"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "filezilla-3.48.1/locales/ja_JP.po" (18 May 2020, 331767 Bytes) of package /linux/misc/FileZilla_3.48.1_src.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Japanese translation for FileZilla Client.
    2 # Copyright (C) 2004-2020 Tim Kosse
    3 # This file is distributed under the same license as the FileZilla Client package.
    4 # Kazunari INOUE <inoue at jseek.org>, 2005-2007.
    5 # Yoshitaka FUKUNAGA <yfukunaga at users.sourceforge.net>, 2008-2009.
    6 # Toshiyuki Tega <tega at softgate.jp>, 2009-2010.
    7 # Tadashi Jokagi <elf at elf.no-ip.org>, 2010.
    8 # Yuki Shira <shirayuking at gmail.com>, 2012-2017.
    9 # Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>, 2017-2020.
   10 #
   11 msgid ""
   12 msgstr ""
   13 "Project-Id-Version: FileZilla Client 3.48.1\n"
   14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.filezilla-project.org/\n"
   15 "POT-Creation-Date: 2020-05-18 14:48+0200\n"
   16 "PO-Revision-Date: 2020-05-12 20:35+0900\n"
   17 "Last-Translator: Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>\n"
   18 "Language-Team: Japanese\n"
   19 "Language: ja_JP\n"
   20 "MIME-Version: 1.0\n"
   21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   24 
   25 #. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
   26 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:59
   27 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:220
   28 msgid "%H:%M:%S elapsed"
   29 msgstr "%H:%M:%S 経過"
   30 
   31 #. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
   32 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:64
   33 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:226
   34 msgid "%H:%M:%S left"
   35 msgstr "残り %H:%M:%S"
   36 
   37 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:268
   38 #, c-format
   39 msgid ""
   40 "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account "
   41 "logontype)"
   42 msgstr "%a - アカウント (ログオン タイプがアカウントでない場合は省略されます)"
   43 
   44 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51
   45 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63
   46 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:76
   47 #, c-format
   48 msgid "%d directory"
   49 msgid_plural "%d directories"
   50 msgstr[0] "%d 個のディレクトリ"
   51 
   52 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1432 ../src/interface/search.cpp:1281
   53 #: ../src/interface/search.cpp:1682
   54 #, c-format
   55 msgid "%d directory with its contents"
   56 msgid_plural "%d directories with their contents"
   57 msgstr[0] "%d 個の空でないディレクトリ"
   58 
   59 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:50
   60 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:75
   61 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1431 ../src/interface/search.cpp:1280
   62 #: ../src/interface/search.cpp:1681
   63 #, c-format
   64 msgid "%d file"
   65 msgid_plural "%d files"
   66 msgstr[0] "%d 個のファイル"
   67 
   68 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:71
   69 #, c-format
   70 msgid "%d file. Total size: %s"
   71 msgid_plural "%d files. Total size: %s"
   72 msgstr[0] "%d 個のファイル 合計サイズ: %s"
   73 
   74 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68
   75 #, c-format
   76 msgid "%d file. Total size: At least %s"
   77 msgid_plural "%d files. Total size: At least %s"
   78 msgstr[0] "%d 個のファイル 合計サイズ: %s 以上"
   79 
   80 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:76
   81 #, c-format
   82 msgid "%d second"
   83 msgid_plural "%d seconds"
   84 msgstr[0] "%d 秒"
   85 
   86 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:245
   87 msgid "%h - Host"
   88 msgstr "%h - ホスト"
   89 
   90 #: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:122
   91 #, c-format
   92 msgid "%llu directory"
   93 msgid_plural "%llu directories"
   94 msgstr[0] "%llu 個のディレクトリ"
   95 
   96 #: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:121
   97 #, c-format
   98 msgid "%llu file"
   99 msgid_plural "%llu files"
  100 msgstr[0] "%llu 個のファイル"
  101 
  102 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:261
  103 #, c-format
  104 msgid "%p - Password"
  105 msgstr "%p - パスワード"
  106 
  107 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:177
  108 #, c-format
  109 msgid "%s (%s/s)"
  110 msgstr "%s (%s/s)"
  111 
  112 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:180
  113 #, c-format
  114 msgid "%s (? B/s)"
  115 msgstr "%s (? B/s)"
  116 
  117 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:276
  118 #, c-format
  119 msgid "%s - Proxy user"
  120 msgstr "%s - プロキシ ユーザー"
  121 
  122 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:82
  123 #, c-format
  124 msgid "%s and %s. Total size: %s"
  125 msgstr "%s %s 合計サイズ: %s"
  126 
  127 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79
  128 #, c-format
  129 msgid "%s and %s. Total size: At least %s"
  130 msgstr "%s %s 合計サイズ: %s 以上"
  131 
  132 #: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:71
  133 #, c-format
  134 msgid "%s byte"
  135 msgid_plural "%s bytes"
  136 msgstr[0] "%s バイト"
  137 
  138 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:688
  139 #, c-format
  140 msgid ""
  141 "%s could not be found. Without this component of FileZilla, %s will not "
  142 "work.\n"
  143 "\n"
  144 "Possible solutions:\n"
  145 "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n"
  146 "- Set the full path to %s in the %s environment variable."
  147 msgstr ""
  148 "%s が見つかりません。この FileZilla のコンポーネントなしに %s は動作しませ"
  149 "ん。\n"
  150 "\n"
  151 "解決策の候補:\n"
  152 "- %s が環境変数 PATH に含まれるディレクトリにあるか確認する\n"
  153 "- 環境変数 %s  %s へのフル パスを設定する"
  154 
  155 #. @translator: Example: RSA with 2048 bits
  156 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:427
  157 #, c-format
  158 msgid "%s with %d bits"
  159 msgstr "%s (%d ビット)"
  160 
  161 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:668
  162 #, c-format
  163 msgid "%s:%d - Hostname does not match certificate"
  164 msgstr "%s:%d - ホスト名が証明書と一致しません"
  165 
  166 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:253
  167 #, c-format
  168 msgid "%u - Username"
  169 msgstr "%u - ユーザー名"
  170 
  171 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:284
  172 msgid "%w - Proxy password"
  173 msgstr "%w - プロキシ パスワード"
  174 
  175 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1278
  176 msgid "&AWS S3 encryption"
  177 msgstr "AWS S3 暗号化(&A)"
  178 
  179 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1795
  180 msgid "&Abort previous connection and connect in current tab"
  181 msgstr "前の接続を中止して現在のタブで接続(&A)"
  182 
  183 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:174
  184 msgid "&About..."
  185 msgstr "バージョン情報(&A)..."
  186 
  187 #. @translator: Keep short
  188 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:395
  189 msgid "&Access key ID:"
  190 msgstr "アクセス キー ID(&A)"
  191 
  192 #. @translator: Keep short
  193 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:419
  194 msgid "&Account ID:"
  195 msgstr "アカウント ID(&A)"
  196 
  197 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1248
  198 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:132
  199 msgid "&Account:"
  200 msgstr "アカウント(&A):"
  201 
  202 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:80
  203 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:55
  204 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1168
  205 msgid "&Active"
  206 msgstr "アクティブ(&A)"
  207 
  208 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:154
  209 msgid "&Add bookmark..."
  210 msgstr "ブックマークの追加(&A)..."
  211 
  212 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2132
  213 msgid "&Add directory..."
  214 msgstr "ディレクトリの追加(&A)..."
  215 
  216 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:813
  217 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1065
  218 msgid "&Add files to queue"
  219 msgstr "キューにファイルを追加(&A)"
  220 
  221 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:61
  222 msgid "&Add key file..."
  223 msgstr "鍵ファイルの追加(&A)..."
  224 
  225 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1110
  226 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:919
  227 msgid "&Add to queue"
  228 msgstr "キューに追加(&A)"
  229 
  230 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:952
  231 msgid "&Adjust server time, offset by:"
  232 msgstr "サーバー時間調整のオフセット(&A):"
  233 
  234 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:945
  235 #, c-format
  236 msgid "&Always allow insecure plain %s for this server."
  237 msgstr "このサーバーでは常に安全でない平文での %s 接続を許可する(&A)"
  238 
  239 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:694
  240 msgid "&Always trust this certificate in future sessions."
  241 msgstr "今後は常にこの証明書を信用する(&A)"
  242 
  243 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:346
  244 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache"
  245 msgstr "常にこのホストを信用し、この鍵をキャッシュに追加(&A)"
  246 
  247 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:87
  248 msgid "&Always use default editor"
  249 msgstr "常にデフォルトのエディターを使用(&A)"
  250 
  251 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1785
  252 msgid "&Always use selection for all unassociated files"
  253 msgstr "関連付けされていないすべてのファイルに対して常にこの選択を使用する(&A)"
  254 
  255 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:93
  256 msgid "&Always use this action"
  257 msgstr "常にこのアクションを使用する(&A)"
  258 
  259 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:85
  260 msgid "&Ask your operating system for the external IP address"
  261 msgstr "オペレーティング システムに外部 IP アドレスを尋ねる(&A)"
  262 
  263 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:118
  264 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:48
  265 #: ../src/interface/statusbar.cpp:563
  266 msgid "&Auto"
  267 msgstr "自動(&A)"
  268 
  269 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1079
  270 msgid "&Autodetect"
  271 msgstr "自動検出(&A)"
  272 
  273 #: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:55
  274 msgid "&Background color:"
  275 msgstr "背景色(&B):"
  276 
  277 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:120
  278 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:52
  279 #: ../src/interface/statusbar.cpp:565
  280 msgid "&Binary"
  281 msgstr "バイナリ(&B)"
  282 
  283 #: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:30
  284 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)"
  285 msgstr "SI 接頭辞 (2進数) (例: 1 KB = 1024 バイト)(&B)"
  286 
  287 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:151
  288 msgid "&Bookmarks"
  289 msgstr "ブックマーク(&B)"
  290 
  291 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1021
  292 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1432
  293 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1526
  294 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:820
  295 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1807
  296 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:71
  297 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:933
  298 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:301
  299 msgid "&Browse..."
  300 msgstr "参照(&B)..."
  301 
  302 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:67
  303 msgid "&Burst tolerance:"
  304 msgstr "バースト耐性(&B):"
  305 
  306 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:486
  307 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1922
  308 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2024
  309 msgid "&Cancel"
  310 msgstr "キャンセル(&C)"
  311 
  312 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:556
  313 msgid "&Certificate in chain:"
  314 msgstr "チェーンの証明書(&C):"
  315 
  316 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:70
  317 msgid "&Clear private data..."
  318 msgstr "個人データのクリア(&C)..."
  319 
  320 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:91
  321 msgid "&Close"
  322 msgstr "閉じる(&C)"
  323 
  324 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1805
  325 msgid "&Close FileZilla"
  326 msgstr "FileZilla を閉じる(&C)"
  327 
  328 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1808
  329 msgid "&Close FileZilla once"
  330 msgstr "一度だけ FileZilla を閉じる(&C)"
  331 
  332 #: ../src/interface/statusbar.cpp:554
  333 msgid "&Configure speed limits..."
  334 msgstr "速度制限の設定(&C)..."
  335 
  336 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:129
  337 msgid "&Configure..."
  338 msgstr "設定(&C)..."
  339 
  340 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:366
  341 msgid "&Connect"
  342 msgstr "接続(&C)"
  343 
  344 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:50
  345 msgid "&Copy current connection to Site Manager..."
  346 msgstr "現在の接続をサイト マネージャーにコピー(&C)..."
  347 
  348 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:128 ../src/interface/StatusView.cpp:436
  349 msgid "&Copy to clipboard"
  350 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
  351 
  352 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:823
  353 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1118
  354 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1072
  355 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:924
  356 msgid "&Create directory"
  357 msgstr "ディレクトリの作成(&C)"
  358 
  359 #: ../src/interface/context_control.cpp:480
  360 msgid "&Create new tab"
  361 msgstr "新規タブの作成(&C)"
  362 
  363 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:181
  364 msgid "&Debug"
  365 msgstr "デバッグ(&D)"
  366 
  367 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:909
  368 msgid "&Debug information in message log:"
  369 msgstr "メッセージ ログのデバッグ情報(&D):"
  370 
  371 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:53
  372 msgid "&Default editor:"
  373 msgstr "デフォルトのエディター(&D):"
  374 
  375 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:113 ../src/interface/QueueView.cpp:1790
  376 msgid "&Default file exists action..."
  377 msgstr "ファイル存在時のデフォルトのアクション(&D)..."
  378 
  379 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:56
  380 msgid "&Delay between failed login attempts:"
  381 msgstr "ログイン失敗時の待機時間(&D):"
  382 
  383 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:275
  384 #: ../src/interface/filteredit.cpp:100 ../src/interface/LocalListView.cpp:828
  385 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1122
  386 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:358
  387 msgid "&Delete"
  388 msgstr "削除(&D)"
  389 
  390 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1718
  391 msgid "&Delete symlink"
  392 msgstr "シンボリックリンクの削除(&D)"
  393 
  394 #: ../src/interface/filter.cpp:143
  395 msgid "&Delete..."
  396 msgstr "削除(&D)..."
  397 
  398 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:74
  399 msgid "&Directory access permissions..."
  400 msgstr "ディレクトリのパーミッション(&D)..."
  401 
  402 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:86
  403 msgid "&Directory comparison"
  404 msgstr "ディレクトリの比較(&D)"
  405 
  406 #: ../src/interface/state.cpp:1086
  407 msgid ""
  408 "&Disable synchronized browsing and continue changing the local directory"
  409 msgstr "同期ブラウジングを無効にしてローカル ディレクトリの移動を継続(&D)"
  410 
  411 #: ../src/interface/state.cpp:1164
  412 msgid ""
  413 "&Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory"
  414 msgstr "同期ブラウジングを無効にしてリモート ディレクトリの移動を継続(&D)"
  415 
  416 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1206
  417 msgid "&Discard local file then download and edit file anew"
  418 msgstr "ローカル ファイルを破棄して新たにファイルをダウンロード/編集(&D)"
  419 
  420 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:143
  421 msgid "&Disconnect"
  422 msgstr "切断(&D)"
  423 
  424 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:164
  425 msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed"
  426 msgstr "平均速度の代わりに瞬間的な転送速度を表示する(&D)"
  427 
  428 #: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:28
  429 msgid "&Display size in bytes"
  430 msgstr "サイズをバイトで表示(&D)"
  431 
  432 #: ../src/interface/conditionaldialog.cpp:28
  433 msgid "&Don't show this dialog again."
  434 msgstr "今後このダイアログを表示しない(&D)"
  435 
  436 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:133
  437 msgid "&Don't use external IP address on local connections."
  438 msgstr "ローカル接続に外部 IP アドレスを使用しない(&D)"
  439 
  440 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:665
  441 msgid "&Double-click action on files:"
  442 msgstr "ファイルをダブルクリックしたときのアクション(&D):"
  443 
  444 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1062
  445 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:916
  446 msgid "&Download"
  447 msgstr "ダウンロード(&D)"
  448 
  449 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1512
  450 msgid "&Download to:"
  451 msgstr "ダウンロード先(&D):"
  452 
  453 #: ../src/interface/search.cpp:1230
  454 msgid "&Download..."
  455 msgstr "ダウンロード(&D)..."
  456 
  457 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:516
  458 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:478
  459 msgid "&Downloads:"
  460 msgstr "ダウンロード(&D):"
  461 
  462 #: ../src/interface/filteredit.cpp:102
  463 msgid "&Duplicate"
  464 msgstr "複製(&D)"
  465 
  466 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:820 ../src/interface/menu_bar.cpp:68
  467 msgid "&Edit"
  468 msgstr "編集(&E)"
  469 
  470 #: ../src/interface/filter.cpp:193
  471 msgid "&Edit filter rules..."
  472 msgstr "フィルター ルールの編集(&E)..."
  473 
  474 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2441 ../src/interface/menu_bar.cpp:89
  475 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:128 ../src/interface/statusbar.cpp:553
  476 msgid "&Enable"
  477 msgstr "有効(&E)"
  478 
  479 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:77
  480 msgid "&Enable compression"
  481 msgstr "圧縮を有効にする(&E)"
  482 
  483 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1850
  484 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:46
  485 msgid "&Enable speed limits"
  486 msgstr "速度制限を有効にする(&E)"
  487 
  488 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1089
  489 msgid "&Encoding:"
  490 msgstr "文字コード(&E):"
  491 
  492 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:101
  493 msgid "&Encryption:"
  494 msgstr "暗号化(&E)"
  495 
  496 #: ../src/interface/StatusView.cpp:432
  497 msgid "&Enter custom command..."
  498 msgstr "カスタム コマンドの入力(&E)..."
  499 
  500 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1788
  501 msgid "&Establish connection in a new tab"
  502 msgstr "新規タブで接続を確立(&E)"
  503 
  504 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:105
  505 msgid "&Execute"
  506 msgstr "実行(&E)"
  507 
  508 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:690
  509 msgid "&Export Site Manager entries"
  510 msgstr "サイト マネージャー エントリをエクスポート(&E)"
  511 
  512 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:57
  513 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1903
  514 msgid "&Export..."
  515 msgstr "エクスポート(&E)..."
  516 
  517 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:170
  518 msgid "&Fall back to active mode"
  519 msgstr "アクティブ モードに戻す(&F)"
  520 
  521 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:44
  522 msgid "&File"
  523 msgstr "ファイル(&F)"
  524 
  525 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:937
  526 msgid "&File Attributes..."
  527 msgstr "パーミッションの変更(&F)..."
  528 
  529 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1082
  530 msgid "&File permissions..."
  531 msgstr "パーミッションの変更(&F)..."
  532 
  533 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1009
  534 msgid "&File:"
  535 msgstr "ファイル(&F):"
  536 
  537 #: ../src/interface/filteredit.cpp:119
  538 msgid "&Filter conditions:"
  539 msgstr "フィルタリング条件(&F):"
  540 
  541 #: ../src/interface/filter.cpp:137
  542 msgid "&Filter sets:"
  543 msgstr "フィルターセット(&F):"
  544 
  545 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:765
  546 msgid "&Filters"
  547 msgstr "フィルター(&F)"
  548 
  549 #: ../src/interface/filteredit.cpp:91
  550 msgid "&Filters:"
  551 msgstr "フィルター(&F):"
  552 
  553 #: ../src/interface/edithandler.cpp:825
  554 msgid "&Finish editing"
  555 msgstr "編集を終了(&F)"
  556 
  557 #: ../src/interface/edithandler.cpp:829
  558 msgid "&Finish editing and delete local file"
  559 msgstr "編集を終了してローカル ファイルを削除する(&F)"
  560 
  561 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1643
  562 msgid ""
  563 "&Flatten local paths, upload all contained files directly into target "
  564 "directory"
  565 msgstr ""
  566 "ローカル パスをフラットにして、含まれるすべてのファイルをターゲット ディレク"
  567 "トリへ直接アップロード(&F)"
  568 
  569 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1548
  570 msgid ""
  571 "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target "
  572 "directory"
  573 msgstr ""
  574 "リモート パスをフラットにして、含まれるすべてのファイルをターゲット ディレク"
  575 "トリへ直接ダウンロード(&F)"
  576 
  577 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1725
  578 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents"
  579 msgstr "シンボリックリンクを追跡して、ターゲット ディレクトリの内容を削除(&F)"
  580 
  581 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:111
  582 msgid "&Get external IP address from the following URL:"
  583 msgstr "以下の URL から外部 IP アドレスを取得(&G):"
  584 
  585 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:168
  586 msgid "&Getting help..."
  587 msgstr "ヘルプの利用(&G)..."
  588 
  589 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1361
  590 msgid "&Global bookmark"
  591 msgstr "グローバル ブックマーク(&G)"
  592 
  593 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:377
  594 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method"
  595 msgstr "HTTP/1.1 の CONNECT メソッド(&H)"
  596 
  597 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:159
  598 msgid "&Help"
  599 msgstr "ヘルプ(&H)"
  600 
  601 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2448 ../src/interface/menu_bar.cpp:94
  602 #: ../src/interface/search.cpp:694
  603 msgid "&Hide identical files"
  604 msgstr "同一ファイルを非表示(&H)"
  605 
  606 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1794
  607 msgid "&Highest"
  608 msgstr "最高(&H)"
  609 
  610 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:49
  611 msgid "&Highest available port:"
  612 msgstr "利用可能なポートの最大値(&H):"
  613 
  614 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1156
  615 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:43
  616 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:90
  617 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:387
  618 msgid "&Host:"
  619 msgstr "ホスト(&H):"
  620 
  621 #: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:29
  622 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)"
  623 msgstr "IEC 2進接頭辞 (例: 1 KiB = 1024 バイト)(&I)"
  624 
  625 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:49
  626 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)"
  627 msgstr "ISO 8601 (例: 2007-09-15)(&I)"
  628 
  629 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:58
  630 msgid "&Import..."
  631 msgstr "インポート(&I)..."
  632 
  633 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:170
  634 msgid "&Install new version"
  635 msgstr "新しいバージョンをインストール(&I)"
  636 
  637 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1636
  638 msgid "&Keep local path structure relative to search root"
  639 msgstr "ローカル パス構造を検索のルートに対して相対的に保つ(&K)"
  640 
  641 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1541
  642 msgid "&Keep remote path structure relative to search root"
  643 msgstr "リモート パス構造を検索のルートに対して相対的に保つ(&K)"
  644 
  645 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:136
  646 msgid "&Key file:"
  647 msgstr "鍵ファイル(&K):"
  648 
  649 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:125
  650 msgid "&Layout of file and directory panes:"
  651 msgstr "ファイルとディレクトリ ペインのレイアウト(&L):"
  652 
  653 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:12
  654 msgid "&Limit local ports used by FileZilla"
  655 msgstr "FileZilla が使用するローカル ポートを制限する(&L)"
  656 
  657 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1172
  658 msgid "&Limit number of simultaneous connections"
  659 msgstr "同時接続数を制限する(&L)"
  660 
  661 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:103
  662 msgid "&Local directory tree"
  663 msgstr "ローカル ディレクトリ ツリー(&L)"
  664 
  665 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1417
  666 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:295
  667 msgid "&Local directory:"
  668 msgstr "ローカル ディレクトリ(&L):"
  669 
  670 #: ../src/interface/search.cpp:653
  671 msgid "&Local search"
  672 msgstr "ローカル検索(&L)"
  673 
  674 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:797
  675 msgid "&Log to file"
  676 msgstr "ファイルにログを記録する(&L)"
  677 
  678 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:115
  679 msgid "&Logon Type:"
  680 msgstr "ログオン タイプ(&L):"
  681 
  682 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1211
  683 msgid "&Logontype:"
  684 msgstr "ログオン タイプ(&L):"
  685 
  686 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1797
  687 msgid "&Low"
  688 msgstr "低(&L)"
  689 
  690 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:156
  691 msgid "&Manage bookmarks..."
  692 msgstr "ブックマークの管理(&M)..."
  693 
  694 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:133
  695 msgid "&Manual transfer..."
  696 msgstr "手動転送(&M)..."
  697 
  698 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1176
  699 msgid "&Maximum number of connections:"
  700 msgstr "最大接続数(&M):"
  701 
  702 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:51
  703 msgid "&Maximum number of retries:"
  704 msgstr "最大再試行回数(&M):"
  705 
  706 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:102
  707 msgid "&Message log"
  708 msgstr "メッセージ ログ(&M)"
  709 
  710 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:145
  711 msgid "&Minimize to tray"
  712 msgstr "トレイに最小化する(&M)"
  713 
  714 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:592
  715 msgid "&Name sorting mode:"
  716 msgstr "名前による並べ替え(&N):"
  717 
  718 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1388
  719 msgid "&Name:"
  720 msgstr "名前(&N):"
  721 
  722 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:69
  723 msgid "&Network configuration wizard..."
  724 msgstr "ネットワーク設定ウィザード(&N)..."
  725 
  726 #: ../src/interface/filteredit.cpp:99
  727 msgid "&New"
  728 msgstr "新規(&N)"
  729 
  730 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:354
  731 msgid "&New site"
  732 msgstr "新しいサイト(&N)"
  733 
  734 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1804
  735 msgid "&New version available!"
  736 msgstr "新バージョンを利用できます!(&N)"
  737 
  738 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:30
  739 msgid "&Next >"
  740 msgstr "次へ(&N) >"
  741 
  742 #: ../src/interface/edithandler.cpp:838 ../src/interface/edithandler.cpp:1239
  743 msgid "&No"
  744 msgstr "いいえ(&N)"
  745 
  746 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:202
  747 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:372
  748 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1802
  749 msgid "&None"
  750 msgstr "なし(&N)"
  751 
  752 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1796
  753 msgid "&Normal"
  754 msgstr "通常(&N)"
  755 
  756 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:191
  757 msgid "&Numeric value:"
  758 msgstr "属性値(&N):"
  759 
  760 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:280
  761 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:99 ../src/interface/inputdialog.cpp:27
  762 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:120 ../src/interface/loginmanager.cpp:262
  763 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:370
  764 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:950
  765 msgid "&OK"
  766 msgstr "OK(&O)"
  767 
  768 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:217
  769 msgid "&OPEN"
  770 msgstr "OPEN(&O)"
  771 
  772 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:819
  773 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1115
  774 msgid "&Open"
  775 msgstr "開く(&O)"
  776 
  777 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:82
  778 msgid "&Overwrite"
  779 msgstr "上書き(&O)"
  780 
  781 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1169
  782 msgid "&Passive"
  783 msgstr "パッシブ(&P)"
  784 
  785 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:237
  786 msgid "&Password:"
  787 msgstr "パスワード(&P):"
  788 
  789 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1807
  790 msgid "&Play sound"
  791 msgstr "音を鳴らす(&P)"
  792 
  793 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1169
  794 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:59
  795 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:95
  796 msgid "&Port:"
  797 msgstr "ポート(&P):"
  798 
  799 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:123
  800 msgid "&Preserve timestamps of transferred files"
  801 msgstr "転送したファイルのタイムスタンプを維持(&P)"
  802 
  803 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:759
  804 msgid "&Queue"
  805 msgstr "キュー(&Q)"
  806 
  807 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:67
  808 msgid "&Quickconnect"
  809 msgstr "クイック接続(&Q)"
  810 
  811 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:101
  812 msgid "&Quickconnect bar"
  813 msgstr "クイック接続バー(&Q)"
  814 
  815 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:623
  816 msgid "&Quickconnect history"
  817 msgstr "クイック接続の履歴(&Q)"
  818 
  819 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:93
  820 msgid "&Read"
  821 msgstr "読み取り(&R)"
  822 
  823 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:141
  824 msgid "&Reconnect"
  825 msgstr "再接続(&R)"
  826 
  827 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:630
  828 msgid "&Reconnect information"
  829 msgstr "再接続の情報(&R)"
  830 
  831 #: ../src/interface/context_control.cpp:487 ../src/interface/menu_bar.cpp:80
  832 msgid "&Refresh"
  833 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
  834 
  835 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:114
  836 msgid "&Remember master password until FileZilla is closed"
  837 msgstr "FileZilla が終了するまでマスター パスワードを記憶(&R)"
  838 
  839 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:255
  840 msgid "&Remember password until FileZilla is closed"
  841 msgstr "FileZilla が終了するまでパスワードを記憶(&R)"
  842 
  843 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1444
  844 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:303
  845 msgid "&Remote directory:"
  846 msgstr "リモート ディレクトリ(&R):"
  847 
  848 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1045
  849 msgid "&Remote path:"
  850 msgstr "リモート パス(&R):"
  851 
  852 #: ../src/interface/search.cpp:654
  853 msgid "&Remote search"
  854 msgstr "リモート検索(&R)"
  855 
  856 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:77
  857 msgid "&Remove"
  858 msgstr "削除(&R)"
  859 
  860 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:64
  861 msgid "&Remove key"
  862 msgstr "鍵を削除(&R)"
  863 
  864 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2137
  865 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1789
  866 msgid "&Remove selected"
  867 msgstr "選択したアイテムを削除(&R)"
  868 
  869 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:274
  870 #: ../src/interface/filteredit.cpp:101 ../src/interface/LocalListView.cpp:829
  871 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1123
  872 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1079
  873 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:929
  874 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:357
  875 msgid "&Rename"
  876 msgstr "名前の変更(&R)"
  877 
  878 #: ../src/interface/filter.cpp:142
  879 msgid "&Rename..."
  880 msgstr "名前の変更(&R)..."
  881 
  882 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1204
  883 msgid "&Reopen local file"
  884 msgstr "ローカル ファイルを再び開く(&R)"
  885 
  886 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:87
  887 msgid "&Replace invalid characters with:"
  888 msgstr "不正な文字に対する置換文字(&R):"
  889 
  890 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:169
  891 msgid "&Report a bug..."
  892 msgstr "バグの報告(&R)..."
  893 
  894 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1804
  895 msgid "&Request attention"
  896 msgstr "ユーザーに注意を促す(&R)"
  897 
  898 #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:33
  899 msgid "&Reset and requeue all"
  900 msgstr "すべてリセットして再びキューに入れる(&R)"
  901 
  902 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:428
  903 msgid "&Restart Wizard"
  904 msgstr "ウィザードを再実行(&R)"
  905 
  906 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:88
  907 msgid "&Resume"
  908 msgstr "再開(&R)"
  909 
  910 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1806
  911 msgid "&Run command..."
  912 msgstr "コマンドを実行(&R)..."
  913 
  914 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:39
  915 msgid "&Run configuration wizard now..."
  916 msgstr "今すぐ設定ウィザードを実行(&R)..."
  917 
  918 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:759
  919 msgid "&Run update check now..."
  920 msgstr "今すぐアップデートを確認(&R)..."
  921 
  922 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:212
  923 msgid "&SITE"
  924 msgstr "SITE(&S)"
  925 
  926 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:387
  927 msgid "&SOCKS 5"
  928 msgstr "SOCKS 5(&S)"
  929 
  930 #: ../src/interface/filter.cpp:141
  931 msgid "&Save as..."
  932 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
  933 
  934 #: ../src/interface/search.cpp:658
  935 msgid "&Search"
  936 msgstr "検索(&S)"
  937 
  938 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:146
  939 msgid "&Search remote files..."
  940 msgstr "リモート ファイルの検索(&S)..."
  941 
  942 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1287
  943 msgid "&Select a key:"
  944 msgstr "鍵の選択(&S):"
  945 
  946 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:345
  947 msgid "&Select entry:"
  948 msgstr "エントリの選択(&S):"
  949 
  950 #: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:22
  951 msgid "&Select language:"
  952 msgstr "言語の選択(&S):"
  953 
  954 #: ../src/interface/listctrlex.cpp:710
  955 msgid "&Select the columns that should be displayed:"
  956 msgstr "表示する列の選択(&S):"
  957 
  958 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1084
  959 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:136
  960 msgid "&Server"
  961 msgstr "サーバー(&S)"
  962 
  963 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:753
  964 msgid "&Settings"
  965 msgstr "設定(&S)"
  966 
  967 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:72
  968 msgid "&Settings..."
  969 msgstr "設定(&S)..."
  970 
  971 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:898
  972 msgid "&Show debug menu"
  973 msgstr "デバッグ メニューを表示する(&S)"
  974 
  975 #: ../src/interface/StatusView.cpp:435
  976 msgid "&Show detailed log"
  977 msgstr "詳細なログを表示(&S)"
  978 
  979 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:792
  980 msgid "&Show timestamps in message log"
  981 msgstr "メッセージ ログにタイムスタンプを表示する(&S)"
  982 
  983 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:636
  984 msgid "&Site Manager entries"
  985 msgstr "サイト マネージャー エントリ(&S)"
  986 
  987 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:49
  988 msgid "&Site Manager..."
  989 msgstr "サイト マネージャー(&S)..."
  990 
  991 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1369
  992 msgid "&Site-specific bookmark"
  993 msgstr "サイト別ブックマーク(&S)"
  994 
  995 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:90
  996 msgid "&Skip"
  997 msgstr "スキップ(&S)"
  998 
  999 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:126
 1000 msgid "&Speed limits"
 1001 msgstr "速度制限(&S)"
 1002 
 1003 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1559
 1004 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1654
 1005 msgid "&Start transfer immediately"
 1006 msgstr "今すぐ転送を開始(&S)"
 1007 
 1008 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:138
 1009 msgid "&Swap local and remote panes"
 1010 msgstr "ローカル ペインとリモート ペインを入れ替える(&S)"
 1011 
 1012 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:179
 1013 msgid "&TLS Ciphers"
 1014 msgstr "TLS 暗号化(&T)"
 1015 
 1016 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:240
 1017 msgid "&Test"
 1018 msgstr "テスト(&T)"
 1019 
 1020 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:138
 1021 msgid "&Theme:"
 1022 msgstr "テーマ(&T):"
 1023 
 1024 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:108
 1025 msgid "&Transfer"
 1026 msgstr "転送(&T)"
 1027 
 1028 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1164
 1029 msgid "&Transfer mode:"
 1030 msgstr "転送モード(&T):"
 1031 
 1032 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:642
 1033 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:105
 1034 msgid "&Transfer queue"
 1035 msgstr "転送キュー(&T)"
 1036 
 1037 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:85
 1038 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files"
 1039 msgstr "ドットファイルを ASCII ファイルとして扱う(&T)"
 1040 
 1041 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:697
 1042 msgid "&Trust this certificate on the listed alternative hostnames."
 1043 msgstr "記載されている代替ホスト名でこの証明書を信頼する(&T)"
 1044 
 1045 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1491
 1046 msgid "&Unedit"
 1047 msgstr "編集中を解除(&U)"
 1048 
 1049 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:467
 1050 msgid "&Update cached key for this host"
 1051 msgstr "このホストのキャッシュされた鍵を更新(&U)"
 1052 
 1053 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:810
 1054 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1107
 1055 msgid "&Upload"
 1056 msgstr "アップロード(&U)"
 1057 
 1058 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1613
 1059 msgid "&Upload to:"
 1060 msgstr "アップロード先(&U):"
 1061 
 1062 #: ../src/interface/search.cpp:1222
 1063 msgid "&Upload..."
 1064 msgstr "アップロード(&U)..."
 1065 
 1066 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:539
 1067 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:499
 1068 msgid "&Uploads:"
 1069 msgstr "アップロード(&U):"
 1070 
 1071 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1790
 1072 msgid "&Use custom program"
 1073 msgstr "カスタム プログラムを使用(&U)"
 1074 
 1075 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:947
 1076 msgid "&Use synchronized browsing"
 1077 msgstr "同期ブラウジングを使用する(&U)"
 1078 
 1079 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:60
 1080 msgid "&Use system's default editor for text files"
 1081 msgstr "テキスト ファイルの編集にシステムのデフォルトのエディターを使用(&U)"
 1082 
 1083 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:91
 1084 msgid "&Use the following IP address:"
 1085 msgstr "以下の IP アドレスを使用(&U):"
 1086 
 1087 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:164
 1088 msgid "&Use the server's external IP address instead"
 1089 msgstr "代わりにサーバーの外部 IP アドレスを使用(&U)"
 1090 
 1091 #: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:32
 1092 msgid "&Use thousands separator"
 1093 msgstr "桁区切りを使用する(&U)"
 1094 
 1095 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1223
 1096 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:228
 1097 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:120
 1098 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:390
 1099 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:475
 1100 msgid "&User:"
 1101 msgstr "ユーザー(&U):"
 1102 
 1103 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:49
 1104 msgid "&Username:"
 1105 msgstr "ユーザー名(&U):"
 1106 
 1107 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1798
 1108 #, c-format
 1109 msgid "&Version %s"
 1110 msgstr "バージョン %s(&V)"
 1111 
 1112 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:78
 1113 msgid "&View"
 1114 msgstr "表示(&V)"
 1115 
 1116 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1069 ../src/interface/search.cpp:1231
 1117 msgid "&View/Edit"
 1118 msgstr "表示/編集(&V)"
 1119 
 1120 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:92
 1121 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications"
 1122 msgstr "ローカルで編集したファイルを監視して変更のアップロードを促す(&W)"
 1123 
 1124 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:735
 1125 msgid "&When checking for updates, check for:"
 1126 msgstr "アップデートの確認対象(&W):"
 1127 
 1128 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:99
 1129 msgid "&Write"
 1130 msgstr "書き込み(&W)"
 1131 
 1132 #: ../src/interface/edithandler.cpp:835 ../src/interface/edithandler.cpp:1236
 1133 msgid "&Yes"
 1134 msgstr "はい(&Y)"
 1135 
 1136 #: ../src/engine/local_path.cpp:459 ../src/engine/local_path.cpp:511
 1137 #, c-format
 1138 msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed."
 1139 msgstr "「%s」は存在しないかアクセスできません。"
 1140 
 1141 #: ../src/engine/local_path.cpp:477 ../src/engine/local_path.cpp:498
 1142 #: ../src/engine/local_path.cpp:505
 1143 #, c-format
 1144 msgid "'%s' is not a directory."
 1145 msgstr "「%s」はディレクトリではありません。"
 1146 
 1147 #: ../src/engine/engineprivate.cpp:538
 1148 #, c-format
 1149 msgid "'%s' is not a supported protocol."
 1150 msgstr "「%s」はサポートされているプロトコルではありません。"
 1151 
 1152 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:422
 1153 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol"
 1154 msgstr ""
 1155 "ログオン タイプ「アカウント」は選択したプロトコルでサポートされていません"
 1156 
 1157 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:438
 1158 msgid ""
 1159 "'Normal' and 'Account' logontypes are not available, using 'Ask for "
 1160 "password' instead."
 1161 msgstr ""
 1162 "ログオン タイプ「標準」と「アカウント」は利用できません。代わりに「パスワード"
 1163 "を尋ねる」を使用してください。"
 1164 
 1165 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:624
 1166 msgid ""
 1167 "'Normal' and 'Account' logontypes are not available. Your entry has been "
 1168 "changed to 'Ask for password'."
 1169 msgstr ""
 1170 "ログオン タイプ「標準」と「アカウント」は利用できません。あなたのエントリは、"
 1171 "「パスワードを尋ねる」に変更されました。"
 1172 
 1173 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:643
 1174 msgid ""
 1175 "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the "
 1176 "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw "
 1177 "command without the leading 'quote'."
 1178 msgstr ""
 1179 "「quote」は通常引数を伴った「quote」をサーバーに送信するためにコマンドライン "
 1180 "クライアントによって使われるローカル コマンドです。あなたは先頭に「quote」を"
 1181 "付けずに生のコマンドを入力することもできます。"
 1182 
 1183 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:87
 1184 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:94
 1185 #, c-format
 1186 msgid "(%d object filtered)"
 1187 msgid_plural "(%d objects filtered)"
 1188 msgstr[0] "(%d 個のアイテムが非表示)"
 1189 
 1190 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:444
 1191 #, c-format
 1192 msgid "(%u%% downloaded)"
 1193 msgstr "(%u%% ダウンロード)"
 1194 
 1195 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:34
 1196 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:40
 1197 msgid "(0 for no limit)"
 1198 msgstr "(0: 無制限)"
 1199 
 1200 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:55
 1201 msgid "(0-99)"
 1202 msgstr "(0 - 99)"
 1203 
 1204 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:60
 1205 msgid "(0-999 seconds)"
 1206 msgstr "(0 - 999 秒)"
 1207 
 1208 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:28
 1209 msgid "(1-10)"
 1210 msgstr "(1 - 10)"
 1211 
 1212 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:44
 1213 msgid "(10-9999, 0 to disable)"
 1214 msgstr "(10 - 9999, 0: 無効)"
 1215 
 1216 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:99 ../src/interface/aboutdialog.cpp:202
 1217 #, c-format
 1218 msgid "(app-compat is set to %d.%d)"
 1219 msgstr "(app-compat は %d.%d に設定されています)"
 1220 
 1221 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:58
 1222 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73
 1223 msgid "(example: %Y-%m-%d)"
 1224 msgstr "(例: %Y-%m-%d)"
 1225 
 1226 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1869
 1227 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1886
 1228 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:57
 1229 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65
 1230 #, c-format
 1231 msgid "(in %s/s)"
 1232 msgstr "(%s/s 以下)"
 1233 
 1234 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:295
 1235 msgid "-"
 1236 msgstr "-"
 1237 
 1238 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:41
 1239 #, c-format
 1240 msgid ""
 1241 "- The command and each argument are separated by spaces\n"
 1242 "- A command or argument containing whitespace or a double-quote character "
 1243 "need to be enclosed in double-quotes\n"
 1244 "- Double-quotes inside of a command or argument need to be doubled up\n"
 1245 "- In arguments, %%f is a placeholder for the file to be opened. Use %%%% for "
 1246 "literal percents"
 1247 msgstr ""
 1248 "- コマンドと各引数はスペースで区切られます\n"
 1249 "- 空白または二重引用符を含むコマンドまたは引数は、二重引用符で囲む必要があり"
 1250 "ます\n"
 1251 "- コマンドまたは引数内の二重引用符は二重にする必要があります\n"
 1252 "- 引数では、%%f は開くファイルのプレースホルダーで、%%%% はリテラルのパーセン"
 1253 "トに使用します"
 1254 
 1255 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:229
 1256 msgid "--:--:-- left"
 1257 msgstr "残り --:--:--"
 1258 
 1259 #: ../src/interface/cmdline.cpp:93
 1260 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL."
 1261 msgstr "-c は FTP URL と同時には使用できません。"
 1262 
 1263 #: ../src/interface/cmdline.cpp:100
 1264 msgid "-l can only be used together with an FTP URL."
 1265 msgstr "-l は FTP URL と同時には使用できません。"
 1266 
 1267 #: ../src/interface/cmdline.cpp:83
 1268 msgid "-s and -c cannot be present at the same time."
 1269 msgstr "-s と -c は同時に使用できません。"
 1270 
 1271 #: ../src/interface/cmdline.cpp:88
 1272 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL."
 1273 msgstr "-s は FTP URL と同時には使用できません。"
 1274 
 1275 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:919
 1276 msgid "0 - None"
 1277 msgstr "0 - なし"
 1278 
 1279 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:920
 1280 msgid "1 - Warning"
 1281 msgstr "1 - 警告"
 1282 
 1283 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:921
 1284 msgid "2 - Info"
 1285 msgstr "2 - 情報"
 1286 
 1287 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:922
 1288 msgid "3 - Verbose"
 1289 msgstr "3 - 詳細"
 1290 
 1291 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:109
 1292 msgid "32-bit system"
 1293 msgstr "32 ビット システム"
 1294 
 1295 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:923
 1296 msgid "4 - Debug"
 1297 msgstr "4 - デバッグ"
 1298 
 1299 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:106
 1300 msgid "64-bit system"
 1301 msgstr "64 ビット システム"
 1302 
 1303 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:31
 1304 msgid "< &Back"
 1305 msgstr "< 戻る(&B)"
 1306 
 1307 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:115
 1308 msgid ""
 1309 "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name."
 1310 msgstr ""
 1311 "入力した名前のブックマークは既に存在しています。未使用の名前を入力してくださ"
 1312 "い。"
 1313 
 1314 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153
 1315 msgid "A default editor needs to be set."
 1316 msgstr "デフォルトのエディターを設定する必要があります。"
 1317 
 1318 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:168
 1319 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:123 ../src/interface/state.cpp:891
 1320 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories."
 1321 msgstr "ディレクトリを自身のサブディレクトリにドラッグすることはできません。"
 1322 
 1323 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:60
 1324 msgid ""
 1325 "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases "
 1326 "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port "
 1327 "and asks the server to connect to it."
 1328 msgstr ""
 1329 "いくつかのサーバーはパッシブ モードを許可していないか正しく設定されていませ"
 1330 "ん。そのような場合アクティブ モードを使用するべきです。アクティブ モードで"
 1331 "は、FileZilla はポートを開いてサーバーからの接続を受け付けます。"
 1332 
 1333 #: ../src/interface/edithandler.cpp:794
 1334 msgid "A file previously opened has been changed."
 1335 msgstr "以前開かれたファイルは変更されています。"
 1336 
 1337 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1168
 1338 msgid "A file with that name is already being transferred."
 1339 msgstr "その名前のファイルは既に転送されています。"
 1340 
 1341 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1172
 1342 msgid ""
 1343 "A file with that name is still being edited. Please close it and try again."
 1344 msgstr "その名前のファイルはまだ編集中です。閉じてから再度試してください。"
 1345 
 1346 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:585
 1347 msgid ""
 1348 "A local filename could not be decoded.\n"
 1349 "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set "
 1350 "correctly.\n"
 1351 "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n"
 1352 "No further warning will be displayed this session."
 1353 msgstr ""
 1354 "ローカル ファイル名をデコードできません。\n"
 1355 "環境変数 LC_CTYPE (または LC_ALL) が正しく設定されているか確認してくださ"
 1356 "い。\n"
 1357 "この問題を修正するまで、ファイル リストにファイルが表示されない可能性がありま"
 1358 "す。\n"
 1359 "以降このセッションでは警告を表示しません。"
 1360 
 1361 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2005
 1362 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:190
 1363 msgid ""
 1364 "A lost master password cannot be recovered! Please thoroughly memorize your "
 1365 "password."
 1366 msgstr ""
 1367 "紛失したマスター パスワードは回復できません! パスワードを覚えておいてくださ"
 1368 "い。"
 1369 
 1370 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:150
 1371 msgid "A new version of FileZilla is available:"
 1372 msgstr "新しいバージョンの FileZilla を利用できます:"
 1373 
 1374 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:719
 1375 msgid ""
 1376 "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files "
 1377 "from the user. Use this option to force the server to show all files."
 1378 msgstr ""
 1379 "適切なサーバーは常にすべてのファイルを示していますが、このオプションを使用す"
 1380 "ると、サーバーにすべてのファイルの表示を強制させます。"
 1381 
 1382 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:65
 1383 msgid ""
 1384 "A proper server does not require this. Contact the server administrator if "
 1385 "you need this."
 1386 msgstr ""
 1387 "これは適切なサーバーでは不要です。これが必要な場合はサーバー管理者に連絡して"
 1388 "ください。"
 1389 
 1390 #: ../src/interface/state.cpp:296
 1391 msgid ""
 1392 "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n"
 1393 "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
 1394 msgstr ""
 1395 "リモート操作が進行中で同期ブラウジングが有効です。\n"
 1396 "同期ブラウジングを無効にしてローカル ディレクトリの変更を継続しますか?"
 1397 
 1398 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:119
 1399 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:50
 1400 #: ../src/interface/statusbar.cpp:564
 1401 msgid "A&SCII"
 1402 msgstr "ASCII(&S)"
 1403 
 1404 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:74
 1405 msgid "A&dd"
 1406 msgstr "追加(&D)"
 1407 
 1408 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:546
 1409 msgid "A&llow resume of ASCII files"
 1410 msgstr "ASCII ファイルの再開を許可する(&L)"
 1411 
 1412 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:150
 1413 msgid "A&pply only to downloads"
 1414 msgstr "ダウンロードにのみ適用する(&P)"
 1415 
 1416 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:150
 1417 msgid "A&pply only to uploads"
 1418 msgstr "アップロードにのみ適用する(&P)"
 1419 
 1420 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:225
 1421 msgid "A&pply to all files and directories"
 1422 msgstr "すべてのファイルとディレクトリに適用(&P)"
 1423 
 1424 #: ../src/interface/queueview_successful.cpp:33
 1425 msgid "A&utomatically remove successful transfers"
 1426 msgstr "成功した転送を自動的に削除(&U)"
 1427 
 1428 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1300
 1429 msgid "ASCII"
 1430 msgstr "ASCII"
 1431 
 1432 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1281
 1433 msgid "AWS &KMS encryption"
 1434 msgstr "AWS KMS 暗号化(&K)"
 1435 
 1436 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:18
 1437 msgid "About FileZilla"
 1438 msgstr "FileZilla のバージョン情報"
 1439 
 1440 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:134
 1441 msgid "Above the file lists"
 1442 msgstr "ファイル リストの上"
 1443 
 1444 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:403
 1445 msgid "Access &Key:"
 1446 msgstr "アクセス キー(&K)"
 1447 
 1448 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:121
 1449 msgid "Access to some local directories could not be restored:"
 1450 msgstr "一部のローカル ディレクトリへのアクセスを復元できません:"
 1451 
 1452 #: ../src/engine/server.cpp:706 ../src/engine/server.cpp:729
 1453 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:151
 1454 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:152
 1455 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:188
 1456 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:538
 1457 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:539
 1458 msgid "Account"
 1459 msgstr "アカウント"
 1460 
 1461 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1801
 1462 msgid "Action after queue &completion"
 1463 msgstr "キュー完了後のアクション(&C)"
 1464 
 1465 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1486
 1466 msgid "Action on selected file:"
 1467 msgstr "選択したファイルの操作:"
 1468 
 1469 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1202
 1470 msgid "Action to perform:"
 1471 msgstr "実行するアクション:"
 1472 
 1473 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:80
 1474 msgid "Action:"
 1475 msgstr "アクション:"
 1476 
 1477 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120
 1478 msgid "Active mode"
 1479 msgstr "アクティブ モード"
 1480 
 1481 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:617
 1482 msgid ""
 1483 "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
 1484 "address."
 1485 msgstr ""
 1486 "アクティブ モード FTP のテストに失敗しました。FileZilla は正しい外部 IP アド"
 1487 "レスを知りません。"
 1488 
 1489 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:605
 1490 msgid ""
 1491 "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
 1492 "address. In addition to that, your router has modified the sent address."
 1493 msgstr ""
 1494 "アクティブ モード FTP のテストに失敗しました。FileZilla は正しい外部 IP アド"
 1495 "レスを知りません。加えてルーターはアドレスの修正を行っています。"
 1496 
 1497 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:594
 1498 msgid ""
 1499 "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP "
 1500 "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent "
 1501 "address."
 1502 msgstr ""
 1503 "アクティブ モード FTP のテストに失敗しました。FileZilla は正しい外部 IP アド"
 1504 "レスを知っていますが、ルーターかファイアウォールが誤って送信アドレスを修正し"
 1505 "ました。"
 1506 
 1507 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:142
 1508 msgid "Active mode IP"
 1509 msgstr "アクティブ モード IP"
 1510 
 1511 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1566
 1512 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1661
 1513 msgid "Add files to &queue only"
 1514 msgstr "キューにのみファイルを追加(&Q)"
 1515 
 1516 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1110
 1517 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:919
 1518 msgid "Add selected directory to the transfer queue"
 1519 msgstr "選択したディレクトリを転送キューへ追加"
 1520 
 1521 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:813
 1522 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1065
 1523 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue"
 1524 msgstr "選択したファイルとフォルダーを転送キューへ追加"
 1525 
 1526 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:673
 1527 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:693
 1528 msgid "Add to queue"
 1529 msgstr "キューに追加"
 1530 
 1531 #: ../src/engine/proxy.cpp:460
 1532 msgid "Address type not supported"
 1533 msgstr "サポートされていないアドレス タイプ"
 1534 
 1535 #: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:74
 1536 msgid "Advanced"
 1537 msgstr "詳細"
 1538 
 1539 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:750
 1540 msgid ""
 1541 "Advice: Unless you want to test new features, please keep using stable "
 1542 "versions only. Beta versions and nightly builds are development versions "
 1543 "meant for testing purposes. Nightly builds of FileZilla may not work as "
 1544 "expected and might even damage your system. Use beta versions and nightly "
 1545 "builds at your own risk."
 1546 msgstr ""
 1547 "アドバイス:\n"
 1548 "新しい機能をテストしたくない場合は、安定版のみを使用してください。\n"
 1549 "ベータ版とナイトリー ビルドは、テスト目的とした開発バージョンです。\n"
 1550 "FileZilla のナイトリー ビルドは期待どおりに動作しない可能性があり、\n"
 1551 "システムに損傷を与える可能性があります。\n"
 1552 "ベータ版とナイトリー ビルドは、自己責任で使用してください。"
 1553 
 1554 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1805
 1555 msgid "Al&ways perform this action"
 1556 msgstr "常にこのアクションを実行する(&W)"
 1557 
 1558 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:814
 1559 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:860
 1560 msgid "Algorithm:"
 1561 msgstr "アルゴリズム:"
 1562 
 1563 #: ../src/interface/QueueView.cpp:2681
 1564 msgid "All files have been successfully transferred"
 1565 msgstr "すべてのファイルを正しく転送しました"
 1566 
 1567 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:308
 1568 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535."
 1569 msgstr "指定するすべてのポートは 1024 から 65535 の範囲である必要があります。"
 1570 
 1571 #: ../src/interface/QueueView.cpp:2677
 1572 #, c-format
 1573 msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred."
 1574 msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred."
 1575 msgstr[0] "すべての転送を終了しました。%d 個のファイルは転送できません。"
 1576 
 1577 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:57
 1578 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure"
 1579 msgstr "失敗時に他の転送モードへのフォールバックを許可する(&F)"
 1580 
 1581 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:88
 1582 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure"
 1583 msgstr "失敗時に他の転送モードへのフォールバックを許可する"
 1584 
 1585 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1765
 1586 msgid "Already connected"
 1587 msgstr "既に接続されています"
 1588 
 1589 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:455
 1590 msgid "Alternative name:"
 1591 msgid_plural "Alternative names:"
 1592 msgstr[0] "フィルター名:"
 1593 
 1594 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:69
 1595 msgid ""
 1596 "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, "
 1597 "FileZilla does recognize Pageant."
 1598 msgstr ""
 1599 "代わりに PuTTY の Pageant ツールを使用して鍵を管理できます。FileZilla は "
 1600 "Pageant を認識します。"
 1601 
 1602 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:71
 1603 msgid ""
 1604 "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the "
 1605 "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set."
 1606 msgstr ""
 1607 "あなたのシステムの SSH エージェントを代わりに使用できます。そのためには "
 1608 "SSH_AUTH_SOCK 環境変数を設定してください。"
 1609 
 1610 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:183
 1611 msgid ""
 1612 "Alternatively, you can also download the latest version from the FileZilla "
 1613 "website:"
 1614 msgstr "FileZilla の Webサイトから最新版をダウンロードすることもできます:"
 1615 
 1616 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1647
 1617 #, c-format
 1618 msgid ""
 1619 "An error occurred loading the transfer queue from \"%s\".\n"
 1620 "Some queue items might not have been restored."
 1621 msgstr ""
 1622 "\"%s\" からの転送キュー読み込み時にエラーが発生しました。\n"
 1623 "復元できなかったキューがある可能性があります。"
 1624 
 1625 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1539
 1626 #, c-format
 1627 msgid ""
 1628 "An error occurred saving the transfer queue to \"%s\".\n"
 1629 "Some queue items might not have been saved."
 1630 msgstr ""
 1631 "\"%s\" への転送キュー保存時にエラーが発生しました。\n"
 1632 "保存できなかったキューがある可能性があります。"
 1633 
 1634 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1688
 1635 msgid ""
 1636 "An item with the same name as the dragged item already exists at the target "
 1637 "location."
 1638 msgstr "目的の場所には既にドラッグしたアイテムと同じ名前のアイテムがあります。"
 1639 
 1640 #: ../src/engine/server.cpp:731 ../src/interface/manual_transfer.cpp:150
 1641 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:191
 1642 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:206
 1643 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:537
 1644 msgid "Anonymous"
 1645 msgstr "匿名"
 1646 
 1647 #: ../src/interface/state.cpp:1140
 1648 msgid ""
 1649 "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now."
 1650 msgstr "他のリモート操作が既に進行中のため現在はディレクトリを変更できません。"
 1651 
 1652 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:801
 1653 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved."
 1654 msgstr "サイト マネージャーでの変更を保存できません。"
 1655 
 1656 #: ../src/interface/filter.cpp:1033
 1657 msgid "Any changes made to the filters could not be saved."
 1658 msgstr "フィルターへの変更を保存できません。"
 1659 
 1660 #: ../src/interface/filter.cpp:942
 1661 msgid "Any changes made to the filters will not be saved."
 1662 msgstr "フィルターへの変更は保存されません。"
 1663 
 1664 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:239
 1665 msgid "App&ly to directories only"
 1666 msgstr "ディレクトリにのみ適用(&L)"
 1667 
 1668 #. @translator: Keep short
 1669 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:421
 1670 msgid "Application &Key:"
 1671 msgstr "アプリケーション キー(&K):"
 1672 
 1673 #: ../src/interface/filter.cpp:202
 1674 msgid "Apply"
 1675 msgstr "適用"
 1676 
 1677 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:94
 1678 msgid "Apply to &current queue only"
 1679 msgstr "現在のキューにのみ適用する(&C)"
 1680 
 1681 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:232
 1682 msgid "Apply to &files only"
 1683 msgstr "ファイルにのみ適用(&F)"
 1684 
 1685 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:76
 1686 msgid "Archive"
 1687 msgstr "アーカイブ属性"
 1688 
 1689 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:83
 1690 msgid "Argument buffer overflow"
 1691 msgstr "引数のバッファー オーバーフロー"
 1692 
 1693 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:136
 1694 msgid "As tab in the transfer queue pane"
 1695 msgstr "転送キュー ペイン内のタブ"
 1696 
 1697 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:524
 1698 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:547
 1699 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:485
 1700 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:506
 1701 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:156
 1702 msgid "Ask for action"
 1703 msgstr "アクションを尋ねる"
 1704 
 1705 #: ../src/engine/server.cpp:697 ../src/engine/server.cpp:723
 1706 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:182
 1707 msgid "Ask for password"
 1708 msgstr "パスワードを尋ねる"
 1709 
 1710 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:271
 1711 msgid "Ask operating system for a port."
 1712 msgstr "オペレーティング システムにポートを尋ねる"
 1713 
 1714 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:173
 1715 msgid "Ask your operating system for the external IP address"
 1716 msgstr "オペレーティング システムに外部 IP アドレスを尋ねる"
 1717 
 1718 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:94
 1719 msgid "Asking questions in the FileZilla Forums"
 1720 msgstr "FileZilla フォーラムでの質問と回答"
 1721 
 1722 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:70
 1723 msgid "Associated program not found:"
 1724 msgstr "関連付けられたプログラムが見つかりません:"
 1725 
 1726 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:480
 1727 msgid "At least one filter condition is incomplete"
 1728 msgstr "少なくとも一つのフィルタリング条件が不完全です"
 1729 
 1730 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:346
 1731 msgid "At this point, all required information has been gathered."
 1732 msgstr "現時点をもって必要な情報はすべて集まりました。"
 1733 
 1734 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:108
 1735 msgid "Attribute"
 1736 msgstr "属性"
 1737 
 1738 #: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:184
 1739 msgid "Authentication failed."
 1740 msgstr "認証に失敗しました。"
 1741 
 1742 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:140
 1743 msgid "Author:"
 1744 msgstr "作者:"
 1745 
 1746 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1278
 1747 msgid "Auto"
 1748 msgstr "自動"
 1749 
 1750 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:57
 1751 msgid "Automatic file type classification"
 1752 msgstr "ファイルの種類の自動判別"
 1753 
 1754 #: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:165
 1755 #: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:232
 1756 msgid "B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>"
 1757 msgstr "B <バイトの単位文字。先頭の文字のみが翻訳されます>"
 1758 
 1759 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:922
 1760 msgid "B&ypass proxy"
 1761 msgstr "プロキシを無視する(&Y)"
 1762 
 1763 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:47
 1764 msgid "Bad file descriptor"
 1765 msgstr "不正なファイル記述子"
 1766 
 1767 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:103
 1768 msgid "Basic usage instructions"
 1769 msgstr "基本的な使用手順"
 1770 
 1771 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:142
 1772 msgid "Behaviour"
 1773 msgstr "挙動"
 1774 
 1775 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1438 ../src/interface/edithandler.cpp:1465
 1776 msgid "Being edited"
 1777 msgstr "編集中"
 1778 
 1779 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1305
 1780 msgid "Binary"
 1781 msgstr "バイナリ"
 1782 
 1783 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:130
 1784 msgid "Blackboard"
 1785 msgstr "黒板"
 1786 
 1787 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:25
 1788 msgid "Blue"
 1789 msgstr "Blue"
 1790 
 1791 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:314 ../src/interface/menu_bar.cpp:434
 1792 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:412
 1793 msgid "Bookmark"
 1794 msgstr "ブックマーク"
 1795 
 1796 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:263
 1797 msgid "Bookmark:"
 1798 msgstr "ブックマーク:"
 1799 
 1800 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:245
 1801 msgid "Bookmarks"
 1802 msgstr "ブックマーク"
 1803 
 1804 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:141
 1805 msgid "Browse..."
 1806 msgstr "参照..."
 1807 
 1808 #: ../src/engine/storj/resolve.cpp:68 ../src/engine/storj/resolve.cpp:148
 1809 #: ../src/engine/storj/resolve.cpp:214 ../src/engine/storj/resolve.cpp:279
 1810 msgid "Bucket not found"
 1811 msgstr "バケットが見つかりません"
 1812 
 1813 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:57
 1814 msgid "Build date:"
 1815 msgstr "ビルド日:"
 1816 
 1817 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:44
 1818 msgid "Build information"
 1819 msgstr "ビルド情報"
 1820 
 1821 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:817
 1822 msgid "Business category:"
 1823 msgstr "ビジネス カテゴリ:"
 1824 
 1825 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:28
 1826 msgid ""
 1827 "By default uses any available local port to establish transfers in active "
 1828 "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, "
 1829 "please enter the port range below."
 1830 msgstr ""
 1831 "デフォルトではアクティブ モードで転送を確立するのに利用できるローカル ポート"
 1832 "を使用します。FileZilla が使用するポート範囲を狭く制限したい場合は、下にポー"
 1833 "ト範囲を入力してください。"
 1834 
 1835 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:138
 1836 msgid "C&ancel current operation"
 1837 msgstr "現在の操作をキャンセル(&A)"
 1838 
 1839 #: ../src/interface/StatusView.cpp:437
 1840 msgid "C&lear all"
 1841 msgstr "すべてクリア(&L)"
 1842 
 1843 #: ../src/interface/search.cpp:655
 1844 msgid "C&omparative search"
 1845 msgstr "比較検索(&O)"
 1846 
 1847 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1080
 1848 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:930 ../src/interface/search.cpp:1238
 1849 msgid "C&opy URL(s) to clipboard"
 1850 msgstr "URL をクリップボードにコピー(&O)"
 1851 
 1852 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1081
 1853 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:931 ../src/interface/search.cpp:1235
 1854 msgid "C&opy URL(s) with password to clipboard"
 1855 msgstr "パスワード付き URL をクリップボードにコピー(&O)"
 1856 
 1857 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:51
 1858 msgid "C&ustom"
 1859 msgstr "カスタム(&U)"
 1860 
 1861 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1292
 1862 msgid "C&ustom KMS ARN:"
 1863 msgstr "カスタム KMS ARN(&U):"
 1864 
 1865 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:24
 1866 msgid "C&ustom filetype associations:"
 1867 msgstr "ファイルの関連付けのカスタマイズ(&U):"
 1868 
 1869 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:115
 1870 msgid "CPU features:"
 1871 msgstr "CPU の機能:"
 1872 
 1873 #: ../src/engine/ftp/list.cpp:131
 1874 msgid "Calculating timezone offset of server..."
 1875 msgstr "サーバーのタイムゾーン オフセットを計算しています..."
 1876 
 1877 #: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:646
 1878 msgid "Can't read from file"
 1879 msgstr "ファイルから読み取れません"
 1880 
 1881 #: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:623
 1882 #: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:694
 1883 msgid "Can't write data to file."
 1884 msgstr "ファイルにデータを書き込めません。"
 1885 
 1886 #: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:626
 1887 #: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:697
 1888 #, c-format
 1889 msgid "Can't write data to file: %s"
 1890 msgstr "ファイルにデータを書き込めません: %s"
 1891 
 1892 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:64
 1893 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:256
 1894 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:365
 1895 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:591
 1896 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:662
 1897 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:720
 1898 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:785
 1899 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1331
 1900 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1486
 1901 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1583
 1902 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1678
 1903 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1748
 1904 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1823
 1905 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2086
 1906 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2157
 1907 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:284
 1908 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1232 ../src/interface/edithandler.cpp:1815
 1909 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:103 ../src/interface/filter.cpp:201
 1910 #: ../src/interface/filteredit.cpp:143 ../src/interface/inputdialog.cpp:31
 1911 #: ../src/interface/listctrlex.cpp:737 ../src/interface/loginmanager.cpp:124
 1912 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:266
 1913 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:75
 1914 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:373
 1915 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:706
 1916 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:957
 1917 msgid "Cancel"
 1918 msgstr "キャンセル"
 1919 
 1920 #: ../src/interface/toolbar.cpp:45
 1921 msgid "Cancel current operation"
 1922 msgstr "現在の操作をキャンセル"
 1923 
 1924 #: ../src/interface/toolbar.cpp:45
 1925 msgid "Cancels the current operation"
 1926 msgstr "現在の操作をキャンセル"
 1927 
 1928 #: ../src/engine/local_path.cpp:471
 1929 #, c-format
 1930 msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready."
 1931 msgstr ""
 1932 "メディアが挿入されていないかドライブの準備ができていないため、「%s」にアクセ"
 1933 "スできません。"
 1934 
 1935 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:614
 1936 msgid "Cannot add server to Site Manager"
 1937 msgstr "サイト マネージャーにサーバーを追加できません"
 1938 
 1939 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:103
 1940 msgid "Cannot assign requested address"
 1941 msgstr "要求されたアドレスを割り当てることができません"
 1942 
 1943 #: ../src/interface/state.cpp:275
 1944 msgid ""
 1945 "Cannot change directory, there already is a synchronized browsing operation "
 1946 "in progress."
 1947 msgstr "ディレクトリを変更できません。既に進行中のブラウズ操作があります。"
 1948 
 1949 #: ../src/interface/context_control.cpp:410
 1950 msgid ""
 1951 "Cannot close tab while busy.\n"
 1952 "Cancel current operation and close tab?"
 1953 msgstr ""
 1954 "処理中のためタブを閉じることができません。\n"
 1955 "現在の処理をキャンセルしてタブを閉じますか?"
 1956 
 1957 #: ../src/interface/listingcomparison.cpp:74
 1958 msgid ""
 1959 "Cannot compare directories, different filters for local and remote "
 1960 "directories are enabled"
 1961 msgstr ""
 1962 "ローカルとリモートのディレクトリに異なるフィルターが有効になっているため、"
 1963 "ディレクトリを比較できません"
 1964 
 1965 #: ../src/interface/filteredit.cpp:216
 1966 msgid "Cannot create new filter"
 1967 msgstr "新しいフィルターを作成できません"
 1968 
 1969 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1114 ../src/interface/edithandler.cpp:1340
 1970 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1931 ../src/interface/search.cpp:1625
 1971 #: ../src/interface/search.cpp:2020
 1972 msgid "Cannot edit file"
 1973 msgstr "ファイルを編集できません"
 1974 
 1975 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1810
 1976 msgid "Cannot edit file, not connected to any server."
 1977 msgstr "どのサーバーにも接続されていないため、ファイルを編集できません。"
 1978 
 1979 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1819
 1980 msgid "Cannot edit file, remote path unknown."
 1981 msgstr "リモート パスが不明のため、ファイルを編集できません。"
 1982 
 1983 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:139
 1984 msgid ""
 1985 "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper "
 1986 "protocol."
 1987 msgstr ""
 1988 "SFTP サーバーに対して FTP 接続を確立できません、適切なプロトコルを選択してく"
 1989 "ださい。"
 1990 
 1991 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:168
 1992 msgid "Cannot load key file"
 1993 msgstr "鍵ファイルを読み込めません"
 1994 
 1995 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1099
 1996 msgid "Cannot load toolbar from resource file"
 1997 msgstr "リソース ファイルからツールバーを読み込みできません"
 1998 
 1999 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:442
 2000 msgid "Cannot remember password"
 2001 msgstr "パスワードを保存しない"
 2002 
 2003 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:776
 2004 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1033
 2005 msgid "Cannot rename entry"
 2006 msgstr "エントリの名前を変更できません"
 2007 
 2008 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1673
 2009 msgid "Cannot rename file"
 2010 msgstr "ファイルの名前を変更できません"
 2011 
 2012 #: ../src/interface/filter.cpp:335 ../src/interface/filter.cpp:405
 2013 msgid "Cannot save filterset"
 2014 msgstr "フィルターセットを保存できません"
 2015 
 2016 #: ../src/interface/filter.cpp:296
 2017 msgid "Cannot select filter"
 2018 msgstr "フィルターを選択できません"
 2019 
 2020 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1861 ../src/interface/edithandler.cpp:1866
 2021 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1880
 2022 msgid "Cannot set file association"
 2023 msgstr "ファイルの関連付けを設定できません"
 2024 
 2025 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1390
 2026 msgid "Cannot show dialog"
 2027 msgstr "ダイアログを表示できません"
 2028 
 2029 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1149 ../src/interface/edithandler.cpp:1168
 2030 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1314
 2031 msgid "Cannot view/edit selected file"
 2032 msgstr "選択したファイルは表示/編集できません"
 2033 
 2034 #: ../src/interface/list_search_panel.cpp:175
 2035 msgid "Case Insensitive"
 2036 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
 2037 
 2038 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:601
 2039 msgid "Case insensitive"
 2040 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
 2041 
 2042 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:600
 2043 msgid "Case insensitive (default)"
 2044 msgstr "大文字と小文字を区別しない (デフォルト)"
 2045 
 2046 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:602
 2047 msgid "Case sensitive"
 2048 msgstr "大文字と小文字を区別する"
 2049 
 2050 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:603
 2051 msgid "Case sensitive (default)"
 2052 msgstr "大文字と小文字を区別する (デフォルト)"
 2053 
 2054 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:616
 2055 msgid "Categories to clear"
 2056 msgstr "クリアするカテゴリ"
 2057 
 2058 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:585
 2059 msgid "Certificate"
 2060 msgstr "証明書"
 2061 
 2062 #: ../src/interface/statusbar.cpp:526
 2063 msgid "Certificate and session data are not available yet."
 2064 msgstr "証明書とセッション データがまだ利用できません。"
 2065 
 2066 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:525
 2067 msgid "Certificate details"
 2068 msgstr "証明書の詳細"
 2069 
 2070 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:214
 2071 msgid "Challenge:"
 2072 msgstr "チャレンジ:"
 2073 
 2074 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:74
 2075 msgid "Change file attributes"
 2076 msgstr "パーミッションの変更"
 2077 
 2078 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1082
 2079 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:937
 2080 msgid "Change the file permissions."
 2081 msgstr "パーミッションを変更します。"
 2082 
 2083 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:870
 2084 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla."
 2085 msgstr "ログ ファイルの設定の変更には FileZilla の再起動が必要です。"
 2086 
 2087 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:585
 2088 msgid "Character encoding issue"
 2089 msgstr "文字コードの問題"
 2090 
 2091 #: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:88
 2092 msgid "Charset"
 2093 msgstr "文字コード"
 2094 
 2095 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:163
 2096 msgid "Check for &updates..."
 2097 msgstr "アップデートの確認(&U)..."
 2098 
 2099 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:717
 2100 msgid "Check for FileZilla &updates automatically:"
 2101 msgstr "アップデートの自動確認(&U):"
 2102 
 2103 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:67
 2104 msgid "Check for Updates"
 2105 msgstr "アップデートの確認"
 2106 
 2107 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:163
 2108 msgid "Check for newer versions of FileZilla"
 2109 msgstr "FileZilla の新しいバージョンを確認"
 2110 
 2111 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:63
 2112 msgid "Check for updates failed"
 2113 msgstr "アップデートの確認に失敗しました"
 2114 
 2115 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:298
 2116 msgid ""
 2117 "Check your login credentials. The entered password starts or ends with a "
 2118 "space character."
 2119 msgstr ""
 2120 "ログイン認証情報を確認してください。パスワードの最初か最後にスペースが入力さ"
 2121 "れています。"
 2122 
 2123 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:294
 2124 msgid ""
 2125 "Check your login credentials. The entered username starts or ends with a "
 2126 "space character."
 2127 msgstr ""
 2128 "ログイン認証情報を確認してください。ユーザー名の最初か最後にスペースが入力さ"
 2129 "れています。"
 2130 
 2131 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:765
 2132 msgid "Checking for correct external IP address"
 2133 msgstr "正しい外部 IP アドレスをチェック中"
 2134 
 2135 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:110
 2136 msgid "Checking for updates..."
 2137 msgstr "アップデートの確認中..."
 2138 
 2139 #: ../src/interface/updater.cpp:883
 2140 #, c-format
 2141 msgid "Checksum match on file %s\n"
 2142 msgstr "ファイル %s のチェックサムが一致しました。\n"
 2143 
 2144 #: ../src/interface/updater.cpp:879
 2145 #, c-format
 2146 msgid "Checksum mismatch on file %s\n"
 2147 msgstr "ファイル %s のチェックサムが一致しません。\n"
 2148 
 2149 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:201
 2150 msgid "Choose a key file"
 2151 msgstr "鍵ファイルの選択"
 2152 
 2153 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:937
 2154 msgid "Choose the default local directory"
 2155 msgstr "デフォルトのローカル ディレクトリを選択"
 2156 
 2157 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:138
 2158 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:429
 2159 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1966
 2160 msgid "Choose the local directory"
 2161 msgstr "ローカル ディレクトリを選択"
 2162 
 2163 #: ../src/engine/http/request.cpp:711
 2164 msgid "Chunk data improperly terminated"
 2165 msgstr "チャンク データが不正に終了しました"
 2166 
 2167 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:681
 2168 msgid "Cipher:"
 2169 msgstr "暗号化方式:"
 2170 
 2171 #: ../src/interface/context_control.cpp:483 ../src/interface/menu_bar.cpp:55
 2172 msgid "Cl&ose tab"
 2173 msgstr "タブを閉じる(&O)"
 2174 
 2175 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:127
 2176 msgid "Classic"
 2177 msgstr "クラシック"
 2178 
 2179 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:178
 2180 msgid "Clear &layout cache"
 2181 msgstr "レイアウト キャッシュをクリア(&L)"
 2182 
 2183 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:180
 2184 msgid "Clear auto&update data"
 2185 msgstr "自動アップデートのデータをクリア(&U)"
 2186 
 2187 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:203
 2188 msgid "Clear history"
 2189 msgstr "履歴をクリア"
 2190 
 2191 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:604
 2192 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:38
 2193 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:44
 2194 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:50
 2195 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:74
 2196 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:100
 2197 msgid "Clear private data"
 2198 msgstr "個人データのクリア"
 2199 
 2200 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:202
 2201 msgid "Clear quickconnect bar"
 2202 msgstr "クイック接続バーをクリア"
 2203 
 2204 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:585
 2205 msgid "Click on Finish to save your configuration."
 2206 msgstr "設定を保存するには完了をクリックしてください。"
 2207 
 2208 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:906
 2209 msgid "Client to server MAC:"
 2210 msgstr "クライアント -> サーバー MAC:"
 2211 
 2212 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:896
 2213 msgid "Client to server cipher:"
 2214 msgstr "クライアント -> サーバー 暗号化方式:"
 2215 
 2216 #: ../src/interface/list_search_panel.cpp:62
 2217 msgid "Close"
 2218 msgstr "閉じる"
 2219 
 2220 #: ../src/interface/context_control.cpp:484
 2221 msgid "Close &all other tabs"
 2222 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&A)"
 2223 
 2224 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1255 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1277
 2225 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:64
 2226 msgid "Close FileZilla"
 2227 msgstr "FileZilla を閉じる"
 2228 
 2229 #: ../src/interface/cmdline.cpp:15
 2230 msgid "Close all running instances of FileZilla"
 2231 msgstr "すべての実行中の FileZilla インスタンスを終了"
 2232 
 2233 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2394
 2234 msgid "Close quick search and continue comparing?"
 2235 msgstr "クイック検索を閉じて比較を続けますか?"
 2236 
 2237 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:55
 2238 msgid "Closes current tab"
 2239 msgstr "現在のタブを閉じる"
 2240 
 2241 #: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:59
 2242 msgid "Co&mments:"
 2243 msgstr "コメント(&M):"
 2244 
 2245 #: ../src/interface/listctrlex.cpp:806
 2246 msgid "Column properties"
 2247 msgstr "列のプロパティ"
 2248 
 2249 #: ../src/interface/listctrlex.cpp:700
 2250 msgid "Column setup"
 2251 msgstr "列の設定"
 2252 
 2253 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:77
 2254 msgid "Command and its arguments need to be properly quoted."
 2255 msgstr "コマンドと引数は引用符で適切に囲む必要があります。"
 2256 
 2257 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:211
 2258 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:233
 2259 #: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:95
 2260 #: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:117
 2261 msgid "Command failed"
 2262 msgstr "コマンド失敗"
 2263 
 2264 #: ../src/engine/proxy.cpp:457
 2265 msgid "Command not supported"
 2266 msgstr "サポートされていないコマンドです"
 2267 
 2268 #: ../src/engine/engineprivate.cpp:229 ../src/engine/engineprivate.cpp:656
 2269 msgid "Command not supported by this protocol"
 2270 msgstr "このプロトコルでサポートされていないコマンドです"
 2271 
 2272 #: ../src/engine/logging.cpp:131 ../src/interface/StatusView.cpp:295
 2273 #: ../src/interface/StatusView.cpp:359
 2274 msgid "Command:"
 2275 msgstr "コマンド:"
 2276 
 2277 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:86
 2278 msgid "Comment"
 2279 msgstr "コメント"
 2280 
 2281 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:815
 2282 msgid "Common name:"
 2283 msgstr "共有名:"
 2284 
 2285 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:449
 2286 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:462
 2287 msgid "Communication tainted by router or firewall"
 2288 msgstr "ルーターまたはファイアウォールによって通信を失いました"
 2289 
 2290 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2445 ../src/interface/menu_bar.cpp:92
 2291 msgid "Compare &modification time"
 2292 msgstr "更新日時で比較(&M)"
 2293 
 2294 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2444 ../src/interface/menu_bar.cpp:91
 2295 msgid "Compare file&size"
 2296 msgstr "ファイル サイズで比較(&S)"
 2297 
 2298 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:547
 2299 msgid ""
 2300 "Compare the displayed fingerprint with the certificate fingerprint you have "
 2301 "received from your server adminstrator or server hosting provider."
 2302 msgstr ""
 2303 "表示の拇印を、サーバー管理者またはサーバー ホスティング プロバイダーから受け"
 2304 "取った証明書の拇印と比較します。"
 2305 
 2306 #: ../src/interface/search.cpp:691
 2307 msgid "Compare:"
 2308 msgstr "比較:"
 2309 
 2310 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:634
 2311 msgid "Comparison &threshold (in minutes):"
 2312 msgstr "比較の閾値 (分)(&T):"
 2313 
 2314 #: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:40
 2315 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes."
 2316 msgstr "比較の閾値は 0 から 1440 分の範囲である必要があります。"
 2317 
 2318 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:48
 2319 msgid "Compiled for:"
 2320 msgstr "コンパイル対象:"
 2321 
 2322 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:54
 2323 msgid "Compiled on:"
 2324 msgstr "コンパイル環境:"
 2325 
 2326 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:60
 2327 msgid "Compiled with:"
 2328 msgstr "コンパイラ:"
 2329 
 2330 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:67
 2331 msgid "Compiler flags:"
 2332 msgstr "コンパイラ フラグ:"
 2333 
 2334 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:77
 2335 msgid "Compressed"
 2336 msgstr "圧縮属性"
 2337 
 2338 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:22
 2339 msgid "Concurrent transfers"
 2340 msgstr "同時転送"
 2341 
 2342 #: ../src/interface/filteredit.cpp:132 ../src/interface/search.cpp:685
 2343 msgid "Conditions are c&ase sensitive"
 2344 msgstr "大文字と小文字を区別(&A)"
 2345 
 2346 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:341
 2347 msgid "Configuration test"
 2348 msgstr "設定テスト"
 2349 
 2350 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:115
 2351 msgid "Configure passive mode"
 2352 msgstr "パッシブ モードを設定"
 2353 
 2354 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:261
 2355 msgid "Configure port range"
 2356 msgstr "ポート範囲を設定"
 2357 
 2358 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:104
 2359 msgid "Configuring FileZilla and your network"
 2360 msgstr "FileZilla とネットワークの設定"
 2361 
 2362 #: ../src/interface/search.cpp:1686
 2363 msgid "Confirm deletion"
 2364 msgstr "削除の確認"
 2365 
 2366 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1126 ../src/interface/file_utils.h:60
 2367 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1896
 2368 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1436
 2369 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1129 ../src/interface/search.cpp:1637
 2370 #: ../src/interface/search.cpp:1984
 2371 msgid "Confirmation needed"
 2372 msgstr "必要な確認"
 2373 
 2374 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:581
 2375 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working."
 2376 msgstr "おめでとうございます。設定は正しく機能しているようです。"
 2377 
 2378 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:200
 2379 msgid "Connect bypassing proxy settings"
 2380 msgstr "プロキシ設定を無視して接続"
 2381 
 2382 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:228
 2383 #, c-format
 2384 msgid "Connect failed: %s"
 2385 msgstr "接続に失敗しました: %s"
 2386 
 2387 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:158
 2388 msgid "Connect in current tab"
 2389 msgstr "現在のタブで接続"
 2390 
 2391 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:157
 2392 msgid "Connect in new tab"
 2393 msgstr "新規タブで接続"
 2394 
 2395 #: ../src/interface/cmdline.cpp:8
 2396 msgid "Connect to specified Site Manager site"
 2397 msgstr "指定されたサイト マネージャー サイトに接続"
 2398 
 2399 #: ../src/interface/queue.cpp:355
 2400 msgid "Connecting"
 2401 msgstr "接続中"
 2402 
 2403 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:222
 2404 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:268
 2405 #, c-format
 2406 msgid "Connecting to %s"
 2407 msgstr "%s に接続中"
 2408 
 2409 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:863 ../src/engine/ftp/logon.cpp:96
 2410 #, c-format
 2411 msgid "Connecting to %s through %s proxy"
 2412 msgstr "%s にプロキシ %s を使用して接続中"
 2413 
 2414 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:798 ../src/engine/sftp/connect.cpp:17
 2415 #: ../src/engine/storj/connect.cpp:17
 2416 #, c-format
 2417 msgid "Connecting to %s..."
 2418 msgstr "%s に接続中..."
 2419 
 2420 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118
 2421 msgid "Connection"
 2422 msgstr "接続"
 2423 
 2424 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:61
 2425 msgid "Connection aborted"
 2426 msgstr "接続が閉じられました"
 2427 
 2428 #: ../src/interface/queue.cpp:356
 2429 msgid "Connection attempt failed"
 2430 msgstr "接続の試行が失敗しました"
 2431 
 2432 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:757
 2433 #, c-format
 2434 msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address."
 2435 msgstr "\"%s\" への接続の試行が失敗しました。次のアドレスを試しています。"
 2436 
 2437 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:763
 2438 #, c-format
 2439 msgid "Connection attempt failed with \"%s\"."
 2440 msgstr "\"%s\" への接続の試行が失敗しました。"
 2441 
 2442 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:173 ../src/engine/engineprivate.cpp:697
 2443 msgid "Connection attempt interrupted by user"
 2444 msgstr "接続の試行がユーザーにより中断されました"
 2445 
 2446 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:54
 2447 msgid "Connection attempt timed out"
 2448 msgstr "接続タイムアウト"
 2449 
 2450 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:556
 2451 msgid "Connection closed"
 2452 msgstr "接続が閉じられました"
 2453 
 2454 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:71 ../src/engine/http/request.cpp:317
 2455 #: ../src/engine/http/request.cpp:330 ../src/engine/http/request.cpp:341
 2456 #: ../src/engine/http/request.cpp:352
 2457 msgid "Connection closed by server"
 2458 msgstr "サーバーによって接続が閉じられました"
 2459 
 2460 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:186
 2461 #: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:260
 2462 msgid "Connection established, initializing TLS..."
 2463 msgstr "接続を確立しました。TLS を初期化中..."
 2464 
 2465 #: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:275
 2466 msgid "Connection established, sending HTTP request"
 2467 msgstr "接続を確立しました。HTTP リクエストを送信中です"
 2468 
 2469 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:337
 2470 msgid "Connection established, waiting for welcome message."
 2471 msgstr "接続を確立しました。ウェルカム メッセージを待っています。"
 2472 
 2473 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:207
 2474 msgid "Connection established, waiting for welcome message..."
 2475 msgstr "接続を確立しました。ウェルカム メッセージを待っています..."
 2476 
 2477 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:354
 2478 msgid "Connection lost"
 2479 msgstr "接続が失われました"
 2480 
 2481 #: ../src/engine/proxy.cpp:442
 2482 msgid "Connection not allowed by ruleset"
 2483 msgstr "接続がルールセットにより許可されていません"
 2484 
 2485 #: ../src/engine/proxy.cpp:451
 2486 msgid "Connection refused"
 2487 msgstr "接続が拒否されました"
 2488 
 2489 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:48
 2490 msgid "Connection refused by server"
 2491 msgstr "サーバーによって接続が拒否されました"
 2492 
 2493 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:57
 2494 msgid "Connection reset by network"
 2495 msgstr "ネットワークによって接続がリセットされました"
 2496 
 2497 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:62
 2498 msgid "Connection reset by peer"
 2499 msgstr "相手によって接続がリセットされました"
 2500 
 2501 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:521
 2502 #, c-format
 2503 msgid "Connection timed out after %d second of inactivity"
 2504 msgid_plural "Connection timed out after %d seconds of inactivity"
 2505 msgstr[0] "非アクティブになってから %d 秒後に接続がタイムアウトになりました"
 2506 
 2507 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1068
 2508 msgid "Connection timed out."
 2509 msgstr "接続がタイムアウトしました。"
 2510 
 2511 #: ../src/interface/search.cpp:1069
 2512 msgid "Connection to server lost."
 2513 msgstr "サーバーへの接続が失われました。"
 2514 
 2515 #: ../src/engine/proxy.cpp:218
 2516 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..."
 2517 msgstr "プロキシとの接続を確立しました。ハンドシェイクを行っています..."
 2518 
 2519 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:574
 2520 msgid "Connection with server got closed prematurely."
 2521 msgstr "サーバーとの接続が途中で閉じられました。"
 2522 
 2523 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:566
 2524 msgid "Connection with the test server failed."
 2525 msgstr "テスト サーバーへの接続に失敗しました。"
 2526 
 2527 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:91
 2528 msgid "Convert key file"
 2529 msgstr "鍵ファイルの変換"
 2530 
 2531 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:719
 2532 #, c-format
 2533 msgid "Copy (%d) of %s"
 2534 msgstr "%2$s - コピー (%1$d)"
 2535 
 2536 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:698
 2537 #, c-format
 2538 msgid "Copy of %s"
 2539 msgstr "%s - コピー"
 2540 
 2541 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1081
 2542 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:931
 2543 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard, including password."
 2544 msgstr ""
 2545 "選択したアイテムのパスワードを含む URL をクリップボードにコピーします。"
 2546 
 2547 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1080
 2548 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:930
 2549 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard."
 2550 msgstr "選択したアイテムの URL をクリップボードにコピーします。"
 2551 
 2552 #: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:161
 2553 #, c-format
 2554 msgid "Could not accept connection: %s"
 2555 msgstr "接続を受け入れることができません: %s"
 2556 
 2557 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:104
 2558 #, c-format
 2559 msgid "Could not access path %s"
 2560 msgstr "パス %s にアクセスできません"
 2561 
 2562 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:107
 2563 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:616
 2564 msgid "Could not add connection to Site Manager"
 2565 msgstr "サイト マネージャーに接続を追加できません"
 2566 
 2567 #: ../src/interface/state.cpp:907
 2568 msgid "Could not complete operation"
 2569 msgstr "操作を完了できません"
 2570 
 2571 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:176
 2572 msgid "Could not connect to server"
 2573 msgstr "サーバーに接続できません"
 2574 
 2575 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:886
 2576 #, c-format
 2577 msgid "Could not connect to server: %s"
 2578 msgstr "サーバーに接続できません: %s"
 2579 
 2580 #: ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:76
 2581 #: ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:97
 2582 #: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:317
 2583 #: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:231
 2584 msgid "Could not convert command to server encoding"
 2585 msgstr "コマンドをサーバーの文字コードに変換できません"
 2586 
 2587 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:128
 2588 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:138
 2589 msgid "Could not convert private key"
 2590 msgstr "秘密鍵を変換できません"
 2591 
 2592 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2681
 2593 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1493 ../src/interface/search.cpp:1915
 2594 msgid "Could not copy URLs"
 2595 msgstr "URL をコピーできません"
 2596 
 2597 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:228
 2598 msgid "Could not copy data"
 2599 msgstr "データをコピーできません"
 2600 
 2601 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:170
 2602 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:213
 2603 #, c-format
 2604 msgid "Could not create CFURL from path %s"
 2605 msgstr "パス %s から CFURL を作成できません"
 2606 
 2607 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:46
 2608 msgid "Could not create URI for this transfer."
 2609 msgstr "この転送の URI を作成できません。"
 2610 
 2611 #: ../src/interface/updater.cpp:554
 2612 #, c-format
 2613 msgid "Could not create local file %s\n"
 2614 msgstr "ローカル ファイル %s に書き込めません\n"
 2615 
 2616 #: ../src/engine/logging.cpp:197
 2617 #, c-format
 2618 msgid "Could not create logging mutex: %s"
 2619 msgstr "ロギング ミューテックスを作成できません: %s"
 2620 
 2621 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:179
 2622 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:222
 2623 msgid "Could not create security-scoped bookmark from URL:"
 2624 msgstr "URL からセキュリティ スコープ付きブックマークを作成できません:"
 2625 
 2626 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1314
 2627 msgid "Could not create temporary file name."
 2628 msgstr "一時ファイル名を作成できません。"
 2629 
 2630 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2322
 2631 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:901
 2632 msgid ""
 2633 "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n"
 2634 "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the "
 2635 "files into an Explorer window."
 2636 msgstr ""
 2637 "ドラッグ&ドロップ操作のターゲットを決定できません。\n"
 2638 "シェル拡張が適切にインストールされてない、またはエクスプローラーのウィンドウ"
 2639 "にファイルをドロップできません。"
 2640 
 2641 #: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:111
 2642 msgid "Could not establish connection to server"
 2643 msgstr "サーバーとの接続を確立できません"
 2644 
 2645 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:457
 2646 msgid ""
 2647 "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n"
 2648 "You can specify the data directory of FileZilla by setting the FZ_DATADIR "
 2649 "environment variable."
 2650 msgstr ""
 2651 "FileZilla のリソース ファイルを見つけられなかったため、FileZilla を終了しま"
 2652 "す。\n"
 2653 "環境変数 FZ_DATADIR を設定することで、FileZilla のデータ ディレクトリを指定で"
 2654 "きます。"
 2655 
 2656 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:764
 2657 msgid "Could not generate custom login sequence."
 2658 msgstr "カスタム ログイン シーケンスを生成できません。"
 2659 
 2660 #: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:53
 2661 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:99
 2662 msgid "Could not generate key"
 2663 msgstr "鍵を生成できません"
 2664 
 2665 #: ../src/interface/state.cpp:1125
 2666 msgid "Could not get full remote path."
 2667 msgstr "完全なリモート パスを取得できません。"
 2668 
 2669 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:98
 2670 msgid "Could not get native path from CFURL"
 2671 msgstr "CFURL からネイティブ パスを取得できません"
 2672 
 2673 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:185
 2674 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:228
 2675 msgid "Could not get path from URL"
 2676 msgstr "URL からパスを取得できません"
 2677 
 2678 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:233
 2679 #: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:117
 2680 msgid "Could not get reply from fzputtygen."
 2681 msgstr "fzputtygen からの結果を取得できません。"
 2682 
 2683 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1114 ../src/interface/search.cpp:1625
 2684 msgid "Could not get temporary directory to download file into."
 2685 msgstr "ファイルをダウンロードする一時ディレクトリを取得できません。"
 2686 
 2687 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:400
 2688 msgid "Could not list directory contents"
 2689 msgstr "ディレクトリの内容をリストできません"
 2690 
 2691 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:940
 2692 #, c-format
 2693 msgid ""
 2694 "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
 2695 "accessed.\n"
 2696 "Any changes made in the Site Manager will not be saved."
 2697 msgstr ""
 2698 "\"%s\" を読み込めなかったため、ファイルが有効でアクセス可能か確認してくださ"
 2699 "い。\n"
 2700 "サイト マネージャーで行われた変更は保存されません。"
 2701 
 2702 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:41
 2703 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:68
 2704 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:74
 2705 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:81
 2706 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:145
 2707 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:150
 2708 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:158
 2709 msgid "Could not load key file"
 2710 msgstr "鍵ファイルを読み込めません"
 2711 
 2712 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:112
 2713 msgid "Could not load private key"
 2714 msgstr "秘密鍵を読み込めません"
 2715 
 2716 #: ../src/interface/state.cpp:1148
 2717 #, c-format
 2718 msgid ""
 2719 "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory "
 2720 "'%s'.\n"
 2721 "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
 2722 msgstr ""
 2723 "リモート ディレクトリ「%s」に対応するローカル ディレクトリを取得できませ"
 2724 "ん。\n"
 2725 "同期ブラウジングを無効にしてリモート ディレクトリの変更を継続しますか?"
 2726 
 2727 #: ../src/interface/state.cpp:413
 2728 #, c-format
 2729 msgid ""
 2730 "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory "
 2731 "'%s'.\n"
 2732 "Synchronized browsing has been disabled."
 2733 msgstr ""
 2734 "リモート ディレクトリ「%s」に対応するローカル ディレクトリを取得できませ"
 2735 "ん。\n"
 2736 "同期ブラウジングを無効にしました。"
 2737 
 2738 #: ../src/interface/state.cpp:306
 2739 #, c-format
 2740 msgid ""
 2741 "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory "
 2742 "'%s'.\n"
 2743 "Synchronized browsing has been disabled."
 2744 msgstr ""
 2745 "ローカル ディレクトリ「%s」に対応するリモート ディレクトリを取得できませ"
 2746 "ん。\n"
 2747 "同期ブラウジングを無効にしました。"
 2748 
 2749 #: ../src/interface/updater.cpp:849
 2750 #, c-format
 2751 msgid "Could not obtain size of '%s'"
 2752 msgstr "「%s」のサイズを取得できません"
 2753 
 2754 #: ../src/interface/updater.cpp:862
 2755 #, c-format
 2756 msgid "Could not open '%s'"
 2757 msgstr "「%s」を開くことができません"
 2758 
 2759 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:228
 2760 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2681
 2761 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1493 ../src/interface/search.cpp:1915
 2762 msgid "Could not open clipboard"
 2763 msgstr "クリップボードを開くことができません"
 2764 
 2765 #: ../src/engine/logging.cpp:125 ../src/engine/logging.cpp:210
 2766 #: ../src/engine/logging.cpp:254 ../src/engine/logging.cpp:292
 2767 #: ../src/engine/logging.cpp:318
 2768 #, c-format
 2769 msgid "Could not open log file: %s"
 2770 msgstr "ログ ファイルを開けません: %s"
 2771 
 2772 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:77
 2773 msgid "Could not parse remote path."
 2774 msgstr "リモート パスを構文解析できません。"
 2775 
 2776 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:122
 2777 msgid "Could not parse server address:"
 2778 msgstr "サーバーのアドレスを構文解析できません:"
 2779 
 2780 #: ../src/interface/updater.cpp:871
 2781 #, c-format
 2782 msgid "Could not read from '%s'"
 2783 msgstr "「%s」から読み取れません"
 2784 
 2785 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:989
 2786 msgid "Could not read from data socket."
 2787 msgstr "データ ソケットから読み取れません。"
 2788 
 2789 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:60 ../src/engine/http/request.cpp:389
 2790 #, c-format
 2791 msgid "Could not read from socket: %s"
 2792 msgstr "ソケットから読み取れません: %s"
 2793 
 2794 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:503
 2795 msgid "Could not read server item."
 2796 msgstr "サーバー アイテムを読み取れません。"
 2797 
 2798 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:348
 2799 msgid "Could not receive data from server."
 2800 msgstr "サーバーからデータを受信できません。"
 2801 
 2802 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:124
 2803 msgid "Could not restore directory access"
 2804 msgstr "ディレクトリ アクセスを復元できません"
 2805 
 2806 #: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:133
 2807 #: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:175
 2808 #: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:78
 2809 #, c-format
 2810 msgid "Could not seek to offset %d within file"
 2811 msgstr "ファイル内のオフセット %d を探し出せません"
 2812 
 2813 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:128
 2814 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:187
 2815 #: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:75
 2816 msgid "Could not seek to the beginning of the file"
 2817 msgstr "ファイルの先頭にシークすることができません"
 2818 
 2819 #: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:91
 2820 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:111
 2821 msgid "Could not seek to the end of the file"
 2822 msgstr "ファイルの終わりを見つけられません"
 2823 
 2824 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:211
 2825 msgid "Could not send command to fzputtygen."
 2826 msgstr "fzputtygen にコマンドを送信できません。"
 2827 
 2828 #: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:95
 2829 msgid "Could not send command to fzstorj."
 2830 msgstr "fzstorj にコマンドを送信できません。"
 2831 
 2832 #: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:203
 2833 msgid "Could not spawn IO thread"
 2834 msgstr "IO スレッドを作成できません"
 2835 
 2836 #: ../src/interface/queue.cpp:361
 2837 msgid "Could not start transfer"
 2838 msgstr "転送を開始できません"
 2839 
 2840 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:580
 2841 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:824
 2842 #, c-format
 2843 msgid ""
 2844 "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: "
 2845 "%s"
 2846 msgstr ""
 2847 "\"%s\" に書き込むことができず、サイト マネージャーへの変更は保存されません: "
 2848 "%s"
 2849 
 2850 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:929
 2851 #, c-format
 2852 msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s"
 2853 msgstr "\"%s\" を書き込めなかったため、ブックマークを追加できません: %s"
 2854 
 2855 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:374
 2856 #, c-format
 2857 msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s"
 2858 msgstr ""
 2859 "\"%s\" を書き込めなかったため、グローバル ブックマークを保存できません: %s"
 2860 
 2861 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1570
 2862 #, c-format
 2863 msgid ""
 2864 "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n"
 2865 "%s"
 2866 msgstr ""
 2867 "\"%s\" を書き込めなかったため、キューを保存できません。\n"
 2868 "%s"
 2869 
 2870 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:705 ../src/interface/sitemanager.cpp:762
 2871 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1949
 2872 #, c-format
 2873 msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s"
 2874 msgstr ""
 2875 "\"%s\" を書き込めなかったため、選択したサイトをエクスポートできません: %s"
 2876 
 2877 #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:156
 2878 #, c-format
 2879 msgid "Could not write \"%s\":"
 2880 msgstr "\"%s\" を書き込めません:"
 2881 
 2882 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:138
 2883 #, c-format
 2884 msgid "Could not write key file: %s"
 2885 msgstr "鍵ファイルに書き込めません: %s"
 2886 
 2887 #: ../src/interface/queue.cpp:360
 2888 msgid "Could not write to local file"
 2889 msgstr "ローカル ファイルに書き込めません"
 2890 
 2891 #: ../src/engine/logging.cpp:267 ../src/engine/logging.cpp:335
 2892 #, c-format
 2893 msgid "Could not write to log file: %s"
 2894 msgstr "ログ ファイルに書き込めません: %s"
 2895 
 2896 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:718 ../src/engine/controlsocket.cpp:816
 2897 #: ../src/engine/http/request.cpp:253
 2898 #, c-format
 2899 msgid "Could not write to socket: %s"
 2900 msgstr "ソケットに書き込めません: %s"
 2901 
 2902 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:820
 2903 msgid "Country:"
 2904 msgstr "国:"
 2905 
 2906 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1074
 2907 msgid "Crea&te new file"
 2908 msgstr "新しいファイルの作成(&T)"
 2909 
 2910 #: ../src/interface/state.cpp:1163
 2911 msgid "Create &missing local directory and enter it"
 2912 msgstr "ディレクトリを作成して移動(&M)"
 2913 
 2914 #: ../src/interface/state.cpp:1085
 2915 msgid "Create &missing remote directory and enter it"
 2916 msgstr "ディレクトリを作成して移動(&M)"
 2917 
 2918 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:823
 2919 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1118
 2920 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1072
 2921 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:924
 2922 msgid "Create a new subdirectory in the current directory"
 2923 msgstr "現在のディレクトリに新しいサブディレクトリを作成"
 2924 
 2925 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:824
 2926 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1119
 2927 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1073
 2928 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:925
 2929 msgid "Create a new subdirectory in the current directory and change into it"
 2930 msgstr "現在のディレクトリに新しいサブディレクトリを作成して移動"
 2931 
 2932 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1074
 2933 msgid "Create a new, empty file in the current directory"
 2934 msgstr "現在のディレクトリに空のファイルを作成"
 2935 
 2936 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:824
 2937 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1119
 2938 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1073
 2939 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:925
 2940 msgid "Create director&y and enter it"
 2941 msgstr "ディレクトリを作成して移動(&Y)"
 2942 
 2943 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:994
 2944 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1237
 2945 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1334
 2946 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1328
 2947 msgid "Create directory"
 2948 msgstr "ディレクトリを作成"
 2949 
 2950 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2770
 2951 msgid "Create empty file"
 2952 msgstr "空のファイルを作成"
 2953 
 2954 #: ../src/interface/queue.cpp:363
 2955 msgid "Creating directory"
 2956 msgstr "ディレクトリを作成しています"
 2957 
 2958 #: ../src/engine/ftp/mkd.cpp:33 ../src/engine/sftp/mkd.cpp:33
 2959 #: ../src/engine/storj/mkd.cpp:25
 2960 #, c-format
 2961 msgid "Creating directory '%s'..."
 2962 msgstr "ディレクトリ「%s」を作成中..."
 2963 
 2964 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:168
 2965 msgid "Critical error"
 2966 msgstr "致命的なエラー"
 2967 
 2968 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:159
 2969 msgid "Critical error:"
 2970 msgstr "致命的なエラー:"
 2971 
 2972 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:111
 2973 msgid "Critical file transfer error"
 2974 msgstr "致命的なファイル転送エラー"
 2975 
 2976 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:91
 2977 #, c-format
 2978 msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s"
 2979 msgstr "%s (%s) の転送後に致命的なファイル転送エラーが発生しました"
 2980 
 2981 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1295
 2982 msgid "Cu&stomer encryption"
 2983 msgstr "顧客側の暗号化(&S)"
 2984 
 2985 #: ../src/interface/state.cpp:404
 2986 #, c-format
 2987 msgid ""
 2988 "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n"
 2989 "Synchronized browsing has been disabled."
 2990 msgstr ""
 2991 "現在のリモート ディレクトリ (%s) は同期されるルート (%s) の配下ではありませ"
 2992 "ん。\n"
 2993 "同期ブラウジングを無効にしました。"
 2994 
 2995 #: ../src/interface/statusbar.cpp:410
 2996 msgid "Current transfer type is set to ASCII."
 2997 msgstr "現在の転送モードは ASCII に設定されています。"
 2998 
 2999 #: ../src/interface/statusbar.cpp:418
 3000 msgid "Current transfer type is set to automatic detection."
 3001 msgstr "現在の転送モードは自動検出に設定されています。"
 3002 
 3003 #: ../src/interface/statusbar.cpp:414
 3004 msgid "Current transfer type is set to binary."
 3005 msgstr "現在の転送モードはバイナリに設定されています。"
 3006 
 3007 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:824
 3008 msgid "Curve:"
 3009 msgstr "曲線:"
 3010 
 3011 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:222
 3012 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:66
 3013 msgid "Cus&tom"
 3014 msgstr "カスタム(&T)"
 3015 
 3016 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1300
 3017 msgid "Cus&tomer Key:"
 3018 msgstr "カスタマー キー(&T):"
 3019 
 3020 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1290
 3021 msgid "Custom KMS ARN"
 3022 msgstr "カスタム KMS ARN"
 3023 
 3024 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1383
 3025 msgid "Custom KMS ARN id cannot be empty."
 3026 msgstr "カスタム KMS ARN ID は空にできません。"
 3027 
 3028 #: ../src/interface/filter.cpp:145
 3029 msgid "Custom filter set"
 3030 msgstr "カスタム フィルターセット"
 3031 
 3032 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1395
 3033 msgid "Custom key cannot be empty."
 3034 msgstr "カスタム キーは空にできません。"
 3035 
 3036 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1409
 3037 msgid "Custom key length must be 256-bit."
 3038 msgstr "カスタム キーの長さは 256 ビットでなければなりません。"
 3039 
 3040 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1135
 3041 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1149
 3042 msgid "Custom server"
 3043 msgstr "カスタム サーバー"
 3044 
 3045 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:27
 3046 msgid "Cyan"
 3047 msgstr "Cyan"
 3048 
 3049 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1269
 3050 msgid "D&ata type"
 3051 msgstr "データ形式(&A)"
 3052 
 3053 #: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:31
 3054 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)"
 3055 msgstr "SI 接頭辞 (10進数) (例: 1 KB = 1000 バイト)(&E)"
 3056 
 3057 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1167
 3058 msgid "D&efault"
 3059 msgstr "デフォルト(&E)"
 3060 
 3061 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1078
 3062 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:928 ../src/interface/search.cpp:1225
 3063 #: ../src/interface/search.cpp:1232
 3064 msgid "D&elete"
 3065 msgstr "削除(&E)"
 3066 
 3067 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1467
 3068 msgid "D&irectory comparison"
 3069 msgstr "ディレクトリの比較を有効にする(&I)"
 3070 
 3071 #: ../src/interface/filter.cpp:164
 3072 msgid "D&isable all"
 3073 msgstr "すべて無効(&I)"
 3074 
 3075 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1961
 3076 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:178
 3077 msgid "D&o not save passwords"
 3078 msgstr "パスワードを保存しない(&O)"
 3079 
 3080 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:682
 3081 msgid "D&ouble-click action on directories:"
 3082 msgstr "ディレクトリをダブルクリックしたときのアクション(&O):"
 3083 
 3084 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:276
 3085 msgid "D&uplicate"
 3086 msgstr "複製(&U)"
 3087 
 3088 #: ../src/engine/server.cpp:63
 3089 msgid "DOS-like with virtual paths"
 3090 msgstr "DOS 風の仮想パス"
 3091 
 3092 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:87
 3093 msgid "Data"
 3094 msgstr "データ"
 3095 
 3096 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:983
 3097 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1050
 3098 msgid "Data socket closed too early."
 3099 msgstr "データ ソケットは早々に閉じられました。"
 3100 
 3101 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120
 3102 msgid "Date"
 3103 msgstr "日付"
 3104 
 3105 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:46
 3106 msgid "Date formatting"
 3107 msgstr "日付の書式"
 3108 
 3109 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131
 3110 msgid "Date/time format"
 3111 msgstr "日付/時刻の書式"
 3112 
 3113 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:130
 3114 msgid "Date/time unknown"
 3115 msgstr "日付/時刻が不明"
 3116 
 3117 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:143
 3118 msgid "Debug"
 3119 msgstr "デバッグ"
 3120 
 3121 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:891
 3122 msgid "Debugging settings"
 3123 msgstr "デバッグの設定"
 3124 
 3125 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:926
 3126 msgid "Default &local directory:"
 3127 msgstr "デフォルトのローカル ディレクトリ(&L):"
 3128 
 3129 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1289
 3130 msgid "Default (AWS/S3)"
 3131 msgstr "デフォルト (AWS/S3)"
 3132 
 3133 #: ../src/engine/server.cpp:55
 3134 msgid "Default (Autodetect)"
 3135 msgstr "デフォルト (自動検出)"
 3136 
 3137 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:157
 3138 msgid "Default editor not properly quoted."
 3139 msgstr "デフォルトのエディターが引用符で適切に囲まれていません。"
 3140 
 3141 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:496
 3142 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:566
 3143 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:525
 3144 msgid "Default file exists action"
 3145 msgstr "ファイル存在時のデフォルトのアクション"
 3146 
 3147 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:944
 3148 msgid "Default r&emote directory:"
 3149 msgstr "デフォルトのリモート ディレクトリ(&E):"
 3150 
 3151 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1044
 3152 msgid ""
 3153 "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path "
 3154 "for the selected server type."
 3155 msgstr ""
 3156 "デフォルトのリモート パスを構文解析できません。選択したサーバー タイプに有効"
 3157 "な絶対パスであることを確認してください。"
 3158 
 3159 #: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:68
 3160 msgid "Default system language"
 3161 msgstr "デフォルトのシステム言語"
 3162 
 3163 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:68
 3164 msgid "Default transfer mode:"
 3165 msgstr "デフォルトの転送モード:"
 3166 
 3167 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:47
 3168 msgid "Default transfer type:"
 3169 msgstr "デフォルトの転送タイプ:"
 3170 
 3171 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:233
 3172 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:124
 3173 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
 3174 msgstr "デフォルト: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
 3175 
 3176 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:97
 3177 msgid ""
 3178 "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds."
 3179 msgstr "ログイン失敗時の待機時間は 1 から 999 秒の範囲である必要があります。"
 3180 
 3181 #: ../src/engine/engineprivate.cpp:511
 3182 #, c-format
 3183 msgid ""
 3184 "Delaying connection for %d second due to previously failed connection "
 3185 "attempt..."
 3186 msgid_plural ""
 3187 "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection "
 3188 "attempt..."
 3189 msgstr[0] "前回の接続失敗から %d 秒間再接続を遅延させています..."
 3190 
 3191 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1084
 3192 msgid "Delete Site Manager entries"
 3193 msgstr "サイト マネージャー エントリの削除"
 3194 
 3195 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1122
 3196 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:928
 3197 msgid "Delete selected directory"
 3198 msgstr "選択したディレクトリを削除"
 3199 
 3200 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:828
 3201 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1078
 3202 msgid "Delete selected files and directories"
 3203 msgstr "選択したファイルとフォルダーを削除"
 3204 
 3205 #: ../src/engine/engineprivate.cpp:390
 3206 #, c-format
 3207 msgid "Deleting \"%s\""
 3208 msgstr "ディレクトリを削除中 \"%s\""
 3209 
 3210 #: ../src/engine/engineprivate.cpp:393
 3211 #, c-format
 3212 msgid "Deleting %u files from \"%s\""
 3213 msgstr "%u 個のファイルを \"%s\" から削除中"
 3214 
 3215 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1696
 3216 msgid "Deleting symbolic link"
 3217 msgstr "シンボリックリンクを削除中"
 3218 
 3219 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1032
 3220 msgid "Desktop"
 3221 msgstr "デスクトップ"
 3222 
 3223 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:292
 3224 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:640
 3225 msgid "Details"
 3226 msgstr "詳細"
 3227 
 3228 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:413
 3229 msgid "Details for new key:"
 3230 msgstr "新しい鍵の詳細:"
 3231 
 3232 #: ../src/interface/import.cpp:70 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:749
 3233 msgid "Detected newer version of FileZilla"
 3234 msgstr "FileZilla の新しいバージョンをチェック"
 3235 
 3236 #: ../src/interface/filteredit.cpp:137
 3237 msgid "Dire&ctories"
 3238 msgstr "ディレクトリ(&C)"
 3239 
 3240 #: ../src/interface/queue.cpp:1277
 3241 msgid "Direction"
 3242 msgstr "方向"
 3243 
 3244 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2119
 3245 msgid "Directories:"
 3246 msgstr "ディレクトリ:"
 3247 
 3248 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:278
 3249 msgid "Directory"
 3250 msgstr "ディレクトリ"
 3251 
 3252 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2167
 3253 msgid "Directory access permissions"
 3254 msgstr "ディレクトリのアクセス許可"
 3255 
 3256 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:620
 3257 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:482 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2392
 3258 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2412
 3259 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:948
 3260 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:307 ../src/interface/toolbar.cpp:51
 3261 #: ../src/interface/view.cpp:109
 3262 msgid "Directory comparison"
 3263 msgstr "ディレクトリの比較を有効にする"
 3264 
 3265 #: ../src/interface/listingcomparison.cpp:74
 3266 msgid "Directory comparison failed"
 3267 msgstr "ディレクトリの比較に失敗しました"
 3268 
 3269 #: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:80
 3270 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid."
 3271 msgstr "ログ ファイルを含むディレクトリが存在しないかファイル名が不正です。"
 3272 
 3273 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:83
 3274 msgid "Directory listing &filters..."
 3275 msgstr "ディレクトリ リストのフィルタリング(&F)..."
 3276 
 3277 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:181
 3278 msgid "Directory listing aborted by user"
 3279 msgstr "ディレクトリ リストの表示はユーザーにより中断されました"
 3280 
 3281 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2149
 3282 msgid "Directory listing failed"
 3283 msgstr "ディレクトリ リスト取得に失敗しました"
 3284 
 3285 #: ../src/interface/filter.cpp:126
 3286 msgid "Directory listing filters"
 3287 msgstr "ディレクトリ リストのフィルタリング"
 3288 
 3289 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:191
 3290 #, c-format
 3291 msgid "Directory listing of \"%s\" successful"
 3292 msgstr "\"%s\" のディレクトリ リストの表示成功"
 3293 
 3294 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:188
 3295 msgid "Directory listing successful"
 3296 msgstr "ディレクトリ リストの表示成功"
 3297 
 3298 #: ../src/interface/filter.cpp:178
 3299 msgid "Disa&ble all"
 3300 msgstr "すべて無効(&B)"
 3301 
 3302 #: ../src/interface/state.cpp:1156
 3303 msgid ""
 3304 "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
 3305 msgstr "同期ブラウジングを無効にしてリモート ディレクトリの変更を継続しますか?"
 3306 
 3307 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:721
 3308 msgid ""
 3309 "Disable this option again if you will not be able to see the correct "
 3310 "directory contents anymore."
 3311 msgstr ""
 3312 "ファイルが正しく表示されない場合は、このオプションを無効にしてください。"
 3313 
 3314 #: ../src/interface/toolbar.cpp:46
 3315 msgid "Disconnect from server"
 3316 msgstr "サーバーから切断"
 3317 
 3318 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:51 ../src/engine/controlsocket.cpp:719
 3319 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:818
 3320 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:62 ../src/engine/http/request.cpp:254
 3321 #: ../src/interface/queue.cpp:354
 3322 msgid "Disconnected from server"
 3323 msgstr "サーバーから切断されました"
 3324 
 3325 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:843
 3326 #: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:363
 3327 #, c-format
 3328 msgid "Disconnected from server: %s"
 3329 msgstr "サーバーから切断されました: %s"
 3330 
 3331 #: ../src/interface/queue.cpp:353 ../src/interface/statuslinectrl.cpp:262
 3332 msgid "Disconnecting from previous server"
 3333 msgstr "前のサーバーから切断しています"
 3334 
 3335 #: ../src/interface/toolbar.cpp:46
 3336 msgid "Disconnects from the currently visible server"
 3337 msgstr "現在表示されているサーバーから切断"
 3338 
 3339 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:174
 3340 msgid "Display about dialog"
 3341 msgstr "ダイアログについて表示"
 3342 
 3343 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:57
 3344 msgid "Do &not use default editor"
 3345 msgstr "デフォルトのエディターを使用しない(&N)"
 3346 
 3347 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1219
 3348 msgid "Do the same with &all selected files already being edited"
 3349 msgstr "既に編集中のすべての選択したファイルで同じ操作を行う(&A)"
 3350 
 3351 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1258 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1281
 3352 msgid "Do you really want to close FileZilla?"
 3353 msgstr "本当に FileZilla を終了しますか?"
 3354 
 3355 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:38
 3356 msgid ""
 3357 "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?"
 3358 msgstr "本当にサイト マネージャー エントリと転送キューを削除しますか?"
 3359 
 3360 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:50
 3361 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?"
 3362 msgstr "本当にすべてのサイト マネージャー エントリを削除しますか?"
 3363 
 3364 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1086
 3365 msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
 3366 msgstr "本当に選択したエントリを削除しますか?"
 3367 
 3368 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:44
 3369 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?"
 3370 msgstr "本当に転送キューを削除しますか?"
 3371 
 3372 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:644
 3373 #, c-format
 3374 msgid "Do you really want to send '%s' to the server?"
 3375 msgstr "本当にサーバーに「%s」を送信しますか?"
 3376 
 3377 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1199
 3378 msgid "Do you want to reopen this file?"
 3379 msgstr "このファイルを開き直しますか?"
 3380 
 3381 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:99
 3382 msgid "Documentation"
 3383 msgstr "ドキュメント"
 3384 
 3385 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:250
 3386 msgid "Don't use external IP address on &local connections."
 3387 msgstr "ローカル接続に外部 IP アドレスを使用しない(&L)"
 3388 
 3389 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:88
 3390 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess"
 3391 msgstr ""
 3392 "ドットファイルとはファイル名がドットで始まるファイルです。 例: .htaccess"
 3393 
 3394 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:658
 3395 msgid "Double-click action"
 3396 msgstr "ダブルクリックしたときのアクション"
 3397 
 3398 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:978
 3399 msgid "Download"
 3400 msgstr "ダウンロード"
 3401 
 3402 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1858
 3403 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:51
 3404 msgid "Download &limit:"
 3405 msgstr "ダウンロード制限(&L):"
 3406 
 3407 #: ../src/interface/statusbar.cpp:610
 3408 #, c-format
 3409 msgid "Download limit: %s/s"
 3410 msgstr "ダウンロード制限: %s/s"
 3411 
 3412 #: ../src/interface/statusbar.cpp:613
 3413 msgid "Download limit: none"
 3414 msgstr "ダウンロード制限: なし"
 3415 
 3416 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1500
 3417 #: ../src/interface/search.cpp:1332 ../src/interface/search.cpp:1337
 3418 msgid "Download search results"
 3419 msgstr "検索結果をダウンロード"
 3420 
 3421 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:916
 3422 msgid "Download selected directory"
 3423 msgstr "選択したディレクトリをダウンロード"
 3424 
 3425 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1062
 3426 msgid "Download selected files and directories"
 3427 msgstr "選択したファイルとディレクトリをダウンロード"
 3428 
 3429 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1071
 3430 #, c-format
 3431 msgid ""
 3432 "Download speed: %s/s\n"
 3433 "Upload speed: %s/s"
 3434 msgstr ""
 3435 "ダウンロード速度: %s/s\n"
 3436 "アップロード速度: %s/s"
 3437 
 3438 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1423
 3439 msgid "Downloading"
 3440 msgstr "ダウンロード中"
 3441 
 3442 #: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:287
 3443 #, c-format
 3444 msgid "Downloading %s"
 3445 msgstr "%s をダウンロード中"
 3446 
 3447 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:158
 3448 msgid "Downloading update..."
 3449 msgstr "ダウンロード中..."
 3450 
 3451 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:117
 3452 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:123 ../src/interface/QueueView.cpp:96
 3453 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:117
 3454 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:99
 3455 msgid ""
 3456 "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented "
 3457 "yet."
 3458 msgstr "FileZilla の異なるインスタンス間でのドラッグ&ドロップは未実装です。"
 3459 
 3460 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:122
 3461 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:129 ../src/interface/QueueView.cpp:110
 3462 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:122
 3463 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:104
 3464 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet."
 3465 msgstr "異なるサーバー間でのドラッグ&ドロップは未実装です。"
 3466 
 3467 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:359
 3468 msgid "Dupl&icate"
 3469 msgstr "複製(&I)"
 3470 
 3471 #: ../src/interface/filter.cpp:163
 3472 msgid "E&nable all"
 3473 msgstr "すべて有効(&N)"
 3474 
 3475 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:816
 3476 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1068
 3477 msgid "E&nter directory"
 3478 msgstr "ディレクトリを開く(&N)"
 3479 
 3480 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:139
 3481 msgid "E&xecute"
 3482 msgstr "実行(&X)"
 3483 
 3484 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:64
 3485 msgid "E&xit"
 3486 msgstr "終了(&X)"
 3487 
 3488 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1815 ../src/interface/queueview_failed.cpp:38
 3489 #: ../src/interface/queueview_successful.cpp:34
 3490 msgid "E&xport..."
 3491 msgstr "エクスポート(&X)..."
 3492 
 3493 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:825
 3494 msgid "E-Mail:"
 3495 msgstr "メール:"
 3496 
 3497 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:458
 3498 msgid "Each filter needs at least one condition."
 3499 msgstr "各フィルターは少なくとも 1 つの条件を必要とします。"
 3500 
 3501 #: ../src/interface/filteredit.cpp:73
 3502 msgid "Edit filters"
 3503 msgstr "フィルター編集"
 3504 
 3505 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:820
 3506 msgid ""
 3507 "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server."
 3508 msgstr ""
 3509 "設定されたエディターでファイルを編集し、変更をサーバーにアップロードします。"
 3510 
 3511 #: ../src/interface/search.cpp:1613
 3512 msgid "Editing directories is not supported"
 3513 msgstr "複数ディレクトリの編集はサポートされていません"
 3514 
 3515 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1810
 3516 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1819
 3517 msgid "Editing failed"
 3518 msgstr "編集に失敗"
 3519 
 3520 #: ../src/interface/search.cpp:1613
 3521 msgid "Editing search results"
 3522 msgstr "検索結果を編集中"
 3523 
 3524 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:174
 3525 msgid ""
 3526 "Either you or your system administrator has disabled checking for updates. "
 3527 "Please re-enable checking for updates to obtain more information."
 3528 msgstr ""
 3529 "ユーザーまたはシステム管理者のどちらかがアップデートの確認を無効にしました。"
 3530 "アップデートの確認を再度有効にして、詳細情報を取得してください。"
 3531 
 3532 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:142
 3533 msgid "Email:"
 3534 msgstr "メール:"
 3535 
 3536 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1895
 3537 msgid "Empty command"
 3538 msgstr "空コマンド"
 3539 
 3540 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2152
 3541 msgid "Empty directory listing"
 3542 msgstr "空のディレクトリ リスト"
 3543 
 3544 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:14
 3545 msgid "Empty directory."
 3546 msgstr "ディレクトリは空です"
 3547 
 3548 #: ../src/interface/filteredit.cpp:283 ../src/interface/filteredit.cpp:328
 3549 msgid "Empty filter names are not allowed."
 3550 msgstr "空のフィルター名は認められていません。"
 3551 
 3552 #: ../src/interface/filteredit.cpp:283 ../src/interface/filteredit.cpp:328
 3553 msgid "Empty name"
 3554 msgstr "名前を空にする"
 3555 
 3556 #: ../src/interface/filter.cpp:177
 3557 msgid "En&able all"
 3558 msgstr "すべて有効(&A)"
 3559 
 3560 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:83
 3561 msgid "Enable invalid character &filtering"
 3562 msgstr "不正な文字のフィルタリングを有効にする(&F)"
 3563 
 3564 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:78
 3565 msgid "Encrypted"
 3566 msgstr "暗号化属性"
 3567 
 3568 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:889
 3569 msgid "Encryption"
 3570 msgstr "暗号化"
 3571 
 3572 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:246
 3573 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:145
 3574 msgid "Encryption &key:"
 3575 msgstr "暗号化鍵(&K):"
 3576 
 3577 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:799
 3578 msgid "Encryption details"
 3579 msgstr "暗号化の詳細"
 3580 
 3581 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:484
 3582 msgid "End comparison and change sorting order?"
 3583 msgstr "比較を終了して並べ替え順を変更しますか?"
 3584 
 3585 #: ../src/interface/view.cpp:111
 3586 msgid "End comparison and open quick search?"
 3587 msgstr "比較を終了してクイック検索を開きますか?"
 3588 
 3589 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:147
 3590 msgid "Enter &custom command..."
 3591 msgstr "カスタム コマンドの入力(&C)..."
 3592 
 3593 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1899
 3594 msgid "Enter 0 for unlimited speed."
 3595 msgstr "速度を無制限にするには 0 を入力してください。"
 3596 
 3597 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1889
 3598 msgid "Enter command"
 3599 msgstr "コマンドを入力"
 3600 
 3601 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:626
 3602 msgid "Enter custom command"
 3603 msgstr "カスタム コマンドの入力"
 3604 
 3605 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:691
 3606 msgid "Enter directory"
 3607 msgstr "ディレクトリに移動"
 3608 
 3609 #: ../src/interface/filteredit.cpp:209 ../src/interface/filteredit.cpp:272
 3610 #: ../src/interface/filteredit.cpp:321
 3611 msgid "Enter filter name"
 3612 msgstr "フィルター名を入力"
 3613 
 3614 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:4
 3615 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:78
 3616 msgid "Enter master password"
 3617 msgstr "マスター パスワードを入力"
 3618 
 3619 #: ../src/interface/filter.cpp:328
 3620 msgid "Enter name for filterset"
 3621 msgstr "フィルターセット名を入力"
 3622 
 3623 #: ../src/interface/filter.cpp:392
 3624 msgid "Enter new name for filterset"
 3625 msgstr "フィルターセットの新しい名前を入力"
 3626 
 3627 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:178
 3628 msgid "Enter password"
 3629 msgstr "パスワードを入力"
 3630 
 3631 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:816
 3632 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1068
 3633 msgid "Enter selected directory"
 3634 msgstr "選択したディレクトリに移動"
 3635 
 3636 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:45
 3637 msgid ""
 3638 "Enter the address of the server. To specify the server protocol, prepend the "
 3639 "host with the protocol identifier. If no protocol is specified, the default "
 3640 "protocol (ftp://) will be used. You can also enter complete URLs in the form "
 3641 "protocol://user:pass@host:port here, the values in the other fields will be "
 3642 "overwritten then.\n"
 3643 "\n"
 3644 "Supported protocols are:\n"
 3645 "- ftp:// for normal FTP with optional encryption\n"
 3646 "- sftp:// for SSH file transfer protocol\n"
 3647 "- ftps:// for FTP over TLS (implicit)\n"
 3648 "- ftpes:// for FTP over TLS (explicit)"
 3649 msgstr ""
 3650 "サーバーのアドレスを入力してください。\n"
 3651 "サーバー プロトコルを指定するにはホストの前にプロトコル識別子を追加してくださ"
 3652 "い。プロトコルを指定しない場合はデフォルトのプロトコル (ftp://) を使用しま"
 3653 "す。\n"
 3654 "ここではフォームに protocol://user:pass@host:port 形式の完全な URL も入力で"
 3655 "き、その場合は他の欄の値が上書きされます。\n"
 3656 "\n"
 3657 "サポートされているプロトコル:\n"
 3658 "- ftp:// 通常の FTP\n"
 3659 "- sftp:// SSH を用いた FTP\n"
 3660 "- ftps:// FTP over TLS (暗黙的)\n"
 3661 "- ftpes:// FTP over TLS (明示的)"
 3662 
 3663 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:96
 3664 #, c-format
 3665 msgid ""
 3666 "Enter the password for the file '%s'.\n"
 3667 "The converted file will be protected with the same password."
 3668 msgstr ""
 3669 "ファイル「%s」のパスワードを入力してください。\n"
 3670 "変換後のファイルは同じパスワードで保護されます。"
 3671 
 3672 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:61
 3673 msgid ""
 3674 "Enter the port on which the server listens. The default for FTP is 21, the "
 3675 "default for SFTP is 22."
 3676 msgstr ""
 3677 "サーバーが待機するポートを入力します。FTP のデフォルトは 21、SFTP のデフォル"
 3678 "トは 22 です。"
 3679 
 3680 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:167
 3681 msgid "Enter username"
 3682 msgstr "ユーザー名を入力"
 3683 
 3684 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:173
 3685 msgid "Enter username and password"
 3686 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力"
 3687 
 3688 #: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:53
 3689 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:99
 3690 msgid "Error"
 3691 msgstr "エラー"
 3692 
 3693 #: ../src/interface/export.cpp:32
 3694 msgid "Error exporting settings"
 3695 msgstr "設定のエクスポート エラー"
 3696 
 3697 #: ../src/interface/import.cpp:33 ../src/interface/import.cpp:97
 3698 msgid "Error importing"
 3699 msgstr "インポート エラー"
 3700 
 3701 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1648
 3702 msgid "Error loading queue"
 3703 msgstr "キューの読み込みエラー"
 3704 
 3705 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:177
 3706 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:339
 3707 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:795
 3708 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:835
 3709 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:888 ../src/interface/filter.cpp:943
 3710 #: ../src/interface/filter.cpp:1034 ../src/interface/Options.cpp:293
 3711 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:67
 3712 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:138
 3713 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1551 ../src/interface/search.cpp:1771
 3714 #: ../src/interface/search.cpp:1805 ../src/interface/sitemanager.cpp:41
 3715 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:472 ../src/interface/sitemanager.cpp:532
 3716 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:641 ../src/interface/sitemanager.cpp:729
 3717 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:835 ../src/interface/sitemanager.cpp:941
 3718 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:742
 3719 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:802
 3720 #: ../src/interface/wrapengine.cpp:943
 3721 msgid "Error loading xml file"
 3722 msgstr "xml ファイルの読み込みエラー"
 3723 
 3724 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1540
 3725 msgid "Error saving queue"
 3726 msgstr "キューの保存エラー"
 3727 
 3728 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:178
 3729 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:193
 3730 #: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:62
 3731 #: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:77
 3732 msgid "Error starting program"
 3733 msgstr "プログラムの開始エラー"
 3734 
 3735 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:375
 3736 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:930
 3737 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1571 ../src/interface/sitemanager.cpp:581
 3738 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:706 ../src/interface/sitemanager.cpp:763
 3739 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:825
 3740 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1950
 3741 #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:157
 3742 msgid "Error writing xml file"
 3743 msgstr "xml ファイルの書き込みエラー"
 3744 
 3745 #: ../src/engine/logging.cpp:130 ../src/interface/StatusView.cpp:293
 3746 #: ../src/interface/StatusView.cpp:355
 3747 msgid "Error:"
 3748 msgstr "エラー:"
 3749 
 3750 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:31
 3751 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"
 3752 msgstr "例: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"
 3753 
 3754 #: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:44
 3755 msgid "Examples"
 3756 msgstr "例"
 3757 
 3758 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:173
 3759 msgid "Exe&cute"
 3760 msgstr "実行(&C)"
 3761 
 3762 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:63
 3763 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates."
 3764 msgstr ""
 3765 "実行ファイルにバージョン情報が含まれていないため、アップデートを確認できませ"
 3766 "ん。"
 3767 
 3768 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:408
 3769 msgid "Expired!"
 3770 msgstr "期限切れです!"
 3771 
 3772 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:128
 3773 msgid "Explorer"
 3774 msgstr "エクスプローラー"
 3775 
 3776 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:706
 3777 msgid "Export &Filters"
 3778 msgstr "フィルターをエクスポート(&F)"
 3779 
 3780 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:701
 3781 msgid "Export &Queue"
 3782 msgstr "キューをエクスポート(&Q)"
 3783 
 3784 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:696
 3785 msgid "Export &Settings"
 3786 msgstr "設定をエクスポート(&S)"
 3787 
 3788 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:677
 3789 msgid "Export settings"
 3790 msgstr "エクスポートの設定"
 3791 
 3792 #: ../src/interface/filteredit.cpp:113
 3793 msgid "F&ilter name:"
 3794 msgstr "フィルター名(&I):"
 3795 
 3796 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119
 3797 msgid "FTP"
 3798 msgstr "FTP"
 3799 
 3800 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:38
 3801 msgid "FTP - File Transfer Protocol"
 3802 msgstr "FTP - ファイル転送プロトコル"
 3803 
 3804 #: ../src/engine/server.cpp:20
 3805 msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption"
 3806 msgstr "FTP - ファイル転送プロトコル (任意の暗号化付き)"
 3807 
 3808 #: ../src/engine/server.cpp:26
 3809 msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol"
 3810 msgstr "FTP - セキュアでないファイル転送プロトコル"
 3811 
 3812 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:107
 3813 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect"
 3814 msgstr "FTP エンジンが初期化されていないため接続できません"
 3815 
 3816 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:62
 3817 msgid "FTP Keep-alive"
 3818 msgstr "FTP キープアライブ"
 3819 
 3820 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:189
 3821 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122
 3822 msgid "FTP Proxy"
 3823 msgstr "FTP プロキシ"
 3824 
 3825 #: ../src/interface/cmdline.cpp:21
 3826 msgid "FTP URL"
 3827 msgstr "FTP URL"
 3828 
 3829 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:44
 3830 msgid ""
 3831 "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional "
 3832 "connections can be established in two ways."
 3833 msgstr ""
 3834 "FTP はデータ転送に二次的な接続を使用します。これらの付加的な接続は 2 通りの方"
 3835 "法で確立できます。"
 3836 
 3837 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126
 3838 msgid "FTP: File Types"
 3839 msgstr "FTP: ファイルの種類"
 3840 
 3841 #: ../src/engine/server.cpp:25
 3842 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS"
 3843 msgstr "FTPES - FTP over TLS (明示的)"
 3844 
 3845 #: ../src/engine/server.cpp:24
 3846 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS"
 3847 msgstr "FTPS - FTP over TLS (暗黙的)"
 3848 
 3849 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:565
 3850 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:638
 3851 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:981
 3852 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2014
 3853 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:908
 3854 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1210 ../src/interface/viewheader.cpp:504
 3855 msgid "Failed to change directory"
 3856 msgstr "ディレクトリ変更に失敗しました"
 3857 
 3858 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:158 ../src/interface/FileZilla.cpp:173
 3859 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:176
 3860 msgid "Failed to change language"
 3861 msgstr "言語の変更に失敗しました"
 3862 
 3863 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:301
 3864 msgid "Failed to convert command to 8 bit charset"
 3865 msgstr "8 ビット文字コードへ変換するコマンドに失敗しました"
 3866 
 3867 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1688
 3868 msgid "Failed to copy or move sites"
 3869 msgstr "サイトのコピーまたは移動に失敗しました"
 3870 
 3871 #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:243
 3872 msgid "Failed to create backup copy of xml file"
 3873 msgstr "xml ファイルの複製の作成に失敗しました"
 3874 
 3875 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:798
 3876 #, c-format
 3877 msgid "Failed to create listen socket on port %d, aborting."
 3878 msgstr "ポート %d でリッスン ソケットの生成に失敗したので、中止しています。"
 3879 
 3880 #: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:92 ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:95
 3881 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer"
 3882 msgstr "アクティブ モード転送のためのリスニング ソケットの生成に失敗しました"
 3883 
 3884 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:146
 3885 msgid "Failed to decrypt server password."
 3886 msgstr "サーバーのパスワードを復号化できません。"
 3887 
 3888 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:658
 3889 msgid "Failed to get 'My Documents' path"
 3890 msgstr "「ドキュメント」のパス取得に失敗しました"
 3891 
 3892 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:645
 3893 msgid "Failed to get desktop path"
 3894 msgstr "デスクトップへのパスの取得に失敗しました"
 3895 
 3896 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:959
 3897 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed."
 3898 msgstr ""
 3899 "コントロール接続のピア アドレスの取得に失敗しましたので、接続を閉じました。"
 3900 
 3901 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:965
 3902 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed."
 3903 msgstr "データ接続のピア アドレスの取得に失敗しましたので、接続を閉じました。"
 3904 
 3905 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173
 3906 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?"
 3907 msgstr ""
 3908 "パネルの読み込みに失敗しました。リソース ファイルが不正である可能性がありま"
 3909 "す。"
 3910 
 3911 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:111
 3912 #, c-format
 3913 msgid "Failed to load private key: %s"
 3914 msgstr "秘密鍵の読み込みに失敗しました: %s"
 3915 
 3916 #: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:82
 3917 #, c-format
 3918 msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing"
 3919 msgstr "追加/書き込み用に \"%s\" を開くのに失敗しました"
 3920 
 3921 #: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:142
 3922 #, c-format
 3923 msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
 3924 msgstr "読み取り用に \"%s\" を開くのに失敗しました"
 3925 
 3926 #: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:108
 3927 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:104
 3928 #, c-format
 3929 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
 3930 msgstr "書き込み用に \"%s\" を開くのに失敗しました"
 3931 
 3932 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:340
 3933 msgid "Failed to parse returned path."
 3934 msgstr "返されたパスの構文解析に失敗しました。"
 3935 
 3936 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1015
 3937 msgid "Failed to receive data"
 3938 msgstr "データの受信に失敗しました"
 3939 
 3940 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:184
 3941 msgid "Failed to retrieve directory listing"
 3942 msgstr "ディレクトリ リスト表示の取り出しに失敗しました"
 3943 
 3944 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:720
 3945 msgid "Failed to retrieve external IP address, aborting."
 3946 msgstr "外部 IP アドレスの取得に失敗したので、中止しています。"
 3947 
 3948 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:640
 3949 msgid "Failed to retrieve external IP address, using local address"
 3950 msgstr ""
 3951 "外部 IP アドレスの取得に失敗したので、ローカル アドレスを使用しています。"
 3952 
 3953 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:695
 3954 msgid "Failed to retrieve local IP address, aborting."
 3955 msgstr "ローカル IP アドレスの取得に失敗したので、中止しています。"
 3956 
 3957 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:658
 3958 msgid "Failed to retrieve local IP address."
 3959 msgstr "ローカル IP アドレスの取得に失敗しました。"
 3960 
 3961 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:627
 3962 msgid "Failed to retrieve the external IP address."
 3963 msgstr "外部 IP アドレスの取得に失敗しました。"
 3964 
 3965 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:322
 3966 msgid "Failed to send command."
 3967 msgstr "コマンドの送信に失敗しました。"
 3968 
 3969 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:173
 3970 #, c-format
 3971 msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language"
 3972 msgstr ""
 3973 "%s (%s) への言語の設定に失敗したので、デフォルトのシステム言語を使用します"
 3974 
 3975 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:150
 3976 #, c-format
 3977 msgid ""
 3978 "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)."
 3979 msgstr ""
 3980 "%s (%s) への言語の設定に失敗しました。デフォルトのシステム言語 (%s, %s) を使"
 3981 "用します。"
 3982 
 3983 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:137
 3984 #, c-format
 3985 msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language."
 3986 msgstr ""
 3987 "%s (%s) への言語の設定に失敗しました。デフォルトのシステム言語を利用します。"
 3988 
 3989 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:176
 3990 #, c-format
 3991 msgid "Failed to set language to %s, using default system language"
 3992 msgstr "%s への言語の設定に失敗しました。デフォルトのシステム言語を使用します"
 3993 
 3994 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:145
 3995 #, c-format
 3996 msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)."
 3997 msgstr ""
 3998 "%s への言語の設定に失敗しました。デフォルトのシステム言語を使用します (%s, "
 3999 "%s)"
 4000 
 4001 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:133
 4002 #, c-format
 4003 msgid "Failed to set language to %s, using default system language."
 4004 msgstr ""
 4005 "%s への言語の設定に失敗しました。デフォルトのシステム言語を使用します。"
 4006 
 4007 #: ../src/interface/settings/optionspage.cpp:213
 4008 msgid "Failed to validate settings"
 4009 msgstr "設定を有効にするのに失敗しました"
 4010 
 4011 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:224
 4012 #, c-format
 4013 msgid "Failed to write to file %s"
 4014 msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました"
 4015 
 4016 #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:286
 4017 msgid "Failed to write xml file"
 4018 msgstr "xml ファイルへの書き込みに失敗しました"
 4019 
 4020 #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:18
 4021 msgid "Failed transfers"
 4022 msgstr "失敗した転送"
 4023 
 4024 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:159
 4025 msgid "Fall back to active mode"
 4026 msgstr "アクティブ モードに戻す"
 4027 
 4028 #: ../src/interface/search.cpp:692
 4029 msgid "Fil&e sizes"
 4030 msgstr "ファイル サイズ(&E)"
 4031 
 4032 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1057
 4033 msgid "Fil&e:"
 4034 msgstr "ファイル(&E):"
 4035 
 4036 #: ../src/interface/filteredit.cpp:136
 4037 msgid "Fil&es"
 4038 msgstr "ファイル(&E)"
 4039 
 4040 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:277
 4041 msgid "File"
 4042 msgstr "ファイル"
 4043 
 4044 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:53
 4045 msgid "File descriptor not a socket"
 4046 msgstr "ファイル記述子はソケットではありません"
 4047 
 4048 #: ../src/interface/import.cpp:97
 4049 msgid "File does not contain any importable data."
 4050 msgstr "ファイルにはインポート可能なデータが含まれていません。"
 4051 
 4052 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:135
 4053 msgid "File editing"
 4054 msgstr "ファイルの編集"
 4055 
 4056 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1685
 4057 msgid "File exists"
 4058 msgstr "ファイルが存在しています"
 4059 
 4060 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127
 4061 msgid "File exists action"
 4062 msgstr "ファイル存在時のアクション"
 4063 
 4064 #: ../src/interface/edithandler.cpp:785
 4065 msgid "File has changed"
 4066 msgstr "ファイルは変更されています"
 4067 
 4068 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133
 4069 msgid "File lists"
 4070 msgstr "ファイル リスト"
 4071 
 4072 #: ../src/engine/storj/resolve.cpp:111 ../src/engine/storj/resolve.cpp:174
 4073 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1918 ../src/interface/FileZilla.cpp:689
 4074 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:194
 4075 msgid "File not found"
 4076 msgstr "ファイルが見つかりません"
 4077 
 4078 #: ../src/interface/search.cpp:636 ../src/interface/search.cpp:1036
 4079 #: ../src/interface/toolbar.cpp:53
 4080 msgid "File search"
 4081 msgstr "ファイル検索"
 4082 
 4083 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:100
 4084 msgid "File transfer aborted by user"
 4085 msgstr "ファイル転送はユーザーによって中断されました"
 4086 
 4087 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:88
 4088 #, c-format
 4089 msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s"
 4090 msgstr "%s (%s) の転送後にユーザーによりファイル転送が中止されました"
 4091 
 4092 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:114
 4093 msgid "File transfer failed"
 4094 msgstr "ファイル転送に失敗しました"
 4095 
 4096 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:94
 4097 #, c-format
 4098 msgid "File transfer failed after transferring %s in %s"
 4099 msgstr "%s (%s) の転送後にファイル転送が失敗しました"
 4100 
 4101 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:107
 4102 msgid "File transfer skipped"
 4103 msgstr "ファイル転送はスキップされました"
 4104 
 4105 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:104
 4106 msgid "File transfer successful"
 4107 msgstr "ファイル転送が成功しました"
 4108 
 4109 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:85
 4110 #, c-format
 4111 msgid "File transfer successful, transferred %s in %s"
 4112 msgstr "%s (%s) のファイル転送に成功しました"
 4113 
 4114 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1257
 4115 msgid "File transfers still in progress."
 4116 msgstr "ファイル転送はまだ進行中です。"
 4117 
 4118 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1288
 4119 msgid "File would transfer with ASCII data type."
 4120 msgstr "ファイルは ASCII データ形式で転送されます。"
 4121 
 4122 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1293
 4123 msgid "File would transfer with binary data type."
 4124 msgstr "ファイルはバイナリ データ形式で転送されます。"
 4125 
 4126 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:458 ../src/interface/quickconnectbar.cpp:107
 4127 msgid "FileZilla Error"
 4128 msgstr "Filezilla エラー"
 4129 
 4130 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:353
 4131 msgid ""
 4132 "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured "
 4133 "properly."
 4134 msgstr "FileZilla ではすべての設定が適切か確認するために設定をテストできます。"
 4135 
 4136 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1783
 4137 msgid "FileZilla is already connected to a server."
 4138 msgstr "FileZilla は既にサーバーに接続されています。"
 4139 
 4140 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1573
 4141 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect."
 4142 msgstr "言語設定を有効にするには、FileZilla を再起動する必要があります。"
 4143 
 4144 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:776
 4145 msgid "FileZilla updates"
 4146 msgstr "Filezilla のアップデート"
 4147 
 4148 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:98
 4149 msgid "Filelist status &bars"
 4150 msgstr "ファイル リストのステータス バー(&B)"
 4151 
 4152 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1409
 4153 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100
 4154 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:288
 4155 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:337 ../src/interface/search.cpp:176
 4156 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:85
 4157 msgid "Filename"
 4158 msgstr "名前"
 4159 
 4160 #: ../src/engine/ftp/delete.cpp:29 ../src/engine/sftp/delete.cpp:16
 4161 #, c-format
 4162 msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s"
 4163 msgstr "ファイル名にはディレクトリ %s とファイル名 %s を含めることはできません"
 4164 
 4165 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1673
 4166 msgid "Filename invalid"
 4167 msgstr "ファイル名が不正です"
 4168 
 4169 #: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:363
 4170 msgid "Filename unchanged"
 4171 msgstr "ファイル名は変更されません"
 4172 
 4173 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:808
 4174 #: ../src/interface/edithandler.cpp:799
 4175 msgid "Filename:"
 4176 msgstr "ファイル名:"
 4177 
 4178 #: ../src/interface/file_utils.cpp:534
 4179 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |"
 4180 msgstr "ファイル名に使用できない文字: / * ? < > |"
 4181 
 4182 #: ../src/interface/file_utils.cpp:499
 4183 msgid ""
 4184 "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > "
 4185 "|"
 4186 msgstr "ファイル名に使用できない文字: / \\ : * ? \" < > |"
 4187 
 4188 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1394
 4189 msgid "Files currently being edited"
 4190 msgstr "編集中のファイルがあります"
 4191 
 4192 #: ../src/interface/toolbar.cpp:50
 4193 msgid "Files matching a filter rule are removed from directory listings."
 4194 msgstr ""
 4195 "フィルター ルールに一致するファイルは、ディレクトリ リストから削除されます。"
 4196 
 4197 #: ../src/engine/storj/resolve.cpp:301
 4198 msgid "Files not found"
 4199 msgstr "ファイルが見つかりません"
 4200 
 4201 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104
 4202 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:289
 4203 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:338 ../src/interface/search.cpp:178
 4204 msgid "Filesize"
 4205 msgstr "サイズ"
 4206 
 4207 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132
 4208 msgid "Filesize format"
 4209 msgstr "ファイル サイズの書式"
 4210 
 4211 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:290
 4212 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:339 ../src/interface/search.cpp:179
 4213 msgid "Filetype"
 4214 msgstr "種類"
 4215 
 4216 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:136
 4217 msgid "Filetype associations"
 4218 msgstr "ファイルの関連付け"
 4219 
 4220 #: ../src/interface/filteredit.cpp:135
 4221 msgid "Filter applies to:"
 4222 msgstr "フィルターの適用先:"
 4223 
 4224 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:82
 4225 msgid "Filter invalid characters in filenames"
 4226 msgstr "ファイル名の不正な文字のフィルタリング"
 4227 
 4228 #: ../src/interface/filteredit.cpp:221 ../src/interface/filteredit.cpp:292
 4229 #: ../src/interface/filteredit.cpp:333 ../src/interface/filteredit.cpp:434
 4230 msgid "Filter name already exists"
 4231 msgstr "フィルター名は既に存在しています"
 4232 
 4233 #: ../src/interface/filteredit.cpp:123
 4234 msgid "Filter out items matching all of the following"
 4235 msgstr "以下のすべてに一致するアイテムを非表示"
 4236 
 4237 #: ../src/interface/filteredit.cpp:124
 4238 msgid "Filter out items matching any of the following"
 4239 msgstr "以下のいずれかに一致するアイテムを非表示"
 4240 
 4241 #: ../src/interface/filteredit.cpp:125
 4242 msgid "Filter out items matching none of the following"
 4243 msgstr "以下のどれにも一致しないアイテムを非表示"
 4244 
 4245 #: ../src/interface/filteredit.cpp:126
 4246 msgid "Filter out items matching not all of the following"
 4247 msgstr "以下のいずれかに一致しないアイテムを非表示"
 4248 
 4249 #: ../src/interface/filter.cpp:351 ../src/interface/filter.cpp:411
 4250 msgid "Filter set already exists"
 4251 msgstr "フィルターセットは既に存在しています"
 4252 
 4253 #: ../src/interface/toolbar.cpp:50
 4254 msgid "Filter the directory listings"
 4255 msgstr "ディレクトリ リストをフィルタリング"
 4256 
 4257 #: ../src/interface/filteredit.cpp:418 ../src/interface/filteredit.cpp:426
 4258 #: ../src/interface/filteredit.cpp:434
 4259 msgid "Filter validation failed"
 4260 msgstr "フィルターの検証に失敗しました"
 4261 
 4262 #: ../src/interface/search.cpp:686
 4263 msgid "Find &files"
 4264 msgstr "ファイルを検索(&F)"
 4265 
 4266 #: ../src/interface/search.cpp:687
 4267 msgid "Find d&irectories"
 4268 msgstr "ディレクトリを検索(&I)"
 4269 
 4270 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:606
 4271 msgid "Fingerprint (SHA-1):"
 4272 msgstr "拇印 (SHA-1):"
 4273 
 4274 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:603
 4275 msgid "Fingerprint (SHA-256):"
 4276 msgstr "拇印 (SHA-256):"
 4277 
 4278 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:319
 4279 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:440
 4280 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:870
 4281 msgid "Fingerprints:"
 4282 msgstr "拇印:"
 4283 
 4284 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:56
 4285 msgid "Firewall and router configuration wizard"
 4286 msgstr "ファイアウォールとルーター設定ウィザード"
 4287 
 4288 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:38
 4289 msgid ""
 4290 "For more detailed information about what these options do, please run the "
 4291 "network configuration wizard."
 4292 msgstr ""
 4293 "これらのオプションの詳細については、ネットワーク設定ウィザードを実行してくだ"
 4294 "さい。"
 4295 
 4296 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:313
 4297 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports."
 4298 msgstr "信頼性確保のために、少なくとも 10 ポートの範囲指定が必要です。"
 4299 
 4300 #: ../src/interface/Options.cpp:292
 4301 msgid ""
 4302 "For this session the default settings will be used. Any changes to the "
 4303 "settings will not be saved."
 4304 msgstr ""
 4305 "このセッションではデフォルトの設定を使用します。設定の変更は保存されません。"
 4306 
 4307 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1149
 4308 msgid "Forbidden character in file extension."
 4309 msgstr "ファイルの拡張子に禁止文字があります。"
 4310 
 4311 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1083
 4312 msgid "Force &UTF-8"
 4313 msgstr "UTF-8 を強制(&U)"
 4314 
 4315 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:148
 4316 msgid "Force showing &hidden files"
 4317 msgstr "強制的に隠しファイルを表示(&H)"
 4318 
 4319 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:716
 4320 msgid "Force showing hidden files"
 4321 msgstr "強制的に隠しファイルを表示"
 4322 
 4323 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:237
 4324 msgid "Format specifications:"
 4325 msgstr "書式の仕様:"
 4326 
 4327 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:29
 4328 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments."
 4329 msgstr "書式: 拡張子の後に引用符で適切に囲まれたコマンドと引数が続きます"
 4330 
 4331 #. @translator: Two examples: Found new nightly 2014-04-03\n, Found new release 3.9.0.1\n
 4332 #: ../src/interface/updater.cpp:817
 4333 #, c-format
 4334 msgid "Found new %s %s\n"
 4335 msgstr "新しい %s %s が見つかりました\n"
 4336 
 4337 #. @translator: Placeholders will be filled with dates
 4338 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:400
 4339 #, c-format
 4340 msgid "From %s to %s"
 4341 msgstr "%s から %s"
 4342 
 4343 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:52
 4344 #, c-format
 4345 msgid "Function %s failed"
 4346 msgstr "関数 %s は失敗しました"
 4347 
 4348 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:105
 4349 msgid "Further documentation"
 4350 msgstr "さらに詳しいドキュメント"
 4351 
 4352 #: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:46
 4353 msgid "General"
 4354 msgstr "一般"
 4355 
 4356 #: ../src/engine/proxy.cpp:439
 4357 msgid "General SOCKS server failure"
 4358 msgstr "SOCKS サーバーの一般エラー"
 4359 
 4360 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:150
 4361 msgid "Generate..."
 4362 msgstr "自動生成..."
 4363 
 4364 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:359
 4365 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124
 4366 msgid "Generic proxy"
 4367 msgstr "汎用プロキシ"
 4368 
 4369 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:218
 4370 msgid "Get external IP address from the following URL:"
 4371 msgstr "以下の URL から外部 IP アドレスを取得:"
 4372 
 4373 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:90
 4374 msgid "Getting help"
 4375 msgstr "ヘルプを取得"
 4376 
 4377 #: ../src/interface/filter.cpp:351 ../src/interface/filter.cpp:411
 4378 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?"
 4379 msgstr ""
 4380 "入力したフィルターセット名は既に存在しています。フィルターセットを上書きしま"
 4381 "すか?"
 4382 
 4383 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:304
 4384 msgid "Global bookmarks"
 4385 msgstr "グローバル ブックマーク"
 4386 
 4387 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:77
 4388 msgid "GnuTLS:"
 4389 msgstr "GnuTLS:"
 4390 
 4391 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:24
 4392 msgid "Green"
 4393 msgstr "Green"
 4394 
 4395 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:120
 4396 msgid "Group permissions"
 4397 msgstr "グループのパーミッション"
 4398 
 4399 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1795
 4400 msgid "H&igh"
 4401 msgstr "高(&I)"
 4402 
 4403 #: ../src/engine/server.cpp:23
 4404 msgid "HTTPS - HTTP over TLS"
 4405 msgstr "HTTPS - HTTP over TLS"
 4406 
 4407 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:834
 4408 msgid "Hash:"
 4409 msgstr "ハッシュ:"
 4410 
 4411 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:79
 4412 msgid "Hidden"
 4413 msgstr "隠しファイル属性"
 4414 
 4415 #: ../src/interface/queue.cpp:999 ../src/interface/queue.cpp:1061
 4416 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:70
 4417 msgid "High"
 4418 msgstr "高い"
 4419 
 4420 #: ../src/interface/queue.cpp:1001 ../src/interface/queue.cpp:1063
 4421 msgid "Highest"
 4422 msgstr "最高"
 4423 
 4424 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:75
 4425 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535."
 4426 msgstr ""
 4427 "利用可能なポートの最大値は 1024 から 65535 の範囲である必要があります。"
 4428 
 4429 #: ../src/interface/filter.cpp:185
 4430 msgid ""
 4431 "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously."
 4432 msgstr ""
 4433 "フィルターの状態を両側同時に切り替えるには、Shift キーを押したままにしてくだ"
 4434 "さい。"
 4435 
 4436 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:39
 4437 msgid "Homepage:"
 4438 msgstr "ホームページ:"
 4439 
 4440 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:64
 4441 msgid "Host is down"
 4442 msgstr "ホストがダウンしています"
 4443 
 4444 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:375
 4445 msgid "Host key mismatch"
 4446 msgstr "ホスト鍵が一致しません"
 4447 
 4448 #. @translator: Keep short
 4449 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:412
 4450 msgid "Host name of identity service"
 4451 msgstr "アイデンティティ サービスのホスト名"
 4452 
 4453 #: ../src/interface/serverdata.cpp:266
 4454 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found."
 4455 msgstr "ホストが「[」で始まっていますが閉じ括弧がありません。"
 4456 
 4457 #: ../src/engine/proxy.cpp:448
 4458 msgid "Host unreachable"
 4459 msgstr "ホストに到達できません"
 4460 
 4461 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:299
 4462 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:420
 4463 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:95 ../src/interface/loginmanager.cpp:200
 4464 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:663
 4465 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:940
 4466 msgid "Host:"
 4467 msgstr "ホスト:"
 4468 
 4469 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:309
 4470 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:430
 4471 msgid "Hostkey algorithm:"
 4472 msgstr "ホスト鍵アルゴリズム:"
 4473 
 4474 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:959
 4475 msgid "Hours,"
 4476 msgstr "時間"
 4477 
 4478 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:49
 4479 msgid ""
 4480 "I &forgot my master password. Delete all passwords stored with this key."
 4481 msgstr ""
 4482 "マスター パスワードを忘れてしまいました。この鍵で保存されているすべてのパス"
 4483 "ワードを削除します。(&F)"
 4484 
 4485 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:64
 4486 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)"
 4487 msgstr "ISO 8601 (例: 15:47)(&S)"
 4488 
 4489 #: ../src/engine/proxy.cpp:120
 4490 msgid "IPv6 addresses are not supported with SOCKS4 proxy"
 4491 msgstr "IPv6 アドレスは SOCKS4 プロキシでサポートされていません"
 4492 
 4493 #. @translator: Keep short
 4494 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:410
 4495 msgid "Identity &host:"
 4496 msgstr "アイデンティティ ホスト(&H):"
 4497 
 4498 #. @translator: Keep short
 4499 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:472
 4500 msgid "Identity service path:"
 4501 msgstr "アイデンティティ サービスのパス:"
 4502 
 4503 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:45
 4504 msgid ""
 4505 "If no data is sent or received during an operation for longer than the "
 4506 "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to "
 4507 "reconnect."
 4508 msgstr ""
 4509 "操作中に指定された時間を超えてもデータが送受信されない場合には、接続は閉じら"
 4510 "れ、FileZilla は必要なときに自動で再接続を試みます。"
 4511 
 4512 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:940
 4513 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level."
 4514 msgstr ""
 4515 "バグを報告していただく場合は、ログ レベル \"詳細\" でのログの提供をお願いしま"
 4516 "す。"
 4517 
 4518 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:139
 4519 msgid ""
 4520 "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot "
 4521 "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and "
 4522 "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server "
 4523 "basis in the Site Manager."
 4524 msgstr ""
 4525 "ウィザードの最後で自動テストが成功していて特定のサーバーに対してファイルを転"
 4526 "送できない場合は、サーバーの設定が正しくない可能性があるためアクティブ モード"
 4527 "を試してください。サイト マネージャーのサーバーごとの基本設定で転送モードを設"
 4528 "定できます。"
 4529 
 4530 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:95
 4531 msgid ""
 4532 "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to "
 4533 "misconfigured servers which reject the selected transfer mode."
 4534 msgstr ""
 4535 "フォールバック オプションを有効にすると、選択した転送モードを拒否する設定の正"
 4536 "しくないサーバーに接続できる可能性があります。"
 4537 
 4538 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:408
 4539 msgid ""
 4540 "If the host key change was not expected, please contact the server "
 4541 "administrator."
 4542 msgstr ""
 4543 "予期せずホスト鍵が変更された場合は、サーバーの管理者に連絡してください。"
 4544 
 4545 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:568
 4546 msgid ""
 4547 "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking "
 4548 "FileZilla."
 4549 msgstr ""
 4550 "問題が続く場合は、ルーター/ファイアウォールが FileZilla をブロックしている可"
 4551 "能性があります。"
 4552 
 4553 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:576
 4554 msgid ""
 4555 "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the "
 4556 "connection."
 4557 msgstr ""
 4558 "問題が続く場合は、ルーター/ファイアウォールが接続を中断している可能性がありま"
 4559 "す。"
 4560 
 4561 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:863
 4562 msgid ""
 4563 "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding "
 4564 "\".1\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and "
 4565 "a new file gets created."
 4566 msgstr ""
 4567 "ログ ファイルのサイズが制限に達した場合は、ファイル名の末尾に \".1\" を追加し"
 4568 "た名前に変更して新規ファイルを作成します。(古いログ ファイルを上書きする可能"
 4569 "性があります)"
 4570 
 4571 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1708
 4572 msgid ""
 4573 "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the "
 4574 "symbolic link or remove the contents of the linked directory."
 4575 msgstr ""
 4576 "シンボリックリンクがディレクトリを指している場合、FileZilla はシンボリックリ"
 4577 "ンクまたはリンクされたディレクトリの内容のどちらかを削除できます。"
 4578 
 4579 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:635
 4580 msgid ""
 4581 "If this problem persists, please contact your router or firewall "
 4582 "manufacturer for a solution."
 4583 msgstr ""
 4584 "この問題が解決しない場合は、ルーターまたはファイアウォールの製造元にお問い合"
 4585 "わせください。"
 4586 
 4587 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:596
 4588 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer."
 4589 msgstr "この問題が解決しない場合は、ルーターの製造元にお問い合わせください。"
 4590 
 4591 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:575
 4592 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:538
 4593 msgid ""
 4594 "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with "
 4595 "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a time "
 4596 "offset in the site manager."
 4597 msgstr ""
 4598 "「新しければファイルを上書き」を使用する場合は、システム時刻はサーバーと同期"
 4599 "している必要があります。時刻が異なっている場合 (例: 異なるタイムゾーン) は、"
 4600 "サイト マネージャーでタイムゾーンのオフセットを指定してください。"
 4601 
 4602 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:627
 4603 msgid ""
 4604 "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their "
 4605 "timestamp difference does not exceed this threshold."
 4606 msgstr ""
 4607 "更新日時で比較を行う場合は、更新日時の差が以下の閾値を超えなければ 2 つのファ"
 4608 "イルを同一と見なします。"
 4609 
 4610 #: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:26
 4611 msgid "If you change the language, you need to restart FileZilla."
 4612 msgstr "言語の変更には FileZilla の再起動が必要です。"
 4613 
 4614 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:358
 4615 msgid ""
 4616 "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org "
 4617 "and will perform some simple tests."
 4618 msgstr ""
 4619 "テストをクリックすると、FileZilla は probe.filezilla-project.org に接続して簡"
 4620 "単なテストを行います。"
 4621 
 4622 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1280
 4623 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost."
 4624 msgstr "FileZilla を終了すると、変更内容は破棄されます。"
 4625 
 4626 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:935
 4627 msgid ""
 4628 "If you continue, your password and files will be sent in clear over the "
 4629 "internet."
 4630 msgstr ""
 4631 "続行すると、パスワードとファイルはインターネット経由でそのまま送信されます。"
 4632 
 4633 #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:81
 4634 msgid ""
 4635 "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when "
 4636 "transferred."
 4637 msgstr ""
 4638 "間違ったファイルの種類を入力すると、転送時にファイルを破損する可能性がありま"
 4639 "す。"
 4640 
 4641 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:365
 4642 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct."
 4643 msgstr "エラーが出る場合は、設定が正しくありません。"
 4644 
 4645 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:59
 4646 msgid ""
 4647 "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, "
 4648 "try to change the default transfer mode."
 4649 msgstr ""
 4650 "ディレクトリ リストの取得やファイルの転送に問題がある場合は、デフォルトの転送"
 4651 "モードへの変更を試みてください。"
 4652 
 4653 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:583
 4654 msgid ""
 4655 "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a "
 4656 "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle "
 4657 "passive mode and contact the server administrator for help."
 4658 msgstr ""
 4659 "特定のサーバーで問題が発生し続ける場合は、サーバー自体またはリモートのルー"
 4660 "ターやファイアウォールの設定が正しくない可能性があります。この場合、パッシブ "
 4661 "モードへの切り替えを試したり、サーバー管理者に問い合わせてみてください。"
 4662 
 4663 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:24
 4664 msgid ""
 4665 "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any "
 4666 "firewalls and routers you have should be configured properly."
 4667 msgstr ""
 4668 "ウィザードを正しく完了して最後のテストに成功すれば、お持ちのあらゆるファイア"
 4669 "ウォール/ルーターが正しく設定されているはずです。"
 4670 
 4671 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:323
 4672 msgid ""
 4673 "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection "
 4674 "on all given ports."
 4675 msgstr ""
 4676 "ファイアウォールを利用している場合は、FileZilla が指定したすべてのポートで受"
 4677 "信を許可しているか確認してください。"
 4678 
 4679 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:318
 4680 msgid ""
 4681 "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine "
 4682 "you're running FileZilla on."
 4683 msgstr ""
 4684 "ルーターを利用している場合は、すべてのポートが FileZilla が動作しているマシン"
 4685 "に転送されることを確認してください。"
 4686 
 4687 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:608
 4688 msgid ""
 4689 "If your router keeps changing the IP address, please contact your router "
 4690 "manufacturer."
 4691 msgstr ""
 4692 "ルーターが IP アドレスを変更し続ける場合は、ルーターの製造元にお問い合わせく"
 4693 "ださい。"
 4694 
 4695 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:734
 4696 msgid "Import settings"
 4697 msgstr "設定をインポート"
 4698 
 4699 #: ../src/interface/import.cpp:85 ../src/interface/import.cpp:92
 4700 msgid "Import successful"
 4701 msgstr "インポート成功"
 4702 
 4703 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60
 4704 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:66
 4705 msgid "Improperly quoted association."
 4706 msgstr "引用符で不適切に囲まれた関連付けです。"
 4707 
 4708 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:266
 4709 msgid ""
 4710 "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You "
 4711 "have to specify which ports FileZilla will use."
 4712 msgstr ""
 4713 "アクティブ モードで、FileZilla はデータ転送のためにポートを開く必要がありま"
 4714 "す。FileZilla が使用するポートを指定する必要があります。"
 4715 
 4716 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:276
 4717 msgid ""
 4718 "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as "
 4719 "FileZilla has no influence on the ports your system chooses."
 4720 msgstr ""
 4721 "ルーターがある場合は、システムが選択したポートに FileZilla は関与しないものと"
 4722 "して、すべての利用できるポートに転送すべきでしょう。"
 4723 
 4724 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:168
 4725 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:80
 4726 msgid ""
 4727 "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP "
 4728 "address."
 4729 msgstr ""
 4730 "パッシブ モードを使用するには、FileZilla が外部 IP アドレスを認識している必要"
 4731 "があります。"
 4732 
 4733 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:52
 4734 msgid ""
 4735 "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the "
 4736 "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has "
 4737 "to be done for this."
 4738 msgstr ""
 4739 "ほとんどのユーザーに推奨されるパッシブ モードでは、FileZilla はサーバーにポー"
 4740 "トを要求し、指定されたポートに接続します。そのため、この設定はあまり必要あり"
 4741 "ません。"
 4742 
 4743 #: ../src/interface/queue.cpp:351
 4744 msgid "Incorrect password"
 4745 msgstr "パスワードが間違っています"
 4746 
 4747 #: ../src/interface/update_dialog.cpp:130
 4748 msgid ""
 4749 "Information about the latest version of FileZilla could not be retrieved. "
 4750 "Please try again later."
 4751 msgstr ""
 4752 "FileZilla の最新バージョンに関する情報を取得できません。後でもう一度やり直し"
 4753 "てください。"
 4754 
 4755 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:272
 4756 msgid "Initializing TLS..."
 4757 msgstr "TLS を初期化しています..."
 4758 
 4759 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:907
 4760 #, c-format
 4761 msgid "Insecure %s connection"
 4762 msgstr "安全でない %s 接続"
 4763 
 4764 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:478
 4765 msgid "Insecure algorithm!"
 4766 msgstr "安全でない証明書です!"
 4767 
 4768 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:258
 4769 msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS."
 4770 msgstr "FTP over TLS がサポートされていないセキュアでないサーバーです"
 4771 
 4772 #: ../src/engine/server.cpp:703 ../src/engine/server.cpp:727
 4773 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:185
 4774 msgid "Interactive"
 4775 msgstr "インタラクティブ"
 4776 
 4777 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128
 4778 msgid "Interface"
 4779 msgstr "インターフェイス"
 4780 
 4781 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:572
 4782 msgid "Intermediate certificate"
 4783 msgstr "中間証明書"
 4784 
 4785 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:50
 4786 msgid "Interrupted by signal"
 4787 msgstr "シグナルにより中断されました"
 4788 
 4789 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:211 ../src/interface/queue.cpp:357
 4790 msgid "Interrupted by user"
 4791 msgstr "ユーザーにより中断されました"
 4792 
 4793 #: ../src/engine/http/request.cpp:171 ../src/engine/http/request.cpp:621
 4794 msgid "Invalid Content-Length"
 4795 msgstr "不正なコンテンツ長"
 4796 
 4797 #: ../src/engine/http/request.cpp:500
 4798 msgid "Invalid HTTP Response"
 4799 msgstr "不正な HTTP レスポンス"
 4800 
 4801 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:38
 4802 msgid "Invalid argument passed"
 4803 msgstr "不正な引数が渡されました"
 4804 
 4805 #: ../src/engine/controlsocket.cpp:464
 4806 msgid ""
 4807 "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in "
 4808 "site manager to force UTF-8."
 4809 msgstr ""
 4810 "不正な文字シーケンスを受信したため、UTF-8 を無効にしました。UTF-8 を強制する"
 4811 "にはサイト マネージャーで UTF-8 オプションを選択してください。"
 4812 
 4813 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:94
 4814 msgid "Invalid characters in hostname"
 4815 msgstr "ホスト名に不正な文字"
 4816 
 4817 #: ../src/engine/http/request.cpp:746
 4818 msgid "Invalid chunk size"
 4819 msgstr "不正なチャンク サイズ"
 4820 
 4821 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:368
 4822 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:378
 4823 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:386
 4824 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:404
 4825 msgid "Invalid data received"
 4826 msgstr "不正なデータを受信しました"
 4827 
 4828 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:396
 4829 msgid "Invalid date"
 4830 msgstr "不正な日付"
 4831 
 4832 #: ../src/interface/file_utils.cpp:499 ../src/interface/file_utils.cpp:534
 4833 msgid "Invalid filename"
 4834 msgstr "不正なファイル名"
 4835 
 4836 #: ../src/interface/updater.cpp:812
 4837 #, c-format
 4838 msgid "Invalid hash: %s\n"
 4839 msgstr "不正なハッシュ: %s\n"
 4840 
 4841 #: ../src/interface/serverdata.cpp:271
 4842 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow."
 4843 msgstr "不正なホストです、ホスト名の後はコロンとポートだけが続きます。"
 4844 
 4845 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:173
 4846 #, c-format
 4847 msgid "Invalid hostname: %s"
 4848 msgstr "不正なホスト名: %s"
 4849 
 4850 #: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:41
 4851 #: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:46
 4852 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:141 ../src/interface/loginmanager.cpp:146
 4853 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:282 ../src/interface/loginmanager.cpp:386
 4854 msgid "Invalid input"
 4855 msgstr "不正な入力"
 4856 
 4857 #: ../src/engine/http/request.cpp:528
 4858 msgid "Invalid line"
 4859 msgstr "不正な行"
 4860 
 4861 #: ../src/engine/storj/mkd.cpp:20 ../src/engine/storj/rmd.cpp:24
 4862 msgid "Invalid path"
 4863 msgstr "不正なパス"
 4864 
 4865 #: ../src/interface/serverdata.cpp:176 ../src/interface/serverdata.cpp:299
 4866 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535."
 4867 msgstr ""
 4868 "不正なポートが入力されました。ポートは 1 から 65535 の範囲である必要がありま"
 4869 "す。"
 4870 
 4871 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:168 ../src/interface/serverdata.cpp:203
 4872 msgid ""
 4873 "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n"
 4874 "ftp:// for normal FTP with optional encryption,\n"
 4875 "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n"
 4876 "ftps:// for FTP over TLS (implicit) and\n"
 4877 "ftpes:// for FTP over TLS (explicit)."
 4878 msgstr ""
 4879 "不正なプロトコルが指定されています。有効なプロトコル:\n"
 4880 "ftp:// 通常の FTP\n"
 4881 "sftp:// SSH を用いた FTP\n"
 4882 "ftps:// FTP over TLS (暗黙的)\n"
 4883 "ftpes:// FTP over TLS (明示的)"
 4884 
 4885 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:70
 4886 msgid ""
 4887 "Invalid proxy host, after closing bracket only colon and port may follow."
 4888 msgstr ""
 4889 "不正なプロキシ ホストです、ホスト名の後はコロンとポートだけが続きます。"
 4890 
 4891 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:499
 4892 msgid "Invalid regular expression"
 4893 msgstr "不正な正規表現"
 4894 
 4895 #: ../src/engine/http/request.cpp:509
 4896 msgid "Invalid response code"
 4897 msgstr "不正なレスポンス コード"
 4898 
 4899 #: ../src/interface/search.cpp:1036
 4900 #, c-format
 4901 msgid "Invalid search conditions: %s"
 4902 msgstr "不正な検索条件: %s"
 4903 
 4904 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:653 ../src/interface/sitemanager.cpp:659
 4905 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:741 ../src/interface/sitemanager.cpp:747
 4906 msgid "Invalid site path"
 4907 msgstr "不正なサイト パス"
 4908 
 4909 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:514
 4910 msgid "Invalid size in condition"
 4911 msgstr "不正なサイズの条件"
 4912 
 4913 #: ../src/interface/serverdata.cpp:247
 4914 msgid "Invalid username given."
 4915 msgstr "不正なユーザー名が入力されました。"
 4916 
 4917 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:71
 4918 msgid "Invalid value for ai_flags"
 4919 msgstr "ai_flags の値が不正です"
 4920 
 4921 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:73
 4922 msgid "Invalid value for hints"
 4923 msgstr "ヒントの値が不正です"
 4924 
 4925 #: ../src/interface/list_search_panel.cpp:178
 4926 msgid "Invert Filter"
 4927 msgstr "フィルターを反転"
 4928 
 4929 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:628
 4930 msgid "Issuer"
 4931 msgstr "発行者"
 4932 
 4933 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:829
 4934 msgid "Jurisdiction country:"
 4935 msgstr "管轄する国:"
 4936 
 4937 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:831
 4938 msgid "Jurisdiction locality:"
 4939 msgstr "管轄する地方:"
 4940 
 4941 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:830
 4942 msgid "Jurisdiction state or province:"
 4943 msgstr "管轄する都道府県:"
 4944 
 4945 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:584
 4946 msgid "Keep directories on top"
 4947 msgstr "ディレクトリを常に先頭に"
 4948 
 4949 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:720
 4950 msgid ""
 4951 "Keep in mind that not all servers support this feature and may return "
 4952 "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs "
 4953 "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail."
 4954 msgstr ""
 4955 "このオプションを有効にしてもすべてのサーバーがこの機能をサポートしているわけ"
 4956 "ではなく、間違ったリストを返す可能性があることに留意してください。FileZilla "
 4957 "はサーバーがこの機能をサポートしているか確認するテストを行いますが、テストは"
 4958 "失敗する可能性があります。"
 4959 
 4960 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:807
 4961 msgid "Key exchange"
 4962 msgstr "鍵交換"
 4963 
 4964 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:684
 4965 msgid "Key exchange:"
 4966 msgstr "鍵交換:"
 4967 
 4968 #: ../src/engine/server.cpp:700 ../src/engine/server.cpp:725
 4969 msgid "Key file"
 4970 msgstr "鍵ファイル"
 4971 
 4972 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:18
 4973 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:104
 4974 msgid "Key identifier:"
 4975 msgstr "鍵識別子:"
 4976 
 4977 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1798
 4978 msgid "L&owest"
 4979 msgstr "最低(&O)"
 4980 
 4981 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:134
 4982 msgid "Language"
 4983 msgstr "言語"
 4984 
 4985 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1573
 4986 msgid "Language changed"
 4987 msgstr "言語が変更されました"
 4988 
 4989 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:291
 4990 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:340 ../src/interface/search.cpp:180
 4991 msgid "Last modified"
 4992 msgstr "更新日時"
 4993 
 4994 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:121
 4995 msgid "Layout"
 4996 msgstr "レイアウト"
 4997 
 4998 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:296
 4999 msgid "Leave empty to keep existing data."
 5000 msgstr "既存のデータを保持するには、空のままにします。"
 5001 
 5002 #. @translator: Keep this string as short as possible
 5003 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:45
 5004 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:294
 5005 msgid "Leave empty to keep existing password."
 5006 msgstr "既存のパスワードを保持するには、空のままにします。"
 5007 
 5008 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:29
 5009 msgid "Limit for concurrent &downloads:"
 5010 msgstr "同時ダウンロード数の上限(&D):"
 5011 
 5012 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:35
 5013 msgid "Limit for concurrent &uploads:"
 5014 msgstr "同時アップロード数の上限(&U):"
 5015 
 5016 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:8
 5017 msgid "Limit local ports"
 5018 msgstr "ローカル ポートの制限"
 5019 
 5020 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:832
 5021 msgid "Limit size of logfile"
 5022 msgstr "ログ ファイルのサイズを制限する"
 5023 
 5024 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:840
 5025 msgid "Limit:"
 5026 msgstr "制限:"
 5027 
 5028 #: ../src/engine/http/request.cpp:700
 5029 msgid "Line length exceeded"
 5030 msgstr "行の長さを超えました"
 5031 
 5032 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:74
 5033 msgid "Linked against"
 5034 msgstr "リンク ライブラリ"
 5035 
 5036 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:279
 5037 msgid "Listen socket closed"
 5038 msgstr "リッスン ソケットが閉じました"
 5039 
 5040 #: ../src/engine/logging.cpp:137 ../src/interface/StatusView.cpp:304
 5041 #: ../src/interface/StatusView.cpp:389
 5042 msgid "Listing:"
 5043 msgstr "リスト:"
 5044 
 5045 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:38
 5046 msgid "Lo&west available port:"
 5047 msgstr "利用可能なポートの最小値(&W):"
 5048 
 5049 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1455 ../src/interface/edithandler.cpp:1703
 5050 msgid "Local"
 5051 msgstr "ローカル"
 5052 
 5053 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:35
 5054 msgid "Local address in use"
 5055 msgstr "使用中のローカル アドレス"
 5056 
 5057 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:63
 5058 msgid "Local endpoint has been closed"
 5059 msgstr "ローカル エンドポイントは閉じられています"
 5060 
 5061 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1001
 5062 msgid "Local file"
 5063 msgstr "ローカル ファイル"
 5064 
 5065 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:307
 5066 msgid "Local file does not exist."
 5067 msgstr "ローカル ファイルが存在しません。"
 5068 
 5069 #: ../src/interface/updater.cpp:466 ../src/interface/updater.cpp:558
 5070 #, c-format
 5071 msgid "Local file is %s\n"
 5072 msgstr "ローカル ファイル %s\n"
 5073 
 5074 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:303
 5075 msgid "Local file is a directory instead of a regular file."
 5076 msgstr "ローカル ファイルが通常のファイルではなくディレクトリです。"
 5077 
 5078 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:334
 5079 msgid "Local file is not a valid filename."
 5080 msgstr "ローカル ファイルが有効なファイル名ではありません。"
 5081 
 5082 #: ../src/interface/search.cpp:1048 ../src/interface/search.cpp:1054
 5083 msgid "Local file search"
 5084 msgstr "ローカル ファイルの検索"
 5085 
 5086 #: ../src/interface/filter.cpp:157
 5087 msgid "Local filters:"
 5088 msgstr "ローカル フィルター:"
 5089 
 5090 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1631
 5091 msgid "Local path handling:"
 5092 msgstr "ローカル パスの処理:"
 5093 
 5094 #: ../src/interface/search.cpp:706
 5095 msgid "Local results:"
 5096 msgstr "ローカルの結果:"
 5097 
 5098 #: ../src/interface/viewheader.cpp:342
 5099 msgid "Local site:"
 5100 msgstr "ローカル サイト:"
 5101 
 5102 #: ../src/interface/updater.cpp:853
 5103 #, c-format
 5104 msgid "Local size of '%s' does not match expected size: %d != %d"
 5105 msgstr "「%s」のローカル サイズが予想サイズと一致しません: %d != %d"
 5106 
 5107 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:822
 5108 msgid "Locality:"
 5109 msgstr "ローカル:"
 5110 
 5111 #: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:107
 5112 msgid "Log file"
 5113 msgstr "ログ ファイル"
 5114 
 5115 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:431
 5116 msgid "Logged in"
 5117 msgstr "ログインしました"
 5118 
 5119 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:786
 5120 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:142
 5121 msgid "Logging"
 5122 msgstr "ログ"
 5123 
 5124 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:468
 5125 msgid "Login (optional):"
 5126 msgstr "ログイン (オプション):"
 5127 
 5128 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:317
 5129 msgid ""
 5130 "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
 5131 "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy."
 5132 msgstr ""
 5133 "ログイン データにASCII 文字以外を含んでいるため、サーバーは UTF-8 に気付かな"
 5134 "い可能性があります。プロキシを使用しているためローカルの文字コードに戻せませ"
 5135 "ん。"
 5136 
 5137 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:324
 5138 msgid ""
 5139 "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
 5140 "aware. Trying local charset."
 5141 msgstr ""
 5142 "ログイン データにASCII 文字以外を含んでいるため、サーバーは UTF-8 に気付かな"
 5143 "い可能性があります。ローカルの文字コードを試しています。"
 5144 
 5145 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:351
 5146 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in, aborting."
 5147 msgstr ""
 5148 "ログイン シーケンスは完了しましたが、まだログインしていません。中止していま"
 5149 "す。"
 5150 
 5151 #: ../src/interface/cmdline.cpp:105
 5152 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)."
 5153 msgstr ""
 5154 "ログオン タイプは「パスワードを尋ねる」または「インタラクティブ」(引用符な"
 5155 "し) である必要があります。"
 5156 
 5157 #: ../src/interface/cmdline.cpp:11
 5158 #, c-format
 5159 msgid ""
 5160 "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either "
 5161 "'%s' or '%s'"
 5162 msgstr ""
 5163 "ログオン タイプは FTP URL と同時に指定する必要があります。引数は「%s」と"
 5164 "「%s」のどちらかである必要があります。"
 5165 
 5166 #: ../src/interface/queue.cpp:994 ../src/interface/queue.cpp:1056
 5167 msgid "Low"
 5168 msgstr "低い"
 5169 
 5170 #: ../src/interface/queue.cpp:992 ../src/interface/queue.cpp:1054
 5171 msgid "Lowest"
 5172 msgstr "最低"
 5173 
 5174 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:69
 5175 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535."
 5176 msgstr ""
 5177 "利用可能なポートの最小値は 1024 から 65535 の範囲である必要があります。"
 5178 
 5179 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:686
 5180 msgid "Mac:"
 5181 msgstr "Mac:"
 5182 
 5183 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:28
 5184 msgid "Magenta"
 5185 msgstr "Magenta"
 5186 
 5187 #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:41
 5188 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document."
 5189 msgstr ""
 5190 "ファイルにアクセスでき、それが整形式の XML 文書であることを確認してください。"
 5191 
 5192 #: ../src/engine/http/request.cpp:687 ../src/engine/http/request.cpp:693
 5193 #: ../src/engine/http/request.cpp:700 ../src/engine/http/request.cpp:711
 5194 #: ../src/engine/http/request.cpp:746
 5195 #, c-format
 5196 msgid "Malformed chunk data: %s"
 5197 msgstr "不正なチャンク データ: %s"
 5198 
 5199 #: ../src/engine/http/request.cpp:171
 5200 #, c-format
 5201 msgid "Malformed request header: %s"
 5202 msgstr "不正なリクエスト ヘッダー: %s"
 5203 
 5204 #: ../src/engine/http/request.cpp:469 ../src/engine/http/request.cpp:475
 5205 #: ../src/engine/http/request.cpp:528 ../src/engine/http/request.cpp:584
 5206 #: ../src/engine/http/request.cpp:621
 5207 #, c-format
 5208 msgid "Malformed response header: %s"
 5209 msgstr "不正なレスポンス ヘッダー: %s"
 5210 
 5211 #: ../src/engine/http/request.cpp:416 ../src/engine/http/request.cpp:430
 5212 #: ../src/engine/http/request.cpp:448
 5213 #, c-format
 5214 msgid "Malformed response: %s"
 5215 msgstr "不正なレスポンス: %s"
 5216 
 5217 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1343
 5218 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:291
 5219 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:297
 5220 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:303
 5221 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:307
 5222 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:314
 5223 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:320
 5224 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:326
 5225 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:334
 5226 msgid "Manual transfer"
 5227 msgstr "手動転送"
 5228 
 5229 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:29
 5230 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:107
 5231 msgid "Master &Password:"
 5232 msgstr "マスター パスワード(&P):"
 5233 
 5234 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1977
 5235 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:183
 5236 msgid "Master password:"
 5237 msgstr "マスター パスワード:"
 5238 
 5239 #: ../src/interface/search.cpp:670
 5240 msgid "Match all of the following"
 5241 msgstr "すべての条件に一致"
 5242 
 5243 #: ../src/interface/search.cpp:671
 5244 msgid "Match any of the following"
 5245 msgstr "いずれかの条件に一致"
 5246 
 5247 #: ../src/interface/search.cpp:672
 5248 msgid "Match none of the following"
 5249 msgstr "どの条件にも一致しない"
 5250 
 5251 #: ../src/interface/search.cpp:673
 5252 msgid "Match not all of the following"
 5253 msgstr "いずれかの条件に一致しない"
 5254 
 5255 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:23
 5256 msgid "Maximum simultaneous &transfers:"
 5257 msgstr "最大同時転送数(&T):"
 5258 
 5259 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:77
 5260 msgid "Memory allocation failure"
 5261 msgstr "メモリ割り当てエラー"
 5262 
 5263 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:432 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1899
 5264 msgid "Message log"
 5265 msgstr "メッセージ ログ"
 5266 
 5267 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:132
 5268 msgid "Message log positio&n:"
 5269 msgstr "メッセージ ログの位置(&N):"
 5270 
 5271 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:60
 5272 msgid "Message too large"
 5273 msgstr "メッセージが長過ぎます"
 5274 
 5275 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:852
 5276 msgid "MiB"
 5277 msgstr "MiB"
 5278 
 5279 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:964
 5280 msgid "Minutes"
 5281 msgstr "分"
 5282 
 5283 #: ../src/interface/search.cpp:693
 5284 msgid "Modification tim&e"
 5285 msgstr "更新時間(&E)"
 5286 
 5287 #: ../src/interface/listctrlex.cpp:727
 5288 msgid "Move &down"
 5289 msgstr "下に移動(&D)"
 5290 
 5291 #: ../src/interface/listctrlex.cpp:723
 5292 msgid "Move &up"
 5293 msgstr "上に移動(&U)"
 5294 
 5295 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1049
 5296 msgid "My Computer"
 5297 msgstr "PC"
 5298 
 5299 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1040
 5300 msgid "My Documents"
 5301 msgstr "ドキュメント"
 5302 
 5303 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:289
 5304 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:728
 5305 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:731
 5306 msgid "My Sites"
 5307 msgstr "自分のサイト"
 5308 
 5309 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1275
 5310 msgid "N&o encryption"
 5311 msgstr "暗号化なし(&O)"
 5312 
 5313 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:207
 5314 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:210
 5315 msgid "N/a"
 5316 msgstr "利用不可"
 5317 
 5318 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1381
 5319 msgid "Name"
 5320 msgstr "名前"
 5321 
 5322 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:776
 5323 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1033
 5324 msgid "Name already exists"
 5325 msgstr "名前は既に存在しています"
 5326 
 5327 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:900
 5328 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:672
 5329 msgid "Name of bookmark already exists."
 5330 msgstr "ブックマーク名は既に存在しています。"
 5331 
 5332 #: ../src/engine/server.cpp:849 ../src/engine/server.cpp:881
 5333 msgid "Name or email address"
 5334 msgstr "名前またはメール アドレス"
 5335 
 5336 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:91 ../src/interface/loginmanager.cpp:196
 5337 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:828
 5338 msgid "Name:"
 5339 msgstr "名前:"
 5340 
 5341 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:604
 5342 msgid "Natural sort"
 5343 msgstr "自然な並べ替え"
 5344 
 5345 #: ../src/interface/filteredit.cpp:426
 5346 msgid "Need to enter filter name"
 5347 msgstr "フィルター名を入力する必要があります"
 5348 
 5349 #: ../src/interface/search.cpp:1048
 5350 msgid "Need to enter valid local path"
 5351 msgstr "有効なローカル パスを入力する必要があります"
 5352 
 5353 #: ../src/interface/search.cpp:1076
 5354 msgid "Need to enter valid remote path"
 5355 msgstr "有効なリモート パスを入力する必要があります"
 5356 
 5357 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1143
 5358 msgid "Need to specify a character encoding"
 5359 msgstr "文字コードを指定する必要があります"
 5360 
 5361 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:81
 5362 msgid "Neither nodename nor servname provided, or not known"
 5363 msgstr "ノード名も servname も提供されていないか、または不明です"
 5364 
 5365 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:68
 5366 msgid ""
 5367 "Network host does not have any network addresses in the requested address "
 5368 "family"
 5369 msgstr ""
 5370 "ネットワーク ホストは要求されたアドレス ファミリにネットワーク アドレスを持っ"
 5371 "ていません"
 5372 
 5373 #: ../src/engine/proxy.cpp:445 ../src/engine/socket_errors.cpp:52
 5374 msgid "Network unreachable"
 5375 msgstr "ネットワークに到達できません"
 5376 
 5377 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:723
 5378 msgid "Never"
 5379 msgstr "しない"
 5380 
 5381 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:355
 5382 msgid "New &folder"
 5383 msgstr "新規フォルダー(&F)"
 5384 
 5385 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:53
 5386 msgid "New &tab"
 5387 msgstr "新規タブ(&T)"
 5388 
 5389 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:273
 5390 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:356
 5391 msgid "New Book&mark"
 5392 msgstr "新規ブックマーク(&M)"
 5393 
 5394 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1346
 5395 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:64
 5396 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:77
 5397 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83
 5398 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:89
 5399 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:101
 5400 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:107
 5401 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:115
 5402 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:509
 5403 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:610
 5404 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:616
 5405 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:622
 5406 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:643
 5407 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:900
 5408 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:672
 5409 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1872
 5410 msgid "New bookmark"
 5411 msgstr "新規ブックマーク"
 5412 
 5413 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1241
 5414 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1347
 5415 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1342
 5416 msgid "New directory"
 5417 msgstr "新規ディレクトリ"
 5418 
 5419 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:85
 5420 #, c-format
 5421 msgid "New features and improvements in %s"
 5422 msgstr "%s での新機能と改善点"
 5423 
 5424 #: ../src/interface/filteredit.cpp:203
 5425 msgid "New filter"
 5426 msgstr "新規フィルター"
 5427 
 5428 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:902
 5429 msgid "New folder"
 5430 msgstr "新規フォルダー"
 5431 
 5432 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:552 ../src/interface/sitemanager.cpp:566
 5433 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1845
 5434 msgid "New site"
 5435 msgstr "新規サイト"
 5436 
 5437 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:135
 5438 msgid "Next to the transfer queue"
 5439 msgstr "転送キューの隣"
 5440 
 5441 #: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:369
 5442 msgid "No"
 5443 msgstr "いいえ"
 5444 
 5445 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:79
 5446 msgid "No address associated with nodename"
 5447 msgstr "ノード名に関連付けられたアドレスがありません"
 5448 
 5449 #: ../src/interface/export.cpp:32
 5450 msgid "No category to export selected"
 5451 msgstr "選択したアイテムにはエクスポートするカテゴリがありません"
 5452 
 5453 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1895
 5454 msgid "No command given, aborting."
 5455 msgstr "コマンドが入力されていないため、中止しています。"
 5456 
 5457 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:281
 5458 msgid "No directory added"
 5459 msgstr "ディレクトリが追加されていません"
 5460 
 5461 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1434
 5462 #, c-format
 5463 msgid "No entries found matching '%s'."
 5464 msgstr "「%s」に一致するエントリは見つかりません。"
 5465 
 5466 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:613
 5467 msgid "No external IP address set, trying default."
 5468 msgstr "外部 IP アドレスが設定されていないため、デフォルトを試しています。"
 5469 
 5470 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1390
 5471 msgid "No files are currently being edited."
 5472 msgstr "現在編集中のファイルはありません。"
 5473 
 5474 #: ../src/interface/filteredit.cpp:216
 5475 msgid "No filter name given"
 5476 msgstr "フィルター名が入力されていません"
 5477 
 5478 #: ../src/interface/serverdata.cpp:190 ../src/interface/serverdata.cpp:285
 5479 #: ../src/interface/serverdata.cpp:306
 5480 msgid "No host given, please enter a host."
 5481 msgstr "ホストが入力されていません。ホストを入力してください。"
 5482 
 5483 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:96
 5484 msgid "No images available"
 5485 msgstr "利用できる画像はありません"
 5486 
 5487 #: ../src/interface/filter.cpp:335 ../src/interface/filter.cpp:405
 5488 msgid "No name for the filterset given."
 5489 msgstr "フィルターセット名が入力されていません。"
 5490 
 5491 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1746
 5492 msgid "No program associated with filetype"
 5493 msgstr "ファイルの種類に関連付けられたプログラムがありません"
 5494 
 5495 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1756
 5496 msgid "No program has been associated to edit dotfiles."
 5497 msgstr "ドットファイルの編集に関連付けられたプログラムはありません。"
 5498 
 5499 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1753
 5500 msgid "No program has been associated to edit extensionless files."
 5501 msgstr "拡張子なしのファイルの編集に関連付けられたプログラムはありません。"
 5502 
 5503 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1759
 5504 #, c-format
 5505 msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'."
 5506 msgstr "拡張子「%s」のファイルの編集に関連付けられたプログラムはありません。"
 5507 
 5508 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:55
 5509 msgid "No route to host"
 5510 msgstr "ホストへのルートがありません"
 5511 
 5512 #: ../src/interface/search.cpp:712 ../src/interface/search.cpp:718
 5513 msgid "No search results"
 5514 msgstr "検索結果はありません"
 5515 
 5516 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:299
 5517 msgid "No sites available"
 5518 msgstr "利用できるサイトがありません"
 5519 
 5520 #: ../src/engine/proxy.cpp:405
 5521 msgid "No supported SOCKS5 auth method"
 5522 msgstr "サポートされた SOCKS5 認証メソッドがありません"
 5523 
 5524 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:282
 5525 msgid "No username given."
 5526 msgstr "ユーザー名が入力されていません。"
 5527 
 5528 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:675
 5529 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:694
 5530 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:22
 5531 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:422
 5532 msgid "None"
 5533 msgstr "なし"
 5534 
 5535 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1117
 5536 msgid "None selected yet"
 5537 msgstr "まだ選択されていません"
 5538 
 5539 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:75
 5540 msgid "Nonrecoverable failure in name resolution"
 5541 msgstr "名前解決で回復不能の障害"
 5542 
 5543 #: ../src/engine/server.cpp:694 ../src/engine/server.cpp:721
 5544 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:151
 5545 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:179
 5546 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:538 ../src/interface/queue.cpp:997
 5547 #: ../src/interface/queue.cpp:1059
 5548 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:69
 5549 msgid "Normal"
 5550 msgstr "通常"
 5551 
 5552 #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:326
 5553 #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:355
 5554 msgid "Not all items could be requeued for transfer."
 5555 msgstr "転送キューに再び入れられないアイテムがありました。"
 5556 
 5557 #: ../src/interface/state.cpp:223 ../src/interface/state.cpp:1418
 5558 msgid "Not connected"
 5559 msgstr "未接続"
 5560 
 5561 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2146
 5562 msgid "Not connected to any server"
 5563 msgstr "どのサーバーにも接続されていません"
 5564 
 5565 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:614
 5566 msgid "Not connected to any server."
 5567 msgstr "どのサーバーにも接続されていません。"
 5568 
 5569 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:15
 5570 msgid "Not connected."
 5571 msgstr "未接続です"
 5572 
 5573 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:99
 5574 msgid "Not initialized, need to call WSAStartup"
 5575 msgstr "初期化されていないため、WSAStartup を呼び出す必要があります"
 5576 
 5577 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:404
 5578 msgid "Not yet valid!"
 5579 msgstr "まだ有効ではありません!!"
 5580 
 5581 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:718
 5582 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol."
 5583 msgstr "この機能は FTP プロトコルでのみサポートされることにご注意ください。"
 5584 
 5585 #: ../src/interface/resources/xrc/storj.xrc:27
 5586 msgid "Note: A lost key cannot be recovered."
 5587 msgstr "注意: 紛失した鍵は復元できません"
 5588 
 5589 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:339
 5590 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections."
 5591 msgstr "注意: これは暗号化されていない平文での FTP 接続でのみ機能します"
 5592 
 5593 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:447
 5594 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections."
 5595 msgstr "注意: 汎用プロキシを使用すると FTP 接続でパッシブ モードが強制されます"
 5596 
 5597 #: ../src/engine/http/request.cpp:475 ../src/engine/http/request.cpp:693
 5598 msgid "Null character in line"
 5599 msgstr "行内に NULL 文字があります"
 5600 
 5601 #: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:36
 5602 msgid "Number of decimal places:"
 5603 msgstr "小数点以下の桁数:"
 5604 
 5605 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:92
 5606 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99."
 5607 msgstr "再試行回数は 0 から 99 の間でなければなりません。"
 5608 
 5609 #: ../src/interface/search.cpp:1223
 5610 msgid "O&pen"
 5611 msgstr "開く(&P)"
 5612 
 5613 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:58
 5614 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:250
 5615 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:359
 5616 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:480
 5617 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:585
 5618 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:656
 5619 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:714
 5620 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:779
 5621 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:950
 5622 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1325
 5623 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1480
 5624 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1577
 5625 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1672
 5626 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1741
 5627 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1916
 5628 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2018
 5629 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2151
 5630 #: ../src/interface/resources/xrc/storj.xrc:37
 5631 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:134 ../src/interface/edithandler.cpp:1229
 5632 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1506 ../src/interface/edithandler.cpp:1812
 5633 #: ../src/interface/filter.cpp:198 ../src/interface/filteredit.cpp:140
 5634 #: ../src/interface/listctrlex.cpp:734
 5635 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:72
 5636 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:702
 5637 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:113
 5638 msgid "OK"
 5639 msgstr "OK"
 5640 
 5641 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:93
 5642 msgid "OS version:"
 5643 msgstr "OS バージョン:"
 5644 
 5645 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:149
 5646 msgid "On startup of FileZilla:"
 5647 msgstr "FileZilla 起動時:"
 5648 
 5649 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:103
 5650 msgid ""
 5651 "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as "
 5652 "well as the fallback mode if enabled."
 5653 msgstr ""
 5654 "次のページでは、選択した転送モードと、有効になっている場合のフォールバック "
 5655 "モードが設定されます。"
 5656 
 5657 #: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:379
 5658 msgid "Once"
 5659 msgstr "1 度だけ"
 5660 
 5661 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:724
 5662 msgid "Once a day"
 5663 msgstr "1 日に 1 回"
 5664 
 5665 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:725
 5666 msgid "Once a week"
 5667 msgstr "1 週間に 1 回"
 5668 
 5669 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:42
 5670 msgid "Only use plain FTP (insecure)"
 5671 msgstr "平文の FTP のみを使用する (安全でない)"
 5672 
 5673 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1500
 5674 msgid "Op&en file"
 5675 msgstr "ファイルを開く(&E)"
 5676 
 5677 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1115
 5678 msgid "Open directory in system's file manager"
 5679 msgstr "システムのファイル マネージャーでディレクトリを開く"
 5680 
 5681 #: ../src/interface/toolbar.cpp:31 ../src/interface/toolbar.cpp:33
 5682 msgid "Open the Site Manager"
 5683 msgstr "サイト マネージャーを開く"
 5684 
 5685 #: ../src/interface/toolbar.cpp:31
 5686 msgid "Open the Site Manager."
 5687 msgstr "サイト マネージャーを開きます。"
 5688 
 5689 #: ../src/interface/toolbar.cpp:33
 5690 msgid "Open the Site Manager. Right-click for a list of sites."
 5691 msgstr "サイト マネージャーを開きます。サイトのリストを右クリックします。"
 5692 
 5693 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:74
 5694 msgid ""
 5695 "Open the directory access permissions dialog to configure the local "
 5696 "directories FileZilla has access to."
 5697 msgstr ""
 5698 "ディレクトリのアクセス許可ダイアログを開き、FileZilla がアクセスできるローカ"
 5699 "ル ディレクトリを設定します。"
 5700 
 5701 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:819
 5702 msgid "Open the file."
 5703 msgstr "ファイルを開きます。"
 5704 
 5705 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:72
 5706 msgid "Open the settings dialog of FileZilla"
 5707 msgstr "FileZilla の設定ダイアログを開く"
 5708 
 5709 #: ../src/interface/edithandler.cpp:809
 5710 msgid "Opened as:"
 5711 msgstr "開かれています:"
 5712 
 5713 #: ../src/interface/edithandler.cpp:367 ../src/interface/edithandler.cpp:1334
 5714 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1926
 5715 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1938 ../src/interface/search.cpp:2015
 5716 #: ../src/interface/search.cpp:2026
 5717 msgid "Opening failed"
 5718 msgstr "開くのに失敗"
 5719 
 5720 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:53
 5721 msgid "Opens a new tab"
 5722 msgstr "新規タブで開く"
 5723 
 5724 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:49
 5725 msgid "Opens the Site Manager"
 5726 msgstr "サイト マネージャーを開く"
 5727 
 5728 #: ../src/interface/toolbar.cpp:50
 5729 msgid ""
 5730 "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters."
 5731 msgstr ""
 5732 "ディレクトリ リストのフィルタリング ダイアログを開きます。右クリックでフィル"
 5733 "タリングの ON/OFF を切り替えます。"
 5734 
 5735 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:87
 5736 msgid "Operating System:"
 5737 msgstr "オペレーティング システム:"
 5738 
 5739 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:46
 5740 msgid "Operation already in progress"
 5741 msgstr "操作は既に進行中です"
 5742 
 5743 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:37
 5744 msgid "Operation in progress"
 5745 msgstr "操作はまだ進行中です"
 5746 
 5747 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:58
 5748 msgid "Operation not supported"
 5749 msgstr "操作はサポートされていません"
 5750 
 5751 #: ../src/interface/list_search_panel.cpp:56
 5752 msgid "Options"
 5753 msgstr "オプション"
 5754 
 5755 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:29
 5756 msgid "Orange"
 5757 msgstr "Orange"
 5758 
 5759 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:816
 5760 msgid "Organization:"
 5761 msgstr "組織:"
 5762 
 5763 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:75
 5764 msgid "Other SFTP options"
 5765 msgstr "その他の SFTP オプション"
 5766 
 5767 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:91
 5768 msgid "Other system error"
 5769 msgstr "その他のシステム エラー"
 5770 
 5771 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:844
 5772 msgid "Other:"
 5773 msgstr "その他:"
 5774 
 5775 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:41 ../src/engine/socket_errors.cpp:42
 5776 msgid "Out of memory"
 5777 msgstr "メモリ不足"
 5778 
 5779 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:37
 5780 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:596
 5781 msgid "Overview"
 5782 msgstr "概要"
 5783 
 5784 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:85
 5785 msgid "Overwrite &if source newer"
 5786 msgstr "ソースが新しければ上書き(&I)"
 5787 
 5788 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:525
 5789 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:548
 5790 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:486
 5791 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:507
 5792 msgid "Overwrite file"
 5793 msgstr "ファイルを上書き"
 5794 
 5795 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:527
 5796 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:550
 5797 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:488
 5798 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:509
 5799 msgid "Overwrite file if size differs"
 5800 msgstr "サイズが異なればファイルを上書き"
 5801 
 5802 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:528
 5803 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:551
 5804 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:489
 5805 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:510
 5806 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer"
 5807 msgstr "サイズが異なるかソース ファイルが新しければファイルを上書き"
 5808 
 5809 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:526
 5810 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:549
 5811 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:487
 5812 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:508
 5813 msgid "Overwrite file if source file newer"
 5814 msgstr "ソース ファイルが新しければファイルを上書き"
 5815 
 5816 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:86
 5817 msgid "Overwrite if &different size"
 5818 msgstr "サイズが異なる場合は上書き(&D)"
 5819 
 5820 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:87
 5821 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer"
 5822 msgstr "サイズが異なるかソースが新しければ上書き(&Z)"
 5823 
 5824 #: ../src/interface/updater.cpp:282
 5825 #, c-format
 5826 msgid "Own build type: %s\n"
 5827 msgstr "ビルド タイプ: %s\n"
 5828 
 5829 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:86
 5830 msgid "Owner permissions"
 5831 msgstr "所有者のパーミッション"
 5832 
 5833 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:342 ../src/interface/search.cpp:182
 5834 msgid "Owner/Group"
 5835 msgstr "所有者/グループ"
 5836 
 5837 #: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:147
 5838 msgid ""
 5839 "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other "
 5840 "operations"
 5841 msgstr "転送中や他の操作中にシステムがアイドル スリープに入るのを回避する(&R)"
 5842 
 5843 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:299
 5844 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:395
 5845 msgid "P&roxy host:"
 5846 msgstr "プロキシ ホスト(&R):"
 5847 
 5848 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:504
 5849 msgid "PORT command tainted by router or firewall."
 5850 msgstr "ルーターまたはファイアウォールによって PORT コマンドは失われました。"
 5851 
 5852 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:53
 5853 msgid "Pa&ssive (recommended)"
 5854 msgstr "パッシブ (推奨)(&S)"
 5855 
 5856 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2586
 5857 msgid "Parameter not a valid URL"
 5858 msgstr "パラメーターは有効な URL ではありません"
 5859 
 5860 #: ../src/interface/updater.cpp:642
 5861 #, c-format
 5862 msgid "Parsing %d bytes of version information.\n"
 5863 msgstr "%d バイトのバージョン情報を解析します。\n"
 5864 
 5865 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1233
 5866 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:54
 5867 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:128
 5868 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:391
 5869 msgid "Pass&word:"
 5870 msgstr "パスワード(&W):"
 5871 
 5872 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:73
 5873 msgid "Passive (recommended)"
 5874 msgstr "パッシブ (推奨)"
 5875 
 5876 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:153
 5877 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121
 5878 msgid "Passive mode"
 5879 msgstr "パッシブ モード"
 5880 
 5881 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:601
 5882 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:613
 5883 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:623
 5884 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode."
 5885 msgstr "パッシブ モードがデフォルトの転送モードとして設定されています。"
 5886 
 5887 #: ../src/engine/storj/connect.cpp:83 ../src/engine/storj/connect.cpp:94
 5888 msgid "Password or encryption key is not set"
 5889 msgstr "パスワードまたは暗号化鍵が設定されていません"
 5890 
 5891 #: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:98
 5892 msgid "Password required"
 5893 msgstr "パスワードが必要"
 5894 
 5895 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:175
 5896 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129
 5897 msgid "Passwords"
 5898 msgstr "パスワード"
 5899 
 5900 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116
 5901 #: ../src/interface/search.cpp:177
 5902 msgid "Path"
 5903 msgstr "パス"
 5904 
 5905 #: ../src/engine/ftp/rmd.cpp:26 ../src/engine/ftp/rmd.cpp:42
 5906 #: ../src/engine/sftp/rmd.cpp:14
 5907 #, c-format
 5908 msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s"
 5909 msgstr "パスにはディレクトリ %s とサブディレクトリ %s を含めることはできません"
 5910 
 5911 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2544
 5912 msgid "Path not found:"
 5913 msgstr "パスが見つかりません:"
 5914 
 5915 #: ../src/engine/server.cpp:859
 5916 msgid "Path of identity service"
 5917 msgstr "アイデンティティ サービスのパス"
 5918 
 5919 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1410
 5920 msgid "Paths"
 5921 msgstr "パス"
 5922 
 5923 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1435 ../src/interface/edithandler.cpp:1589
 5924 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1673 ../src/interface/edithandler.cpp:1684
 5925 msgid "Pending removal"
 5926 msgstr "保留を取り除く"
 5927 
 5928 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112
 5929 msgid "Permission"
 5930 msgstr "パーミッション"
 5931 
 5932 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:34 ../src/engine/socket_errors.cpp:43
 5933 msgid "Permission denied"
 5934 msgstr "アクセス拒否"
 5935 
 5936 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:341 ../src/interface/search.cpp:181
 5937 msgid "Permissions"
 5938 msgstr "パーミッション"
 5939 
 5940 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:127
 5941 msgid "Plain FTP is insecure. Please switch to FTP over TLS."
 5942 msgstr "平文での FTP は安全ではありません。FTP over TLS に切り替えてください。"
 5943 
 5944 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:104
 5945 msgid "Platform:"
 5946 msgstr "プラットフォーム:"
 5947 
 5948 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:281
 5949 msgid ""
 5950 "Please add at least one directory you want to download files into or to "
 5951 "upload files from."
 5952 msgstr ""
 5953 "ファイルをダウンロード、またはアップロードするディレクトリを少なくとも 1 つ追"
 5954 "加してください。"
 5955 
 5956 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2111
 5957 msgid "Please add the local directories you want to use FileZilla with."
 5958 msgstr "FileZilla を使用するローカル ディレクトリを追加してください。"
 5959 
 5960 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:567
 5961 msgid ""
 5962 "Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is "
 5963 "running and carefully check your settings again."
 5964 msgstr ""
 5965 "https://filezilla-project.org/probe.php でサーバーの動作をチェックして再度注"
 5966 "意深く設定をチェックしてください。"
 5967 
 5968 #: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:123
 5969 msgid ""
 5970 "Please check the granted permissions and re-add any missing local "
 5971 "directories you are working with in the dialog that follows."
 5972 msgstr ""
 5973 "許可されている権限を確認し、作業中の欠落しているローカル ディレクトリを次のダ"
 5974 "イアログで再追加してください。"
 5975 
 5976 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:123
 5977 msgid ""
 5978 "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish "
 5979 "outgoing connection to arbitrary ports."
 5980 msgstr ""
 5981 "FileZilla が任意のポートに対して対外的な接続を確立できるように、ファイア"
 5982 "ウォールやルーターを設定してください。"
 5983 
 5984 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:634
 5985 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router."
 5986 msgstr ""
 5987 "ルーター上の「DMZ モード」や「ゲーム モード」のような設定を無効にしてくださ"
 5988 "い。"
 5989 
 5990 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:575
 5991 msgid ""
 5992 "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your "
 5993 "settings again."
 5994 msgstr ""
 5995 "安定したインターネット接続があることを確認して設定を再度注意深く確認してくだ"
 5996 "さい。"
 5997 
 5998 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:156
 5999 msgid "Please enter a custom date format."
 6000 msgstr "日付のカスタム書式を入力してください。"
 6001 
 6002 #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:166
 6003 msgid "Please enter a custom time format."
 6004 msgstr "時刻のカスタム書式を入力してください。"
 6005 
 6006 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:528
 6007 msgid ""
 6008 "Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18."
 6009 msgstr "日付を YYYY-MM-DD の形式で入力してください。 例: 2010-07-18"
 6010 
 6011 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:196
 6012 #: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:64
 6013 #, c-format
 6014 msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s."
 6015 msgstr "ダウンロード速度制限 (0 %s/s 以上) を入力してください。"
 6016 
 6017 #: ../src/interface/filteredit.cpp:209
 6018 msgid "Please enter a name for the new filter."
 6019 msgstr "新しいフィルターの名前を入力してください。"
 6020 
 6021 #: ../src/interface/filteredit.cpp:321
 6022 msgid "Please enter a new name for the copied filter."
 6023 msgstr "複製したフィルターの新しい名前を入力してください。"
 6024 
 6025 #: ../src/interface/filter.cpp:390
 6026 #, c-format
 6027 msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\""
 6028 msgstr "フィルターセット \"%s\" の新しい名前を入力してください"
 6029 
 6030 #: ../src/interface/filteredit.cpp:272
 6031 msgid "Please enter a new name for the filter."
 6032 msgstr "フィルターの新しい名前を入力してください。"
 6033 
 6034 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:184
 6035 msgid ""
 6036 "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent "
 6037 "downloads."
 6038 msgstr "同時ダウンロードの上限数として 0 から 10 の数字を入力してください。"
 6039 
 6040 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:190
 6041 msgid ""
 6042 "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads."
 6043 msgstr "同時アップロードの上限数として 0 から 10 の数字を入力してください。"
 6044 
 6045 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:178
 6046 msgid ""
 6047 "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent "
 6048 "transfers."
 6049 msgstr "同時転送の上限数として 1 から 10 の数字を入力してください。"
 6050 
 6051 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:179
 6052 msgid "Please enter a password for this server:"
 6053 msgstr "このサーバーのパスワードを入力:"
 6054 
 6055 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:87
 6056 msgid ""
 6057 "Please enter a timeout between 10 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts."
 6058 msgstr "タイムアウトを入力してください。(10 - 9999 秒, 0: タイムアウト無効)"
 6059 
 6060 #: ../src/interface/filter.cpp:328
 6061 msgid "Please enter a unique name for this filter set"
 6062 msgstr "このフィルターセットに一意の名前を入力してください。"
 6063 
 6064 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:168
 6065 msgid "Please enter a username for this server:"
 6066 msgstr "このサーバーのユーザー名を入力:"
 6067 
 6068 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:192
 6069 msgid "Please enter a valid portrange."
 6070 msgstr "有効なポートの範囲を入力してください。"
 6071 
 6072 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:173
 6073 msgid "Please enter an URL where to get your external address from"
 6074 msgstr "外部アドレスを取得するための URL を入力してください"
 6075 
 6076 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:202
 6077 #: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:72
 6078 #, c-format
 6079 msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s."
 6080 msgstr "アップロード速度制限 (0 %s/s 以上) を入力してください。"
 6081 
 6082 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:626
 6083 msgid ""
 6084 "Please enter raw FTP command.\n"
 6085 "Using raw ftp commands will clear the directory cache."
 6086 msgstr ""
 6087 "生の FTP コマンドを入力してください。\n"
 6088 "生の FTP コマンドを使用するとディレクトリのキャッシュはクリアされます。"
 6089 
 6090 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1889
 6091 msgid ""
 6092 "Please enter the complete path of a program and its arguments. This command "
 6093 "will be executed when the queue has finished processing.\n"
 6094 "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n"
 6095 "You need to properly quote commands and their arguments if they contain "
 6096 "spaces."
 6097 msgstr ""
 6098 "プログラムのフル パスと引数を入力してください。このコマンドは、キューの処理が"
 6099 "完了したときに実行されます。\n"
 6100 "例: (MS Windows) c:\\somePath\\file.exe, (UNIX) /somePath/file\n"
 6101 "スペースを含む場合はコマンドと引数を引用符で適切に囲む必要があります。"
 6102 
 6103 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:994
 6104 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1237
 6105 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1334
 6106 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1328
 6107 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:"
 6108 msgstr "作成するディレクトリ名を入力:"
 6109 
 6110 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2770
 6111 msgid "Please enter the name of the file which should be created:"
 6112 msgstr "作成するファイル名を入力:"
 6113 
 6114 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:174
 6115 msgid "Please enter username and password for this server:"
 6116 msgstr "このサーバーのユーザー名とパスワードを入力:"
 6117 
 6118 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:9
 6119 msgid ""
 6120 "Please enter your current master password to change the password settings."
 6121 msgstr ""
 6122 "パスワード設定を変更するには、現在のマスター パスワードを入力してください。"
 6123 
 6124 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:157
 6125 msgid "Please enter your external IP address"
 6126 msgstr "外部 IP アドレスを入力してください"
 6127 
 6128 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:606
 6129 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:618
 6130 msgid ""
 6131 "Please enter your external IP address on the active mode page of this "
 6132 "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external "
 6133 "address, use the external resolver option."
 6134 msgstr ""
 6135 "このウィザードのアクティブ モードのページで外部 IP アドレスを入力してくださ"
 6136 "い。動的アドレスを使用していたり外部アドレスが分からない場合は、外部リゾル"
 6137 "バー オプションを使用してください。"
 6138 
 6139 #: ../src/interface/loginmanager.cpp:84
 6140 msgid ""
 6141 "Please enter your master password to decrypt the password for this server:"
 6142 msgstr ""
 6143 "このサーバーのパスワードを解読するには、マスター パスワードを入力してくださ"
 6144 "い:"
 6145 
 6146 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:16
 6147 msgid ""
 6148 "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will "
 6149 "prevent successful FTP connections."
 6150 msgstr ""
 6151 "設定の誤りを防ぎ FTP 接続を成功させるために、注意深く指示に従ってください。"
 6152 
 6153 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:628
 6154 msgid ""
 6155 "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and "
 6156 "make sure you typed the address of the address resolver correctly."
 6157 msgstr ""
 6158 "FileZilla が外部に接続確立するのを許可されていることと、アドレス リゾルバーの"
 6159 "アドレスが正しく入力されていることを確認してください。"
 6160 
 6161 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:157
 6162 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system."
 6163 msgstr ""
 6164 "要求されたロケールがシステムにインストールされていることを確認してください。"
 6165 
 6166 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:607
 6167 msgid ""
 6168 "Please make sure your router is using the latest available firmware. "
 6169 "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use "
 6170 "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or "
 6171 "'game mode'."
 6172 msgstr ""
 6173 "ルーターの利用できる最新のファームウェアを確認してください。そのうえで、ルー"
 6174 "ターを適切に設定すべきです。手動ポート転送を利用すべきでしょう。ルーターを"
 6175 "「DMZ モード」や「ゲーム モード」と呼ばれるモードで運用しないでください。"
 6176 
 6177 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:131
 6178 msgid ""
 6179 "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. "
 6180 "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by "
 6181 "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely "
 6182 "discard."
 6183 msgstr ""
 6184 "FileZilla はサーバーが選択したポートには関与しないことにご注意してください。"
 6185 "悪意のあるソフトウェアが利用しているとファイアウォールが判断するポートをサー"
 6186 "バーは選ぶ可能性があります。これにより、誤った警告が発生する可能性がありま"
 6187 "す。"
 6188 
 6189 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:759
 6190 msgid ""
 6191 "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES "
 6192 "servers only works if they support the MFMT command."
 6193 msgstr ""
 6194 "\"FTP、FTPS、および FTPES サーバーへのアップロードでタイムスタンプを保持する"
 6195 "には、MFMT コマンドをサポートしている場合のみであることに注意してください。"
 6196 
 6197 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:62
 6198 msgid ""
 6199 "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too "
 6200 "often or in too short intervals."
 6201 msgstr ""
 6202 "頻繁に再接続したり、間隔が短すぎたりすると、サーバーによってはアクセスが禁止"
 6203 "される場合があることに注意してください。"
 6204 
 6205 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:584
 6206 msgid ""
 6207 "Please run this wizard again should you change your network environment or "
 6208 "in case you suddenly encounter problems with servers that did work "
 6209 "previously."
 6210 msgstr ""
 6211 "ネットワークの設定を変更したり、前回は正常に動作していたサーバーで突然問題に"
 6212 "遭遇した場合は再度このウィザードを起動してください。"
 6213 
 6214 #: ../src/interface/resources/xrc/storj.xrc:22
 6215 msgid ""
 6216 "Please save this key in a secure location. Without the correct key your "
 6217 "uploaded files cannot be accessed."
 6218 msgstr ""
 6219 "この鍵は安全な場所に保管してください。正しい鍵がないと、アップロードされた"
 6220 "ファイルにアクセスできません。"
 6221 
 6222 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1713
 6223 msgid "Please select an action:"
 6224 msgstr "アクションを選択してください:"
 6225 
 6226 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:772
 6227 msgid "Please select the categories you would like to import."
 6228 msgstr "インポートしたいカテゴリを選択してください。"
 6229 
 6230 #: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:34
 6231 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use."
 6232 msgstr "利用したいデフォルトの転送モードを選択してください。"
 6233 
 6234 #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:174
 6235 #, c-format
 6236 msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"."
 6237 msgstr "ディレクトリ \"%s\" の新しいパーミッションを選択してください。"
 6238 
 6239 #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:165
 6240 #, c-format
 6241 msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"."
 6242 msgstr "ファイル \"%s\" の新しいパーミッションを選択してください。"
 6243 
 6244 #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:177
 6245 msgid "Please select the new attributes for the selected directories."
 6246 msgstr "選択したディレクトリの新しいパーミッションを選択してください。"
 6247 
 6248 #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:181
 6249 msgid ""
 6250 "Please select the new attributes for the selected files and directories."
 6251 msgstr ""
 6252 "選択したファイルとディレクトリの新しいパーミッションを選択してください。"
 6253 
 6254 #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:168
 6255 msgid "Please select the new attributes for the selected files."
 6256 msgstr "選択したファイルの新しいパーミッションを選択してください。"
 6257 
 6258 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:595
 6259 msgid ""
 6260 "Please update your firewall and make sure your router is using the latest "
 6261 "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. "
 6262 "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so "
 6263 "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or "
 6264 "protocol specific 'fixups' have to be disabled"
 6265 msgstr ""
 6266 "ファイアウォールを更新してあなたのルーターが最新の利用できるファームウェアを"
 6267 "使用しているか確認してください。そのうえでルーターが適切に設定されている必要"
 6268 "があります。あなたは手動でポート転送を使用する必要があります。ルーターを"
 6269 "「DMZ モード」や「ゲーム モード」と呼ばれるモードで運用しないでください。プロ"
 6270 "トコル検知またはプロトコルの特殊な「fixups」は無効にする必要があります。"
 6271 
 6272 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:942
 6273 msgid "Port:"
 6274 msgstr "ポート:"
 6275 
 6276 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:823
 6277 msgid "Postal code:"
 6278 msgstr "郵便番号:"
 6279 
 6280 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:103
 6281 msgid "Pre&allocate space before downloading"
 6282 msgstr "ダウンロード前に領域を事前確保する(&A)"
 6283 
 6284 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:102
 6285 msgid "Preallocation"
 6286 msgstr "事前確保"
 6287 
 6288 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:288
 6289 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1522
 6290 msgid "Predefined Sites"
 6291 msgstr "所定のサイト"
 6292 
 6293 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:758
 6294 msgid "Preserving file timestamps"
 6295 msgstr "ファイルのタイムスタンプを保持"
 6296 
 6297 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:156
 6298 msgid "Preview"
 6299 msgstr "プレビュー"
 6300 
 6301 #: ../src/interface/cmdline.cpp:19
 6302 msgid "Print diagnostic information related to startup of FileZilla"
 6303 msgstr "FileZilla の起動に関連する診断情報を表示"
 6304 
 6305 #: ../src/interface/cmdline.cpp:18
 6306 msgid "Print version information to stdout and exit"
 6307 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示して終了"
 6308 
 6309 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:583
 6310 msgid "Prioritize directories (default)"
 6311 msgstr "ディレクトリ毎の優先順位に従う (デフォルト)"
 6312 
 6313 #: ../src/interface/queue.cpp:1277
 6314 msgid "Priority"
 6315 msgstr "優先度"
 6316 
 6317 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:764
 6318 msgid ""
 6319 "Privacy policy: Only your version of FileZilla, your used operating system "
 6320 "and your CPU architecture will be submitted to the server."
 6321 msgstr ""
 6322 "プライバシー ポリシー: FileZilla のバージョン、OS、CPU アーキテクチャのみが"
 6323 "サーバーに送信されます"
 6324 
 6325 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:53
 6326 msgid "Private &keys:"
 6327 msgstr "秘密鍵(&K):"
 6328 
 6329 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:406
 6330 msgid "Pro&ject ID:"
 6331 msgstr "プロジェクト ID(&J):"
 6332 
 6333 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:413
 6334 msgid "Pro&ject:"
 6335 msgstr "プロジェクト(&J):"
 6336 
 6337 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:85
 6338 msgid "Pro&tocol:"
 6339 msgstr "プロトコル(&T):"
 6340 
 6341 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:322
 6342 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:428
 6343 msgid "Pro&xy password:"
 6344 msgstr "プロキシ パスワード(&X):"
 6345 
 6346 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:111 ../src/interface/QueueView.cpp:1785
 6347 msgid "Process &Queue"
 6348 msgstr "キューを処理(&Q)"
 6349 
 6350 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:39
 6351 msgid "Process file table overflow"
 6352 msgstr "プロセス ファイル テーブルのオーバーフロー"
 6353 
 6354 #. @translator: Example: Processed 5 files in 1 directory
 6355 #: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:124
 6356 #, c-format
 6357 msgid "Processed %s in %s."
 6358 msgstr "%s  %s を処理しました。"
 6359 
 6360 #. @translator: Keep short
 6361 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:415
 6362 msgid "Project (or tenant) name or ID"
 6363 msgstr "プロジェクト (またはテナント) の名前/ID"
 6364 
 6365 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:44
 6366 msgid "Protocol not supported"
 6367 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
 6368 
 6369 #: ../src/engine/socket_errors.cpp:101
 6370 msgid "Protocol not supported on given socket type"
 6371 msgstr "指定されたソケット タイプはプロトコルでサポートされていません"
 6372 
 6373 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:678
 6374 msgid "Protocol:"
 6375 msgstr "プロトコル:"
 6376 
 6377 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:405
 6378 msgid "Proxy &port:"
 6379 msgstr "プロキシ ポート(&P):"
 6380 
 6381 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:312
 6382 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:418
 6383 msgid "Proxy &user:"
 6384 msgstr "プロキシ ユーザー(&U):"
 6385 
 6386 #: ../src/engine/proxy.cpp:420
 6387 msgid "Proxy authentication failed"
 6388 msgstr "プロキシ認証に失敗しました"
 6389 
 6390 #: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:112
 6391 #, c-format
 6392 msgid "Proxy handshake failed: %s"
 6393 msgstr "プロキシ ハンドシェイクに失敗: %s"
 6394 
 6395 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:65
 6396 msgid "Proxy host starts with '[' but no closing bracket found."
 6397 msgstr "プロキシ ホストが「[」で始まっていますが閉じ括弧がありません。"
 6398 
 6399 #: ../src/engine/proxy.cpp:296
 6400 #, c-format
 6401 msgid "Proxy reply: %s"
 6402 msgstr "プロキシの応答: %s"
 6403 
 6404 #: ../src/engine/proxy.cpp:467
 6405 #, c-format
 6406 msgid "Proxy request failed. Reply from proxy: %s"
 6407 msgstr "プロキシ リクエストに失敗しました。プロキシの応答: %s"
 6408 
 6409 #: ../src/engine/proxy.cpp:337
 6410 #, c-format
 6411 msgid "Proxy request failed: %s"
 6412 msgstr "プロキシ リクエストに失敗: %s"
 6413 
 6414 #: ../src/engine/proxy.cpp:506
 6415 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply"
 6416 msgstr ""
 6417 "プロキシ リクエストに失敗しました: CONNECT の応答に不明なアドレス タイプがあ"
 6418 "りました"
 6419 
 6420 #: ../src/engine/proxy.cpp:357
 6421 msgid "Proxy sent data while we haven't sent out request yet"
 6422 msgstr "まだリクエストを送信していない段階でプロキシがデータを送信しました"
 6423 
 6424 #: ../src/engine/ftp/logon.cpp:92
 6425 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid"
 6426 msgstr "プロキシは設定されていますがプロキシ ホストまたはポートが不正です"
 6427 
 6428 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:49
 6429 msgid "Public Key Authentication"
 6430 msgstr "公開鍵認証"
 6431 
 6432 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:649
 6433 msgid "Public key algorithm:"
 6434 msgstr "公開鍵アルゴリズム:"
 6435 
 6436 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:154
 6437 msgid "Public permissions"
 6438 msgstr "その他のパーミッション"
 6439 
 6440 #: ../src/interface/QueueView.cpp:2803
 6441 msgid "Queue has been fully processed"
 6442 msgstr "キューの処理が完了しました"
 6443 
 6444 #: ../src/interface/statusbar.cpp:447
 6445 #, c-format
 6446 msgid "Queue: %s MiB"
 6447 msgstr "キュー: %s MiB"
 6448 
 6449 #: ../src/interface/statusbar.cpp:382
 6450 #, c-format
 6451 msgid "Queue: %s%s"
 6452 msgstr "キュー: %s%s"
 6453 
 6454 #: ../src/interface/statusbar.cpp:378 ../src/interface/statusbar.cpp:438
 6455 msgid "Queue: empty"
 6456 msgstr "キュー: なし"
 6457 
 6458 #: ../src/interface/QueueView.cpp:211
 6459 msgid "Queued files"
 6460 msgstr "キュー ファイル"
 6461 
 6462 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1554
 6463 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1649
 6464 msgid "Queueing:"
 6465 msgstr "キュー:"
 6466 
 6467 #: ../src/interface/list_search_panel.cpp:44
 6468 msgid "Quick Search:"
 6469 msgstr "クイック検索:"
 6470 
 6471 #: ../src/interface/view.cpp:110
 6472 msgid "Quick search cannot be opened if comparing directories."
 6473 msgstr "ディレクトリを比較中はクイック検索を開くことができません。"
 6474 
 6475 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1800
 6476 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:41
 6477 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:78
 6478 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:33
 6479 msgid "Quoting rules"
 6480 msgstr "引用符の規則"
 6481 
 6482 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1810
 6483 msgid "R&eboot system once"
 6484 msgstr "システムの再起動(&E)"
 6485 
 6486 #: ../src/interface/menu_bar.cpp:104
 6487 msgid "R&emote directory tree"
 6488 msgstr "リモート ディレクトリ ツリー(&E)"
 6489 
 6490 #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:37
 6491 #: ../src/interface/queueview_successful.cpp:30
 6492 msgid "R&eset and requeue selected files"
 6493 msgstr "リセットして選択したファイルを再度キューに入れる(&E)"
 6494 
 6495 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:641
 6496 msgid "Raw FTP command"
 6497 msgstr "生の FTP コマンド"
 6498 
 6499 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:127
 6500 msgid "Re&ad"
 6501 msgstr "読み取り(&A)"
 6502 
 6503 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:825
 6504 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1075
 6505 msgid "Re&fresh"
 6506 msgstr "最新の情報に更新(&F)"
 6507 
 6508 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:89
 6509 msgid "Re&name"
 6510 msgstr "名前の変更(&N)"
 6511 
 6512 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:590
 6513 msgid ""
 6514 "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all "
 6515 "routers and firewalls accordingly."
 6516 msgstr ""
 6517 "ウィザードを再実行して設定を注意深く確認し、すべてのルーター/ファイアウォール"
 6518 "を正しく設定してください。"
 6519 
 6520 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:161
 6521 msgid "Rea&d"
 6522 msgstr "読み取り(&D)"
 6523 
 6524 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:80
 6525 msgid "Read-only"
 6526 msgstr "読み取り専用"
 6527 
 6528 #: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:48
 6529 msgid "Reading from local file failed"
 6530 msgstr "ローカル ファイルの読み込みに失敗しました。"
 6531 
 6532 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1139
 6533 msgid "Really cancel current operation?"
 6534 msgstr "本当に現在の操作を中止しますか?"
 6535 
 6536 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1428 ../src/interface/search.cpp:1678
 6537 #, c-format
 6538 msgid "Really delete %d directory with its contents from the server?"
 6539 msgid_plural ""
 6540 "Really delete %d directories with their contents from the server?"
 6541 msgstr[0] "本当にサーバーから %d 個のディレクトリとその中身を削除しますか?"
 6542 
 6543 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1425 ../src/interface/search.cpp:1675
 6544 #, c-format
 6545 msgid "Really delete %d file from the server?"
 6546 msgid_plural "Really delete %d files from the server?"
 6547 msgstr[0] "本当にサーバーから %d 個のファイルを削除しますか?"
 6548 
 6549 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1433 ../src/interface/search.cpp:1683
 6550 #, c-format
 6551 msgid "Really delete %s and %s from the server?"
 6552 msgstr "本当にサーバーから %s %s を削除しますか?"
 6553 
 6554 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1129
 6555 msgid "Really delete all selected files and/or directories from the server?"
 6556 msgstr "本当に選択したすべてのファイル/ディレクトリをサーバーから削除しますか?"
 6557 
 6558 #: ../src/interface/file_utils.h:60
 6559 msgid "Really delete all selected files and/or directories from your computer?"
 6560 msgstr ""
 6561 "本当に選択したすべてのファイル/ディレクトリをコンピューターから削除しますか?"
 6562 
 6563 #: ../src/interface/queue.cpp:1277
 6564 msgid "Reason"
 6565 msgstr "理由"
 6566 
 6567 #: ../src/interface/QueueView.cpp:2796
 6568 msgid "Reboot now"
 6569 msgstr "今すぐ再起動"
 6570 
 6571 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:215
 6572 msgid "Rec&urse into subdirectories"
 6573 msgstr "サブディレクトリ内も再帰的に処理する(&U)"
 6574 
 6575 #: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:3184
 6576 msgid "Received a directory listing which appears to be encoded in EBCDIC."
 6577 msgstr ""
 6578 "EBCDIC でエンコードされているように見えるディレクトリ リストを受信しました。"
 6579 
 6580 #: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:2149
 6581 #: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:2166
 6582 msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting."
 6583 msgstr "10000 文字を超える行を受信したため中止しています。"
 6584 
 6585 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1001
 6586 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1009
 6587 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1033
 6588 msgid "Received data tainted"
 6589 msgstr "受信したデータは失われました"
 6590 
 6591 #: ../src/interface/updater.cpp:619
 6592 msgid "Received invalid character in version information"
 6593 msgstr "受信したバージョン情報に不正な文字が含まれています"
 6594 
 6595 #: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:108 ../src/engine/sftp/list.cpp:129
 6596 msgid "Received too long response line from server, closing connection."
 6597 msgstr "サーバーから長すぎる行の応答を受信したため、接続を閉じました。"
 6598 
 6599 #: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:446
 6600 msgid "Received too long response line, closing connection."
 6601 msgstr "長すぎる行の応答を受信したため、接続を閉じました。"
 6602 
 6603 #: ../src/interface/updater.cpp:610
 6604 msgid "Received version information is too large"
 6605 msgstr "受信したバージョン情報が大きすぎます"
 6606 
 6607 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:74
 6608 msgid ""
 6609 "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n"
 6610 "If you continue, your connection will be disconnected."
 6611 msgstr ""
 6612 "サーバーへの接続中は再接続情報をクリアできません。\n"
 6613 "継続すると接続は切断されます。"
 6614 
 6615 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:48
 6616 msgid "Reconnection settings"
 6617 msgstr "再接続設定"
 6618 
 6619 #: ../src/interface/toolbar.cpp:47
 6620 msgid "Reconnects to the last used server"
 6621 msgstr "最後に使用したサーバーに再接続"
 6622 
 6623 #: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:102
 6624 msgid "Recursively adding files to queue."
 6625 msgstr "ファイルを再帰的にキューへ追加。"
 6626 
 6627 #: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:108
 6628 msgid "Recursively changing permissions."
 6629 msgstr "再帰的にアクセス権を変更します。"
 6630 
 6631 #: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:105
 6632 msgid "Recursively deleting files and directories."
 6633 msgstr "ファイルとディレクトリを再帰的に削除します。"
 6634 
 6635 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:23
 6636 msgid "Red"
 6637 msgstr "Red"
 6638 
 6639 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:160
 6640 #, c-format
 6641 msgid "Redirection to invalid or unsupported URI: %s"
 6642 msgstr "不正またはサポートされていない URI へのリダイレクト: %s"
 6643 
 6644 #: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:166
 6645 #, c-format
 6646 msgid "Redirection to invalid or unsupported address: %s"
 6647 msgstr "不正またはサポートされていないアドレスへのリダイレクト: %s"
 6648 
 6649 #: ../src/interface/toolbar.cpp:43
 6650 msgid "Refresh the file and folder lists"
 6651 msgstr "ファイルとフォルダーのリストを更新"
 6652 
 6653 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2038
 6654 msgid "Remember passwords?"
 6655 msgstr "パスワードを保存しますか?"
 6656 
 6657 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1419
 6658 msgid "Remote"
 6659 msgstr "リモート"
 6660 
 6661 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1036
 6662 #: ../src/interface/queue.cpp:1277
 6663 msgid "Remote file"
 6664 msgstr "リモート ファイル"
 6665 
 6666 #: ../src/interface/search.cpp:1069 ../src/interface/search.cpp:1076
 6667 msgid "Remote file search"
 6668 msgstr "リモート ファイルの検索"
 6669 
 6670 #: ../src/interface/filter.cpp:171
 6671 msgid "Remote filters:"
 6672 msgstr "リモート フィルター:"
 6673 
 6674 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1411
 6675 msgid "Remote path"
 6676 msgstr "リモート パス"
 6677 
 6678 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:485
 6679 #, c-format
 6680 msgid ""
 6681 "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
 6682 "supported by the current site's servertype (%s)."
 6683 msgstr ""
 6684 "リモート パスを構文解析できません。有効な絶対パスであること、現在のサイトの"
 6685 "サーバー タイプ (%s) がサポートしていることを確認してください。"
 6686 
 6687 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:949
 6688 #, c-format
 6689 msgid ""
 6690 "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
 6691 "supported by the servertype (%s) selected on the parent site."
 6692 msgstr ""
 6693 "リモート パスを構文解析できません。有効な絶対パスであること、親サイトで選択さ"
 6694 "れたサーバー タイプ (%s) がサポートしていることを確認してください。"
 6695 
 6696 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:488
 6697 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:493
 6698 #: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:952
 6699 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path."
 6700 msgstr "リモート パスを構文解析できません。有効な絶対パスか確認してください。"
 6701 
 6702 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:326
 6703 msgid "Remote path could not be parsed."
 6704 msgstr "リモート パスを構文解析できません。"
 6705 
 6706 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1536
 6707 msgid "Remote path handling:"
 6708 msgstr "リモート パスの処理:"
 6709 
 6710 #: ../src/interface/edithandler.cpp:817
 6711 msgid "Remote path:"
 6712 msgstr "リモート パス:"
 6713 
 6714 #: ../src/interface/search.cpp:707
 6715 msgid "Remote results:"
 6716 msgstr "リモートの結果"
 6717 
 6718 #: ../src/interface/viewheader.cpp:534
 6719 msgid "Remote site:"
 6720 msgstr "リモート サイト:"
 6721 
 6722 #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:32
 6723 #: ../src/interface/queueview_successful.cpp:25
 6724 msgid "Remove &all"
 6725 msgstr "すべて削除(&A)"
 6726 
 6727 #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:36
 6728 #: ../src/interface/queueview_successful.cpp:29
 6729 msgid "Remove &selected"
 6730 msgstr "選択されているアイテムを削除(&S)"
 6731 
 6732 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:530
 6733 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:553
 6734 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:491
 6735 #: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:512
 6736 #: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:353
 6737 msgid "Rename file"
 6738 msgstr "ファイル名を変更"
 6739 
 6740 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1123
 6741 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:929
 6742 msgid "Rename selected directory"
 6743 msgstr "選択したディレクトリの名前の変更"
 6744 
 6745 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:829
 6746 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1079
 6747 msgid "Rename selected files and directories"
 6748 msgstr "選択したファイルとディレクトリの名前の変更"
 6749 
 6750 #: ../src/engine/ftp/rename.cpp:20 ../src/engine/sftp/rename.cpp:19
 6751 #, c-format
 6752 msgid "Renaming '%s' to '%s'"
 6753 msgstr "名前を「%s」から「%s」に変更中"
 6754 
 6755 #: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1989
 6756 #: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:186
 6757 msgid "Repeat password:"
 6758 msgstr "パスワードの再入力:"
 6759 
 6760 #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:95
 6761 msgid "Reporting bugs and feature requests"
 6762 msgstr "不具合の報告と機能の要望"
 6763 
 6764 #: ../src/engine/proxy.cpp:328
 6765 msgid ""
 6766 "Request failed - client is not running identd (or not reachable from server)"
 6767 msgstr ""
 6768 "リクエストが失敗 - クライアントは identd を実行していません (またはサーバーか"
 6769 "ら到達できません)"
 6770 
 6771 #: ../src/engine/proxy.cpp:331
 6772 msgid "Request failed - client's identd could not confirm the user ID string"
 6773 msgstr ""
 6774 "リクエストが失敗 - クライアントの identd がユーザー ID 文字列を確認できません"
 6775 "でした"
 6776 
 6777 #: ../src/engine/proxy.cpp:325
 6778 msgid "Request rejected or failed"
 6779 msgstr "要求の拒否または失敗"
 6780 
 6781 #: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:297
 6782 #, c-format
 6783 msgid "Requesting %s"
 6784 msgstr "%s を要求中"
 6785 
 6786 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:40
 6787 msgid "Require explicit FTP over TLS"
 6788 msgstr "明示的な FTP over TLS が必要"
 6789 
 6790 #: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:41
 6791 msgid "Require implicit FTP over TLS"
 6792