"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "filezilla-3.48.1/locales/uk_UA.po" (12 May 2020, 371624 Bytes) of package /linux/misc/FileZilla_3.48.1_src.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Ukrainian translation for FileZilla
    2 # Copyright (C) 2019 Tim Kosse
    3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
    4 # Translators:
    5 # Igor Chomko <igor.chomko@gmail.com>, 2008-2020.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: FileZilla\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.filezilla-project.org/\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2020-05-12 11:53+0200\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2020-05-10 12:21+0300\n"
   12 "Last-Translator: Igor Chomko <igor.chomko@gmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Igor Chomko <igorchomko@gmail.com>\n"
   14 "Language: uk_UA\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   20 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
   21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
   22 "X-Poedit-Bookmarks: 948,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
   23 
   24 #. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
   25 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:59
   26 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:220
   27 msgid "%H:%M:%S elapsed"
   28 msgstr "%H:%M:%S минуло"
   29 
   30 #. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
   31 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:64
   32 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:226
   33 msgid "%H:%M:%S left"
   34 msgstr "%H:%M:%S залишилось"
   35 
   36 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:268
   37 #, c-format
   38 msgid ""
   39 "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account "
   40 "logontype)"
   41 msgstr ""
   42 "%a - Обліковий запис (рядки, що містять його, будуть оминатися у випадку, "
   43 "якщо не використовується тип входу через Обліковий запис)"
   44 
   45 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51
   46 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63
   47 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:76
   48 #, c-format
   49 msgid "%d directory"
   50 msgid_plural "%d directories"
   51 msgstr[0] "%d каталог"
   52 msgstr[1] "%d каталоги"
   53 msgstr[2] "%d каталогів"
   54 
   55 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1432 ../src/interface/search.cpp:1281
   56 #: ../src/interface/search.cpp:1682
   57 #, c-format
   58 msgid "%d directory with its contents"
   59 msgid_plural "%d directories with their contents"
   60 msgstr[0] "%d каталог зі своїм вмістом"
   61 msgstr[1] "%d каталоги зі своїм вмістом"
   62 msgstr[2] "%d каталогів зі своїм вмістом"
   63 
   64 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:50
   65 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:75
   66 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1431 ../src/interface/search.cpp:1280
   67 #: ../src/interface/search.cpp:1681
   68 #, c-format
   69 msgid "%d file"
   70 msgid_plural "%d files"
   71 msgstr[0] "%d файл"
   72 msgstr[1] "%d файли"
   73 msgstr[2] "%d файлів"
   74 
   75 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:71
   76 #, c-format
   77 msgid "%d file. Total size: %s"
   78 msgid_plural "%d files. Total size: %s"
   79 msgstr[0] "%d файл. Загальний розмір: %s"
   80 msgstr[1] "%d файли. Загальний розмір: %s"
   81 msgstr[2] "%d файлів. Загальний розмір: %s"
   82 
   83 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68
   84 #, c-format
   85 msgid "%d file. Total size: At least %s"
   86 msgid_plural "%d files. Total size: At least %s"
   87 msgstr[0] "%d файл. Загальний розмір: Принаймні %s"
   88 msgstr[1] "%d файли. Загальний розмір: Принаймні %s"
   89 msgstr[2] "%d файлів. Загальний розмір: Принаймні %s"
   90 
   91 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:76
   92 #, c-format
   93 msgid "%d second"
   94 msgid_plural "%d seconds"
   95 msgstr[0] "%d секунда"
   96 msgstr[1] "%d секунди"
   97 msgstr[2] "%d секунд"
   98 
   99 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:245
  100 msgid "%h - Host"
  101 msgstr "%h - Хост"
  102 
  103 #: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:122
  104 #, c-format
  105 msgid "%llu directory"
  106 msgid_plural "%llu directories"
  107 msgstr[0] "%llu каталог"
  108 msgstr[1] "%llu каталоги"
  109 msgstr[2] "%llu каталогів"
  110 
  111 #: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:121
  112 #, c-format
  113 msgid "%llu file"
  114 msgid_plural "%llu files"
  115 msgstr[0] "%llu файл"
  116 msgstr[1] "%llu файли"
  117 msgstr[2] "%llu файлів"
  118 
  119 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:261
  120 #, c-format
  121 msgid "%p - Password"
  122 msgstr "%p - Пароль"
  123 
  124 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:177
  125 #, c-format
  126 msgid "%s (%s/s)"
  127 msgstr "%s (%s/s)"
  128 
  129 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:180
  130 #, c-format
  131 msgid "%s (? B/s)"
  132 msgstr "%s (? Б/с)"
  133 
  134 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:276
  135 #, c-format
  136 msgid "%s - Proxy user"
  137 msgstr "%s - Користувач проксі"
  138 
  139 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:82
  140 #, c-format
  141 msgid "%s and %s. Total size: %s"
  142 msgstr "%s і %s. Загальний розмір: %s"
  143 
  144 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79
  145 #, c-format
  146 msgid "%s and %s. Total size: At least %s"
  147 msgstr "%s і %s. Загальний розмір: Принаймні %s"
  148 
  149 #: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:71
  150 #, c-format
  151 msgid "%s byte"
  152 msgid_plural "%s bytes"
  153 msgstr[0] "%s байт"
  154 msgstr[1] "%s байти"
  155 msgstr[2] "%s байт"
  156 
  157 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:688
  158 #, c-format
  159 msgid ""
  160 "%s could not be found. Without this component of FileZilla, %s will not "
  161 "work.\n"
  162 "\n"
  163 "Possible solutions:\n"
  164 "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n"
  165 "- Set the full path to %s in the %s environment variable."
  166 msgstr ""
  167 "%s неможливо знайти. Без цього компоненту FileZilla %s не буде працювати.\n"
  168 "\n"
  169 "Можливі рішення:\n"
  170 "- Переконайтеся, що %s знаходиться у каталозі, який є у списку вашого ШЛЯХУ "
  171 "змінної середовища.\n"
  172 "- Встановіть повний шлях до %s у %s змінної середовища."
  173 
  174 #. @translator: Example: RSA with 2048 bits
  175 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:427
  176 #, c-format
  177 msgid "%s with %d bits"
  178 msgstr "%s з %d бітами"
  179 
  180 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:668
  181 #, c-format
  182 msgid "%s:%d - Hostname does not match certificate"
  183 msgstr "%s:%d - Ім'я хоста не збігається з сертифікатом"
  184 
  185 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:253
  186 #, c-format
  187 msgid "%u - Username"
  188 msgstr "%u - Ім'я користувача"
  189 
  190 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:284
  191 msgid "%w - Proxy password"
  192 msgstr "%w - Пароль проксі"
  193 
  194 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1278
  195 msgid "&AWS S3 encryption"
  196 msgstr "Шифрування &AWS S3"
  197 
  198 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1795
  199 msgid "&Abort previous connection and connect in current tab"
  200 msgstr "&Завершити попереднє з'єднання і з'єднати у поточній вкладці"
  201 
  202 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:174
  203 msgid "&About..."
  204 msgstr "&Про..."
  205 
  206 #. @translator: Keep short
  207 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:395
  208 msgid "&Access key ID:"
  209 msgstr "ID ключа доступу:"
  210 
  211 #. @translator: Keep short
  212 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:419
  213 msgid "&Account ID:"
  214 msgstr "&ID облікового запису:"
  215 
  216 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1248
  217 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:132
  218 msgid "&Account:"
  219 msgstr "&Обліковий запис:"
  220 
  221 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:80
  222 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:55
  223 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1168
  224 msgid "&Active"
  225 msgstr "&Активний"
  226 
  227 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:154
  228 msgid "&Add bookmark..."
  229 msgstr "&Додати закладку..."
  230 
  231 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2132
  232 msgid "&Add directory..."
  233 msgstr "&Додати каталог..."
  234 
  235 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:813
  236 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1065
  237 msgid "&Add files to queue"
  238 msgstr "&Додати файли до черги"
  239 
  240 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:61
  241 msgid "&Add key file..."
  242 msgstr "&Додати файл ключа..."
  243 
  244 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1110
  245 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:919
  246 msgid "&Add to queue"
  247 msgstr "&Додати до черги"
  248 
  249 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:952
  250 msgid "&Adjust server time, offset by:"
  251 msgstr "&Узгодити час сервера, зсув на:"
  252 
  253 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:945
  254 #, c-format
  255 msgid "&Always allow insecure plain %s for this server."
  256 msgstr "&Завжди дозволяти незахищений звичайний %s для цього сервера."
  257 
  258 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:694
  259 msgid "&Always trust this certificate in future sessions."
  260 msgstr "&У майбутніх сеансах завжди довіряти цьому сертифікату."
  261 
  262 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:346
  263 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache"
  264 msgstr "&Завжди довіряти цьому хосту,додати вказаний ключ у каше"
  265 
  266 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:87
  267 msgid "&Always use default editor"
  268 msgstr "&Завжди використовувати типовий редактор"
  269 
  270 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1785
  271 msgid "&Always use selection for all unassociated files"
  272 msgstr "&Завжди використовувати виділення для всіх непов'язаних файлів"
  273 
  274 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:93
  275 msgid "&Always use this action"
  276 msgstr "&Завжди виконувати цю дію"
  277 
  278 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:85
  279 msgid "&Ask your operating system for the external IP address"
  280 msgstr "&Здійснювати запит в операційної системи щодо завнішньої ІР адреси"
  281 
  282 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:118
  283 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:48
  284 #: ../src/interface/statusbar.cpp:563
  285 msgid "&Auto"
  286 msgstr "&Автоматичний"
  287 
  288 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1079
  289 msgid "&Autodetect"
  290 msgstr "&Автовизначення"
  291 
  292 #: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:55
  293 msgid "&Background color:"
  294 msgstr "&Колір тла:"
  295 
  296 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:120
  297 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:52
  298 #: ../src/interface/statusbar.cpp:565
  299 msgid "&Binary"
  300 msgstr "&Бінарний"
  301 
  302 #: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:30
  303 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)"
  304 msgstr ""
  305 "&Бінарні префікси з використанням символів SI. (наприклад, 1 КБ = 1024 байти)"
  306 
  307 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:151
  308 msgid "&Bookmarks"
  309 msgstr "&Закладки"
  310 
  311 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1021
  312 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1432
  313 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1526
  314 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:820
  315 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1807
  316 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:71
  317 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:933
  318 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:301
  319 msgid "&Browse..."
  320 msgstr "&Перегляд..."
  321 
  322 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:67
  323 msgid "&Burst tolerance:"
  324 msgstr "&Стійкість пакету:"
  325 
  326 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:486
  327 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1922
  328 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2024
  329 #: ../src/interface/inputdialog.cpp:31
  330 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:75
  331 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:957
  332 msgid "&Cancel"
  333 msgstr "&Скасувати"
  334 
  335 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:556
  336 msgid "&Certificate in chain:"
  337 msgstr "&Сертифікат у ланцюжку:"
  338 
  339 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:70
  340 msgid "&Clear private data..."
  341 msgstr "&Очистити особисті дані..."
  342 
  343 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:91
  344 msgid "&Close"
  345 msgstr "&Закрити"
  346 
  347 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1805
  348 msgid "&Close FileZilla"
  349 msgstr "&Закрити FileZilla"
  350 
  351 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1808
  352 msgid "&Close FileZilla once"
  353 msgstr "&Закрити FileZilla один раз"
  354 
  355 #: ../src/interface/statusbar.cpp:554
  356 msgid "&Configure speed limits..."
  357 msgstr "&Конфігурувати обмеження швидкості..."
  358 
  359 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:129
  360 msgid "&Configure..."
  361 msgstr "&Конфігурувати..."
  362 
  363 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:366
  364 msgid "&Connect"
  365 msgstr "&З'єднати"
  366 
  367 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:50
  368 msgid "&Copy current connection to Site Manager..."
  369 msgstr "&Копіювати поточне з'єднання до Диспетчера Сайтів..."
  370 
  371 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:128 ../src/interface/StatusView.cpp:436
  372 msgid "&Copy to clipboard"
  373 msgstr "&Скопіювати до буферу обміну"
  374 
  375 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:823
  376 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1118
  377 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1072
  378 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:924
  379 msgid "&Create directory"
  380 msgstr "&Створити каталог"
  381 
  382 #: ../src/interface/context_control.cpp:472
  383 msgid "&Create new tab"
  384 msgstr "&Створити нову вкладку"
  385 
  386 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:181
  387 msgid "&Debug"
  388 msgstr "&Відлагодити"
  389 
  390 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:909
  391 msgid "&Debug information in message log:"
  392 msgstr "&Відлагодити інформацію в журналі повідомлень:"
  393 
  394 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:53
  395 msgid "&Default editor:"
  396 msgstr "&Типовий редактор:"
  397 
  398 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:113 ../src/interface/QueueView.cpp:1790
  399 msgid "&Default file exists action..."
  400 msgstr "&Типова дія щодо існуючого файлу..."
  401 
  402 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:56
  403 msgid "&Delay between failed login attempts:"
  404 msgstr "&Затримка між невдалими спробами входу:"
  405 
  406 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:275
  407 #: ../src/interface/filteredit.cpp:100 ../src/interface/LocalListView.cpp:828
  408 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1122
  409 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:358
  410 msgid "&Delete"
  411 msgstr "&Видалити"
  412 
  413 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1718
  414 msgid "&Delete symlink"
  415 msgstr "&Видалити символічне посилання"
  416 
  417 #: ../src/interface/filter.cpp:143
  418 msgid "&Delete..."
  419 msgstr "&Видалити..."
  420 
  421 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:74
  422 msgid "&Directory access permissions..."
  423 msgstr "&Дозволи доступу до каталогу..."
  424 
  425 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:86
  426 msgid "&Directory comparison"
  427 msgstr "&Порівняння каталогів"
  428 
  429 #: ../src/interface/state.cpp:1086
  430 msgid ""
  431 "&Disable synchronized browsing and continue changing the local directory"
  432 msgstr ""
  433 "&Вимкнути синхронізований перегляд і продовжити змінювання локального "
  434 "каталогу"
  435 
  436 #: ../src/interface/state.cpp:1164
  437 msgid ""
  438 "&Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory"
  439 msgstr ""
  440 "&Вимкнути синхронізований перегляд і продовжити змінювання віддаленого "
  441 "каталогу"
  442 
  443 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1206
  444 msgid "&Discard local file then download and edit file anew"
  445 msgstr ""
  446 "&Проігнорувати локальний файл з подальшим його завантаженням та поновленям "
  447 "редагуванням"
  448 
  449 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:143
  450 msgid "&Disconnect"
  451 msgstr "&Від'єднати"
  452 
  453 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:164
  454 msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed"
  455 msgstr "&Показувати миттєву швидкість передачі замість середньої швидкості"
  456 
  457 #: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:28
  458 msgid "&Display size in bytes"
  459 msgstr "&Показати розмір в байтах"
  460 
  461 #: ../src/interface/conditionaldialog.cpp:28
  462 msgid "&Don't show this dialog again."
  463 msgstr "&Даний діалог більше не показувати."
  464 
  465 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:133
  466 msgid "&Don't use external IP address on local connections."
  467 msgstr "&Не використовувати зовнішню ІР адресу при локальному з'єднанні."
  468 
  469 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:665
  470 msgid "&Double-click action on files:"
  471 msgstr "&Подвійне клацання на файлах:"
  472 
  473 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1062
  474 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:916
  475 msgid "&Download"
  476 msgstr "&Завантажити"
  477 
  478 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1512
  479 msgid "&Download to:"
  480 msgstr "&Завантажити до:"
  481 
  482 #: ../src/interface/search.cpp:1230
  483 msgid "&Download..."
  484 msgstr "&Завантажити..."
  485 
  486 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:516
  487 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:478
  488 msgid "&Downloads:"
  489 msgstr "&Завантаження:"
  490 
  491 #: ../src/interface/filteredit.cpp:102
  492 msgid "&Duplicate"
  493 msgstr "&Дублювати"
  494 
  495 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:820 ../src/interface/menu_bar.cpp:68
  496 msgid "&Edit"
  497 msgstr "&Редагувати"
  498 
  499 #: ../src/interface/filter.cpp:193
  500 msgid "&Edit filter rules..."
  501 msgstr "&Редагувати правила фільтрування..."
  502 
  503 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2421 ../src/interface/menu_bar.cpp:89
  504 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:128 ../src/interface/statusbar.cpp:553
  505 msgid "&Enable"
  506 msgstr "&Розблокувати"
  507 
  508 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:77
  509 msgid "&Enable compression"
  510 msgstr "&Увімкнути стиснення даних"
  511 
  512 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1850
  513 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:46
  514 msgid "&Enable speed limits"
  515 msgstr "&Увімкнути обмеження швидкості"
  516 
  517 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1089
  518 msgid "&Encoding:"
  519 msgstr "&Кодування:"
  520 
  521 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:101
  522 msgid "&Encryption:"
  523 msgstr "&Кодування:"
  524 
  525 #: ../src/interface/StatusView.cpp:432
  526 msgid "&Enter custom command..."
  527 msgstr "&Ввести настроювану команду..."
  528 
  529 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1788
  530 msgid "&Establish connection in a new tab"
  531 msgstr "&Встановити з'єднання у новій вкладці"
  532 
  533 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:105
  534 msgid "&Execute"
  535 msgstr "&Виконати"
  536 
  537 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:690
  538 msgid "&Export Site Manager entries"
  539 msgstr "&Експорт записів Диспетчера Сайтів"
  540 
  541 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:57
  542 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1903
  543 msgid "&Export..."
  544 msgstr "&Експорт..."
  545 
  546 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:170
  547 msgid "&Fall back to active mode"
  548 msgstr "&Повернутись до активного стану"
  549 
  550 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:44
  551 msgid "&File"
  552 msgstr "&Файл"
  553 
  554 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:937
  555 msgid "&File Attributes..."
  556 msgstr "&Атрибути файлу..."
  557 
  558 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1082
  559 msgid "&File permissions..."
  560 msgstr "&Дозволи файла..."
  561 
  562 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1009
  563 msgid "&File:"
  564 msgstr "&Файл:"
  565 
  566 #: ../src/interface/filteredit.cpp:119
  567 msgid "&Filter conditions:"
  568 msgstr "&Стан фільтру:"
  569 
  570 #: ../src/interface/filter.cpp:137
  571 msgid "&Filter sets:"
  572 msgstr "&Налаштування фільтру:"
  573 
  574 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:765
  575 msgid "&Filters"
  576 msgstr "&Фільтри"
  577 
  578 #: ../src/interface/filteredit.cpp:91
  579 msgid "&Filters:"
  580 msgstr "&Фільтри:"
  581 
  582 #: ../src/interface/edithandler.cpp:825
  583 msgid "&Finish editing"
  584 msgstr "&Закінчити редагування"
  585 
  586 #: ../src/interface/edithandler.cpp:829
  587 msgid "&Finish editing and delete local file"
  588 msgstr "&Завершити редагування і видалити локальний файл"
  589 
  590 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1643
  591 msgid ""
  592 "&Flatten local paths, upload all contained files directly into target "
  593 "directory"
  594 msgstr ""
  595 "&Вирівняти локальні шляхи, відвантажити усі вміщені файли безпосередньо до "
  596 "кінцевого каталогу"
  597 
  598 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1548
  599 msgid ""
  600 "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target "
  601 "directory"
  602 msgstr ""
  603 "&Вирівняти віддалені шляхи, завантажити усі вміщені файли прямо до кінцевого "
  604 "каталогу"
  605 
  606 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1725
  607 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents"
  608 msgstr "&Відстежити символічне посилання, видалити вміст кінцевого каталогу"
  609 
  610 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:111
  611 msgid "&Get external IP address from the following URL:"
  612 msgstr "&Отримати зовнішню ІР адресу з такого URL:"
  613 
  614 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:168
  615 msgid "&Getting help..."
  616 msgstr "&Отримання допомоги..."
  617 
  618 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1361
  619 msgid "&Global bookmark"
  620 msgstr "&Глобальна закладка"
  621 
  622 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:377
  623 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method"
  624 msgstr "&HTTP/1.1 використовує метод CONNECT"
  625 
  626 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:159
  627 msgid "&Help"
  628 msgstr "&Допомога"
  629 
  630 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2428 ../src/interface/menu_bar.cpp:94
  631 #: ../src/interface/search.cpp:694
  632 msgid "&Hide identical files"
  633 msgstr "&Приховати подібні файли"
  634 
  635 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1794
  636 msgid "&Highest"
  637 msgstr "&Найвищий"
  638 
  639 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:49
  640 msgid "&Highest available port:"
  641 msgstr "&Найвищий доступний порт:"
  642 
  643 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1156
  644 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:43
  645 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:90
  646 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:387
  647 msgid "&Host:"
  648 msgstr "&Хост:"
  649 
  650 #: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:29
  651 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)"
  652 msgstr "&Бінарні префікси ІЕС (наприклад,1 KiБ =1024 байт)"
  653 
  654 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:49
  655 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)"
  656 msgstr "&ISO 8601 (приклад: 2007-09-15)"
  657 
  658 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:58
  659 msgid "&Import..."
  660 msgstr "&Імпорт..."
  661 
  662 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:170
  663 msgid "&Install new version"
  664 msgstr "&Встановити нову версію"
  665 
  666 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1636
  667 msgid "&Keep local path structure relative to search root"
  668 msgstr ""
  669 "&Зберігати структуру локального шляху співвідносною кореневій папці пошуку"
  670 
  671 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1541
  672 msgid "&Keep remote path structure relative to search root"
  673 msgstr ""
  674 "&Утримувати структуру віддаленого шляху відносно кореневої папки пошуку"
  675 
  676 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:136
  677 msgid "&Key file:"
  678 msgstr "&Файл ключа:"
  679 
  680 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:125
  681 msgid "&Layout of file and directory panes:"
  682 msgstr "&Розташування файлів та областей каталогів:"
  683 
  684 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:12
  685 msgid "&Limit local ports used by FileZilla"
  686 msgstr "&Обмежити локальні порти, що використовуються FileZillа"
  687 
  688 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1172
  689 msgid "&Limit number of simultaneous connections"
  690 msgstr "&Обмежити кількість одночасних з'єднань"
  691 
  692 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:103
  693 msgid "&Local directory tree"
  694 msgstr "&Локальне дерево каталогів"
  695 
  696 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1417
  697 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:295
  698 msgid "&Local directory:"
  699 msgstr "&Локальний каталог:"
  700 
  701 #: ../src/interface/search.cpp:653
  702 msgid "&Local search"
  703 msgstr "&Локальний пошук"
  704 
  705 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:797
  706 msgid "&Log to file"
  707 msgstr "&Увійти до файлу"
  708 
  709 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:115
  710 msgid "&Logon Type:"
  711 msgstr "&Тип входу:"
  712 
  713 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1211
  714 msgid "&Logontype:"
  715 msgstr "&Тип входження:"
  716 
  717 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1797
  718 msgid "&Low"
  719 msgstr "&Низький"
  720 
  721 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:156
  722 msgid "&Manage bookmarks..."
  723 msgstr "&Керування закладками..."
  724 
  725 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:133
  726 msgid "&Manual transfer..."
  727 msgstr "&Ручна передача..."
  728 
  729 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1176
  730 msgid "&Maximum number of connections:"
  731 msgstr "&Максимальна кількість з'єднань:"
  732 
  733 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:51
  734 msgid "&Maximum number of retries:"
  735 msgstr "&Максимальна кількість спроб:"
  736 
  737 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:102
  738 msgid "&Message log"
  739 msgstr "&Журнал повідомлень"
  740 
  741 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:145
  742 msgid "&Minimize to tray"
  743 msgstr "&Зменшити до трею"
  744 
  745 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:592
  746 msgid "&Name sorting mode:"
  747 msgstr "&Спосіб сортування імені:"
  748 
  749 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1388
  750 msgid "&Name:"
  751 msgstr "&Ім'я:"
  752 
  753 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:69
  754 msgid "&Network configuration wizard..."
  755 msgstr "&Майстер налаштування мережі..."
  756 
  757 #: ../src/interface/filteredit.cpp:99
  758 msgid "&New"
  759 msgstr "&Новий"
  760 
  761 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:354
  762 msgid "&New site"
  763 msgstr "&Новий сайт"
  764 
  765 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1804
  766 msgid "&New version available!"
  767 msgstr "&Доступна нова версія!"
  768 
  769 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:30
  770 msgid "&Next >"
  771 msgstr "&Далі>"
  772 
  773 #: ../src/interface/edithandler.cpp:838 ../src/interface/edithandler.cpp:1239
  774 msgid "&No"
  775 msgstr "&Ні"
  776 
  777 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:202
  778 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:372
  779 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1802
  780 msgid "&None"
  781 msgstr "&Жодного"
  782 
  783 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1796
  784 msgid "&Normal"
  785 msgstr "&Звичайний"
  786 
  787 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:191
  788 msgid "&Numeric value:"
  789 msgstr "&Числове значення:"
  790 
  791 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:280
  792 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:99 ../src/interface/inputdialog.cpp:27
  793 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:120 ../src/interface/loginmanager.cpp:262
  794 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:370
  795 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:950
  796 msgid "&OK"
  797 msgstr "&ДОБРЕ"
  798 
  799 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:217
  800 msgid "&OPEN"
  801 msgstr "&ВІДКРИТИ"
  802 
  803 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:819
  804 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1115
  805 msgid "&Open"
  806 msgstr "&Відкрити"
  807 
  808 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:82
  809 msgid "&Overwrite"
  810 msgstr "&Переписати"
  811 
  812 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1169
  813 msgid "&Passive"
  814 msgstr "&Пасивний"
  815 
  816 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:237
  817 msgid "&Password:"
  818 msgstr "&Пароль:"
  819 
  820 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1807
  821 msgid "&Play sound"
  822 msgstr "&Відтворити звук"
  823 
  824 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1169
  825 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:59
  826 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:95
  827 msgid "&Port:"
  828 msgstr "&Порт:"
  829 
  830 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:123
  831 msgid "&Preserve timestamps of transferred files"
  832 msgstr "&Зберегти часові позначки переданих файлів"
  833 
  834 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:759
  835 msgid "&Queue"
  836 msgstr "&Черга"
  837 
  838 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:67
  839 msgid "&Quickconnect"
  840 msgstr "&Швидке з'єднання"
  841 
  842 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:101
  843 msgid "&Quickconnect bar"
  844 msgstr "&Панель швидкого з'єднання"
  845 
  846 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:623
  847 msgid "&Quickconnect history"
  848 msgstr "&Історія Швидкого з'єднання"
  849 
  850 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:93
  851 msgid "&Read"
  852 msgstr "&Читати"
  853 
  854 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:141
  855 msgid "&Reconnect"
  856 msgstr "&Відновити з'єднання"
  857 
  858 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:630
  859 msgid "&Reconnect information"
  860 msgstr "&Інформація повторного з'єднання"
  861 
  862 #: ../src/interface/context_control.cpp:479 ../src/interface/menu_bar.cpp:80
  863 msgid "&Refresh"
  864 msgstr "&Оновити"
  865 
  866 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:114
  867 msgid "&Remember master password until FileZilla is closed"
  868 msgstr "&Пам'ятати головний пароль до завершення роботи FileZilla"
  869 
  870 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:255
  871 msgid "&Remember password until FileZilla is closed"
  872 msgstr "&Пам'ятати пароль до завершення роботи FileZilla"
  873 
  874 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1444
  875 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:303
  876 msgid "&Remote directory:"
  877 msgstr "&Віддалений каталог:"
  878 
  879 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1045
  880 msgid "&Remote path:"
  881 msgstr "&Віддалений шлях:"
  882 
  883 #: ../src/interface/search.cpp:654
  884 msgid "&Remote search"
  885 msgstr "&Віддалений пошук"
  886 
  887 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:77
  888 msgid "&Remove"
  889 msgstr "&Забрати"
  890 
  891 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:64
  892 msgid "&Remove key"
  893 msgstr "&Вилучити ключ"
  894 
  895 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2137
  896 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1789
  897 msgid "&Remove selected"
  898 msgstr "&Забрати вибране"
  899 
  900 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:274
  901 #: ../src/interface/filteredit.cpp:101 ../src/interface/LocalListView.cpp:829
  902 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1123
  903 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1079
  904 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:929
  905 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:357
  906 msgid "&Rename"
  907 msgstr "&Перейменувати"
  908 
  909 #: ../src/interface/filter.cpp:142
  910 msgid "&Rename..."
  911 msgstr "&Перейменувати..."
  912 
  913 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1204
  914 msgid "&Reopen local file"
  915 msgstr "&Перевідкрити локальний файл"
  916 
  917 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:87
  918 msgid "&Replace invalid characters with:"
  919 msgstr "&Замінити недійсні символи на:"
  920 
  921 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:169
  922 msgid "&Report a bug..."
  923 msgstr "&Повідомити про недолік..."
  924 
  925 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1804
  926 msgid "&Request attention"
  927 msgstr "&Прохання уваги"
  928 
  929 #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:33
  930 msgid "&Reset and requeue all"
  931 msgstr "&Скинути і поновити в черзі все"
  932 
  933 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:428
  934 msgid "&Restart Wizard"
  935 msgstr "&Перезавантажити майстра"
  936 
  937 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:88
  938 msgid "&Resume"
  939 msgstr "&Відновити"
  940 
  941 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1806
  942 msgid "&Run command..."
  943 msgstr "&Команда на виконання..."
  944 
  945 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:39
  946 msgid "&Run configuration wizard now..."
  947 msgstr "&Запустити майстра налаштувань..."
  948 
  949 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:759
  950 msgid "&Run update check now..."
  951 msgstr "&Виконати перевірку оновлень..."
  952 
  953 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:212
  954 msgid "&SITE"
  955 msgstr "&САЙТ"
  956 
  957 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:387
  958 msgid "&SOCKS 5"
  959 msgstr "&SOCKS 5"
  960 
  961 #: ../src/interface/filter.cpp:141
  962 msgid "&Save as..."
  963 msgstr "&Зберегти як..."
  964 
  965 #: ../src/interface/search.cpp:658
  966 msgid "&Search"
  967 msgstr "&Пошук"
  968 
  969 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:146
  970 msgid "&Search remote files..."
  971 msgstr "&Пошук віддалених файлів..."
  972 
  973 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1287
  974 msgid "&Select a key:"
  975 msgstr "&Вибрати ключ:"
  976 
  977 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:345
  978 msgid "&Select entry:"
  979 msgstr "&Вибрати запис:"
  980 
  981 #: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:22
  982 msgid "&Select language:"
  983 msgstr "&Вибрати мову:"
  984 
  985 #: ../src/interface/listctrlex.cpp:710
  986 msgid "&Select the columns that should be displayed:"
  987 msgstr "&Вибрати стовпці для:"
  988 
  989 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1084
  990 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:136
  991 msgid "&Server"
  992 msgstr "&Сервер"
  993 
  994 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:753
  995 msgid "&Settings"
  996 msgstr "&Налаштування"
  997 
  998 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:72
  999 msgid "&Settings..."
 1000 msgstr "&Налаштування..."
 1001 
 1002 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:898
 1003 msgid "&Show debug menu"
 1004 msgstr "&Показати меню відлагодження"
 1005 
 1006 #: ../src/interface/StatusView.cpp:435
 1007 msgid "&Show detailed log"
 1008 msgstr "&Показати деталізований журнал повідомлень"
 1009 
 1010 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:792
 1011 msgid "&Show timestamps in message log"
 1012 msgstr "&Показати часові позначки в журналі повідомлень"
 1013 
 1014 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:636
 1015 msgid "&Site Manager entries"
 1016 msgstr "&Записи Диспетчера Сайтів"
 1017 
 1018 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:49
 1019 msgid "&Site Manager..."
 1020 msgstr "&Диспетчер Сайтів..."
 1021 
 1022 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1369
 1023 msgid "&Site-specific bookmark"
 1024 msgstr "&Специфічна закладка сайту"
 1025 
 1026 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:90
 1027 msgid "&Skip"
 1028 msgstr "&Оминути"
 1029 
 1030 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:126
 1031 msgid "&Speed limits"
 1032 msgstr "&Обмеження швидкості"
 1033 
 1034 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1559
 1035 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1654
 1036 msgid "&Start transfer immediately"
 1037 msgstr "&Розпочати передачу негайно"
 1038 
 1039 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:138
 1040 msgid "&Swap local and remote panes"
 1041 msgstr "&Обміняти локальні та віддалені панелі"
 1042 
 1043 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:179
 1044 msgid "&TLS Ciphers"
 1045 msgstr "&Шифри TLS"
 1046 
 1047 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:240
 1048 msgid "&Test"
 1049 msgstr "&Тест"
 1050 
 1051 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:138
 1052 msgid "&Theme:"
 1053 msgstr "&Тема:"
 1054 
 1055 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:108
 1056 msgid "&Transfer"
 1057 msgstr "&Передача"
 1058 
 1059 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1164
 1060 msgid "&Transfer mode:"
 1061 msgstr "&Спосіб передачі:"
 1062 
 1063 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:642
 1064 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:105
 1065 msgid "&Transfer queue"
 1066 msgstr "&Почерговість передачі"
 1067 
 1068 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:85
 1069 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files"
 1070 msgstr "&Трактувати файли з розширенням .dot як файли ASCII"
 1071 
 1072 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:697
 1073 msgid "&Trust this certificate on the listed alternative hostnames."
 1074 msgstr "&Довіряти цьому сертифікату з-поміж списку альтернативних імен хоста."
 1075 
 1076 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1491
 1077 msgid "&Unedit"
 1078 msgstr "&Відмінити редагування"
 1079 
 1080 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:467
 1081 msgid "&Update cached key for this host"
 1082 msgstr "&Обновити кешований ключ для даного хосту"
 1083 
 1084 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:810
 1085 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1107
 1086 msgid "&Upload"
 1087 msgstr "&Відвантажити"
 1088 
 1089 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1613
 1090 msgid "&Upload to:"
 1091 msgstr "&Відвантажити до:"
 1092 
 1093 #: ../src/interface/search.cpp:1222
 1094 msgid "&Upload..."
 1095 msgstr "&Відвантажити..."
 1096 
 1097 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:539
 1098 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:499
 1099 msgid "&Uploads:"
 1100 msgstr "&Відвантаження:"
 1101 
 1102 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1790
 1103 msgid "&Use custom program"
 1104 msgstr "&Використати користувацьку програму"
 1105 
 1106 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:947
 1107 msgid "&Use synchronized browsing"
 1108 msgstr "&Використовувати синхронізований перегляд"
 1109 
 1110 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:60
 1111 msgid "&Use system's default editor for text files"
 1112 msgstr "&Використати типовий системний редактор для текстових файлів"
 1113 
 1114 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:91
 1115 msgid "&Use the following IP address:"
 1116 msgstr "&Використовувати наступні ІР адреси:"
 1117 
 1118 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:164
 1119 msgid "&Use the server's external IP address instead"
 1120 msgstr "&Використати натомість зовнішню ІР адресу"
 1121 
 1122 #: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:32
 1123 msgid "&Use thousands separator"
 1124 msgstr "&Використати розділювач тисячних"
 1125 
 1126 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1223
 1127 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:228
 1128 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:120
 1129 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:390
 1130 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:475
 1131 msgid "&User:"
 1132 msgstr "&Користувач:"
 1133 
 1134 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:49
 1135 msgid "&Username:"
 1136 msgstr "&Ім'я користувача:"
 1137 
 1138 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1798
 1139 #, c-format
 1140 msgid "&Version %s"
 1141 msgstr "&Версія %s"
 1142 
 1143 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:78
 1144 msgid "&View"
 1145 msgstr "&Вигляд"
 1146 
 1147 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1069 ../src/interface/search.cpp:1231
 1148 msgid "&View/Edit"
 1149 msgstr "&Перегляд/Редагування"
 1150 
 1151 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:92
 1152 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications"
 1153 msgstr ""
 1154 "&Стежити за локально редагованими файлами та нагадувати про відвантаження "
 1155 "модифікацій"
 1156 
 1157 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:735
 1158 msgid "&When checking for updates, check for:"
 1159 msgstr "&При перевірці наявних оновлень, перевірити:"
 1160 
 1161 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:99
 1162 msgid "&Write"
 1163 msgstr "&Писати"
 1164 
 1165 #: ../src/interface/edithandler.cpp:835 ../src/interface/edithandler.cpp:1236
 1166 msgid "&Yes"
 1167 msgstr "&Так"
 1168 
 1169 #: ../src/engine/local_path.cpp:459 ../src/engine/local_path.cpp:511
 1170 #, c-format
 1171 msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed."
 1172 msgstr "'%s' не існує або нема доступу."
 1173 
 1174 #: ../src/engine/local_path.cpp:477 ../src/engine/local_path.cpp:498
 1175 #: ../src/engine/local_path.cpp:505
 1176 #, c-format
 1177 msgid "'%s' is not a directory."
 1178 msgstr "'%s' не є каталогом."
 1179 
 1180 #: ../src/engine/engineprivate.cpp:538
 1181 #, c-format
 1182 msgid "'%s' is not a supported protocol."
 1183 msgstr "'%s' не є підтримуваним протоколом."
 1184 
 1185 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:422
 1186 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol"
 1187 msgstr ""
 1188 "'Обліковий запис' за типом входження не підтримується вибраним протоколом"
 1189 
 1190 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:438
 1191 msgid ""
 1192 "'Normal' and 'Account' logontypes are not available, using 'Ask for "
 1193 "password' instead."
 1194 msgstr ""
 1195 "Типи входу 'Звичайний' і 'Обліковий запис' відсутні; використовуйте 'Запит "
 1196 "паролю', натомість."
 1197 
 1198 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:624
 1199 msgid ""
 1200 "'Normal' and 'Account' logontypes are not available. Your entry has been "
 1201 "changed to 'Ask for password'."
 1202 msgstr ""
 1203 "Типи входу 'Нормальний' і 'Обліковий запис' відсутні. Ваш вхід було змінено "
 1204 "на 'Запит паролю'."
 1205 
 1206 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:643
 1207 msgid ""
 1208 "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the "
 1209 "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw "
 1210 "command without the leading 'quote'."
 1211 msgstr ""
 1212 "'лапки' зазвичай є локальною командою, що використовується командною "
 1213 "лінійкою клієнта для відправки аргументів даних 'лапок' на сервер. Можливо "
 1214 "ви забажаєте ввести просту команду, не використовуючи 'лапок'."
 1215 
 1216 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:87
 1217 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:94
 1218 #, c-format
 1219 msgid "(%d object filtered)"
 1220 msgid_plural "(%d objects filtered)"
 1221 msgstr[0] "(%d фільтрований об'єкт )"
 1222 msgstr[1] "(%d фільтрованих об'єкти)"
 1223 msgstr[2] "(%d фільтрованих об'єктів)"
 1224 
 1225 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:444
 1226 #, c-format
 1227 msgid "(%u%% downloaded)"
 1228 msgstr "(%u%% завантажено)"
 1229 
 1230 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:34
 1231 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:40
 1232 msgid "(0 for no limit)"
 1233 msgstr "(0 для безліміту)"
 1234 
 1235 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:55
 1236 msgid "(0-99)"
 1237 msgstr "(0-99)"
 1238 
 1239 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:60
 1240 msgid "(0-999 seconds)"
 1241 msgstr "(0-999 секунд)"
 1242 
 1243 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:28
 1244 msgid "(1-10)"
 1245 msgstr "(1-10)"
 1246 
 1247 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:44
 1248 msgid "(10-9999, 0 to disable)"
 1249 msgstr "(10-9999, 0 щоб вимкнути)"
 1250 
 1251 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:99 ../src/interface/aboutdialog.cpp:202
 1252 #, c-format
 1253 msgid "(app-compat is set to %d.%d)"
 1254 msgstr "(сумісність програм встановлено до %d.%d)"
 1255 
 1256 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:58
 1257 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73
 1258 msgid "(example: %Y-%m-%d)"
 1259 msgstr "(приклад: %Y-%m-%d)"
 1260 
 1261 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1869
 1262 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1886
 1263 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:57
 1264 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65
 1265 #, c-format
 1266 msgid "(in %s/s)"
 1267 msgstr "(в %s/s)"
 1268 
 1269 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:295
 1270 msgid "-"
 1271 msgstr "-"
 1272 
 1273 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:41
 1274 #, c-format
 1275 msgid ""
 1276 "- The command and each argument are separated by spaces\n"
 1277 "- A command or argument containing whitespace or a double-quote character "
 1278 "need to be enclosed in double-quotes\n"
 1279 "- Double-quotes inside of a command or argument need to be doubled up\n"
 1280 "- In arguments, %%f is a placeholder for the file to be opened. Use %%%% for "
 1281 "literal percents"
 1282 msgstr ""
 1283 "- Команда та кожен аргумент розділені пробілами\n"
 1284 "- Команду або аргумент, що містять пробіл або символ подвійних лапок, "
 1285 "потрібно укладати між подвійними лапками\n"
 1286 "- Подвійні лапки всередині команди або аргументу потрібно подвоїти\n"
 1287 "- В аргументах, %%f є заповнювачем файлу, який потрібно відкрити. "
 1288 "Використовуйте %%%% для буквальних відсотків"
 1289 
 1290 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:229
 1291 msgid "--:--:-- left"
 1292 msgstr "--:--:-- залишилось"
 1293 
 1294 #: ../src/interface/cmdline.cpp:93
 1295 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL."
 1296 msgstr "-c не може використовуватись з адресою FTP."
 1297 
 1298 #: ../src/interface/cmdline.cpp:100
 1299 msgid "-l can only be used together with an FTP URL."
 1300 msgstr "-l може використовуватись лише з адресою FTP."
 1301 
 1302 #: ../src/interface/cmdline.cpp:83
 1303 msgid "-s and -c cannot be present at the same time."
 1304 msgstr "-s та -c не можуть співіснувати одночасно."
 1305 
 1306 #: ../src/interface/cmdline.cpp:88
 1307 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL."
 1308 msgstr "-s не можна використовувати разом з адресою FTP."
 1309 
 1310 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:919
 1311 msgid "0 - None"
 1312 msgstr "0 - Жодного"
 1313 
 1314 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:920
 1315 msgid "1 - Warning"
 1316 msgstr "1 - Попередження"
 1317 
 1318 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:921
 1319 msgid "2 - Info"
 1320 msgstr "2 - Інформація"
 1321 
 1322 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:922
 1323 msgid "3 - Verbose"
 1324 msgstr "3 - Детально"
 1325 
 1326 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:109
 1327 msgid "32-bit system"
 1328 msgstr "32-бітна система"
 1329 
 1330 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:923
 1331 msgid "4 - Debug"
 1332 msgstr "4 - Відлагодити"
 1333 
 1334 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:106
 1335 msgid "64-bit system"
 1336 msgstr "64-бітна система"
 1337 
 1338 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:31
 1339 msgid "< &Back"
 1340 msgstr "< &Назад"
 1341 
 1342 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:115
 1343 msgid ""
 1344 "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name."
 1345 msgstr "Закладка з вказаним іменем вже існує. Введіть нове ім'я."
 1346 
 1347 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153
 1348 msgid "A default editor needs to be set."
 1349 msgstr "Потрібно встановити типовий редактор."
 1350 
 1351 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:168
 1352 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:123 ../src/interface/state.cpp:891
 1353 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories."
 1354 msgstr "Каталог неможливо перетягнути до одного з його підкаталогів."
 1355 
 1356 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:60
 1357 msgid ""
 1358 "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases "
 1359 "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port "
 1360 "and asks the server to connect to it."
 1361 msgstr ""
 1362 "Рідкісні сервери не дозволяють пасивного режиму або ж вони неправильно "
 1363 "сконфігуровані. В таких випадках вам необхідно використати активний режим. В "
 1364 "активному режимі FileZilla відкриває порт і просить сервер про з'єднання."
 1365 
 1366 #: ../src/interface/edithandler.cpp:794
 1367 msgid "A file previously opened has been changed."
 1368 msgstr "Попередньо відкритий файл було змінено."
 1369 
 1370 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1168
 1371 msgid "A file with that name is already being transferred."
 1372 msgstr "Файл з таким іменем знаходиться в процесі передачі."
 1373 
 1374 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1172
 1375 msgid ""
 1376 "A file with that name is still being edited. Please close it and try again."
 1377 msgstr ""
 1378 "Файл з таким іменем знаходиться у процесі редагування. Закрийте його і "
 1379 "повторіить спробу."
 1380 
 1381 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:585
 1382 msgid ""
 1383 "A local filename could not be decoded.\n"
 1384 "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set "
 1385 "correctly.\n"
 1386 "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n"
 1387 "No further warning will be displayed this session."
 1388 msgstr ""
 1389 "Локальне ім'я файлу неможливо декодувати.\n"
 1390 "Переконайтесь, що змінна середовища LC_CTYPE (або LC_ALL) встановлена "
 1391 "правильно.\n"
 1392 "Якщо ви не полагодите цієї проблеми,файли будуть відсутні у списках файлів.\n"
 1393 "Більше попереджень упродовж цього з'єднання не буде."
 1394 
 1395 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2005
 1396 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:190
 1397 msgid ""
 1398 "A lost master password cannot be recovered! Please thoroughly memorize your "
 1399 "password."
 1400 msgstr ""
 1401 "Втрачений головний пароль відновленню не підлягає! Ретельно запам'ятайте "
 1402 "його,будь ласка."
 1403 
 1404 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:150
 1405 msgid "A new version of FileZilla is available:"
 1406 msgstr "Доступна нова версія FileZilla:"
 1407 
 1408 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:719
 1409 msgid ""
 1410 "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files "
 1411 "from the user. Use this option to force the server to show all files."
 1412 msgstr ""
 1413 "Правильно налаштований сервер завжди показує всі файли,натомість деякі "
 1414 "неправильно налаштовані будуть ховати файли від користувача.Використовуйте "
 1415 "дану опцію щоб змусити сервер показувати усі файли."
 1416 
 1417 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:65
 1418 msgid ""
 1419 "A proper server does not require this. Contact the server administrator if "
 1420 "you need this."
 1421 msgstr ""
 1422 "Правильно налаштований сервер цього не вимагає. Якщо у вас виникла така "
 1423 "потреба, контактуйте з адміністратором сервера."
 1424 
 1425 #: ../src/interface/state.cpp:296
 1426 msgid ""
 1427 "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n"
 1428 "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
 1429 msgstr ""
 1430 "Виконується віддалений процес і синхронну навігацію увімкнено.\n"
 1431 "Вимкнути синхронізовану навігацію і продовжити змінювати локальний каталог?"
 1432 
 1433 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:119
 1434 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:50
 1435 #: ../src/interface/statusbar.cpp:564
 1436 msgid "A&SCII"
 1437 msgstr "A&SCII"
 1438 
 1439 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:74
 1440 msgid "A&dd"
 1441 msgstr "До&дати"
 1442 
 1443 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:546
 1444 msgid "A&llow resume of ASCII files"
 1445 msgstr "До&зволити відновлення файлів ASCII"
 1446 
 1447 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:150
 1448 msgid "A&pply only to downloads"
 1449 msgstr "За&стосувати лише для завантажень"
 1450 
 1451 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:150
 1452 msgid "A&pply only to uploads"
 1453 msgstr "За&стосувати лише для відвантажень"
 1454 
 1455 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:225
 1456 msgid "A&pply to all files and directories"
 1457 msgstr "За&стосувати до всіх файлів та каталогів"
 1458 
 1459 #: ../src/interface/queueview_successful.cpp:33
 1460 msgid "A&utomatically remove successful transfers"
 1461 msgstr "А&втоматично видалити успішну передачу"
 1462 
 1463 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1300
 1464 msgid "ASCII"
 1465 msgstr "ASCII"
 1466 
 1467 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1281
 1468 msgid "AWS &KMS encryption"
 1469 msgstr "Шифрування AWS &KMS"
 1470 
 1471 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:18
 1472 msgid "About FileZilla"
 1473 msgstr "Про FileZilla"
 1474 
 1475 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:134
 1476 msgid "Above the file lists"
 1477 msgstr "Над списками файлу"
 1478 
 1479 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:403
 1480 msgid "Access &Key:"
 1481 msgstr "Ключ &доступу:"
 1482 
 1483 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:121
 1484 msgid "Access to some local directories could not be restored:"
 1485 msgstr "Неможливо відновити доступ до деяких локальних каталогів:"
 1486 
 1487 #: ../src/engine/server.cpp:706 ../src/engine/server.cpp:729
 1488 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:151
 1489 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:152
 1490 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:188
 1491 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:538
 1492 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:539
 1493 msgid "Account"
 1494 msgstr "Обліковий запис"
 1495 
 1496 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1801
 1497 msgid "Action after queue &completion"
 1498 msgstr "Дія після &завершення черги"
 1499 
 1500 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1486
 1501 msgid "Action on selected file:"
 1502 msgstr "Дія над вибраним файлом:"
 1503 
 1504 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1202
 1505 msgid "Action to perform:"
 1506 msgstr "Дія до виконання:"
 1507 
 1508 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:80
 1509 msgid "Action:"
 1510 msgstr "Дія:"
 1511 
 1512 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120
 1513 msgid "Active mode"
 1514 msgstr "Активний режим"
 1515 
 1516 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:617
 1517 msgid ""
 1518 "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
 1519 "address."
 1520 msgstr ""
 1521 "FTP тест активного режиму показав збій. FileZilla не знає правильної "
 1522 "завнішньої ІР адреси."
 1523 
 1524 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:605
 1525 msgid ""
 1526 "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
 1527 "address. In addition to that, your router has modified the sent address."
 1528 msgstr ""
 1529 "Невдалий тест активного режиму FTP. FileZilla не знає правильної зовнішньої "
 1530 "ІР адреси. До того ж, ваш маршрутизатор змінив адресу відправника."
 1531 
 1532 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:594
 1533 msgid ""
 1534 "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP "
 1535 "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent "
 1536 "address."
 1537 msgstr ""
 1538 "FTP тест активного режиму показав збій. FileZilla знає правильну зовнішню ІР "
 1539 "адресу,однак ваш маршрутизатор або файєрвол помилково змінили відправлену "
 1540 "адресу."
 1541 
 1542 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:142
 1543 msgid "Active mode IP"
 1544 msgstr "ІР активного режиму"
 1545 
 1546 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1566
 1547 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1661
 1548 msgid "Add files to &queue only"
 1549 msgstr "Лише додати файли до &черги"
 1550 
 1551 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1110
 1552 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:919
 1553 msgid "Add selected directory to the transfer queue"
 1554 msgstr "Додати вибрану директорію до черги передачі"
 1555 
 1556 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:813
 1557 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1065
 1558 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue"
 1559 msgstr "Додати вибрані файли і папки до черги передачі"
 1560 
 1561 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:673
 1562 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:693
 1563 msgid "Add to queue"
 1564 msgstr "Додати до черги"
 1565 
 1566 #: ../src/engine/proxy.cpp:460
 1567 msgid "Address type not supported"
 1568 msgstr "Тип адреси не підтримується"
 1569 
 1570 #: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:74
 1571 msgid "Advanced"
 1572 msgstr "Додатково"
 1573 
 1574 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:750
 1575 msgid ""
 1576 "Advice: Unless you want to test new features, please keep using stable "
 1577 "versions only. Beta versions and nightly builds are development versions "
 1578 "meant for testing purposes. Nightly builds of FileZilla may not work as "
 1579 "expected and might even damage your system. Use beta versions and nightly "
 1580 "builds at your own risk."
 1581 msgstr ""
 1582 "Порада: Використовуйте стабільну версію за виключенням випадку, якщо у вас є "
 1583 "потреба перевірити нові можливості. Бета версії і нічні збірки є версіями "
 1584 "розробки і призначені для потреб тестування. Нічні збірки FileZilla можуть "
 1585 "давати збої і навіть пошкодити вашу систему. Використовуйте бета версії і "
 1586 "нічні збірки на власний ризик."
 1587 
 1588 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1805
 1589 msgid "Al&ways perform this action"
 1590 msgstr "Зав&жди виконувати цю дію"
 1591 
 1592 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:814
 1593 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:860
 1594 msgid "Algorithm:"
 1595 msgstr "Алгоритм:"
 1596 
 1597 #: ../src/interface/QueueView.cpp:2681
 1598 msgid "All files have been successfully transferred"
 1599 msgstr "Усі файли були успішно передані"
 1600 
 1601 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:308
 1602 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535."
 1603 msgstr ""
 1604 "Усі порти в заданому діапазоні повинні знаходитись в межах від 1024 до 65535."
 1605 
 1606 #: ../src/interface/QueueView.cpp:2677
 1607 #, c-format
 1608 msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred."
 1609 msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred."
 1610 msgstr[0] "Усі передачі завершено. %d файл передати неможливо."
 1611 msgstr[1] "Усі передачі завершено. %d файли передати неможливо."
 1612 msgstr[2] "Усі передачі завершено. %d файлів передати неможливо."
 1613 
 1614 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:57
 1615 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure"
 1616 msgstr "Дозволити &звернутися до іншого режиму передачі при виникненні збою"
 1617 
 1618 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:88
 1619 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure"
 1620 msgstr "Дозволити звернутися до іншого режиму передачі при виникненні збою"
 1621 
 1622 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1765
 1623 msgid "Already connected"
 1624 msgstr "Існуюче з'єднання"
 1625 
 1626 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:455
 1627 msgid "Alternative name:"
 1628 msgid_plural "Alternative names:"
 1629 msgstr[0] "Альтернативне ім'я:"
 1630 msgstr[1] "Альтернативні імена:"
 1631 msgstr[2] "Альтернативних імен:"
 1632 
 1633 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:69
 1634 msgid ""
 1635 "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, "
 1636 "FileZilla does recognize Pageant."
 1637 msgstr ""
 1638 "Ви можете використати у якості альтернативи інструмент Pageant з PuTTY, щоб "
 1639 "управляти своїми ключами. FileZilla розпізнає Pageant."
 1640 
 1641 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:71
 1642 msgid ""
 1643 "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the "
 1644 "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set."
 1645 msgstr ""
 1646 "Як альтернативу, ви можете використати свій системний агент SSH. Задля цього "
 1647 "переконайтесь, що встановлено перемінну середовища SSH_AUTH_SOCK."
 1648 
 1649 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:183
 1650 msgid ""
 1651 "Alternatively, you can also download the latest version from the FileZilla "
 1652 "website:"
 1653 msgstr ""
 1654 "В якості альтернативи, ви, також, можете завантажити останню версію "
 1655 "FileZilla з веб сайту:"
 1656 
 1657 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1647
 1658 #, c-format
 1659 msgid ""
 1660 "An error occurred loading the transfer queue from \"%s\".\n"
 1661 "Some queue items might not have been restored."
 1662 msgstr ""
 1663 "Помилка при завантаженні черги передачі з \"%s\".\n"
 1664 "Деякі елементи черги неможливо відновити."
 1665 
 1666 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1539
 1667 #, c-format
 1668 msgid ""
 1669 "An error occurred saving the transfer queue to \"%s\".\n"
 1670 "Some queue items might not have been saved."
 1671 msgstr ""
 1672 "Помилка збереження черги передачі до \"%s\".\n"
 1673 "Деякі елементи черги неможливо зберегти."
 1674 
 1675 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1688
 1676 msgid ""
 1677 "An item with the same name as the dragged item already exists at the target "
 1678 "location."
 1679 msgstr ""
 1680 "Елемент, що перетягується, позначений схожим іменем з елементом, який вже "
 1681 "існує на вказаній позиції."
 1682 
 1683 #: ../src/engine/server.cpp:731 ../src/interface/manual_transfer.cpp:150
 1684 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:191
 1685 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:206
 1686 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:537
 1687 msgid "Anonymous"
 1688 msgstr "Анонімний"
 1689 
 1690 #: ../src/interface/state.cpp:1140
 1691 msgid ""
 1692 "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now."
 1693 msgstr ""
 1694 "Виконується ще один віддалений процес, зараз зміна директорії неможлива."
 1695 
 1696 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:801
 1697 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved."
 1698 msgstr "Внесення будь-яких змін в Диспетчері Сайтів не може бути збереженим."
 1699 
 1700 #: ../src/interface/filter.cpp:1033
 1701 msgid "Any changes made to the filters could not be saved."
 1702 msgstr "Внесення будь-яких змін до фільтрів не може бути збережено."
 1703 
 1704 #: ../src/interface/filter.cpp:942
 1705 msgid "Any changes made to the filters will not be saved."
 1706 msgstr "Внесення будь-яких змін до фільтрів не будуть збережені."
 1707 
 1708 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:239
 1709 msgid "App&ly to directories only"
 1710 msgstr "За&стосувати лише до каталогів"
 1711 
 1712 #. @translator: Keep short
 1713 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:421
 1714 msgid "Application &Key:"
 1715 msgstr "Ключ &програми:"
 1716 
 1717 #: ../src/interface/filter.cpp:202
 1718 msgid "Apply"
 1719 msgstr "Застосувати"
 1720 
 1721 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:94
 1722 msgid "Apply to &current queue only"
 1723 msgstr "Застосувати лише до &поточної черги"
 1724 
 1725 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:232
 1726 msgid "Apply to &files only"
 1727 msgstr "Застосувати лише до &файлів"
 1728 
 1729 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:76
 1730 msgid "Archive"
 1731 msgstr "Архів"
 1732 
 1733 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:83
 1734 msgid "Argument buffer overflow"
 1735 msgstr "Аргумент переповнення буфера"
 1736 
 1737 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:136
 1738 msgid "As tab in the transfer queue pane"
 1739 msgstr "Як вкладка в панелі черги передачі"
 1740 
 1741 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:524
 1742 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:547
 1743 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:485
 1744 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:506
 1745 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:156
 1746 msgid "Ask for action"
 1747 msgstr "Запит на виконання"
 1748 
 1749 #: ../src/engine/server.cpp:697 ../src/engine/server.cpp:723
 1750 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:182
 1751 msgid "Ask for password"
 1752 msgstr "Запит на пароль"
 1753 
 1754 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:271
 1755 msgid "Ask operating system for a port."
 1756 msgstr "Запит операційної системи про порт."
 1757 
 1758 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:173
 1759 msgid "Ask your operating system for the external IP address"
 1760 msgstr "Запит своєї операційної системи про зовнішню ІР адресу"
 1761 
 1762 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:94
 1763 msgid "Asking questions in the FileZilla Forums"
 1764 msgstr "Задавати питання у форумах FileZilla"
 1765 
 1766 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:70
 1767 msgid "Associated program not found:"
 1768 msgstr "Допоміжної програми не знайдено:"
 1769 
 1770 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:480
 1771 msgid "At least one filter condition is incomplete"
 1772 msgstr "Принаймні одна умова фільтрації не повна"
 1773 
 1774 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:346
 1775 msgid "At this point, all required information has been gathered."
 1776 msgstr "На цьому етапі усю необхідну інформацію зібрано."
 1777 
 1778 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:108
 1779 msgid "Attribute"
 1780 msgstr "Атрибут"
 1781 
 1782 #: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:184
 1783 msgid "Authentication failed."
 1784 msgstr "Невдала автентифікація."
 1785 
 1786 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:140
 1787 msgid "Author:"
 1788 msgstr "Автор:"
 1789 
 1790 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1278
 1791 msgid "Auto"
 1792 msgstr "Авто"
 1793 
 1794 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:57
 1795 msgid "Automatic file type classification"
 1796 msgstr "Автоматичне класифікування типу файлів"
 1797 
 1798 #: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:165
 1799 #: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:232
 1800 msgid "B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>"
 1801 msgstr "B <Символ елементу для байтів.Перекладати лише першу літеру>"
 1802 
 1803 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:922
 1804 msgid "B&ypass proxy"
 1805 msgstr "Про&міжний проксі"
 1806 
 1807 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:47
 1808 msgid "Bad file descriptor"
 1809 msgstr "Неправильний дескриптор файлу"
 1810 
 1811 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:103
 1812 msgid "Basic usage instructions"
 1813 msgstr "Базові інструкції користування"
 1814 
 1815 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:142
 1816 msgid "Behaviour"
 1817 msgstr "Поведінка"
 1818 
 1819 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1438 ../src/interface/edithandler.cpp:1465
 1820 msgid "Being edited"
 1821 msgstr "В процесі редагування"
 1822 
 1823 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1305
 1824 msgid "Binary"
 1825 msgstr "Бінарний"
 1826 
 1827 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:130
 1828 msgid "Blackboard"
 1829 msgstr "Панель оголошень"
 1830 
 1831 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:25
 1832 msgid "Blue"
 1833 msgstr "Синій"
 1834 
 1835 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:314 ../src/interface/menu_bar.cpp:434
 1836 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:412
 1837 msgid "Bookmark"
 1838 msgstr "Закладка"
 1839 
 1840 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:263
 1841 msgid "Bookmark:"
 1842 msgstr "Закладка:"
 1843 
 1844 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:245
 1845 msgid "Bookmarks"
 1846 msgstr "Закладки"
 1847 
 1848 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:141
 1849 msgid "Browse..."
 1850 msgstr "Перегляд..."
 1851 
 1852 #: ../src/engine/storj/resolve.cpp:68 ../src/engine/storj/resolve.cpp:148
 1853 #: ../src/engine/storj/resolve.cpp:214 ../src/engine/storj/resolve.cpp:279
 1854 msgid "Bucket not found"
 1855 msgstr "Сегмента пам’яті не знайдено"
 1856 
 1857 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:57
 1858 msgid "Build date:"
 1859 msgstr "Дата створення:"
 1860 
 1861 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:44
 1862 msgid "Build information"
 1863 msgstr "Інформація по конструкції"
 1864 
 1865 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:817
 1866 msgid "Business category:"
 1867 msgstr "Бізнес категорія:"
 1868 
 1869 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:28
 1870 msgid ""
 1871 "By default uses any available local port to establish transfers in active "
 1872 "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, "
 1873 "please enter the port range below."
 1874 msgstr ""
 1875 "Типова функція використовує довільний наявний локальний порт для "
 1876 "встановлення передачі в активному режимі. Якщо ви бажаєте обмежити FileZilla "
 1877 "для використання лише невеликого діапазону портів, вкажіть нижчий діапазон "
 1878 "портів."
 1879 
 1880 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:138
 1881 msgid "C&ancel current operation"
 1882 msgstr "Від&мінити дану операцію"
 1883 
 1884 #: ../src/interface/StatusView.cpp:437
 1885 msgid "C&lear all"
 1886 msgstr "О&чистити усе"
 1887 
 1888 #: ../src/interface/search.cpp:655
 1889 msgid "C&omparative search"
 1890 msgstr "По&рівняльний пошук"
 1891 
 1892 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1080
 1893 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:930 ../src/interface/search.cpp:1238
 1894 msgid "C&opy URL(s) to clipboard"
 1895 msgstr "К&опіювати адресу(-и) до буферу обміну"
 1896 
 1897 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1081
 1898 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:931 ../src/interface/search.cpp:1235
 1899 msgid "C&opy URL(s) with password to clipboard"
 1900 msgstr "К&опіювати адресу(-и) URL з паролем до буферу обміну"
 1901 
 1902 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:51
 1903 msgid "C&ustom"
 1904 msgstr "На&строюваний"
 1905 
 1906 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1292
 1907 msgid "C&ustom KMS ARN:"
 1908 msgstr "На&строюваний KMS ARN:"
 1909 
 1910 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:24
 1911 msgid "C&ustom filetype associations:"
 1912 msgstr "На&строювані асоціації типів файлів:"
 1913 
 1914 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:115
 1915 msgid "CPU features:"
 1916 msgstr "Характеристики ЦП:"
 1917 
 1918 #: ../src/engine/ftp/list.cpp:131
 1919 msgid "Calculating timezone offset of server..."
 1920 msgstr "Обчислення зсуву часового поясу відносно сервера..."
 1921 
 1922 #: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:646
 1923 msgid "Can't read from file"
 1924 msgstr "Не можу прочитати з файлу"
 1925 
 1926 #: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:623
 1927 #: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:694
 1928 msgid "Can't write data to file."
 1929 msgstr "Не можу записати дані в файл."
 1930 
 1931 #: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:626
 1932 #: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:697
 1933 #, c-format
 1934 msgid "Can't write data to file: %s"
 1935 msgstr "Не можу записати дані в файл: %s"
 1936 
 1937 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:64
 1938 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:256
 1939 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:365
 1940 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:591
 1941 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:662
 1942 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:720
 1943 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:785
 1944 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1331
 1945 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1486
 1946 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1583
 1947 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1678
 1948 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1748
 1949 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1823
 1950 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2086
 1951 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2157
 1952 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:284
 1953 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1232 ../src/interface/edithandler.cpp:1815
 1954 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:103 ../src/interface/filter.cpp:201
 1955 #: ../src/interface/filteredit.cpp:143 ../src/interface/listctrlex.cpp:737
 1956 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:124 ../src/interface/loginmanager.cpp:266
 1957 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:373
 1958 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:706
 1959 msgid "Cancel"
 1960 msgstr "Скасувати"
 1961 
 1962 #: ../src/interface/toolbar.cpp:45
 1963 msgid "Cancel current operation"
 1964 msgstr "Скасувати поточну операцію"
 1965 
 1966 #: ../src/interface/toolbar.cpp:45
 1967 msgid "Cancels the current operation"
 1968 msgstr "Скасовує поточну операцію"
 1969 
 1970 #: ../src/engine/local_path.cpp:471
 1971 #, c-format
 1972 msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready."
 1973 msgstr "Нема доступу '%s', не встановлені носії або диск не готовий."
 1974 
 1975 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:614
 1976 msgid "Cannot add server to Site Manager"
 1977 msgstr "Неможливо додати сервер до Диспетчера Сайтів"
 1978 
 1979 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:103
 1980 msgid "Cannot assign requested address"
 1981 msgstr "Неможливо призначити запитану адресу"
 1982 
 1983 #: ../src/interface/state.cpp:275
 1984 msgid ""
 1985 "Cannot change directory, there already is a synchronized browsing operation "
 1986 "in progress."
 1987 msgstr ""
 1988 "Неможливо змінити каталог, виконується операція синхронізованого перегляду."
 1989 
 1990 #: ../src/interface/context_control.cpp:402
 1991 msgid ""
 1992 "Cannot close tab while busy.\n"
 1993 "Cancel current operation and close tab?"
 1994 msgstr ""
 1995 "Неможливо закрити вкладку під час роботи.\n"
 1996 "Скасувати поточну операцію і закрити вкладку?"
 1997 
 1998 #: ../src/interface/listingcomparison.cpp:74
 1999 msgid ""
 2000 "Cannot compare directories, different filters for local and remote "
 2001 "directories are enabled"
 2002 msgstr ""
 2003 "Неможливо порівняти каталоги, увімкнено різні фільтри та віддалені каталоги"
 2004 
 2005 #: ../src/interface/filteredit.cpp:216
 2006 msgid "Cannot create new filter"
 2007 msgstr "Неможливо створити новий фільтр"
 2008 
 2009 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1114 ../src/interface/edithandler.cpp:1340
 2010 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1931 ../src/interface/search.cpp:1625
 2011 #: ../src/interface/search.cpp:2020
 2012 msgid "Cannot edit file"
 2013 msgstr "Неможливо редагувати файл"
 2014 
 2015 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1810
 2016 msgid "Cannot edit file, not connected to any server."
 2017 msgstr "Редагування файлу неможливе; нема підключення до жодного серверу."
 2018 
 2019 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1819
 2020 msgid "Cannot edit file, remote path unknown."
 2021 msgstr "Неможливо редагувати файл, невідомий віддалений шлях."
 2022 
 2023 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:139
 2024 msgid ""
 2025 "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper "
 2026 "protocol."
 2027 msgstr ""
 2028 "Неможливо встановити з'єднання з SFTP сервером. Виберіть,будь-ласка,"
 2029 "властивий протокол."
 2030 
 2031 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:168
 2032 msgid "Cannot load key file"
 2033 msgstr "Неможливо завантажити файл ключа"
 2034 
 2035 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1099
 2036 msgid "Cannot load toolbar from resource file"
 2037 msgstr "Неможливо завантажити панель інструментів з вихідного файлу"
 2038 
 2039 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:442
 2040 msgid "Cannot remember password"
 2041 msgstr "Неможливо запам'ятати пароль"
 2042 
 2043 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:776
 2044 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1033
 2045 msgid "Cannot rename entry"
 2046 msgstr "Неможливо перейменувати компонент"
 2047 
 2048 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1673
 2049 msgid "Cannot rename file"
 2050 msgstr "Неможливо перейменувати файл"
 2051 
 2052 #: ../src/interface/filter.cpp:335 ../src/interface/filter.cpp:405
 2053 msgid "Cannot save filterset"
 2054 msgstr "Неможливо зберегти налаштування фільтру"
 2055 
 2056 #: ../src/interface/filter.cpp:296
 2057 msgid "Cannot select filter"
 2058 msgstr "Неможливо вибрати фільтр"
 2059 
 2060 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1861 ../src/interface/edithandler.cpp:1866
 2061 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1880
 2062 msgid "Cannot set file association"
 2063 msgstr "Неможливо встановити асоціацію типу файлу"
 2064 
 2065 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1390
 2066 msgid "Cannot show dialog"
 2067 msgstr "Неможливо показати діалог"
 2068 
 2069 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1149 ../src/interface/edithandler.cpp:1168
 2070 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1314
 2071 msgid "Cannot view/edit selected file"
 2072 msgstr "Перегляд / редагування обраного файлу неможливе"
 2073 
 2074 #: ../src/interface/list_search_panel.cpp:175
 2075 msgid "Case Insensitive"
 2076 msgstr "Нечутливий до регістру"
 2077 
 2078 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:601
 2079 msgid "Case insensitive"
 2080 msgstr "Нечутливий до регістру"
 2081 
 2082 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:600
 2083 msgid "Case insensitive (default)"
 2084 msgstr "Нечутливий до регістру (типово)"
 2085 
 2086 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:602
 2087 msgid "Case sensitive"
 2088 msgstr "Чутливий до регістру"
 2089 
 2090 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:603
 2091 msgid "Case sensitive (default)"
 2092 msgstr "Чутливий до регістру (типово)"
 2093 
 2094 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:616
 2095 msgid "Categories to clear"
 2096 msgstr "Категорії, щоб очистити"
 2097 
 2098 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:585
 2099 msgid "Certificate"
 2100 msgstr "Сертифікат"
 2101 
 2102 #: ../src/interface/statusbar.cpp:526
 2103 msgid "Certificate and session data are not available yet."
 2104 msgstr "Сертифікату і даних по з'єднанню ще немає."
 2105 
 2106 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:525
 2107 msgid "Certificate details"
 2108 msgstr "Інформація про сертифікат"
 2109 
 2110 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:214
 2111 msgid "Challenge:"
 2112 msgstr "Виклик:"
 2113 
 2114 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:74
 2115 msgid "Change file attributes"
 2116 msgstr "Змінити атрибути"
 2117 
 2118 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1082
 2119 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:937
 2120 msgid "Change the file permissions."
 2121 msgstr "Змінити дозволи для файлу."
 2122 
 2123 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:870
 2124 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla."
 2125 msgstr "Зміна налаштувань файлу журналу вимагає перезавантаження FileZilla."
 2126 
 2127 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:585
 2128 msgid "Character encoding issue"
 2129 msgstr "Подача кодування символів"
 2130 
 2131 #: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:88
 2132 msgid "Charset"
 2133 msgstr "Набір символів"
 2134 
 2135 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:163
 2136 msgid "Check for &updates..."
 2137 msgstr "Перевірити &оновлення..."
 2138 
 2139 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:717
 2140 msgid "Check for FileZilla &updates automatically:"
 2141 msgstr "Перевіряти &оновлення FileZilla автоматично:"
 2142 
 2143 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:67
 2144 msgid "Check for Updates"
 2145 msgstr "Перевірити оновлення"
 2146 
 2147 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:163
 2148 msgid "Check for newer versions of FileZilla"
 2149 msgstr "Перевірити наявність новішої версії FileZilla"
 2150 
 2151 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:63
 2152 msgid "Check for updates failed"
 2153 msgstr "Перевірити невдалі оновлення"
 2154 
 2155 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:298
 2156 msgid ""
 2157 "Check your login credentials. The entered password starts or ends with a "
 2158 "space character."
 2159 msgstr ""
 2160 "Перевірте свій обліковий запис. Введений пароль починається або закінчується "
 2161 "пробілом."
 2162 
 2163 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:294
 2164 msgid ""
 2165 "Check your login credentials. The entered username starts or ends with a "
 2166 "space character."
 2167 msgstr ""
 2168 "Перевірте свій обліковий запис. Введене ім'я користувача починається або "
 2169 "закінчується пробілом."
 2170 
 2171 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:765
 2172 msgid "Checking for correct external IP address"
 2173 msgstr "Перевірка правильності зовнішньої ІР адреси"
 2174 
 2175 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:110
 2176 msgid "Checking for updates..."
 2177 msgstr "Перевірка оновлень..."
 2178 
 2179 #: ../src/interface/updater.cpp:883
 2180 #, c-format
 2181 msgid "Checksum match on file %s\n"
 2182 msgstr "Контрольна сума співпадає у файлі %s\n"
 2183 
 2184 #: ../src/interface/updater.cpp:879
 2185 #, c-format
 2186 msgid "Checksum mismatch on file %s\n"
 2187 msgstr "Контрольна сума не співпадає у файлі %s\n"
 2188 
 2189 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:201
 2190 msgid "Choose a key file"
 2191 msgstr "Вибрати файл ключа"
 2192 
 2193 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:937
 2194 msgid "Choose the default local directory"
 2195 msgstr "Виберіть типовий локальний каталог"
 2196 
 2197 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:138
 2198 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:429
 2199 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1966
 2200 msgid "Choose the local directory"
 2201 msgstr "Вибрати локальний каталог"
 2202 
 2203 #: ../src/engine/http/request.cpp:705
 2204 msgid "Chunk data improperly terminated"
 2205 msgstr "Частину даних завершено неправильно"
 2206 
 2207 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:681
 2208 msgid "Cipher:"
 2209 msgstr "Шифр:"
 2210 
 2211 #: ../src/interface/context_control.cpp:475 ../src/interface/menu_bar.cpp:55
 2212 msgid "Cl&ose tab"
 2213 msgstr "За&крити вкладку"
 2214 
 2215 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:127
 2216 msgid "Classic"
 2217 msgstr "Класичний"
 2218 
 2219 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:178
 2220 msgid "Clear &layout cache"
 2221 msgstr "Очистити &каше формату"
 2222 
 2223 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:180
 2224 msgid "Clear auto&update data"
 2225 msgstr "Очистити авто&оновлені дані"
 2226 
 2227 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:203
 2228 msgid "Clear history"
 2229 msgstr "Очистити історію"
 2230 
 2231 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:604
 2232 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:38
 2233 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:44
 2234 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:50
 2235 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:74
 2236 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:100
 2237 msgid "Clear private data"
 2238 msgstr "Очистити особисті дані"
 2239 
 2240 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:202
 2241 msgid "Clear quickconnect bar"
 2242 msgstr "Очистити панель Швидкого З'єднання"
 2243 
 2244 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:585
 2245 msgid "Click on Finish to save your configuration."
 2246 msgstr "Щоб зберегти свою конфігурацію натисніть кнопку Завершити."
 2247 
 2248 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:906
 2249 msgid "Client to server MAC:"
 2250 msgstr "Клієнт для МАС сервера:"
 2251 
 2252 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:896
 2253 msgid "Client to server cipher:"
 2254 msgstr "Клієнт для серверного шифру:"
 2255 
 2256 #: ../src/interface/list_search_panel.cpp:62
 2257 msgid "Close"
 2258 msgstr "Закрити"
 2259 
 2260 #: ../src/interface/context_control.cpp:476
 2261 msgid "Close &all other tabs"
 2262 msgstr "Закрити &усі інші вкладки"
 2263 
 2264 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1255 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1277
 2265 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:64
 2266 msgid "Close FileZilla"
 2267 msgstr "Закрити FileZilla"
 2268 
 2269 #: ../src/interface/cmdline.cpp:15
 2270 msgid "Close all running instances of FileZilla"
 2271 msgstr "Закрити всі діючі екземпляри FileZilla"
 2272 
 2273 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2374
 2274 msgid "Close quick search and continue comparing?"
 2275 msgstr "Закрити швидкий пошук і продовжити порівняння?"
 2276 
 2277 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:55
 2278 msgid "Closes current tab"
 2279 msgstr "Закриває поточну вкладку"
 2280 
 2281 #: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:59
 2282 msgid "Co&mments:"
 2283 msgstr "Ко&ментарі:"
 2284 
 2285 #: ../src/interface/listctrlex.cpp:806
 2286 msgid "Column properties"
 2287 msgstr "Властивості стовпців"
 2288 
 2289 #: ../src/interface/listctrlex.cpp:700
 2290 msgid "Column setup"
 2291 msgstr "Встановлення стовпців"
 2292 
 2293 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:77
 2294 msgid "Command and its arguments need to be properly quoted."
 2295 msgstr "Для команди та її параметрів потрібне правильне лапкування."
 2296 
 2297 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:211
 2298 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:233
 2299 #: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:95
 2300 #: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:117
 2301 msgid "Command failed"
 2302 msgstr "Невдала команда"
 2303 
 2304 #: ../src/engine/proxy.cpp:457
 2305 msgid "Command not supported"
 2306 msgstr "Команда не підтримується"
 2307 
 2308 #: ../src/engine/engineprivate.cpp:229 ../src/engine/engineprivate.cpp:656
 2309 msgid "Command not supported by this protocol"
 2310 msgstr "Команда не підтримується даним протоколом"
 2311 
 2312 #: ../src/engine/logging.cpp:131 ../src/interface/StatusView.cpp:295
 2313 #: ../src/interface/StatusView.cpp:359
 2314 msgid "Command:"
 2315 msgstr "Команда:"
 2316 
 2317 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:86
 2318 msgid "Comment"
 2319 msgstr "Коментар"
 2320 
 2321 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:815
 2322 msgid "Common name:"
 2323 msgstr "Спільне ім'я:"
 2324 
 2325 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:449
 2326 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:462
 2327 msgid "Communication tainted by router or firewall"
 2328 msgstr "Зв'язок блокується маршрутизатором або файєрволом"
 2329 
 2330 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2425 ../src/interface/menu_bar.cpp:92
 2331 msgid "Compare &modification time"
 2332 msgstr "Порівняти &час модифікації"
 2333 
 2334 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2424 ../src/interface/menu_bar.cpp:91
 2335 msgid "Compare file&size"
 2336 msgstr "Порівняти розмір &файлу"
 2337 
 2338 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:547
 2339 msgid ""
 2340 "Compare the displayed fingerprint with the certificate fingerprint you have "
 2341 "received from your server adminstrator or server hosting provider."
 2342 msgstr ""
 2343 "Порівняйте показаний відбиток з відбитком сертифіката, який ви отримали від "
 2344 "свого адміністратора сервера або постачальника послуг хостингу."
 2345 
 2346 #: ../src/interface/search.cpp:691
 2347 msgid "Compare:"
 2348 msgstr "Порівняти:"
 2349 
 2350 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:634
 2351 msgid "Comparison &threshold (in minutes):"
 2352 msgstr "Порівняння &порогової величини (в хвилинах):"
 2353 
 2354 #: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:40
 2355 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes."
 2356 msgstr ""
 2357 "Порівняння порогової величини повинно бути у проміжку поміж 0 та 1440 хвилин."
 2358 
 2359 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:48
 2360 msgid "Compiled for:"
 2361 msgstr "Зібрано для:"
 2362 
 2363 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:54
 2364 msgid "Compiled on:"
 2365 msgstr "Зібрано на:"
 2366 
 2367 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:60
 2368 msgid "Compiled with:"
 2369 msgstr "Зібрано з:"
 2370 
 2371 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:67
 2372 msgid "Compiler flags:"
 2373 msgstr "Ознаки компілятора:"
 2374 
 2375 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:77
 2376 msgid "Compressed"
 2377 msgstr "Стиснуто"
 2378 
 2379 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:22
 2380 msgid "Concurrent transfers"
 2381 msgstr "Поточні передачі"
 2382 
 2383 #: ../src/interface/filteredit.cpp:132 ../src/interface/search.cpp:685
 2384 msgid "Conditions are c&ase sensitive"
 2385 msgstr "Умови чутливі до ре&гістру"
 2386 
 2387 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:341
 2388 msgid "Configuration test"
 2389 msgstr "Тестування конфігурації"
 2390 
 2391 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:115
 2392 msgid "Configure passive mode"
 2393 msgstr "Конфігурувати пасивний режим"
 2394 
 2395 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:261
 2396 msgid "Configure port range"
 2397 msgstr "Конфігурувати діапазон портів"
 2398 
 2399 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:104
 2400 msgid "Configuring FileZilla and your network"
 2401 msgstr "Конфігурування FileZilla та вашої мережі"
 2402 
 2403 #: ../src/interface/search.cpp:1686
 2404 msgid "Confirm deletion"
 2405 msgstr "Підтвердити видалення"
 2406 
 2407 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1126 ../src/interface/file_utils.h:60
 2408 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1896
 2409 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1436
 2410 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1129 ../src/interface/search.cpp:1637
 2411 #: ../src/interface/search.cpp:1984
 2412 msgid "Confirmation needed"
 2413 msgstr "Необхідне підтвердження"
 2414 
 2415 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:581
 2416 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working."
 2417 msgstr "Вітаємо, Ваша конфігурація виглядає працездатною."
 2418 
 2419 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:200
 2420 msgid "Connect bypassing proxy settings"
 2421 msgstr "Під'єднати налаштування обхідного проксі"
 2422 
 2423 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:228
 2424 #, c-format
 2425 msgid "Connect failed: %s"
 2426 msgstr "Невдале з'єднання: %s"
 2427 
 2428 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:158
 2429 msgid "Connect in current tab"
 2430 msgstr "З'єднати в поточній вкладці"
 2431 
 2432 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:157
 2433 msgid "Connect in new tab"
 2434 msgstr "З'єднати в новій вкладці"
 2435 
 2436 #: ../src/interface/cmdline.cpp:8
 2437 msgid "Connect to specified Site Manager site"
 2438 msgstr "Під'єднати до сайту, вказаного Диспетчером Сайтів"
 2439 
 2440 #: ../src/interface/queue.cpp:355
 2441 msgid "Connecting"
 2442 msgstr "Під'єднання"
 2443 
 2444 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:222
 2445 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:268
 2446 #, c-format
 2447 msgid "Connecting to %s"
 2448 msgstr "Під'єднання до %s"
 2449 
 2450 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:863 ../src/engine/ftp/logon.cpp:96
 2451 #, c-format
 2452 msgid "Connecting to %s through %s proxy"
 2453 msgstr "Під'єднання до %s через проксі %s"
 2454 
 2455 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:798 ../src/engine/sftp/connect.cpp:17
 2456 #: ../src/engine/storj/connect.cpp:17
 2457 #, c-format
 2458 msgid "Connecting to %s..."
 2459 msgstr "Під'єднання до %s..."
 2460 
 2461 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118
 2462 msgid "Connection"
 2463 msgstr "Під'єднання"
 2464 
 2465 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:61
 2466 msgid "Connection aborted"
 2467 msgstr "З'єднання перервано"
 2468 
 2469 #: ../src/interface/queue.cpp:356
 2470 msgid "Connection attempt failed"
 2471 msgstr "Невдала спроба під'єднання"
 2472 
 2473 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:757
 2474 #, c-format
 2475 msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address."
 2476 msgstr ""
 2477 "Невдала спроба під'єднання з \"%s\", роблю спробу за наступною адресою."
 2478 
 2479 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:763
 2480 #, c-format
 2481 msgid "Connection attempt failed with \"%s\"."
 2482 msgstr "Невдала спроба під'єднання з \"%s\"."
 2483 
 2484 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:173 ../src/engine/engineprivate.cpp:697
 2485 msgid "Connection attempt interrupted by user"
 2486 msgstr "Спробу під'єднання перервано користувачем"
 2487 
 2488 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:54
 2489 msgid "Connection attempt timed out"
 2490 msgstr "Час спроби з'єднання вичерпано"
 2491 
 2492 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:556
 2493 msgid "Connection closed"
 2494 msgstr "З'єднання завершено"
 2495 
 2496 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:71 ../src/engine/http/request.cpp:313
 2497 #: ../src/engine/http/request.cpp:326 ../src/engine/http/request.cpp:337
 2498 #: ../src/engine/http/request.cpp:348
 2499 msgid "Connection closed by server"
 2500 msgstr "З'єднання завершено сервером"
 2501 
 2502 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:186
 2503 #: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:260
 2504 msgid "Connection established, initializing TLS..."
 2505 msgstr "З'єднання встановлено, ініціюється TLS..."
 2506 
 2507 #: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:275
 2508 msgid "Connection established, sending HTTP request"
 2509 msgstr "З'єднання встановлено, надсилається запит HTTP"
 2510 
 2511 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:337
 2512 msgid "Connection established, waiting for welcome message."
 2513 msgstr "З'єднання встановлено, очікуємо на запрошення."
 2514 
 2515 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:207
 2516 msgid "Connection established, waiting for welcome message..."
 2517 msgstr "З'єднання встановлено, очікуємо на вітальне повідомлення..."
 2518 
 2519 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:354
 2520 msgid "Connection lost"
 2521 msgstr "З'єднання втрачено"
 2522 
 2523 #: ../src/engine/proxy.cpp:442
 2524 msgid "Connection not allowed by ruleset"
 2525 msgstr "З'єднання не дозволено встановленими правилами"
 2526 
 2527 #: ../src/engine/proxy.cpp:451
 2528 msgid "Connection refused"
 2529 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
 2530 
 2531 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:48
 2532 msgid "Connection refused by server"
 2533 msgstr "У з'єднанні відмовлено сервером"
 2534 
 2535 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:57
 2536 msgid "Connection reset by network"
 2537 msgstr "З'єднання скинуте сервером"
 2538 
 2539 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:62
 2540 msgid "Connection reset by peer"
 2541 msgstr "З'єднання скинуто вузлом кешування"
 2542 
 2543 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:521
 2544 #, c-format
 2545 msgid "Connection timed out after %d second of inactivity"
 2546 msgid_plural "Connection timed out after %d seconds of inactivity"
 2547 msgstr[0] "Час очікування вичерпано після %d секунди бездіяльності"
 2548 msgstr[1] "Час очікування вичерпано після %d секунд бездіяльності"
 2549 msgstr[2] "Час очікування вичерпано після %d секунд бездіяльності"
 2550 
 2551 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1068
 2552 msgid "Connection timed out."
 2553 msgstr "Час з 'єднання вичерпано."
 2554 
 2555 #: ../src/interface/search.cpp:1069
 2556 msgid "Connection to server lost."
 2557 msgstr "З'єднання з сервером втрачено."
 2558 
 2559 #: ../src/engine/proxy.cpp:218
 2560 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..."
 2561 msgstr "З'єднання з проксі встановлено, обмінюємось вітаннями..."
 2562 
 2563 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:574
 2564 msgid "Connection with server got closed prematurely."
 2565 msgstr "З'єднання з сервером закрилось дочасно."
 2566 
 2567 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:566
 2568 msgid "Connection with the test server failed."
 2569 msgstr "З'єднання з тестовим сервером невдале."
 2570 
 2571 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:91
 2572 msgid "Convert key file"
 2573 msgstr "Конвертувати файл ключа"
 2574 
 2575 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:719
 2576 #, c-format
 2577 msgid "Copy (%d) of %s"
 2578 msgstr "Копія (%d) з %s"
 2579 
 2580 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:698
 2581 #, c-format
 2582 msgid "Copy of %s"
 2583 msgstr "Копія з %s"
 2584 
 2585 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1081
 2586 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:931
 2587 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard, including password."
 2588 msgstr ""
 2589 "Копіювати адреси URL вибраних елементів до буферу обміну разом з паролем."
 2590 
 2591 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1080
 2592 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:930
 2593 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard."
 2594 msgstr "Копіювати адреси вибраних елементів до буферу обміну."
 2595 
 2596 #: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:161
 2597 #, c-format
 2598 msgid "Could not accept connection: %s"
 2599 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання: %s"
 2600 
 2601 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:104
 2602 #, c-format
 2603 msgid "Could not access path %s"
 2604 msgstr "Неможливо отримати доступ до шляху %s"
 2605 
 2606 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:107
 2607 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:616
 2608 msgid "Could not add connection to Site Manager"
 2609 msgstr "Неможливо додати з'єднання до Диспетчера Сайтів"
 2610 
 2611 #: ../src/interface/state.cpp:907
 2612 msgid "Could not complete operation"
 2613 msgstr "Неможливо завершити операцію"
 2614 
 2615 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:176
 2616 msgid "Could not connect to server"
 2617 msgstr "Неможливо під'єднатися до серверу"
 2618 
 2619 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:886
 2620 #, c-format
 2621 msgid "Could not connect to server: %s"
 2622 msgstr "Неможливо під'єднатися до сервера: %s"
 2623 
 2624 #: ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:76
 2625 #: ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:97
 2626 #: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:317
 2627 #: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:231
 2628 msgid "Could not convert command to server encoding"
 2629 msgstr "Неможливо сконвертувати команду до серверного кодування"
 2630 
 2631 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:128
 2632 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:138
 2633 msgid "Could not convert private key"
 2634 msgstr "Неможливо сконвертувати приватний ключ"
 2635 
 2636 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2681
 2637 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1493 ../src/interface/search.cpp:1915
 2638 msgid "Could not copy URLs"
 2639 msgstr "Неможливо скопіювати адреси"
 2640 
 2641 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:228
 2642 msgid "Could not copy data"
 2643 msgstr "Неможливо скопіювати дані"
 2644 
 2645 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:170
 2646 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:213
 2647 #, c-format
 2648 msgid "Could not create CFURL from path %s"
 2649 msgstr "Неможливо створити CFURL із шляху %s"
 2650 
 2651 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:46
 2652 msgid "Could not create URI for this transfer."
 2653 msgstr "Не вдалося створити ідентифікатор URI для цієї передачі."
 2654 
 2655 #: ../src/interface/updater.cpp:554
 2656 #, c-format
 2657 msgid "Could not create local file %s\n"
 2658 msgstr "Неможливо створити локальний файл %s\n"
 2659 
 2660 #: ../src/engine/logging.cpp:197
 2661 #, c-format
 2662 msgid "Could not create logging mutex: %s"
 2663 msgstr "Неможливо створити реєстраційний об’єкт-взаємовиключення: %s"
 2664 
 2665 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:179
 2666 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:222
 2667 msgid "Could not create security-scoped bookmark from URL:"
 2668 msgstr "Неможливо створити безпечну закладку з адреси URL:"
 2669 
 2670 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1314
 2671 msgid "Could not create temporary file name."
 2672 msgstr "Не вдалося створити тимчасове ім'я файлу."
 2673 
 2674 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2322
 2675 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:901
 2676 msgid ""
 2677 "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n"
 2678 "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the "
 2679 "files into an Explorer window."
 2680 msgstr ""
 2681 "Неможливо визначити місцепризначення оперції Перетягнути&Скинути.\n"
 2682 "Або неправильно встановлено розширення оболонки, або ви не помістили файли у "
 2683 "вікно Провідника."
 2684 
 2685 #: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:111
 2686 msgid "Could not establish connection to server"
 2687 msgstr "Неможливо встановити з'єднання з сервером"
 2688 
 2689 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:457
 2690 msgid ""
 2691 "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n"
 2692 "You can specify the data directory of FileZilla by setting the FZ_DATADIR "
 2693 "environment variable."
 2694 msgstr ""
 2695 "Неможливо знайти вихідні файли для FileZilla, закриваю FileZilla.\n"
 2696 "Ви можете вказати каталог даних FileZilla, встановивши змінну середовища "
 2697 "FZ_DATADIR."
 2698 
 2699 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:764
 2700 msgid "Could not generate custom login sequence."
 2701 msgstr "Неможливо згенерувати настроювану послідовність входу."
 2702 
 2703 #: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:53
 2704 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:99
 2705 msgid "Could not generate key"
 2706 msgstr "Неможливо згенерувати ключ"
 2707 
 2708 #: ../src/interface/state.cpp:1125
 2709 msgid "Could not get full remote path."
 2710 msgstr "Неможливо отримати повний віддалений шлях."
 2711 
 2712 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:98
 2713 msgid "Could not get native path from CFURL"
 2714 msgstr "Неможливо отримати власний шлях з CFURL"
 2715 
 2716 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:185
 2717 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:228
 2718 msgid "Could not get path from URL"
 2719 msgstr "Неможливо отримати шлях з адреси URL"
 2720 
 2721 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:233
 2722 #: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:117
 2723 msgid "Could not get reply from fzputtygen."
 2724 msgstr "Неможливо отримати відповідь від fzputtygen."
 2725 
 2726 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1114 ../src/interface/search.cpp:1625
 2727 msgid "Could not get temporary directory to download file into."
 2728 msgstr "Неможливо отримати тимчасовий каталог для завантаження файлів."
 2729 
 2730 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:400
 2731 msgid "Could not list directory contents"
 2732 msgstr "Не вдалося перелічити вміст каталогу"
 2733 
 2734 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:940
 2735 #, c-format
 2736 msgid ""
 2737 "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
 2738 "accessed.\n"
 2739 "Any changes made in the Site Manager will not be saved."
 2740 msgstr ""
 2741 "Неможливо завантажити \"%s\", упевніться, що файл дійсний і до нього є "
 2742 "доступ.\n"
 2743 "Будь-які зміни, зроблені в Диспетчері Сайтів, не будуть збереженими."
 2744 
 2745 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:41
 2746 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:68
 2747 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:74
 2748 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:81
 2749 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:145
 2750 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:150
 2751 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:158
 2752 msgid "Could not load key file"
 2753 msgstr "Неможливо завантажити файл ключа"
 2754 
 2755 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:112
 2756 msgid "Could not load private key"
 2757 msgstr "Неможливо завантажити приватний ключ"
 2758 
 2759 #: ../src/interface/state.cpp:1148
 2760 #, c-format
 2761 msgid ""
 2762 "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory "
 2763 "'%s'.\n"
 2764 "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
 2765 msgstr ""
 2766 "Неможливо отримати відповідний локальний каталог для віддаленого каталогу "
 2767 "'%s'.\n"
 2768 "Вимкнути синхронізований перегляд та продовжити змінювати віддалений каталог?"
 2769 
 2770 #: ../src/interface/state.cpp:413
 2771 #, c-format
 2772 msgid ""
 2773 "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory "
 2774 "'%s'.\n"
 2775 "Synchronized browsing has been disabled."
 2776 msgstr ""
 2777 "Неможливо отримати відповідний локальний каталог для віддаленого каталогу "
 2778 "'%s'.\n"
 2779 "Синхронізований перегляд вимкнуто."
 2780 
 2781 #: ../src/interface/state.cpp:306
 2782 #, c-format
 2783 msgid ""
 2784 "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory "
 2785 "'%s'.\n"
 2786 "Synchronized browsing has been disabled."
 2787 msgstr ""
 2788 "Неможливо отримати відповідний локальний каталог для віддаленоого каталогу "
 2789 "'%s'.\n"
 2790 "Синхронізований перегляд вимкнуто."
 2791 
 2792 #: ../src/interface/updater.cpp:849
 2793 #, c-format
 2794 msgid "Could not obtain size of '%s'"
 2795 msgstr "Неможливо отримати розмір '%s'"
 2796 
 2797 #: ../src/interface/updater.cpp:862
 2798 #, c-format
 2799 msgid "Could not open '%s'"
 2800 msgstr "Неможливо відкрити '%s'"
 2801 
 2802 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:228
 2803 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2681
 2804 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1493 ../src/interface/search.cpp:1915
 2805 msgid "Could not open clipboard"
 2806 msgstr "Неможливо відкрити буфер обміну"
 2807 
 2808 #: ../src/engine/logging.cpp:125 ../src/engine/logging.cpp:210
 2809 #: ../src/engine/logging.cpp:254 ../src/engine/logging.cpp:292
 2810 #: ../src/engine/logging.cpp:318
 2811 #, c-format
 2812 msgid "Could not open log file: %s"
 2813 msgstr "Неможливо відкрити файл журналу: %s"
 2814 
 2815 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:77
 2816 msgid "Could not parse remote path."
 2817 msgstr "Аналіз віддаленого шляху неможливий."
 2818 
 2819 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:122
 2820 msgid "Could not parse server address:"
 2821 msgstr "Неможливо визначити адресу сервера :"
 2822 
 2823 #: ../src/interface/updater.cpp:871
 2824 #, c-format
 2825 msgid "Could not read from '%s'"
 2826 msgstr "Неможливо читати з '%s'"
 2827 
 2828 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:989
 2829 msgid "Could not read from data socket."
 2830 msgstr "Неможливо читати з гнізда даних."
 2831 
 2832 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:60 ../src/engine/http/request.cpp:385
 2833 #, c-format
 2834 msgid "Could not read from socket: %s"
 2835 msgstr "Неможливо читати з гнізда проксі: %s"
 2836 
 2837 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:503
 2838 msgid "Could not read server item."
 2839 msgstr "Читання елементу сервера неможливе."
 2840 
 2841 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:348
 2842 msgid "Could not receive data from server."
 2843 msgstr "Неможливо отримати дані сервера."
 2844 
 2845 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:124
 2846 msgid "Could not restore directory access"
 2847 msgstr "Неможливо відновити доступ до каталогу"
 2848 
 2849 #: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:133
 2850 #: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:175
 2851 #: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:78
 2852 #, c-format
 2853 msgid "Could not seek to offset %d within file"
 2854 msgstr "Неможливо добитися зміщення %d у файлі"
 2855 
 2856 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:128
 2857 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:187
 2858 #: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:75
 2859 msgid "Could not seek to the beginning of the file"
 2860 msgstr "Неможливо знайти початок файлу"
 2861 
 2862 #: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:91
 2863 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:111
 2864 msgid "Could not seek to the end of the file"
 2865 msgstr "Неможливо знайти кінець файлу"
 2866 
 2867 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:211
 2868 msgid "Could not send command to fzputtygen."
 2869 msgstr "Неможливо надіслати команду до fzputtygen."
 2870 
 2871 #: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:95
 2872 msgid "Could not send command to fzstorj."
 2873 msgstr "Неможливо надіслати команду до fzstorj."
 2874 
 2875 #: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:203
 2876 msgid "Could not spawn IO thread"
 2877 msgstr "Неможливо створити процес IO"
 2878 
 2879 #: ../src/interface/queue.cpp:361
 2880 msgid "Could not start transfer"
 2881 msgstr "Неможливо розпочати передачу"
 2882 
 2883 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:580
 2884 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:824
 2885 #, c-format
 2886 msgid ""
 2887 "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: "
 2888 "%s"
 2889 msgstr ""
 2890 "Неможливо записати \"%s\", будь-які зміни в Диспетчері Сайтів не можуть бути "
 2891 "збереженими: %s"
 2892 
 2893 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:929
 2894 #, c-format
 2895 msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s"
 2896 msgstr "Неможливо записати \"%s\", дану закладку додати неможливо: %s"
 2897 
 2898 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:374
 2899 #, c-format
 2900 msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s"
 2901 msgstr "Неможливо записати \"%s\"; глобальні закладки зберегти неможливо: %s"
 2902 
 2903 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1570
 2904 #, c-format
 2905 msgid ""
 2906 "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n"
 2907 "%s"
 2908 msgstr ""
 2909 "Неможливо записати \"%s\". Чергу зберегти неможливо.\n"
 2910 "%s"
 2911 
 2912 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:705 ../src/interface/sitemanager.cpp:762
 2913 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1949
 2914 #, c-format
 2915 msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s"
 2916 msgstr "Неможливо записати \"%s\"; обрані сайти експортувати неможливо : %s"
 2917 
 2918 #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:156
 2919 #, c-format
 2920 msgid "Could not write \"%s\":"
 2921 msgstr "Неможливо писати \"%s\":"
 2922 
 2923 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:138
 2924 #, c-format
 2925 msgid "Could not write key file: %s"
 2926 msgstr "Неможливо записати файл ключа: %s"
 2927 
 2928 #: ../src/interface/queue.cpp:360
 2929 msgid "Could not write to local file"
 2930 msgstr "Неможливо записати в локальний файл"
 2931 
 2932 #: ../src/engine/logging.cpp:267 ../src/engine/logging.cpp:335
 2933 #, c-format
 2934 msgid "Could not write to log file: %s"
 2935 msgstr "Неможливо записати у файл журналу: %s"
 2936 
 2937 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:718 ../src/engine/controlsocket.cpp:816
 2938 #: ../src/engine/http/request.cpp:249
 2939 #, c-format
 2940 msgid "Could not write to socket: %s"
 2941 msgstr "Неможливо записати в сокет: %s"
 2942 
 2943 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:820
 2944 msgid "Country:"
 2945 msgstr "Країна:"
 2946 
 2947 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1074
 2948 msgid "Crea&te new file"
 2949 msgstr "Створи&ти новий файл"
 2950 
 2951 #: ../src/interface/state.cpp:1163
 2952 msgid "Create &missing local directory and enter it"
 2953 msgstr "Створити &відсутній локальний каталог і увійти до нього"
 2954 
 2955 #: ../src/interface/state.cpp:1085
 2956 msgid "Create &missing remote directory and enter it"
 2957 msgstr "Створити &відсутній віддалений каталог і увійти до нього"
 2958 
 2959 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:823
 2960 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1118
 2961 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1072
 2962 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:924
 2963 msgid "Create a new subdirectory in the current directory"
 2964 msgstr "Створити новий підкаталог в поточному каталозі"
 2965 
 2966 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:824
 2967 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1119
 2968 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1073
 2969 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:925
 2970 msgid "Create a new subdirectory in the current directory and change into it"
 2971 msgstr "Створити новий підкаталог в поточному каталозі і змінити в ньому"
 2972 
 2973 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1074
 2974 msgid "Create a new, empty file in the current directory"
 2975 msgstr "Створити новий, порожній файл в поточному каталозі"
 2976 
 2977 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:824
 2978 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1119
 2979 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1073
 2980 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:925
 2981 msgid "Create director&y and enter it"
 2982 msgstr "Створити катало&г і увійти до нього"
 2983 
 2984 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:994
 2985 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1237
 2986 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1334
 2987 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1328
 2988 msgid "Create directory"
 2989 msgstr "Створити каталог"
 2990 
 2991 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2770
 2992 msgid "Create empty file"
 2993 msgstr "Створити порожній файл"
 2994 
 2995 #: ../src/interface/queue.cpp:363
 2996 msgid "Creating directory"
 2997 msgstr "Створення каталогу"
 2998 
 2999 #: ../src/engine/ftp/mkd.cpp:33 ../src/engine/sftp/mkd.cpp:33
 3000 #: ../src/engine/storj/mkd.cpp:25
 3001 #, c-format
 3002 msgid "Creating directory '%s'..."
 3003 msgstr "Створення каталогу '%s'..."
 3004 
 3005 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:168
 3006 msgid "Critical error"
 3007 msgstr "Критична помилка"
 3008 
 3009 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:159
 3010 msgid "Critical error:"
 3011 msgstr "Критична помилка:"
 3012 
 3013 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:111
 3014 msgid "Critical file transfer error"
 3015 msgstr "Критична помилка передачі файлу"
 3016 
 3017 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:91
 3018 #, c-format
 3019 msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s"
 3020 msgstr "Критична помилка передачі файлу після передачі %s до %s"
 3021 
 3022 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1295
 3023 msgid "Cu&stomer encryption"
 3024 msgstr "Клі&єнтське шифрування"
 3025 
 3026 #: ../src/interface/state.cpp:404
 3027 #, c-format
 3028 msgid ""
 3029 "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n"
 3030 "Synchronized browsing has been disabled."
 3031 msgstr ""
 3032 "Поточний віддалений каталог (%s) не під коренем синхронізації (%s).\n"
 3033 "Синхронізовану навігацію відімкнено."
 3034 
 3035 #: ../src/interface/statusbar.cpp:410
 3036 msgid "Current transfer type is set to ASCII."
 3037 msgstr "Поточний тип передачі встановлено в ASCII."
 3038 
 3039 #: ../src/interface/statusbar.cpp:418
 3040 msgid "Current transfer type is set to automatic detection."
 3041 msgstr "Тип поточної передачі встановлено за параметром автовизначення."
 3042 
 3043 #: ../src/interface/statusbar.cpp:414
 3044 msgid "Current transfer type is set to binary."
 3045 msgstr "Тип поточної передачі встановлено за бінарним параметром."
 3046 
 3047 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:824
 3048 msgid "Curve:"
 3049 msgstr "Крива:"
 3050 
 3051 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:222
 3052 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:66
 3053 msgid "Cus&tom"
 3054 msgstr "Нас&троюваний"
 3055 
 3056 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1300
 3057 msgid "Cus&tomer Key:"
 3058 msgstr "Кл&ієнтський ключ:"
 3059 
 3060 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1290
 3061 msgid "Custom KMS ARN"
 3062 msgstr "Настроюваний KMS ARN"
 3063 
 3064 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1383
 3065 msgid "Custom KMS ARN id cannot be empty."
 3066 msgstr "Настроюваний ідентифікатор KMS ARN не може бути порожнім."
 3067 
 3068 #: ../src/interface/filter.cpp:145
 3069 msgid "Custom filter set"
 3070 msgstr "Встановлено настроюваний фільтр"
 3071 
 3072 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1395
 3073 msgid "Custom key cannot be empty."
 3074 msgstr "Настроюваний ключ не може бути порожнім."
 3075 
 3076 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1409
 3077 msgid "Custom key length must be 256-bit."
 3078 msgstr "Довжина настроюваного ключа має бути 256 біт."
 3079 
 3080 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1135
 3081 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1149
 3082 msgid "Custom server"
 3083 msgstr "Настроюваний сервер"
 3084 
 3085 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:27
 3086 msgid "Cyan"
 3087 msgstr "Блакитний"
 3088 
 3089 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1269
 3090 msgid "D&ata type"
 3091 msgstr "Т&ип Даних"
 3092 
 3093 #: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:31
 3094 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)"
 3095 msgstr ""
 3096 "Де&сятиричні префікси, що використовують SI символи (наприклад 1 KБ = 1000 "
 3097 "байт)"
 3098 
 3099 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1167
 3100 msgid "D&efault"
 3101 msgstr "Ти&повий"
 3102 
 3103 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1078
 3104 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:928 ../src/interface/search.cpp:1225
 3105 #: ../src/interface/search.cpp:1232
 3106 msgid "D&elete"
 3107 msgstr "Ви&далити"
 3108 
 3109 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1467
 3110 msgid "D&irectory comparison"
 3111 msgstr "П&орівняння каталогів"
 3112 
 3113 #: ../src/interface/filter.cpp:164
 3114 msgid "D&isable all"
 3115 msgstr "Вим&кнути все"
 3116 
 3117 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1961
 3118 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:178
 3119 msgid "D&o not save passwords"
 3120 msgstr "Н&е зберігати паролі"
 3121 
 3122 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:682
 3123 msgid "D&ouble-click action on directories:"
 3124 msgstr "Дія по&двійного клацання на каталогах:"
 3125 
 3126 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:276
 3127 msgid "D&uplicate"
 3128 msgstr "Д&ублювати"
 3129 
 3130 #: ../src/engine/server.cpp:63
 3131 msgid "DOS-like with virtual paths"
 3132 msgstr "DOS- подібний з віртуальними шляхами"
 3133 
 3134 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:87
 3135 msgid "Data"
 3136 msgstr "Дані"
 3137 
 3138 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:983
 3139 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1050
 3140 msgid "Data socket closed too early."
 3141 msgstr "Сокет даних закрився дуже рано."
 3142 
 3143 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120
 3144 msgid "Date"
 3145 msgstr "Дата"
 3146 
 3147 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:46
 3148 msgid "Date formatting"
 3149 msgstr "Форматування даних"
 3150 
 3151 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131
 3152 msgid "Date/time format"
 3153 msgstr "Формат дати/часу"
 3154 
 3155 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:130
 3156 msgid "Date/time unknown"
 3157 msgstr "Дата/час невідомі"
 3158 
 3159 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:143
 3160 msgid "Debug"
 3161 msgstr "Відлагодження"
 3162 
 3163 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:891
 3164 msgid "Debugging settings"
 3165 msgstr "Налаштування відлагодження"
 3166 
 3167 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:926
 3168 msgid "Default &local directory:"
 3169 msgstr "Типовий &локальний каталог:"
 3170 
 3171 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1289
 3172 msgid "Default (AWS/S3)"
 3173 msgstr "Типовий (AWS/S3)"
 3174 
 3175 #: ../src/engine/server.cpp:55
 3176 msgid "Default (Autodetect)"
 3177 msgstr "Типово (Атовизначення)"
 3178 
 3179 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:157
 3180 msgid "Default editor not properly quoted."
 3181 msgstr "Типовий редактор неправильно взятий в лапки."
 3182 
 3183 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:496
 3184 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:566
 3185 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:525
 3186 msgid "Default file exists action"
 3187 msgstr "Типова дія щодо існуючого файлу"
 3188 
 3189 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:944
 3190 msgid "Default r&emote directory:"
 3191 msgstr "Типовий віддалений ка&талог:"
 3192 
 3193 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1044
 3194 msgid ""
 3195 "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path "
 3196 "for the selected server type."
 3197 msgstr ""
 3198 "Типовий віддалений шлях не піддається аналізу. Переконайтесь, що це дійсний "
 3199 "абсолютний шлях для обраного типу сервера."
 3200 
 3201 #: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:68
 3202 msgid "Default system language"
 3203 msgstr "Типова мова системи"
 3204 
 3205 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:68
 3206 msgid "Default transfer mode:"
 3207 msgstr "Типовий режим передач:"
 3208 
 3209 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:47
 3210 msgid "Default transfer type:"
 3211 msgstr "Типовий тип передачі:"
 3212 
 3213 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:233
 3214 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:124
 3215 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
 3216 msgstr "Типова: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
 3217 
 3218 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:97
 3219 msgid ""
 3220 "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds."
 3221 msgstr ""
 3222 "Затримка між невдалими спробами з'єднання повинна бути у проміжку між 1 та "
 3223 "999 секундами."
 3224 
 3225 #: ../src/engine/engineprivate.cpp:511
 3226 #, c-format
 3227 msgid ""
 3228 "Delaying connection for %d second due to previously failed connection "
 3229 "attempt..."
 3230 msgid_plural ""
 3231 "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection "
 3232 "attempt..."
 3233 msgstr[0] ""
 3234 "Затримка з'єднання на %d секунду пов'язана з попередньо невдалою спробою "
 3235 "з'єднання..."
 3236 msgstr[1] ""
 3237 "Затримка з'єднання на %d секунди пов'язана з попередньо невдалою спробою "
 3238 "з'єднання..."
 3239 msgstr[2] ""
 3240 "Затримка з'єднання на %d секунд пов'язана з попередньо невдалою спробою "
 3241 "з'єднання..."
 3242 
 3243 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1084
 3244 msgid "Delete Site Manager entries"
 3245 msgstr "Видалити записи з Диспетчера Сайтів"
 3246 
 3247 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1122
 3248 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:928
 3249 msgid "Delete selected directory"
 3250 msgstr "Видалити обраний каталог"
 3251 
 3252 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:828
 3253 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1078
 3254 msgid "Delete selected files and directories"
 3255 msgstr "Видалити обрані файли і каталоги"
 3256 
 3257 #: ../src/engine/engineprivate.cpp:390
 3258 #, c-format
 3259 msgid "Deleting \"%s\""
 3260 msgstr "Видалення \"%s\""
 3261 
 3262 #: ../src/engine/engineprivate.cpp:393
 3263 #, c-format
 3264 msgid "Deleting %u files from \"%s\""
 3265 msgstr "Видалення %u файлів з \"%s\""
 3266 
 3267 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1696
 3268 msgid "Deleting symbolic link"
 3269 msgstr "Видалення символічного посилання"
 3270 
 3271 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1032
 3272 msgid "Desktop"
 3273 msgstr "Робочий стіл"
 3274 
 3275 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:292
 3276 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:640
 3277 msgid "Details"
 3278 msgstr "Подробиці"
 3279 
 3280 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:413
 3281 msgid "Details for new key:"
 3282 msgstr "Подробиці стосовно нового ключа:"
 3283 
 3284 #: ../src/interface/import.cpp:70 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:749
 3285 msgid "Detected newer version of FileZilla"
 3286 msgstr "Виявлено наявність новішої версії FileZilla"
 3287 
 3288 #: ../src/interface/filteredit.cpp:137
 3289 msgid "Dire&ctories"
 3290 msgstr "Ка&талоги"
 3291 
 3292 #: ../src/interface/queue.cpp:1277
 3293 msgid "Direction"
 3294 msgstr "Напрямок"
 3295 
 3296 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2119
 3297 msgid "Directories:"
 3298 msgstr "Каталоги:"
 3299 
 3300 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:278
 3301 msgid "Directory"
 3302 msgstr "Каталог"
 3303 
 3304 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2167
 3305 msgid "Directory access permissions"
 3306 msgstr "Дозволи доступу до каталогу"
 3307 
 3308 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:620
 3309 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:482 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2372
 3310 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2392
 3311 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:948
 3312 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:307 ../src/interface/toolbar.cpp:51
 3313 #: ../src/interface/view.cpp:109
 3314 msgid "Directory comparison"
 3315 msgstr "Порівняння каталогів"
 3316 
 3317 #: ../src/interface/listingcomparison.cpp:74
 3318 msgid "Directory comparison failed"
 3319 msgstr "Невдале порівняння каталогів"
 3320 
 3321 #: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:80
 3322 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid."
 3323 msgstr "Каталога, що містить файл журналу не існує, або ім'я файлу недійсне."
 3324 
 3325 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:83
 3326 msgid "Directory listing &filters..."
 3327 msgstr "&Фільтри списку каталога..."
 3328 
 3329 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:181
 3330 msgid "Directory listing aborted by user"
 3331 msgstr "Список каталогів припинено користувачем"
 3332 
 3333 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2149
 3334 msgid "Directory listing failed"
 3335 msgstr "Невдалий список каталогів"
 3336 
 3337 #: ../src/interface/filter.cpp:126
 3338 msgid "Directory listing filters"
 3339 msgstr "Фільтри списку каталогів"
 3340 
 3341 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:191
 3342 #, c-format
 3343 msgid "Directory listing of \"%s\" successful"
 3344 msgstr "Список каталогу \"%s\" вдалий"
 3345 
 3346 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:188
 3347 msgid "Directory listing successful"
 3348 msgstr "Вдалий список каталогів"
 3349 
 3350 #: ../src/interface/filter.cpp:178
 3351 msgid "Disa&ble all"
 3352 msgstr "Вимк&нути все"
 3353 
 3354 #: ../src/interface/state.cpp:1156
 3355 msgid ""
 3356 "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
 3357 msgstr ""
 3358 "Вимкнути синхронізований перегляд і продовжити зміни у віддаленому каталозі?"
 3359 
 3360 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:721
 3361 msgid ""
 3362 "Disable this option again if you will not be able to see the correct "
 3363 "directory contents anymore."
 3364 msgstr ""
 3365 "Заблокувати дану опцію ще раз, якщо вміст каталогу перестане бути видимим."
 3366 
 3367 #: ../src/interface/toolbar.cpp:46
 3368 msgid "Disconnect from server"
 3369 msgstr "Від'єднати від сервера"
 3370 
 3371 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:51 ../src/engine/controlsocket.cpp:719
 3372 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:818
 3373 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:62 ../src/engine/http/request.cpp:250
 3374 #: ../src/interface/queue.cpp:354
 3375 msgid "Disconnected from server"
 3376 msgstr "Від'єднано від сервера"
 3377 
 3378 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:843
 3379 #: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:358
 3380 #, c-format
 3381 msgid "Disconnected from server: %s"
 3382 msgstr "Від'єднано від сервера: %s"
 3383 
 3384 #: ../src/interface/queue.cpp:353 ../src/interface/statuslinectrl.cpp:262
 3385 msgid "Disconnecting from previous server"
 3386 msgstr "Від'єднати від попереднього сервера"
 3387 
 3388 #: ../src/interface/toolbar.cpp:46
 3389 msgid "Disconnects from the currently visible server"
 3390 msgstr "Від'єднати від поточного видимого сервера"
 3391 
 3392 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:174
 3393 msgid "Display about dialog"
 3394 msgstr "Показати вікно діалогу Про"
 3395 
 3396 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:57
 3397 msgid "Do &not use default editor"
 3398 msgstr "Не &використовувати типовий редактор"
 3399 
 3400 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1219
 3401 msgid "Do the same with &all selected files already being edited"
 3402 msgstr "Повторіть дію з &усіма обраними файлами, що уже редагуються"
 3403 
 3404 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1258 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1281
 3405 msgid "Do you really want to close FileZilla?"
 3406 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити FileZilla?"
 3407 
 3408 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:38
 3409 msgid ""
 3410 "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?"
 3411 msgstr ""
 3412 "Ви дійсно бажаєте видалити усі записи з Диспетчера Сайтів та чергу передачі?"
 3413 
 3414 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:50
 3415 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?"
 3416 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити усі записи з Диспетчера Сайтів?"
 3417 
 3418 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1086
 3419 msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
 3420 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрані записи?"
 3421 
 3422 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:44
 3423 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?"
 3424 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити чергу передач?"
 3425 
 3426 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:644
 3427 #, c-format
 3428 msgid "Do you really want to send '%s' to the server?"
 3429 msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати '%s' до сервера?"
 3430 
 3431 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1199
 3432 msgid "Do you want to reopen this file?"
 3433 msgstr "Бажаєте повторно відкрити цей файл?"
 3434 
 3435 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:99
 3436 msgid "Documentation"
 3437 msgstr "Документація"
 3438 
 3439 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:250
 3440 msgid "Don't use external IP address on &local connections."
 3441 msgstr "Не використовувати зовнішню ІР адресу при &локальних з'єднаннях."
 3442 
 3443 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:88
 3444 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess"
 3445 msgstr ""
 3446 "Дот файли є файлами чиї імена розпочинаються з розширенням знака крапки, "
 3447 "наприклад: .htaccess"
 3448 
 3449 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:658
 3450 msgid "Double-click action"
 3451 msgstr "Дія при подвійному клацанні"
 3452 
 3453 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:978
 3454 msgid "Download"
 3455 msgstr "Завантажити"
 3456 
 3457 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1858
 3458 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:51
 3459 msgid "Download &limit:"
 3460 msgstr "Обмеження &завантаження:"
 3461 
 3462 #: ../src/interface/statusbar.cpp:610
 3463 #, c-format
 3464 msgid "Download limit: %s/s"
 3465 msgstr "Обмеження завантаження: %s/s"
 3466 
 3467 #: ../src/interface/statusbar.cpp:613
 3468 msgid "Download limit: none"
 3469 msgstr "Обмеження завантаження: жодного"
 3470 
 3471 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1500
 3472 #: ../src/interface/search.cpp:1332 ../src/interface/search.cpp:1337
 3473 msgid "Download search results"
 3474 msgstr "Завантажити результати пошуку"
 3475 
 3476 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:916
 3477 msgid "Download selected directory"
 3478 msgstr "Завантажити обраний каталог"
 3479 
 3480 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1062
 3481 msgid "Download selected files and directories"
 3482 msgstr "Завантажити обрані файли і каталоги"
 3483 
 3484 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1071
 3485 #, c-format
 3486 msgid ""
 3487 "Download speed: %s/s\n"
 3488 "Upload speed: %s/s"
 3489 msgstr ""
 3490 "Швидкість завантаження: %s/s\n"
 3491 "Швидкість відвантаження: %s/s"
 3492 
 3493 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1423
 3494 msgid "Downloading"
 3495 msgstr "Завантаження"
 3496 
 3497 #: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:287
 3498 #, c-format
 3499 msgid "Downloading %s"
 3500 msgstr "Завантаження %s"
 3501 
 3502 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:158
 3503 msgid "Downloading update..."
 3504 msgstr "Завантаження оновлення..."
 3505 
 3506 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:117
 3507 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:123 ../src/interface/QueueView.cpp:96
 3508 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:117
 3509 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:99
 3510 msgid ""
 3511 "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented "
 3512 "yet."
 3513 msgstr ""
 3514 "Функцію Перетягнути&Скинути між різними елементами у FileZilla ще не "
 3515 "реалізовано."
 3516 
 3517 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:122
 3518 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:129 ../src/interface/QueueView.cpp:110
 3519 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:122
 3520 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:104
 3521 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet."
 3522 msgstr ""
 3523 "Функцію Перетягнути&Скинути між різними серверами у FileZillа ще не "
 3524 "реалізовано."
 3525 
 3526 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:359
 3527 msgid "Dupl&icate"
 3528 msgstr "Дубл&ювати"
 3529 
 3530 #: ../src/interface/filter.cpp:163
 3531 msgid "E&nable all"
 3532 msgstr "Уві&мкнути все"
 3533 
 3534 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:816
 3535 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1068
 3536 msgid "E&nter directory"
 3537 msgstr "В&вести каталог"
 3538 
 3539 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:139
 3540 msgid "E&xecute"
 3541 msgstr "Ви&конати"
 3542 
 3543 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:64
 3544 msgid "E&xit"
 3545 msgstr "Ви&йти"
 3546 
 3547 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1815 ../src/interface/queueview_failed.cpp:38
 3548 #: ../src/interface/queueview_successful.cpp:34
 3549 msgid "E&xport..."
 3550 msgstr "Е&кспорт..."
 3551 
 3552 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:825
 3553 msgid "E-Mail:"
 3554 msgstr "Ел. пошта:"
 3555 
 3556 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:458
 3557 msgid "Each filter needs at least one condition."
 3558 msgstr "Кожен фільтр потребує щонайменше однієї умови."
 3559 
 3560 #: ../src/interface/filteredit.cpp:73
 3561 msgid "Edit filters"
 3562 msgstr "Редагувати фільтри"
 3563 
 3564 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:820
 3565 msgid ""
 3566 "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server."
 3567 msgstr ""
 3568 "Редагувати файл з відконфігурованим редактором і відвантажити зміни на "
 3569 "сервер."
 3570 
 3571 #: ../src/interface/search.cpp:1613
 3572 msgid "Editing directories is not supported"
 3573 msgstr "Редагування каталогів не підтримується"
 3574 
 3575 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1810
 3576 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1819
 3577 msgid "Editing failed"
 3578 msgstr "Невдале редагування"
 3579 
 3580 #: ../src/interface/search.cpp:1613
 3581 msgid "Editing search results"
 3582 msgstr "Редагування результатів пошуку"
 3583 
 3584 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:174
 3585 msgid ""
 3586 "Either you or your system administrator has disabled checking for updates. "
 3587 "Please re-enable checking for updates to obtain more information."
 3588 msgstr ""
 3589 "Ви або системний адміністратор вимкнули перевірку наявності оновлень. Щоб "
 3590 "отримати додаткову інформацію, ввімкніть функцію перевірки наявності "
 3591 "оновлень ще раз."
 3592 
 3593 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:142
 3594 msgid "Email:"
 3595 msgstr "Ел. пошта:"
 3596 
 3597 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1895
 3598 msgid "Empty command"
 3599 msgstr "Порожня команда"
 3600 
 3601 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2152
 3602 msgid "Empty directory listing"
 3603 msgstr "Порожній список каталогів"
 3604 
 3605 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:14
 3606 msgid "Empty directory."
 3607 msgstr "Порожній каталог."
 3608 
 3609 #: ../src/interface/filteredit.cpp:283 ../src/interface/filteredit.cpp:328
 3610 msgid "Empty filter names are not allowed."
 3611 msgstr "Порожні імена фільтрів не дозволяються."
 3612 
 3613 #: ../src/interface/filteredit.cpp:283 ../src/interface/filteredit.cpp:328
 3614 msgid "Empty name"
 3615 msgstr "Порожнє іім'я"
 3616 
 3617 #: ../src/interface/filter.cpp:177
 3618 msgid "En&able all"
 3619 msgstr "Уві&мкнути все"
 3620 
 3621 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:83
 3622 msgid "Enable invalid character &filtering"
 3623 msgstr "Увімкнути &фільтрування недійсних символів"
 3624 
 3625 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:78
 3626 msgid "Encrypted"
 3627 msgstr "Кодовано"
 3628 
 3629 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:889
 3630 msgid "Encryption"
 3631 msgstr "Кодування"
 3632 
 3633 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:246
 3634 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:145
 3635 msgid "Encryption &key:"
 3636 msgstr "&Ключ шифрування:"
 3637 
 3638 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:799
 3639 msgid "Encryption details"
 3640 msgstr "Подробиці кодування"
 3641 
 3642 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:484
 3643 msgid "End comparison and change sorting order?"
 3644 msgstr "Завершити порівняння та змінити порядок сортування?"
 3645 
 3646 #: ../src/interface/view.cpp:111
 3647 msgid "End comparison and open quick search?"
 3648 msgstr "Закінчити порівняння та відкрити швидкий пошук?"
 3649 
 3650 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:147
 3651 msgid "Enter &custom command..."
 3652 msgstr "Ввести &настроювану команду ..."
 3653 
 3654 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1899
 3655 msgid "Enter 0 for unlimited speed."
 3656 msgstr "Введіть 0 для необмеженої швидкості."
 3657 
 3658 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1889
 3659 msgid "Enter command"
 3660 msgstr "Ввести команду"
 3661 
 3662 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:626
 3663 msgid "Enter custom command"
 3664 msgstr "Ввести настроювану команду"
 3665 
 3666 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:691
 3667 msgid "Enter directory"
 3668 msgstr "Ввести каталог"
 3669 
 3670 #: ../src/interface/filteredit.cpp:209 ../src/interface/filteredit.cpp:272
 3671 #: ../src/interface/filteredit.cpp:321
 3672 msgid "Enter filter name"
 3673 msgstr "Ввести ім'я файлу"
 3674 
 3675 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:4
 3676 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:78
 3677 msgid "Enter master password"
 3678 msgstr "Введіть головний пароль"
 3679 
 3680 #: ../src/interface/filter.cpp:328
 3681 msgid "Enter name for filterset"
 3682 msgstr "Ввести ім`я для набору фільтру"
 3683 
 3684 #: ../src/interface/filter.cpp:392
 3685 msgid "Enter new name for filterset"
 3686 msgstr "Ввести нове ім'я для встановленого фільтру"
 3687 
 3688 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:178
 3689 msgid "Enter password"
 3690 msgstr "Ввести пароль"
 3691 
 3692 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:816
 3693 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1068
 3694 msgid "Enter selected directory"
 3695 msgstr "Ввести обраний каталог"
 3696 
 3697 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:45
 3698 msgid ""
 3699 "Enter the address of the server. To specify the server protocol, prepend the "
 3700 "host with the protocol identifier. If no protocol is specified, the default "
 3701 "protocol (ftp://) will be used. You can also enter complete URLs in the form "
 3702 "protocol://user:pass@host:port here, the values in the other fields will be "
 3703 "overwritten then.\n"
 3704 "\n"
 3705 "Supported protocols are:\n"
 3706 "- ftp:// for normal FTP with optional encryption\n"
 3707 "- sftp:// for SSH file transfer protocol\n"
 3708 "- ftps:// for FTP over TLS (implicit)\n"
 3709 "- ftpes:// for FTP over TLS (explicit)"
 3710 msgstr ""
 3711 "Введіть адресу сервера. Задля уточнення протоколу сервера, додайте перед "
 3712 "адресою хоста ідентифікатор протоколу. Якщо протоколу не вказано, тоді буде "
 3713 "використовуватись типовий протокол (ftp://). Ви також можете ввести повні "
 3714 "адреси URL у формі - протокол://user:pass@host:port тут, після цього "
 3715 "значення в інших полях будуть переписані.\n"
 3716 "\n"
 3717 "Підтримуваними протоколами є:\n"
 3718 "- ftp:// для звичайних FTP з вибірковим шифруванням\n"
 3719 "- sftp:// для передачі протоколу файлів SSH\n"
 3720 "- ftps:// для FTP через TLS (неявні)\n"
 3721 "- ftpes:// для FTP через TLS (явні)"
 3722 
 3723 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:96
 3724 #, c-format
 3725 msgid ""
 3726 "Enter the password for the file '%s'.\n"
 3727 "The converted file will be protected with the same password."
 3728 msgstr ""
 3729 "Введіть пароль для файлу '%s'.\n"
 3730 "Конвертований файл буде захищений тим самим паролем."
 3731 
 3732 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:61
 3733 msgid ""
 3734 "Enter the port on which the server listens. The default for FTP is 21, the "
 3735 "default for SFTP is 22."
 3736 msgstr ""
 3737 "Введіть порт через який сервер слухає. Типовим для FTP є 21, типовим для "
 3738 "SFTP є 22."
 3739 
 3740 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:167
 3741 msgid "Enter username"
 3742 msgstr "Ввести ім'я користувача"
 3743 
 3744 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:173
 3745 msgid "Enter username and password"
 3746 msgstr "Ввести ім'я користувача і пароль"
 3747 
 3748 #: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:53
 3749 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:99
 3750 msgid "Error"
 3751 msgstr "Помилка"
 3752 
 3753 #: ../src/interface/export.cpp:32
 3754 msgid "Error exporting settings"
 3755 msgstr "Помилка експорту налаштувань"
 3756 
 3757 #: ../src/interface/import.cpp:33 ../src/interface/import.cpp:97
 3758 msgid "Error importing"
 3759 msgstr "Помилка імпорту"
 3760 
 3761 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1648
 3762 msgid "Error loading queue"
 3763 msgstr "Помилка завантаження черги"
 3764 
 3765 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:177
 3766 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:339
 3767 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:795
 3768 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:835
 3769 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:888 ../src/interface/filter.cpp:943
 3770 #: ../src/interface/filter.cpp:1034 ../src/interface/Options.cpp:291
 3771 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:67
 3772 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:138
 3773 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1551 ../src/interface/search.cpp:1771
 3774 #: ../src/interface/search.cpp:1805 ../src/interface/sitemanager.cpp:41
 3775 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:472 ../src/interface/sitemanager.cpp:532
 3776 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:641 ../src/interface/sitemanager.cpp:729
 3777 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:835 ../src/interface/sitemanager.cpp:941
 3778 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:742
 3779 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:802
 3780 #: ../src/interface/wrapengine.cpp:943
 3781 msgid "Error loading xml file"
 3782 msgstr "Помилка завантаження файлу xml"
 3783 
 3784 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1540
 3785 msgid "Error saving queue"
 3786 msgstr "Помилка збереження черги"
 3787 
 3788 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:178
 3789 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:193
 3790 #: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:62
 3791 #: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:77
 3792 msgid "Error starting program"
 3793 msgstr "Помилка запуску програми"
 3794 
 3795 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:375
 3796 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:930
 3797 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1571 ../src/interface/sitemanager.cpp:581
 3798 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:706 ../src/interface/sitemanager.cpp:763
 3799 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:825
 3800 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1950
 3801 #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:157
 3802 msgid "Error writing xml file"
 3803 msgstr "Помилка запису файлу xml"
 3804 
 3805 #: ../src/engine/logging.cpp:130 ../src/interface/StatusView.cpp:293
 3806 #: ../src/interface/StatusView.cpp:355
 3807 msgid "Error:"
 3808 msgstr "Помилка:"
 3809 
 3810 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:31
 3811 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"
 3812 msgstr "Зразок: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"
 3813 
 3814 #: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:44
 3815 msgid "Examples"
 3816 msgstr "Приклади"
 3817 
 3818 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:173
 3819 msgid "Exe&cute"
 3820 msgstr "Вико&нати"
 3821 
 3822 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:63
 3823 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates."
 3824 msgstr ""
 3825 "У виконуваному файлі відсутня інформація про версію, неможливо перевірити "
 3826 "оновлення."
 3827 
 3828 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:408
 3829 msgid "Expired!"
 3830 msgstr "Термін дії закінчився!"
 3831 
 3832 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:128
 3833 msgid "Explorer"
 3834 msgstr "Провідник"
 3835 
 3836 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:706
 3837 msgid "Export &Filters"
 3838 msgstr "Експортувати &фільтри"
 3839 
 3840 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:701
 3841 msgid "Export &Queue"
 3842 msgstr "Експорт &Черги"
 3843 
 3844 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:696
 3845 msgid "Export &Settings"
 3846 msgstr "Експорт &Установок"
 3847 
 3848 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:677
 3849 msgid "Export settings"
 3850 msgstr "Експорт налаштувань"
 3851 
 3852 #: ../src/interface/filteredit.cpp:113
 3853 msgid "F&ilter name:"
 3854 msgstr "І&м'я фільтру:"
 3855 
 3856 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119
 3857 msgid "FTP"
 3858 msgstr "FTP"
 3859 
 3860 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:38
 3861 msgid "FTP - File Transfer Protocol"
 3862 msgstr "FTP - Протокол Передачі Файлів"
 3863 
 3864 #: ../src/engine/server.cpp:20
 3865 msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption"
 3866 msgstr "FTP - Протокол Передачі Файлів з вибірковим шифруванням"
 3867 
 3868 #: ../src/engine/server.cpp:26
 3869 msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol"
 3870 msgstr "FTP - Протокол Незахищеної Передачі Файлів"
 3871 
 3872 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:107
 3873 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect"
 3874 msgstr "Двигун FTP не ініціалізується, неможливо з'єднатись"
 3875 
 3876 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:62
 3877 msgid "FTP Keep-alive"
 3878 msgstr "Перевірка наявності з'єднання підключення надсилання FTP"
 3879 
 3880 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:189
 3881 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122
 3882 msgid "FTP Proxy"
 3883 msgstr "Проксі FTP"
 3884 
 3885 #: ../src/interface/cmdline.cpp:21
 3886 msgid "FTP URL"
 3887 msgstr "Адреса FTP"
 3888 
 3889 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:44
 3890 msgid ""
 3891 "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional "
 3892 "connections can be established in two ways."
 3893 msgstr ""
 3894 "Для передачі даних FTP використовує вторинне з'єднання. Такі додаткові "
 3895 "з'єднання можна встановити двома шляхами."
 3896 
 3897 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126
 3898 msgid "FTP: File Types"
 3899 msgstr "FTP: Типи файлів"
 3900 
 3901 #: ../src/engine/server.cpp:25
 3902 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS"
 3903 msgstr "FTPES - FTP над явною TLS"
 3904 
 3905 #: ../src/engine/server.cpp:24
 3906 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS"
 3907 msgstr "FTPS - FTP по неявній TLS"
 3908 
 3909 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:565
 3910 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:638
 3911 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:981
 3912 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2014
 3913 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:908
 3914 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1210 ../src/interface/viewheader.cpp:504
 3915 msgid "Failed to change directory"
 3916 msgstr "Помилка зміни каталогу"
 3917 
 3918 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:158 ../src/interface/FileZilla.cpp:173
 3919 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:176
 3920 msgid "Failed to change language"
 3921 msgstr "Помилка зміни мови"
 3922 
 3923 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:301
 3924 msgid "Failed to convert command to 8 bit charset"
 3925 msgstr "Помилка конвертації команди у 8-бітний набір символів"
 3926 
 3927 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1688
 3928 msgid "Failed to copy or move sites"
 3929 msgstr "Помилка копіювання або переміщення сайтів"
 3930 
 3931 #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:243
 3932 msgid "Failed to create backup copy of xml file"
 3933 msgstr "Помилка створення резервної копії файлу xml"
 3934 
 3935 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:798
 3936 #, c-format
 3937 msgid "Failed to create listen socket on port %d, aborting."
 3938 msgstr "Помилка створення сокету слухання в порту %d, аварійне завершення."
 3939 
 3940 #: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:92 ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:95
 3941 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer"
 3942 msgstr "Помилка створення сокету слухання для передачі в активному режимі"
 3943 
 3944 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:146
 3945 msgid "Failed to decrypt server password."
 3946 msgstr "Не вдалося розшифрувати пароль сервера."
 3947 
 3948 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:658
 3949 msgid "Failed to get 'My Documents' path"
 3950 msgstr "Помилка отримання шляху до 'Мої документи' теки"
 3951 
 3952 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:645
 3953 msgid "Failed to get desktop path"
 3954 msgstr "Помилка отримання шляху до Робочого столу"
 3955 
 3956 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:959
 3957 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed."
 3958 msgstr ""
 3959 "Помилка отримання адреси вузла кешування контрольного з'єднання, з'єднання "
 3960 "завершено."
 3961 
 3962 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:965
 3963 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed."
 3964 msgstr ""
 3965 "Помилка отримання адреси вузла кешування даних з'єднання, з'єднання "
 3966 "завершено."
 3967 
 3968 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173
 3969 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?"
 3970 msgstr "Помилка завантаження панелей, недійсні файли ресурсів?"
 3971 
 3972 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:111
 3973 #, c-format
 3974 msgid "Failed to load private key: %s"
 3975 msgstr "Помилка завантаження приватного ключа: %s"
 3976 
 3977 #: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:82
 3978 #, c-format
 3979 msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing"
 3980 msgstr "Помилка відкривання \"%s\" для додавання/запису"
 3981 
 3982 #: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:142
 3983 #, c-format
 3984 msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
 3985 msgstr "Помилка відкривання \"%s\" для читання"
 3986 
 3987 #: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:108
 3988 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:104
 3989 #, c-format
 3990 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
 3991 msgstr "Помилка відкривання \"%s\"для запису"
 3992 
 3993 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:340
 3994 msgid "Failed to parse returned path."
 3995 msgstr "Помилка аналізу зворотньої адреси."
 3996 
 3997 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1015
 3998 msgid "Failed to receive data"
 3999 msgstr "Помилка отримання даних"
 4000 
 4001 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:184
 4002 msgid "Failed to retrieve directory listing"
 4003 msgstr "Помилка видобутку списку каталогу"
 4004 
 4005 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:720
 4006 msgid "Failed to retrieve external IP address, aborting."
 4007 msgstr "Невдале отримання зовнішньої ІР адреси, аварійне завершення."
 4008 
 4009 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:640
 4010 msgid "Failed to retrieve external IP address, using local address"
 4011 msgstr "Невдале отримання зовнішньої ІР адреси, використовуючи локальну адресу"
 4012 
 4013 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:695
 4014 msgid "Failed to retrieve local IP address, aborting."
 4015 msgstr "Невдале отримання локальної ІР адреси, аварійне завершення."
 4016 
 4017 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:658
 4018 msgid "Failed to retrieve local IP address."
 4019 msgstr "Невдале отримання локальної ІР адреси."
 4020 
 4021 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:627
 4022 msgid "Failed to retrieve the external IP address."
 4023 msgstr "Помилка отримання зовнішньої ІР адреси."
 4024 
 4025 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:322
 4026 msgid "Failed to send command."
 4027 msgstr "Помилка надсилання команди."
 4028 
 4029 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:173
 4030 #, c-format
 4031 msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language"
 4032 msgstr ""
 4033 "Помилка встановлення мови на %s (%s), використовується типова мова системи"
 4034 
 4035 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:150
 4036 #, c-format
 4037 msgid ""
 4038 "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)."
 4039 msgstr ""
 4040 "Помилка встановлення мови на %s (%s), використовується типова мова системи "
 4041 "(%s, %s)."
 4042 
 4043 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:137
 4044 #, c-format
 4045 msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language."
 4046 msgstr ""
 4047 "Помилка встановлення мови на %s (%s), використовується типова мова системи."
 4048 
 4049 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:176
 4050 #, c-format
 4051 msgid "Failed to set language to %s, using default system language"
 4052 msgstr "Помилка встановлення мови на %s, використовується типова мова системи"
 4053 
 4054 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:145
 4055 #, c-format
 4056 msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)."
 4057 msgstr ""
 4058 "Помилка встановлення мови на %s, використовується типова мова системи (%s, "
 4059 "%s)."
 4060 
 4061 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:133
 4062 #, c-format
 4063 msgid "Failed to set language to %s, using default system language."
 4064 msgstr "Помилка встановлення мови на %s, використовується типова мова системи."
 4065 
 4066 #: ../src/interface/settings/optionspage.cpp:213
 4067 msgid "Failed to validate settings"
 4068 msgstr "Помилка перевірки налаштувань"
 4069 
 4070 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:224
 4071 #, c-format
 4072 msgid "Failed to write to file %s"
 4073 msgstr "Помилка запису у файл %s"
 4074 
 4075 #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:286
 4076 msgid "Failed to write xml file"
 4077 msgstr "Помилка запису файлу xml"
 4078 
 4079 #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:18
 4080 msgid "Failed transfers"
 4081 msgstr "Помилка передач"
 4082 
 4083 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:159
 4084 msgid "Fall back to active mode"
 4085 msgstr "Повернутися до активного режиму"
 4086 
 4087 #: ../src/interface/search.cpp:692
 4088 msgid "Fil&e sizes"
 4089 msgstr "Розміри фай&лів"
 4090 
 4091 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1057
 4092 msgid "Fil&e:"
 4093 msgstr "Фай&л:"
 4094 
 4095 #: ../src/interface/filteredit.cpp:136
 4096 msgid "Fil&es"
 4097 msgstr "Фай&ли"
 4098 
 4099 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:277
 4100 msgid "File"
 4101 msgstr "Файл"
 4102 
 4103 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:53
 4104 msgid "File descriptor not a socket"
 4105 msgstr "Дескриптор файлу не сокет"
 4106 
 4107 #: ../src/interface/import.cpp:97
 4108 msgid "File does not contain any importable data."
 4109 msgstr "У файлі відсутні будь-які дані для імпорту."
 4110 
 4111 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:135
 4112 msgid "File editing"
 4113 msgstr "Редагування файлу"
 4114 
 4115 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1685
 4116 msgid "File exists"
 4117 msgstr "Файл існує"
 4118 
 4119 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127
 4120 msgid "File exists action"
 4121 msgstr "Дія стосовно існуючого файлу"
 4122 
 4123 #: ../src/interface/edithandler.cpp:785
 4124 msgid "File has changed"
 4125 msgstr "Файл змінився"
 4126 
 4127 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133
 4128 msgid "File lists"
 4129 msgstr "Списки файлів"
 4130 
 4131 #: ../src/engine/storj/resolve.cpp:111 ../src/engine/storj/resolve.cpp:174
 4132 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1918 ../src/interface/FileZilla.cpp:689
 4133 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:194
 4134 msgid "File not found"
 4135 msgstr "Файл не знайдено"
 4136 
 4137 #: ../src/interface/search.cpp:636 ../src/interface/search.cpp:1036
 4138 #: ../src/interface/toolbar.cpp:53
 4139 msgid "File search"
 4140 msgstr "Пошук файлу"
 4141 
 4142 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:100
 4143 msgid "File transfer aborted by user"
 4144 msgstr "Передача файлу зупинена користувачем"
 4145 
 4146 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:88
 4147 #, c-format
 4148 msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s"
 4149 msgstr "Передачу файлів зупинено користувачем після передачі %s в %s"
 4150 
 4151 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:114
 4152 msgid "File transfer failed"
 4153 msgstr "Невдала передача файлу"
 4154 
 4155 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:94
 4156 #, c-format
 4157 msgid "File transfer failed after transferring %s in %s"
 4158 msgstr "Невдала передача файлу після передачі %s в %s"
 4159 
 4160 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:107
 4161 msgid "File transfer skipped"
 4162 msgstr "Передачу пропущено"
 4163 
 4164 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:104
 4165 msgid "File transfer successful"
 4166 msgstr "Файл передано успішно"
 4167 
 4168 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:85
 4169 #, c-format
 4170 msgid "File transfer successful, transferred %s in %s"
 4171 msgstr "Файл передано успішно, передано %s до %s"
 4172 
 4173 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1257
 4174 msgid "File transfers still in progress."
 4175 msgstr "Передачі файлів усе ще виконуються."
 4176 
 4177 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1288
 4178 msgid "File would transfer with ASCII data type."
 4179 msgstr "Файл пропонує свою передачу через тип даних ASCII."
 4180 
 4181 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1293
 4182 msgid "File would transfer with binary data type."
 4183 msgstr "Файл пропонує свою передачу через бінарний тип даних."
 4184 
 4185 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:458 ../src/interface/quickconnectbar.cpp:107
 4186 msgid "FileZilla Error"
 4187 msgstr "Помилка FilеZilla"
 4188 
 4189 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:353
 4190 msgid ""
 4191 "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured "
 4192 "properly."
 4193 msgstr ""
 4194 "FileZilla тепер може перевірити вашу конфігурацію, щоб переконатися у її "
 4195 "правильностії."
 4196 
 4197 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1783
 4198 msgid "FileZilla is already connected to a server."
 4199 msgstr "FileZilla уже підключено до сервера."
 4200 
 4201 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1573
 4202 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect."
 4203 msgstr ""
 4204 "FileZilla потребує перезавантаження для того, щоб зміни у виборі мови набули "
 4205 "чинності."
 4206 
 4207 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:776
 4208 msgid "FileZilla updates"
 4209 msgstr "Оновлення FilеZilla"
 4210 
 4211 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:98
 4212 msgid "Filelist status &bars"
 4213 msgstr "Секції статусу списку &файлів"
 4214 
 4215 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1409
 4216 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100
 4217 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:288
 4218 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:337 ../src/interface/search.cpp:176
 4219 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:85
 4220 msgid "Filename"
 4221 msgstr "Ім'я файлу"
 4222 
 4223 #: ../src/engine/ftp/delete.cpp:29 ../src/engine/sftp/delete.cpp:16
 4224 #, c-format
 4225 msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s"
 4226 msgstr "Для каталогу %s та імені файлу %s неможливо створити ім'я файлу"
 4227 
 4228 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1673
 4229 msgid "Filename invalid"
 4230 msgstr "Ім'я файлу не дійсне"
 4231 
 4232 #: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:363
 4233 msgid "Filename unchanged"
 4234 msgstr "Ім'я файлу не змінено"
 4235 
 4236 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:808
 4237 #: ../src/interface/edithandler.cpp:799
 4238 msgid "Filename:"
 4239 msgstr "Ім'я файлу:"
 4240 
 4241 #: ../src/interface/file_utils.cpp:534
 4242 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |"
 4243 msgstr ""
 4244 "Імена файлів не можуть вміщувати будь-які з наступних сиволів: / * ? < > |"
 4245 
 4246 #: ../src/interface/file_utils.cpp:499
 4247 msgid ""
 4248 "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > "
 4249 "|"
 4250 msgstr ""
 4251 "Імена файлів не можуть вміщувати будь-які з наступних символів: / \\ : * ? "
 4252 "\" < > |"
 4253 
 4254 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1394
 4255 msgid "Files currently being edited"
 4256 msgstr "Файли зараз редагуються"
 4257 
 4258 #: ../src/interface/toolbar.cpp:50
 4259 msgid "Files matching a filter rule are removed from directory listings."
 4260 msgstr "Файли, що співпадають з фільтром вилучаються із списків каталогу."
 4261 
 4262 #: ../src/engine/storj/resolve.cpp:301
 4263 msgid "Files not found"
 4264 msgstr "Файлів не знайдено"
 4265 
 4266 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104
 4267 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:289
 4268 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:338 ../src/interface/search.cpp:178
 4269 msgid "Filesize"
 4270 msgstr "Розмір файлу"
 4271 
 4272 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132
 4273 msgid "Filesize format"
 4274 msgstr "Формат розміру файлу"
 4275 
 4276 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:290
 4277 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:339 ../src/interface/search.cpp:179
 4278 msgid "Filetype"
 4279 msgstr "Тип файлу"
 4280 
 4281 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:136
 4282 msgid "Filetype associations"
 4283 msgstr "Асоціації типу файла"
 4284 
 4285 #: ../src/interface/filteredit.cpp:135
 4286 msgid "Filter applies to:"
 4287 msgstr "Фільтр застосовується до:"
 4288 
 4289 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:82
 4290 msgid "Filter invalid characters in filenames"
 4291 msgstr "Фільтрувати недійсні символи в іменах файлів"
 4292 
 4293 #: ../src/interface/filteredit.cpp:221 ../src/interface/filteredit.cpp:292
 4294 #: ../src/interface/filteredit.cpp:333 ../src/interface/filteredit.cpp:434
 4295 msgid "Filter name already exists"
 4296 msgstr "Ім'я фільтру вже існує"
 4297 
 4298 #: ../src/interface/filteredit.cpp:123
 4299 msgid "Filter out items matching all of the following"
 4300 msgstr "Фільтрувати елементи, що співпадають з усіма такими"
 4301 
 4302 #: ../src/interface/filteredit.cpp:124
 4303 msgid "Filter out items matching any of the following"
 4304 msgstr "Фільтрувати елементи, що співпадають з будь-яким з таких"
 4305 
 4306 #: ../src/interface/filteredit.cpp:125
 4307 msgid "Filter out items matching none of the following"
 4308 msgstr "Фільтрувати елементи, які не співпадають з жодним з наступних"
 4309 
 4310 #: ../src/interface/filteredit.cpp:126
 4311 msgid "Filter out items matching not all of the following"
 4312 msgstr "Фільтрувати елементи, що співпадають не з усіма такими"
 4313 
 4314 #: ../src/interface/filter.cpp:351 ../src/interface/filter.cpp:411
 4315 msgid "Filter set already exists"
 4316 msgstr "Встановлений фільтр вже існує"
 4317 
 4318 #: ../src/interface/toolbar.cpp:50
 4319 msgid "Filter the directory listings"
 4320 msgstr "Фільтрувати списки каталогів"
 4321 
 4322 #: ../src/interface/filteredit.cpp:418 ../src/interface/filteredit.cpp:426
 4323 #: ../src/interface/filteredit.cpp:434
 4324 msgid "Filter validation failed"
 4325 msgstr "Відмова перевірки достовірності фільтру"
 4326 
 4327 #: ../src/interface/search.cpp:686
 4328 msgid "Find &files"
 4329 msgstr "Знайти &файли"
 4330 
 4331 #: ../src/interface/search.cpp:687
 4332 msgid "Find d&irectories"
 4333 msgstr "Знайти ка&талоги"
 4334 
 4335 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:606
 4336 msgid "Fingerprint (SHA-1):"
 4337 msgstr "Ключ шифру(SHA-1):"
 4338 
 4339 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:603
 4340 msgid "Fingerprint (SHA-256):"
 4341 msgstr "Ключ шифру (SHA-256):"
 4342 
 4343 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:319
 4344 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:440
 4345 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:870
 4346 msgid "Fingerprints:"
 4347 msgstr "Відбитки пальців:"
 4348 
 4349 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:56
 4350 msgid "Firewall and router configuration wizard"
 4351 msgstr "Майстер конфігурування файєрволу та маршрутизатора"
 4352 
 4353 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:38
 4354 msgid ""
 4355 "For more detailed information about what these options do, please run the "
 4356 "network configuration wizard."
 4357 msgstr ""
 4358 "Щоб отримати детальнішу інформацію про те, що дані опції роблять, запустіть "
 4359 "майстра конфігурування мережі."
 4360 
 4361 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:313
 4362 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports."
 4363 msgstr "Задля надійності вам необхідно вказати діапазон щонайменше 10 портів."
 4364 
 4365 #: ../src/interface/Options.cpp:290
 4366 msgid ""
 4367 "For this session the default settings will be used. Any changes to the "
 4368 "settings will not be saved."
 4369 msgstr ""
 4370 "Для цього сеансу будуть використані типові налаштування. Будь-які зміни в "
 4371 "налаштуваннях не будуть збереженими."
 4372 
 4373 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1149
 4374 msgid "Forbidden character in file extension."
 4375 msgstr "Заборонений символ у розширенні файлу."
 4376 
 4377 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1083
 4378 msgid "Force &UTF-8"
 4379 msgstr "Примусове &UTF-8"
 4380 
 4381 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:148
 4382 msgid "Force showing &hidden files"
 4383 msgstr "Примусити показ &прихованих файлів"
 4384 
 4385 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:716
 4386 msgid "Force showing hidden files"
 4387 msgstr "Примусити показ прихованих файлів"
 4388 
 4389 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:237
 4390 msgid "Format specifications:"
 4391 msgstr "Специфікації формату:"
 4392 
 4393 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:29
 4394 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments."
 4395 msgstr ""
 4396 "Формат: Розширення, після якого ідуть правильно залапковані команда і "
 4397 "аргументи."
 4398 
 4399 #. @translator: Two examples: Found new nightly 2014-04-03\n, Found new release 3.9.0.1\n
 4400 #: ../src/interface/updater.cpp:817
 4401 #, c-format
 4402 msgid "Found new %s %s\n"
 4403 msgstr "Знайдено новий %s %s\n"
 4404 
 4405 #. @translator: Placeholders will be filled with dates
 4406 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:400
 4407 #, c-format
 4408 msgid "From %s to %s"
 4409 msgstr "Від %s дo %s"
 4410 
 4411 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:52
 4412 #, c-format
 4413 msgid "Function %s failed"
 4414 msgstr "Помилка функції %s"
 4415 
 4416 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:105
 4417 msgid "Further documentation"
 4418 msgstr "Інша документація"
 4419 
 4420 #: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:46
 4421 msgid "General"
 4422 msgstr "Загальні"
 4423 
 4424 #: ../src/engine/proxy.cpp:439
 4425 msgid "General SOCKS server failure"
 4426 msgstr "Помилка сервера загальних SOCKS"
 4427 
 4428 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:150
 4429 msgid "Generate..."
 4430 msgstr "Генерувати..."
 4431 
 4432 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:359
 4433 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124
 4434 msgid "Generic proxy"
 4435 msgstr "Універсальне проксі"
 4436 
 4437 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:218
 4438 msgid "Get external IP address from the following URL:"
 4439 msgstr "Отримати зовнішню ІР адресу з наступного URL:"
 4440 
 4441 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:90
 4442 msgid "Getting help"
 4443 msgstr "Отримання допомоги"
 4444 
 4445 #: ../src/interface/filter.cpp:351 ../src/interface/filter.cpp:411
 4446 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?"
 4447 msgstr "Ім'я встановленого фільтру вже існує, переписати встановлений фільтр?"
 4448 
 4449 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:304
 4450 msgid "Global bookmarks"
 4451 msgstr "Глобальні закладки"
 4452 
 4453 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:77
 4454 msgid "GnuTLS:"
 4455 msgstr "GnuTLS:"
 4456 
 4457 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:24
 4458 msgid "Green"
 4459 msgstr "Зелений"
 4460 
 4461 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:120
 4462 msgid "Group permissions"
 4463 msgstr "Дозволи для груп"
 4464 
 4465 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1795
 4466 msgid "H&igh"
 4467 msgstr "Ви&сокий"
 4468 
 4469 #: ../src/engine/server.cpp:23
 4470 msgid "HTTPS - HTTP over TLS"
 4471 msgstr "HTTPS - HTTP через TLS"
 4472 
 4473 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:834
 4474 msgid "Hash:"
 4475 msgstr "Хешований:"
 4476 
 4477 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:79
 4478 msgid "Hidden"
 4479 msgstr "Прихований"
 4480 
 4481 #: ../src/interface/queue.cpp:999 ../src/interface/queue.cpp:1061
 4482 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:70
 4483 msgid "High"
 4484 msgstr "Високий"
 4485 
 4486 #: ../src/interface/queue.cpp:1001 ../src/interface/queue.cpp:1063
 4487 msgid "Highest"
 4488 msgstr "Найвищий"
 4489 
 4490 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:75
 4491 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535."
 4492 msgstr "Найвищий наявний порт повинен стояти під номером поміж 1024 та 65535."
 4493 
 4494 #: ../src/interface/filter.cpp:185
 4495 msgid ""
 4496 "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously."
 4497 msgstr ""
 4498 "Утримуйте клавішу shift, щоб перемикнути стан фільтру з обох боків одночасно."
 4499 
 4500 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:39
 4501 msgid "Homepage:"
 4502 msgstr "Домашня сторінка:"
 4503 
 4504 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:64
 4505 msgid "Host is down"
 4506 msgstr "Хост недосяжний"
 4507 
 4508 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:375
 4509 msgid "Host key mismatch"
 4510 msgstr "Ключ хоста не співпадає"
 4511 
 4512 #. @translator: Keep short
 4513 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:412
 4514 msgid "Host name of identity service"
 4515 msgstr "Ім'я хоста ідентифікаційної служби"
 4516 
 4517 #: ../src/interface/serverdata.cpp:266
 4518 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found."
 4519 msgstr "Хост стартує з '[', однак заключної дужки не знайдено."
 4520 
 4521 #: ../src/engine/proxy.cpp:448
 4522 msgid "Host unreachable"
 4523 msgstr "Хост недосяжний"
 4524 
 4525 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:299
 4526 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:420
 4527 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:95 ../src/interface/loginmanager.cpp:200
 4528 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:663
 4529 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:940
 4530 msgid "Host:"
 4531 msgstr "Хост:"
 4532 
 4533 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:309
 4534 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:430
 4535 msgid "Hostkey algorithm:"
 4536 msgstr "Алгоритм ключа хоста:"
 4537 
 4538 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:959
 4539 msgid "Hours,"
 4540 msgstr "Години,"
 4541 
 4542 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:49
 4543 msgid ""
 4544 "I &forgot my master password. Delete all passwords stored with this key."
 4545 msgstr ""
 4546 "Я &забув свій головний пароль. Видалити усі паролі, збережені за допомогою "
 4547 "цього ключа."
 4548 
 4549 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:64
 4550 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)"
 4551 msgstr "I&SO 8601 (приклад: 15:47)"
 4552 
 4553 #: ../src/engine/proxy.cpp:120
 4554 msgid "IPv6 addresses are not supported with SOCKS4 proxy"
 4555 msgstr "Адреси IPv6 не підтримуються через проксі SOCKS4"
 4556 
 4557 #. @translator: Keep short
 4558 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:410
 4559 msgid "Identity &host:"
 4560 msgstr "&Хост ідентифікаційної служби:"
 4561 
 4562 #. @translator: Keep short
 4563 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:472
 4564 msgid "Identity service path:"
 4565 msgstr "Шлях ідентифікаційної служби:"
 4566 
 4567 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:45
 4568 msgid ""
 4569 "If no data is sent or received during an operation for longer than the "
 4570 "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to "
 4571 "reconnect."
 4572 msgstr ""
 4573 "Якщо жодних даних неможливо ані відіслати, ані прийняти за довший період "
 4574 "часу від вказаного, тоді з'єднання буде припинено і FileZilla намагатиметься "
 4575 "підключитися повторно."
 4576 
 4577 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:940
 4578 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level."
 4579 msgstr ""
 4580 "Якщо з'явиться повідомлення про дефект, тоді для журналів встановіть рівень "
 4581 "журналювання \"Детально\"."
 4582 
 4583 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:139
 4584 msgid ""
 4585 "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot "
 4586 "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and "
 4587 "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server "
 4588 "basis in the Site Manager."
 4589 msgstr ""
 4590 "Якщо автоматичне тестування в кінці роботи цього майстра досягло успіху "
 4591 "проте вам не вдається передати файли до конкретного сервера, тоді, можливо, "
 4592 "цей сервер неправильно сконфігуровано, а, отже, вам необхідно спробувати "
 4593 "скористатися активним режимом. Можна встановити спосіб передачі в Диспетчері "
 4594 "Сайтів на основі одного сервера."
 4595 
 4596 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:95
 4597 msgid ""
 4598 "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to "
 4599 "misconfigured servers which reject the selected transfer mode."
 4600 msgstr ""
 4601 "Якщо включена опція резервування, тоді ви матимете змогу під'єднатися до тих "
 4602 "неправильно сконфігурованих серверів, що не сприймають обраний спосіб "
 4603 "передачі."
 4604 
 4605 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:408
 4606 msgid ""
 4607 "If the host key change was not expected, please contact the server "
 4608 "administrator."
 4609 msgstr ""
 4610 "Якщо змін в ключі хоста не очікувалось, сконтактуйтесь з адміністратором "
 4611 "сервера."
 4612 
 4613 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:568
 4614 msgid ""
 4615 "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking "
 4616 "FileZilla."
 4617 msgstr ""
 4618 "Якщо дана проблема не зникає, - це означає, що якийсь маршрутизатор та/або "
 4619 "файєрвол продовжує блокувати роботу FileZilla."
 4620 
 4621 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:576
 4622 msgid ""
 4623 "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the "
 4624 "connection."
 4625 msgstr ""
 4626 "Якщо дана проблема не зникає, - це означає, що якийсь маршрутизатор та/або "
 4627 "файєрвол перешкоджає з'єднанню."
 4628 
 4629 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:863
 4630 msgid ""
 4631 "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding "
 4632 "\".1\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and "
 4633 "a new file gets created."
 4634 msgstr ""
 4635 "Якщо розмір файлу журналу досягає ліміту, він переіменовується шляхом "
 4636 "додавання \".1\" в кінець імені файлу (з можливістю переписування старіших "
 4637 "файлів журналу) і створюється новий файл."
 4638 
 4639 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1708
 4640 msgid ""
 4641 "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the "
 4642 "symbolic link or remove the contents of the linked directory."
 4643 msgstr ""
 4644 "Якщо символічне посилання вказує на каталог, FileZilla може як видалити "
 4645 "символічне посилання, так і вилучити вміст пов'язаного каталогу."
 4646 
 4647 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:635
 4648 msgid ""
 4649 "If this problem persists, please contact your router or firewall "
 4650 "manufacturer for a solution."
 4651 msgstr ""
 4652 "Якщо дана проблема не зникає, тоді зверніться до виробника вашого "
 4653 "маршрутизатора або файєрволу у пошуку рішення."
 4654 
 4655 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:596
 4656 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer."
 4657 msgstr ""
 4658 "Якщо дана проблема не зникає, тоді зверніться до виробника вашого "
 4659 "маршрутизатора."
 4660 
 4661 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:575
 4662 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:538
 4663 msgid ""
 4664 "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with "
 4665 "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a time "
 4666 "offset in the site manager."
 4667 msgstr ""
 4668 "При використанні функції 'переписати, якщо новіший', необхідно "
 4669 "синхронізувати свій системний час із серверним. Якщо час відрізняється "
 4670 "(напр. інший часовий пояс), вкажіть період часового зсуву у Диспетчері "
 4671 "Сайтів."
 4672 
 4673 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:627
 4674 msgid ""
 4675 "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their "
 4676 "timestamp difference does not exceed this threshold."
 4677 msgstr ""
 4678 "При використанні порівняння на основі позначки часу, розглядайте два файли "
 4679 "як одинакові, при умові, що різниця їхньої позначки часу не перевищує його "
 4680 "граничного значення."
 4681 
 4682 #: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:26
 4683 msgid "If you change the language, you need to restart FileZilla."
 4684 msgstr "При зміні мови необхідно перезавантажити FileZilla."
 4685 
 4686 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:358
 4687 msgid ""
 4688 "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org "
 4689 "and will perform some simple tests."
 4690 msgstr ""
 4691 "Якщо ви натисните кнопку тест, FileZilla з'єднається з probe.filezilla-"
 4692 "project.org і виконає кілька простих тестів."
 4693 
 4694 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1280
 4695 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost."
 4696 msgstr "Якщо ви закриєте FileZilla,ваші зміни будуть втрачені."
 4697 
 4698 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:935
 4699 msgid ""
 4700 "If you continue, your password and files will be sent in clear over the "
 4701 "internet."
 4702 msgstr ""
 4703 "Якщо продовжите, ваш пароль і файли будуть надіслані через Інтернет у "
 4704 "незашифрованому вигляді."
 4705 
 4706 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:81
 4707 msgid ""
 4708 "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when "
 4709 "transferred."
 4710 msgstr ""
 4711 "Якщо ввести неправильний тип файлів при передачі, такі файли можуть "
 4712 "пошкодитися."
 4713 
 4714 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:365
 4715 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct."
 4716 msgstr ""
 4717 "При виникненні будь-якої помилки, майте на увазі, що ваша конфігурація "
 4718 "неправильна."
 4719 
 4720 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:59
 4721 msgid ""
 4722 "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, "
 4723 "try to change the default transfer mode."
 4724 msgstr ""
 4725 "Якщо у вас виникають проблеми з отриманням списку каталогів або передачею "
 4726 "файлів, спробуйте змінити типовий спосіб передачі."
 4727 
 4728 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:583
 4729 msgid ""
 4730 "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a "
 4731 "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle "
 4732 "passive mode and contact the server administrator for help."
 4733 msgstr ""
 4734 "Якщо проблеми з певним сервером не зникають, тоді, або сам сервер, або "
 4735 "віддалений маршрутизатор, або файєрвол можуть бути неправильно "
 4736 "сконфігуровані. В такому випадку спробуйте переключити пасивний режим і "
 4737 "сконтактуйтесь з адміністратором сервера."
 4738 
 4739 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:24
 4740 msgid ""
 4741 "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any "
 4742 "firewalls and routers you have should be configured properly."
 4743 msgstr ""
 4744 "Якщо роботу майстра завершено і результат кінцевого тесту досяг успіху, тоді "
 4745 "правильно сконфігуруйте свої файєрвол і маршрутизатор."
 4746 
 4747 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:323
 4748 msgid ""
 4749 "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection "
 4750 "on all given ports."
 4751 msgstr ""
 4752 "Якщо ви користуєтесь файєрволом, переконайтесь, що FileZilla має дозвіл на "
 4753 "отримання з'єднання по всіх наявних портах."
 4754 
 4755 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:318
 4756 msgid ""
 4757 "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine "
 4758 "you're running FileZilla on."
 4759 msgstr ""
 4760 "Якщо ви користуєтесь маршрутизатором, переконайтесь, що усі ці порти "
 4761 "скеровані до пристрою на якому встановлена ваша копія FileZilla."
 4762 
 4763 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:608
 4764 msgid ""
 4765 "If your router keeps changing the IP address, please contact your router "
 4766 "manufacturer."
 4767 msgstr ""
 4768 "Якщо ваш маршрутизатор постійно змінює ІР адреси,зверніться до вашого "
 4769 "виробника маршрутизатора."
 4770 
 4771 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:734
 4772 msgid "Import settings"
 4773 msgstr "Імпортувати установки"
 4774 
 4775 #: ../src/interface/import.cpp:85 ../src/interface/import.cpp:92
 4776 msgid "Import successful"
 4777 msgstr "Імпорт успішний"
 4778 
 4779 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60
 4780 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:66
 4781 msgid "Improperly quoted association."
 4782 msgstr "Неправильно залапковані асоціації."
 4783 
 4784 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:266
 4785 msgid ""
 4786 "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You "
 4787 "have to specify which ports FileZilla will use."
 4788 msgstr ""
 4789 "В активному режимі FileZilla повинен слухати порт передачі даних. Вам "
 4790 "необхідно вказати який порт FileZilla використовуватиме."
 4791 
 4792 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:276
 4793 msgid ""
 4794 "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as "
 4795 "FileZilla has no influence on the ports your system chooses."
 4796 msgstr ""
 4797 "У випадку, якщо ви маєте маршрутизатор, вам потрібно вказати всі наявні "
 4798 "порти, оскільки FileZilla не в стані вплинути на порти, що обираються вашою "
 4799 "системою."
 4800 
 4801 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:168
 4802 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:80
 4803 msgid ""
 4804 "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP "
 4805 "address."
 4806 msgstr ""
 4807 "Щоб використати активний режим, FileZilla повинен знати вашу ІР адресу."
 4808 
 4809 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:52
 4810 msgid ""
 4811 "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the "
 4812 "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has "
 4813 "to be done for this."
 4814 msgstr ""
 4815 "У пасивному режимі,який ми рекомендуємо для більшості користувачів, "
 4816 "FileZilla запитує у сервера порт і під'єднується до нього.Це не вимагає "
 4817 "великого конфігурування."
 4818 
 4819 #: ../src/interface/queue.cpp:351
 4820 msgid "Incorrect password"
 4821 msgstr "Неправильний пароль"
 4822 
 4823 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:130
 4824 msgid ""
 4825 "Information about the latest version of FileZilla could not be retrieved. "
 4826 "Please try again later."
 4827 msgstr ""
 4828 "Неможливо отримати інформацію про останню версію FileZilla. Спробуйте "
 4829 "пізніше."
 4830 
 4831 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:272
 4832 msgid "Initializing TLS..."
 4833 msgstr "Ініціалазація TLS..."
 4834 
 4835 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:907
 4836 #, c-format
 4837 msgid "Insecure %s connection"
 4838 msgstr "Незахищене %s з'єднання"
 4839 
 4840 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:478
 4841 msgid "Insecure algorithm!"
 4842 msgstr "Вразливий алгоритм!"
 4843 
 4844 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:258
 4845 msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS."
 4846 msgstr "Незахищений сервер, він не підтримує FTP через TLS."
 4847 
 4848 #: ../src/engine/server.cpp:703 ../src/engine/server.cpp:727
 4849 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:185
 4850 msgid "Interactive"
 4851 msgstr "Інтерактивний"
 4852 
 4853 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128
 4854 msgid "Interface"
 4855 msgstr "Інтерфейс"
 4856 
 4857 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:572
 4858 msgid "Intermediate certificate"
 4859 msgstr "Проміжний сертифікат"
 4860 
 4861 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:50
 4862 msgid "Interrupted by signal"
 4863 msgstr "Перервано сигналом"
 4864 
 4865 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:211 ../src/interface/queue.cpp:357
 4866 msgid "Interrupted by user"
 4867 msgstr "Перервано користувачем"
 4868 
 4869 #: ../src/engine/http/request.cpp:167 ../src/engine/http/request.cpp:617
 4870 msgid "Invalid Content-Length"
 4871 msgstr "Недійсна довжина вмісту"
 4872 
 4873 #: ../src/engine/http/request.cpp:496
 4874 msgid "Invalid HTTP Response"
 4875 msgstr "Недійсний відгук HTTP"
 4876 
 4877 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:38
 4878 msgid "Invalid argument passed"
 4879 msgstr "Пройшов недійсний аргумент"
 4880 
 4881 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:464
 4882 msgid ""
 4883 "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in "
 4884 "site manager to force UTF-8."
 4885 msgstr ""
 4886 "Отримано недійсну послідовність знаків, вимкнення UTF-8. В Диспетчера Сайтів "
 4887 "оберіть опцію UTF-8 для примусового виконання UTF-8."
 4888 
 4889 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:94
 4890 msgid "Invalid characters in hostname"
 4891 msgstr "Недійсні символи в імені хоста"
 4892 
 4893 #: ../src/engine/http/request.cpp:740
 4894 msgid "Invalid chunk size"
 4895 msgstr "Недійсний розмір чанку"
 4896 
 4897 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:368
 4898 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:378
 4899 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:386
 4900 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:404
 4901 msgid "Invalid data received"
 4902 msgstr "Отримано недійсні дані"
 4903 
 4904 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:396
 4905 msgid "Invalid date"
 4906 msgstr "Недійсні дані"
 4907 
 4908 #: ../src/interface/file_utils.cpp:499 ../src/interface/file_utils.cpp:534
 4909 msgid "Invalid filename"
 4910 msgstr "Недійсне ім'я файлу"
 4911 
 4912 #: ../src/interface/updater.cpp:812
 4913 #, c-format
 4914 msgid "Invalid hash: %s\n"
 4915 msgstr "Неприпустимий геш: %s\n"
 4916 
 4917 #: ../src/interface/serverdata.cpp:271
 4918 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow."
 4919 msgstr ""
 4920 "Недійсний хост. Після закриваючої дужки може слідувати лише кома і порт."
 4921 
 4922 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:173
 4923 #, c-format
 4924 msgid "Invalid hostname: %s"
 4925 msgstr "Недійсне ім'я хосту: %s"
 4926 
 4927 #: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:41
 4928 #: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:46
 4929 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:141 ../src/interface/loginmanager.cpp:146
 4930 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:282 ../src/interface/loginmanager.cpp:386
 4931 msgid "Invalid input"
 4932 msgstr "Недійсне введення"
 4933 
 4934 #: ../src/engine/http/request.cpp:524
 4935 msgid "Invalid line"
 4936 msgstr "Неприпустимий рядок"
 4937 
 4938 #: ../src/engine/storj/mkd.cpp:20 ../src/engine/storj/rmd.cpp:24
 4939 msgid "Invalid path"
 4940 msgstr "Недійсний шлях"
 4941 
 4942 #: ../src/interface/serverdata.cpp:176 ../src/interface/serverdata.cpp:299
 4943 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535."
 4944 msgstr ""
 4945 "Недійсний заданий порт. Значення порту повинно становити від 1 до 65535."
 4946 
 4947 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:168 ../src/interface/serverdata.cpp:203
 4948 msgid ""
 4949 "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n"
 4950 "ftp:// for normal FTP with optional encryption,\n"
 4951 "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n"
 4952 "ftps:// for FTP over TLS (implicit) and\n"
 4953 "ftpes:// for FTP over TLS (explicit)."
 4954 msgstr ""
 4955 "Вказано недійсний протокол. Дійсними протоколами є:\n"
 4956 "ftp://для звичайного FTP з вибірковим шифруванням,\n"
 4957 "sftp:// для протоколу передачіl файлу SSH,\n"
 4958 "ftps:// для FTP через TLS (неявний) і\n"
 4959 "ftpes://для FTP через TLS (явний)."
 4960 
 4961 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:70
 4962 msgid ""
 4963 "Invalid proxy host, after closing bracket only colon and port may follow."
 4964 msgstr ""
 4965 "Недійсний проксі, після закриваючої дужки може слідувати лише кома і порт."
 4966 
 4967 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:499
 4968 msgid "Invalid regular expression"
 4969 msgstr "Недійсний сталий вираз"
 4970 
 4971 #: ../src/engine/http/request.cpp:505
 4972 msgid "Invalid response code"
 4973 msgstr "Недійсний код відгуку"
 4974 
 4975 #: ../src/interface/search.cpp:1036
 4976 #, c-format
 4977 msgid "Invalid search conditions: %s"
 4978 msgstr "Недійсні умови пошуку: %s"
 4979 
 4980 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:653 ../src/interface/sitemanager.cpp:659
 4981 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:741 ../src/interface/sitemanager.cpp:747
 4982 msgid "Invalid site path"
 4983 msgstr "Недійсний шлях до сайту"
 4984 
 4985 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:514
 4986 msgid "Invalid size in condition"
 4987 msgstr "Недійсний розмір в умовах"
 4988 
 4989 #: ../src/interface/serverdata.cpp:247
 4990 msgid "Invalid username given."
 4991 msgstr "Подано недійсне ім'я користувача."
 4992 
 4993 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:71
 4994 msgid "Invalid value for ai_flags"
 4995 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
 4996 
 4997 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:73
 4998 msgid "Invalid value for hints"
 4999 msgstr "Недійсне значення підказки"
 5000 
 5001 #: ../src/interface/list_search_panel.cpp:178
 5002 msgid "Invert Filter"
 5003 msgstr "Обернути фільтр"
 5004 
 5005 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:628
 5006 msgid "Issuer"
 5007 msgstr "Видавець"
 5008 
 5009 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:829
 5010 msgid "Jurisdiction country:"
 5011 msgstr "Країна юрисдикції:"
 5012 
 5013 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:831
 5014 msgid "Jurisdiction locality:"
 5015 msgstr "Розташування юрисдикції:"
 5016 
 5017 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:830
 5018 msgid "Jurisdiction state or province:"
 5019 msgstr "Штат або провінція юрисдикції:"
 5020 
 5021 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:584
 5022 msgid "Keep directories on top"
 5023 msgstr "Каталоги тримати зверху"
 5024 
 5025 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:720
 5026 msgid ""
 5027 "Keep in mind that not all servers support this feature and may return "
 5028 "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs "
 5029 "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail."
 5030 msgstr ""
 5031 "Майте на увазі, що не всі сервери підтримують цей елемент і, якщо дана опція "
 5032 "увімкнена, вони можуть повертати неправильні списки. І хоч FileZilla виконує "
 5033 "деякі тести з метою перевірки серверної підтримки даного елементу, тест може "
 5034 "бути невдалим."
 5035 
 5036 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:807
 5037 msgid "Key exchange"
 5038 msgstr "Обмін ключами"
 5039 
 5040 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:684
 5041 msgid "Key exchange:"
 5042 msgstr "Обмін ключами:"
 5043 
 5044 #: ../src/engine/server.cpp:700 ../src/engine/server.cpp:725
 5045 msgid "Key file"
 5046 msgstr "Файл ключа"
 5047 
 5048 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:18
 5049 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:104
 5050 msgid "Key identifier:"
 5051 msgstr "Ідентифікатор ключа:"
 5052 
 5053 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1798
 5054 msgid "L&owest"
 5055 msgstr "Най&нижчий"
 5056 
 5057 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:134
 5058 msgid "Language"
 5059 msgstr "Мова"
 5060 
 5061 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1573
 5062 msgid "Language changed"
 5063 msgstr "Зміна мови"
 5064 
 5065 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:291
 5066 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:340 ../src/interface/search.cpp:180
 5067 msgid "Last modified"
 5068 msgstr "Востаннє модифіковано"
 5069 
 5070 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:121
 5071 msgid "Layout"
 5072 msgstr "Формат"
 5073 
 5074 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:296
 5075 msgid "Leave empty to keep existing data."
 5076 msgstr "Залишити порожнім, щоб зберегти існуючі дані."
 5077 
 5078 #. @translator: Keep this string as short as possible
 5079 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:45
 5080 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:294
 5081 msgid "Leave empty to keep existing password."
 5082 msgstr "Залишити порожнім, щоб зберегти існуючі паролі."
 5083 
 5084 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:29
 5085 msgid "Limit for concurrent &downloads:"
 5086 msgstr "Обмеження для одночасних &завантажень:"
 5087 
 5088 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:35
 5089 msgid "Limit for concurrent &uploads:"
 5090 msgstr "Обмеження для одночасних &відвантажень:"
 5091 
 5092 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:8
 5093 msgid "Limit local ports"
 5094 msgstr "Обмежити локальні порти"
 5095 
 5096 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:832
 5097 msgid "Limit size of logfile"
 5098 msgstr "Обмежити розмір файлу журналу"
 5099 
 5100 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:840
 5101 msgid "Limit:"
 5102 msgstr "Обмежити:"
 5103 
 5104 #: ../src/engine/http/request.cpp:694
 5105 msgid "Line length exceeded"
 5106 msgstr "Перевищено довжину лінійки"
 5107 
 5108 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:74
 5109 msgid "Linked against"
 5110 msgstr "Пов'язано з"
 5111 
 5112 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:279
 5113 msgid "Listen socket closed"
 5114 msgstr "Сокет слухання закрито"
 5115 
 5116 #: ../src/engine/logging.cpp:137 ../src/interface/StatusView.cpp:304
 5117 #: ../src/interface/StatusView.cpp:389
 5118 msgid "Listing:"
 5119 msgstr "Список:"
 5120 
 5121 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:38
 5122 msgid "Lo&west available port:"
 5123 msgstr "Най&нижчий доступний порт:"
 5124 
 5125 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1455 ../src/interface/edithandler.cpp:1703
 5126 msgid "Local"
 5127 msgstr "Локальний"
 5128 
 5129 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:35
 5130 msgid "Local address in use"
 5131 msgstr "Використовується локальна адреса"
 5132 
 5133 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:63
 5134 msgid "Local endpoint has been closed"
 5135 msgstr "Локальну кінцеву точку закрито"
 5136 
 5137 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1001
 5138 msgid "Local file"
 5139 msgstr "Локальний файл"
 5140 
 5141 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:307
 5142 msgid "Local file does not exist."
 5143 msgstr "Локальний файл не існує."
 5144 
 5145 #: ../src/interface/updater.cpp:466 ../src/interface/updater.cpp:558
 5146 #, c-format
 5147 msgid "Local file is %s\n"
 5148 msgstr "Локальним файлом є %s\n"
 5149 
 5150 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:303
 5151 msgid "Local file is a directory instead of a regular file."
 5152 msgstr "Локальний файл є каталогом, а не просто звичайним файлом."
 5153 
 5154 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:334
 5155 msgid "Local file is not a valid filename."
 5156 msgstr "Локальний файл має недійсне ім'я."
 5157 
 5158 #: ../src/interface/search.cpp:1048 ../src/interface/search.cpp:1054
 5159 msgid "Local file search"
 5160 msgstr "Пошук локального файлу"
 5161 
 5162 #: ../src/interface/filter.cpp:157
 5163 msgid "Local filters:"
 5164 msgstr "Локальні фільтри:"
 5165 
 5166 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1631
 5167 msgid "Local path handling:"
 5168 msgstr "Обробка локального шляху:"
 5169 
 5170 #: ../src/interface/search.cpp:706
 5171 msgid "Local results:"
 5172 msgstr "Локальні результати:"
 5173 
 5174 #: ../src/interface/viewheader.cpp:342
 5175 msgid "Local site:"
 5176 msgstr "Локальний сайт:"
 5177 
 5178 #: ../src/interface/updater.cpp:853
 5179 #, c-format
 5180 msgid "Local size of '%s' does not match expected size: %d != %d"
 5181 msgstr "Локальний розмір '%s' не співпадає з очікуваним розміром: %d != %d"
 5182 
 5183 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:822
 5184 msgid "Locality:"
 5185 msgstr "Розташування:"
 5186 
 5187 #: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:107
 5188 msgid "Log file"
 5189 msgstr "Файл журналу"
 5190 
 5191 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:431
 5192 msgid "Logged in"
 5193 msgstr "Вхід виконано"
 5194 
 5195 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:786
 5196 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:142
 5197 msgid "Logging"
 5198 msgstr "Вхід"
 5199 
 5200 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:468
 5201 msgid "Login (optional):"
 5202 msgstr "Логін (необов'язково):"
 5203 
 5204 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:317
 5205 msgid ""
 5206 "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
 5207 "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy."
 5208 msgstr ""
 5209 "Дані входу містять не - ASCII знаки і, можливо, сервер не сприймає кодування "
 5210 "UTF-8. Неможливо повернутись до локальних набору символів через використання "
 5211 "проксі."
 5212 
 5213 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:324
 5214 msgid ""
 5215 "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
 5216 "aware. Trying local charset."
 5217 msgstr ""
 5218 "Дані входу містять не - ASCII знаки і, можливо, сервер не сприймає кодування "
 5219 "UTF-8. Спроба використати локальний набір символів."
 5220 
 5221 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:351
 5222 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in, aborting."
 5223 msgstr ""
 5224 "Послідовність входу виконана повністю, проте входу не відбулось, аварійне "
 5225 "завершення."
 5226 
 5227 #: ../src/interface/cmdline.cpp:105
 5228 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)."
 5229 msgstr ""
 5230 "Тип входу повинен бути, або 'запитати', або 'інтерактивним' (без лапок)."
 5231 
 5232 #: ../src/interface/cmdline.cpp:11
 5233 #, c-format
 5234 msgid ""
 5235 "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either "
 5236 "'%s' or '%s'"
 5237 msgstr ""
 5238 "Тип входу може бути використаним лише через адресу FTP. Аргумент повинен "
 5239 "бути або '%s' або '%s'"
 5240 
 5241 #: ../src/interface/queue.cpp:994 ../src/interface/queue.cpp:1056
 5242 msgid "Low"
 5243 msgstr "Низький"
 5244 
 5245 #: ../src/interface/queue.cpp:992 ../src/interface/queue.cpp:1054
 5246 msgid "Lowest"
 5247 msgstr "Найнижчий"
 5248 
 5249 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:69
 5250 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535."
 5251 msgstr "Найнижчим значенням порту повинно бути число між 1 та 65535."
 5252 
 5253 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:686
 5254 msgid "Mac:"
 5255 msgstr "Мак:"
 5256 
 5257 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:28
 5258 msgid "Magenta"
 5259 msgstr "Малиновий"
 5260 
 5261 #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:41
 5262 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document."
 5263 msgstr ""
 5264 "Переконайтесь, що цей файл є доступним і правильно оформленим документом XML."
 5265 
 5266 #: ../src/engine/http/request.cpp:681 ../src/engine/http/request.cpp:687
 5267 #: ../src/engine/http/request.cpp:694 ../src/engine/http/request.cpp:705
 5268 #: ../src/engine/http/request.cpp:740
 5269 #, c-format
 5270 msgid "Malformed chunk data: %s"
 5271 msgstr "Погано сформовані дані чанку: %s"
 5272 
 5273 #: ../src/engine/http/request.cpp:167
 5274 #, c-format
 5275 msgid "Malformed request header: %s"
 5276 msgstr "Неправильний формат запиту заголовків: %s"
 5277 
 5278 #: ../src/engine/http/request.cpp:465 ../src/engine/http/request.cpp:471
 5279 #: ../src/engine/http/request.cpp:524 ../src/engine/http/request.cpp:580
 5280 #: ../src/engine/http/request.cpp:617
 5281 #, c-format
 5282 msgid "Malformed response header: %s"
 5283 msgstr "Неправильний формат заголовка відповіді : %s"
 5284 
 5285 #: ../src/engine/http/request.cpp:412 ../src/engine/http/request.cpp:426
 5286 #: ../src/engine/http/request.cpp:444
 5287 #, c-format
 5288 msgid "Malformed response: %s"
 5289 msgstr "Неправильний формат відповіді: %s"
 5290 
 5291 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1343
 5292 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:291
 5293 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:297
 5294 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:303
 5295 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:307
 5296 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:314
 5297 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:320
 5298 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:326
 5299 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:334
 5300 msgid "Manual transfer"
 5301 msgstr "Ручна передача"
 5302 
 5303 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:29
 5304 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:107
 5305 msgid "Master &Password:"
 5306 msgstr "Головний &Пароль:"
 5307 
 5308 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1977
 5309 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:183
 5310 msgid "Master password:"
 5311 msgstr "Головний пароль:"
 5312 
 5313 #: ../src/interface/search.cpp:670
 5314 msgid "Match all of the following"
 5315 msgstr "Звірити все з наступного"
 5316 
 5317 #: ../src/interface/search.cpp:671
 5318 msgid "Match any of the following"
 5319 msgstr "Зіставити все з наступного"
 5320 
 5321 #: ../src/interface/search.cpp:672
 5322 msgid "Match none of the following"
 5323 msgstr "Не зіставляти все з наступного"
 5324 
 5325 #: ../src/interface/search.cpp:673
 5326 msgid "Match not all of the following"
 5327 msgstr "Звірити не усе з наступного"
 5328 
 5329 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:23
 5330 msgid "Maximum simultaneous &transfers:"
 5331 msgstr "Максимум одночасних &передач:"
 5332 
 5333 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:77
 5334 msgid "Memory allocation failure"
 5335 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
 5336 
 5337 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:432 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1899
 5338 msgid "Message log"
 5339 msgstr "Журнал повідомлень"
 5340 
 5341 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:132
 5342 msgid "Message log positio&n:"
 5343 msgstr "Розташуван&ня журналу повідомлень:"
 5344 
 5345 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:60
 5346 msgid "Message too large"
 5347 msgstr "Повідомлення занадто велике"
 5348 
 5349 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:852
 5350 msgid "MiB"
 5351 msgstr "MiB"
 5352 
 5353 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:964
 5354 msgid "Minutes"
 5355 msgstr "Хвилини"
 5356 
 5357 #: ../src/interface/search.cpp:693
 5358 msgid "Modification tim&e"
 5359 msgstr "Час модифікації"
 5360 
 5361 #: ../src/interface/listctrlex.cpp:727
 5362 msgid "Move &down"
 5363 msgstr "Перемістити &вниз"
 5364 
 5365 #: ../src/interface/listctrlex.cpp:723
 5366 msgid "Move &up"
 5367 msgstr "Перемістити &вверх"
 5368 
 5369 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1049
 5370 msgid "My Computer"
 5371 msgstr "Мій Комп'ютер"
 5372 
 5373 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1040
 5374 msgid "My Documents"
 5375 msgstr "Мої Документи"
 5376 
 5377 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:289
 5378 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:728
 5379 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:731
 5380 msgid "My Sites"
 5381 msgstr "Мої Сайти"
 5382 
 5383 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1275
 5384 msgid "N&o encryption"
 5385 msgstr "Бе&з шифрування"
 5386 
 5387 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:207
 5388 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:210
 5389 msgid "N/a"
 5390 msgstr "N/a"
 5391 
 5392 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1381
 5393 msgid "Name"
 5394 msgstr "Ім'я"
 5395 
 5396 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:776
 5397 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1033
 5398 msgid "Name already exists"
 5399 msgstr "Ім'я вже існує"
 5400 
 5401 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:900
 5402 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:672
 5403 msgid "Name of bookmark already exists."
 5404 msgstr "Ім'я закладки вже існує."
 5405 
 5406 #: ../src/engine/server.cpp:849 ../src/engine/server.cpp:881
 5407 msgid "Name or email address"
 5408 msgstr "Ім'я або адреса електронної пошти"
 5409 
 5410 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:91 ../src/interface/loginmanager.cpp:196
 5411 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:828
 5412 msgid "Name:"
 5413 msgstr "Ім'я:"
 5414 
 5415 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:604
 5416 msgid "Natural sort"
 5417 msgstr "Звичайне сортування"
 5418 
 5419 #: ../src/interface/filteredit.cpp:426
 5420 msgid "Need to enter filter name"
 5421 msgstr "Потрібно ввести ім'я фільтру"
 5422 
 5423 #: ../src/interface/search.cpp:1048
 5424 msgid "Need to enter valid local path"
 5425 msgstr "Потрібно ввести дійсний локальний шлях"
 5426 
 5427 #: ../src/interface/search.cpp:1076
 5428 msgid "Need to enter valid remote path"
 5429 msgstr "Потрібно ввести дійсний віддалений шлях"
 5430 
 5431 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1143
 5432 msgid "Need to specify a character encoding"
 5433 msgstr "Потрібно вказати спосіб кодування знаків"
 5434 
 5435 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:81
 5436 msgid "Neither nodename nor servname provided, or not known"
 5437 msgstr "Не вказано параметрів, ані nodename, ані servname, або невідомі"
 5438 
 5439 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:68
 5440 msgid ""
 5441 "Network host does not have any network addresses in the requested address "
 5442 "family"
 5443 msgstr "Хост мережі немає адреси мережі у запитуваній родині адрес"
 5444 
 5445 #: ../src/engine/proxy.cpp:445 ../src/engine/socket_errors.cpp:52
 5446 msgid "Network unreachable"
 5447 msgstr "Мережа недосяжна"
 5448 
 5449 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:723
 5450 msgid "Never"
 5451 msgstr "Ніколи"
 5452 
 5453 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:355
 5454 msgid "New &folder"
 5455 msgstr "Нова &тека"
 5456 
 5457 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:53
 5458 msgid "New &tab"
 5459 msgstr "Нова &вкладка"
 5460 
 5461 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:273
 5462 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:356
 5463 msgid "New Book&mark"
 5464 msgstr "Нова Заклад&ка"
 5465 
 5466 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1346
 5467 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:64
 5468 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:77
 5469 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83
 5470 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:89
 5471 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:101
 5472 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:107
 5473 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:115
 5474 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:509
 5475 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:610
 5476 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:616
 5477 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:622
 5478 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:643
 5479 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:900
 5480 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:672
 5481 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1872
 5482 msgid "New bookmark"
 5483 msgstr "Нова закладка"
 5484 
 5485 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1241
 5486 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1347
 5487 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1342
 5488 msgid "New directory"
 5489 msgstr "Нова директорія"
 5490 
 5491 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:85
 5492 #, c-format
 5493 msgid "New features and improvements in %s"
 5494 msgstr "Нові функції та вдосконалення в %s"
 5495 
 5496 #: ../src/interface/filteredit.cpp:203
 5497 msgid "New filter"
 5498 msgstr "Новий фільтр"
 5499 
 5500 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:902
 5501 msgid "New folder"
 5502 msgstr "Нова папка"
 5503 
 5504 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:552 ../src/interface/sitemanager.cpp:566
 5505 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1845
 5506 msgid "New site"
 5507 msgstr "Новий сайт"
 5508 
 5509 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:135
 5510 msgid "Next to the transfer queue"
 5511 msgstr "Наступне за чергою передачі"
 5512 
 5513 #: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:369
 5514 msgid "No"
 5515 msgstr "Ні"
 5516 
 5517 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:79
 5518 msgid "No address associated with nodename"
 5519 msgstr "Відсутня адреса асоційована з nodename"
 5520 
 5521 #: ../src/interface/export.cpp:32
 5522 msgid "No category to export selected"
 5523 msgstr "Не обрано категорії для експортування"
 5524 
 5525 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1895
 5526 msgid "No command given, aborting."
 5527 msgstr "Відсутня команда, аварійне завершення."
 5528 
 5529 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:281
 5530 msgid "No directory added"
 5531 msgstr "Відсутній каталог"
 5532 
 5533 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1434
 5534 #, c-format
 5535 msgid "No entries found matching '%s'."
 5536 msgstr "Відсутні записи, що співпадають з '%s'."
 5537 
 5538 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:613
 5539 msgid "No external IP address set, trying default."
 5540 msgstr ""
 5541 "Не встановлено зовнішньої IP адреси, робиться спроба за типовою адресою."
 5542 
 5543 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1390
 5544 msgid "No files are currently being edited."
 5545 msgstr "Ніякі файли зараз не редагуються."
 5546 
 5547 #: ../src/interface/filteredit.cpp:216
 5548 msgid "No filter name given"
 5549 msgstr "Не задано імені фільтру"
 5550 
 5551 #: ../src/interface/serverdata.cpp:190 ../src/interface/serverdata.cpp:285
 5552 #: ../src/interface/serverdata.cpp:306
 5553 msgid "No host given, please enter a host."
 5554 msgstr "Не вказаний хост, введіть ім'я хоста."
 5555 
 5556 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:96
 5557 msgid "No images available"
 5558 msgstr "Відсутні зображення"
 5559 
 5560 #: ../src/interface/filter.cpp:335 ../src/interface/filter.cpp:405
 5561 msgid "No name for the filterset given."
 5562 msgstr "Не задано імені встановленого фільтру."
 5563 
 5564 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1746
 5565 msgid "No program associated with filetype"
 5566 msgstr "Жодна програма не асоціюються з даним типом файлу"
 5567 
 5568 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1756
 5569 msgid "No program has been associated to edit dotfiles."
 5570 msgstr "Для редагування dotfiles не зв'язано жодної програми."
 5571 
 5572 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1753
 5573 msgid "No program has been associated to edit extensionless files."
 5574 msgstr "Жодна програма не зв'язана з редагуванням файлів без розширень."
 5575 
 5576 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1759
 5577 #, c-format
 5578 msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'."
 5579 msgstr ""
 5580 "Жодна програма не асоціюється з редагуванням файлів з розширенням '%s'."
 5581 
 5582 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:55
 5583 msgid "No route to host"
 5584 msgstr "Нема шляху до хоста"
 5585 
 5586 #: ../src/interface/search.cpp:712 ../src/interface/search.cpp:718
 5587 msgid "No search results"
 5588 msgstr "Нема результатів пошуку"
 5589 
 5590 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:299
 5591 msgid "No sites available"
 5592 msgstr "Сайти відсутні"
 5593 
 5594 #: ../src/engine/proxy.cpp:405
 5595 msgid "No supported SOCKS5 auth method"
 5596 msgstr "Непідтримуваний метод автентифікації для SOCKS5"
 5597 
 5598 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:282
 5599 msgid "No username given."
 5600 msgstr "Не задано імені користувача."
 5601 
 5602 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:675
 5603 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:694
 5604 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:22
 5605 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:422
 5606 msgid "None"
 5607 msgstr "Жодного"
 5608 
 5609 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1117
 5610 msgid "None selected yet"
 5611 msgstr "Нічого не вибрано"
 5612 
 5613 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:75
 5614 msgid "Nonrecoverable failure in name resolution"
 5615 msgstr "Невиправна помилка в визначенні імен"
 5616 
 5617 #: ../src/engine/server.cpp:694 ../src/engine/server.cpp:721
 5618 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:151
 5619 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:179
 5620 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:538 ../src/interface/queue.cpp:997
 5621 #: ../src/interface/queue.cpp:1059
 5622 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:69
 5623 msgid "Normal"
 5624 msgstr "Звичайний"
 5625 
 5626 #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:326
 5627 #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:355
 5628 msgid "Not all items could be requeued for transfer."
 5629 msgstr "Не всі елементи можна повторно поставити в чергу для передачі."
 5630 
 5631 #: ../src/interface/state.cpp:223 ../src/interface/state.cpp:1418
 5632 msgid "Not connected"
 5633 msgstr "Не з'єднано"
 5634 
 5635 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2146
 5636 msgid "Not connected to any server"
 5637 msgstr "Нема під'єднання до жодного серверу"
 5638 
 5639 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:614
 5640 msgid "Not connected to any server."
 5641 msgstr "Нема під'єднання до жодного серверу."
 5642 
 5643 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:15
 5644 msgid "Not connected."
 5645 msgstr "Не з'єднано."
 5646 
 5647 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:99
 5648 msgid "Not initialized, need to call WSAStartup"
 5649 msgstr "Не ініціалізовано, потрібно викликати WSAStartup"
 5650 
 5651 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:404
 5652 msgid "Not yet valid!"
 5653 msgstr "Ще не дійсний!"
 5654 
 5655 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:718
 5656 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol."
 5657 msgstr ""
 5658 "Зауважте, що даний елемент підтримується лише при використанні протоколу FTP."
 5659 
 5660 #: ../src/interface/resources/xrc/storj.xrc:27
 5661 msgid "Note: A lost key cannot be recovered."
 5662 msgstr "Примітка: Втрачений ключ відновити неможливо."
 5663 
 5664 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:339
 5665 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections."
 5666 msgstr "Примітка:Це працює лише чистим,не кодованими FTP з'єднаннями."
 5667 
 5668 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:447
 5669 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections."
 5670 msgstr ""
 5671 "Примітка: Використання загального проксі форсує пасивний режим при "
 5672 "з'єднаннях FTP."
 5673 
 5674 #: ../src/engine/http/request.cpp:471 ../src/engine/http/request.cpp:687
 5675 msgid "Null character in line"
 5676 msgstr "Символ з Null-значенням у рядку"
 5677 
 5678 #: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:36
 5679 msgid "Number of decimal places:"
 5680 msgstr "Кількість десяткових розташувань:"
 5681 
 5682 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:92
 5683 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99."
 5684 msgstr "Кількість повторів повинна знаходитись у проміжку між 0 та 99."
 5685 
 5686 #: ../src/interface/search.cpp:1223
 5687 msgid "O&pen"
 5688 msgstr "Від&крити"
 5689 
 5690 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:58
 5691 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:250
 5692 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:359
 5693 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:480
 5694 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:585
 5695 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:656
 5696 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:714
 5697 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:779
 5698 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:950
 5699 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1325
 5700 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1480
 5701 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1577
 5702 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1672
 5703 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1741
 5704 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1916
 5705 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2018
 5706 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2151
 5707 #: ../src/interface/resources/xrc/storj.xrc:37
 5708 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:134 ../src/interface/edithandler.cpp:1229
 5709 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1506 ../src/interface/edithandler.cpp:1812
 5710 #: ../src/interface/filter.cpp:198 ../src/interface/filteredit.cpp:140
 5711 #: ../src/interface/listctrlex.cpp:734
 5712 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:72
 5713 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:702
 5714 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:113
 5715 msgid "OK"
 5716 msgstr "Добре"
 5717 
 5718 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:93
 5719 msgid "OS version:"
 5720 msgstr "Версія ОС:"
 5721 
 5722 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:149
 5723 msgid "On startup of FileZilla:"
 5724 msgstr "При запуску FileZilla:"
 5725 
 5726 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:103
 5727 msgid ""
 5728 "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as "
 5729 "well as the fallback mode if enabled."
 5730 msgstr ""
 5731 "На наступних сторінках буде сконфігуровано обраний режим передач і режим "
 5732 "нейтралізації неполадок, у випадку його увімкнення."
 5733 
 5734 #: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:379
 5735 msgid "Once"
 5736 msgstr "Один раз"
 5737 
 5738 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:724
 5739 msgid "Once a day"
 5740 msgstr "Раз в день"
 5741 
 5742 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:725
 5743 msgid "Once a week"
 5744 msgstr "Раз в тиждень"
 5745 
 5746 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:42
 5747 msgid "Only use plain FTP (insecure)"
 5748 msgstr "Використовувати лише простий FTP (незахищений)"
 5749 
 5750 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1500
 5751 msgid "Op&en file"
 5752 msgstr "Ві&дкрити файл"
 5753 
 5754 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1115
 5755 msgid "Open directory in system's file manager"
 5756 msgstr "Відкрити каталог у системному менеджері файлів"
 5757 
 5758 #: ../src/interface/toolbar.cpp:31 ../src/interface/toolbar.cpp:33
 5759 msgid "Open the Site Manager"
 5760 msgstr "Відкрити Диспетчер Сайтів"
 5761 
 5762 #: ../src/interface/toolbar.cpp:31
 5763 msgid "Open the Site Manager."
 5764 msgstr "Відкрити Диспетчер Сайтів."
 5765 
 5766 #: ../src/interface/toolbar.cpp:33
 5767 msgid "Open the Site Manager. Right-click for a list of sites."
 5768 msgstr ""
 5769 "Відкрити Диспетчер Сайтів. Клацніть правою мишкою, щоб отримати список "
 5770 "сайтів."
 5771 
 5772 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:74
 5773 msgid ""
 5774 "Open the directory access permissions dialog to configure the local "
 5775 "directories FileZilla has access to."
 5776 msgstr ""
 5777 "Відкрити діалогове вікно дозволів доступу до каталогу, щоб настроїти ті "
 5778 "локальні каталоги до яких FileZilla має доступ."
 5779 
 5780 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:819
 5781 msgid "Open the file."
 5782 msgstr "Відкрити цей файл."
 5783 
 5784 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:72
 5785 msgid "Open the settings dialog of FileZilla"
 5786 msgstr "Відкрити діалог налаштувань FileZilla"
 5787 
 5788 #: ../src/interface/edithandler.cpp:809
 5789 msgid "Opened as:"
 5790 msgstr "Відкрито як:"
 5791 
 5792 #: ../src/interface/edithandler.cpp:367 ../src/interface/edithandler.cpp:1334
 5793 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1926
 5794 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1938 ../src/interface/search.cpp:2015
 5795 #: ../src/interface/search.cpp:2026
 5796 msgid "Opening failed"
 5797 msgstr "Невдале відкриття"
 5798 
 5799 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:53
 5800 msgid "Opens a new tab"
 5801 msgstr "Відкриває нову вкладку"
 5802 
 5803 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:49
 5804 msgid "Opens the Site Manager"
 5805 msgstr "Відкриває Диспетчера Сайтів"
 5806 
 5807 #: ../src/interface/toolbar.cpp:50
 5808 msgid ""
 5809 "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters."
 5810 msgstr ""
 5811 "Відкрити каталог діалогу фільтру. Клацніть правою мишкою, щоб перемикнути "
 5812 "фільтри."
 5813 
 5814 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:87
 5815 msgid "Operating System:"
 5816 msgstr "Операційна система:"
 5817 
 5818 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:46
 5819 msgid "Operation already in progress"
 5820 msgstr "Дія вже виконується"
 5821 
 5822 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:37
 5823 msgid "Operation in progress"
 5824 msgstr "Дія виконується"
 5825 
 5826 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:58
 5827 msgid "Operation not supported"
 5828 msgstr "Дія не підтримується"
 5829 
 5830 #: ../src/interface/list_search_panel.cpp:56
 5831 msgid "Options"
 5832 msgstr "Параметри"
 5833 
 5834 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:29
 5835 msgid "Orange"
 5836 msgstr "Оранжевий"
 5837 
 5838 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:816
 5839 msgid "Organization:"
 5840 msgstr "Організація:"
 5841 
 5842 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:75
 5843 msgid "Other SFTP options"
 5844 msgstr "Інші налаштування SFTP"
 5845 
 5846 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:91
 5847 msgid "Other system error"
 5848 msgstr "Помилка іншої системи"
 5849 
 5850 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:844
 5851 msgid "Other:"
 5852 msgstr "Інше:"
 5853 
 5854 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:41 ../src/engine/socket_errors.cpp:42
 5855 msgid "Out of memory"
 5856 msgstr "Пам'ять вичерпано"
 5857 
 5858 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:37
 5859 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:596
 5860 msgid "Overview"
 5861 msgstr "Переглянути"
 5862 
 5863 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:85
 5864 msgid "Overwrite &if source newer"
 5865 msgstr "Переписати &якщо джерело новіше"
 5866 
 5867 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:525
 5868 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:548
 5869 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:486
 5870 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:507
 5871 msgid "Overwrite file"
 5872 msgstr "Переписати файл"
 5873 
 5874 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:527
 5875 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:550
 5876 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:488
 5877 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:509
 5878 msgid "Overwrite file if size differs"
 5879 msgstr "Переписати файл, якщо розмір відрізняється"
 5880 
 5881 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:528
 5882 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:551
 5883 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:489
 5884 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:510
 5885 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer"
 5886 msgstr "Переписати файл, якщо розмір відрізняється, або вихідний файл новіший"
 5887 
 5888 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:526
 5889 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:549
 5890 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:487
 5891 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:508
 5892 msgid "Overwrite file if source file newer"
 5893 msgstr "Переписати файл, якщо вихідний файл новіший"
 5894 
 5895 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:86
 5896 msgid "Overwrite if &different size"
 5897 msgstr "Переписати, якщо розмір &відрізняється"
 5898 
 5899 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:87
 5900 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer"
 5901 msgstr "Переписати, якщо роз&мір відрізняється або джерело новіше"
 5902 
 5903 #: ../src/interface/updater.cpp:282
 5904 #, c-format
 5905 msgid "Own build type: %s\n"
 5906 msgstr "Власний тип збірки: %s\n"
 5907 
 5908 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:86
 5909 msgid "Owner permissions"
 5910 msgstr "Дозволи власника"
 5911 
 5912 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:342 ../src/interface/search.cpp:182
 5913 msgid "Owner/Group"
 5914 msgstr "Власник/Група"
 5915 
 5916 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:147
 5917 msgid ""
 5918 "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other "
 5919 "operations"
 5920 msgstr ""
 5921 "За&боронити системі перехід до сплячого режиму під-час передач та інших "
 5922 "операцій"
 5923 
 5924 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:299
 5925 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:395
 5926 msgid "P&roxy host:"
 5927 msgstr "Хост про&ксі:"
 5928 
 5929 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:504
 5930 msgid "PORT command tainted by router or firewall."
 5931 msgstr "Команда ПОРТА заблокована маршрутизатором або файєрволом."
 5932 
 5933 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:53
 5934 msgid "Pa&ssive (recommended)"
 5935 msgstr "Па&сивний (рекомендовано)"
 5936 
 5937 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2562
 5938 msgid "Parameter not a valid URL"
 5939 msgstr "Значення параметру - це недійсна URL адреса"
 5940 
 5941 #: ../src/interface/updater.cpp:642
 5942 #, c-format
 5943 msgid "Parsing %d bytes of version information.\n"
 5944 msgstr "Аналіз %d байт інформації версії.\n"
 5945 
 5946 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1233
 5947 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:54
 5948 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:128
 5949 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:391
 5950 msgid "Pass&word:"
 5951 msgstr "Па&роль:"
 5952 
 5953 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:73
 5954 msgid "Passive (recommended)"
 5955 msgstr "Пасивний (рекомендовано)"
 5956 
 5957 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:153
 5958 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121
 5959 msgid "Passive mode"
 5960 msgstr "Пасивний режим"
 5961 
 5962 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:601
 5963 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:613
 5964 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:623
 5965 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode."
 5966 msgstr "Пасивний режим було встановлено як типовий режим передачі."
 5967 
 5968 #: ../src/engine/storj/connect.cpp:83 ../src/engine/storj/connect.cpp:94
 5969 msgid "Password or encryption key is not set"
 5970 msgstr "Пароль або ключ шифрування не встановлено"
 5971 
 5972 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:98
 5973 msgid "Password required"
 5974 msgstr "Вимагається пароль"
 5975 
 5976 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:175
 5977 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129
 5978 msgid "Passwords"
 5979 msgstr "Паролі"
 5980 
 5981 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116
 5982 #: ../src/interface/search.cpp:177
 5983 msgid "Path"
 5984 msgstr "Шлях"
 5985 
 5986 #: ../src/engine/ftp/rmd.cpp:26 ../src/engine/ftp/rmd.cpp:42
 5987 #: ../src/engine/sftp/rmd.cpp:14
 5988 #, c-format
 5989 msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s"
 5990 msgstr "Для каталогу %s та підкаталогу %s шлях створити неможливо"
 5991 
 5992 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2520
 5993 msgid "Path not found:"
 5994 msgstr "Шляху не знайдено:"
 5995 
 5996 #: ../src/engine/server.cpp:859
 5997 msgid "Path of identity service"
 5998 msgstr "Шлях ідентифікаційної служби"
 5999 
 6000 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1410
 6001 msgid "Paths"
 6002 msgstr "Шляхи"
 6003 
 6004 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1435 ../src/interface/edithandler.cpp:1589
 6005 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1673 ../src/interface/edithandler.cpp:1684
 6006 msgid "Pending removal"
 6007 msgstr "Вилучення очікування"
 6008 
 6009 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112
 6010 msgid "Permission"
 6011 msgstr "Дозвіл"
 6012 
 6013 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:34 ../src/engine/socket_errors.cpp:43
 6014 msgid "Permission denied"
 6015 msgstr "Не дозволено"
 6016 
 6017 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:341 ../src/interface/search.cpp:181
 6018 msgid "Permissions"
 6019 msgstr "Дозволи"
 6020 
 6021 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:127
 6022 msgid "Plain FTP is insecure. Please switch to FTP over TLS."
 6023 msgstr "Звичайне FTP є незахищеним. Перемкніться на FTP через TLS."
 6024 
 6025 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:104
 6026 msgid "Platform:"
 6027 msgstr "Платформа:"
 6028 
 6029 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:281
 6030 msgid ""
 6031 "Please add at least one directory you want to download files into or to "
 6032 "upload files from."
 6033 msgstr ""
 6034 "Додайте принаймні один каталог для завантаження або відвантаження файлів."
 6035 
 6036 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2111
 6037 msgid "Please add the local directories you want to use FileZilla with."
 6038 msgstr ""
 6039 "Додайте ті локальні каталоги, які бажаєте використати за допомогою FileZilla."
 6040 
 6041 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:567
 6042 msgid ""
 6043 "Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is "
 6044 "running and carefully check your settings again."
 6045 msgstr ""
 6046 "Перевірте https://filezilla-project.org/probe.php чи сервер працює і ще раз "
 6047 "уважно перевірте свої налаштування."
 6048 
 6049 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:123
 6050 msgid ""
 6051 "Please check the granted permissions and re-add any missing local "
 6052 "directories you are working with in the dialog that follows."
 6053 msgstr ""
 6054 "У діалоговому вікні, що слідує, перевірте надані дозволи і додайте повторно "
 6055 "будь-які відсутні локальні каталоги з якими ви працюєте."
 6056 
 6057 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:123
 6058 msgid ""
 6059 "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish "
 6060 "outgoing connection to arbitrary ports."
 6061 msgstr ""
 6062 "Сконфігуруйте усі файєрволи та маршрутизатори так, щоб дати змогу FileZillа "
 6063 "встановити вихідний зв'язок по довільному порту."
 6064 
 6065 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:634
 6066 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router."
 6067 msgstr ""
 6068 "Заблокуйте у своєму маршрутизаторі такі налаштування, як 'режим DMZ ', або "
 6069 "'Ігровий режим '."
 6070 
 6071 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:575
 6072 msgid ""
 6073 "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your "
 6074 "settings again."
 6075 msgstr ""
 6076 "Переконайтесь, що у вас стале з'єднання з інтернетом і ще раз ретельно "
 6077 "перевірте свої налаштування."
 6078 
 6079 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:156
 6080 msgid "Please enter a custom date format."
 6081 msgstr "Введіть настроюваний формат даних."
 6082 
 6083 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:166
 6084 msgid "Please enter a custom time format."
 6085 msgstr "Введіть настроюваний формат часу."
 6086 
 6087 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:528
 6088 msgid ""
 6089 "Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18."
 6090 msgstr "Введіть дату у форматі YYYY-MM-DD, як, наприклад, 2010-07-18."
 6091 
 6092 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:196
 6093 #: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:64
 6094 #, c-format
 6095 msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s."
 6096 msgstr ""
 6097 "Введіть значення обмеження швидкості завантаження більшим або рівним 0 %s/s."
 6098 
 6099 #: ../src/interface/filteredit.cpp:209
 6100 msgid "Please enter a name for the new filter."
 6101 msgstr "Введіть ім'я для нового фільтру."
 6102 
 6103 #: ../src/interface/filteredit.cpp:321
 6104 msgid "Please enter a new name for the copied filter."
 6105 msgstr "Введіть нове ім'я для скопійованого фільтру."
 6106 
 6107 #: ../src/interface/filter.cpp:390
 6108 #, c-format
 6109 msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\""
 6110 msgstr "Введіть нове ім'я для налаштувань фільтру \"%s\""
 6111 
 6112 #: ../src/interface/filteredit.cpp:272
 6113 msgid "Please enter a new name for the filter."
 6114 msgstr "Введіть нове ім'я для фільтру."
 6115 
 6116 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:184
 6117 msgid ""
 6118 "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent "
 6119 "downloads."
 6120 msgstr ""
 6121 "Введіть число між 0 і 10 для позначення кількості одночасних завантажень."
 6122 
 6123 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:190
 6124 msgid ""
 6125 "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads."
 6126 msgstr ""
 6127 "Введіть число між 0 і 10 для позначення кількості одночасних відвантажень."
 6128 
 6129 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:178
 6130 msgid ""
 6131 "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent "
 6132 "transfers."
 6133 msgstr "Введіть число між 0 і 10 для позначення кількості одночасних передач."
 6134 
 6135 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:179
 6136 msgid "Please enter a password for this server:"
 6137 msgstr "Введіть пароль для даного серверу:"
 6138 
 6139 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:87
 6140 msgid ""
 6141 "Please enter a timeout between 10 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts."
 6142 msgstr ""
 6143 "Будь-ласка, введіть час очікування в проміжку між 10 і 9999 секунд або 0 для "
 6144 "вимкнення часу очікування."
 6145 
 6146 #: ../src/interface/filter.cpp:328
 6147 msgid "Please enter a unique name for this filter set"
 6148 msgstr "Введіть унікальне ім'я для цих установок фільтру"
 6149 
 6150 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:168
 6151 msgid "Please enter a username for this server:"
 6152 msgstr "Введіть ім'я користувача для цього сервера:"
 6153 
 6154 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:192
 6155 msgid "Please enter a valid portrange."
 6156 msgstr "Введіть дійсний діапазан портів."
 6157 
 6158 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:173
 6159 msgid "Please enter an URL where to get your external address from"
 6160 msgstr ""
 6161 "Будь-ласка, введіть адресу URL звідки можна отримати вашу зовнішню адресу"
 6162 
 6163 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:202
 6164 #: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:72
 6165 #, c-format
 6166 msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s."
 6167 msgstr ""
 6168 "Введіть значення обмеження швидкості відвантаження більшим або рівним 0 %s/s."
 6169 
 6170 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:626
 6171 msgid ""
 6172 "Please enter raw FTP command.\n"
 6173 "Using raw ftp commands will clear the directory cache."
 6174 msgstr ""
 6175 "Введіть пряму FTP команду.\n"
 6176 "Використання прямих ftp команд очистить каше каталогу."
 6177 
 6178 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1889
 6179 msgid ""
 6180 "Please enter the complete path of a program and its arguments. This command "
 6181 "will be executed when the queue has finished processing.\n"
 6182 "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n"
 6183 "You need to properly quote commands and their arguments if they contain "
 6184 "spaces."
 6185 msgstr ""
 6186 "Введіть повний шлях програми та її аргументів. Дану команду буде виконано "
 6187 "після завершення обробки черги.\n"
 6188 "Зразок: c:\\somePath\\file.exe під управлінням ОС МС Windows або /somePath/"
 6189 "file під управлінням ОС Unix.\n"
 6190 "При наявності пробілів, команди та їхні аргументи повинні бути правильно "
 6191 "відтворені ."
 6192 
 6193 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:994
 6194 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1237
 6195 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1334
 6196 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1328
 6197 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:"
 6198 msgstr "Введіть ім'я каталогу, який необхідно створити:"
 6199 
 6200 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2770
 6201 msgid "Please enter the name of the file which should be created:"
 6202 msgstr "Введіть ім'я файлу, який необхідно створити:"
 6203 
 6204 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:174
 6205 msgid "Please enter username and password for this server:"
 6206 msgstr "Введіть ім'я користувача і пароль для даного серверу:"
 6207 
 6208 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:9
 6209 msgid ""
 6210 "Please enter your current master password to change the password settings."
 6211 msgstr ""
 6212 "Введіть, будь-ласка, свій поточний головний пароль, щоб змінити параметри "
 6213 "паролю."
 6214 
 6215 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:157
 6216 msgid "Please enter your external IP address"
 6217 msgstr "Введіть свою зовнішню ІР адресу"
 6218 
 6219 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:606
 6220 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:618
 6221 msgid ""
 6222 "Please enter your external IP address on the active mode page of this "
 6223 "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external "
 6224 "address, use the external resolver option."
 6225 msgstr ""
 6226 "Введіть вашу зовнішню ІР адресу на сторінці активного режиму цього майстра. "
 6227 "У випадку, якщо ваша адреса динамічна, або у вас нема зовнішньої адреси, "
 6228 "скористайтеся опцією засобу зовнішнього вирішення."
 6229 
 6230 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:84
 6231 msgid ""
 6232 "Please enter your master password to decrypt the password for this server:"
 6233 msgstr ""
 6234 "Введіть, будь-ласка, свій головний пароль для розшифрування паролю даного "
 6235 "серверу:"
 6236 
 6237 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:16
 6238 msgid ""
 6239 "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will "
 6240 "prevent successful FTP connections."
 6241 msgstr ""
 6242 "Виконуйте ретельно усі інструкції, оскільки неправильне конфігурування стане "
 6243 "на перешкоді успішним з'єднанням FTP."
 6244 
 6245 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:628
 6246 msgid ""
 6247 "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and "
 6248 "make sure you typed the address of the address resolver correctly."
 6249 msgstr ""
 6250 "Переконайтесь, що FileZilla має дозвіл на встановлення вихідного з'єднання, "
 6251 "а також, переконайтесь, що ви надрукували адресу засобу розпізнавання адрес "
 6252 "правильно."
 6253 
 6254 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:157
 6255 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system."
 6256 msgstr ""
 6257 "Переконайтесь, що запитуваний регіональний параметр встановлено у вашу "
 6258 "систему."
 6259 
 6260 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:607
 6261 msgid ""
 6262 "Please make sure your router is using the latest available firmware. "
 6263 "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use "
 6264 "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or "
 6265 "'game mode'."
 6266 msgstr ""
 6267 "Переконайтесь, що ваш маршрутизатор використовує останнє наявне програмне "
 6268 "забезпечення виробника. Більше того, необхідно правильно сконфігурувати ваш "
 6269 "маршрутизатор. Вам доведеться використати ручне надсилання порту. Не "
 6270 "запускайте свого маршрутизатора в, так званому,'режимі DMZ' або 'ігровому "
 6271 "режимі'."
 6272 
 6273 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:131
 6274 msgid ""
 6275 "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. "
 6276 "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by "
 6277 "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely "
 6278 "discard."
 6279 msgstr ""
 6280 "Майте на увазі, що FileZilla не має впливу на порт, обраний сервером. Таким "
 6281 "чином сервер може вибрати порт, який ваш файєрвол може розцінити як такий, "
 6282 "що використовується троянами або іншими шкідливими програмами. Це може "
 6283 "викликати хибну тривогу, яку ви можете безпечно скасувати."
 6284 
 6285 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:759
 6286 msgid ""
 6287 "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES "
 6288 "servers only works if they support the MFMT command."
 6289 msgstr ""
 6290 "Майте на увазі, що збереження часових позначок при відвантаженнях на FTP, "
 6291 "FTPS та FTPES сервери спрацьовують лише у випадку, якщо вони підтримують "
 6292 "команду MFMT."
 6293 
 6294 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:62
 6295 msgid ""
 6296 "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too "
 6297 "often or in too short intervals."
 6298 msgstr ""
 6299 "Майте на увазі, що деякі сервери можуть заблокувати вам доступ, якщо ви "
 6300 "намагаєтесь або занадто часто перепід'єднатись, або через занадто короткі "
 6301 "проміжки часу."
 6302 
 6303 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:584
 6304 msgid ""
 6305 "Please run this wizard again should you change your network environment or "
 6306 "in case you suddenly encounter problems with servers that did work "
 6307 "previously."
 6308 msgstr ""
 6309 "Якщо ви змінили середовище своєї мережі, або у випадку, якщо ви зіткнулися з "
 6310 "проблемами на тих серверах, що раніше працювали - запустіть цього майстра."
 6311 
 6312 #: ../src/interface/resources/xrc/storj.xrc:22
 6313 msgid ""
 6314 "Please save this key in a secure location. Without the correct key your "
 6315 "uploaded files cannot be accessed."
 6316 msgstr ""
 6317 "Збережіть цей ключ у безпечному місці. Без правильного ключа завантажені "
 6318 "файлі стають недоступними."
 6319 
 6320 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1713
 6321 msgid "Please select an action:"
 6322 msgstr "Оберіть дію:"
 6323 
 6324 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:772
 6325 msgid "Please select the categories you would like to import."
 6326 msgstr "Виберіть категорії, які ви бажаєте імпортувати."
 6327 
 6328 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:34
 6329 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use."
 6330 msgstr "Виберіть такий типовий режим передачі, яким ви бажаєте користуватися."
 6331 
 6332 #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:174
 6333 #, c-format
 6334 msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"."
 6335 msgstr "Виберіть нові атрибути для каталогу \"%s\"."
 6336 
 6337 #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:165
 6338 #, c-format
 6339 msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"."
 6340 msgstr "Виберіть нові атрибути для файлу \"%s\"."
 6341 
 6342 #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:177
 6343 msgid "Please select the new attributes for the selected directories."
 6344 msgstr "Виберіть нові атрибути для обраних каталогів."
 6345 
 6346 #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:181
 6347 msgid ""
 6348 "Please select the new attributes for the selected files and directories."
 6349 msgstr "Виберіть нові атрибути для обраних файлів і каталогів."
 6350 
 6351 #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:168
 6352 msgid "Please select the new attributes for the selected files."
 6353 msgstr "Виберіть нові атрибути для обраних файлів."
 6354 
 6355 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:595
 6356 msgid ""
 6357 "Please update your firewall and make sure your router is using the latest "
 6358 "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. "
 6359 "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so "
 6360 "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or "
 6361 "protocol specific 'fixups' have to be disabled"
 6362 msgstr ""
 6363 "Обновіть свій файєрвол і переконайтесь, що ваш маршрутизатор використовує "
 6364 "останнє наявне програмне забезпечення виробника. Більше того, необхідно "
 6365 "правильно сконфігурувати свій маршрутизатор. Вам доведеться використати "
 6366 "ручний порт відправки. Не запускайте свого маршрутизатора в, так званому, "
 6367 "'режимі DMZ' або 'ігровому режимі'.Такі речі, як протокол інспекцій чи "
 6368 "протокол специфічних 'полагоджень' повинні бути відключеними"
 6369 
 6370 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:942
 6371 msgid "Port:"
 6372 msgstr "Порт:"
 6373 
 6374 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:823
 6375 msgid "Postal code:"
 6376 msgstr "Поштовий індекс:"
 6377 
 6378 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:103
 6379 msgid "Pre&allocate space before downloading"
 6380 msgstr "Попередньо &виділити місце перед завантаженням"
 6381 
 6382 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:102
 6383 msgid "Preallocation"
 6384 msgstr "Попереднє виділення"
 6385 
 6386 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:288
 6387 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1522
 6388 msgid "Predefined Sites"
 6389 msgstr "Попередньо вказані Сайти"
 6390 
 6391 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:758
 6392 msgid "Preserving file timestamps"
 6393 msgstr "Збереження файлу часових позначок"
 6394 
 6395 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:156
 6396 msgid "Preview"
 6397 msgstr "Перегляд"
 6398 
 6399 #: ../src/interface/cmdline.cpp:19
 6400 msgid "Print diagnostic information related to startup of FileZilla"
 6401 msgstr "Друкувати діагностичну інформацію пов'язану з запуском FileZilla"
 6402 
 6403 #: ../src/interface/cmdline.cpp:18
 6404 msgid "Print version information to stdout and exit"
 6405 msgstr "Надрукувати інформацію версії на обраний принтер і вийти"
 6406 
 6407 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:583
 6408 msgid "Prioritize directories (default)"
 6409 msgstr "Визначення пріоритетних каталогів (типових)"
 6410 
 6411 #: ../src/interface/queue.cpp:1277
 6412 msgid "Priority"
 6413 msgstr "Пріоритет"
 6414 
 6415 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:764
 6416 msgid ""
 6417 "Privacy policy: Only your version of FileZilla, your used operating system "
 6418 "and your CPU architecture will be submitted to the server."
 6419 msgstr ""
 6420 "Політика конфіденційності: На сервер буде передано лише версію FileZilla та "
 6421 "архітектуру ЦП."
 6422 
 6423 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:53
 6424 msgid "Private &keys:"
 6425 msgstr "Приватні &ключі:"
 6426 
 6427 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:406
 6428 msgid "Pro&ject ID:"
 6429 msgstr "ІД проекту:"
 6430 
 6431 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:413
 6432 msgid "Pro&ject:"
 6433 msgstr "Про&ект:"
 6434 
 6435 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:85
 6436 msgid "Pro&tocol:"
 6437 msgstr "Про&токол:"
 6438 
 6439 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:322
 6440 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:428
 6441 msgid "Pro&xy password:"
 6442 msgstr "Пароль про&ксі:"
 6443 
 6444 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:111 ../src/interface/QueueView.cpp:1785
 6445 msgid "Process &Queue"
 6446 msgstr "Опрацювати &Чергу"
 6447 
 6448 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:39
 6449 msgid "Process file table overflow"
 6450 msgstr "Переповнення таблиці обробки файлу"
 6451 
 6452 #. @translator: Example: Processed 5 files in 1 directory
 6453 #: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:124
 6454 #, c-format
 6455 msgid "Processed %s in %s."
 6456 msgstr "Опрацьовано %s в %s."
 6457 
 6458 #. @translator: Keep short
 6459 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:415
 6460 msgid "Project (or tenant) name or ID"
 6461 msgstr "Ім'я проекту (або клієнта) або ІД"
 6462 
 6463 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:44
 6464 msgid "Protocol not supported"
 6465 msgstr "Протокол не підтримується"
 6466 
 6467 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:101
 6468 msgid "Protocol not supported on given socket type"
 6469 msgstr "На даному типові сокету протокол не підтримується"
 6470 
 6471 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:678
 6472 msgid "Protocol:"
 6473 msgstr "Протокол:"
 6474 
 6475 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:405
 6476 msgid "Proxy &port:"
 6477 msgstr "Порт &проксі:"
 6478 
 6479 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:312
 6480 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:418
 6481 msgid "Proxy &user:"
 6482 msgstr "Користувач &проксі:"
 6483 
 6484 #: ../src/engine/proxy.cpp:420
 6485 msgid "Proxy authentication failed"
 6486 msgstr "Невдала автентифікація проксі"
 6487 
 6488 #: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:112
 6489 #, c-format
 6490 msgid "Proxy handshake failed: %s"
 6491 msgstr "Невдалий обмін вітаннями з проксі: %s"
 6492 
 6493 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:65
 6494 msgid "Proxy host starts with '[' but no closing bracket found."
 6495 msgstr "Хост проксі стартує з дужки '[', однак закриваючої дужки не знайдено."
 6496 
 6497 #: ../src/engine/proxy.cpp:296
 6498 #, c-format
 6499 msgid "Proxy reply: %s"
 6500 msgstr "Відповідь проксі: %s"
 6501 
 6502 #: ../src/engine/proxy.cpp:467
 6503 #, c-format
 6504 msgid "Proxy request failed. Reply from proxy: %s"
 6505 msgstr "Невдалий запит проксі. Відповісти з проксі: %s"
 6506 
 6507 #: ../src/engine/proxy.cpp:337
 6508 #, c-format
 6509 msgid "Proxy request failed: %s"
 6510 msgstr "Невдалий запит проксі: %s"
 6511 
 6512 #: ../src/engine/proxy.cpp:506
 6513 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply"
 6514 msgstr "Невдалий запит проксі: Невідомий тип адреси у відповіді CONNECT"
 6515 
 6516 #: ../src/engine/proxy.cpp:357
 6517 msgid "Proxy sent data while we haven't sent out request yet"
 6518 msgstr "Проксі-сервер надіслав дані, поки ми ще не надіслали запит"
 6519 
 6520 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:92
 6521 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid"
 6522 msgstr "Проксі встановлено, однак хост проксі або порт не дійсні"
 6523 
 6524 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:49
 6525 msgid "Public Key Authentication"
 6526 msgstr "Ключ публічної автентифікації"
 6527 
 6528 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:649
 6529 msgid "Public key algorithm:"
 6530 msgstr "Алгоритм публічного ключа:"
 6531 
 6532 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:154
 6533 msgid "Public permissions"
 6534 msgstr "Публічні дозволи"
 6535 
 6536 #: ../src/interface/QueueView.cpp:2803
 6537 msgid "Queue has been fully processed"
 6538 msgstr "Черга опрацьована не повністю"
 6539 
 6540 #: ../src/interface/statusbar.cpp:447
 6541 #, c-format
 6542 msgid "Queue: %s MiB"
 6543 msgstr "Черга: %s MiB"
 6544 
 6545 #: ../src/interface/statusbar.cpp:382
 6546 #, c-format
 6547 msgid "Queue: %s%s"
 6548 msgstr "Черга: %s%s"
 6549 
 6550 #: ../src/interface/statusbar.cpp:378 ../src/interface/statusbar.cpp:438
 6551 msgid "Queue: empty"
 6552 msgstr "Черга: пусто"
 6553 
 6554 #: ../src/interface/QueueView.cpp:211
 6555 msgid "Queued files"
 6556 msgstr "Файли в черзі"
 6557 
 6558 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1554
 6559 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1649
 6560 msgid "Queueing:"
 6561 msgstr "Система черги:"
 6562 
 6563 #: ../src/interface/list_search_panel.cpp:44
 6564 msgid "Quick Search:"
 6565 msgstr "Швидкий пошук:"
 6566 
 6567 #: ../src/interface/view.cpp:110
 6568 msgid "Quick search cannot be opened if comparing directories."
 6569 msgstr "При порівнянні каталогів швидкий пошук відкрити неможливо."
 6570 
 6571 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1800
 6572 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:41
 6573 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:78
 6574 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:33
 6575 msgid "Quoting rules"
 6576 msgstr "Правила лапкування"
 6577 
 6578 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1810
 6579 msgid "R&eboot system once"
 6580 msgstr "Пере&завантажити систему відразу"
 6581 
 6582 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:104
 6583 msgid "R&emote directory tree"
 6584 msgstr "Від&далене дерево каталогів"
 6585 
 6586 #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:37
 6587 #: ../src/interface/queueview_successful.cpp:30
 6588 msgid "R&eset and requeue selected files"
 6589 msgstr "С&кинути і поновити чергу обраних файлів"
 6590 
 6591 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:641
 6592 msgid "Raw FTP command"
 6593 msgstr "Проста команда FTP"
 6594 
 6595 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:127
 6596 msgid "Re&ad"
 6597 msgstr "Чи&тати"
 6598 
 6599 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:825
 6600 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1075
 6601 msgid "Re&fresh"
 6602 msgstr "Он&овити"
 6603 
 6604 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:89
 6605 msgid "Re&name"
 6606 msgstr "Пере&йменувати"
 6607 
 6608 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:590
 6609 msgid ""
 6610 "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all "
 6611 "routers and firewalls accordingly."
 6612 msgstr ""
 6613 "Перезапустіть майстра налаштування мережі і ретельно перевірте свої "
 6614 "налаштування та сконфігуруйте усі маршрутизатори і файєрволи."
 6615 
 6616 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:161
 6617 msgid "Rea&d"
 6618 msgstr "Чи&тати"
 6619 
 6620 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:80
 6621 msgid "Read-only"
 6622 msgstr "Лише читати"