneous settings"
 2919 msgid "General"
 2920 msgstr "General"
 2921 
 2922 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:58
 2923 #, kde-format
 2924 msgid "Configure General Options"
 2925 msgstr "Configura les opcions generals"
 2926 
 2927 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
 2928 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:108
 2929 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:53
 2930 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71
 2931 #, kde-format
 2932 msgid "Local Collection"
 2933 msgstr "Col·lecció local"
 2934 
 2935 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
 2936 #, kde-format
 2937 msgid "Configure Local Collection"
 2938 msgstr "Configura la col·lecció local"
 2939 
 2940 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
 2941 #, kde-format
 2942 msgid "Metadata"
 2943 msgstr "Metadades"
 2944 
 2945 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
 2946 #, kde-format
 2947 msgid "Configure Metadata Handling"
 2948 msgstr "Configura la gestió de metadades"
 2949 
 2950 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
 2951 #, kde-format
 2952 msgid "Playback"
 2953 msgstr "Reproducció"
 2954 
 2955 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
 2956 #, kde-format
 2957 msgid "Configure Playback"
 2958 msgstr "Configura la reproducció"
 2959 
 2960 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
 2961 #, kde-format
 2962 msgid "Notifications"
 2963 msgstr "Notificacions"
 2964 
 2965 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
 2966 #, kde-format
 2967 msgid "Configure Notifications"
 2968 msgstr "Configura les notificacions"
 2969 
 2970 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
 2971 #, kde-format
 2972 msgid "Database"
 2973 msgstr "Base de dades"
 2974 
 2975 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
 2976 #, kde-format
 2977 msgid "Configure Database"
 2978 msgstr "Configura la base de dades"
 2979 
 2980 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
 2981 #, kde-format
 2982 msgid "Plugins"
 2983 msgstr "Connectors"
 2984 
 2985 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
 2986 #, kde-format
 2987 msgid "Configure Plugins"
 2988 msgstr "Configuració dels connectors"
 2989 
 2990 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
 2991 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:345
 2992 #, kde-format
 2993 msgid "Scripts"
 2994 msgstr "Scripts"
 2995 
 2996 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
 2997 #, kde-format
 2998 msgid "Configure Scripts"
 2999 msgstr "Configuració dels scripts"
 3000 
 3001 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig)
 3002 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14
 3003 #, kde-format
 3004 msgid "Collection Setup"
 3005 msgstr "Configuració de la col·lecció"
 3006 
 3007 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox)
 3008 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20
 3009 #, kde-format
 3010 msgid "Collection Folders"
 3011 msgstr "Carpetes de la col·lecció"
 3012 
 3013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
 3014 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26
 3015 #, kde-format
 3016 msgid ""
 3017 "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can "
 3018 "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously "
 3019 "selected:"
 3020 msgstr ""
 3021 "Aquestes carpetes s'exploraran cercant suports per a confeccionar la "
 3022 "col·lecció. Podeu clicar amb el botó dret en una carpeta per a tornar-la a "
 3023 "explorar individualment, si estava seleccionada anteriorment:"
 3024 
 3025 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox)
 3026 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58
 3027 #, kde-format
 3028 msgid "Importing Music"
 3029 msgstr "Importació de música"
 3030 
 3031 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel)
 3032 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig)
 3033 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67
 3034 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77
 3035 #, kde-format
 3036 msgid ""
 3037 "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to "
 3038 "Local Collection."
 3039 msgstr ""
 3040 "Si l'Amarok hauria de recodificar les peces quan es mouen o es copien a la "
 3041 "col·lecció local."
 3042 
 3043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
 3044 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70
 3045 #, kde-format
 3046 msgid "Transcode tracks:"
 3047 msgstr "Recodifica les peces:"
 3048 
 3049 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104
 3050 #, kde-format
 3051 msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database."
 3052 msgstr "L'Amarok ha pogut establir una connexió correcta amb la base de dades."
 3053 
 3054 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:105
 3055 #, kde-format
 3056 msgid "Success"
 3057 msgstr "Amb èxit"
 3058 
 3059 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137
 3060 #, kde-format
 3061 msgid ""
 3062 "Changes to database settings only take\n"
 3063 "effect after Amarok is restarted."
 3064 msgstr ""
 3065 "Els canvis als paràmetres de la base de dades\n"
 3066 "només tindran efecte després de reiniciar l'Amarok."
 3067 
 3068 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:138
 3069 #, kde-format
 3070 msgid "Database settings changed"
 3071 msgstr "S'han canviat els paràmetres"
 3072 
 3073 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:157
 3074 #, kde-format
 3075 msgctxt ""
 3076 "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to "
 3077 "print the real one). To be manually replaced by the user."
 3078 msgid "password"
 3079 msgstr "contrasenya"
 3080 
 3081 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
 3082 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
 3083 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17
 3084 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20
 3085 #, kde-format
 3086 msgid ""
 3087 "Check to enable the use of an external database. By default there is already "
 3088 "an embedded MySQL database running."
 3089 msgstr ""
 3090 "Activeu-ho per activar l'ús d'una base de dades externa. Per defecte, ja hi "
 3091 "ha una base de dades MySQL incrustada en execució."
 3092 
 3093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
 3094 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23
 3095 #, kde-format
 3096 msgid "Use &external MySQL database"
 3097 msgstr "Actualitza la base de dades MySQL &externa"
 3098 
 3099 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection)
 3100 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30
 3101 #, kde-format
 3102 msgid "Connection Settings"
 3103 msgstr "Arranjament de connexió"
 3104 
 3105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host)
 3106 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38
 3107 #, kde-format
 3108 msgid "&Server:"
 3109 msgstr "&Servidor:"
 3110 
 3111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host)
 3112 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55
 3113 #, kde-format
 3114 msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n"
 3115 msgstr "Introduïu el nom del servidor MySQL existent\n"
 3116 
 3117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port)
 3118 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71
 3119 #, kde-format
 3120 msgid "P&ort:"
 3121 msgstr "P&ort:"
 3122 
 3123 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port)
 3124 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91
 3125 #, kde-format
 3126 msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n"
 3127 msgstr ""
 3128 "Introduïu el número de port per accedir al servidor. El port per omissió és "
 3129 "el 3306.\n"
 3130 
 3131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User)
 3132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
 3133 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101
 3134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32
 3135 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32
 3136 #, kde-format
 3137 msgid "&Username:"
 3138 msgstr "Nom d'&usuari:"
 3139 
 3140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password)
 3141 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118
 3142 #, kde-format
 3143 msgid "Enter the password for the default user.\n"
 3144 msgstr "Introduïu la contrasenya de l'usuari per defecte.\n"
 3145 
 3146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
 3147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 3148 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134
 3149 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45
 3150 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45
 3151 #, kde-format
 3152 msgid "&Password:"
 3153 msgstr "&Contrasenya:"
 3154 
 3155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User)
 3156 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151
 3157 #, kde-format
 3158 msgid ""
 3159 "Enter the username to access the database with full access privileges.\n"
 3160 msgstr ""
 3161 "Introduïu el nom d'usuari per accedir a la base de dades amb privilegis "
 3162 "d'accés complet.\n"
 3163 
 3164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database)
 3165 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161
 3166 #, kde-format
 3167 msgid "&Database:"
 3168 msgstr "Base de &dades:"
 3169 
 3170 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database)
 3171 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178
 3172 #, kde-format
 3173 msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n"
 3174 msgstr ""
 3175 "Introduïu el nom de la base de dades. L'establert per defecte és "
 3176 "«amarokdb».\n"
 3177 
 3178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test)
 3179 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188
 3180 #, kde-format
 3181 msgid "Test database connection"
 3182 msgstr "Prova de la connexió a la base de dades"
 3183 
 3184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info)
 3185 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206
 3186 #, kde-format
 3187 msgid ""
 3188 "Amarok expects the above database and user account to already exist. This "
 3189 "user also requires full access to the database. Changes only take effect "
 3190 "after Amarok is restarted."
 3191 msgstr ""
 3192 "L'Amarok espera que la base de dades de més amunt i el compte d'usuari ja "
 3193 "existeixin. Aquest usuari també necessita accés complet a la base de dades. "
 3194 "Els canvis només tindran efecte després de reiniciar l'Amarok."
 3195 
 3196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL)
 3197 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216
 3198 #, kde-format
 3199 msgid ""
 3200 "If your database is not already set up, you can use the following S&QL "
 3201 "commands (after replacing the password with the correct one):"
 3202 msgstr ""
 3203 "Si la base de dades encara no està configurada, podeu utilitzar les ordres "
 3204 "S&QL següents (després de substituir la contrasenya per la correcta):"
 3205 
 3206 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:40
 3207 #, kde-format
 3208 msgid "Excluded Labels"
 3209 msgstr "Etiquetes excloses"
 3210 
 3211 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton)
 3212 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17
 3213 #, kde-format
 3214 msgid "Add this label to the list of excluded labels"
 3215 msgstr "Afegeix aquesta etiqueta a la llista d'etiquetes excloses"
 3216 
 3217 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, addLabelLine)
 3218 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30
 3219 #, kde-format
 3220 msgid "Add Label to Exclude"
 3221 msgstr "Afegeix l'etiqueta a excloure"
 3222 
 3223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
 3224 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44
 3225 #, kde-format
 3226 msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization"
 3227 msgstr ""
 3228 "La sincronització d'estadístiques no modificaran les etiquetes seleccionades"
 3229 
 3230 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox)
 3231 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23
 3232 #, kde-format
 3233 msgid "General Options"
 3234 msgstr "Opcions generals"
 3235 
 3236 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 3237 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 3238 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29
 3239 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32
 3240 #, kde-format
 3241 msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
 3242 msgstr "Activeu-ho per activar la icona de l'Amarok a la safata del sistema."
 3243 
 3244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 3245 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35
 3246 #, kde-format
 3247 msgid "Show tray &icon"
 3248 msgstr "Mostra la &icona a la safata del sistema"
 3249 
 3250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
 3251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
 3252 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42
 3253 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45
 3254 #, kde-format
 3255 msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet."
 3256 msgstr ""
 3257 "Activeu-ho per activar la recuperació automàtica de les cobertes des "
 3258 "d'Internet."
 3259 
 3260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
 3261 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48
 3262 #, kde-format
 3263 msgid "Automatically retrieve cover art"
 3264 msgstr "Recupera la caràtula automàticament"
 3265 
 3266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
 3267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
 3268 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55
 3269 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58
 3270 #, kde-format
 3271 msgid "Check to enable animations when context applets collapse."
 3272 msgstr ""
 3273 "Marqueu-ho per activar les animacions en reduir les miniaplicacions "
 3274 "contextuals."
 3275 
 3276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage)
 3277 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68
 3278 #, kde-format
 3279 msgid "Show background images in the browser panel"
 3280 msgstr "Mostra les imatges de fons en el plafó del navegador"
 3281 
 3282 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox)
 3283 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78
 3284 #, kde-format
 3285 msgid "Playlist Options"
 3286 msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
 3287 
 3288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
 3289 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84
 3290 #, kde-format
 3291 msgid ""
 3292 "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible."
 3293 msgstr ""
 3294 "Activeu-ho per desplaçar la llista de reproducció de manera que la peça "
 3295 "actual sigui sempre visible."
 3296 
 3297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
 3298 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87
 3299 #, kde-format
 3300 msgid "Automatically scroll playlist to current track"
 3301 msgstr "Desplaça automàticament la llista de reproducció a la peça actual"
 3302 
 3303 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox)
 3304 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97
 3305 #, kde-format
 3306 msgid "Moodbar Options"
 3307 msgstr "Opcions de la barra d'ànim"
 3308 
 3309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote)
 3310 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103
 3311 #, kde-format
 3312 msgid ""
 3313 "<b>Note</b>: Mood files must be generated manually. For more information, "
 3314 "visit <a href=\"http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/Moodbar"
 3315 "\">related article on KDE UserBase</a>."
 3316 msgstr ""
 3317 "<b>Nota</b>: Els fitxers d'ànim cal que es generin manualment. Per a més "
 3318 "informació visiteu l'<a href=\"http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/"
 3319 "Moodbar\">article relacionat en el KDE UserBase</a>."
 3320 
 3321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
 3322 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117
 3323 #, kde-format
 3324 msgid ""
 3325 "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n"
 3326 "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" "
 3327 "tool."
 3328 msgstr ""
 3329 "La barra d'ànim fa possible navegar visualment per la música.\n"
 3330 "Tingueu en compte que aquesta funcionalitat requereix l'eina externa "
 3331 "«Moodbar Generator»."
 3332 
 3333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
 3334 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120
 3335 #, kde-format
 3336 msgid "Show Moodbar in Progress Slider"
 3337 msgstr "Mostra la barra d'ànim en el control lliscant de progrés"
 3338 
 3339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 3340 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127
 3341 #, kde-format
 3342 msgid "Moodbar style"
 3343 msgstr "Estil de la barra d'ànim"
 3344 
 3345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
 3346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
 3347 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134
 3348 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137
 3349 #, kde-format
 3350 msgid "Choose the mood display style"
 3351 msgstr "Selecciona l'estil de visualització de la barra d'ànim"
 3352 
 3353 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
 3354 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141
 3355 #, kde-format
 3356 msgid "Default (System colours)"
 3357 msgstr "Per defecte (colors del sistema)"
 3358 
 3359 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
 3360 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146
 3361 #, kde-format
 3362 msgid "Angry"
 3363 msgstr "Emprenyat"
 3364 
 3365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
 3366 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151
 3367 #, kde-format
 3368 msgid "Frozen"
 3369 msgstr "Congelat"
 3370 
 3371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
 3372 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156
 3373 #, kde-format
 3374 msgid "Happy"
 3375 msgstr "Content"
 3376 
 3377 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
 3378 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161
 3379 #, kde-format
 3380 msgid "Normal"
 3381 msgstr "Normal"
 3382 
 3383 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:37
 3384 #, kde-format
 3385 msgctxt "Maximum cover size option"
 3386 msgid "Small (200 px)"
 3387 msgstr "Petit (200 px)"
 3388 
 3389 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39
 3390 #, kde-format
 3391 msgctxt "Maximum cover size option"
 3392 msgid "Medium (400 px)"
 3393 msgstr "Mitjà (400 px)"
 3394 
 3395 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41
 3396 #, kde-format
 3397 msgctxt "Maximum cover size option"
 3398 msgid "Large (800 px)"
 3399 msgstr "Gran (800 px)"
 3400 
 3401 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43
 3402 #, kde-format
 3403 msgctxt "Maximum cover size option"
 3404 msgid "Huge (1600 px)"
 3405 msgstr "Enorme (1600 px)"
 3406 
 3407 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:100
 3408 #, kde-format
 3409 msgctxt "Statistics sync checkbox label"
 3410 msgid "Synchronize Ratings"
 3411 msgstr "Sincronitza les valoracions"
 3412 
 3413 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:102
 3414 #, kde-format
 3415 msgctxt "Statistics sync checkbox label"
 3416 msgid "Synchronize First Played Times"
 3417 msgstr "Sincronitza les primeres reproduccions"
 3418 
 3419 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104
 3420 #, kde-format
 3421 msgctxt "Statistics sync checkbox label"
 3422 msgid "Synchronize Last Played Times"
 3423 msgstr "Sincronitza les darreres reproduccions"
 3424 
 3425 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106
 3426 #, kde-format
 3427 msgctxt "Statistics sync checkbox label"
 3428 msgid "Synchronize Playcounts"
 3429 msgstr "Sincronitza el nombre de reproduccions"
 3430 
 3431 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108
 3432 #, kde-format
 3433 msgctxt "Statistics sync checkbox label"
 3434 msgid "Synchronize Labels"
 3435 msgstr "Sincronitza les etiquetes"
 3436 
 3437 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:116
 3438 #, kde-format
 3439 msgctxt ""
 3440 "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)"
 3441 msgid "Synchronize %1"
 3442 msgstr "Sincronitza %1"
 3443 
 3444 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:224
 3445 #, kde-format
 3446 msgid "(%2one exception%3)"
 3447 msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)"
 3448 msgstr[0] "(%2una excepció%3)"
 3449 msgstr[1] "(%2%1 excepcions%3)"
 3450 
 3451 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup)
 3452 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17
 3453 #, kde-format
 3454 msgid "File Tags"
 3455 msgstr "Etiquetes de fitxers"
 3456 
 3457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack)
 3458 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26
 3459 #, kde-format
 3460 msgid ""
 3461 "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original "
 3462 "file.\n"
 3463 "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n"
 3464 "This might be a good idea if you are currently\n"
 3465 "sharing those files via the Internet."
 3466 msgstr ""
 3467 "Escriu els canvis de les metadades (inclòs valoració amb estrelles) al "
 3468 "fitxer original.\n"
 3469 "També podeu prevenir l'escriptura de l'original protegint-ne el permís "
 3470 "d'escriptura.\n"
 3471 "Això és una bona idea si esteu compartint\n"
 3472 "aquests fitxers per Internet."
 3473 
 3474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack)
 3475 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29
 3476 #, kde-format
 3477 msgid "Write metadata to file"
 3478 msgstr "Escriu les metadades al fitxer"
 3479 
 3480 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
 3481 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37
 3482 #, kde-format
 3483 msgid ""
 3484 "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n"
 3485 "as tags back to the file."
 3486 msgstr ""
 3487 "Escriu les estadístiques de reproducció canviants (p. ex. punts, última "
 3488 "reproducció o recompte de reproduccions)\n"
 3489 "com a etiquetes al fitxer."
 3490 
 3491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
 3492 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40
 3493 #, kde-format
 3494 msgid "Write statistics to file"
 3495 msgstr "Escriu les estadístiques al fitxer"
 3496 
 3497 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
 3498 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50
 3499 #, kde-format
 3500 msgid ""
 3501 "Write changed covers back to the file.\n"
 3502 "This will replace existing embedded covers."
 3503 msgstr ""
 3504 "Escriu les caràtules canviades al fitxer.\n"
 3505 "Això substituirà les caràtules incrustades existents."
 3506 
 3507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
 3508 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53
 3509 #, kde-format
 3510 msgid "Write covers to file, maximum size:"
 3511 msgstr "Escriu les caràtules a un fitxer, mida màxima:"
 3512 
 3513 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions)
 3514 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60
 3515 #, kde-format
 3516 msgid "Scale covers down if necessary."
 3517 msgstr "Redueix les caràtules si és necessari."
 3518 
 3519 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
 3520 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84
 3521 #, kde-format
 3522 msgid ""
 3523 "If selected, Amarok will use Mozilla's\n"
 3524 "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n"
 3525 "character sets used in ID3 tags."
 3526 msgstr ""
 3527 "Si està seleccionat, l'Amarok usarà el detector de joc de caràcters\n"
 3528 "del Mozilla per a intentar deduir automàticament el joc de caràcters\n"
 3529 "utilitzat en les etiquetes ID3."
 3530 
 3531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
 3532 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87
 3533 #, kde-format
 3534 msgid "&Enable character set detection in ID3 tags"
 3535 msgstr "&Activa la detecció del joc de caràcters a les etiquetes ID3"
 3536 
 3537 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup)
 3538 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97
 3539 #, kde-format
 3540 msgid "Statistics Synchronization"
 3541 msgstr "Sincronització d'estadístiques"
 3542 
 3543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel)
 3544 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103
 3545 #, kde-format
 3546 msgid ""
 3547 "<b>Check collections to keep them synchronized.</b> This includes scrobbling "
 3548 "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured"
 3549 msgstr ""
 3550 "<b>Comprova les col·leccions per mantenir-les sincronitzades.</b> Això "
 3551 "inclou l'anàlisi musical de les peces reproduïdes en iPods si s'ha "
 3552 "configurat el connector de Last.fm"
 3553 
 3554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton)
 3555 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128
 3556 #, kde-format
 3557 msgid "Forget"
 3558 msgstr "Oblida"
 3559 
 3560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton)
 3561 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138
 3562 #, kde-format
 3563 msgid "Configure…"
 3564 msgstr "Configura…"
 3565 
 3566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton)
 3567 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145
 3568 #, kde-format
 3569 msgid "Add…"
 3570 msgstr "Afegeix…"
 3571 
 3572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton)
 3573 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155
 3574 #, kde-format
 3575 msgid "Synchronize…"
 3576 msgstr "Sincronitza…"
 3577 
 3578 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 3579 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17
 3580 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17
 3581 #, kde-format
 3582 msgid "General"
 3583 msgstr "General"
 3584 
 3585 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
 3586 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
 3587 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23
 3588 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26
 3589 #, kde-format
 3590 msgid ""
 3591 "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
 3592 "when a new track is played."
 3593 msgstr ""
 3594 "Activeu-ho per activar el visor en pantalla. Es visualitzarà breument la "
 3595 "informació de la peça nova quan comenci a reproduir-se."
 3596 
 3597 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
 3598 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29
 3599 #, kde-format
 3600 msgid "Use &On-Screen-Display"
 3601 msgstr "Utilitza el visor en pantalla (&OSD)"
 3602 
 3603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 3604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel)
 3605 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43
 3606 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95
 3607 #, kde-format
 3608 msgid "&Duration:"
 3609 msgstr "&Durada:"
 3610 
 3611 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
 3612 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
 3613 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62
 3614 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65
 3615 #, kde-format
 3616 msgid ""
 3617 "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be "
 3618 "between 500 ms and 10000 ms."
 3619 msgstr ""
 3620 "El temps en mil·lisegons que s'ha de mostrar l'OSD. El valor ha d'estar "
 3621 "entre 500 ms i 10000 ms."
 3622 
 3623 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
 3624 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71
 3625 #, kde-format
 3626 msgid "Forever"
 3627 msgstr "Per sempre"
 3628 
 3629 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
 3630 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
 3631 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74
 3632 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114
 3633 #, kde-format
 3634 msgid " ms"
 3635 msgstr " ms"
 3636 
 3637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
 3638 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93
 3639 #, kde-format
 3640 msgid "Sc&reen:"
 3641 msgstr "P&antalla:"
 3642 
 3643 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
 3644 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
 3645 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112
 3646 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115
 3647 #, kde-format
 3648 msgid "The screen that should display the OSD."
 3649 msgstr "La pantalla que hauria de mostrar l'OSD."
 3650 
 3651 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
 3652 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
 3653 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133
 3654 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136
 3655 #, kde-format
 3656 msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
 3657 msgstr "Activeu-ho per activar els colors a mida del visor en pantalla."
 3658 
 3659 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
 3660 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139
 3661 #, kde-format
 3662 msgid "Use &custom colors"
 3663 msgstr "Usa &colors a mida"
 3664 
 3665 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 3666 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
 3667 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163
 3668 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191
 3669 #, kde-format
 3670 msgid "The color of the OSD text."
 3671 msgstr "El color del text de l'OSD."
 3672 
 3673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 3674 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166
 3675 #, kde-format
 3676 msgid "Text color:"
 3677 msgstr "Color del text:"
 3678 
 3679 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
 3680 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188
 3681 #, kde-format
 3682 msgid "Click to select the color of the OSD text."
 3683 msgstr "Feu clic per seleccionar el color del text de l'OSD."
 3684 
 3685 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
 3686 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211
 3687 #, kde-format
 3688 msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system."
 3689 msgstr ""
 3690 "Si està activada, habilita la translucidesa si està admesa pel sistema "
 3691 "d'escriptori."
 3692 
 3693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
 3694 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214
 3695 #, kde-format
 3696 msgid "&Translucent"
 3697 msgstr "&Translúcid"
 3698 
 3699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 3700 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226
 3701 #, kde-format
 3702 msgid "Font scale:"
 3703 msgstr "Escala del tipus de lletra:"
 3704 
 3705 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling)
 3706 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233
 3707 #, no-c-format, kde-format
 3708 msgid "%"
 3709 msgstr "%"
 3710 
 3711 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
 3712 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274
 3713 #, kde-format
 3714 msgid "Check to use the system notification."
 3715 msgstr "Activeu-ho per utilitzar les notificacions del sistema."
 3716 
 3717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
 3718 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277
 3719 #, kde-format
 3720 msgid "Use &system notifications"
 3721 msgstr "Utilitza les notificacions del &sistema"
 3722 
 3723 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:39
 3724 #, kde-format
 3725 msgid "Current Phonon backend does not support volume fading"
 3726 msgstr "El dorsal Phonon actual no admet l'esvaïment del volum"
 3727 
 3728 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:91
 3729 #, kde-format
 3730 msgid "Sound System - Amarok"
 3731 msgstr "Sistema de so - Amarok"
 3732 
 3733 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
 3734 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
 3735 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23
 3736 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26
 3737 #, kde-format
 3738 msgid ""
 3739 "If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
 3740 "previous session -- just like a tape-player."
 3741 msgstr ""
 3742 "Si està activat, l'Amarok<br/>reprendrà la reproducció on la vàreu deixar en "
 3743 "l'anterior sessió -- tal com passaria amb un reproductor de cintes."
 3744 
 3745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
 3746 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29
 3747 #, kde-format
 3748 msgid "&Resume playback on start"
 3749 msgstr "&Reprèn la reproducció a l'inici"
 3750 
 3751 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
 3752 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
 3753 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36
 3754 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39
 3755 #, kde-format
 3756 msgid ""
 3757 "<html>Enable this option to start playing whenever a track or more are added "
 3758 "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is "
 3759 "replaced. Does nothing if something is already playing.</html>"
 3760 msgstr ""
 3761 "<html>Activeu aquesta opció per iniciar la reproducció quan s'afegeixin una "
 3762 "o més peces a la llista de reproducció usant el ratolí, prement Retorn o "
 3763 "quan la llista de reproducció se substitueixi. No fa res si ja hi ha quelcom "
 3764 "en reproducció.</html>"
 3765 
 3766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
 3767 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42
 3768 #, kde-format
 3769 msgid "Start playing when tracks are added to playlist"
 3770 msgstr ""
 3771 "Comença la reproducció quan s'afegeixin peces a la llista de reproducció "
 3772 "actual"
 3773 
 3774 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 3775 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52
 3776 #, kde-format
 3777 msgid "Volume Fading"
 3778 msgstr "Esvaïment del volum"
 3779 
 3780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop)
 3781 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58
 3782 #, kde-format
 3783 msgid "Fadeout on stop"
 3784 msgstr "Esvaeix en aturar"
 3785 
 3786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause)
 3787 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65
 3788 #, kde-format
 3789 msgid "Fadeout on pause"
 3790 msgstr "Esvaeix en fer pausa"
 3791 
 3792 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
 3793 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
 3794 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108
 3795 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111
 3796 #, kde-format
 3797 msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
 3798 msgstr "La durada de l'esvaïment en mil·lisegons."
 3799 
 3800 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 3801 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153
 3802 #, kde-format
 3803 msgid "System Suspend Options"
 3804 msgstr "Opcions de suspensió del sistema"
 3805 
 3806 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
 3807 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
 3808 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159
 3809 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162
 3810 #, kde-format
 3811 msgid ""
 3812 "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if "
 3813 "it is playing a track"
 3814 msgstr ""
 3815 "Si està activat, l'Amarok evitarà que el sistema se suspengui automàticament "
 3816 "si està reproduint una peça"
 3817 
 3818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
 3819 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165
 3820 #, kde-format
 3821 msgid "&Inhibit automatic suspend if playing"
 3822 msgstr "&Inhibeix la suspensió automàtica si està reproduint"
 3823 
 3824 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
 3825 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
 3826 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172
 3827 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175
 3828 #, kde-format
 3829 msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend"
 3830 msgstr "En suspendre, l'Amarok farà pausa de la peça actualment en reproducció"
 3831 
 3832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
 3833 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178
 3834 #, kde-format
 3835 msgid "&Pause playback on suspend"
 3836 msgstr "&Pausa la reproducció en suspendre"
 3837 
 3838 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 3839 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188
 3840 #, kde-format
 3841 msgid "Sound System Configuration"
 3842 msgstr "Configuració del sistema de so"
 3843 
 3844 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
 3845 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
 3846 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217
 3847 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220
 3848 #, kde-format
 3849 msgid "Phonon is the audio system used by Amarok."
 3850 msgstr "Phonon és el sistema d'àudio utilitzat per l'Amarok."
 3851 
 3852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
 3853 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223
 3854 #, kde-format
 3855 msgid "Configure Phonon"
 3856 msgstr "Configura el Phonon"
 3857 
 3858 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:43
 3859 #, kde-format
 3860 msgid "Collections"
 3861 msgstr "Col·leccions"
 3862 
 3863 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:46
 3864 #, kde-format
 3865 msgid "Internet Services"
 3866 msgstr "Serveis d'Internet"
 3867 
 3868 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:49
 3869 #, kde-format
 3870 msgid "Statistics importers"
 3871 msgstr "Importadors d'estadístiques"
 3872 
 3873 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:126
 3874 #, kde-format
 3875 msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?"
 3876 msgstr ""
 3877 "Els scripts instal·lats manualment no es poden actualitzar automàticament. "
 3878 "Continuo?"
 3879 
 3880 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132
 3881 #, kde-format
 3882 msgid "Select Archived Script"
 3883 msgstr "Selecció de script arxivat"
 3884 
 3885 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:146
 3886 #, kde-format
 3887 msgid "Invalid Archive"
 3888 msgstr "Arxiu no vàlid"
 3889 
 3890 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:156
 3891 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:170
 3892 #, kde-format
 3893 msgid "Invalid Script File"
 3894 msgstr "Fitxer de script no vàlid"
 3895 
 3896 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177
 3897 #, kde-format
 3898 msgid ""
 3899 "Another script with the name %1 already exists\n"
 3900 "Existing Script's Version: %1\n"
 3901 "Selected Script's Version: %2"
 3902 msgstr ""
 3903 "Ja existeix un altre script amb el nom %1\n"
 3904 "Versió existent del script: %1\n"
 3905 "Versió seleccionada del script: %2"
 3906 
 3907 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:188
 3908 #, kde-format
 3909 msgid "The script %1 was successfully installed"
 3910 msgstr "L'script %1 s'ha instal·lat correctament"
 3911 
 3912 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:200
 3913 #, kde-format
 3914 msgid "Generic"
 3915 msgstr "Genèric"
 3916 
 3917 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:204
 3918 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:449
 3919 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:575 dialogs/TagDialog.cpp:502
 3920 #, kde-format
 3921 msgid "Lyrics"
 3922 msgstr "Lletres"
 3923 
 3924 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:208
 3925 #, kde-format
 3926 msgid "Scriptable Service"
 3927 msgstr "Servei de scripts"
 3928 
 3929 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:242
 3930 #, kde-format
 3931 msgid ""
 3932 "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this "
 3933 "button."
 3934 msgstr ""
 3935 "Es recomana desinstal·lar els scripts instal·lats manualment només "
 3936 "utilitzant aquest botó."
 3937 
 3938 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
 3939 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36
 3940 #, kde-format
 3941 msgid "Uninstall Script"
 3942 msgstr "Desinstal·la script"
 3943 
 3944 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 3945 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43
 3946 #, kde-format
 3947 msgid "Install Local Script"
 3948 msgstr "Instal·la script local"
 3949 
 3950 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
 3951 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
 3952 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54
 3953 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57
 3954 #, kde-format
 3955 msgid ""
 3956 "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the "
 3957 "Amarok website if available"
 3958 msgstr ""
 3959 "Descarrega i instal·la automàticament les actualitzacions dels scripts "
 3960 "integrats des del lloc web de l'Amarok, si estan disponibles"
 3961 
 3962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
 3963 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60
 3964 #, kde-format
 3965 msgid "Automatically update built-in scripts"
 3966 msgstr "Actualitza automàticament els scripts integrats"
 3967 
 3968 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton)
 3969 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80
 3970 #, kde-format
 3971 msgid "Browse, install, and uninstall scripts"
 3972 msgstr "Explora, instal·la, i desinstal·la scripts"
 3973 
 3974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton)
 3975 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83
 3976 #, kde-format
 3977 msgid "Manage Scripts"
 3978 msgstr "Gestiona scripts"
 3979 
 3980 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup)
 3981 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107
 3982 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:73
 3983 #, kde-format
 3984 msgid "Script Console"
 3985 msgstr "Consola de script"
 3986 
 3987 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
 3988 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
 3989 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116
 3990 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119
 3991 #, kde-format
 3992 msgid "Enable the script console."
 3993 msgstr "Activa la consola de scripts."
 3994 
 3995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
 3996 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122
 3997 #, kde-format
 3998 msgid "Enable Script Console"
 3999 msgstr "Activa la consola de scripts"
 4000 
 4001 #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:36
 4002 #, kde-format
 4003 msgid "Search Scripts"
 4004 msgstr "Scripts de cerca"
 4005 
 4006 #: context/applets/albums/AlbumItem.cpp:109
 4007 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378
 4008 #, kde-format
 4009 msgid "%1 track"
 4010 msgid_plural "%1 tracks"
 4011 msgstr[0] "%1 peça"
 4012 msgstr[1] "%1 peces"
 4013 
 4014 #: context/applets/albums/Albums.cpp:66
 4015 #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:153
 4016 #, kde-format
 4017 msgid "Recently Added Albums"
 4018 msgstr "Àlbums afegits recentment"
 4019 
 4020 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
 4021 #: context/applets/albums/Albums.cpp:75
 4022 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:110
 4023 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:494
 4024 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:76
 4025 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:95
 4026 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:104
 4027 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:84
 4028 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:643
 4029 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20
 4030 #, kde-format
 4031 msgid "Settings"
 4032 msgstr "Arranjament"
 4033 
 4034 #: context/applets/albums/Albums.cpp:82 context/applets/albums/Albums.cpp:326
 4035 #, kde-format
 4036 msgid "Filter Albums"
 4037 msgstr "Filtratge d'àlbums"
 4038 
 4039 #: context/applets/albums/Albums.cpp:139
 4040 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:448
 4041 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:79
 4042 #, kde-format
 4043 msgid "Albums"
 4044 msgstr "Àlbums"
 4045 
 4046 #: context/applets/albums/Albums.cpp:219
 4047 #, kde-format
 4048 msgid "Disc %1"
 4049 msgstr "Disc %1"
 4050 
 4051 #: context/applets/albums/Albums.cpp:254
 4052 #, kde-format
 4053 msgid "Right align track lengths"
 4054 msgstr "Alinea a la dreta les durades de les peces"
 4055 
 4056 #: context/applets/albums/Albums.cpp:259
 4057 #, kde-format
 4058 msgid "Number of recently added albums:"
 4059 msgstr "Nombre d'àlbums afegits recentment:"
 4060 
 4061 #: context/applets/albums/Albums.cpp:265
 4062 #, kde-format
 4063 msgid "Albums Applet Settings"
 4064 msgstr "Arranjament de la miniaplicació d'àlbums"
 4065 
 4066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
 4067 #: context/applets/albums/Albums.cpp:342
 4068 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:473
 4069 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45
 4070 #, kde-format
 4071 msgid "Close"
 4072 msgstr "Tanca"
 4073 
 4074 #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:243
 4075 #, kde-format
 4076 msgid "&Queue"
 4077 msgstr "En&cua la peça"
 4078 
 4079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editTrackDetailsCheckBox)
 4080 #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:244
 4081 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:774
 4082 #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:38
 4083 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:252
 4084 #, kde-format
 4085 msgid "Edit Track Details"
 4086 msgstr "Edita els detalls de la peça"
 4087 
 4088 #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:55
 4089 #, kde-format
 4090 msgctxt "Analyzer name"
 4091 msgid "Balls"
 4092 msgstr "Boles"
 4093 
 4094 #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:56
 4095 #, kde-format
 4096 msgctxt "Analyzer name"
 4097 msgid "Blocky"
 4098 msgstr "Blocs"
 4099 
 4100 #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:57
 4101 #, kde-format
 4102 msgctxt "Analyzer name"
 4103 msgid "Disco"
 4104 msgstr "Disco"
 4105 
 4106 #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:58
 4107 #, kde-format
 4108 msgctxt "Analyzer name"
 4109 msgid "ASCII"
 4110 msgstr "ASCII"
 4111 
 4112 #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:99
 4113 #, kde-format
 4114 msgid "Height"
 4115 msgstr "Alçada"
 4116 
 4117 #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:104
 4118 #, kde-format
 4119 msgctxt "Height of the Analyzer applet"
 4120 msgid "Tiny"
 4121 msgstr "Minúscula"
 4122 
 4123 #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:111
 4124 #, kde-format
 4125 msgctxt "Height of the Analyzer applet"
 4126 msgid "Small"
 4127 msgstr "Petita"
 4128 
 4129 #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:118
 4130 #, kde-format
 4131 msgctxt "Height of the Analyzer applet"
 4132 msgid "Medium"
 4133 msgstr "Mitjana"
 4134 
 4135 #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:125
 4136 #, kde-format
 4137 msgctxt "Height of the Analyzer applet"
 4138 msgid "Tall"
 4139 msgstr "Alta"
 4140 
 4141 #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:194
 4142 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:100
 4143 #, kde-format
 4144 msgid "Right-click to configure"
 4145 msgstr "Clic dret per configurar"
 4146 
 4147 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:117
 4148 #, kde-format
 4149 msgctxt "What artist is this track by"
 4150 msgid "By"
 4151 msgstr "De"
 4152 
 4153 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:118
 4154 #, kde-format
 4155 msgctxt "What album is this track on"
 4156 msgid "On"
 4157 msgstr "Actiu"
 4158 
 4159 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:285
 4160 #, kde-format
 4161 msgid "Recently Played Tracks"
 4162 msgstr "Peces escoltades recentment"
 4163 
 4164 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:447
 4165 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:72
 4166 #, kde-format
 4167 msgid "Tracks"
 4168 msgstr "Peces"
 4169 
 4170 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:447
 4171 #: playlist/PlaylistModel.cpp:945
 4172 #, kde-format
 4173 msgid "Play Count"
 4174 msgstr "Nombre de reproduccions"
 4175 
 4176 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:448
 4177 #: playlist/PlaylistModel.cpp:943
 4178 #, kde-format
 4179 msgid "Score"
 4180 msgstr "Puntuació"
 4181 
 4182 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449
 4183 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:86
 4184 #, kde-format
 4185 msgid "Artists"
 4186 msgstr "Artistes"
 4187 
 4188 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449
 4189 #, kde-format
 4190 msgid "Last Played"
 4191 msgstr "Les darreres escoltades"
 4192 
 4193 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings)
 4194 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, currentTrackSettings)
 4195 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:672
 4196 #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:20
 4197 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26
 4198 #, kde-format
 4199 msgid "Current Track Settings"
 4200 msgstr "Arranjament de peça actual"
 4201 
 4202 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:796
 4203 #, kde-format
 4204 msgid "Show Album in Media Sources"
 4205 msgstr "Mostra l'àlbum en els orígens de suports"
 4206 
 4207 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:803
 4208 #, kde-format
 4209 msgid "Show Artist in Media Sources"
 4210 msgstr "Mostra l'artista en els orígens de suports"
 4211 
 4212 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:817
 4213 #, kde-format
 4214 msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store"
 4215 msgstr "Cerca l'artista en l'MP3 Music Store"
 4216 
 4217 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:825 core/meta/Meta.cpp:361
 4218 #, kde-format
 4219 msgid "Unknown Composer"
 4220 msgstr "Compositor desconegut"
 4221 
 4222 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:827
 4223 #, kde-format
 4224 msgid "Show Composer in Media Sources"
 4225 msgstr "Mostra el compositor en els orígens de suports"
 4226 
 4227 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:834
 4228 #, kde-format
 4229 msgid "Show Genre in Media Sources"
 4230 msgstr "Mostra el gènere en els orígens de suports"
 4231 
 4232 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:841
 4233 #, kde-format
 4234 msgid "Show Year in Media Sources"
 4235 msgstr "Mostra l'any en els orígens de suports"
 4236 
 4237 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.h:38
 4238 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182
 4239 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91
 4240 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421
 4241 #: core/meta/Meta.cpp:259 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:588
 4242 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:598 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
 4243 #, kde-format
 4244 msgid "Unknown Artist"
 4245 msgstr "Artista desconegut"
 4246 
 4247 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.h:39
 4248 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431
 4249 #: core/meta/Meta.cpp:306
 4250 #, kde-format
 4251 msgid "Unknown Album"
 4252 msgstr "Àlbum desconegut"
 4253 
 4254 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, showActionsGroupBox)
 4255 #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:32
 4256 #, kde-format
 4257 msgid "Show Actions"
 4258 msgstr "Mostra les accions"
 4259 
 4260 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontsGroupBox)
 4261 #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:54
 4262 #, kde-format
 4263 msgid "Fonts"
 4264 msgstr "Tipus de lletra"
 4265 
 4266 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64
 4267 #, kde-format
 4268 msgid "Add label"
 4269 msgstr "Afegeix etiqueta"
 4270 
 4271 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69
 4272 #, kde-format
 4273 msgid "Remove label"
 4274 msgstr "Elimina etiqueta"
 4275 
 4276 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74
 4277 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131
 4278 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:145
 4279 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:193
 4280 #, kde-format
 4281 msgid "Show in Media Sources"
 4282 msgstr "Mostra en orígens de suports"
 4283 
 4284 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79
 4285 #, kde-format
 4286 msgid "Add to blacklist"
 4287 msgstr "Afegeix a la llista negra"
 4288 
 4289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
 4290 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:90
 4291 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:183 dialogs/TagDialog.cpp:503
 4292 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87
 4293 #, kde-format
 4294 msgid "Labels"
 4295 msgstr "Etiquetes"
 4296 
 4297 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:100
 4298 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:613
 4299 #, kde-format
 4300 msgid "Reload"
 4301 msgstr "Recarrega"
 4302 
 4303 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:195
 4304 #, kde-format
 4305 msgid "Labels: No track playing"
 4306 msgstr "Etiquetes: No s'està reproduint cap peça"
 4307 
 4308 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:516
 4309 #, kde-format
 4310 msgid "Labels: Fetching..."
 4311 msgstr "Etiquetes: S'està recuperant..."
 4312 
 4313 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:526
 4314 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186
 4315 #, kde-format
 4316 msgid "Labels: %1"
 4317 msgstr "Etiquetes: %1"
 4318 
 4319 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:574
 4320 #, kde-format
 4321 msgid "Labels for %1 by %2"
 4322 msgstr "Etiquetes de %1 per %2"
 4323 
 4324 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:745
 4325 #, kde-format
 4326 msgid "General Settings"
 4327 msgstr "Arranjaments generals"
 4328 
 4329 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:746
 4330 #, kde-format
 4331 msgid "Blacklist Settings"
 4332 msgstr "Arranjament de la llista negra"
 4333 
 4334 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:747
 4335 #, kde-format
 4336 msgid "Replacement Settings"
 4337 msgstr "Arranjament de substitució"
 4338 
 4339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 4340 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17
 4341 #, kde-format
 4342 msgid "Do not show the following labels:"
 4343 msgstr "No mostris les etiquetes següents:"
 4344 
 4345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox)
 4346 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24
 4347 #, kde-format
 4348 msgid "Labels matching the artist"
 4349 msgstr "Etiquetes que coincideixin amb l'artista"
 4350 
 4351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox)
 4352 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31
 4353 #, kde-format
 4354 msgid "Labels matching the title"
 4355 msgstr "Etiquetes que coincideixin amb el títol"
 4356 
 4357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox)
 4358 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38
 4359 #, kde-format
 4360 msgid "Labels matching the album"
 4361 msgstr "Etiquetes que coincideixin amb l'àlbum"
 4362 
 4363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 4364 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61
 4365 #, kde-format
 4366 msgid "Blacklist:"
 4367 msgstr "Llista negra:"
 4368 
 4369 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings)
 4370 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20
 4371 #, kde-format
 4372 msgid "Labels Settings"
 4373 msgstr "Arranjament de les etiquetes"
 4374 
 4375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 4376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel)
 4377 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37
 4378 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169
 4379 #, kde-format
 4380 msgid "Minimum label score:"
 4381 msgstr "Puntuació mínima de l'etiqueta:"
 4382 
 4383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox)
 4384 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56
 4385 #, kde-format
 4386 msgid "Show only labels that are rated at least that high."
 4387 msgstr "Mostra només les etiquetes que tinguin com a mínim aquesta puntuació."
 4388 
 4389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 4390 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75
 4391 #, kde-format
 4392 msgid "Maximum labels to show:"
 4393 msgstr "Nombre màxim d'etiquetes que es mostraran:"
 4394 
 4395 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox)
 4396 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95
 4397 #, kde-format
 4398 msgid ""
 4399 "Do not show more than this many labels.\n"
 4400 "Note that personal labels will always be shown."
 4401 msgstr ""
 4402 "No mostris més etiquetes que aquestes.\n"
 4403 "Tingueu en compte que sempre es mostraran totes les etiquetes personals."
 4404 
 4405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 4406 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108
 4407 #, kde-format
 4408 msgid "Show personal labels with score:"
 4409 msgstr "Mostra les etiquetes personals amb puntuació:"
 4410 
 4411 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox)
 4412 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127
 4413 #, kde-format
 4414 msgid "Affects the font size of the personal labels."
 4415 msgstr "Afecta la mida del tipus de lletra de les etiquetes personals."
 4416 
 4417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox)
 4418 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145
 4419 #, kde-format
 4420 msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned"
 4421 msgstr ""
 4422 "Afegeix automàticament les etiquetes descarregades si no n'hi cap d'assignada"
 4423 
 4424 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox)
 4425 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185
 4426 #, kde-format
 4427 msgid "Add only labels that are rated at least that high."
 4428 msgstr "Afegeix només les etiquetes que tinguin com a mínim aquesta puntuació."
 4429 
 4430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 4431 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227
 4432 #, kde-format
 4433 msgid "Color for assigned labels:"
 4434 msgstr "Color de les etiquetes assignades:"
 4435 
 4436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 4437 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257
 4438 #, kde-format
 4439 msgid "Color for labels background:"
 4440 msgstr "Color del rerefons de les etiquetes:"
 4441 
 4442 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
 4443 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297
 4444 #, kde-format
 4445 msgid "Sets the label colors according to the current color scheme."
 4446 msgstr ""
 4447 "Estableix el color de les etiquetes seguint l'esquema de colors actual."
 4448 
 4449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
 4450 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300
 4451 #, kde-format
 4452 msgid "Reset colors"
 4453 msgstr "Restableix els color"
 4454 
 4455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 4456 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19
 4457 #, kde-format
 4458 msgid "Replace downloaded label"
 4459 msgstr "Substitueix l'etiqueta descarregada"
 4460 
 4461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2)
 4462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 4463 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36
 4464 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178
 4465 #, kde-format
 4466 msgid "with"
 4467 msgstr "amb"
 4468 
 4469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
 4470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton)
 4471 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69
 4472 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005
 4473 #, kde-format
 4474 msgid "Add"
 4475 msgstr "Afegeix"
 4476 
 4477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
 4478 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79
 4479 #, kde-format
 4480 msgid ""
 4481 "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded "
 4482 "labels according to your preferences.\n"
 4483 "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
 4484 msgstr ""
 4485 "Això us ajudarà a mantenir ordenades les etiquetes de la col·lecció "
 4486 "substituint les etiquetes descarregades segons les vostres preferències.\n"
 4487 "P. ex. «hip hop» -> «hip-hop»"
 4488 
 4489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
 4490 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98
 4491 #, kde-format
 4492 msgid "Downloaded label"
 4493 msgstr "Etiqueta descarregada"
 4494 
 4495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
 4496 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103
 4497 #, kde-format
 4498 msgid "Replacement"
 4499 msgstr "Substitució"
 4500 
 4501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton)
 4502 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126
 4503 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:72
 4504 #, kde-format
 4505 msgid "Remove selected"
 4506 msgstr "Elimina la selecció"
 4507 
 4508 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:188
 4509 #, kde-format
 4510 msgctxt "Used if the current track has no artist."
 4511 msgid "Unknown"
 4512 msgstr "Desconegut"
 4513 
 4514 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:195
 4515 #, kde-format
 4516 msgid ""
 4517 "While you were editing the lyrics of <b>%1 - %2</b> the track has changed. "
 4518 "Do you want to save your changes?"
 4519 msgstr ""
 4520 "Mentre editàveu la lletra de <b>%1 - %2</b> la peça ha canviat. Voleu desar "
 4521 "els canvis?"
 4522 
 4523 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:202
 4524 #, kde-format
 4525 msgid ""
 4526 "The lyrics of <b>%1 - %2</b> changed while you were editing them. Do you "
 4527 "want to save your changes?"
 4528 msgstr ""
 4529 "La lletra de <b>%1 - %2</b> ha canviat mentre l'editàveu. Voleu desar els "
 4530 "vostres canvis?"
 4531 
 4532 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:459
 4533 #, kde-format
 4534 msgid "Edit Lyrics"
 4535 msgstr "Edita les lletres"
 4536 
 4537 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:466
 4538 #, kde-format
 4539 msgid "Save Lyrics"
 4540 msgstr "Desa les lletres"
 4541 
 4542 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:480
 4543 #, kde-format
 4544 msgid "Scroll automatically"
 4545 msgstr "Desplaça automàticament"
 4546 
 4547 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:487
 4548 #, kde-format
 4549 msgid "Reload Lyrics"
 4550 msgstr "Recarrega les lletres"
 4551 
 4552 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:570
 4553 #, kde-format
 4554 msgid "Lyrics: No script is running"
 4555 msgstr "Lletres: No s'està executant cap script"
 4556 
 4557 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:582
 4558 #, kde-format
 4559 msgid "Lyrics: Fetching ..."
 4560 msgstr "Lletres: S'estan recuperant..."
 4561 
 4562 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:586
 4563 #, kde-format
 4564 msgid "Lyrics: Fetch error"
 4565 msgstr "Lletres: Error de recuperació"
 4566 
 4567 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:592
 4568 #, kde-format
 4569 msgid "Lyrics: Suggested URLs"
 4570 msgstr "Lletres: URL suggerits"
 4571 
 4572 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:618
 4573 #, kde-format
 4574 msgctxt "Lyrics: <artist> - <title>"
 4575 msgid "Lyrics: %1 - %2"
 4576 msgstr "Lletres: %1 - %2"
 4577 
 4578 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:624
 4579 #, kde-format
 4580 msgid "Lyrics: Not found"
 4581 msgstr "Lletres: No trobades"
 4582 
 4583 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:664
 4584 #, kde-format
 4585 msgctxt "@info"
 4586 msgid ""
 4587 "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may "
 4588 "have made will be lost."
 4589 msgstr ""
 4590 "Esteu segur que voleu tornar a recuperar les lletres d'aquesta peça? Tots "
 4591 "els canvis que podeu haver fet es perdran."
 4592 
 4593 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, lyricsSettings)
 4594 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:703
 4595 #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:14
 4596 #, kde-format
 4597 msgid "Lyrics Settings"
 4598 msgstr "Arranjament de les lletres"
 4599 
 4600 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup)
 4601 #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:20
 4602 #, kde-format
 4603 msgid "Font"
 4604 msgstr "Tipus de lletra"
 4605 
 4606 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, alignmentGroup)
 4607 #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:32
 4608 #, kde-format
 4609 msgid "Alignment"
 4610 msgstr "Alineació"
 4611 
 4612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignLeft)
 4613 #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:38
 4614 #, kde-format
 4615 msgctxt "Left alignment"
 4616 msgid "Left"
 4617 msgstr "Esquerra"
 4618 
 4619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignCenter)
 4620 #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:45
 4621 #, kde-format
 4622 msgctxt "Center alignment"
 4623 msgid "Center"
 4624 msgstr "Centre"
 4625 
 4626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignRight)
 4627 #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:52
 4628 #, kde-format
 4629 msgid "Right"
 4630 msgstr "Dreta"
 4631 
 4632 #: context/applets/lyrics/LyricsSuggestionsListWidget.cpp:90
 4633 #, kde-format
 4634 msgid "artist: %1"
 4635 msgstr "artista: %1"
 4636 
 4637 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:62
 4638 #, kde-format
 4639 msgid "Photos"
 4640 msgstr "Fotos"
 4641 
 4642 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
 4643 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:95
 4644 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:31
 4645 #, kde-format
 4646 msgctxt "animation type"
 4647 msgid "Automatic"
 4648 msgstr "Automàtica"
 4649 
 4650 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
 4651 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:97
 4652 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:36
 4653 #, kde-format
 4654 msgid "Interactive"
 4655 msgstr "Interactiva"
 4656 
 4657 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:117
 4658 #, kde-format
 4659 msgid "Photos: No Track Playing"
 4660 msgstr "Fotos: No s'està reproduint cap peça"
 4661 
 4662 # Check variables
 4663 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:132
 4664 #, kde-format
 4665 msgctxt "@title:window Number of photos of artist"
 4666 msgid "1 Photo: %2"
 4667 msgid_plural "%1 Photos: %2"
 4668 msgstr[0] "1 foto: %2"
 4669 msgstr[1] "%1 fotos: %2"
 4670 
 4671 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:152
 4672 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:169
 4673 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:183
 4674 #, kde-format
 4675 msgid "Photos: %1"
 4676 msgstr "Fotos: %1"
 4677 
 4678 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:220
 4679 #, kde-format
 4680 msgid "Photos Settings"
 4681 msgstr "Arranjament de fotos"
 4682 
 4683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationLabel)
 4684 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:20
 4685 #, kde-format
 4686 msgid "Animation"
 4687 msgstr "Animació"
 4688 
 4689 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
 4690 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:41
 4691 #, kde-format
 4692 msgid "Fading"
 4693 msgstr "Esvaïment"
 4694 
 4695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberofphotosLabel)
 4696 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:49
 4697 #, kde-format
 4698 msgid "Number of photos"
 4699 msgstr "Nombre de fotos"
 4700 
 4701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalkeywordsLabel)
 4702 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:72
 4703 #, kde-format
 4704 msgid "Additional key words:"
 4705 msgstr "Paraules clau addicionals:"
 4706 
 4707 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, additionalkeywordsLineEdit)
 4708 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:79
 4709 #, kde-format
 4710 msgid "Ex: band live 1977"
 4711 msgstr "Ex.: grup en viu 1977"
 4712 
 4713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addsomemorekeynwordstothequerywithaspaceseparatorLabel)
 4714 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:88
 4715 #, kde-format
 4716 msgid ""
 4717 "Add some more key words to the Flickr.com\n"
 4718 "query, with a space separator. \n"
 4719 "For example: band live 1977 "
 4720 msgstr ""
 4721 "Afegiu algunes paraules claus addicionals a la consulta\n"
 4722 "de Flickr.com, amb un espai com a separador. \n"
 4723 "Per exemple: grup en viu 1977 "
 4724 
 4725 #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:151
 4726 #, kde-format
 4727 msgid "Configure Playlist Info Applet"
 4728 msgstr "Configura la miniaplicació d'informació de la llista de reproducció"
 4729 
 4730 #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:163
 4731 #, kde-format
 4732 msgid "Width"
 4733 msgstr "Amplada"
 4734 
 4735 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137
 4736 #, kde-format
 4737 msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist"
 4738 msgstr "Afegeix una estació d'artista de Last.fm a la llista de reproducció"
 4739 
 4740 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143
 4741 #, kde-format
 4742 msgid "Add top track to the Playlist"
 4743 msgstr "Afegeix una peça a dalt de la llista de reproducció"
 4744 
 4745 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150
 4746 #, kde-format
 4747 msgid "Show Similar Artists to %1"
 4748 msgstr "Mostra artistes semblants a %1"
 4749 
 4750 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165
 4751 #, kde-format
 4752 msgid "Open Last.fm webpage for this artist"
 4753 msgstr "Obre la pàgina web de Last.fm d'aquest artista"
 4754 
 4755 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182
 4756 #, kde-format
 4757 msgid "Match: %1%"
 4758 msgstr "Coincidència: %1%"
 4759 
 4760 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278
 4761 #, kde-format
 4762 msgid "Unable to fetch the picture: %1"
 4763 msgstr "No s'ha pogut recuperar la imatge: %1"
 4764 
 4765 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287
 4766 #, kde-format
 4767 msgctxt "@info:tooltip Artist biography"
 4768 msgid "Show Biography"
 4769 msgstr "Mostra la biografia"
 4770 
 4771 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:426
 4772 #, kde-format
 4773 msgid "No description available."
 4774 msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
 4775 
 4776 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:442
 4777 #, kde-format
 4778 msgctxt "@label:textbox"
 4779 msgid "Tags: %1"
 4780 msgstr "Etiquetes: %1"
 4781 
 4782 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:451
 4783 #, kde-format
 4784 msgid "Top track not found"
 4785 msgstr "No s'ha trobat la peça principal"
 4786 
 4787 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:457
 4788 #, kde-format
 4789 msgid "Top track: %1"
 4790 msgstr "Peça principal: %1"
 4791 
 4792 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:69
 4793 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:153
 4794 #, kde-format
 4795 msgid "Similar Artists"
 4796 msgstr "Artistes semblants"
 4797 
 4798 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:74
 4799 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:600
 4800 #, kde-format
 4801 msgid "Back"
 4802 msgstr "Enrere"
 4803 
 4804 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:81
 4805 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:607
 4806 #, kde-format
 4807 msgid "Forward"
 4808 msgstr "Endavant"
 4809 
 4810 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:88
 4811 #, kde-format
 4812 msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track"
 4813 msgstr "Mostra artistes semblants a la peça que s'està reproduint"
 4814 
 4815 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:178
 4816 #, kde-format
 4817 msgid "Similar Artists Settings"
 4818 msgstr "Arranjament dels artistes semblants"
 4819 
 4820 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:202
 4821 #, kde-format
 4822 msgid "Similar Artists to %1"
 4823 msgstr "Artistes semblants a %1"
 4824 
 4825 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:209
 4826 #, kde-format
 4827 msgid "Similar Artists: Not Found"
 4828 msgstr "Artistes semblants: No s'ha trobat"
 4829 
 4830 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:249
 4831 #, kde-format
 4832 msgctxt "@item:intext Artist biography published date"
 4833 msgid "Published: %1"
 4834 msgstr "Publicació: %1"
 4835 
 4836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 4837 #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19
 4838 #, kde-format
 4839 msgid "Maximum number of artists to show:"
 4840 msgstr "Nombre màxim d'artistes semblants que es mostraran:"
 4841 
 4842 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41
 4843 #, kde-format
 4844 msgid "Songkick Concert Information"
 4845 msgstr "Informació de concerts a Songkick"
 4846 
 4847 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63
 4848 #, kde-format
 4849 msgid "Concerts"
 4850 msgstr "Concerts"
 4851 
 4852 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70
 4853 #, kde-format
 4854 msgid "Reload Songkick"
 4855 msgstr "Recarrega Songkick"
 4856 
 4857 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152
 4858 #, kde-format
 4859 msgid "Concert information is being fetched."
 4860 msgstr "S'està recuperant la informació de concerts."
 4861 
 4862 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157
 4863 #, kde-format
 4864 msgid ""
 4865 "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet "
 4866 "connection: %1"
 4867 msgstr ""
 4868 "No s'han pogut baixar des de Songkick. Comproveu la connexió a Internet: %1"
 4869 
 4870 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202
 4871 #, kde-format
 4872 msgid "There was no information found for this track"
 4873 msgstr "No s'ha trobat cap informació per a aquesta peça"
 4874 
 4875 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog)
 4876 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32
 4877 #, kde-format
 4878 msgid "Reload tabs"
 4879 msgstr "Recarrega les tabulatures"
 4880 
 4881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 4882 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61
 4883 #, kde-format
 4884 msgid "Reload tabs with the following title and artist"
 4885 msgstr "Recarrega les tabulatures pel títol i artista següent"
 4886 
 4887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel)
 4888 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73
 4889 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:619
 4890 #: dialogs/transferdialog.cpp:88 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37
 4891 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:157
 4892 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
 4893 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:467
 4894 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:218
 4895 #, kde-format
 4896 msgid "Artist"
 4897 msgstr "Artista"
 4898 
 4899 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:79
 4900 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:129
 4901 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:146
 4902 #, kde-format
 4903 msgctxt "Guitar tablature"
 4904 msgid "Tabs"
 4905 msgstr "Tabulatures"
 4906 
 4907 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:95
 4908 #, kde-format
 4909 msgctxt "Guitar tablature"
 4910 msgid "Reload tabs"
 4911 msgstr "Recarrega les tabulatures"
 4912 
 4913 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:158
 4914 #, kde-format
 4915 msgctxt "Guitar tablature"
 4916 msgid "Tabs: Fetching..."
 4917 msgstr "Tabulatures: S'està recuperant..."
 4918 
 4919 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:170
 4920 #, kde-format
 4921 msgctxt "Guitar tablature"
 4922 msgid "No Tabs for %1 by %2"
 4923 msgstr "Sense tabulatura per %1 de %2"
 4924 
 4925 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:176
 4926 #, kde-format
 4927 msgctxt "Guitar tablature"
 4928 msgid "Tabs: Fetch Error"
 4929 msgstr "Tabulatures: Error de recuperació"
 4930 
 4931 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:201
 4932 #, kde-format
 4933 msgctxt "Guitar tablature"
 4934 msgid "Tabs: %1 - %2"
 4935 msgstr "Tabulatures: %1 - %2"
 4936 
 4937 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:268
 4938 #, kde-format
 4939 msgctxt "Guitar tablature settings"
 4940 msgid "Tabs Settings"
 4941 msgstr "Arranjament de les tabulatures"
 4942 
 4943 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:311
 4944 #, kde-format
 4945 msgctxt "Guitar tablature"
 4946 msgid "Reload Tabs"
 4947 msgstr "Recarrega les tabulatures"
 4948 
 4949 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs)
 4950 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38
 4951 #, kde-format
 4952 msgid "Fetch tabs for"
 4953 msgstr "Recupera les tabulatures per"
 4954 
 4955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar)
 4956 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47
 4957 #, kde-format
 4958 msgid "Guitar"
 4959 msgstr "Guitarra"
 4960 
 4961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass)
 4962 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60
 4963 #, kde-format
 4964 msgid "Bass"
 4965 msgstr "Baix"
 4966 
 4967 #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174
 4968 #, kde-format
 4969 msgctxt "Guitar tablature"
 4970 msgid "tab provided from: "
 4971 msgstr "Tabulatura proporcionada per: "
 4972 
 4973 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:67
 4974 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:128
 4975 #, kde-format
 4976 msgid "Upcoming Events"
 4977 msgstr "Propers esdeveniments"
 4978 
 4979 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:78
 4980 #, kde-format
 4981 msgid "View Events Calendar"
 4982 msgstr "Visualitza el calendari d'esdeveniments"
 4983 
 4984 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:91
 4985 #, kde-format
 4986 msgctxt "@title:group"
 4987 msgid "No track is currently playing"
 4988 msgstr "No s'està reproduint cap peça"
 4989 
 4990 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:158
 4991 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303
 4992 #, kde-format
 4993 msgid "Favorite Venues"
 4994 msgstr "Llocs preferits"
 4995 
 4996 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:224
 4997 #, kde-format
 4998 msgid "No upcoming events"
 4999 msgstr "Sense esdeveniments propers"
 5000 
 5001 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:224
 5002 #, kde-format
 5003 msgid "%1: No upcoming events"
 5004 msgstr "%1: No hi ha propers esdeveniments"
 5005 
 5006 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:229
 5007 #, kde-format
 5008 msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
 5009 msgid "1 event"
 5010 msgid_plural "%1 events"
 5011 msgstr[0] "1 esdeveniment"
 5012 msgstr[1] "%1 esdeveniments"
 5013 
 5014 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230
 5015 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:640
 5016 #, kde-format
 5017 msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
 5018 msgid "%1: 1 event"
 5019 msgid_plural "%1: %2 events"
 5020 msgstr[0] "%1: 1 esdeveniment"
 5021 msgstr[1] "%1: %2 esdeveniments"
 5022 
 5023 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:302
 5024 #, kde-format
 5025 msgid "Upcoming Events Settings"
 5026 msgstr "Arranjament dels propers esdeveniments"
 5027 
 5028 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:353
 5029 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:362
 5030 #, kde-format
 5031 msgctxt "@label:textbox Url label"
 5032 msgid "link"
 5033 msgstr "enllaç"
 5034 
 5035 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:494
 5036 #, kde-format
 5037 msgid "Map View"
 5038 msgstr "Vista de mapa"
 5039 
 5040 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:532
 5041 #, kde-format
 5042 msgid "Events Calendar"
 5043 msgstr "Calendari d'esdeveniments"
 5044 
 5045 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
 5046 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
 5047 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:551
 5048 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33
 5049 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26
 5050 #, kde-format
 5051 msgid "This week"
 5052 msgstr "Aquesta setmana"
 5053 
 5054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
 5055 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
 5056 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:553
 5057 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38
 5058 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31
 5059 #, kde-format
 5060 msgid "This month"
 5061 msgstr "Aquest mes"
 5062 
 5063 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
 5064 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
 5065 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:555
 5066 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43
 5067 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36
 5068 #, kde-format
 5069 msgid "This year"
 5070 msgstr "Aquest any"
 5071 
 5072 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:638
 5073 #, kde-format
 5074 msgctxt "@title:group"
 5075 msgid "Favorite Venues"
 5076 msgstr "Llocs preferits"
 5077 
 5078 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160
 5079 #, kde-format
 5080 msgctxt "@info:tooltip Calendar action"
 5081 msgid "Jump to Today"
 5082 msgstr "Vés a avui"
 5083 
 5084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
 5085 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20
 5086 #, kde-format
 5087 msgid "Filter events by date:"
 5088 msgstr "Filtre els esdeveniments per data:"
 5089 
 5090 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
 5091 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
 5092 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28
 5093 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21
 5094 #, kde-format
 5095 msgid "All events"
 5096 msgstr "Tots els esdeveniments"
 5097 
 5098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox)
 5099 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51
 5100 #, kde-format
 5101 msgid "&Group venue events"
 5102 msgstr "A&grupa els llocs dels esdeveniments"
 5103 
 5104 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122
 5105 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125
 5106 #, kde-format
 5107 msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event"
 5108 msgid "<s>%1</s> (Canceled)"
 5109 msgstr "<s>%1</s> (Cancel·lat)"
 5110 
 5111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
 5112 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44
 5113 #, kde-format
 5114 msgid "Show places as links"
 5115 msgstr "Mostra els llocs com a enllaços"
 5116 
 5117 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288
 5118 #, kde-format
 5119 msgid "Maximize"
 5120 msgstr "Maximitza"
 5121 
 5122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
 5123 #, kde-format
 5124 msgid "Expand this widget"
 5125 msgstr "Expandeix aquest estri"
 5126 
 5127 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
 5128 #, kde-format
 5129 msgid "Collapse this widget"
 5130 msgstr "Redueix aquest estri"
 5131 
 5132 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
 5133 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
 5134 #, kde-format
 5135 msgid "Search Venue"
 5136 msgstr "Cerca lloc"
 5137 
 5138 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo)
 5139 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55
 5140 #, kde-format
 5141 msgid "Restrict venues to a specific country"
 5142 msgstr "Restringeix el lloc a un país específic"
 5143 
 5144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo)
 5145 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65
 5146 #, kde-format
 5147 msgid "Any Country"
 5148 msgstr "Qualsevol país"
 5149 
 5150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel)
 5151 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75
 5152 #, kde-format
 5153 msgid "Search Results:"
 5154 msgstr "Resultats de la cerca:"
 5155 
 5156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel)
 5157 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104
 5158 #, kde-format
 5159 msgid "Selected Venues:"
 5160 msgstr "Llocs seleccionats:"
 5161 
 5162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
 5163 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155
 5164 #, kde-format
 5165 msgid "Photo"
 5166 msgstr "Foto"
 5167 
 5168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 5169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 5170 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183
 5171 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22
 5172 #, kde-format
 5173 msgid "Name:"
 5174 msgstr "Nom:"
 5175 
 5176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel)
 5177 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193
 5178 #, kde-format
 5179 msgid "City:"
 5180 msgstr "Ciutat:"
 5181 
 5182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 5183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
 5184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel)
 5185 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223
 5186 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
 5187 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65
 5188 #, kde-format
 5189 msgid "URL:"
 5190 msgstr "URL:"
 5191 
 5192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel)
 5193 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230
 5194 #, kde-format
 5195 msgid "Website:"
 5196 msgstr "Lloc web:"
 5197 
 5198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel)
 5199 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257
 5200 #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:86
 5201 #, kde-format
 5202 msgid "Country:"
 5203 msgstr "País:"
 5204 
 5205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel)
 5206 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267
 5207 #, kde-format
 5208 msgid "Street:"
 5209 msgstr "Carrer:"
 5210 
 5211 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53
 5212 #, kde-format
 5213 msgid "Loading picture..."
 5214 msgstr "S'està carregant la imatge..."
 5215 
 5216 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78
 5217 #, kde-format
 5218 msgid "View map"
 5219 msgstr "Visualitza el mapa"
 5220 
 5221 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88
 5222 #, kde-format
 5223 msgid "Open Last.fm webpage for this event"
 5224 msgstr "Obre la pàgina web de Last.fm d'aquest esdeveniment"
 5225 
 5226 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95
 5227 #, kde-format
 5228 msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event"
 5229 msgid "Supporting:"
 5230 msgstr "Sosteniment:"
 5231 
 5232 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96
 5233 #, kde-format
 5234 msgctxt "@label:textbox"
 5235 msgid "Venue:"
 5236 msgstr "Lloc:"
 5237 
 5238 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97
 5239 #, kde-format
 5240 msgctxt "@label:textbox"
 5241 msgid "Location:"
 5242 msgstr "Ubicació:"
 5243 
 5244 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98
 5245 #, kde-format
 5246 msgctxt "@label:textbox"
 5247 msgid "Date:"
 5248 msgstr "Data:"
 5249 
 5250 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99
 5251 #, kde-format
 5252 msgctxt "@label:textbox"
 5253 msgid "Attending:"
 5254 msgstr "Participació:"
 5255 
 5256 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100
 5257 #, kde-format
 5258 msgctxt "@label:textbox"
 5259 msgid "Tags:"
 5260 msgstr "Etiquetes:"
 5261 
 5262 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217
 5263 #, kde-format
 5264 msgctxt "@info:tooltip"
 5265 msgid "<strong>Tags:</strong><nl/>%1"
 5266 msgstr "<strong>Etiquetes:</strong><nl/>%1"
 5267 
 5268 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241
 5269 #, kde-format
 5270 msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event"
 5271 msgid "<strong>Supporting artists:</strong><nl/>%1"
 5272 msgstr "<strong>Artistes suportats:</strong><nl/>%1"
 5273 
 5274 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257
 5275 #, kde-format
 5276 msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
 5277 msgid "Tomorrow"
 5278 msgid_plural "In <strong>%1</strong> days"
 5279 msgstr[0] "Demà"
 5280 msgstr[1] "En <strong>%1</strong> dies"
 5281 
 5282 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269
 5283 #, kde-format
 5284 msgctxt "@info:tooltip"
 5285 msgid "<strong>Location:</strong><nl/>%1"
 5286 msgstr "<strong>Ubicació:</strong><nl/>%1"
 5287 
 5288 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:364
 5289 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:440
 5290 #, kde-format
 5291 msgid "Update Supported Languages"
 5292 msgstr "Actualitza els idiomes acceptats"
 5293 
 5294 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:365
 5295 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:441
 5296 #, kde-format
 5297 msgid "Get Supported Languages"
 5298 msgstr "Aconsegueix idiomes acceptats"
 5299 
 5300 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:590
 5301 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:759
 5302 #, kde-format
 5303 msgid "Wikipedia"
 5304 msgstr "Viquipèdia"
 5305 
 5306 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:637
 5307 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:369
 5308 #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:158
 5309 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109
 5310 #, kde-format
 5311 msgid "Track"
 5312 msgstr "Peça"
 5313 
 5314 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:733
 5315 #, kde-format
 5316 msgid "Wikipedia: %1"
 5317 msgstr "Viquipèdia: %1"
 5318 
 5319 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:794
 5320 #, kde-format
 5321 msgid "Wikipedia General Settings"
 5322 msgstr "Arranjament general de la Viquipèdia"
 5323 
 5324 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:795
 5325 #, kde-format
 5326 msgid "Wikipedia Language Settings"
 5327 msgstr "Arranjament de l'idioma de la Viquipèdia"
 5328 
 5329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mobileCheckBox)
 5330 #: context/applets/wikipedia/wikipediaGeneralSettings.ui:31
 5331 #, kde-format
 5332 msgid "Use Wikipedia &mobile version"
 5333 msgstr "Usa la versió per &mòbil de la Viquipèdia"
 5334 
 5335 #: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:149
 5336 #, kde-format
 5337 msgid "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend."
 5338 msgstr "Error: El dorsal Phonon actual no admet les visualitzacions."
 5339 
 5340 #: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:199
 5341 #, kde-format
 5342 msgid ""
 5343 "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context view."
 5344 msgstr ""
 5345 "Afegiu algunes miniaplicacions des de la barra d'eines a la part inferior de "
 5346 "la vista contextual."
 5347 
 5348 #: context/ContextDock.cpp:30
 5349 #, kde-format
 5350 msgid "&Context"
 5351 msgstr "&Context"
 5352 
 5353 #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:232
 5354 #, kde-format
 5355 msgid "Albums by %1"
 5356 msgstr "Àlbums de %1"
 5357 
 5358 #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:252
 5359 #, kde-format
 5360 msgctxt "Header text for current album applet"
 5361 msgid "Albums"
 5362 msgstr "Àlbums"
 5363 
 5364 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133
 5365 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195
 5366 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256
 5367 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266
 5368 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300
 5369 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351
 5370 #, kde-format
 5371 msgid "No labels found on Last.fm"
 5372 msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta a Last.fm"
 5373 
 5374 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319
 5375 #, kde-format
 5376 msgid "Unable to retrieve from Last.fm"
 5377 msgstr "No es pot recuperar des de Last.fm"
 5378 
 5379 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369
 5380 #, kde-format
 5381 msgid "No connection to Last.fm"
 5382 msgstr "Sense connexió a Last.fm"
 5383 
 5384 #: context/engines/photos/PhotosEngine.cpp:202
 5385 #, kde-format
 5386 msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1"
 5387 msgstr "No es pot recuperar la informació de Flickr.com: %1"
 5388 
 5389 #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
 5390 #, kde-format
 5391 msgid "ontour"
 5392 msgstr "de gira"
 5393 
 5394 #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
 5395 #, kde-format
 5396 msgid "dates"
 5397 msgstr "dates"
 5398 
 5399 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:197
 5400 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:273
 5401 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:406
 5402 #, kde-format
 5403 msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1"
 5404 msgstr "No es pot recuperar la informació de la Viquipèdia: %1"
 5405 
 5406 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:213
 5407 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:382
 5408 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:444
 5409 #, kde-format
 5410 msgid "No information found..."
 5411 msgstr "No s'ha trobat informació..."
 5412 
 5413 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:454
 5414 #, kde-format
 5415 msgctxt "Search pattern for an artist or band"
 5416 msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))"
 5417 msgstr ".*\\(.*(artista|banda).*\\))"
 5418 
 5419 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:457
 5420 #, kde-format
 5421 msgctxt "Search pattern for a composer"
 5422 msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))"
 5423 msgstr ".*\\(.*(compositor|músic).*\\))"
 5424 
 5425 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:460
 5426 #, kde-format
 5427 msgctxt "Search pattern for an album"
 5428 msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)"
 5429 msgstr ".*\\(.*(àlbum|puntuació|peça_sonora).*\\)"
 5430 
 5431 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:464
 5432 #, kde-format
 5433 msgctxt "Search pattern for a song"
 5434 msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)"
 5435 msgstr ".*\\(.*(cançó|peça).*\\)"
 5436 
 5437 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:632
 5438 #, kde-format
 5439 msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'"
 5440 msgid "%1 is needed for searching Wikipedia."
 5441 msgstr "Es requereix %1 abans de cercar a la Viquipèdia."
 5442 
 5443 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:854
 5444 #, kde-format
 5445 msgid "Choose Language"
 5446 msgstr "Escolliu l'idioma"
 5447 
 5448 #: context/LyricsManager.cpp:136
 5449 #, kde-format
 5450 msgid "Retrieved lyrics is empty"
 5451 msgstr "La lletra recuperada és buida"
 5452 
 5453 #: context/LyricsManager.cpp:177
 5454 #, kde-format
 5455 msgid "Lyrics data could not be parsed"
 5456 msgstr "No s'ha pogut analitzar la informació de la lletra"
 5457 
 5458 #: context/toolbar/AppletItemOverlay.cpp:93
 5459 #: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:60
 5460 #, kde-format
 5461 msgid "Remove Applet"
 5462 msgstr "Elimina la miniaplicació"
 5463 
 5464 #: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:48
 5465 #, kde-format
 5466 msgid "Add Applets..."
 5467 msgstr "Afegeix miniaplicacions..."
 5468 
 5469 #: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:72
 5470 #, kde-format
 5471 msgid "Add Applet..."
 5472 msgstr "Afegeix una miniaplicació..."
 5473 
 5474 #: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:55
 5475 #, kde-format
 5476 msgid "no applet name"
 5477 msgstr "cap nom de miniaplicació"
 5478 
 5479 #: context/toolbar/AppletToolbarConfigItem.cpp:36
 5480 #, kde-format
 5481 msgid "Configure Applets..."
 5482 msgstr "Configura les miniaplicacions..."
 5483 
 5484 #: context/tools/amarokpkg.cpp:40
 5485 #, kde-format
 5486 msgid "Install, list, remove Amarok applets"
 5487 msgstr "Instal·la, llista, elimina les miniaplicacions de l'Amarok"
 5488 
 5489 #: context/tools/amarokpkg.cpp:76
 5490 #, kde-format
 5491 msgid "Amarok Applet Manager"
 5492 msgstr "Gestor de miniaplicacions de l'Amarok"
 5493 
 5494 #: context/tools/amarokpkg.cpp:78
 5495 #, kde-format
 5496 msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
 5497 msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
 5498 
 5499 #: context/tools/amarokpkg.cpp:79
 5500 #, kde-format
 5501 msgid "Aaron Seigo"
 5502 msgstr "Aaron Seigo"
 5503 
 5504 #: context/tools/amarokpkg.cpp:80
 5505 #, kde-format
 5506 msgid "Original author"
 5507 msgstr "Autor original"
 5508 
 5509 #: context/tools/amarokpkg.cpp:82 main.cpp:112
 5510 #, kde-format
 5511 msgid "Leo Franchi"
 5512 msgstr "Leo Franchi"
 5513 
 5514 #: context/tools/amarokpkg.cpp:83 main.cpp:196 main.cpp:198 main.cpp:212
 5515 #: main.cpp:222 main.cpp:228 main.cpp:230 main.cpp:242 main.cpp:248
 5516 #: main.cpp:250 main.cpp:254 main.cpp:262
 5517 #, kde-format
 5518 msgid "Developer"
 5519 msgstr "Desenvolupador"
 5520 
 5521 #: context/tools/amarokpkg.cpp:92
 5522 #, kde-format
 5523 msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users."
 5524 msgstr ""
 5525 "Per a instal·lar o eliminar, opera amb les miniaplicacions instal·lades per "
 5526 "a tots els usuaris."
 5527 
 5528 #: context/tools/amarokpkg.cpp:95
 5529 #, kde-format
 5530 msgctxt "Do not translate <path>"
 5531 msgid "Install the applet at <path>"
 5532 msgstr "Instal·la la miniaplicació a <path>"
 5533 
 5534 #: context/tools/amarokpkg.cpp:97
 5535 #, kde-format
 5536 msgctxt "Do not translate <path>"
 5537 msgid "Upgrade the applet at <path>"
 5538 msgstr "Actualitza la miniaplicació a <path>"
 5539 
 5540 #: context/tools/amarokpkg.cpp:99
 5541 #, kde-format
 5542 msgid "List installed applets"
 5543 msgstr "Llista les miniaplicacions instal·lades"
 5544 
 5545 #: context/tools/amarokpkg.cpp:101
 5546 #, kde-format
 5547 msgctxt "Do not translate <name>"
 5548 msgid "Remove the applet named <name>"
 5549 msgstr "Suprimeix la miniaplicació anomenada <name>"
 5550 
 5551 #: context/tools/amarokpkg.cpp:103
 5552 #, kde-format
 5553 msgid ""
 5554 "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
 5555 "directories for this KDE session will be searched instead."
 5556 msgstr ""
 5557 "Camí absolut a l'arrel del paquet. Si no es proporciona, llavors se cercaran "
 5558 "als directoris de dades estàndard per aquesta sessió del KDE."
 5559 
 5560 #: context/tools/amarokpkg.cpp:162
 5561 #, kde-format
 5562 msgid "Successfully removed %1"
 5563 msgstr "%1 s'ha eliminat correctament"
 5564 
 5565 #: context/tools/amarokpkg.cpp:164
 5566 #, kde-format
 5567 msgid "Removal of %1 failed."
 5568 msgstr "L'eliminació de %1 ha fallat."
 5569 
 5570 #: context/tools/amarokpkg.cpp:169
 5571 #, kde-format
 5572 msgid "Plugin %1 is not installed."
 5573 msgstr "El connector %1 no està instal·lat."
 5574 
 5575 #: context/tools/amarokpkg.cpp:174
 5576 #, kde-format
 5577 msgid "Successfully installed %1"
 5578 msgstr "%1 s'ha instal·lat correctament"
 5579 
 5580 #: context/tools/amarokpkg.cpp:177
 5581 #, kde-format
 5582 msgid "Installation of %1 failed."
 5583 msgstr "La instal·lació de %1 ha fallat."
 5584 
 5585 #: context/tools/amarokpkg.cpp:183
 5586 #, kde-format
 5587 msgctxt ""
 5588 "No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
 5589 "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
 5590 msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
 5591 msgstr ""
 5592 "Es requereix un dels següents: «install», «remove», «upgrade» o «list»."
 5593 
 5594 #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:105
 5595 #, kde-format
 5596 msgid "Hide menu"
 5597 msgstr "Oculta el menú"
 5598 
 5599 #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:122
 5600 #, kde-format
 5601 msgid "<strong>Applet Explorer</strong>"
 5602 msgstr "<strong>Explorador de miniaplicacions</strong>"
 5603 
 5604 #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:222
 5605 #, kde-format
 5606 msgid "Containments"
 5607 msgstr "Contenidors"
 5608 
 5609 #: context/widgets/AppletHeader.cpp:43
 5610 #, kde-format
 5611 msgid "Context Applet"
 5612 msgstr "Miniaplicació de context"
 5613 
 5614 #: context/widgets/ContainmentSelectionLayer.cpp:37
 5615 #, kde-format
 5616 msgid "Zoom In"
 5617 msgstr "Apropa"
 5618 
 5619 #: context/widgets/RatingWidget.cpp:68 context/widgets/RatingWidget.cpp:219
 5620 #: context/widgets/RatingWidget.cpp:245
 5621 #, kde-format
 5622 msgid "Track rating: %1"
 5623 msgstr "Valoració de la peça: %1"
 5624 
 5625 #: context/widgets/RecentlyPlayedListWidget.cpp:218
 5626 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267
 5627 #, kde-format
 5628 msgctxt "%1 is artist, %2 is title"
 5629 msgid "%1 - %2"
 5630 msgstr "%1 - %2"
 5631 
 5632 #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38
 5633 #, kde-format
 5634 msgid "Do not show under Various Artists"
 5635 msgstr "No mostris sota Artistes Diversos"
 5636 
 5637 #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43
 5638 #, kde-format
 5639 msgid "Show under Various Artists"
 5640 msgstr "Mostra sota Artistes Diversos"
 5641 
 5642 #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103
 5643 #, kde-format
 5644 msgid "%1 - Stopped %2"
 5645 msgstr "%1 - Aturat %2"
 5646 
 5647 #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108
 5648 #, kde-format
 5649 msgid "Playback Ended Markers"
 5650 msgstr "Marcadors de final de reproducció"
 5651 
 5652 #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51
 5653 #, kde-format
 5654 msgctxt ""
 5655 "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections"
 5656 msgid "Aggregate Collection"
 5657 msgstr "Col·lecció agregada"
 5658 
 5659 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:395
 5660 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37
 5661 #, kde-format
 5662 msgid "Audio CD"
 5663 msgstr "CD d'àudio"
 5664 
 5665 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:62
 5666 #, kde-format
 5667 msgid ""
 5668 "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is "
 5669 "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound "
 5670 "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all "
 5671 "mobile players support the Ogg Vorbis format."
 5672 msgstr ""
 5673 "L'Ogg Vorbis és un format d'àudio comprimit totalment lliure i sense "
 5674 "càrregues que és perfecte per a emmagatzemar música comprimida a "
 5675 "l'ordinador. La qualitat del so és millor que la de l'MP3 a igualtat de taxa "
 5676 "de bits. Tingueu en compte que no tots els reproductors mòbils accepten el "
 5677 "format Ogg Vorbis."
 5678 
 5679 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:68
 5680 #, kde-format
 5681 msgid ""
 5682 "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license "
 5683 "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by "
 5684 "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is "
 5685 "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
 5686 msgstr ""
 5687 "El FLAC és un format d'àudio comprimit sense pèrdua lliure de qualsevol dret "
 5688 "de patent o llicència. Té una qualitat d'àudio CD perfecte i redueix la mida "
 5689 "del fitxer aproximadament en un 50%. Com que la mida del fitxer és molt més "
 5690 "gran que l'Ogg Vorbis o l'MP3, no es recomana si voleu transferir la música "
 5691 "a un reproductor mòbil."
 5692 
 5693 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:74
 5694 #, kde-format
 5695 msgid ""
 5696 "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space "
 5697 "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you "
 5698 "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead."
 5699 msgstr ""
 5700 "El WAV és un format bàsic de fitxer d'àudio sense comprimir. Ocupa molt "
 5701 "espai però té una qualitat perfecta. Generalment no es recomana, a menys que "
 5702 "sigueu conscient del que esteu fent. Si voleu una qualitat perfecta, en el "
 5703 "seu lloc utilitzeu el FLAC."
 5704 
 5705 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:80
 5706 #, kde-format
 5707 msgid ""
 5708 "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all "
 5709 "mobile players. It is however non free and generally not recommended."
 5710 msgstr ""
 5711 "L'MP3 és l'estàndard de fet en l'àudio comprimit, compatible amb gairebé "
 5712 "tots els reproductors mòbils. Malgrat tot, no és lliure i generalment no és "
 5713 "recomanat."
 5714 
 5715 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:113
 5716 #, kde-format
 5717 msgid "Audio CD settings - Amarok"
 5718 msgstr "Arranjament dels CD d'àudio - Amarok"
 5719 
 5720 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 5721 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26
 5722 #, kde-format
 5723 msgid "Available formats"
 5724 msgstr "Formats disponibles"
 5725 
 5726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton)
 5727 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32
 5728 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67
 5729 #, kde-format
 5730 msgid "Ogg Vorbis"
 5731 msgstr "Ogg Vorbis"
 5732 
 5733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton)
 5734 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39
 5735 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49
 5736 #, kde-format
 5737 msgid "FLAC"
 5738 msgstr "FLAC"
 5739 
 5740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton)
 5741 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46
 5742 #, kde-format
 5743 msgid "Wav"
 5744 msgstr "WAV"
 5745 
 5746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button)
 5747 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53
 5748 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63
 5749 #, kde-format
 5750 msgid "MP3"
 5751 msgstr "MP3"
 5752 
 5753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
 5754 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82
 5755 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147
 5756 #, kde-format
 5757 msgid "Advanced"
 5758 msgstr "Avançat"
 5759 
 5760 #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:104
 5761 #, kde-format
 5762 msgid "Loading remote collection from host %1"
 5763 msgstr "S'està carregant la col·lecció remota des de l'ordinador %1"
 5764 
 5765 #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:274
 5766 #, kde-format
 5767 msgid "Music share at %1"
 5768 msgstr "Compartició de música a %1"
 5769 
 5770 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:238
 5771 #, kde-format
 5772 msgid ""
 5773 "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may "
 5774 "result in database corruption."
 5775 msgstr ""
 5776 "S'està actualitzant l'esquema de la base de dades de l'Amarok. No finalitzeu "
 5777 "ara l'Amarok, ja que podria produir-se una corrupció de la base de dades."
 5778 
 5779 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:242
 5780 #, kde-format
 5781 msgid "Updating Amarok database schema"
 5782 msgstr "S'està actualitzant l'esquema de la base de dades de l'Amarok"
 5783 
 5784 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:527
 5785 #, kde-format
 5786 msgid "Source track does not exist: %1"
 5787 msgstr "La peça origen no existeix: %1"
 5788 
 5789 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:538
 5790 #, kde-format
 5791 msgid "Could not create directory: %1"
 5792 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %1"
 5793 
 5794 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:615
 5795 #, kde-format
 5796 msgid "Transferring: %1"
 5797 msgstr "S'està transferint: %1"
 5798 
 5799 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:617
 5800 #, kde-format
 5801 msgid "Transcoding: %1"
 5802 msgstr "S'està recodificant: %1"
 5803 
 5804 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:661
 5805 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87
 5806 #, kde-format
 5807 msgid "Removing: %1"
 5808 msgstr "S'està eliminant: %1"
 5809 
 5810 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:84
 5811 #, kde-format
 5812 msgid ""
 5813 "<ul><li>%1</li></ul>In most cases this means that not all of your tracks "
 5814 "were imported.<br>See <a href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/"
 5815 "TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>Amarok Manual</a> for "
 5816 "information about duplicate tracks."
 5817 msgstr ""
 5818 "<ul><li>%1</li></ul>En la majoria dels casos això vol dir que no s'han "
 5819 "importat totes les peces.<br>Vegeu el <a href='http://userbase.kde.org/"
 5820 "Amarok/Manual/Various/"
 5821 "TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>Manual de l'Amarok </a> "
 5822 "per a més informació quant a les peces duplicades."
 5823 
 5824 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:88
 5825 #, kde-format
 5826 msgid "Errors During Collection Scan"
 5827 msgstr "Errors durant l'escaneig de la col·lecció"
 5828 
 5829 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:207
 5830 #, kde-format
 5831 msgid ""
 5832 "Duplicates found, the second file will be ignored:\n"
 5833 "%1\n"
 5834 "%2"
 5835 msgstr ""
 5836 "S'han trobat duplicats, s'ignorarà el segon fitxer:\n"
 5837 "%1\n"
 5838 "%2"
 5839 
 5840 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:109
 5841 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:249
 5842 #, kde-format
 5843 msgid "&Configure Device"
 5844 msgstr "&Configura el dispositiu"
 5845 
 5846 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113
 5847 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:257
 5848 #, kde-format
 5849 msgid "&Eject Device"
 5850 msgstr "&Expulsa el dispositiu"
 5851 
 5852 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:122
 5853 #, kde-format
 5854 msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks"
 5855 msgstr "Torna a afegir les peces òrfenes i oblida les antigues"
 5856 
 5857 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:462
 5858 #, kde-format
 5859 msgctxt "iPod was successfully initialized"
 5860 msgid "Initialization successful."
 5861 msgstr "Inicialització correcta."
 5862 
 5863 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:683
 5864 #, kde-format
 5865 msgctxt "%1: iPod collection name"
 5866 msgid "iTunes database successfully written to %1"
 5867 msgstr "S'ha escrit correctament la base de dades de l'iTunes a %1"
 5868 
 5869 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:691
 5870 #, kde-format
 5871 msgctxt "%1: iPod collection name"
 5872 msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error"
 5873 msgstr ""
 5874 "L'escriptura a la base de dades de l'iTunes de %1 ha fallat sense cap "
 5875 "indicació d'error."
 5876 
 5877 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:695
 5878 #, kde-format
 5879 msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod"
 5880 msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2"
 5881 msgstr "L'escriptura a la base de dades de l'iTunes de %1 ha fallat: %2"
 5882 
 5883 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54
 5884 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:345
 5885 #, kde-format
 5886 msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone"
 5887 msgstr "S'ha desconnectat l'iPod/iPad/iPhone"
 5888 
 5889 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:181
 5890 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90
 5891 #, kde-format
 5892 msgid "Unknown Collection"
 5893 msgstr "Col·lecció desconeguda"
 5894 
 5895 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183
 5896 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93
 5897 #: EngineController.cpp:1300
 5898 #, kde-format
 5899 msgid "Unknown track"
 5900 msgstr "Peça desconeguda"
 5901 
 5902 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313
 5903 #, kde-format
 5904 msgid ""
 5905 "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging "
 5906 "log)"
 5907 msgid_plural ""
 5908 "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok "
 5909 "debugging log)"
 5910 msgstr[0] ""
 5911 "Ha fallat en processar una peça (hi ha més informació en el registre de "
 5912 "depuració de l'Amarok)."
 5913 msgstr[1] ""
 5914 "Ha fallat en processar %1 peces (hi ha més informació en el registre de "
 5915 "depuració de l'Amarok)."
 5916 
 5917 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
 5918 #, kde-format
 5919 msgctxt ""
 5920 "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 "
 5921 "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
 5922 msgid ""
 5923 "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes "
 5924 "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks "
 5925 "added back to the iTunes database. %4"
 5926 msgstr ""
 5927 "S'ha fet la consolidació dels fitxers de l'iPod. %1 peces òrfenes "
 5928 "coincideixen amb entrades antigues de la base de dades de l'iTunes, s'han "
 5929 "eliminat %2 entrades antigues de la base de dades, s'han tornat a afegir %3 "
 5930 "peces òrfenes a la base de dades de l'iTunes. %4"
 5931 
 5932 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:222
 5933 #, kde-format
 5934 msgctxt "%2 is collection name"
 5935 msgid "Transferred one track to %2."
 5936 msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2."
 5937 msgstr[0] "S'ha transferit una peça a %2."
 5938 msgstr[1] "S'han transferit %1 peces a %2."
 5939 
 5940 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:225
 5941 #, kde-format
 5942 msgctxt "%2 is collection name"
 5943 msgid "Transcoded one track to %2."
 5944 msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2."
 5945 msgstr[0] "S'ha recodificat una peça a %2."
 5946 msgstr[1] "S'han recodificat %1 peces a %2."
 5947 
 5948 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:234
 5949 #, kde-format
 5950 msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track."
 5951 msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks."
 5952 msgstr[0] ""
 5953 "Transferència cancel·lada. S'ha gestionat la transferència d'una peça."
 5954 msgstr[1] ""
 5955 "Transferència cancel·lada. S'ha gestionat la transferència de %1 peces."
 5956 
 5957 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:242
 5958 #, kde-format
 5959 msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message"
 5960 msgid "%2 One track was already there."
 5961 msgid_plural "%2 %1 tracks were already there."
 5962 msgstr[0] "%2 Ja hi havia una peça."
 5963 msgstr[1] "%2 Ja hi havia %1 peces."
 5964 
 5965 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:347
 5966 #, kde-format
 5967 msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
 5968 msgid "Transferred Tracks to %1"
 5969 msgstr "S'han transferit les peces a %1"
 5970 
 5971 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:350
 5972 #, kde-format
 5973 msgid ""
 5974 "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
 5975 msgid_plural ""
 5976 "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
 5977 msgstr[0] ""
 5978 "S'ha transferit correctament una peça, però ha fallat la transferència "
 5979 "d'altres peces."
 5980 msgstr[1] ""
 5981 "S'han transferit correctament %1 peces, però ha fallat la transferència "
 5982 "d'altres peces."
 5983 
 5984 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:354
 5985 #, kde-format
 5986 msgid "Transfer of tracks failed."
 5987 msgstr "Ha fallat la transferència de peces."
 5988 
 5989 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:359
 5990 #, kde-format
 5991 msgid ""
 5992 "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>"
 5993 msgid_plural ""
 5994 "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>"
 5995 msgstr[0] ""
 5996 "No s'ha transferit una peça perquè excediria la capacitat de l'iPod.<br>"
 5997 msgstr[1] ""
 5998 "No s'han transferit %1 peces perquè excediria la capacitat de l'iPod.<br>"
 5999 
 6000 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:365
 6001 #, kde-format
 6002 msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB"
 6003 msgid "<i>Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.</i><br>"
 6004 msgstr ""
 6005 "<i>L'Amarok ha reservat %1 en l'iPod per escriptura de la base de dades de "
 6006 "l'iTunes.</i><br>"
 6007 
 6008 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:372
 6009 #, kde-format
 6010 msgid ""
 6011 "One track was not copied because it wouldn't be playable - its  %2 format is "
 6012 "unsupported.<br>"
 6013 msgid_plural ""
 6014 "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in "
 6015 "unsupported formats (%2).<br>"
 6016 msgstr[0] ""
 6017 "No s'ha copiat una peça perquè no es pot reproduir - el seu format %2 no "
 6018 "està admès.<br>"
 6019 msgstr[1] ""
 6020 "No s'han copiat %1 peces perquè no es poden reproduir - els seus formats no "
 6021 "estan admesos (%2).<br>"
 6022 
 6023 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:381
 6024 #, kde-format
 6025 msgid "Copy/move/transcode of one file failed.<br>"
 6026 msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.<br>"
 6027 msgstr[0] "Ha fallat la còpia/moviment/recodificació d'un fitxer.<br>"
 6028 msgstr[1] "Ha fallat la còpia/moviment/recodificació de %1 fitxers.<br>"
 6029 
 6030 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:387
 6031 #, kde-format
 6032 msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.<br>"
 6033 msgid_plural ""
 6034 "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.<br>"
 6035 msgstr[0] ""
 6036 "No s'ha transferit una peça a causa d'un error intern de l'Amarok.<br>"
 6037 msgstr[1] ""
 6038 "No s'han transferit %1 peces a causa d'un error intern de l'Amarok.<br>"
 6039 
 6040 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:390
 6041 #, kde-format
 6042 msgid "<i>You can find details in Amarok debugging output.</i><br>"
 6043 msgstr ""
 6044 "<i>Podeu trobar detalls en la sortida de depuració de l'Amarok.</i><br>"
 6045 
 6046 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:395
 6047 #, kde-format
 6048 msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.<br>"
 6049 msgstr ""
 6050 "La resta no s'ha transferit perquè la col·lecció de l'iPod ha desaparegut."
 6051 "<br>"
 6052 
 6053 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:400
 6054 #, kde-format
 6055 msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks"
 6056 msgid "Error causes: %1<br>"
 6057 msgstr "Causes d'error: %1<br>"
 6058 
 6059 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:41
 6060 #, kde-format
 6061 msgid "Removing one track from iPod"
 6062 msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod"
 6063 msgstr[0] "S'està suprimint una peça de l'iPod"
 6064 msgstr[1] "S'estan suprimint %1 peces de l'iPod"
 6065 
 6066 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:53
 6067 #, kde-format
 6068 msgctxt "operation when iPod is connected"
 6069 msgid "Reading iPod tracks"
 6070 msgstr "S'estan llegint les peces de l'iPod"
 6071 
 6072 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:97
 6073 #, kde-format
 6074 msgctxt "iPod playlist name"
 6075 msgid "Stale tracks"
 6076 msgstr "Peces antigues"
 6077 
 6078 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:106
 6079 #, kde-format
 6080 msgctxt "iPod playlist name"
 6081 msgid "Orphaned tracks"
 6082 msgstr "Peces òrfenes"
 6083 
 6084 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:126
 6085 #, kde-format
 6086 msgid ""
 6087 "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation "
 6088 "using the <b>%2</b> collection action. You can also view the tracks under "
 6089 "the Saved Playlists tab."
 6090 msgstr ""
 6091 "S'han detectat peces antigues i/o òrfenes en %1. Podeu resoldre la situació "
 6092 "utilitzant l'acció de col·lecció <b>%2</b>. També podeu veure les peces en "
 6093 "la pestanya «Llistes de reproducció desades»."
 6094 
 6095 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56
 6096 #, kde-format
 6097 msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed."
 6098 msgstr "La connexió a l'iPhone, iPad o iPod touch ha fallat."
 6099 
 6100 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration)
 6101 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14
 6102 #, kde-format
 6103 msgid "iPod device configuration"
 6104 msgstr "Configuració de dispositiu iPod"
 6105 
 6106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 6107 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26
 6108 #, kde-format
 6109 msgid "iPod name:"
 6110 msgstr "Nom de l'iPod:"
 6111 
 6112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel)
 6113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
 6114 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36
 6115 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111
 6116 #, kde-format
 6117 msgid "Transcode:"
 6118 msgstr "Recodificació:"
 6119 
 6120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel)
 6121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel)
 6122 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50
 6123 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109
 6124 #, kde-format
 6125 msgid "Model:"
 6126 msgstr "Model:"
 6127 
 6128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton)
 6129 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91
 6130 #, kde-format
 6131 msgid "&Initialize iPod"
 6132 msgstr "&Inicialitza l'iPod"
 6133 
 6134 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox)
 6135 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103
 6136 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:715
 6137 #, kde-format
 6138 msgid "Information"
 6139 msgstr "Informació"
 6140 
 6141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel)
 6142 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123
 6143 #, kde-format
 6144 msgid "Generation:"
 6145 msgstr "Generació:"
 6146 
 6147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
 6148 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137
 6149 #, kde-format
 6150 msgid "Video:"
 6151 msgstr "Vídeo:"
 6152 
 6153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel)
 6154 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151
 6155 #, kde-format
 6156 msgid "Album artwork:"
 6157 msgstr "Grafisme de l'àlbum:"
 6158 
 6159 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox)
 6160 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168
 6161 #, kde-format
 6162 msgid "Troubleshooting"
 6163 msgstr "Solució de problemes"
 6164 
 6165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel)
 6166 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174
 6167 #, kde-format
 6168 msgid "SysInfo file:"
 6169 msgstr "Fitxer SysInfo:"
 6170 
 6171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel)
 6172 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188
 6173 #, kde-format
 6174 msgid "SysInfoExtended file:"
 6175 msgstr "Fitxer SysInfoExtended:"
 6176 
 6177 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:45
 6178 #, kde-format
 6179 msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error."
 6180 msgstr ""
 6181 "No s'ha pogut analitzar la base de dades de l'iTunes a causa d'un error no "
 6182 "informat."
 6183 
 6184 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:54
 6185 #, kde-format
 6186 msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized"
 6187 msgid "Unrecognized model"
 6188 msgstr "Model no reconegut"
 6189 
 6190 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57
 6191 #, kde-format
 6192 msgctxt ""
 6193 "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My "
 6194 "iPod: Nano (Blue)"
 6195 msgid "%1: %2"
 6196 msgstr "%1: %2"
 6197 
 6198 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:66
 6199 #, kde-format
 6200 msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)"
 6201 msgid "iPod"
 6202 msgstr "iPod"
 6203 
 6204 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:211
 6205 #, kde-format
 6206 msgid "iPod model was not recognized."
 6207 msgstr "El model d'iPod no s'ha reconegut."
 6208 
 6209 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:223
 6210 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:235
 6211 #, kde-format
 6212 msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum."
 6213 msgstr ""
 6214 "La família %1 utilitza el fitxer %2 per generar la suma de verificació "
 6215 "correcta de la base de dades."
 6216 
 6217 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:225
 6218 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:237
 6219 #, kde-format
 6220 msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum."
 6221 msgstr ""
 6222 "La família %1 necessita el fitxer %2 per generar la suma de verificació "
 6223 "correcta de la base de dades."
 6224 
 6225 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:245
 6226 #, kde-format
 6227 msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so"
 6228 msgid ""
 6229 "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. "
 6230 "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to "
 6231 "dynamically load external library libhashab.so to do it."
 6232 msgstr ""
 6233 "La família %1 probablement utilitza hash-AB per generar la suma de "
 6234 "verificació correcta de la base de dades. La libgpod (a partir de la versió "
 6235 "0.8.2) no sap com es calcula, però intenta carregar dinàmicament la "
 6236 "biblioteca externa libhashab.so per fer-ho."
 6237 
 6238 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:259
 6239 #, kde-format
 6240 msgid "Autodetect (%1 file(s) present)"
 6241 msgstr "Autodetecta (%1 fitxer/s present/s)"
 6242 
 6243 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:283
 6244 #, kde-format
 6245 msgctxt ""
 6246 "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; "
 6247 "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]"
 6248 msgid "%1: %2 %3 [%4]"
 6249 msgstr "%1: %2 %3 [%4]"
 6250 
 6251 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:299
 6252 #, kde-format
 6253 msgctxt "Unknown iPod model, generation..."
 6254 msgid "Unknown"
 6255 msgstr "Desconegut"
 6256 
 6257 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:300
 6258 #, kde-format
 6259 msgctxt "In a dialog: Video: Supported"
 6260 msgid "Supported"
 6261 msgstr "Acceptat"
 6262 
 6263 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:301
 6264 #, kde-format
 6265 msgctxt "In a dialog: Video: Not supported"
 6266 msgid "Not supported"
 6267 msgstr "No acceptat"
 6268 
 6269 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302
 6270 #, kde-format
 6271 msgctxt "In a dialog: Some file: Present"
 6272 msgid "Present"
 6273 msgstr "Present"
 6274 
 6275 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303
 6276 #, kde-format
 6277 msgctxt "In a dialog: Some file: Not found"
 6278 msgid "<b>Not found</b>"
 6279 msgstr "<b>No trobat</b>"
 6280 
 6281 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304
 6282 #, kde-format
 6283 msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed"
 6284 msgid "Not needed"
 6285 msgstr "No cal"
 6286 
 6287 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:347
 6288 #, kde-format
 6289 msgctxt "%1 is informational sentence giving reason"
 6290 msgid ""
 6291 "<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any "
 6292 "writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from "
 6293 "the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from "
 6294 "libgpod source repository for more information."
 6295 msgstr ""
 6296 "<b>%1</b><br><br>Com a mesura de seguretat, l'Amarok <i>evitarà portar a "
 6297 "terme cap escriptura</i> en l'iPod (la modificació de la base de dades de "
 6298 "l'iTunes podria fer que sembli buida des del punt de vista del dispositiu)."
 6299 "<br> Llegiu el fitxer <a href='%2'>README.overview</a> del repositori de "
 6300 "codi font de la libgpod per a més informació."
 6301 
 6302 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:369
 6303 #, kde-format
 6304 msgid ""
 6305 "<b>%1</b><br><br>Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can "
 6306 "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) "
 6307 "using the <b>%2</b> button below.<br><br> Initializing iPod <b>destroys iPod "
 6308 "track and photo database</b>, however it should not delete any tracks. The "
 6309 "tracks will become orphaned."
 6310 msgstr ""
 6311 "<b>%1</b><br><br>El problema de més amunt evita que l'Amarok utilitzi "
 6312 "l'iPod. Podeu intentar tornar a crear les carpetes i fitxers crítics de "
 6313 "l'iPod (inclús la base de dades de l'iTunes) utilitzant el botó <b>%2</b> de "
 6314 "sota. <br><br> La inicialització de l'iPod <b>destrueix la base de dades de "
 6315 "peces i fotos de l'iPod</b>, però no hauria de suprimir cap peça. Les peces "
 6316 "esdevindran òrfenes."
 6317 
 6318 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:431
 6319 #, kde-format
 6320 msgctxt "Do not translate SysInfo"
 6321 msgid "Failed to write SysInfo: %1"
 6322 msgstr "Ha fallat en escriure al SysInfo: %1"
 6323 
 6324 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:436
 6325 #, kde-format
 6326 msgctxt "Do not translate SysInfo"
 6327 msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error"
 6328 msgstr ""
 6329 "Ha fallat en escriure el fitxer SysInfo a causa d'un error no informat."
 6330 
 6331 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:458
 6332 #, kde-format
 6333 msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error."
 6334 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'iPod a causa d'un error no informat."
 6335 
 6336 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:313
 6337 #, kde-format
 6338 msgid "Copying Tracks Failed"
 6339 msgstr "La còpia de les peces ha fallat"
 6340 
 6341 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:317
 6342 #, kde-format
 6343 msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
 6344 msgstr "No s'han copiat les peces: ja s'està copiant en el dispositiu"
 6345 
 6346 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:350
 6347 #, kde-format
 6348 msgid "Unsupported format: %1"
 6349 msgstr "Format no acceptat: %1"
 6350 
 6351 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:393
 6352 #, kde-format
 6353 msgid "Already on device"
 6354 msgstr "Ja és al dispositiu"
 6355 
 6356 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:409
 6357 #, kde-format
 6358 msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
 6359 msgstr "No s'han copiat les peces: el dispositiu ja té aquestes peces"
 6360 
 6361 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:430
 6362 #, kde-format
 6363 msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
 6364 msgstr "No s'han copiat les peces: el dispositiu no té suficient espai lliure"
 6365 
 6366 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:440
 6367 #, kde-format
 6368 msgid "Transferring Tracks to Device"
 6369 msgstr "S'estan transferint les peces al dispositiu"
 6370 
 6371 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:482
 6372 #, kde-format
 6373 msgid "%1 track failed to copy to the device"
 6374 msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
 6375 msgstr[0] "%1 peça ha fallat en copiar-se al dispositiu"
 6376 msgstr[1] "%1 peces han fallat en copiar-se al dispositiu"
 6377 
 6378 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:560
 6379 #, kde-format
 6380 msgid "The track failed to copy to the device"
 6381 msgstr "La peça ha fallat en copiar-se al dispositiu"
 6382 
 6383 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:570
 6384 #, kde-format
 6385 msgid "Track not deleted:"
 6386 msgid_plural "Tracks not deleted:"
 6387 msgstr[0] "Peça no suprimida:"
 6388 msgstr[1] "Peces no suprimides:"
 6389 
 6390 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571
 6391 #, kde-format
 6392 msgid "Deleting Track Failed"
 6393 msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
 6394 msgstr[0] "Ha fallat en suprimir la peça"
 6395 msgstr[1] "Ha fallat en suprimir les peces"
 6396 
 6397 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:575
 6398 #, kde-format
 6399 msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
 6400 msgstr "Ja s'estan suprimint %1 peces del dispositiu."
 6401 
 6402 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589
 6403 #, kde-format
 6404 msgid "Removing Track from Device"
 6405 msgid_plural "Removing Tracks from Device"
 6406 msgstr[0] "S'està suprimint la peça del dispositiu"
 6407 msgstr[1] "S'estan suprimint les peces del dispositiu"
 6408 
 6409 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:242
 6410 #, kde-format
 6411 msgid "&Disconnect Device"
 6412 msgstr "&Desconnecta el dispositiu"
 6413 
 6414 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:40
 6415 #, kde-format
 6416 msgid "Media Device playlists"
 6417 msgstr "Llistes de reproducció del dispositiu de suports"
 6418 
 6419 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75
 6420 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:159
 6421 #, kde-format
 6422 msgctxt "Podcasts on a media device"
 6423 msgid "Podcasts on %1"
 6424 msgstr "Podcasts a %1"
 6425 
 6426 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152
 6427 #, kde-format
 6428 msgid "Could not connect to MTP Device"
 6429 msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu MTP"
 6430 
 6431 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378
 6432 #, kde-format
 6433 msgid "Could not copy track from device."
 6434 msgstr "No s'ha pogut copiar la peça del dispositiu."
 6435 
 6436 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437
 6437 #: core/meta/Meta.cpp:339
 6438 #, kde-format
 6439 msgid "Unknown Genre"
 6440 msgstr "Gènere desconegut"
 6441 
 6442 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593
 6443 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725
 6444 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910
 6445 #, kde-format
 6446 msgid "Could not delete item"
 6447 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
 6448 
 6449 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603
 6450 #, kde-format
 6451 msgid "Delete failed"
 6452 msgstr "Ha fallat la supressió"
 6453 
 6454 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883
 6455 #, kde-format
 6456 msgid "Could not save playlist."
 6457 msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció."
 6458 
 6459 #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86
 6460 #, kde-format
 6461 msgid "Invalid URL"
 6462 msgstr "URL no vàlid"
 6463 
 6464 #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:69
 6465 #, kde-format
 6466 msgid "Nepomuk Collection"
 6467 msgstr "Col·lecció Nepomuk"
 6468 
 6469 #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48
 6470 #, kde-format
 6471 msgid ""
 6472 "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' "
 6473 "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be "
 6474 "loaded unless Nepomuk is enabled."
 6475 msgstr ""
 6476 "No s'ha pogut inicialitzar la col·lecció del Nepomuk. Comproveu que s'hagi "
 6477 "activat l'«Escriptori semàntic del Nepomuk» en l'arranjament del sistema -> "
 6478 "Cerca d'escriptori. El connector del Nepomuk no es carregarà si no s'ha "
 6479 "activat el Nepomuk."
 6480 
 6481 #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:126
 6482 #, kde-format
 6483 msgid "Playdar Collection"
 6484 msgstr "Col·lecció del Playdar"
 6485 
 6486 #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:120
 6487 #, kde-format
 6488 msgid "Source collection removed"
 6489 msgstr "S'ha eliminat la col·lecció origen"
 6490 
 6491 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31
 6492 #, kde-format
 6493 msgctxt "The genre name for classical music"
 6494 msgid "Classical"
 6495 msgstr "Clàssica"
 6496 
 6497 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36
 6498 #, kde-format
 6499 msgctxt "@info"
 6500 msgid ""
 6501 "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from "
 6502 "underlying storage medium."
 6503 msgid_plural ""
 6504 "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 "
 6505 "and from underlying storage medium."
 6506 msgstr[0] ""
 6507 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta peça? S'eliminarà de %2 i del suport "
 6508 "d'emmagatzematge subjacent."
 6509 msgstr[1] ""
 6510 "Esteu segur que voleu suprimir aquestes %1 peces? S'eliminaran de %2 i del "
 6511 "suport d'emmagatzematge subjacent."
 6512 
 6513 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49
 6514 #, kde-format
 6515 msgctxt "@info"
 6516 msgid ""
 6517 "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from "
 6518 "%2."
 6519 msgid_plural ""
 6520 "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be "
 6521 "removed from %2."
 6522 msgstr[0] ""
 6523 "Esteu segur que voleu moure aquesta peça a la paperera? S'eliminarà de %2."
 6524 msgstr[1] ""
 6525 "Esteu segur que voleu moure aquestes %1 peces a la paperera? S'eliminaran de "
 6526 "%2."
 6527 
 6528 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63
 6529 #, kde-format
 6530 msgctxt "@info"
 6531 msgid ""
 6532 "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original "
 6533 "deleted."
 6534 msgid_plural ""
 6535 "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the "
 6536 "originals deleted."
 6537 msgstr[0] ""
 6538 "Esteu segur que voleu moure aquesta peça? Se li canviarà el nom i l'original "
 6539 "se suprimirà."
 6540 msgstr[1] ""
 6541 "Esteu segur que voleu moure aquestes %1 peces? Es canviaran els noms i els "
 6542 "originals se suprimiran."
 6543 
 6544 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
 6545 #, kde-format
 6546 msgctxt "@title:window"
 6547 msgid "Move Files"
 6548 msgstr "Moure fitxers"
 6549 
 6550 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
 6551 #, kde-format
 6552 msgctxt "rename files button"
 6553 msgid "&Rename"
 6554 msgstr "&Reanomena"
 6555 
 6556 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77
 6557 #, kde-format
 6558 msgctxt "@info"
 6559 msgid ""
 6560 "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the "
 6561 "directory is writable."
 6562 msgid_plural ""
 6563 "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the "
 6564 "directory is writable."
 6565 msgstr[0] ""
 6566 "S'ha produït un problema i no s'ha pogut eliminar aquesta peça. Comproveu "
 6567 "que el directori permeti escriure-hi."
 6568 msgstr[1] ""
 6569 "S'ha produït un problema i no s'han pogut eliminar aquestes %1 peces. "
 6570 "Comproveu que el directori permeti escriure-hi."
 6571 
 6572 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80
 6573 #, kde-format
 6574 msgid "Unable to remove tracks"
 6575 msgstr "No s'han pogut eliminar peces"
 6576 
 6577 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88
 6578 #, kde-format
 6579 msgid ""
 6580 "The collection does not have enough free space available or is not writable."
 6581 msgstr ""
 6582 "La col·lecció no té espai lliure disponible suficient o no s'hi pot escriure."
 6583 
 6584 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95
 6585 #, kde-format
 6586 msgid "Do you want to remove empty folders?"
 6587 msgstr "Voleu eliminar les carpetes buides?"
 6588 
 6589 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96
 6590 #, kde-format
 6591 msgid "Remove empty folders?"
 6592 msgstr "Elimino les carpetes buides?"
 6593 
 6594 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134
 6595 #, kde-format
 6596 msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist"
 6597 msgid "%1 (%2 by %3)"
 6598 msgstr "%1 (%2 de %3)"
 6599 
 6600 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136
 6601 #, kde-format
 6602 msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
 6603 msgid "%1 (%2)"
 6604 msgstr "%1 (%2)"
 6605 
 6606 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138
 6607 #, kde-format
 6608 msgctxt "%1 is track url, %2 artist name"
 6609 msgid "%1 (by %2)"
 6610 msgstr "%1 (de %2)"
 6611 
 6612 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279
 6613 #, kde-format
 6614 msgid "today"
 6615 msgstr "avui"
 6616 
 6617 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281
 6618 #, kde-format
 6619 msgid "last week"
 6620 msgstr "darrera setmana"
 6621 
 6622 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283
 6623 #, kde-format
 6624 msgid "last month"
 6625 msgstr "darrer mes"
 6626 
 6627 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285
 6628 #, kde-format
 6629 msgid "two months ago"
 6630 msgstr "fa dos mesos"
 6631 
 6632 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:287
 6633 #, kde-format
 6634 msgid "three months ago"
 6635 msgstr "Fa tres mesos"
 6636 
 6637 #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47
 6638 #, kde-format
 6639 msgid "Trash"
 6640 msgstr "Paperera"
 6641 
 6642 #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101
 6643 #, kde-format
 6644 msgid "Moving to trash: %1"
 6645 msgstr "S'està movent a la paperera: %1"
 6646 
 6647 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:186
 6648 #, kde-format
 6649 msgid "&Delete Episode"
 6650 msgstr "&Suprimeix episodi"
 6651 
 6652 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:252
 6653 #, kde-format
 6654 msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
 6655 msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
 6656 msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest episodi?"
 6657 msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 episodis?"
 6658 
 6659 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:268
 6660 #, kde-format
 6661 msgid "Yes, delete from %1."
 6662 msgstr "Sí, suprimeix de %1."
 6663 
 6664 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:325
 6665 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:356
 6666 #, kde-format
 6667 msgid "&Delete Channel and Episodes"
 6668 msgstr "&Suprimeix canal i episodis"
 6669 
 6670 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:253
 6671 #, kde-format
 6672 msgid "&Activate This Collection"
 6673 msgstr "&Activa aquesta col·lecció"
 6674 
 6675 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:289
 6676 #, kde-format
 6677 msgid ""
 6678 "File <i>%1</i> suggests that we should use <i>%2</i> as music folder on the "
 6679 "device, but it doesn't exist. Falling back to <i>%3</i> instead"
 6680 msgstr ""
 6681 "El fitxer <i>%1</i> suggereix que caldria usar <i>%2</i> com a carpeta de "
 6682 "música en el dispositiu, però no existeix. En el seu lloc, s'utilitza <i>%3</"
 6683 "i> com a alternativa"
 6684 
 6685 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:388
 6686 #, kde-format
 6687 msgctxt ""
 6688 "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See "
 6689 "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name"
 6690 msgid "%1 (not activated)"
 6691 msgstr "%1 (no activada)"
 6692 
 6693 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:627
 6694 #, kde-format
 6695 msgid "Configure USB Mass Storage Device"
 6696 msgstr "Configura el dispositiu d'emmagatzematge massiu USB"
 6697 
 6698 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126
 6699 #, kde-format
 6700 msgid "Removing one track from %2"
 6701 msgid_plural "Removing %1 tracks from %2"
 6702 msgstr[0] "S'està suprimint una peça de %2"
 6703 msgstr[1] "S'estan suprimint %1 peces de %2"
 6704 
 6705 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
 6706 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14
 6707 #, kde-format
 6708 msgid "USB Mass Storage device configuration"
 6709 msgstr "Configuració del dispositiu d'emmagatzematge massiu USB"
 6710 
 6711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
 6712 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34
 6713 #, kde-format
 6714 msgid "Use automatically when connected"
 6715 msgstr "Utilitza automàticament quan estigui connectat"
 6716 
 6717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox)
 6718 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51
 6719 #, kde-format
 6720 msgid "Music"
 6721 msgstr "Música"
 6722 
 6723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 6724 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88
 6725 #, kde-format
 6726 msgid "Music folder:"
 6727 msgstr "Carpeta de música:"
 6728 
 6729 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox)
 6730 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104
 6731 #, kde-format
 6732 msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device"
 6733 msgstr "Esquema de noms de fitxers de les peces que s'afegeixen al dispositiu"
 6734 
 6735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 6736 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176
 6737 #, kde-format
 6738 msgid "Podcast folder:"
 6739 msgstr "Carpeta de podcasts:"
 6740 
 6741 #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:117
 6742 #, kde-format
 6743 msgid "Scanning %1"
 6744 msgstr "S'està explorant %1"
 6745 
 6746 #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:207
 6747 #, kde-format
 6748 msgid "UPnP Error: %1"
 6749 msgstr "Error d'UPnP: %1"
 6750 
 6751 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39
 6752 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75
 6753 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92
 6754 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103
 6755 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161
 6756 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210
 6757 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253
 6758 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295
 6759 #, kde-format
 6760 msgctxt "The value is not known"
 6761 msgid "Unknown"
 6762 msgstr "Desconegut"
 6763 
 6764 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58
 6765 #, kde-format
 6766 msgctxt "The Value is not known"
 6767 msgid "Unknown"
 6768 msgstr "Desconegut"
 6769 
 6770 #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59
 6771 #, kde-format
 6772 msgctxt "Reason why a track is not playable"
 6773 msgid "Underlying playlist is empty"
 6774 msgstr "La llista de reproducció subjacent és buida"
 6775 
 6776 #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:156
 6777 #, kde-format
 6778 msgid ""
 6779 "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find "
 6780 "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may "
 6781 "try plugging in the device this track might be on."
 6782 msgstr ""
 6783 "La darrera vegada que es va tancar l'Amarok, aquesta peça era a %1, però "
 6784 "l'Amarok no pot trobar aquesta peça en el sistema de fitxers o en cap de les "
 6785 "col·leccions. Podeu intentar connectar el dispositiu en què es podria trobar "
 6786 "aquesta peça."
 6787 
 6788 #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52
 6789 #, kde-format
 6790 msgid "Stream (%1)"
 6791 msgstr "Flux de dades (%1)"
 6792 
 6793 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:57
 6794 #, kde-format
 6795 msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
 6796 msgstr ""
 6797 "No s'ha pogut crear cap fitxer temporal per a baixar la llista de "
 6798 "reproducció."
 6799 
 6800 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:65
 6801 #, kde-format
 6802 msgid "Downloading remote playlist"
 6803 msgstr "S'està baixant la llista de reproducció remota"
 6804 
 6805 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:90
 6806 #, kde-format
 6807 msgctxt "%1 is file path"
 6808 msgid "Cannot read playlist from %1"
 6809 msgstr "No es pot llegir la llista de reproducció des de %1"
 6810 
 6811 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:124
 6812 #, kde-format
 6813 msgid "The used file extension is not valid for playlists."
 6814 msgstr ""
 6815 "L'extensió de fitxer utilitzada no és vàlida per a llistes de reproducció."
 6816 
 6817 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:125
 6818 #, kde-format
 6819 msgid "Unknown playlist format"
 6820 msgstr "Format de llista de reproducció desconegut"
 6821 
 6822 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:150
 6823 #, kde-format
 6824 msgid "Playlist_%1"
 6825 msgstr "Llista_de_reproducció_%1"
 6826 
 6827 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:31
 6828 #, kde-format
 6829 msgctxt "Change filename layout"
 6830 msgid "Podcast Episode Filename Configuration"
 6831 msgstr "Configuració dels noms de fitxers dels episodis de podcast"
 6832 
 6833 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget)
 6834 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30
 6835 #, kde-format
 6836 msgid "Podcast Filename Layout Configuration"
 6837 msgstr "Configuració del format de nom de fitxer del podcast"
 6838 
 6839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault)
 6840 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54
 6841 #, kde-format
 6842 msgid "Specified by podcast channel"
 6843 msgstr "Especificat pel canal de podcast"
 6844 
 6845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom)
 6846 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79
 6847 #, kde-format
 6848 msgid "custom"
 6849 msgstr "Personalitzat"
 6850 
 6851 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText)
 6852 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110
 6853 #, no-c-format, kde-format
 6854 msgid ""
 6855 "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
 6856 "%number%,%album%"
 6857 msgstr ""
 6858 "Camps disponibles: %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
 6859 "%number%,%album%"
 6860 
 6861 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
 6862 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
 6863 #, kde-format
 6864 msgid "Podcast Configuration"
 6865 msgstr "Configuració de podcast"
 6866 
 6867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
 6868 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
 6869 #, kde-format
 6870 msgid "Save Location:"
 6871 msgstr "Ubicació de desament:"
 6872 
 6873 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
 6874 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
 6875 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
 6876 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
 6877 #, kde-format
 6878 msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
 6879 msgstr ""
 6880 "Si està activat, l'Amarok escanejarà automàticament el podcast per "
 6881 "actualitzacions"
 6882 
 6883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
 6884 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
 6885 #, kde-format
 6886 msgid "Automatically scan for updates"
 6887 msgstr "Comprova automàticament les actualitzacions"
 6888 
 6889 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
 6890 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
 6891 #, kde-format
 6892 msgid "Media Download"
 6893 msgstr "Descarrega els suports"
 6894 
 6895 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
 6896 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
 6897 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
 6898 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
 6899 #, kde-format
 6900 msgid "Download media as soon as it becomes available"
 6901 msgstr "Descarrega el suport quan esdevingui disponible"
 6902 
 6903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
 6904 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
 6905 #, kde-format
 6906 msgid "Download when a&vailable"
 6907 msgstr "Descarrega en estar &disponible"
 6908 
 6909 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
 6910 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
 6911 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
 6912 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
 6913 #, kde-format
 6914 msgid ""
 6915 "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
 6916 "from the remote server."
 6917 msgstr ""
 6918 "Els suports s'han de descarregar explícitament, altrament el podcast es "
 6919 "reproduirà des del servidor remot."
 6920 
 6921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
 6922 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
 6923 #, kde-format
 6924 msgid "Stream or download on re&quest"
 6925 msgstr "Flux de dades o descarrega sota &demanda"
 6926 
 6927 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
 6928 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
 6929 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
 6930 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
 6931 #, kde-format
 6932 msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
 6933 msgstr "Si està activat, l'Amarok llençarà els episodis de podcast antics"
 6934 
 6935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
 6936 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
 6937 #, kde-format
 6938 msgid "Limit &number of episodes"
 6939 msgstr "Limita el &nombre d'episodis"
 6940 
 6941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
 6942 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
 6943 #, kde-format
 6944 msgid "Keep maximum of:"
 6945 msgstr "Conserva un màxim de:"
 6946 
 6947 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
 6948 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
 6949 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
 6950 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
 6951 #, kde-format
 6952 msgid "The maximum number of podcast items to store"
 6953 msgstr "El nombre màxim d'elements de podcast a emmagatzemar"
 6954 
 6955 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
 6956 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
 6957 #, kde-format
 6958 msgid ""
 6959 "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain "
 6960 "the same information. Writing the tags ensures the information in the "
 6961 "playlist and on media devices will be the same as in the feed."
 6962 msgstr ""
 6963 "El canal RSS i les etiquetes del fitxer baixat a vegades no contenen la "
 6964 "mateixa informació. L'escriptura de les etiquetes assegura que la informació "
 6965 "de la llista de reproducció i en el dispositiu de suports serà la mateixa "
 6966 "que la del canal."
 6967 
 6968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)