"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "install-tl-20231204/tlpkg/translations/pt_BR.po" (7 Aug 2023, 82791 Bytes) of package /linux/misc/install-tl-unx.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Brazilian Portuguese Translation for TeX Live 2017
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: TeX Live translation\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: tex-live@tug.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2023-08-08 01:43+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2022-02-21 07:43-0300\n"
9 "Last-Translator: Paulo Roberto Massa Cereda <cereda.paulo@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Paulo Roberto Massa Cereda <cereda.paulo@gmail.com>\n"
11 "Language: pt_BR\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
16
17 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:137
18 #: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:37
19 #: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:41
20 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:828
21 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1053
22 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1698
23 msgid "None"
24 msgstr "Nenhum"
25
26 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:138
27 #: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:38
28 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1698
29 msgid "Only new"
30 msgstr "Apenas novos"
31
32 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:139
33 #: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:39
34 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1050
35 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1698
36 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1653
37 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2877
38 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2895
39 msgid "All"
40 msgstr "Todos"
41
42 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:163
43 msgid "Loading local TeX Live database"
44 msgstr "Carregando o banco de dados local do TeX Live"
45
46 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:165
47 msgid "This may take some time, please be patient ..."
48 msgstr "Esta operação pode levar algum tempo, por favor, seja paciente..."
49
50 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:222
51 msgid "... done loading"
52 msgstr "... carregamento concluído"
53
54 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:227
55 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1056
56 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1654
57 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1883
58 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1945
59 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2264
60 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2326
61 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2663
62 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:511
63 msgid "Warning"
64 msgstr "Aviso"
65
66 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:228
67 #, perl-format
68 msgid ""
69 "You don't have permissions to change the installation in any way;\n"
70 "specifically, the directory %s is not writable.\n"
71 "Please run this program as administrator, or contact your local admin.\n"
72 "\n"
73 "Most buttons will be disabled."
74 msgstr ""
75 "Você não tem permissões para alterar a instalação;\n"
76 "em particular, o diretório %s não tem permissão de escrita.\n"
77 "Por favor, execute este programa como administrador, ou contate o seu "
78 "administrador local.\n"
79 "\n"
80 "A maioria dos botões estará desabilitada."
81
82 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:229
83 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:623
84 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:627
85 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:629
86 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:647
87 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:826
88 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1058
89 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1430
90 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1460
91 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1461
92 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1520
93 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1645
94 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1655
95 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1775
96 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1802
97 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1837
98 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1886
99 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1947
100 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2264
101 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2326
102 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2352
103 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2460
104 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2498
105 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2663
106 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:486
107 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:624
108 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:709
109 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:896
110 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:946
111 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1034
112 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1257 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:690
113 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:223
114 msgid "Ok"
115 msgstr "Ok"
116
117 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:287
118 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1192
119 msgid "Repository"
120 msgstr "Repositório"
121
122 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:288
123 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2610
124 msgid "Loaded:"
125 msgstr "Carregado:"
126
127 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:288
128 msgid "none"
129 msgstr "nenhum"
130
131 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:291
132 msgid "Load default"
133 msgstr "Carregar padrão"
134
135 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:299
136 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:522
137 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1110
138 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1277
139 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1699
140 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2606
141 msgid "multiple repositories"
142 msgstr "repositórios múltiplos"
143
144 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:304
145 msgid "Default:"
146 msgstr "Padrão:"
147
148 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:310
149 msgid "Display configuration"
150 msgstr "Exibir configuração"
151
152 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:315
153 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2869
154 msgid "Status"
155 msgstr "Situação"
156
157 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:318
158 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:370
159 msgid "all"
160 msgstr "todos"
161
162 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:320
163 msgid "installed"
164 msgstr "instalado"
165
166 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:322
167 msgid "not installed"
168 msgstr "não instalado"
169
170 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:324
171 msgid "updates"
172 msgstr "atualizações"
173
174 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:327
175 msgid "Category"
176 msgstr "Categoria"
177
178 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:329
179 msgid "packages"
180 msgstr "pacotes"
181
182 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:331
183 msgid "collections"
184 msgstr "coleções"
185
186 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:333
187 msgid "schemes"
188 msgstr "esquemas"
189
190 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:336
191 msgid "Match"
192 msgstr "Coincidir"
193
194 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:341
195 msgid "descriptions"
196 msgstr "descrições"
197
198 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:344
199 msgid "filenames"
200 msgstr "nomes de arquivos"
201
202 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:368
203 msgid "Selection"
204 msgstr "Seleção"
205
206 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:372
207 msgid "selected"
208 msgstr "selecionado"
209
210 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:375
211 msgid "not selected"
212 msgstr "não selecionado"
213
214 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:383
215 msgid "Select all"
216 msgstr "Selecionar tudo"
217
218 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:385
219 msgid "Select none"
220 msgstr "Remover a seleção"
221
222 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:389
223 msgid "Reset filters"
224 msgstr "Limpar filtros"
225
226 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:410
227 msgid "Package name"
228 msgstr "Nome do pacote"
229
230 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:411
231 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2964
232 msgid "Local rev. (ver.)"
233 msgstr "Revisão local (ver.)"
234
235 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:412
236 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2965
237 msgid "Remote rev. (ver.)"
238 msgstr "Revisão remota (ver.)"
239
240 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:413
241 msgid "Short description"
242 msgstr "Descrição curta"
243
244 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:428
245 msgid "Update all installed"
246 msgstr "Atualizar todos os instalados"
247
248 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:432
249 msgid "Reinstall previously removed packages"
250 msgstr "Reinstalar os pacotes previamente removidos"
251
252 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:445
253 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2209
254 msgid "Update"
255 msgstr "Atualizar"
256
257 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:450
258 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1404
259 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2204
260 msgid "Install"
261 msgstr "Instalar"
262
263 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:454
264 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2008
265 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2214
266 msgid "Remove"
267 msgstr "Remover"
268
269 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:459
270 msgid "Backup"
271 msgstr "Cópia de segurança"
272
273 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:507
274 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1621
275 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:880
276 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2329
277 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2685
278 msgid "Options"
279 msgstr "Opções"
280
281 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:509
282 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2675
283 msgid "Actions"
284 msgstr "Ações"
285
286 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:513
287 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2688
288 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2772
289 msgid "Help"
290 msgstr "Ajuda"
291
292 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:525
293 msgid "Load default (from tlpdb) repository:"
294 msgstr "Carregar o repositório padrão (a partir de tlpdb):"
295
296 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:528
297 msgid "Load cmd line repository:"
298 msgstr "Carregar repositório de linha de comando:"
299
300 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:531
301 msgid "Load standard net repository:"
302 msgstr "Carregar o repositório de rede padrão:"
303
304 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:534
305 msgid "Load other repository ..."
306 msgstr "Carregar outro repositório..."
307
308 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:538
309 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1406
310 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2793
311 msgid "Quit"
312 msgstr "Sair"
313
314 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:544
315 msgid "General ..."
316 msgstr "Geral..."
317
318 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:546
319 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2694
320 msgid "Paper ..."
321 msgstr "Papel..."
322
323 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:549
324 msgid "Platforms ..."
325 msgstr "Plataformas..."
326
327 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:553
328 msgid "GUI language ..."
329 msgstr "Idioma da interface gráfica..."
330
331 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:557
332 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1458
333 msgid "Expert options"
334 msgstr "Opções avançadas"
335
336 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:561
337 msgid "Enable debugging output"
338 msgstr "Habilitar saída de depuração"
339
340 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:565
341 msgid "Disable auto-install of new packages"
342 msgstr "Desabilitar a instalação automática de novos pacotes"
343
344 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:568
345 msgid "Disable auto-removal of server-deleted packages"
346 msgstr "Desabilitar a remoção automática de pacotes removidos no servidor"
347
348 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:575
349 msgid "Update filename database"
350 msgstr "Atualizar o banco de dados de nomes de arquivos"
351
352 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:583
353 msgid "Rebuild all formats"
354 msgstr "Reconstruir todos os formatos"
355
356 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:594
357 msgid "Update font map database"
358 msgstr "Atualizar o banco de dados de mapeamento de fontes"
359
360 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:607
361 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2336
362 msgid "Restore packages from backup"
363 msgstr "Restaurar pacotes a partir de uma cópia de segurança"
364
365 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:613
366 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2418
367 msgid "Handle symlinks in system dirs"
368 msgstr "Manipular links simbólicos em diretórios do sistema"
369
370 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:619
371 #, perl-format
372 msgid "Remove TeX Live %s ..."
373 msgstr "Remover o TeX Live %s..."
374
375 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:622
376 #, perl-format
377 msgid "Remove TeX Live %s"
378 msgstr "Remover o TeX Live %s"
379
380 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:623
381 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:624
382 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1046
383 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1258
384 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1380
385 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1450
386 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1460
387 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1523
388 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1711
389 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1776
390 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1813
391 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1846
392 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2463
393 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2500
394 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2581
395 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:496
396 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:626
397 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:711
398 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:899
399 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:963
400 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1037
401 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1259 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:692
402 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:233
403 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1386
404 msgid "Cancel"
405 msgstr "Cancelar"
406
407 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:629
408 msgid "Complete removal finished"
409 msgstr "Remoção completa concluída"
410
411 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:634
412 #, perl-format
413 msgid ""
414 "Really remove (uninstall) the COMPLETE TeX Live %s installation?\n"
415 "Your last chance to change your mind!"
416 msgstr ""
417 "Você realmente deseja remover (desinstalar) a instalação COMPLETA do TeX "
418 "Live %s?\n"
419 "É a sua última chance de mudar de ideia!"
420
421 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:643
422 msgid "Manual"
423 msgstr "Manual"
424
425 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:644
426 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:646
427 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2717
428 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2774
429 msgid "About"
430 msgstr "Sobre"
431
432 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:668
433 msgid "Details on:"
434 msgstr "Detalhes sobre:"
435
436 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:678
437 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2360
438 msgid "Package:"
439 msgstr "Pacote:"
440
441 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:680
442 msgid "Category:"
443 msgstr "Categoria:"
444
445 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:682
446 msgid "Short description:"
447 msgstr "Descrição curta:"
448
449 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:690
450 msgid "Long description:"
451 msgstr "Descrição longa:"
452
453 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:693
454 msgid "Installed:"
455 msgstr "Instalado:"
456
457 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:694
458 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1103
459 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1724 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:372
460 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:227
461 msgid "Yes"
462 msgstr "Sim"
463
464 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:694
465 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1103
466 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1724 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:374
467 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:229
468 msgid "No"
469 msgstr "Não"
470
471 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:696
472 msgid "Local revision:"
473 msgstr "Revisão local:"
474
475 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:700
476 msgid "Local Catalogue version:"
477 msgstr "Versão do catálogo local:"
478
479 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:704
480 msgid "Remote revision:"
481 msgstr "Revisão local:"
482
483 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:708
484 msgid "Remote Catalogue version:"
485 msgstr "Versão do catálogo remoto:"
486
487 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:713
488 msgid "Keywords:"
489 msgstr "Palavras-chave:"
490
491 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:718
492 msgid "Functionality:"
493 msgstr "Funcionalidade:"
494
495 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:723
496 msgid "Primary characterization:"
497 msgstr "Caracterização primária:"
498
499 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:728
500 msgid "Secondary characterization:"
501 msgstr "Caracterização secundária:"
502
503 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:739
504 msgid "Collection:"
505 msgstr "Coleção:"
506
507 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:743
508 msgid "Warning: Catalogue versions might be lagging behind or be simply wrong."
509 msgstr ""
510 "Aviso: as versões de catálogo devem estar desatualizadas ou simplesmente "
511 "erradas."
512
513 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:781
514 msgid "Depends:"
515 msgstr "Depende de:"
516
517 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:785
518 msgid "Binaries' dependencies:"
519 msgstr "Dependências de binários:"
520
521 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:787
522 msgid "Runfiles:"
523 msgstr "Arquivos de execução:"
524
525 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:788
526 msgid "Docfiles:"
527 msgstr "Arquivos de documentação:"
528
529 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:789
530 msgid "Srcfiles:"
531 msgstr "Arquivos de código-fonte:"
532
533 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:801
534 msgid "Binfiles:"
535 msgstr "Arquivos binários:"
536
537 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:806
538 msgid "Further information"
539 msgstr "Informação adicional"
540
541 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:860
542 msgid "Update the TeX Live Manager"
543 msgstr "Atualizar o gerenciador do TeX Live"
544
545 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1027
546 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1032
547 msgid "Select platforms to support"
548 msgstr "Selecione as plataformas a serem suportadas"
549
550 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1043
551 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1255
552 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1377
553 msgid "Apply changes"
554 msgstr "Aplicar alterações"
555
556 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1057
557 msgid "Removals of the main platform not possible!"
558 msgstr "Não é possível realizar a remoção da plataforma principal!"
559
560 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1122
561 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1131
562 msgid "General options"
563 msgstr "Opções gerais"
564
565 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1136
566 msgid "Default package repository"
567 msgstr "Repositório de pacotes padrão"
568
569 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1144
570 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1182
571 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1190
572 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1199
573 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1207
574 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1215
575 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1243
576 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1367
577 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1596
578 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2427
579 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2432
580 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2437
581 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:602
582 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1454
583 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1470
584 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1478
585 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1488
586 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1497
587 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1505
588 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1512
589 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1558
590 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1577
591 msgid "Change"
592 msgstr "Alterar"
593
594 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1157
595 msgid "Create formats on installation"
596 msgstr "Criar formatos na instalação"
597
598 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1161
599 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1168
600 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1175
601 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1225
602 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1234
603 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1531
604 msgid "Toggle"
605 msgstr "Alternar"
606
607 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1164
608 msgid "Install macro/font sources"
609 msgstr "Instalar os códigos-fontes de macros/fontes"
610
611 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1171
612 msgid "Install macro/font docs"
613 msgstr "Instalar documentação de macros/fontes"
614
615 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1178
616 msgid "Default backup directory"
617 msgstr "Diretório padrão para cópia de segurança"
618
619 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1186
620 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1784
621 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1789
622 msgid "Auto backup setting"
623 msgstr "Configuração de cópia de segurança automática"
624
625 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1195
626 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2425
627 msgid "Link destination for programs"
628 msgstr "Destino do link para programas"
629
630 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1203
631 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2430
632 msgid "Link destination for info docs"
633 msgstr "Destino do link para informações de documentação"
634
635 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1211
636 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2435
637 msgid "Link destination for man pages"
638 msgstr "Destino do link para páginas de manual"
639
640 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1221
641 msgid "Create shortcuts on the desktop"
642 msgstr "Criar atalhos na área de trabalho"
643
644 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1230
645 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1711
646 msgid "Install for all users"
647 msgstr "Instalar para todos os usuários"
648
649 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1239
650 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1822
651 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1826
652 msgid "Change file associations"
653 msgstr "Alterar as associações de arquivos"
654
655 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1277
656 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1279
657 msgid "Load default repository:"
658 msgstr "Carregar repositório padrão:"
659
660 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1336
661 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1345
662 msgid "Paper options"
663 msgstr "Opções de papel"
664
665 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1349
666 msgid "Default paper for all"
667 msgstr "Papel padrão para todos"
668
669 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1350
670 msgid "A4"
671 msgstr "A4"
672
673 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1352
674 msgid "Letter"
675 msgstr "Carta"
676
677 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1364
678 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1769
679 #, perl-format
680 msgid "Default paper for %s"
681 msgstr "Papel padrão para %s"
682
683 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1385
684 msgid "GUI Language"
685 msgstr "Idioma do GUI"
686
687 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1409
688 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1414
689 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1432
690 msgid "System default"
691 msgstr "Padrão do sistema"
692
693 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1413
694 msgid "Default language for GUI:"
695 msgstr "Idioma padrão para o GUI:"
696
697 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1428
698 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1457
699 msgid "Changes will take effect after restart"
700 msgstr "As mudanças terão efeito após o reinício"
701
702 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1478
703 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1510
704 msgid "Default remote repository"
705 msgstr "Repositório remoto padrão"
706
707 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1502
708 msgid "Choose directory"
709 msgstr "Escolha o diretório"
710
711 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1568
712 msgid "Edit default package repositories"
713 msgstr "Edite os repositórios padrões de pacotes"
714
715 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1571
716 msgid "Specify set of repositories to be used"
717 msgstr "Especifique o conjunto de repositórios a serem usados"
718
719 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1587
720 msgid "Delete"
721 msgstr "Remover"
722
723 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1601
724 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1604
725 msgid "Change main package repository"
726 msgstr "Alterar repositório de pacotes principal"
727
728 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1602
729 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1605
730 msgid "Change subsidiary package repository"
731 msgstr "Alterar repositório de pacotes secundário"
732
733 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1626
734 msgid "Add repository"
735 msgstr "Adicionar repositório"
736
737 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1628
738 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1629
739 msgid "Add package repository"
740 msgstr "Adicionar repositório de pacote"
741
742 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1655
743 #, perl-format
744 msgid "Repository tag name already used: %s"
745 msgstr "Nome de etiqueta de repositório já está em uso: %s"
746
747 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1713
748 msgid "Revert"
749 msgstr "Reverter"
750
751 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1765
752 #, perl-format
753 msgid "Select paper format for %s"
754 msgstr "Selecione o formato do papel para %s"
755
756 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1792
757 msgid "keep arbitrarily many"
758 msgstr "manter arbitrariamente muitos"
759
760 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1793
761 msgid "disable"
762 msgstr "desabilitar"
763
764 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1884
765 msgid "Loading of remote database failed."
766 msgstr "O carregamento do banco de dados remoto falhou."
767
768 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1885
769 msgid "Error message:"
770 msgstr "Mensagem de erro:"
771
772 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1925
773 msgid "Installation"
774 msgstr "Instalação"
775
776 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1946
777 msgid ""
778 "Critical updates have been installed.\n"
779 "Program will terminate now.\n"
780 "Please restart if necessary."
781 msgstr ""
782 "Atualizações críticas foram instaladas.\n"
783 "O programa irá encerrar agora.\n"
784 "Por favor, reinicie se necessário."
785
786 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2265
787 msgid ""
788 "The TeX Live manager (the software you're currently running)\n"
789 "needs to be updated before any other updates can be done.\n"
790 "\n"
791 "Please do this by clicking the \"Update the TeX Live Manager\" button,\n"
792 "after dismissing this dialogue.\n"
793 "\n"
794 "After the update, the TeX Live manager will terminate.\n"
795 "You can then restart it to proceed with further updates."
796 msgstr ""
797 "O gerenciador do TeX Live (o software que você está executando no momento)\n"
798 "precisa ser atualizado antes que outras atualizações sejam efetuadas.\n"
799 "\n"
800 "Por favor, atualize o gerenciador através do botão \"Atualizar o gerenciador "
801 "do\n"
802 "TeX Live\", após o encerramento desta caixa de diálogo.\n"
803 "\n"
804 "Após a atualização, o gerenciador do TeX Live irá encerrar-se.\n"
805 "Você poderá então reiniciá-lo e proceder com atualizações adicionais."
806
807 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2275
808 msgid "(Further updates will be available after tlmgr has been updated.)"
809 msgstr ""
810 "(Atualizações subsequentes estarão disponíveis após a atualização de tlmgr.)"
811
812 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2277
813 msgid ""
814 "Please wait a bit after the program has terminated so that the update can be "
815 "completed."
816 msgstr ""
817 "Por favor, aguarde um instante após o término do programa para que a "
818 "atualização possa ser concluída."
819
820 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2351
821 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2353
822 msgid "Restore completed"
823 msgstr "Restauração concluída"
824
825 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2358
826 msgid "Select the package to restore, or restore all packages"
827 msgstr "Selecione o pacote a ser restaurado, ou restaure todos os pacotes"
828
829 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2374
830 msgid "Revision:"
831 msgstr "Revisão:"
832
833 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2379
834 msgid "Restore selected package"
835 msgstr "Restaurar o pacote selecionado"
836
837 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2395
838 msgid "Restore all packages to latest version"
839 msgstr "Restaurar todos os pacotes para a última versão"
840
841 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2411
842 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:396
843 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:892
844 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1017
845 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1486
846 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1682
847 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1869
848 msgid "Close"
849 msgstr "Fechar"
850
851 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2443
852 msgid "Update symbolic links"
853 msgstr "Atualizar links simbólicos"
854
855 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2450
856 msgid "Remove symbolic links"
857 msgstr "Remover links simbólicos"
858
859 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2483
860 msgid "Edit directory"
861 msgstr "Editar diretório"
862
863 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2486
864 #, perl-format
865 msgid "New value for %s:"
866 msgstr "Novo valor para %s:"
867
868 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2489
869 msgid "Choose Directory"
870 msgstr "Escolher diretório"
871
872 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2519
873 msgid "Load package repository"
874 msgstr "Carregar repositório de pacotes"
875
876 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2522
877 msgid "Load this package repository:"
878 msgstr "Carregar este repositório padrão:"
879
880 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2548
881 msgid "Choose local directory"
882 msgstr "Escolher o diretório local"
883
884 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2556
885 msgid "Use standard net repository"
886 msgstr "Usar o repositório de rede padrão"
887
888 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2563
889 msgid "Load"
890 msgstr "Carregar"
891
892 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2572
893 msgid ""
894 "Loading remote repository - this may take some time, please be patient ..."
895 msgstr ""
896 "Carregando o repositório remoto - este procedimento pode levar algum tempo, "
897 "por favor, aguarde..."
898
899 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2598
900 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2602
901 msgid "verified"
902 msgstr "verificado"
903
904 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2598
905 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2602
906 msgid "not verified"
907 msgstr "não verificado"
908
909 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2657
910 msgid "Completed"
911 msgstr "Concluído"
912
913 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2664
914 #, perl-format
915 msgid ""
916 "Running %s failed.\n"
917 "Please consult the log window for details."
918 msgstr ""
919 "A execução de %s falhou.\n"
920 "Por favor, consulte a janela de log para mais detalhes."
921
922 #: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:42
923 msgid "Menu shortcuts"
924 msgstr "Atalhos do menu"
925
926 #: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:43
927 msgid "Launcher"
928 msgstr "Lançador"
929
930 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:107
931 #, tcl-format
932 msgid ""
933 "Target directory %s non-empty;\n"
934 "may cause trouble!"
935 msgstr ""
936 "O diretório de destino %s não está vazio;\n"
937 "isto pode causar problemas!"
938
939 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:113
940 #, tcl-format
941 msgid ""
942 "Target directory %s non-empty;\n"
943 "are you sure?"
944 msgstr ""
945 "O diretório de destino %s não está vazio;\n"
946 "você tem certeza?"
947
948 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:224
949 msgid "Really abort?"
950 msgstr "Deseja realmente abortar?"
951
952 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:312
953 msgid "Local repository"
954 msgstr "Repositório local"
955
956 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:348
957 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:365
958 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:399
959 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1351
960 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:895
961 msgid "Abort"
962 msgstr "Abortar"
963
964 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:370
965 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1342
966 msgid "TeX Live Installer"
967 msgstr "Instalador TeX Live"
968
969 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:373
970 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:2044
971 #, tcl-format
972 msgid ""
973 "Trying to load %s.\n"
974 "\n"
975 "If this takes too long, press Abort or choose another repository."
976 msgstr ""
977 "Tentando carregar %s.\n"
978 "\n"
979 "Se o carregamento demorar muito, pressione Abortar ou escolha outro "
980 "repositório."
981
982 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:458
983 msgid "Cannot be created or cannot be written to"
984 msgstr "Não é possível ser criado ou escrito em"
985
986 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:470
987 msgid "Directory name..."
988 msgstr "Nome do diretório..."
989
990 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:477
991 msgid "Change name (slashes not allowed)"
992 msgstr "Alterar nome (barras não são permitidas)"
993
994 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:488
995 msgid "No slashes allowed"
996 msgstr "Barras não são permitidas"
997
998 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:510
999 msgid ""
1000 "TL release component highly recommended!\n"
1001 "Are you sure?"
1002 msgstr ""
1003 "O componente de lançamento TL é altamente recomendado!\n"
1004 "Você tem certeza?"
1005
1006 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:519
1007 msgid "Add year"
1008 msgstr "Adicionar ano"
1009
1010 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:523
1011 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:604
1012 msgid "Remove year"
1013 msgstr "Remover ano"
1014
1015 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:570
1016 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1438
1017 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1446
1018 msgid "Installation root"
1019 msgstr "Raiz da instalação"
1020
1021 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:598
1022 msgid "Prefix"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:608
1026 msgid "Prefix must exist"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:616
1030 msgid "Localized directory names will be replaced by their real names"
1031 msgstr ""
1032 "Nomes de diretórios localizados serão substituídos por seus nomes reais"
1033
1034 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:699
1035 #, tcl-format
1036 msgid "'~' equals %s, e.g. %s"
1037 msgstr "'~' é igual a %s, e.g. %s"
1038
1039 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:854
1040 msgid "Cannot deselect own platform"
1041 msgstr "Não é possível desmarcar a própria plataforma"
1042
1043 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:889
1044 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1241
1045 msgid "Binaries"
1046 msgstr "Binários"
1047
1048 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:939
1049 msgid "Schemes"
1050 msgstr "Esquemas"
1051
1052 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1027
1053 msgid "Collections"
1054 msgstr "Coleções"
1055
1056 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1049
1057 msgid "Select"
1058 msgstr "Selecionar"
1059
1060 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1065
1061 msgid "Languages"
1062 msgstr "Idiomas"
1063
1064 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1067
1065 msgid "Other collections"
1066 msgstr "Outras coleções"
1067
1068 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1194
1069 msgid "Warning. Not all configured directories are writable!"
1070 msgstr "Aviso. Nem todos os diretórios configurados têm permissão de escrita!"
1071
1072 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1214
1073 msgid "Symlinks"
1074 msgstr "Ligações simbólicas"
1075
1076 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1237 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:682
1077 msgid "Browse..."
1078 msgstr "Procurar..."
1079
1080 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1242
1081 msgid "Man pages"
1082 msgstr "Páginas de manual"
1083
1084 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1243
1085 msgid "Info pages"
1086 msgstr "Páginas de informações"
1087
1088 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1315
1089 msgid "Not enough room"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1356
1093 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2735
1094 msgid "GUI language"
1095 msgstr "Idioma da interface gráfica"
1096
1097 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1368
1098 msgid "Font scaling"
1099 msgstr "Escala de fonte"
1100
1101 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1370
1102 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1327
1103 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2753
1104 msgid "Current:"
1105 msgstr "Corrente:"
1106
1107 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1393
1108 #, tcl-format
1109 msgid "TeX Live %s Installer"
1110 msgstr "Instalador TeX Live %s"
1111
1112 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1411
1113 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2702
1114 msgid "Advanced"
1115 msgstr "Avançado"
1116
1117 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1441
1118 msgid "Directories"
1119 msgstr "Diretórios"
1120
1121 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1460
1122 msgid "Main tree"
1123 msgstr "Árvore principal"
1124
1125 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1483
1126 msgid "Local additions"
1127 msgstr "Adições locais"
1128
1129 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1492
1130 msgid "Per-user additions"
1131 msgstr "Adições por usuário"
1132
1133 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1519
1134 msgid "More ..."
1135 msgstr "Mais ..."
1136
1137 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1528
1138 msgid ""
1139 "Portable setup:\n"
1140 "May reset TEXMFLOCAL\n"
1141 "and TEXMFHOME"
1142 msgstr ""
1143 "Configuração portátil:\n"
1144 "Pode restabelecer TEXMFLOCAL\n"
1145 "e TEXMFHOME"
1146
1147 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1542
1148 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1473
1149 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2709
1150 msgid "Platforms"
1151 msgstr "Plataformas"
1152
1153 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1548
1154 msgid "Current platform:"
1155 msgstr "Plataforma corrente:"
1156
1157 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1555
1158 msgid "N. of additional platform(s):"
1159 msgstr "Número de plataformas adicionais:"
1160
1161 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1568
1162 msgid "Selections"
1163 msgstr "Seleções"
1164
1165 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1573
1166 msgid "Scheme:"
1167 msgstr "Esquema:"
1168
1169 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1582
1170 msgid "N. of collections:"
1171 msgstr "Número de coleções:"
1172
1173 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1585
1174 msgid "Customize"
1175 msgstr "Personalizar"
1176
1177 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1594
1178 msgid "Disk space required (in MB):"
1179 msgstr "Espaço em disco requerido (em MB):"
1180
1181 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1600
1182 msgid "Disk space available (in MB):"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1630
1186 msgid "Default paper size"
1187 msgstr "Tamanho padrão do papel"
1188
1189 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1641
1190 msgid "Allow execution of restricted list of programs via \\write18"
1191 msgstr "Permitir execução de lista restrita de programas através de \\write18"
1192
1193 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1648
1194 msgid "Create all format files"
1195 msgstr "Criar todos os formatos de arquivos"
1196
1197 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1656
1198 msgid "Install font/macro doc tree"
1199 msgstr "Instalar árvore de documentação de fontes/macros"
1200
1201 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1666
1202 msgid "Install font/macro source tree"
1203 msgstr "Instalar a árvore de código-fonte de fontes/macros"
1204
1205 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1679
1206 msgid "Adjust searchpath"
1207 msgstr "Ajustar o caminho de busca"
1208
1209 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1686
1210 msgid "No shortcuts"
1211 msgstr "Sem atalhos"
1212
1213 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1686
1214 msgid "TeX Live menu"
1215 msgstr "Menu TeX Live"
1216
1217 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1686
1218 msgid "Launcher entry"
1219 msgstr "Entrada do lançador"
1220
1221 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1688
1222 msgid "Desktop integration"
1223 msgstr "Integração com área de trabalho"
1224
1225 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1700
1226 msgid "File associations"
1227 msgstr "Associações de arquivos"
1228
1229 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1722
1230 msgid "Install TeXworks front end"
1231 msgstr "Instalar o editor TeXworks"
1232
1233 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1734
1234 msgid "Create symlinks in standard directories"
1235 msgstr "Criar links simbólicos nos diretórios convencionais"
1236
1237 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1740
1238 msgid "Specify directories"
1239 msgstr "Especificar diretórios"
1240
1241 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1754
1242 msgid "After install, set CTAN as source for package updates"
1243 msgstr "Após a instalação, definir CTAN como fonte para atualização de pacotes"
1244
1245 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1805
1246 msgid "Custom scheme"
1247 msgstr "Esquema personalizado"
1248
1249 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1982
1250 #, tcl-format
1251 msgid "%s not a local or remote repository"
1252 msgstr "%s não é um repositório local ou remoto"
1253
1254 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1986
1255 #, tcl-format
1256 msgid "%s requires an argument"
1257 msgstr "%s requer um argumento"
1258
1259 #: tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:135
1260 msgid "Specific mirror..."
1261 msgstr "Especificar espelho..."
1262
1263 #: tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:152
1264 msgid "No mirror list available"
1265 msgstr "A lista de espelhos não está disponível"
1266
1267 #: tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:765
1268 msgid "Select or type"
1269 msgstr "Selecione ou digite"
1270
1271 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:372
1272 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:395
1273 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:528
1274 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:564
1275 msgid "Running"
1276 msgstr "Executando"
1277
1278 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:387
1279 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:548
1280 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3018
1281 msgid "Idle"
1282 msgstr "Em espera"
1283
1284 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:654
1285 msgid "Needs updating"
1286 msgstr "Necessita de atualização"
1287
1288 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:656
1289 msgid "Up to date"
1290 msgstr "Atualizado"
1291
1292 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:658
1293 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2823
1294 msgid "Unknown"
1295 msgstr "Desconhecido"
1296
1297 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:873
1298 msgid "Loading"
1299 msgstr "Carregando"
1300
1301 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:879
1302 msgid "If loading takes too long, press Abort and choose another repository."
1303 msgstr ""
1304 "Se o carregamento demorar muito, pressione Abortar e escolha outro "
1305 "repositório."
1306
1307 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:880
1308 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2329
1309 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2691
1310 msgid "Repositories"
1311 msgstr "Repositórios"
1312
1313 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:918
1314 msgid "Done loading"
1315 msgstr "Carregamento concluído"
1316
1317 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:944
1318 msgid "A configured repository is unavailable."
1319 msgstr "Um repositório configurado não está disponível."
1320
1321 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1072
1322 msgid "Output"
1323 msgstr "Saída"
1324
1325 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1073
1326 msgid "Other"
1327 msgstr "Outro"
1328
1329 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1099
1330 #, tcl-format
1331 msgid "%s not a repository"
1332 msgstr "%s não é um repositório"
1333
1334 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1189
1335 msgid "No repositories"
1336 msgstr "Sem repositórios"
1337
1338 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1194
1339 msgid "Multiple repositories"
1340 msgstr "Múltiplos repositórios"
1341
1342 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1197
1343 msgid "Not loaded"
1344 msgstr "Não carregado"
1345
1346 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1233
1347 msgid "Actual repository"
1348 msgstr "Repositório corrente"
1349
1350 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1316
1351 msgid "Main Repository"
1352 msgstr "Repositório principal"
1353
1354 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1333
1355 msgid "New"
1356 msgstr "Novo"
1357
1358 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1343
1359 msgid "Any CTAN mirror"
1360 msgstr "Qualquer espelho CTAN"
1361
1362 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1353
1363 msgid "Local directory..."
1364 msgstr "Diretório local..."
1365
1366 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1358
1367 msgid "tlcontrib additional repository"
1368 msgstr "Repositório adicional tlcontrib"
1369
1370 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1374
1371 msgid "tlcontrib repository is included"
1372 msgstr "O repositório tlcontrib está incluído"
1373
1374 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1375
1375 msgid "Remove tlcontrib repository"
1376 msgstr "Remover o repositório tlcontrib"
1377
1378 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1377
1379 msgid "tlcontrib repository is not included"
1380 msgstr "O repositório tlcontrib não está incluído"
1381
1382 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1378
1383 msgid "Add tlcontrib repository"
1384 msgstr "Adicionar repositório tlcontrib"
1385
1386 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1383
1387 msgid "Save and Load"
1388 msgstr "Salvar e carregar"
1389
1390 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1415
1391 #, tcl-format
1392 msgid "Cannot remove own platform %s"
1393 msgstr "Não é possível remover a própria plataforma %s"
1394
1395 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1481
1396 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1677
1397 msgid "Apply and close"
1398 msgstr "Aplicar e fechar"
1399
1400 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1492
1401 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1689
1402 msgid "Changed entries are bold"
1403 msgstr "Entradas alteradas estão em negrito"
1404
1405 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1505
1406 msgid "platform"
1407 msgstr "plataforma"
1408
1409 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1624
1410 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2330
1411 msgid "Error"
1412 msgstr "Erro"
1413
1414 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1624
1415 msgid "No paper sizes available"
1416 msgstr "Tamanhos de papel indisponíveis"
1417
1418 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1638
1419 msgid "Paper sizes"
1420 msgstr "Tamanhos de papel"
1421
1422 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1738
1423 #, tcl-format
1424 msgid "Restore %s to revision %s?"
1425 msgstr "Restaurar %s para a revisão %s?"
1426
1427 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1761
1428 msgid "No backups configured"
1429 msgstr "Não há backups configurados"
1430
1431 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1771
1432 msgid "No backup directory defined"
1433 msgstr "Não foi definido um diretório de backup"
1434
1435 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1776
1436 #, tcl-format
1437 msgid "Backup directory %s does not exist"
1438 msgstr "O diretório de backup %s não existe"
1439
1440 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1799
1441 #, tcl-format
1442 msgid "No packages in backup directory %s"
1443 msgstr "Não há pacotes no diretório de backup %s"
1444
1445 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1809
1446 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2936
1447 msgid "Restore from backup"
1448 msgstr "Restaurar a partir do backup"
1449
1450 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1825
1451 msgid "Package"
1452 msgstr "Pacote"
1453
1454 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1826
1455 msgid "Revision"
1456 msgstr "Revisão"
1457
1458 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1867
1459 msgid "Restore all"
1460 msgstr "Restaurar tudo"
1461
1462 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1897
1463 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1929
1464 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1969
1465 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2019
1466 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2094
1467 msgid "Nothing to do!"
1468 msgstr "Nada a fazer!"
1469
1470 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1984
1471 #, tcl-format
1472 msgid ""
1473 "Also installing dependencies\n"
1474 "\n"
1475 "%s"
1476 msgstr ""
1477 "Também instalando dependências\n"
1478 "\n"
1479 "%s"
1480
1481 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1991
1482 #, tcl-format
1483 msgid "Already installed: %s"
1484 msgstr "Já instalado: %s"
1485
1486 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2032
1487 #, tcl-format
1488 msgid ""
1489 "Also updating dependencies\n"
1490 "\n"
1491 "%s?"
1492 msgstr ""
1493 "Também atualizando dependências\n"
1494 "\n"
1495 "%s?"
1496
1497 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2047
1498 #, tcl-format
1499 msgid "Updating some dependencies %s anyway. Continue?"
1500 msgstr "Atualizando algumas dependências %s de qualquer forma. Continuar?"
1501
1502 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2059
1503 #, tcl-format
1504 msgid "Skipped because not installed: %s"
1505 msgstr "Ignorado porque não está instalado: %s"
1506
1507 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2062
1508 #, tcl-format
1509 msgid "Skipped because already up to date: %s"
1510 msgstr "Ignorado porque já está atualizado: %s"
1511
1512 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2098
1513 #, tcl-format
1514 msgid ""
1515 "Also remove dependencies\n"
1516 "\n"
1517 "%s?"
1518 msgstr ""
1519 "Também remover dependências\n"
1520 "\n"
1521 "%s?"
1522
1523 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2113
1524 #, tcl-format
1525 msgid "Removing some dependencies %s anyway. Continue?"
1526 msgstr "Removendo algumas dependências %s de qualquer forma. Continuar?"
1527
1528 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2200
1529 msgid "Info"
1530 msgstr "Informação"
1531
1532 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2287
1533 msgid ""
1534 "GUI interface for TeX Live Manager\n"
1535 "Implemented in Tcl/Tk"
1536 msgstr ""
1537 "Interface GUI para o gerenciador TeX Live\n"
1538 "Implementada em Tcl/Tk"
1539
1540 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2293
1541 msgid ""
1542 "This TeX Live Manager front-end should be pretty self-explanatory.\n"
1543 "Note that it does not cover the full functionality of tlmgr. Notably, it "
1544 "does not cover user mode or backup and restore.\n"
1545 "Consult the 'Tlmgr Help' menu for full documentation on tlmgr itself."
1546 msgstr ""
1547 "Este front-end do gerenciador do TeX Live deve ser autoexplicativo.\n"
1548 "Observe, entretanto, que ele não cobre todas as funcionalidades do tlmgr. "
1549 "Particularmente, não cobre o modo de usuário ou backup e restauração.\n"
1550 "Consulte o menu 'Ajuda do tlmgr' para a documentação completa do tlmgr."
1551
1552 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2327
1553 #, tcl-format
1554 msgid ""
1555 "%s is not a local or remote repository.\n"
1556 "Please configure a valid repository"
1557 msgstr ""
1558 "%s não é um repositório local ou remoto.\n"
1559 "Por favor, configure um repositório válido."
1560
1561 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2647
1562 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2669
1563 msgid "File"
1564 msgstr "Arquivo"
1565
1566 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2671
1567 msgid "Load repository"
1568 msgstr "Carregar repositório"
1569
1570 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2673
1571 msgid "Exit"
1572 msgstr "Sair"
1573
1574 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2677
1575 msgid "Regenerate filename database"
1576 msgstr "Recriar o banco de dados de nomes de arquivos"
1577
1578 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2678
1579 msgid "Regenerating filename database..."
1580 msgstr "Recriando o bando de dados de nomes de arquivos..."
1581
1582 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2679
1583 msgid "Regenerate formats"
1584 msgstr "Recriar formatos"
1585
1586 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2680
1587 msgid "Rebuilding formats..."
1588 msgstr "Reconstruindo formatos..."
1589
1590 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2681
1591 msgid "Regenerate fontmaps"
1592 msgstr "Recriar mapas de fontes"
1593
1594 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2682
1595 msgid "Rebuilding fontmap files..."
1596 msgstr "Reconstruindo arquivos de mapas de fontes..."
1597
1598 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2719
1599 msgid "Add/replace 64-bit binaries"
1600 msgstr "Adicionar/substituir binários 64-bit"
1601
1602 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2722
1603 msgid "Add/replace from local file"
1604 msgstr "Adicionar/substituir a partir de um arquivo local"
1605
1606 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2726
1607 msgid "Resynchronize with 32-bit"
1608 msgstr "Ressincronizar com 32-bit"
1609
1610 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2730
1611 msgid "Remove 64-bit binaries"
1612 msgstr "Remover binários 64-bit"
1613
1614 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2749
1615 msgid "GUI font scaling"
1616 msgstr "Escala de fonte da interface gráfica"
1617
1618 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2775
1619 msgid "TLShell Help"
1620 msgstr "Ajuda do TLShell"
1621
1622 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2776
1623 msgid "Tlmgr Help"
1624 msgstr "Ajuda do tlmgr"
1625
1626 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2795
1627 msgid "Restart self"
1628 msgstr "Auto-reiniciar"
1629
1630 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2797
1631 msgid "Restart tlmgr"
1632 msgstr "Reiniciar tlmgr"
1633
1634 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2800
1635 msgid "Show logs"
1636 msgstr "Exibir registros"
1637
1638 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2821
1639 msgid "TL Manager up to date?"
1640 msgstr "O gerenciador TL está atualizado?"
1641
1642 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2826
1643 msgid "Last tlmgr command:"
1644 msgstr "Último comando tlmgr:"
1645
1646 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2839
1647 #, tcl-format
1648 msgid "Root at %s"
1649 msgstr "Raiz em %s"
1650
1651 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2852
1652 msgid "Package list"
1653 msgstr "Lista de pacotes"
1654
1655 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2870
1656 msgid "Installed"
1657 msgstr "Instalado"
1658
1659 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2872
1660 msgid "Not installed"
1661 msgstr "Não instalado"
1662
1663 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2882
1664 msgid "Updatable"
1665 msgstr "Atualizável"
1666
1667 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2894
1668 msgid "Detail >> Global"
1669 msgstr "Detalhes >> Global"
1670
1671 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2897
1672 msgid "Collections and schemes"
1673 msgstr "Coleções e esquemas"
1674
1675 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2899
1676 msgid "Only schemes"
1677 msgstr "Apenas esquemas"
1678
1679 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2907
1680 msgid "Search"
1681 msgstr "Procurar"
1682
1683 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2910
1684 msgid "By name"
1685 msgstr "Por nome"
1686
1687 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2912
1688 msgid "By name and description"
1689 msgstr "Por nome e descrição"
1690
1691 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2926
1692 msgid "Install marked"
1693 msgstr "Instalar marcados"
1694
1695 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2929
1696 msgid "Update marked"
1697 msgstr "Atualizar marcados"
1698
1699 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2932
1700 msgid "Remove marked"
1701 msgstr "Remover marcados"
1702
1703 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2940
1704 msgid "Update tlmgr"
1705 msgstr "Atualizar tlmgr"
1706
1707 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2942
1708 msgid "Update all"
1709 msgstr "Atualizar tudo"
1710
1711 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2948
1712 msgid "Mark all displayed"
1713 msgstr "Marcar todos os visualizados"
1714
1715 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2950
1716 msgid "Mark none"
1717 msgstr "Desmarcar todos"
1718
1719 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2953
1720 msgid "Only packages for installed platforms are displayed"
1721 msgstr "Apenas pacotes para as plataformas instaladas são visualizados"
1722
1723 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2963
1724 msgid "Name"
1725 msgstr "Nome"
1726
1727 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2966
1728 msgid "Description"
1729 msgstr "Descrição"
1730
1731 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3001
1732 msgid "Multi-user"
1733 msgstr "Multiusuário"
1734
1735 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3001
1736 msgid "Single-user"
1737 msgstr "Usuário único"
1738
1739 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3086
1740 #, tcl-format
1741 msgid ""
1742 "%s is not writable. You can probably not do much.\n"
1743 " Are you sure you want to continue?"
1744 msgstr ""
1745 "%s não possui permissão de escrita. Você provavelmente não conseguirá fazer "
1746 "muita coisa.\n"
1747 "Você tem certeza que quer continuar?"
1748
1749 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3098
1750 msgid "See internal help"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:1
1754 msgid "basic scheme (plain and latex)"
1755 msgstr "esquema básico (plain e latex)"
1756
1757 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2
1758 msgid "book publishing scheme (core LaTeX and add-ons)"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:3
1762 msgid "ConTeXt scheme"
1763 msgstr "esquema ConTeXt"
1764
1765 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:4
1766 msgid "full scheme (everything)"
1767 msgstr "esquema completo (tudo)"
1768
1769 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:5
1770 msgid "GUST TeX Live scheme"
1771 msgstr "esquema GUST TeX Live"
1772
1773 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:6
1774 msgid "infrastructure-only scheme (no TeX at all)"
1775 msgstr "esquema com apenas infraestrutura (sem TeX)"
1776
1777 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:7
1778 msgid "medium scheme (small + more packages and languages)"
1779 msgstr "esquema médio (pequeno + pacotes extras e idiomas)"
1780
1781 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:8
1782 msgid "minimal scheme (plain only)"
1783 msgstr "esquema mínimo (apenas plain)"
1784
1785 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:9
1786 msgid "small scheme (basic + xetex, metapost, a few languages)"
1787 msgstr "esquema pequeno (básico + xetex, metapost, alguns idiomas)"
1788
1789 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:10
1790 msgid "teTeX scheme (more than medium, but nowhere near full)"
1791 msgstr ""
1792 "esquema teTeX (mais do que o esquema médio, mas nada que se aproxime do "
1793 "esquema completo)"
1794
1795 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:11
1796 msgid "Essential programs and files"
1797 msgstr "Programas e arquivos essenciais"
1798
1799 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:12
1800 msgid "BibTeX additional styles"
1801 msgstr "Estilos BibTeX adicionais"
1802
1803 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:13
1804 msgid "TeX auxiliary programs"
1805 msgstr "Programas auxiliares TeX"
1806
1807 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:14
1808 msgid "ConTeXt and packages"
1809 msgstr "ConTeXt e pacotes"
1810
1811 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:15
1812 msgid "Additional fonts"
1813 msgstr "Fontes adicionais"
1814
1815 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:16
1816 msgid "Recommended fonts"
1817 msgstr "Fontes recomendadas"
1818
1819 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:17
1820 msgid "Graphics and font utilities"
1821 msgstr "Utilitários para gráficos e fontes"
1822
1823 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:18
1824 msgid "Additional formats"
1825 msgstr "Formatos adicionais"
1826
1827 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:19
1828 msgid "Games typesetting"
1829 msgstr "Escrita de jogos"
1830
1831 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:20
1832 msgid "Humanities packages"
1833 msgstr "Pacotes da área de Humanas"
1834
1835 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:21
1836 msgid "Arabic"
1837 msgstr "Árabe"
1838
1839 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:22
1840 msgid "Chinese"
1841 msgstr "Chinês"
1842
1843 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:23
1844 msgid "Chinese/Japanese/Korean (base)"
1845 msgstr "Chinês/Japonês/Coreano (base)"
1846
1847 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:24
1848 msgid "Cyrillic"
1849 msgstr "Cirílico"
1850
1851 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:25
1852 msgid "Czech/Slovak"
1853 msgstr "Tcheco/Eslovaco"
1854
1855 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:26
1856 msgid "US and UK English"
1857 msgstr "Inglês Americano e Britânico"
1858
1859 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:27
1860 msgid "Other European languages"
1861 msgstr "Outros idiomas europeus"
1862
1863 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:28
1864 msgid "French"
1865 msgstr "Francês"
1866
1867 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:29
1868 msgid "German"
1869 msgstr "Alemão"
1870
1871 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:30
1872 msgid "Greek"
1873 msgstr "Grego"
1874
1875 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:31
1876 msgid "Italian"
1877 msgstr "Italiano"
1878
1879 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:32
1880 msgid "Japanese"
1881 msgstr "Japonês"
1882
1883 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:33
1884 msgid "Korean"
1885 msgstr "Coreano"
1886
1887 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:34
1888 msgid "Other languages"
1889 msgstr "Outros idiomas"
1890
1891 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:35
1892 msgid "Polish"
1893 msgstr "Polonês"
1894
1895 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:36
1896 msgid "Portuguese"
1897 msgstr "Português"
1898
1899 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:37
1900 msgid "Spanish"
1901 msgstr "Espanhol"
1902
1903 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:38
1904 msgid "LaTeX fundamental packages"
1905 msgstr "Pacotes LaTeX fundamentais"
1906
1907 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:39
1908 msgid "LaTeX additional packages"
1909 msgstr "Pacotes LaTeX adicionais"
1910
1911 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:40
1912 msgid "LaTeX recommended packages"
1913 msgstr "Pacotes LaTeX recomendados"
1914
1915 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:41
1916 msgid "LuaTeX packages"
1917 msgstr "Pacotes LuaTeX"
1918
1919 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:42
1920 msgid "Mathematics, natural sciences, computer science packages"
1921 msgstr "Pacotes de matemática, ciências naturais e ciência da computação"
1922
1923 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:43
1924 msgid "MetaPost and Metafont packages"
1925 msgstr "Pacotes MetaPost e Metafont"
1926
1927 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:44
1928 msgid "Music packages"
1929 msgstr "Pacotes musicais"
1930
1931 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:45
1932 msgid "Graphics, pictures, diagrams"
1933 msgstr "Gráficos, imagens, diagramas"
1934
1935 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:46
1936 msgid "Plain (La)TeX packages"
1937 msgstr "Pacotes plain (La)TeX"
1938
1939 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:47
1940 msgid "PSTricks"
1941 msgstr "PSTricks"
1942
1943 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:48
1944 msgid "Publisher styles, theses, etc."
1945 msgstr "Estilos de editoras, teses, etc."
1946
1947 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:49
1948 msgid "TeXworks editor; TL includes only the Windows binary"
1949 msgstr "editor TeXworks; TL inclui apenas o binário para Windows"
1950
1951 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:50
1952 msgid "Windows-only support programs"
1953 msgstr "Programas de suporte exclusivos para Windows"
1954
1955 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:51
1956 msgid "XeTeX and packages"
1957 msgstr "XeTeX e pacotes"
1958
1959 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2885
1960 msgid "Welcome to TeX Live!"
1961 msgstr "Bem-vindo ao TeX Live!"
1962
1963 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2888
1964 #, perl-format
1965 msgid ""
1966 "See %s/index.html for links to documentation.\n"
1967 "The TeX Live web site (https://tug.org/texlive/) contains any updates and "
1968 "corrections. TeX Live is a joint project of the TeX user groups around the "
1969 "world; please consider supporting it by joining the group best for you. The "
1970 "list of groups is available on the web at https://tug.org/usergroups.html."
1971 msgstr ""
1972 "Veja %s/index.html para ligações à documentação.\n"
1973 "A página web do TeX Live (https://tug.org/texlive/) contém todas as "
1974 "atualizações e correções. TeX Live é um projeto conjunto dos grupos de "
1975 "usuários TeX do mundo todo; por favor, considere apoiar este projeto "
1976 "inscrevendo-se em um grupo que lhe seja oportuno. A lista de grupos está "
1977 "disponível na web no endereço https://tug.org/usergroups.html."
1978
1979 #: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2898
1980 #, perl-format
1981 msgid ""
1982 "Add %s/texmf-dist/doc/man to MANPATH.\n"
1983 "Add %s/texmf-dist/doc/info to INFOPATH.\n"
1984 "Most importantly, add %s/bin/%s\n"
1985 "to your PATH for current and future sessions."
1986 msgstr ""
1987 "Adicione %s/texmf-dist/doc/man em MANPATH.\n"
1988 "Adicione %s/texmf-dist/doc/info em INFOPATH.\n"
1989 "E o mais importante, adicione %s/bin/%s\n"
1990 "em seu PATH para a sessão atual e todas as sessões futuras."
1991
1992 #~ msgid "GUI Language ..."
1993 #~ msgstr "Idiomas do GUI..."
1994
1995 #~ msgid "tlmgr help"
1996 #~ msgstr "ajuda do tlmgr"
1997
1998 #~ msgid "Installation process"
1999 #~ msgstr "Processo de instalação"
2000
2001 #~ msgid "Scroll back to inspect warnings"
2002 #~ msgstr "Movimente a barra de rolagem para trás para inspecionar avisos"
2003
2004 #~ msgid "Finish"
2005 #~ msgstr "Finalizar"
2006
2007 #~ msgid "Add menu shortcuts"
2008 #~ msgstr "Adicionar atalhos de menu"
2009
2010 #~ msgid "Adjust PATH setting in registry"
2011 #~ msgstr "Ajustar a configuração da variável PATH no registro"
2012
2013 #~ msgid "Installation for all users"
2014 #~ msgstr "Instalação para todos os usuários"
2015
2016 #~ msgid "TeX Live %s Installation"
2017 #~ msgstr "Instalação do TeX Live %s"
2018
2019 #~ msgid "< Back"
2020 #~ msgstr "< Anterior"
2021
2022 #~ msgid "Next >"
2023 #~ msgstr "Próximo >"
2024
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "Welcome to the installation of TeX Live %s\n"
2027 #~ "http://tug.org/texlive\n"
2028 #~ "\n"
2029 #~ "This wizard will guide you through the installation."
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Bem-vindo à instalação do TeX Live %s\n"
2032 #~ "http://tug.org/texlive\n"
2033 #~ "\n"
2034 #~ "Este assistente o guiará através da instalação."
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "In case of trouble, try to disable your virus scanner during installation."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Em caso de problema, tente desabilitar seu programa antivírus durante a "
2040 #~ "instalação."
2041
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "For an advanced, customizable installation, please consult\n"
2044 #~ "the web pages or installation guide."
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Para uma instalação personalizada ou avançada, por favor\n"
2047 #~ "consulte as páginas da web ou o guia de instalação."
2048
2049 #~ msgid "Or use install-tl-advanced.bat."
2050 #~ msgstr "Ou utilize install-tl-advanced.bat."
2051
2052 #~ msgid "Or specify --gui expert to install-tl."
2053 #~ msgstr "Ou utilize o argumento '--gui expert' em install-tl."
2054
2055 #~ msgid "Change default repository"
2056 #~ msgstr "Alterar repositório padrão"
2057
2058 #~ msgid "Command line repository"
2059 #~ msgstr "Repositório de linha de comando"
2060
2061 #~ msgid "LOCAL REPOSITORIES"
2062 #~ msgstr "REPOSITÓRIOS LOCAIS"
2063
2064 #~ msgid "NETWORK REPOSITORIES"
2065 #~ msgstr "REPOSITÓRIOS DE REDE"
2066
2067 #~ msgid "Select repository"
2068 #~ msgstr "Selecione repositório"
2069
2070 #~ msgid "Mirror:"
2071 #~ msgstr "Espelho:"
2072
2073 #~ msgid "Continent"
2074 #~ msgstr "Continente"
2075
2076 #~ msgid "Countries"
2077 #~ msgstr "Países"
2078
2079 #~ msgid "Mirrors"
2080 #~ msgstr "Espelhos"
2081
2082 #~ msgid "Please wait while the repository database is loaded."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Por favor, aguarde enquanto o banco de dados do repositório é carregado."
2085
2086 #~ msgid "This will take some time!"
2087 #~ msgstr "Isto vai levar algum tempo!"
2088
2089 #~ msgid "Could not load remote TeX Live Database:"
2090 #~ msgstr "Não foi possível carregar o banco de dados remoto do TeX Live:"
2091
2092 #~ msgid "Please go back and select a different mirror."
2093 #~ msgstr "Por favor, retorne à etapa anterior e escolha um espelho diferente."
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "The TeX Live versions of the local installation\n"
2097 #~ "and the repository being accessed are not compatible:\n"
2098 #~ " local: %s\n"
2099 #~ "repository: %s"
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "As versões da instalação local do TeX Live\n"
2102 #~ "e do repositório sendo acessado não são compatíveis:\n"
2103 #~ " local: %s\n"
2104 #~ "repositório: %s"
2105
2106 #~ msgid "Destination folder:"
2107 #~ msgstr "Diretório de destino:"
2108
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "The destination folder will contain the installation.\n"
2111 #~ "It is strongly recommended to keep the year as the last component."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "O diretório de destino conterá a instalação.\n"
2114 #~ "É altamente recomendável manter o ano como o último componente."
2115
2116 #~ msgid "disk space required:"
2117 #~ msgstr "espaço em disco requerido:"
2118
2119 #~ msgid "(default not allowed or not writable - please change!)"
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "(padrão não permitido ou sem permissão de escrita - por favor, altere!)"
2122
2123 #~ msgid "This screen allows you to configure some options"
2124 #~ msgstr "Esta tela permite que você configure algumas opções"
2125
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "We are ready to install TeX Live %s.\n"
2128 #~ "The following settings will be used.\n"
2129 #~ "If you want to change something please go back,\n"
2130 #~ "otherwise press the \"Install\" button."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Nós já estamos prontos para instalar o TeX Live %s.\n"
2133 #~ "As seguintes configurações serão utilizadas.\n"
2134 #~ "Se você quiser alterar alguma coisa, por favor retorne\n"
2135 #~ "às etapas anteriores; caso contrário, pressione o\n"
2136 #~ "botão \"Instalar\"."
2137
2138 #~ msgid "Please select a different mirror."
2139 #~ msgstr "Por favor, selecione um espelho diferente."
2140
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "The TeX Live versions of the local installation and the repository being "
2143 #~ "accessed are not compatible:\n"
2144 #~ " local: %s\n"
2145 #~ " repository: %s\n"
2146 #~ "Please select a different mirror."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "As versões da instalação local do TeX Live e do repositório sendo "
2149 #~ "acessado não são compatíveis:\n"
2150 #~ " local: %s\n"
2151 #~ " repositório: %s\n"
2152 #~ "Por favor, selecione um espelho diferente."
2153
2154 #~ msgid "Basic Information"
2155 #~ msgstr "Informação básica"
2156
2157 #~ msgid "Binary system(s)"
2158 #~ msgstr "Sistema(s) binário(s)"
2159
2160 #~ msgid "Selected scheme"
2161 #~ msgstr "Esquema selecionado"
2162
2163 #~ msgid "Further Customization"
2164 #~ msgstr "Personalização adicional"
2165
2166 #~ msgid "Installation collections"
2167 #~ msgstr "Coleções da instalação"
2168
2169 #~ msgid "Directory setup"
2170 #~ msgstr "Configuração de diretório"
2171
2172 #~ msgid "Portable setup"
2173 #~ msgstr "Configuração portátil"
2174
2175 #~ msgid "TEXDIR (the main TeX directory)"
2176 #~ msgstr "TEXDIR (o diretório TeX principal)"
2177
2178 #~ msgid "TEXMFLOCAL (directory for site-wide local files)"
2179 #~ msgstr "TEXMFLOCAL (diretório para arquivos locais)"
2180
2181 #~ msgid "TEXMFSYSVAR (directory for autogenerated data)"
2182 #~ msgstr "TEXMFSYSVAR (diretório para dados gerados automaticamente)"
2183
2184 #~ msgid "TEXMFSYSCONFIG (directory for local config)"
2185 #~ msgstr "TEXMFSYSCONFIG (diretório para configuração local)"
2186
2187 #~ msgid "TEXMFHOME (directory for user-specific files)"
2188 #~ msgstr "TEXMFHOME (diretório para arquivos específicos do usuário)"
2189
2190 #~ msgid "Create symlinks in system directories"
2191 #~ msgstr "Criar links simbólicos nos diretórios do sistema"
2192
2193 #~ msgid "Install TeX Live"
2194 #~ msgstr "Instalar o TeX Live"
2195
2196 #~ msgid "Continue"
2197 #~ msgstr "Continuar"
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "In case of trouble, try disabling your virus scanner during installation."
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "Em caso de problema, tente desabilitar seu programa antivírus durante a "
2203 #~ "instalação."
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "The installer does not have adminstrative permissions;\n"
2207 #~ "so can only install for current user."
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "O instalador não possui permissões administrativas.\n"
2210 #~ "Portanto, ele poderá instalar TeX Live apenas para o usuário atual."
2211
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "Right-click install-tl-advanced and select \"run as administrator\"\n"
2214 #~ " if you want to install for all users."
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Clique com o botão direito sobre install-tl-advanced e selecione\n"
2217 #~ "\"executar como administrador\" se você desejar instalar TeX Live\n"
2218 #~ "para todos os usuários."
2219
2220 #~ msgid "Change variable value"
2221 #~ msgstr "Alterar valor da variável"
2222
2223 #~ msgid "Enter path for %s (use ~ for %s)"
2224 #~ msgstr "Digite o caminho para %s (use ~ para %s)"
2225
2226 #~ msgid "custom selection of collections"
2227 #~ msgstr "seleção personalizada de coleções"
2228
2229 #~ msgid "Select the collections to be installed"
2230 #~ msgstr "Selecione as coleções a serem instaladas"
2231
2232 #~ msgid "Select All"
2233 #~ msgstr "Selecionar tudo"
2234
2235 #~ msgid "Deselect All"
2236 #~ msgstr "Remover seleção de tudo"
2237
2238 #~ msgid "create symlinks in standard directories"
2239 #~ msgstr "criar links simbólicos nos diretórios padrão"
2240
2241 #~ msgid "binaries to"
2242 #~ msgstr "binários para"
2243
2244 #~ msgid "manpages to"
2245 #~ msgstr "páginas de manual para"
2246
2247 #~ msgid "info to"
2248 #~ msgstr "informação para"
2249
2250 #~ msgid "Select arch-os"
2251 #~ msgstr "Selecionar arquitetura do sistema operacional"
2252
2253 #~ msgid "%s out of %s"
2254 #~ msgstr "%s de %s"
2255
2256 #~ msgid "%s collections out of %s"
2257 #~ msgstr "%s coleções de %s"
2258
2259 #~ msgid "(please change TEXDIR first!)"
2260 #~ msgstr "(por favor, altere TEXDIR primeiro!)"
2261
2262 #~ msgid "(default not writable - please change!)"
2263 #~ msgstr "(padrão não tem permissão de escrita - por favor, altere!)"
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "Portable option changed;\n"
2267 #~ "Directories have been reinitialized"
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Opção portátil alterada;\n"
2270 #~ "Os diretórios foram reinicializados"
2271
2272 #~ msgid "Mark all"
2273 #~ msgstr "Marcar todos"
2274
2275 #~ msgid "Cannot set default GUI language"
2276 #~ msgstr "Não foi possível definir o idioma da interface gráfica"
2277
2278 #~ msgid "GUI language (restarts tlshell)"
2279 #~ msgstr "Idioma da interface gráfica (vai reiniciar tlshell)"
2280
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "Trying to load %s.\n"
2283 #~ "\n"
2284 #~ "If this takes too long, press Abort and choose another repository."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Tentando carregar %s.\n"
2287 #~ "\n"
2288 #~ "Se o carregamento demorar muito, pressione Abortar e escolha outro "
2289 #~ "repositório."
2290
2291 #~ msgid "Close this shell and run in an administrative command-prompt:"
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "Feche este shell e execute em um terminal de comando em modo "
2294 #~ "administrador:"
2295
2296 #~ msgid "Close this shell and run in a command-prompt:"
2297 #~ msgstr "Feche este shell e execute em um terminal de comando:"
2298
2299 #~ msgid "Loading..."
2300 #~ msgstr "Carregando..."
2301
2302 #~ msgid "Load default repository"
2303 #~ msgstr "Carregar repositório padrão"
2304
2305 #~ msgid "Loaded"
2306 #~ msgstr "Carregado"
2307
2308 #~ msgid "Default repositories"
2309 #~ msgstr "Repositórios padrões"
2310
2311 #~ msgid "Errors"
2312 #~ msgstr "Erros"
2313
2314 #~ msgid "New value for %s"
2315 #~ msgstr "Novo valor para %s"
2316
2317 #~ msgid ""
2318 #~ "See %s/index.html for links to documentation.\n"
2319 #~ "The TeX Live web site (http://tug.org/texlive/) contains any updates and "
2320 #~ "corrections. TeX Live is a joint project of the TeX user groups around "
2321 #~ "the world; please consider supporting it by joining the group best for "
2322 #~ "you. The list of groups is available on the web at http://tug.org/"
2323 #~ "usergroups.html."
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "Consulte %s/index.html para links de documentação.\n"
2326 #~ "O site web do TeX Live (http://tug.org/texlive/) contém todas as "
2327 #~ "atualizações e correções. O TeX Live é um projeto em conjunto com os "
2328 #~ "grupos de usuários TeX ao redor do mundo; por favor, considere apoiar a "
2329 #~ "iniciativa registrando-se em um destes grupos. A lista de grupos está "
2330 #~ "disponível na web através do endereço http://tug.org/usergroups.html."
2331
2332 #~ msgid "Error while reading from Perl backend"
2333 #~ msgstr "Erro enquanto lia a partir do backend Perl"
2334
2335 #~ msgid "Unexpected closed backend"
2336 #~ msgstr "O backend foi fechado inesperadamente"
2337
2338 #~ msgid "support tree"
2339 #~ msgstr "árvore de suporte"
2340
2341 #~ msgid "More..."
2342 #~ msgstr "Mais..."
2343
2344 #~ msgid "Updating hard dependencies %s anyway. Continue?"
2345 #~ msgstr "Atualizando dependências fortes %s de qualquer forma. Continuar?"
2346
2347 #~ msgid "Removing hard dependencies %s anyway. Continue?"
2348 #~ msgstr "Removendo dependências fortes %s de qualquer forma. Continuar?"
2349
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "© 2017, 2018 Siep Kroonenberg\n"
2352 #~ "\n"
2353 #~ "GUI interface for TeX Live Manager\n"
2354 #~ "Implemented in Tcl/Tk\n"
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "© 2017, 2018 Siep Kroonenberg\n"
2357 #~ "\n"
2358 #~ "Interface gráfica para o gerenciador TeX Live\n"
2359 #~ "Implementado em Tcl/Tk\n"
2360
2361 #~ msgid "After installation, get package updates from CTAN"
2362 #~ msgstr ""
2363 #~ "Após a instalação, obtenha atualizações de pacotes a partir de CTAN."
2364
2365 #~ msgid "Enter path for"
2366 #~ msgstr "Digite o caminho para"
2367
2368 #~ msgid "Mathematics and science packages"
2369 #~ msgstr "Pacotes para matemática e ciência"
2370
2371 #~ msgid "XML scheme"
2372 #~ msgstr "esquema XML"
2373
2374 #~ msgid "Generic additional packages"
2375 #~ msgstr "Pacotes genéricos adicionais"
2376
2377 #~ msgid "Generic recommended packages"
2378 #~ msgstr "Pacotes genéricos recomendados"
2379
2380 #~ msgid "HTML/SGML/XML support"
2381 #~ msgstr "suporte a HTML/SGML/XML"
2382
2383 #~ msgid "African scripts"
2384 #~ msgstr "Scripts Africanos"
2385
2386 #~ msgid "Indic scripts"
2387 #~ msgstr "Scripts Indianos"
2388
2389 #~ msgid "Omega packages"
2390 #~ msgstr "Pacotes Omega"
2391
2392 #~ msgid "Plain TeX packages"
2393 #~ msgstr "Pacotes plain TeX"
2394
2395 #~ msgid "Best to disable your virus scanner during installation."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "É recomendável desabilitar seu programa antivírus durante a instalação."
2398
2399 #~ msgid ""
2400 #~ "There were some warnings during the installation process.\n"
2401 #~ "Here is the list of warning messages:"
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "Alguns avisos foram gerados durante o processo de instalação.\n"
2404 #~ "Aqui está a lista de mensagens de aviso:"
2405
2406 #~ msgid "Mathematics packages"
2407 #~ msgstr "Pacotes matemáticos"
2408
2409 #~ msgid "Natural and computer sciences"
2410 #~ msgstr "Ciências naturais e da computação"
2411
2412 #~ msgid "TeXworks editor"
2413 #~ msgstr "editor TeXworks"
2414
2415 #~ msgid "Cannot load taxonomy file"
2416 #~ msgstr "Não é possível carregar o arquivo de taxonomia"
2417
2418 #~ msgid "taxonomies"
2419 #~ msgstr "taxonomias"
2420
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "You don't have permissions to change the installation in any way,\n"
2423 #~ "specifically, the directory %s is not writable.\n"
2424 #~ "Please run this program as administrator, or contact your local admin.\n"
2425 #~ "\n"
2426 #~ "Most buttons will be disabled."
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "Você não tem permissão para alterar a instalação,\n"
2429 #~ "em especial, o diretório %s não tem permissão de escrita.\n"
2430 #~ "Por favor, execute este programa como administrador ou entre em\n"
2431 #~ "contato com o seu administrador local.\n"
2432 #~ "\n"
2433 #~ "A maioria dos botões será desabilitada."
2434
2435 #~ msgid "Local Revision:"
2436 #~ msgstr "Revisão local:"
2437
2438 #~ msgid "Local Catalogue Version:"
2439 #~ msgstr "Versão do catálogo local:"
2440
2441 #~ msgid "Remote Revision:"
2442 #~ msgstr "Revisão remota:"
2443
2444 #~ msgid "Remote Catalogue Version:"
2445 #~ msgstr "Versão do catálogo remoto:"
2446
2447 #~ msgid "Restore all package to latest version"
2448 #~ msgstr "Restaurar todos os pacotes para a última versão"
2449
2450 #~ msgid "Chinese/Japanese/Korean"
2451 #~ msgstr "Chinês/Japonês/Coreano"
2452
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "(At least %s further updates are available after tlmgr has been updated.)"
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "(Pelo menos %s atualizações adicionais estão disponíveis após a "
2457 #~ "atualização do tlmgr.)"
2458
2459 #~ msgid "Loaded repository:"
2460 #~ msgstr "Repositório carregado:"
2461
2462 #~ msgid ""
2463 #~ "Updates for the tlmgr are present.\n"
2464 #~ "Installation and upgrades won't work without being forced.\n"
2465 #~ "Please select \"Update all installed\" button after dismissing this "
2466 #~ "dialogue.\n"
2467 #~ "\n"
2468 #~ "The program will terminate after the update.\n"
2469 #~ "Then you can restart the program for further updates."
2470 #~ msgstr ""
2471 #~ "Atualizações para tlmgr estão presentes.\n"
2472 #~ "A instalação e atualizações não funcionarão sem que sejam forçadas.\n"
2473 #~ "Por favor, selecione o botão \"Atualizar todos os instalados\" após "
2474 #~ "encerrar este diálogo.\n"
2475 #~ "\n"
2476 #~ "O programa encerrará após a atualização.\n"
2477 #~ "Então você poderá reiniciar o programa para as atualizações adicionais."
2478
2479 #~ msgid ""
2480 #~ "At least %s further updates are available after tlmgr has been updated."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Ao menos %s atualizações adicionais estão disponíveis após a atualização "
2483 #~ "do tlmgr."
2484
2485 #~ msgid "Package repository:"
2486 #~ msgstr "Repositório de pacotes:"
2487
2488 #~ msgid "Default net package repository"
2489 #~ msgstr "Repositório de pacotes de rede padrão"
2490
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "Loading local TeX Live database;\n"
2493 #~ "this may take some time, please be patient ..."
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "Carregando o banco de dados local do TeX Live.\n"
2496 #~ "Este procedimento pode levar algum tempo, por favor, aguarde!"
2497
2498 #~ msgid "Load default net repository:"
2499 #~ msgstr "Carregar repositório de rede padrão:"
2500
2501 #~ msgid "Standard collections"
2502 #~ msgstr "Coleções padrão"
2503
2504 #~ msgid "ConTeXt format"
2505 #~ msgstr "formato ConTeXt"
2506
2507 #~ msgid "Language collections"
2508 #~ msgstr "Coleções de linguagens"
2509
2510 #~ msgid "Select language support"
2511 #~ msgstr "Selecionar suporte de idioma"
2512
2513 #~ msgid "(no language collection selected!)"
2514 #~ msgstr "(nenhuma coleção de idioma foi selecionada!)"
2515
2516 #~ msgid "Extra BibTeX styles"
2517 #~ msgstr "Estilos BibTeX extras"
2518
2519 #~ msgid "Extra fonts"
2520 #~ msgstr "Fontes extras"
2521
2522 #~ msgid "Extra formats"
2523 #~ msgstr "Formatos extras"
2524
2525 #~ msgid "Extra generic packages"
2526 #~ msgstr "Pacotes genéricos extras"
2527
2528 #~ msgid "Recommended generic packages"
2529 #~ msgstr "Pacotes genéricos recomendados"
2530
2531 #~ msgid "LaTeX supplementary packages"
2532 #~ msgstr "Pacotes LaTeX suplementares"
2533
2534 #~ msgid "Advanced math typesetting"
2535 #~ msgstr "Typesetting matemático avançado"
2536
2537 #~ msgid "Music typesetting"
2538 #~ msgstr "Typesetting de música"
2539
2540 #~ msgid "GNU Texinfo"
2541 #~ msgstr "GNU Texinfo"
2542
2543 #~ msgid "XeTeX packages"
2544 #~ msgstr "Pacotes XeTeX"
2545
2546 #~ msgid "Croatian"
2547 #~ msgstr "Croata"
2548
2549 #~ msgid "Danish"
2550 #~ msgstr "Dinamarquês"
2551
2552 #~ msgid "Dutch"
2553 #~ msgstr "Holandês"
2554
2555 #~ msgid "Finnish"
2556 #~ msgstr "Finlandês"
2557
2558 #~ msgid "Hebrew"
2559 #~ msgstr "Hebraico"
2560
2561 #~ msgid "Hungarian"
2562 #~ msgstr "Húngaro"
2563
2564 #~ msgid "Latin"
2565 #~ msgstr "Latim"
2566
2567 #~ msgid "Latvian"
2568 #~ msgstr "Letão"
2569
2570 #~ msgid "Lithuanian"
2571 #~ msgstr "Lituano"
2572
2573 #~ msgid "Mongolian"
2574 #~ msgstr "Mongol"
2575
2576 #~ msgid "Norwegian"
2577 #~ msgstr "Norueguês"
2578
2579 #~ msgid "Swedish"
2580 #~ msgstr "Sueco"
2581
2582 #~ msgid "Tibetan"
2583 #~ msgstr "Tibetano"
2584
2585 #~ msgid "Vietnamese"
2586 #~ msgstr "Vietnamita"
2587
2588 #~ msgid "MetaPost (and Metafont) drawing packages"
2589 #~ msgstr "Pacotes de desenho MetaPost (e Metafont)"
2590
2591 #~ msgid "Plain TeX supplementary packages"
2592 #~ msgstr "Pacotes Plain TeX suplementares"
2593
2594 #~ msgid "Select language-specific documentation"
2595 #~ msgstr "Selecionar documentação específica para o idioma"
2596
2597 #~ msgid "Arabic documentation"
2598 #~ msgstr "documentação em Árabe"
2599
2600 #~ msgid "TeX Live documentation"
2601 #~ msgstr "Documentação do TeX Live"
2602
2603 #~ msgid "Bulgarian documentation"
2604 #~ msgstr "documentação em Búlgaro"
2605
2606 #~ msgid "Chinese documentation"
2607 #~ msgstr "documentação em Chinês"
2608
2609 #~ msgid "Czech/Slovak documentation"
2610 #~ msgstr "documentação em Tcheco/Eslovaco"
2611
2612 #~ msgid "Dutch documentation"
2613 #~ msgstr "documentação em Holandês"
2614
2615 #~ msgid "English documentation"
2616 #~ msgstr "documentação em Inglês"
2617
2618 #~ msgid "Finnish documentation"
2619 #~ msgstr "documentação em Finlandês"
2620
2621 #~ msgid "French documentation"
2622 #~ msgstr "documentação em Francês"
2623
2624 #~ msgid "German documentation"
2625 #~ msgstr "documentação em Alemão"
2626
2627 #~ msgid "Italian documentation"
2628 #~ msgstr "documentação em Italiano"
2629
2630 #~ msgid "Japanese documentation"
2631 #~ msgstr "documentação em Japonês"
2632
2633 #~ msgid "Korean documentation"
2634 #~ msgstr "documentação em Coreano"
2635
2636 #~ msgid "Mongolian documentation"
2637 #~ msgstr "documentação em Mongol"
2638
2639 #~ msgid "Polish documentation"
2640 #~ msgstr "documentação em Polonês"
2641
2642 #~ msgid "Portuguese documentation"
2643 #~ msgstr "documentação em Português"
2644
2645 #~ msgid "Russian documentation"
2646 #~ msgstr "documentação em Russo"
2647
2648 #~ msgid "Serbian documentation"
2649 #~ msgstr "documentação em Sérvio"
2650
2651 #~ msgid "Slovenian documentation"
2652 #~ msgstr "documentação em Esloveno"
2653
2654 #~ msgid "Spanish documentation"
2655 #~ msgstr "documentação em Espanhol"
2656
2657 #~ msgid "Thai documentation"
2658 #~ msgstr "documentação em Tailandês"
2659
2660 #~ msgid "Turkish documentation"
2661 #~ msgstr "documentação em Turco"
2662
2663 #~ msgid "Ukrainian documentation"
2664 #~ msgstr "documentação em Ucraniano"
2665
2666 #~ msgid "Vietnamese documentation"
2667 #~ msgstr "documentação em Vietnamita"
2668
2669 #~ msgid "Chinese, Japanese, Korean"
2670 #~ msgstr "Chinês, Japonês, Coreano"
2671
2672 #~ msgid "Other hyphenation patterns"
2673 #~ msgstr "Outros padrões de hifenização"
2674
2675 #~ msgid "Turkmen"
2676 #~ msgstr "Turcomano"
2677
2678 #~ msgid "Basic LaTeX packages"
2679 #~ msgstr "Pacotes LaTeX básicos"
2680
2681 #~ msgid "Graphics packages and programs"
2682 #~ msgstr "Pacotes e programas gráficos"
2683
2684 #~ msgid "PSTricks packages"
2685 #~ msgstr "Pacotes PSTricks"
2686
2687 #~ msgid "Support for publishers, theses, standards, conferences, etc."
2688 #~ msgstr "Suporte para publicações, teses, padrões, conferências, etc."
2689
2690 #~ msgid "Typesetting for natural and computer sciences"
2691 #~ msgstr "Typesetting para as áreas de Ciências Naturais e da Computação"
2692
2693 #~ msgid "Windows support programs"
2694 #~ msgstr "Programas de suporte ao Windows"
2695
2696 #~ msgid "Armenian"
2697 #~ msgstr "Armênio"
2698
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "Add %s/texmf/doc/man to MANPATH.\n"
2701 #~ "Add %s/texmf/doc/info to INFOPATH.\n"
2702 #~ "Most importantly, add %s/bin/%s\n"
2703 #~ "to your PATH for current and future sessions."
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Adicione %s/texmf/doc/man em MANPATH.\n"
2706 #~ "Adicione %s/texmf/doc/info em INFOPATH.\n"
2707 #~ "E o mais importante adicione %s/bin/%s\n"
2708 #~ "em PATH para as sessões futuras."
2709
2710 #~ msgid "Create shortcuts in menu and on desktop"
2711 #~ msgstr "Criar atalhos no menu e na área de trabalho"
2712
2713 #~ msgid ""
2714 #~ "Welcome to the installation of TeX Live %s\n"
2715 #~ "http://tug.org/texlive\n"
2716 #~ "\n"
2717 #~ "This wizard will guide you through the installation.\n"
2718 #~ "\n"
2719 #~ "For an advanced, customizable installation, please consult\n"
2720 #~ "the web pages or installation guide."
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Bem-vindo à instalação do TeX Live %s\n"
2723 #~ "http://tug.org/texlive\n"
2724 #~ "\n"
2725 #~ "Este assistente o guiará através da instalação.\n"
2726 #~ "\n"
2727 #~ "Para uma instalação personalizada ou avançada, por favor\n"
2728 #~ "consulte as páginas da web ou o guia de instalação."
2729
2730 #~ msgid "Or use install-tl-advanced.bat"
2731 #~ msgstr "Ou utilize install-tl-advanced.bat"
2732
2733 #~ msgid "Or use the argument --gui expert to install-tl."
2734 #~ msgstr "Ou utilize o argumento '--gui expert' em install-tl."
2735
2736 #~ msgid "After install, use tlnet on CTAN for package updates"
2737 #~ msgstr "Após a instalação, use tlnet em CTAN para atualizações de pacotes"
2738
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "Multiple defined tags (first column) are not possible, please fix it."
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Múltiplas etiquetas definidas (primeira coluna) não são possíveis, por "
2743 #~ "favor corrija."
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "Loading local TeX Live Database\n"
2747 #~ "This may take some time, please wait!"
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Carregando o banco de dados local do TeX Live\n"
2750 #~ "Este procedimento pode levar algum tempo, por favor, aguarde!"
2751
2752 #~ msgid "Complete removal completed"
2753 #~ msgstr "Remoção completa concluída"
2754
2755 #~ msgid "Change "
2756 #~ msgstr "Alterar"
2757
2758 #~ msgid "main"
2759 #~ msgstr "principal"
2760
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "Could not load the TeX Live Database from %s\n"
2763 #~ "If you want to install or update packages, please try with a different "
2764 #~ "package repository!\n"
2765 #~ "\n"
2766 #~ "For configuration and removal you don't have to do anything."
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "Não foi possível carregar o banco de dados do TeX Live a partir de %s\n"
2769 #~ "Se você deseja instalar ou atualizar pacotes, por favor tente com um "
2770 #~ "repositório de pacotes diferente!\n"
2771 #~ "\n"
2772 #~ "Para configuração e remoção, esta etapa não é necessária."
2773
2774 #~ msgid "medium scheme (plain, latex, recommended packages, some languages)"
2775 #~ msgstr "esquema médio (plain, LaTeX, pacotes recomendados, alguns idiomas)"
2776
2777 #~ msgid "small scheme (essentials, xetex, recommended packages)"
2778 #~ msgstr "esquema pequeno (essenciais, xetex, pacotes recomendados)"
2779
2780 #~ msgid "Change default package repository"
2781 #~ msgstr "Alterar o repositório de pacotes padrão"
2782
2783 #~ msgid "New default package repository"
2784 #~ msgstr "Novo repositório de pacotes padrão"
2785
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "Loading remote TeX Live Database\n"
2788 #~ "This may take some time, please wait!"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Carregando o banco de dados remoto do TeX Live\n"
2791 #~ "Este procedimento pode levar algum tempo, por favor, aguarde!"
2792
2793 #~ msgid "basic scheme (plain and LaTeX)"
2794 #~ msgstr "esquema básico (plain e LaTeX)"
2795
2796 #~ msgid "Omega"
2797 #~ msgstr "Omega"
2798
2799 #~ msgid "The TeXworks Editor"
2800 #~ msgstr "O editor TeXworks"
2801
2802 #~ msgid "TeX and Outline font utilities"
2803 #~ msgstr "Utilitários de fontes TeX e Outline"