"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "glib-2.66.8/po/an.po" (18 Mar 2021, 142207 Bytes) of package /linux/misc/glib-2.66.8.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Aragonese translation for glib.
    2 # Copyright (C) 2013 glib's COPYRIGHT HOLDER
    3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
    4 # Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: glib master\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
   10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2013-04-27 19:45+0000\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2013-04-27 22:36+0100\n"
   13 "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
   14 "Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
   15 "Language: an\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
   21 
   22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
   23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
   24 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
   25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
   26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
   27 #, c-format
   28 msgid "Too large count value passed to %s"
   29 msgstr "A valor de conteyo pasada a %s ye masiau gran"
   30 
   31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
   32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
   33 msgid "Seek not supported on base stream"
   34 msgstr "No se permite mirar en o fluixo base"
   35 
   36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
   37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
   38 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
   39 
   40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
   41 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
   42 msgid "Stream is already closed"
   43 msgstr "O fluixo ya s'ha zarrau"
   44 
   45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
   46 msgid "Truncate not supported on base stream"
   47 msgstr "No se suporta o truncau en o fluixo base"
   48 
   49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
   50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
   51 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
   52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
   53 #, c-format
   54 msgid "Operation was cancelled"
   55 msgstr "S'ha cancelau a operación"
   56 
   57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
   58 msgid "Invalid object, not initialized"
   59 msgstr "L'obchecto no ye valido, no s'ha inicializau"
   60 
   61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
   62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
   63 msgstr "Seqüencia multibyte incompleta en a dentrada"
   64 
   65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
   66 msgid "Not enough space in destination"
   67 msgstr "No bi ha suficient espacio en o destín"
   68 
   69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
   70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
   71 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
   72 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
   73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
   74 msgstr "Bi ha una seqüencia de bytes no valida en a dentrada de conversión"
   75 
   76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
   77 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
   78 #, c-format
   79 msgid "Error during conversion: %s"
   80 msgstr "Ha fallau entre a conversión: %s"
   81 
   82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
   83 msgid "Cancellable initialization not supported"
   84 msgstr "A inicialización cancelable no eestá suportada"
   85 
   86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
   87 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
   88 #, c-format
   89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
   90 msgstr ""
   91 "A conversión dende o conchunto de caracters «%s» ta «%s» no ye suportada"
   92 
   93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
   94 #: ../glib/gconvert.c:646
   95 #, c-format
   96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
   97 msgstr "No s'ha puesto ubrir o conversor de «%s» ta «%s»"
   98 
   99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
  100 #, c-format
  101 msgid "%s type"
  102 msgstr "mena %s"
  103 
  104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
  105 msgid "Unknown type"
  106 msgstr "Mena desconoixida"
  107 
  108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
  109 #, c-format
  110 msgid "%s filetype"
  111 msgstr "Mena de fichero %s"
  112 
  113 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
  114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
  115 msgstr "GCredentials no ye implementau en iste sistema operativo"
  116 
  117 #: ../gio/gcredentials.c:438
  118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
  119 msgstr "No existe suporte de GCredentials ta la tuya plataforma"
  120 
  121 #: ../gio/gcredentials.c:480
  122 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
  123 msgstr "GCredentials no contién un IT de proceso en iste sistema operativo"
  124 
  125 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
  126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
  127 msgstr "Fin de fluxo inasperadament prematuro"
  128 
  129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
  130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
  131 #, c-format
  132 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
  133 msgstr "Clau «%s» no suportada en a dentrada d'adreza «%s»"
  134 
  135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
  136 #, c-format
  137 msgid ""
  138 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
  139 msgstr ""
  140 "L'adreza «%s» no ye valida (s'ameneste exactament una rota, dirtemp u claus "
  141 "abstractas)"
  142 
  143 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
  144 #, c-format
  145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
  146 msgstr "Combinación d'o par clau/valor sin sentiu en a dentrada d'adreza «%s»"
  147 
  148 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
  149 #, c-format
  150 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
  151 msgstr ""
  152 "S'a produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de puerto ye mal formau"
  153 
  154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
  155 #, c-format
  156 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
  157 msgstr ""
  158 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de familia ye mal formau"
  159 
  160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
  161 #, c-format
  162 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
  163 msgstr "L'elemento d'adreza «%s» no contién dos puntos (:)"
  164 
  165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
  166 #, c-format
  167 msgid ""
  168 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
  169 "sign"
  170 msgstr ""
  171 "O par clau/valor %d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s», no contién una "
  172 "sinyal d'igual"
  173 
  174 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
  175 #, c-format
  176 msgid ""
  177 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
  178 "'%s'"
  179 msgstr ""
  180 "S'ha produciu una error a lo desescapar a clau u a valor en o par clau/valor "
  181 "%d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s»"
  182 
  183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
  184 #, c-format
  185 msgid ""
  186 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
  187 "'path' or 'abstract' to be set"
  188 msgstr ""
  189 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: o transporte UNIX requier "
  190 "exactament que una d'as claus «path» u «abstract» siga establida"
  191 
  192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
  193 #, c-format
  194 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
  195 msgstr ""
  196 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
  197 "ta lo servidor"
  198 
  199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
  200 #, c-format
  201 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
  202 msgstr ""
  203 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
  204 "ta lo puerto"
  205 
  206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
  207 #, c-format
  208 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
  209 msgstr ""
  210 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
  211 "ta lo fichero de numero usau una sola vegada"
  212 
  213 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
  214 msgid "Error auto-launching: "
  215 msgstr "S'ha produciu una error a lo lanzar-ne automaticament: "
  216 
  217 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
  218 #, c-format
  219 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
  220 msgstr "Transporte «%s» desconoixiu u no suportau ta l'adreza «%s»"
  221 
  222 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
  223 #, c-format
  224 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
  225 msgstr ""
  226 "S'ha produciu una error en ubrir o fichero de numero usau una sola vegada "
  227 %s»: %s"
  228 
  229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
  230 #, c-format
  231 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
  232 msgstr ""
  233 "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada "
  234 %s»: %s"
  235 
  236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
  237 #, c-format
  238 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
  239 msgstr ""
  240 "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada "
  241 %s», s'asperaban 16 bytes, s'obtenioron %d"
  242 
  243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
  244 #, c-format
  245 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
  246 msgstr ""
  247 "S'ha produciu una error en escribir o conteniu d'o fichero de numero usau "
  248 "una sola vegada «%s» a lo fluxo:"
  249 
  250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
  251 msgid "The given address is empty"
  252 msgstr "L'adreza proporcionada ye vueda"
  253 
  254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
  255 #, c-format
  256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
  257 msgstr "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus con setuid"
  258 
  259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
  260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
  261 msgstr ""
  262 "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus sin un IT de maquina: "
  263 
  264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
  265 #, c-format
  266 msgid "Error spawning command line '%s': "
  267 msgstr "S'ha produciu una error en lanzar («spawn») o comando «%s»: "
  268 
  269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
  270 #, c-format
  271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
  272 msgstr "(Escribe un caracter qualsiquiera ta zarrar ista finestra)\n"
  273 
  274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
  275 #, c-format
  276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
  277 msgstr ""
  278 "A sesión de dbus no ye en execución, y ha fallau o lanzamiento automatico"
  279 
  280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
  281 #, c-format
  282 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
  283 msgstr ""
  284 "No se puet determinar l'adreza d'o bus de sesión (no implementau ta iste "
  285 "sistema operativo)"
  286 
  287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
  288 #, c-format
  289 msgid ""
  290 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
  291 "- unknown value '%s'"
  292 msgstr ""
  293 "No se puet determinar l'adreza d'o bus dende a variable d'entorno "
  294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconoixida"
  295 
  296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
  297 msgid ""
  298 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
  299 "variable is not set"
  300 msgstr ""
  301 "No se puet determinar l'adreza d'o bus porque a variable d'entorno "
  302 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no ye establida"
  303 
  304 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
  305 #, c-format
  306 msgid "Unknown bus type %d"
  307 msgstr "Mena de bus %d desconoixida"
  308 
  309 #: ../gio/gdbusauth.c:298
  310 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
  311 msgstr "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer una linia"
  312 
  313 #: ../gio/gdbusauth.c:342
  314 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
  315 msgstr ""
  316 "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer (de traza segura) una linia"
  317 
  318 #: ../gio/gdbusauth.c:513
  319 #, c-format
  320 msgid ""
  321 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
  322 msgstr ""
  323 "S'han acotolau totz os mecanismos d'autenticación (intentaus: %s) "
  324 "(disponibles: %s)"
  325 
  326 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
  327 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
  328 msgstr "Cancelau a traviés de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
  329 
  330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
  331 #, c-format
  332 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
  333 msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'a carpeta «%s»: %s"
  334 
  335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
  336 #, c-format
  337 msgid ""
  338 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
  339 msgstr ""
  340 "Os permisos d'a carpeta «%s» son mal formaus. S'asperaba o modo 0700, "
  341 "s'obtenió 0%o"
  342 
  343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
  344 #, c-format
  345 msgid "Error creating directory '%s': %s"
  346 msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta «%s»: %s"
  347 
  348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
  349 #, c-format
  350 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
  351 msgstr ""
  352 "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya lectura: "
  353 
  354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
  355 #, c-format
  356 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
  357 msgstr ""
  358 "A linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» ye mal formada"
  359 
  360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
  361 #, c-format
  362 msgid ""
  363 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
  364 msgstr ""
  365 "O primer teste d'a linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» "
  366 "ye mal formau"
  367 
  368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
  369 #, c-format
  370 msgid ""
  371 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
  372 msgstr ""
  373 "O segundo teste d'a linia %d d'o aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» "
  374 "ye mal formau"
  375 
  376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
  377 #, c-format
  378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
  379 msgstr "No s'ha trobau a cookie con IT %d en l'aniello de claus en «%s»"
  380 
  381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
  382 #, c-format
  383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
  384 msgstr ""
  385 "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de bloqueyo antigo «%s»: %s"
  386 
  387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
  388 #, c-format
  389 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
  390 msgstr "S'ha produciu una error en creyar o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
  391 
  392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
  393 #, c-format
  394 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
  395 msgstr ""
  396 "S'ha produciu una error en zarrar (desenlazar) o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
  397 
  398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
  399 #, c-format
  400 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
  401 msgstr "S'ha produciu una error a lo desenlazar o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
  402 
  403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
  404 #, c-format
  405 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
  406 msgstr ""
  407 "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya "
  408 "escritura:"
  409 
  410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
  411 #, c-format
  412 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
  413 msgstr "(Amás, tamién ha fallau a liberación d'o bloqueyo ta «%s»: %s)"
  414 
  415 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
  416 msgid "The connection is closed"
  417 msgstr "A connexión ye zarrada"
  418 
  419 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
  420 msgid "Timeout was reached"
  421 msgstr "S'ha acotolau o tiempo d'expiración"
  422 
  423 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
  424 msgid ""
  425 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
  426 msgstr ""
  427 "S'han trobau opcions no suportadas en construir a connexión d'o costau d'o "
  428 "client"
  429 
  430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
  431 #, c-format
  432 msgid ""
  433 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
  434 msgstr ""
  435 "No existe a interficie «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'obchecto en a "
  436 "rota %s"
  437 
  438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
  439 #, c-format
  440 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
  441 msgstr ""
  442 "S'ha produciu una error en establir a propiedat «%s»: S'asperaba a mena "
  443 %s»  pero se ha obteniu «%s»"
  444 
  445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
  446 #, c-format
  447 msgid "No such property '%s'"
  448 msgstr "No existe a propiedat «%s»"
  449 
  450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
  451 #, c-format
  452 msgid "Property '%s' is not readable"
  453 msgstr "No se puet leyer a clau «%s»"
  454 
  455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
  456 #, c-format
  457 msgid "Property '%s' is not writable"
  458 msgstr "No se puet escribir a clau «%s»"
  459 
  460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
  461 #, c-format
  462 msgid "No such interface '%s'"
  463 msgstr "A interficie «%s» no existe"
  464 
  465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
  466 msgid "No such interface"
  467 msgstr "No existe tal interficie"
  468 
  469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
  470 #, c-format
  471 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
  472 msgstr "No existe a interficie «%s» en l'obchecto en a rota %s"
  473 
  474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
  475 #, c-format
  476 msgid "No such method '%s'"
  477 msgstr "No existe o metodo «%s»"
  478 
  479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
  480 #, c-format
  481 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
  482 msgstr "A mena de mensache, «%s», no coincide con a mena asperada «%s»"
  483 
  484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
  485 #, c-format
  486 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
  487 msgstr "Ya existe un obchecto exportau ta la interficie %s en %s"
  488 
  489 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
  490 #, c-format
  491 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
  492 msgstr "O metodo «%s» ha tornau a mena «%s» pero s'asperaba «%s»"
  493 
  494 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
  495 #, c-format
  496 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
  497 msgstr "O metodo «%s» con interficie «%s» y sinya «%s» no existe"
  498 
  499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
  500 #, c-format
  501 msgid "A subtree is already exported for %s"
  502 msgstr "Ya s'ha exportau un subárbol ta %s"
  503 
  504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
  505 msgid "type is INVALID"
  506 msgstr "A mena no ye valida)"
  507 
  508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
  509 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
  510 msgstr "Mensache de METHOD_CALL: falta o campo de capitero PATH u MEMBER"
  511 
  512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
  513 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
  514 msgstr "Mensache de METHOD_RETURN: falta o campo de capitero REPLY_SERIAL"
  515 
  516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
  517 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
  518 msgstr "Mensache d'ERROR: falta o campo de capitero REPLY_SERRIAL u ERROR_NAME"
  519 
  520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
  521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
  522 msgstr "Mensache de SIGNAL: falta o campo de capitero PATH, INTERFACE u MEMBER"
  523 
  524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
  525 msgid ""
  526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
  527 "freedesktop/DBus/Local"
  528 msgstr ""
  529 "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero PATH ye usando a valor reservada /"
  530 "org/freedesktop/DBus/Local"
  531 
  532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
  533 msgid ""
  534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
  535 "freedesktop.DBus.Local"
  536 msgstr ""
  537 "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero INTERFACE ye usando a valor "
  538 "reservada org.freedesktop.DBus.Local"
  539 
  540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
  541 #, c-format
  542 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
  543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
  544 msgstr[0] "Se quereba leyer %lu byte pero solament s'ha obteniu %lu"
  545 msgstr[1] "Se quereban leyer %lu bytes pero solament s'ha obteniu %lu"
  546 
  547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
  548 #, c-format
  549 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
  550 msgstr ""
  551 "S'asperaba o byte NULL dimpués d'a cadena «%s» pero s'ha trobau o byte %d"
  552 
  553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
  554 #, c-format
  555 msgid ""
  556 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
  557 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
  558 msgstr ""
  559 "S'asperaba una cadena valida en UTF-8 pero s'han trobau bytes no validos en "
  560 "o byte desplazau %d (a longaria d'a cadena ye %d). A cadena UTF-8 valida "
  561 "dica ixe punto yera «%s»."
  562 
  563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
  564 #, c-format
  565 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
  566 msgstr "A valor analisada «%s» no ye un obchecto de rota D-Bus valido"
  567 
  568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
  569 #, c-format
  570 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
  571 msgstr "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida"
  572 
  573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
  574 #, c-format
  575 msgid ""
  576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
  577 msgid_plural ""
  578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
  579 msgstr[0] ""
  580 "S'ha trobau un array de longaria %u byte. A longaria maxima ye 2<<26 bytes "
  581 "(64 MiB)."
  582 msgstr[1] ""
  583 "S'ha trobau un array de longaria %u bytes. A longaria maxima ye 2<<26 bytes "
  584 "(64 MiB)."
  585 
  586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
  587 #, c-format
  588 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
  589 msgstr ""
  590 "A valor analisada «%s» ta la variant no ye una sinyatura de D-Bus valida"
  591 
  592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
  593 #, c-format
  594 msgid ""
  595 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
  596 msgstr ""
  597 "S'ha produciu una error a lo deserializar GVariant con a mena de cadena «%s» "
  598 "ta lo formato de mensache de D-Bus"
  599 
  600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
  601 #, c-format
  602 msgid ""
  603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
  604 "0x%02x"
  605 msgstr ""
  606 "Valor endian no valido. S'asperaba 0x6c («l») u 0x42 («B»)» pero s'ha "
  607 "obteniu a valor 0x%02x"
  608 
  609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
  610 #, c-format
  611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
  612 msgstr ""
  613 "A versión prencipal d'o protocolo no ye valida. S'asperaba 1 pero s'ha "
  614 "trobau %d."
  615 
  616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
  617 #, c-format
  618 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
  619 msgstr ""
  620 "S'ha trobau o capitero de sinyatura con sinyatura «%s» pero o cuerpo d'o "
  621 "mensache ye vuedo"
  622 
  623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
  624 #, c-format
  625 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
  626 msgstr ""
  627 "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida (ta lo cuerpo)"
  628 
  629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
  630 #, c-format
  631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
  632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
  633 msgstr[0] ""
  634 "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache "
  635 "tien %u byte"
  636 msgstr[1] ""
  637 "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache "
  638 "tien %u bytes"
  639 
  640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
  641 msgid "Cannot deserialize message: "
  642 msgstr "No se puet deserializar o mensache: "
  643 
  644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
  645 #, c-format
  646 msgid ""
  647 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
  648 msgstr ""
  649 "S'ha produciu una error a lo serializar GVariant con a mena de cadena «%s» "
  650 "ta lo formato de mensache de D-Bus"
  651 
  652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
  653 #, c-format
  654 msgid ""
  655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
  656 "descriptors"
  657 msgstr ""
  658 "O mensache tien %d descriptors de fichero pero o campo de capitero indica %d "
  659 "descriptors de fichero"
  660 
  661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
  662 msgid "Cannot serialize message: "
  663 msgstr "No se puet serializar o mensache: "
  664 
  665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
  666 #, c-format
  667 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
  668 msgstr ""
  669 "O cuerpo d'o mensache tien la sinya «%s» pero no existe o capitero de "
  670 "sinyatura"
  671 
  672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
  673 #, c-format
  674 msgid ""
  675 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
  676 "%s'"
  677 msgstr ""
  678 "O cuerpo d'o mensache tien un tipo de sinyatura «%s» pero a sinyatura en o "
  679 "campo de capitero ye «%s»"
  680 
  681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
  682 #, c-format
  683 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
  684 msgstr ""
  685 "O cuerpo d'o mensache ye vuedo pero a sinyatura en o campo de capitero ye "
  686 "«(%s)»"
  687 
  688 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
  689 #, c-format
  690 msgid "Error return with body of type '%s'"
  691 msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar o cuerpo de mena «%s»"
  692 
  693 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
  694 msgid "Error return with empty body"
  695 msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar un cuerpo vuedo"
  696 
  697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
  698 #, c-format
  699 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
  700 msgstr "No s'ha puesto obtener o perfil d'hardware: %s"
  701 
  702 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
  703 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
  704 msgstr "No se puet cargar /var/lib/dbus/machine-it u /etc./machine-it: "
  705 
  706 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
  707 #, c-format
  708 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
  709 msgstr "S'ha produciu una error en clamar StartSereviceByName ta %s: "
  710 
  711 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
  712 #, c-format
  713 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
  714 msgstr "Respuesta %d no asperada d'o metodo StartServiceByName(«%s»)"
  715 
  716 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
  717 msgid ""
  718 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
  719 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
  720 msgstr ""
  721 "No se puet invocar a lo metodo; o proxy no tien duenyo ta un nombre conoixiu "
  722 "y o proxy se construyó con a opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
  723 
  724 #: ../gio/gdbusserver.c:709
  725 msgid "Abstract name space not supported"
  726 msgstr "No se suporta o espacio de nombres abstracto"
  727 
  728 #: ../gio/gdbusserver.c:796
  729 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
  730 msgstr ""
  731 "No se puet especificar o fichero de numero usau una sola vegada en creyar un "
  732 "servidor"
  733 
  734 #: ../gio/gdbusserver.c:874
  735 #, c-format
  736 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
  737 msgstr ""
  738 "S'ha produciu una error en escribir o fichero de numero usau una sola vegada "
  739 "en «%s»: %s"
  740 
  741 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
  742 #, c-format
  743 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
  744 msgstr "A cadena «%s» no ye un GUID valido de D-Bus"
  745 
  746 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
  747 #, c-format
  748 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
  749 msgstr "No se puet escuitar en un transporte no suportau «%s»"
  750 
  751 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
  752 msgid "COMMAND"
  753 msgstr "COMANDO"
  754 
  755 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
  756 #, c-format
  757 msgid ""
  758 "Commands:\n"
  759 "  help         Shows this information\n"
  760 "  introspect   Introspect a remote object\n"
  761 "  monitor      Monitor a remote object\n"
  762 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
  763 "  emit         Emit a signal\n"
  764 "\n"
  765 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
  766 msgstr ""
  767 "Comandos:\n"
  768 "  help         Amostrar ista información\n"
  769 "  introspect   Introspeccionar un obchecto remoto\n"
  770 "  monitor      Monitorizar un obchecto remoto\n"
  771 "  call         Invocar un metodo sobre un obchecto remoto\n"
  772 "  emit         Emitir un sinyal\n"
  773 "\n"
  774 "Usa «%s COMANDO --help» ta obtener aduya d'os comandos individuals.\n"
  775 
  776 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
  777 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
  778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
  779 #, c-format
  780 msgid "Error: %s\n"
  781 msgstr "Error: %s\n"
  782 
  783 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
  784 #, c-format
  785 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
  786 msgstr "S'ha produciu una error en analisar a introspección XML: %s\n"
  787 
  788 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
  789 msgid "Connect to the system bus"
  790 msgstr "Connectar con o bus d'o sistema"
  791 
  792 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
  793 msgid "Connect to the session bus"
  794 msgstr "Connectar con o bus de sesión"
  795 
  796 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
  797 msgid "Connect to given D-Bus address"
  798 msgstr "Connectar con l'adreza de D-Bus proporcionada"
  799 
  800 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
  801 msgid "Connection Endpoint Options:"
  802 msgstr "Opcions de connexión d'o cabo:"
  803 
  804 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
  805 msgid "Options specifying the connection endpoint"
  806 msgstr "Opcions ta especificar a connexión d'o cabo:"
  807 
  808 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
  809 #, c-format
  810 msgid "No connection endpoint specified"
  811 msgstr "No s'ha especificau garra punto de connexión extremo"
  812 
  813 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
  814 #, c-format
  815 msgid "Multiple connection endpoints specified"
  816 msgstr "S'han especificau quantos puntos de connexión extremos"
  817 
  818 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
  819 #, c-format
  820 msgid ""
  821 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
  822 msgstr ""
  823 "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, a interficie «%s» no "
  824 "existe\n"
  825 
  826 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
  827 #, c-format
  828 msgid ""
  829 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
  830 "interface '%s'\n"
  831 msgstr ""
  832 "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, o metodo «%s» no existe en "
  833 "a interficie «%s»\n"
  834 
  835 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
  836 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
  837 msgstr "Destín opcional ta lo sinyal (nombre solo)"
  838 
  839 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
  840 msgid "Object path to emit signal on"
  841 msgstr "Rota de l'obchecto sobre o qual emitir o sinyal"
  842 
  843 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
  844 msgid "Signal and interface name"
  845 msgstr "Nombres d'a interficie y sinyal"
  846 
  847 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
  848 msgid "Emit a signal."
  849 msgstr "Emitir un sinyal."
  850 
  851 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
  852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
  853 #, c-format
  854 msgid "Error connecting: %s\n"
  855 msgstr "S'ha produciu una error en connectar: %s\n"
  856 
  857 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
  858 #, c-format
  859 msgid "Error: object path not specified.\n"
  860 msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto.\n"
  861 
  862 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
  863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
  864 #, c-format
  865 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
  866 msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye una rota d'obchecto valida\n"
  867 
  868 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
  869 #, c-format
  870 msgid "Error: signal not specified.\n"
  871 msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o sinyal.\n"
  872 
  873 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
  874 #, c-format
  875 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
  876 msgstr ""
  877 "S'ha produciu una error: o sinyal debe estar o nombre completament "
  878 "qualificau.\n"
  879 
  880 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
  881 #, c-format
  882 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
  883 msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre d'interficie valida\n"
  884 
  885 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
  886 #, c-format
  887 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
  888 msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de miembro valido\n"
  889 
  890 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
  891 #, c-format
  892 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
  893 msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de bus solo valido.\n"
  894 
  895 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
  896 #, c-format
  897 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
  898 msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d: %s\n"
  899 
  900 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
  901 #, c-format
  902 msgid "Error flushing connection: %s\n"
  903 msgstr "S'ha produciu una error en limpiar a connexión: %s\n"
  904 
  905 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
  906 msgid "Destination name to invoke method on"
  907 msgstr "Nombre d'o destín sobre o qual invocar o metodo"
  908 
  909 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
  910 msgid "Object path to invoke method on"
  911 msgstr "Rota de l'obchecto sobre a quala invocar o metodo"
  912 
  913 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
  914 msgid "Method and interface name"
  915 msgstr "Nombre d'a interficie y metodo"
  916 
  917 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
  918 msgid "Timeout in seconds"
  919 msgstr "Tiempo d'expiración en segundos"
  920 
  921 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
  922 msgid "Invoke a method on a remote object."
  923 msgstr "Invocar un metodo en un obchecto remoto."
  924 
  925 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
  926 #, c-format
  927 msgid "Error: Destination is not specified\n"
  928 msgstr "S'ha produciu una error: o destín no ye especificau\n"
  929 
  930 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
  931 #, c-format
  932 msgid "Error: Object path is not specified\n"
  933 msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto\n"
  934 
  935 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
  936 #, c-format
  937 msgid "Error: Method name is not specified\n"
  938 msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o nombre d'o metodo\n"
  939 
  940 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
  941 #, c-format
  942 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
  943 msgstr "S'ha produciu una error: o nombre d'o metodo «%s» no ye valido\n"
  944 
  945 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
  946 #, c-format
  947 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
  948 msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d d'a mena «%s»: %s\n"
  949 
  950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
  951 msgid "Destination name to introspect"
  952 msgstr "Nombre de destín que introspeccionar"
  953 
  954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
  955 msgid "Object path to introspect"
  956 msgstr "Rota de l'obchecto que introspeccionar"
  957 
  958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
  959 msgid "Print XML"
  960 msgstr "Imprentar o XML"
  961 
  962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
  963 msgid "Introspect children"
  964 msgstr "Introspeccionar o fillo"
  965 
  966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
  967 msgid "Only print properties"
  968 msgstr "Nomás  amostrar as propiedatz"
  969 
  970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
  971 msgid "Introspect a remote object."
  972 msgstr "Introspeccionar un obchecto remoto."
  973 
  974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
  975 msgid "Destination name to monitor"
  976 msgstr "Nombre de destín ta monitorizar"
  977 
  978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
  979 msgid "Object path to monitor"
  980 msgstr "Rota de l'obchecto ta monitorizar"
  981 
  982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
  983 msgid "Monitor a remote object."
  984 msgstr "Monitorizar un obchecto remoto."
  985 
  986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
  987 msgid "Unnamed"
  988 msgstr "Sin nombre"
  989 
  990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
  991 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
  992 msgstr "O fichero d'escritorio no ha especificau o campo Exec"
  993 
  994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
  995 msgid "Unable to find terminal required for application"
  996 msgstr "Ye estau imposible trobar o terminal requeriu por l'aplicación"
  997 
  998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
  999 #, c-format
 1000 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
 1001 msgstr ""
 1002 "No se puet creyar a carpeta de configuración de l'aplicación %s de "
 1003 "l'usuario: %s"
 1004 
 1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
 1006 #, c-format
 1007 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
 1008 msgstr "No se puet creyar a carpeta de configuración MIME %s de l'usuario: %s"
 1009 
 1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
 1011 msgid "Application information lacks an identifier"
 1012 msgstr "A información de l'aplicación careix d'un identificador"
 1013 
 1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
 1015 #, c-format
 1016 msgid "Can't create user desktop file %s"
 1017 msgstr "No se puet creyar o fichero d'escritorio %s de l'usuario"
 1018 
 1019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
 1020 #, c-format
 1021 msgid "Custom definition for %s"
 1022 msgstr "Definición presonalizada ta %s"
 1023 
 1024 #: ../gio/gdrive.c:394
 1025 msgid "drive doesn't implement eject"
 1026 msgstr "a unidat no implementa a expulsión"
 1027 
 1028 #. Translators: This is an error
 1029 #. * message for drive objects that
 1030 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
 1031 #: ../gio/gdrive.c:472
 1032 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
 1033 msgstr "a unidat no implementa a expulsión u expulsión con operación"
 1034 
 1035 #: ../gio/gdrive.c:548
 1036 msgid "drive doesn't implement polling for media"
 1037 msgstr "a unidat no implementa o sondeyo ta meyos"
 1038 
 1039 #: ../gio/gdrive.c:753
 1040 msgid "drive doesn't implement start"
 1041 msgstr "a unidat no implementa reproducir"
 1042 
 1043 #: ../gio/gdrive.c:855
 1044 msgid "drive doesn't implement stop"
 1045 msgstr "a unidat no implementa aturar"
 1046 
 1047 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
 1048 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
 1049 msgid "TLS support is not available"
 1050 msgstr "O suporte de TSL no ye disponible"
 1051 
 1052 #: ../gio/gemblem.c:324
 1053 #, c-format
 1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
 1055 msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblem"
 1056 
 1057 #: ../gio/gemblem.c:334
 1058 #, c-format
 1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
 1060 msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblem"
 1061 
 1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
 1063 #, c-format
 1064 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
 1065 msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblemedIcon"
 1066 
 1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
 1068 #, c-format
 1069 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
 1070 msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblemedIcon"
 1071 
 1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
 1073 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
 1074 msgstr "S'asperaba un GEmblem ta GEmblemedIconjo"
 1075 
 1076 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
 1077 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
 1078 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
 1079 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
 1080 #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
 1081 #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
 1082 #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
 1083 #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
 1084 #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
 1085 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
 1086 msgid "Operation not supported"
 1087 msgstr "Operación no suportada"
 1088 
 1089 #. Translators: This is an error message when
 1090 #. * trying to find the enclosing (user visible)
 1091 #. * mount of a file, but none exists.
 1092 #.
 1093 #. Translators: This is an error message when trying to
 1094 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
 1095 #. * none exists.
 1096 #. Translators: This is an error message when trying to find
 1097 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
 1098 #. * exists.
 1099 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
 1100 #: ../gio/glocalfile.c:1120
 1101 msgid "Containing mount does not exist"
 1102 msgstr "O punto de montache conteniu no existe"
 1103 
 1104 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
 1105 msgid "Can't copy over directory"
 1106 msgstr "No se puet copiar sobre a carpeta"
 1107 
 1108 #: ../gio/gfile.c:2534
 1109 msgid "Can't copy directory over directory"
 1110 msgstr "No se puet copiar una carpeta sobre unatra"
 1111 
 1112 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
 1113 msgid "Target file exists"
 1114 msgstr "O fichero de destín ya existe"
 1115 
 1116 #: ../gio/gfile.c:2561
 1117 msgid "Can't recursively copy directory"
 1118 msgstr "No se puet copiar a carpeta recursivament"
 1119 
 1120 #: ../gio/gfile.c:2825
 1121 msgid "Splice not supported"
 1122 msgstr "A unión no ye  suportada"
 1123 
 1124 #: ../gio/gfile.c:2829
 1125 #, c-format
 1126 msgid "Error splicing file: %s"
 1127 msgstr "S'ha produciu una error en unir o fichero: %s"
 1128 
 1129 #: ../gio/gfile.c:2960
 1130 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
 1131 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montache no ye suportau"
 1132 
 1133 #: ../gio/gfile.c:2964
 1134 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
 1135 msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ye valido"
 1136 
 1137 #: ../gio/gfile.c:2969
 1138 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
 1139 msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ha funcionau"
 1140 
 1141 #: ../gio/gfile.c:3029
 1142 msgid "Can't copy special file"
 1143 msgstr "No se puet copiar o fichero especial"
 1144 
 1145 #: ../gio/gfile.c:3660
 1146 msgid "Invalid symlink value given"
 1147 msgstr "A valor d'o vinclo simbolico dau no ye valido"
 1148 
 1149 #: ../gio/gfile.c:3820
 1150 msgid "Trash not supported"
 1151 msgstr "No se suporta mover a la papelera"
 1152 
 1153 #: ../gio/gfile.c:3871
 1154 #, c-format
 1155 msgid "File names cannot contain '%c'"
 1156 msgstr "Os nombres de fichero no pueden contener «%c»"
 1157 
 1158 #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
 1159 msgid "volume doesn't implement mount"
 1160 msgstr "o volumen no implementa l'amontau"
 1161 
 1162 #: ../gio/gfile.c:6368
 1163 msgid "No application is registered as handling this file"
 1164 msgstr "No bi ha garra aplicación rechistrada ta maniar iste fichero"
 1165 
 1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
 1167 msgid "Enumerator is closed"
 1168 msgstr "O enumerador ye zarrau"
 1169 
 1170 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
 1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
 1172 msgid "File enumerator has outstanding operation"
 1173 msgstr "O enumerador d'o fichero tien una operación excepcional"
 1174 
 1175 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
 1176 msgid "File enumerator is already closed"
 1177 msgstr "O enumerador d'o fichero ya ye zarrau"
 1178 
 1179 #: ../gio/gfileicon.c:237
 1180 #, c-format
 1181 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
 1182 msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GFileIcon"
 1183 
 1184 #: ../gio/gfileicon.c:247
 1185 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
 1186 msgstr "Datos de dentrada mal formaus ta GFileIcon"
 1187 
 1188 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
 1189 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
 1190 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
 1191 msgid "Stream doesn't support query_info"
 1192 msgstr "O fluxo no suporta query_*info"
 1193 
 1194 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
 1195 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
 1196 msgid "Seek not supported on stream"
 1197 msgstr "No se permite buscar en o fluxo"
 1198 
 1199 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
 1200 msgid "Truncate not allowed on input stream"
 1201 msgstr "No se permite truncar en o fluxo de dentrada"
 1202 
 1203 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
 1204 msgid "Truncate not supported on stream"
 1205 msgstr "No se suporta o truncamiento en o fluxo"
 1206 
 1207 #: ../gio/gicon.c:284
 1208 #, c-format
 1209 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
 1210 msgstr "Numero de testes (%d) incorrecto"
 1211 
 1212 #: ../gio/gicon.c:304
 1213 #, c-format
 1214 msgid "No type for class name %s"
 1215 msgstr "No existe a mena ta la clase de nombre %s"
 1216 
 1217 #: ../gio/gicon.c:314
 1218 #, c-format
 1219 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
 1220 msgstr "A mena %s no implementa a interficie GIcon"
 1221 
 1222 #: ../gio/gicon.c:325
 1223 #, c-format
 1224 msgid "Type %s is not classed"
 1225 msgstr "A mena %s no tien clase"
 1226 
 1227 #: ../gio/gicon.c:339
 1228 #, c-format
 1229 msgid "Malformed version number: %s"
 1230 msgstr "Numero de versión mal formau: %s"
 1231 
 1232 #: ../gio/gicon.c:353
 1233 #, c-format
 1234 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
 1235 msgstr "A mena %s no implementa from_tokens() en a interficie GIcon"
 1236 
 1237 #: ../gio/gicon.c:428
 1238 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
 1239 msgstr "No se puet maniar a versión proporcionada d'a codificación d'icono"
 1240 
 1241 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
 1242 msgid "No address specified"
 1243 msgstr "No s'especificó garra adreza"
 1244 
 1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
 1246 #, c-format
 1247 msgid "Length %u is too long for address"
 1248 msgstr "A longaria de %u ye masiau larga ta una adreza"
 1249 
 1250 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
 1251 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
 1252 msgstr "L'adreza tien bits dillá d'a longaria d'o prefixo"
 1253 
 1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
 1255 #, c-format
 1256 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
 1257 msgstr "No s'ha puesto analisar «%s» como una mascareta d'una adreza IP"
 1258 
 1259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
 1260 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
 1261 msgid "Not enough space for socket address"
 1262 msgstr "No bi ha suficient espacio ta l'adreza d'o socket"
 1263 
 1264 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
 1265 msgid "Unsupported socket address"
 1266 msgstr "Adreza d'o socket no suportada"
 1267 
 1268 #: ../gio/ginputstream.c:194
 1269 msgid "Input stream doesn't implement read"
 1270 msgstr "O fluxo de dentrada no implementa a lectura"
 1271 
 1272 #. Translators: This is an error you get if there is already an
 1273 #. * operation running against this stream when you try to start
 1274 #. * one
 1275 #. Translators: This is an error you get if there is
 1276 #. * already an operation running against this stream when
 1277 #. * you try to start one
 1278 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
 1279 #: ../gio/goutputstream.c:1344
 1280 msgid "Stream has outstanding operation"
 1281 msgstr "O fluxo tien una operación excepcional"
 1282 
 1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
 1284 #, c-format
 1285 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 1286 msgstr "No se permite l'elemento <%s> adentro de <%s>"
 1287 
 1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
 1289 #, c-format
 1290 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 1291 msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o ran superior"
 1292 
 1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
 1294 #, c-format
 1295 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
 1296 msgstr "O fichero %s amaneixe quantas vegadas en o recurso"
 1297 
 1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
 1299 #, c-format
 1300 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
 1301 msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en qualsiquier carpeta fuent"
 1302 
 1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
 1304 #, c-format
 1305 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
 1306 msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en a carpeta actual"
 1307 
 1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
 1309 #, c-format
 1310 msgid "Unknown processing option \"%s\""
 1311 msgstr "Opción de procesau desconoixida «%s»"
 1312 
 1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
 1314 #, c-format
 1315 msgid "Failed to create temp file: %s"
 1316 msgstr "Ha fallau en creyar o fichero temporal: %s"
 1317 
 1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
 1319 #, c-format
 1320 msgid ""
 1321 "Error processing input file with xmllint:\n"
 1322 "%s"
 1323 msgstr ""
 1324 "S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con xmllint:\n"
 1325 "%s"
 1326 
 1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
 1328 #, c-format
 1329 msgid ""
 1330 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
 1331 "%s"
 1332 msgstr ""
 1333 "S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con to-pixdata:\n"
 1334 "%s"
 1335 
 1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
 1337 #, c-format
 1338 msgid "Error reading file %s: %s"
 1339 msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero %s: %s"
 1340 
 1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
 1342 #, c-format
 1343 msgid "Error compressing file %s"
 1344 msgstr "S'ha produciu una error en comprimir o fichero %s"
 1345 
 1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
 1347 #, c-format
 1348 msgid "text may not appear inside <%s>"
 1349 msgstr "O texto no debe amaneixer dentro de <%s>"
 1350 
 1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
 1352 msgid "name of the output file"
 1353 msgstr "nombre d'o fichero de salida"
 1354 
 1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
 1356 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
 1357 msgid "FILE"
 1358 msgstr "FICHERO"
 1359 
 1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
 1361 msgid ""
 1362 "The directories where files are to be read from (default to current "
 1363 "directory)"
 1364 msgstr ""
 1365 "A carpeta d'a quala s'han de leyer os fichers (a predeterminada ye a carpeta "
 1366 "actual)"
 1367 
 1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
 1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
 1370 msgid "DIRECTORY"
 1371 msgstr "CARPETA"
 1372 
 1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
 1374 msgid ""
 1375 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
 1376 msgstr ""
 1377 "Chenerar a salida en o formato seleccionau por a extensión d'o nombre d'o "
 1378 "fichero objetivo"
 1379 
 1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
 1381 msgid "Generate source header"
 1382 msgstr "Chenerar o capitero fuent"
 1383 
 1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
 1385 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
 1386 msgstr ""
 1387 "Chenerar o codigo fuent usau ta enlazar o fichero d'o recurso en o suyo "
 1388 "codigo fuent"
 1389 
 1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
 1391 msgid "Generate dependency list"
 1392 msgstr "Chenerar a lista de dependencias"
 1393 
 1394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
 1395 msgid "Don't automatically create and register resource"
 1396 msgstr "No creyar y rechistrar automaticament un recurso"
 1397 
 1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
 1399 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
 1400 msgstr "No exportar funcions; declarar-las como G_GNUC_INTERNAL"
 1401 
 1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
 1403 msgid "C identifier name used for the generated source code"
 1404 msgstr "Nombre de l'identificador C usau ta o codigo fuent chenerau"
 1405 
 1406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
 1407 msgid ""
 1408 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
 1409 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
 1410 "and the resource file have the extension called .gresource."
 1411 msgstr ""
 1412 "Compilar a especificación d'un recurso en un fichero de recurso.\n"
 1413 "Os fichers d'especificación de recursos han de tener a extensión .gresource."
 1414 "xml,\n"
 1415 "y o fichero d'o recurso debe tener a extensión se diz .gresource."
 1416 
 1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
 1418 #, c-format
 1419 msgid "You should give exactly one file name\n"
 1420 msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de fichero\n"
 1421 
 1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
 1423 msgid "empty names are not permitted"
 1424 msgstr "no se permiten nombres vuedos"
 1425 
 1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
 1427 #, c-format
 1428 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
 1429 msgstr ""
 1430 "nombre «%s» no valido: os nombres han de prencipiar por una letra minuscla"
 1431 
 1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
 1433 #, c-format
 1434 msgid ""
 1435 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
 1436 "and hyphen ('-') are permitted."
 1437 msgstr ""
 1438 "nombre «%s» no valido: o caracter «%c» no ye valido; solament se permiten "
 1439 "nombres en minuscla, numeros y guión («-»)."
 1440 
 1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
 1442 #, c-format
 1443 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
 1444 msgstr "nombre «%s» no valido: no se permiten dos guións seguius («--»)."
 1445 
 1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
 1447 #, c-format
 1448 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
 1449 msgstr "nombre «%s» no valido: o zaguer caracter no puet estar un guión («-»)."
 1450 
 1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
 1452 #, c-format
 1453 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
 1454 msgstr "nombre «%s» no valido: a longaria maxima ye 1024"
 1455 
 1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
 1457 #, c-format
 1458 msgid "<child name='%s'> already specified"
 1459 msgstr "<child name='%s'> ya especificau"
 1460 
 1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
 1462 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
 1463 msgstr "no se pueden adhibir claus a un esquema de «lista-de»"
 1464 
 1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
 1466 #, c-format
 1467 msgid "<key name='%s'> already specified"
 1468 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
 1469 
 1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
 1471 #, c-format
 1472 msgid ""
 1473 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
 1474 "to modify value"
 1475 msgstr ""
 1476 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema it='%s'>; usa "
 1477 "<override> ta modificar a valor"
 1478 
 1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
 1480 #, c-format
 1481 msgid ""
 1482 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
 1483 "to <key>"
 1484 msgstr ""
 1485 "Cal especificar exactament un de «type», «enum» u «flags» como atributo ta "
 1486 "<key>"
 1487 
 1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
 1489 #, c-format
 1490 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
 1491 msgstr "<%s it='%s'> encara no especificau."
 1492 
 1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
 1494 #, c-format
 1495 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
 1496 msgstr "Mena de cadena GVarian «%s» no valida"
 1497 
 1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
 1499 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
 1500 msgstr "S'ha proporcionau <override> pero o esquema no ye extendendo cosa"
 1501 
 1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
 1503 #, c-format
 1504 msgid "no <key name='%s'> to override"
 1505 msgstr "no existe <key name='%s'> ta sobrescribir"
 1506 
 1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
 1508 #, c-format
 1509 msgid "<override name='%s'> already specified"
 1510 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
 1511 
 1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
 1513 #, c-format
 1514 msgid "<schema id='%s'> already specified"
 1515 msgstr "<schema it='%s'> ya especificau"
 1516 
 1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
 1518 #, c-format
 1519 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
 1520 msgstr "<schema it='%s'> extiende o esquema «%s» que encara no existe"
 1521 
 1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
 1523 #, c-format
 1524 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
 1525 msgstr "<schema it='%s'> ye una lista d'o esquema «%s» que encara no existe"
 1526 
 1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
 1528 #, c-format
 1529 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
 1530 msgstr "No puet estar una lista d'un esquema con una rota"
 1531 
 1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
 1533 #, c-format
 1534 msgid "Can not extend a schema with a path"
 1535 msgstr "No se puet extender un esquema con una rota"
 1536 
 1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
 1538 #, c-format
 1539 msgid ""
 1540 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
 1541 msgstr ""
 1542 "<schema it='%s'> ye una lista, extendendo <schema it='%s'> que no ye una "
 1543 "lista"
 1544 
 1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
 1546 #, c-format
 1547 msgid ""
 1548 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
 1549 "does not extend '%s'"
 1550 msgstr ""
 1551 "<schema it='%s' list-of='%s'> extiende <schema it='%s' list-of='%s'> pero "
 1552 %s» no extiende «%s»"
 1553 
 1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
 1555 #, c-format
 1556 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
 1557 msgstr "si s'especifica una rota, debe prencipiar y rematar con una barra"
 1558 
 1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
 1560 #, c-format
 1561 msgid "the path of a list must end with ':/'"
 1562 msgstr "a rota d'a lista debe rematar con «:/»"
 1563 
 1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
 1565 #, c-format
 1566 msgid "<%s id='%s'> already specified"
 1567 msgstr "<%s it='%s'> ya especificau"
 1568 
 1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
 1570 #, c-format
 1571 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
 1572 msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o libel superior"
 1573 
 1574 #. Translators: Do not translate "--strict".
 1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
 1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
 1577 #, c-format
 1578 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
 1579 msgstr "s'ha especificau --strict; salindo.\n"
 1580 
 1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
 1582 #, c-format
 1583 msgid "This entire file has been ignored.\n"
 1584 msgstr "S'ha ignorau iste fichero completament.\n"
 1585 
 1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
 1587 #, c-format
 1588 msgid "Ignoring this file.\n"
 1589 msgstr "Se ye ignorando iste fichero.\n"
 1590 
 1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
 1592 #, c-format
 1593 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
 1594 msgstr ""
 1595 "No existe a clau «%s» en o esquema «%s» como s'especificó en o fichero de "
 1596 "sobrescritura «%s»"
 1597 
 1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
 1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
 1600 #, c-format
 1601 msgid "; ignoring override for this key.\n"
 1602 msgstr "; Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n"
 1603 
 1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
 1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
 1606 #, c-format
 1607 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
 1608 msgstr "y s'ha especificau --strict; salindo.\n"
 1609 
 1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
 1611 #, c-format
 1612 msgid ""
 1613 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
 1614 msgstr ""
 1615 "S'ha produciu una error en analisar a clau «%s» en o esquema «%s» como s'ha "
 1616 "especificau en o fichero de sobrescritura «%s»: %s."
 1617 
 1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
 1619 #, c-format
 1620 msgid "Ignoring override for this key.\n"
 1621 msgstr "Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n"
 1622 
 1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
 1624 #, c-format
 1625 msgid ""
 1626 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
 1627 "range given in the schema"
 1628 msgstr ""
 1629 "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura "
 1630 %s» ye difuera d'o rango proporcionau en o esquema"
 1631 
 1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
 1633 #, c-format
 1634 msgid ""
 1635 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
 1636 "list of valid choices"
 1637 msgstr ""
 1638 "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura "
 1639 %s» no ye en a lista d'opcions validas"
 1640 
 1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
 1642 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
 1643 msgstr "Do almagazenar o fichero gschemas.compiled"
 1644 
 1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
 1646 msgid "Abort on any errors in schemas"
 1647 msgstr "Abortar debant de qualsiquier error en os esquemas"
 1648 
 1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
 1650 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
 1651 msgstr "No escribir o fichero gschemas.compiled"
 1652 
 1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
 1654 msgid "Do not enforce key name restrictions"
 1655 msgstr "No forzar as restriccions de nombre d'as claus"
 1656 
 1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
 1658 msgid ""
 1659 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
 1660 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
 1661 "and the cache file is called gschemas.compiled."
 1662 msgstr ""
 1663 "Compilar totz os fichers d'esquema de GSettings en una caché de esquemas.\n"
 1664 "Os fichers d'esquema han de tener a extensión .gschema.xml,\n"
 1665 "y o fichero de caché se diz gschemas.compiled."
 1666 
 1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
 1668 #, c-format
 1669 msgid "You should give exactly one directory name\n"
 1670 msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de carpeta\n"
 1671 
 1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
 1673 #, c-format
 1674 msgid "No schema files found: "
 1675 msgstr "No s'ha trobau garra fichero d'esquemas: "
 1676 
 1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
 1678 #, c-format
 1679 msgid "doing nothing.\n"
 1680 msgstr "sin fer cosa.\n"
 1681 
 1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
 1683 #, c-format
 1684 msgid "removed existing output file.\n"
 1685 msgstr "s'ha sacau o fichero de salida existent.\n"
 1686 
 1687 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
 1688 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
 1689 msgstr ""
 1690 "No s'ha puesto trobar a mena de monitorización d'a carpeta local "
 1691 "predeterminada"
 1692 
 1693 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
 1694 #, c-format
 1695 msgid "Invalid filename %s"
 1696 msgstr "Nombre de fichero no valido %s"
 1697 
 1698 #: ../gio/glocalfile.c:974
 1699 #, c-format
 1700 msgid "Error getting filesystem info: %s"
 1701 msgstr ""
 1702 "S'ha produciu una error en obtener a información d'o sistema de fichers: %s"
 1703 
 1704 #: ../gio/glocalfile.c:1142
 1705 msgid "Can't rename root directory"
 1706 msgstr "No se puet renombrar a carpeta radiz"
 1707 
 1708 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
 1709 #, c-format
 1710 msgid "Error renaming file: %s"
 1711 msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero: %s"
 1712 
 1713 #: ../gio/glocalfile.c:1171
 1714 msgid "Can't rename file, filename already exists"
 1715 msgstr "No se puet renombrar o fichero, o nombre de fichero ya existe"
 1716 
 1717 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
 1718 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
 1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
 1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
 1721 msgid "Invalid filename"
 1722 msgstr "Nombre de fichero no valido"
 1723 
 1724 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
 1725 msgid "Can't open directory"
 1726 msgstr "No se puet ubrir a carpeta"
 1727 
 1728 #: ../gio/glocalfile.c:1359
 1729 #, c-format
 1730 msgid "Error opening file: %s"
 1731 msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero: %s"
 1732 
 1733 #: ../gio/glocalfile.c:1500
 1734 #, c-format
 1735 msgid "Error removing file: %s"
 1736 msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero: %s"
 1737 
 1738 #: ../gio/glocalfile.c:1880
 1739 #, c-format
 1740 msgid "Error trashing file: %s"
 1741 msgstr "S'ha produciu una error en mover ta la papelera lo fichero: %s"
 1742 
 1743 #: ../gio/glocalfile.c:1903
 1744 #, c-format
 1745 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
 1746 msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de papelera %s: %s"
 1747 
 1748 #: ../gio/glocalfile.c:1924
 1749 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
 1750 msgstr "No s'ha puesto trobar a carpeta de libel superior ta la papelera"
 1751 
 1752 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
 1753 msgid "Unable to find or create trash directory"
 1754 msgstr "No s'ha puesto trobar u creyar a carpeta d'a papelera"
 1755 
 1756 #: ../gio/glocalfile.c:2057
 1757 #, c-format
 1758 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
 1759 msgstr "No s'ha puesto creyar a información de papelera ta lo fichero: %s"
 1760 
 1761 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
 1762 #: ../gio/glocalfile.c:2178
 1763 #, c-format
 1764 msgid "Unable to trash file: %s"
 1765 msgstr "No s'ha puesto ninviar a la papelera lo fichero: %s"
 1766 
 1767 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
 1768 msgid "internal error"
 1769 msgstr "S'ha produciu una error interna"
 1770 
 1771 #: ../gio/glocalfile.c:2205
 1772 #, c-format
 1773 msgid "Error creating directory: %s"
 1774 msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta: %s"
 1775 
 1776 #: ../gio/glocalfile.c:2234
 1777 #, c-format
 1778 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
 1779 msgstr "O sistema de fichers no suporta vinclos simbolicos"
 1780 
 1781 #: ../gio/glocalfile.c:2238
 1782 #, c-format
 1783 msgid "Error making symbolic link: %s"
 1784 msgstr "S'ha produciu una error en creyar o vinclo simbolico: %s"
 1785 
 1786 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
 1787 #, c-format
 1788 msgid "Error moving file: %s"
 1789 msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero: %s"
 1790 
 1791 #: ../gio/glocalfile.c:2323
 1792 msgid "Can't move directory over directory"
 1793 msgstr "No se puet mover una carpeta sobre unatra carpeta"
 1794 
 1795 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
 1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
 1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
 1798 msgid "Backup file creation failed"
 1799 msgstr "Ha fallau a creyación d'o fichero de copia de seguranza"
 1800 
 1801 #: ../gio/glocalfile.c:2369
 1802 #, c-format
 1803 msgid "Error removing target file: %s"
 1804 msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de destín: %s"
 1805 
 1806 #: ../gio/glocalfile.c:2383
 1807 msgid "Move between mounts not supported"
 1808 msgstr "No se suporta mover fichers entre puntos de montache"
 1809 
 1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
 1811 msgid "Attribute value must be non-NULL"
 1812 msgstr "A valor de l'atributo d'estar no nulo"
 1813 
 1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
 1815 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
 1816 msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena)"
 1817 
 1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
 1819 msgid "Invalid extended attribute name"
 1820 msgstr "Nombre extendiu de l'atributo no valido"
 1821 
 1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
 1823 #, c-format
 1824 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
 1825 msgstr "S'ha produciu una error en establir l'atributo extendiu «%s»: %s"
 1826 
 1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
 1828 msgid " (invalid encoding)"
 1829 msgstr " (codificación no valida)"
 1830 
 1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
 1832 #, c-format
 1833 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
 1834 msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'o fichero «%s»: %s"
 1835 
 1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
 1837 #, c-format
 1838 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
 1839 msgstr ""
 1840 "S'ha produciu una error en obtener a información d'o descriptor d'o fichero: "
 1841 "%s"
 1842 
 1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
 1844 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 1845 msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint32)"
 1846 
 1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
 1848 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 1849 msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint64)"
 1850 
 1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
 1852 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
 1853 msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena byte)"
 1854 
 1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
 1856 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
 1857 msgstr "No se pueden establir permisos en vinclos simbolicos"
 1858 
 1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
 1860 #, c-format
 1861 msgid "Error setting permissions: %s"
 1862 msgstr "S'ha produciu una error en establir os permisos: %s"
 1863 
 1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
 1865 #, c-format
 1866 msgid "Error setting owner: %s"
 1867 msgstr "S'ha produciu una error en establir o propietario: %s"
 1868 
 1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
 1870 msgid "symlink must be non-NULL"
 1871 msgstr "o vinclo simbolico debe estar no nulo"
 1872 
 1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
 1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
 1875 #, c-format
 1876 msgid "Error setting symlink: %s"
 1877 msgstr "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: %s"
 1878 
 1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
 1880 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
 1881 msgstr ""
 1882 "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: o fichero no ye un "
 1883 "vinclo simbolico"
 1884 
 1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
 1886 #, c-format
 1887 msgid "Error setting modification or access time: %s"
 1888 msgstr "S'ha produciu una error en establir u modificar o tiempo d'acceso: %s"
 1889 
 1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
 1891 msgid "SELinux context must be non-NULL"
 1892 msgstr "O contexto SELinux debe estar no nulo"
 1893 
 1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
 1895 #, c-format
 1896 msgid "Error setting SELinux context: %s"
 1897 msgstr "S'ha produciu una error en establir o contexto SELinux: %s"
 1898 
 1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
 1900 msgid "SELinux is not enabled on this system"
 1901 msgstr "SELinux no ye activau en iste sistema"
 1902 
 1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
 1904 #, c-format
 1905 msgid "Setting attribute %s not supported"
 1906 msgstr "Establir l'atributo %s no ye suportau"
 1907 
 1908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
 1909 #, c-format
 1910 msgid "Error reading from file: %s"
 1911 msgstr "S'ha produciu una error en leyer dende o fichero: %s"
 1912 
 1913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
 1914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
 1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
 1916 #, c-format
 1917 msgid "Error seeking in file: %s"
 1918 msgstr "S'ha produciu una error en mirar en o fichero: %s"
 1919 
 1920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
 1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
 1922 #, c-format
 1923 msgid "Error closing file: %s"
 1924 msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o fichero: %s"
 1925 
 1926 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
 1927 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 1928 msgstr ""
 1929 "No s'ha puesto trobar o tipo de monitorización d'o fichero local "
 1930 "predeterminau"
 1931 
 1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
 1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
 1934 #, c-format
 1935 msgid "Error writing to file: %s"
 1936 msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o fichero: %s"
 1937 
 1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
 1939 #, c-format
 1940 msgid "Error removing old backup link: %s"
 1941 msgstr ""
 1942 "S'ha produciu una error en eliminar o vinclo de copia de seguranza antigo: %s"
 1943 
 1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
 1945 #, c-format
 1946 msgid "Error creating backup copy: %s"
 1947 msgstr "S'ha produciu una error en creyar una copia de seguranza: %s"
 1948 
 1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
 1950 #, c-format
 1951 msgid "Error renaming temporary file: %s"
 1952 msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero temporal: %s"
 1953 
 1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
 1955 #, c-format
 1956 msgid "Error truncating file: %s"
 1957 msgstr "S'ha produciu una error en truncar o fichero: %s"
 1958 
 1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
 1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
 1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
 1962 #, c-format
 1963 msgid "Error opening file '%s': %s"
 1964 msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero «%s»: %s"
 1965 
 1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
 1967 msgid "Target file is a directory"
 1968 msgstr "O fichero de destín ye una carpeta"
 1969 
 1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
 1971 msgid "Target file is not a regular file"
 1972 msgstr "O fichero de destín no ye un fichero regular"
 1973 
 1974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
 1975 msgid "The file was externally modified"
 1976 msgstr "O fichero s'ha modificau externament"
 1977 
 1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
 1979 #, c-format
 1980 msgid "Error removing old file: %s"
 1981 msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero antigo: %s"
 1982 
 1983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
 1984 msgid "Invalid GSeekType supplied"
 1985 msgstr "S'ha proporcionau un GSeekType no valido"
 1986 
 1987 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
 1988 msgid "Invalid seek request"
 1989 msgstr "Petición de busca no valida"
 1990 
 1991 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
 1992 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
 1993 msgstr "No se puet truncar GMemoryInputStream"
 1994 
 1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
 1996 msgid "Memory output stream not resizable"
 1997 msgstr "O fluxo de salida d'a memoria no ye redimensionable"
 1998 
 1999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
 2000 msgid "Failed to resize memory output stream"
 2001 msgstr "Ha fallau en redimensionar o fluxo de salida d'a memoria"
 2002 
 2003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
 2004 msgid ""
 2005 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
 2006 "address space"
 2007 msgstr ""
 2008 "A cantidat de memoria necesaria ta procesar o escrito ye mayor que o espacio "
 2009 "d'adrezas libre disponible"
 2010 
 2011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
 2012 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
 2013 msgstr "A busca solicitada antes de l'inicio d'o fluxo"
 2014 
 2015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
 2016 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
 2017 msgstr "A busca solicitada dimpués d'o final d'o fluxo"
 2018 
 2019 #. Translators: This is an error
 2020 #. * message for mount objects that
 2021 #. * don't implement unmount.
 2022 #: ../gio/gmount.c:395
 2023 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
 2024 msgstr "o punto de montache no implementa lo desmontau («unmount»)"
 2025 
 2026 #. Translators: This is an error
 2027 #. * message for mount objects that
 2028 #. * don't implement eject.
 2029 #: ../gio/gmount.c:471
 2030 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
 2031 msgstr "o punto de montache no implementa a expulsión («eject»)"
 2032 
 2033 #. Translators: This is an error
 2034 #. * message for mount objects that
 2035 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
 2036 #: ../gio/gmount.c:549
 2037 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
 2038 msgstr ""
 2039 "o punto de montache no implementa desmontau («umount») u desmontau con "
 2040 "operación («unmount_*with_*operation»)"
 2041 
 2042 #. Translators: This is an error
 2043 #. * message for mount objects that
 2044 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
 2045 #: ../gio/gmount.c:634
 2046 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
 2047 msgstr ""
 2048 "o punto de montache no implementa a expulsión («eject») u expulsión con "
 2049 "operación («eject_*with_*operation»)"
 2050 
 2051 #. Translators: This is an error
 2052 #. * message for mount objects that
 2053 #. * don't implement remount.
 2054 #: ../gio/gmount.c:722
 2055 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
 2056 msgstr "o punto de montache no implementa o remontau («remount»)"
 2057 
 2058 #. Translators: This is an error
 2059 #. * message for mount objects that
 2060 #. * don't implement content type guessing.
 2061 #: ../gio/gmount.c:803
 2062 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
 2063 msgstr "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu"
 2064 
 2065 #. Translators: This is an error
 2066 #. * message for mount objects that
 2067 #. * don't implement content type guessing.
 2068 #: ../gio/gmount.c:889
 2069 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
 2070 msgstr ""
 2071 "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu sincrono"
 2072 
 2073 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
 2074 #, c-format
 2075 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
 2076 msgstr "O nombre de l'equipo «%s» contién «[» pero no «]»"
 2077 
 2078 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
 2079 msgid "Network unreachable"
 2080 msgstr "Ret no adubible"
 2081 
 2082 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
 2083 msgid "Host unreachable"
 2084 msgstr "Equipo no adubible"
 2085 
 2086 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
 2087 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
 2088 #, c-format
 2089 msgid "Could not create network monitor: %s"
 2090 msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: %s"
 2091 
 2092 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
 2093 msgid "Could not create network monitor: "
 2094 msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: "
 2095 
 2096 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
 2097 msgid "Could not get network status: "
 2098 msgstr "No s'ha puesto obtener l'estau d'o ret: "
 2099 
 2100 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
 2101 msgid "Output stream doesn't implement write"
 2102 msgstr "O fluxo de salida no implementa la escritura"
 2103 
 2104 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
 2105 msgid "Source stream is already closed"
 2106 msgstr "O fluxo d'orichen ya ye zarrau"
 2107 
 2108 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
 2109 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
 2110 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
 2111 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
 2112 #, c-format
 2113 msgid "The resource at '%s' does not exist"
 2114 msgstr "O recurso en «%s» no existe"
 2115 
 2116 #: ../gio/gresource.c:456
 2117 #, c-format
 2118 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
 2119 msgstr "O recurso en «%s» ha fallau a lo descomprimir"
 2120 
 2121 #: ../gio/gresourcefile.c:653
 2122 #, c-format
 2123 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
 2124 msgstr "O recurso en «%s» no ye una carpeta"
 2125 
 2126 #: ../gio/gresourcefile.c:861
 2127 msgid "Input stream doesn't implement seek"
 2128 msgstr "O fluxo de dentrada no implementa la busca"
 2129 
 2130 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
 2131 msgid "Print help"
 2132 msgstr "Imprentar l'aduya"
 2133 
 2134 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
 2135 msgid "[COMMAND]"
 2136 msgstr "[COMANDO]"
 2137 
 2138 #: ../gio/gresource-tool.c:481
 2139 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
 2140 msgstr "Listar as seccions que contiengan recursos en un FICHERO elf"
 2141 
 2142 #: ../gio/gresource-tool.c:487
 2143 msgid ""
 2144 "List resources\n"
 2145 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
 2146 "If PATH is given, only list matching resources"
 2147 msgstr ""
 2148 "Listar os recursos\n"
 2149 "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n"
 2150 "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan"
 2151 
 2152 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
 2153 msgid "FILE [PATH]"
 2154 msgstr "FICHERO [ROTA]"
 2155 
 2156 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
 2157 #: ../gio/gresource-tool.c:508
 2158 msgid "SECTION"
 2159 msgstr "SECCIÓN"
 2160 
 2161 #: ../gio/gresource-tool.c:496
 2162 msgid ""
 2163 "List resources with details\n"
 2164 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
 2165 "If PATH is given, only list matching resources\n"
 2166 "Details include the section, size and compression"
 2167 msgstr ""
 2168 "Listar os recursos con detalles\n"
 2169 "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n"
 2170 "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan\n"
 2171 "Os detalles incluyen a sección, a grandaria y a compresión"
 2172 
 2173 #: ../gio/gresource-tool.c:506
 2174 msgid "Extract a resource file to stdout"
 2175 msgstr "Extrayer un fichero de recursos a stdout"
 2176 
 2177 #: ../gio/gresource-tool.c:507
 2178 msgid "FILE PATH"
 2179 msgstr "FICHERO de ROTA"
 2180 
 2181 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
 2182 #, c-format
 2183 msgid ""
 2184 "Unknown command %s\n"
 2185 "\n"
 2186 msgstr ""
 2187 "Comando «%s» desconoixiu\n"
 2188 "\n"
 2189 
 2190 #: ../gio/gresource-tool.c:521
 2191 msgid ""
 2192 "Usage:\n"
 2193 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
 2194 "\n"
 2195 "Commands:\n"
 2196 "  help                      Show this information\n"
 2197 "  sections                  List resource sections\n"
 2198 "  list                      List resources\n"
 2199 "  details                   List resources with details\n"
 2200 "  extract                   Extract a resource\n"
 2201 "\n"
 2202 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
 2203 "\n"
 2204 msgstr ""
 2205 "Uso:\n"
 2206 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
 2207 "\n"
 2208 "Comandos:\n"
 2209 "  help                     Amostrar ista información\n"
 2210 "  sections               Listar as seccions de recursos\n"
 2211 "  list                       Listar os recursos\n"
 2212 "  details                 Listar os recursos con detalle\n"
 2213 "  extract                 Extrayer un recurso\n"
 2214 "\n"
 2215 "Usa «gresource help COMANDO» ta obtener aduya detallada.\n"
 2216 "\n"
 2217 
 2218 #: ../gio/gresource-tool.c:535
 2219 #, c-format
 2220 msgid ""
 2221 "Usage:\n"
 2222 "  gresource %s%s%s %s\n"
 2223 "\n"
 2224 "%s\n"
 2225 "\n"
 2226 msgstr ""
 2227 "Uso:\n"
 2228 "  gresource %s%s%s %s\n"
 2229 "\n"
 2230 "%s\n"
 2231 "\n"
 2232 
 2233 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
 2234 msgid "Arguments:\n"
 2235 msgstr "Argumentos:\n"
 2236 
 2237 #: ../gio/gresource-tool.c:542
 2238 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
 2239 msgstr "  SECCIÓN   O nombre d'a sección (opcional) d'un elf\n"
 2240 
 2241 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
 2242 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
 2243 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) que explicar\n"
 2244 
 2245 #: ../gio/gresource-tool.c:552
 2246 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
 2247 msgstr ""
 2248 "  FICHERO      Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n"
 2249 
 2250 #: ../gio/gresource-tool.c:555
 2251 msgid ""
 2252 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
 2253 "            or a compiled resource file\n"
 2254 msgstr ""
 2255 "  FICHERO      Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n"
 2256 "            u un fichero de recursos compilau\n"
 2257 
 2258 #: ../gio/gresource-tool.c:559
 2259 msgid "[PATH]"
 2260 msgstr "[ROTA]"
 2261 
 2262 #: ../gio/gresource-tool.c:561
 2263 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
 2264 msgstr "  ROTA      A rota (opcional) d'un recurso (puet estar parcial)\n"
 2265 
 2266 #: ../gio/gresource-tool.c:562
 2267 msgid "PATH"
 2268 msgstr "ROTA"
 2269 
 2270 #: ../gio/gresource-tool.c:564
 2271 msgid "  PATH      A resource path\n"
 2272 msgstr "  ROTA      A rota d'un recurso\n"
 2273 
 2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
 2275 #, c-format
 2276 msgid "No such schema '%s'\n"
 2277 msgstr "No existe l'esquema «%s»\n"
 2278 
 2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
 2280 #, c-format
 2281 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
 2282 msgstr "L'esquema «%s» no ye reubicable (no cal especificar a rota)\n"
 2283 
 2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
 2285 #, c-format
 2286 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
 2287 msgstr "L'esquema «%s» ye reubicable (cal especificar a rota)\n"
 2288 
 2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
 2290 #, c-format
 2291 msgid "Empty path given.\n"
 2292 msgstr "S'ha proporcionau una rota vueda.\n"
 2293 
 2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
 2295 #, c-format
 2296 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
 2297 msgstr "A rota debe prencipiar con una barra (/)\n"
 2298 
 2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
 2300 #, c-format
 2301 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
 2302 msgstr "A rota debe rematar con una barra (/)\n"
 2303 
 2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
 2305 #, c-format
 2306 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
 2307 msgstr "A rota no debe contener dos barras adchacents (//)\n"
 2308 
 2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
 2310 #, c-format
 2311 msgid "No such key '%s'\n"
 2312 msgstr "No existe a clau «%s»\n"
 2313 
 2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
 2315 #, c-format
 2316 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
 2317 msgstr "A valor proporcionada ye difuera d'o rango valido\n"
 2318 
 2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
 2320 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
 2321 msgstr "Listar os esquemas instalaus (no reubicables)"
 2322 
 2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
 2324 msgid "List the installed relocatable schemas"
 2325 msgstr "Listar os esquemas reubicables instalaus"
 2326 
 2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
 2328 msgid "List the keys in SCHEMA"
 2329 msgstr "Listar as claus en l'ESQUEMA"
 2330 
 2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
 2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
 2333 msgid "SCHEMA[:PATH]"
 2334 msgstr "ESQUEMA[:ROTA]"
 2335 
 2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
 2337 msgid "List the children of SCHEMA"
 2338 msgstr "Listar os fillos de l'ESQUEMA"
 2339 
 2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
 2341 msgid ""
 2342 "List keys and values, recursively\n"
 2343 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
 2344 msgstr ""
 2345 "Listar as claus y as valors recursivament\n"
 2346 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas as claus\n"
 2347 
 2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
 2349 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
 2350 msgstr "[ESQUEMA[:ROTA]]"
 2351 
 2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
 2353 msgid "Get the value of KEY"
 2354 msgstr "Obtener a valor d'a CLAU"
 2355 
 2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
 2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
 2358 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
 2359 msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU"
 2360 
 2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
 2362 msgid "Query the range of valid values for KEY"
 2363 msgstr "Consultar o rango de valors validas ta la CLAU"
 2364 
 2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
 2366 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
 2367 msgstr "Establir a valor d'a CLAU ta VALOR"
 2368 
 2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
 2370 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
 2371 msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU VALOR"
 2372 
 2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
 2374 msgid "Reset KEY to its default value"
 2375 msgstr "Restablir a CLAU a la valor predeterminada d'ella"
 2376 
 2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
 2378 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
 2379 msgstr ""
 2380 "Restablir todas as claus en un ESQUEMA a las valors predeterminadas d'ellas"
 2381 
 2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
 2383 msgid "Check if KEY is writable"
 2384 msgstr "Comprebar si a CLAU se puet escribir"
 2385 
 2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
 2387 msgid ""
 2388 "Monitor KEY for changes.\n"
 2389 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
 2390 "Use ^C to stop monitoring.\n"
 2391 msgstr ""
 2392 "Monitorizar os cambeos en a CLAU.\n"
 2393 "Si no s'especifica una CLAU, monitorizar todas as claus en l'ESQUEMA.\n"
 2394 "Usa ^C ta aturar a monitorización.\n"
 2395 
 2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
 2397 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
 2398 msgstr "ESQUEMA[:ROTA] [CLAU]"
 2399 
 2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
 2401 msgid ""
 2402 "Usage:\n"
 2403 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
 2404 "\n"
 2405 "Commands:\n"
 2406 "  help                      Show this information\n"
 2407 "  list-schemas              List installed schemas\n"
 2408 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
 2409 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
 2410 "  list-children             List children of a schema\n"
 2411 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
 2412 "  range                     Queries the range of a key\n"
 2413 "  get                       Get the value of a key\n"
 2414 "  set                       Set the value of a key\n"
 2415 "  reset                     Reset the value of a key\n"
 2416 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
 2417 "  writable                  Check if a key is writable\n"
 2418 "  monitor                   Watch for changes\n"
 2419 "\n"
 2420 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
 2421 "\n"
 2422 msgstr ""
 2423 "Uso:\n"
 2424 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
 2425 "\n"
 2426 "Comandos:\n"
 2427 "  help                      Amostrar ista información\n"
 2428 "  list-schemas              Listar os esquemas instalaus\n"
 2429 "  list-relocatable-schemas  Listar os esquemas reubicables\n"
 2430 "  list-keys                 Listar as claus en un esquema\n"
 2431 "  list-children             Listar os fillos d'un esquema\n"
 2432 "  list-recursively          Listar as claus y as valors recursivament\n"
 2433 "  range                     Consultar o rango d'una clau\n"
 2434 "  get                       Obtener a valor d'una clau\n"
 2435 "  set                       Establir a valor d'una clau\n"
 2436 "  reset                     Restablir a valor d'una clau\n"
 2437 "  reset-recursively         Restablir todas as valors en un esquema dau\n"
 2438 "  writable                  Comprebar si una clau se puet escribir\n"
 2439 "  monitor                   Monitorizar os cambeos\n"
 2440 "\n"
 2441 "Usa «gsettings help COMANDO» ta obtener una aduya detallada.\n"
 2442 "\n"
 2443 
 2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
 2445 #, c-format
 2446 msgid ""
 2447 "Usage:\n"
 2448 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
 2449 "\n"
 2450 "%s\n"
 2451 "\n"
 2452 msgstr ""
 2453 "Uso:\n"
 2454 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
 2455 "\n"
 2456 "%s\n"
 2457 "\n"
 2458 
 2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
 2460 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
 2461 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta ta mirar esquemas adicionals\n"
 2462 
 2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
 2464 msgid ""
 2465 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
 2466 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
 2467 msgstr ""
 2468 "  SCHEMA      O nombre d'o esquema\n"
 2469 "  ROTA        A rota, ta los esquemas reubicables\n"
 2470 
 2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
 2472 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
 2473 msgstr "  CLAU      A clau (opcional) ta l'esquema\n"
 2474 
 2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
 2476 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
 2477 msgstr "  CLAU      A clau ta l'esquema\n"
 2478 
 2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
 2480 msgid "  VALUE     The value to set\n"
 2481 msgstr "  VALOR     A valor ta establir\n"
 2482 
 2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
 2484 #, c-format
 2485 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
 2486 msgstr "No s'han puesto cargar os esquemas de %s: %s\n"
 2487 
 2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
 2489 #, c-format
 2490 msgid "Empty schema name given\n"
 2491 msgstr "S'ha proporcionau un nombre d'esquema vuedo\n"
 2492 
 2493 #: ../gio/gsocket.c:311
 2494 msgid "Invalid socket, not initialized"
 2495 msgstr "Socket no valido, sin inicializar"
 2496 
 2497 #: ../gio/gsocket.c:318
 2498 #, c-format
 2499 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
 2500 msgstr "Socket no valido, ha fallau a instalación a causa de: %s"
 2501 
 2502 #: ../gio/gsocket.c:326
 2503 msgid "Socket is already closed"
 2504 msgstr "O socket ya ye zarrau"
 2505 
 2506 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
 2507 msgid "Socket I/O timed out"
 2508 msgstr "Ha expirau a E/S d'o socket"
 2509 
 2510 #: ../gio/gsocket.c:481
 2511 #, c-format
 2512 msgid "creating GSocket from fd: %s"
 2513 msgstr "Seye creyando lo GSocket dende fd: %s"
 2514 
 2515 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
 2516 #, c-format
 2517 msgid "Unable to create socket: %s"
 2518 msgstr "No s'ha puesto creyar o socket: %s"
 2519 
 2520 #: ../gio/gsocket.c:563
 2521 msgid "Unknown family was specified"
 2522 msgstr "S'ha especificau una familia desconoixida"
 2523 
 2524 #: ../gio/gsocket.c:570
 2525 msgid "Unknown protocol was specified"
 2526 msgstr "S'ha especificau un protocolo desconoixiu"
 2527 
 2528 #: ../gio/gsocket.c:1728
 2529 #, c-format
 2530 msgid "could not get local address: %s"
 2531 msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza local: %s"
 2532 
 2533 #: ../gio/gsocket.c:1771
 2534 #, c-format
 2535 msgid "could not get remote address: %s"
 2536 msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza remota: %s"
 2537 
 2538 #: ../gio/gsocket.c:1832
 2539 #, c-format
 2540 msgid "could not listen: %s"
 2541 msgstr "no s'ha puesto escuitar: %s"
 2542 
 2543 #: ../gio/gsocket.c:1904
 2544 #, c-format
 2545 msgid "Error binding to address: %s"
 2546 msgstr "S'ha produciu una error en vincular con l'adreza: %s"
 2547 
 2548 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
 2549 #, c-format
 2550 msgid "Error joining multicast group: %s"
 2551 msgstr "S'ha produciu una error en unir-se a lo grupo de multicast: %s"
 2552 
 2553 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
 2554 #, c-format
 2555 msgid "Error leaving multicast group: %s"
 2556 msgstr "S'ha produciu una error en abandonar lo grupo de multicast: %s"
 2557 
 2558 #: ../gio/gsocket.c:1959
 2559 msgid "No support for source-specific multicast"
 2560 msgstr "No se suporta o multicast especifico d'a fuent"
 2561 
 2562 #: ../gio/gsocket.c:2178
 2563 #, c-format
 2564 msgid "Error accepting connection: %s"
 2565 msgstr "S'ha produciu una error en acceptar a connexión: %s"
 2566 
 2567 #: ../gio/gsocket.c:2299
 2568 msgid "Connection in progress"
 2569 msgstr "Connexión en progreso"
 2570 
 2571 #: ../gio/gsocket.c:2346
 2572 msgid "Unable to get pending error: "
 2573 msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: "
 2574 
 2575 #: ../gio/gsocket.c:2512
 2576 #, c-format
 2577 msgid "Error receiving data: %s"
 2578 msgstr "S'ha produciu una error en recibir os datos: %s"
 2579 
 2580 #: ../gio/gsocket.c:2690
 2581 #, c-format
 2582 msgid "Error sending data: %s"
 2583 msgstr "S'ha produciu una error en ninviar os datos: %s"
 2584 
 2585 #: ../gio/gsocket.c:2804
 2586 #, c-format
 2587 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
 2588 msgstr "No s'ha puesto desconnectar o socket: %s"
 2589 
 2590 #: ../gio/gsocket.c:2883
 2591 #, c-format
 2592 msgid "Error closing socket: %s"
 2593 msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o socket: %s"
 2594 
 2595 #: ../gio/gsocket.c:3518
 2596 #, c-format
 2597 msgid "Waiting for socket condition: %s"
 2598 msgstr "Se ye asperando a condición d'o socket: %s"
 2599 
 2600 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
 2601 #, c-format
 2602 msgid "Error sending message: %s"
 2603 msgstr "S'ha produciu una error en ninviar o mensache: %s"
 2604 
 2605 #: ../gio/gsocket.c:3821
 2606 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
 2607 msgstr "GSocketControlMessage no ye suportau en Windows"
 2608 
 2609 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
 2610 #, c-format
 2611 msgid "Error receiving message: %s"
 2612 msgstr "S'ha produciu una error en recibir o mensache: %s"
 2613 
 2614 #: ../gio/gsocket.c:4372
 2615 #, c-format
 2616 msgid "Unable to get pending error: %s"
 2617 msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: %s"
 2618 
 2619 #: ../gio/gsocket.c:4391
 2620 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
 2621 msgstr "g_socket_get_credentials no ye implementau en iste sistema operativo"
 2622 
 2623 #: ../gio/gsocketclient.c:177
 2624 #, c-format
 2625 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
 2626 msgstr "No s'ha puesto connectar a lo servidor proxy %s: "
 2627 
 2628 #: ../gio/gsocketclient.c:191
 2629 #, c-format
 2630 msgid "Could not connect to %s: "
 2631 msgstr "No s'ha puesto connectar a %s: "
 2632 
 2633 #: ../gio/gsocketclient.c:193
 2634 msgid "Could not connect: "
 2635 msgstr "No s'ha puesto connectar: "
 2636 
 2637 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
 2638 msgid "Unknown error on connect"
 2639 msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en connectar"
 2640 
 2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
 2642 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
 2643 msgstr "No se suporta intentar fer de proxy sobre una connexión que no ye TCP."
 2644 
 2645 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
 2646 #, c-format
 2647 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
 2648 msgstr "O protocolo d'o proxy «%s» no se suporta."
 2649 
 2650 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
 2651 msgid "Listener is already closed"
 2652 msgstr "O receptor de connexions ye zarrau"
 2653 
 2654 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
 2655 msgid "Added socket is closed"
 2656 msgstr "O socket adhibiu ye zarrau"
 2657 
 2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
 2659 #, c-format
 2660 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
 2661 msgstr "SOCKSv4 no suporta l'adreza de IPv6 «%s»"
 2662 
 2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
 2664 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
 2665 msgstr "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5"
 2666 
 2667 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
 2668 #, c-format
 2669 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
 2670 msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5"
 2671 
 2672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
 2673 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
 2674 msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv4."
 2675 
 2676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
 2677 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
 2678 msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o servidor SOCKSv4"
 2679 
 2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
 2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
 2682 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
 2683 msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv5."
 2684 
 2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
 2686 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
 2687 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
 2688 
 2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
 2690 msgid ""
 2691 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
 2692 "GLib."
 2693 msgstr ""
 2694 "O servidor SOCKSv5 requiere un metodo d'autenticación que GLib no suporta."
 2695 
 2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
 2697 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
 2698 msgstr ""
 2699 "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5."
 2700 
 2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
 2702 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
 2703 msgstr ""
 2704 "Ha fallau l'autenticación SOCKSv5 a causa d'un nombre d'usuario u una clau "
 2705 "incorrecta."
 2706 
 2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
 2708 #, c-format
 2709 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
 2710 msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5"
 2711 
 2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
 2713 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
 2714 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa una mena d'adreza desconoixida."
 2715 
 2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
 2717 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
 2718 msgstr "S'ha produciu una error interna de SOCKSv5 d'o servidor proxy."
 2719 
 2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
 2721 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
 2722 msgstr "O conchunto de regles no permite a connexión SOCKSv5."
 2723 
 2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
 2725 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
 2726 msgstr "O servidor no ye adubible a traviés d'o servidor SOCKSv5."
 2727 
 2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
 2729 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
 2730 msgstr "O ret no ye adubible a traviés d'o proxy SOCKSv5."
 2731 
 2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
 2733 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
 2734 msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o proxy SOCKSv5."
 2735 
 2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
 2737 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
 2738 msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta lo comando «connect»."
 2739 
 2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
 2741 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
 2742 msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta a mena d'adreza proporcionada."
 2743 
 2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
 2745 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
 2746 msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'o proxy SOCKSv5."
 2747 
 2748 #: ../gio/gthemedicon.c:498
 2749 #, c-format
 2750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
 2751 msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GThemedIcon"
 2752 
 2753 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
 2754 #, c-format
 2755 msgid "Error resolving '%s': %s"
 2756 msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s»: %s"
 2757 
 2758 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
 2759 #, c-format
 2760 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
 2761 msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s» de traza inversa: %s"
 2762 
 2763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
 2764 #, c-format
 2765 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
 2766 msgstr "No bi ha un rechistro de DNS d'a mena solicitada ta «%s»"
 2767 
 2768 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
 2769 #, c-format
 2770 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
 2771 msgstr "No se puet resolver «%s» temporalment"
 2772 
 2773 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
 2774 #, c-format
 2775 msgid "Error resolving '%s'"
 2776 msgstr "SS'ha produciu una error en resolver «%s»"
 2777 
 2778 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
 2779 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
 2780 msgstr "No s'ha puesto deszifrar a clau privada codificada con PEM"
 2781 
 2782 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
 2783 msgid "No PEM-encoded private key found"
 2784 msgstr "No s'ha trobau garra clau privada codificada con PEM"
 2785 
 2786 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
 2787 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
 2788 msgstr "No s'ha puesto analisar a clau privada codificada con PEM"
 2789 
 2790 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
 2791 msgid "No PEM-encoded certificate found"
 2792 msgstr "No s'ha trobau garra certificau codificau con PEM"
 2793 
 2794 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
 2795 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
 2796 msgstr "No s'ha puesto analisar o certificau codificau con PEM"
 2797 
 2798 #: ../gio/gtlspassword.c:114
 2799 msgid ""
 2800 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
 2801 "is locked out."
 2802 msgstr ""
 2803 "Ista ye a zaguera oportunidat ta introducir a clau correctament antis que o "
 2804 "tuyo acceso se bloqueye."
 2805 
 2806 #: ../gio/gtlspassword.c:116
 2807 msgid ""
 2808 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
 2809 "out after further failures."
 2810 msgstr ""
 2811 "S'han introduciu quantas claus incorrectas, y lo tuyo acceso se bloqueyará "
 2812 "dimpués de mas fallos."
 2813 
 2814 #: ../gio/gtlspassword.c:118
 2815 msgid "The password entered is incorrect."
 2816 msgstr "A clau introducida no ye correcta"
 2817 
 2818 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
 2819 #, c-format
 2820 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
 2821 msgstr "S'asperaba un mensache de control, s'han obteniu %d"
 2822 
 2823 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
 2824 msgid "Unexpected type of ancillary data"
 2825 msgstr "Menas de datos complementarios inasperadas"
 2826 
 2827 #: ../gio/gunixconnection.c:190
 2828 #, c-format
 2829 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
 2830 msgstr "S'asperaba un fd pero s'han obteniu %d\n"
 2831 
 2832 #: ../gio/gunixconnection.c:206
 2833 msgid "Received invalid fd"
 2834 msgstr "S'ha recibiu un fd no valido"
 2835 
 2836 #: ../gio/gunixconnection.c:342
 2837 msgid "Error sending credentials: "
 2838 msgstr "S'ha produciu una error en ninviar as credencials: "
 2839 
 2840 #: ../gio/gunixconnection.c:490
 2841 #, c-format
 2842 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
 2843 msgstr ""
 2844 "S'ha produciu una error en comprebar si SO_PASSCRED ye activada ta lo "
 2845 "socket: %s"
 2846 
 2847 #: ../gio/gunixconnection.c:505
 2848 #, c-format
 2849 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
 2850 msgstr "S'ha produciu una error en activar SO_PASSCRED: %s"
 2851 
 2852 #: ../gio/gunixconnection.c:534
 2853 msgid ""
 2854 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
 2855 msgstr ""
 2856 "S'asperaba leyer un solo byte ta recibir as credencials pero s'han leyiu "
 2857 "zero bytes"
 2858 
 2859 #: ../gio/gunixconnection.c:572
 2860 #, c-format
 2861 msgid "Not expecting control message, but got %d"
 2862 msgstr "No s'asperaba un mensache de control, pero s'ha obteniu %d"
 2863 
 2864 #: ../gio/gunixconnection.c:596
 2865 #, c-format
 2866 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
 2867 msgstr "S'ha produciu una error en desactivar SO_PASSCRED: %s"
 2868 
 2869 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
 2870 #, c-format
 2871 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
 2872 msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o descriptor d'o fichero: %s"
 2873 
 2874 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
 2875 #, c-format
 2876 msgid "Error closing file descriptor: %s"
 2877 msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor d'o fichero: %s"
 2878 
 2879 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
 2880 msgid "Filesystem root"
 2881 msgstr "Sistema de fichers radiz"
 2882 
 2883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
 2884 #, c-format
 2885 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
 2886 msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o descriptor d'o fichero: %s"
 2887 
 2888 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
 2889 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
 2890 msgstr "Iste sistema no suporta adrezas de socket de dominio UNIX abstracto"
 2891 
 2892 #: ../gio/gvolume.c:439
 2893 msgid "volume doesn't implement eject"
 2894 msgstr "o volumen no implementa la expulsión"
 2895 
 2896 #. Translators: This is an error
 2897 #. * message for volume objects that
 2898 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
 2899 #: ../gio/gvolume.c:516
 2900 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
 2901 msgstr "o volumen no implementa la expulsión u la expulsión con operación"
 2902 
 2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
 2904 msgid "Can't find application"
 2905 msgstr "No se puet trobar l'aplicación"
 2906 
 2907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
 2908 #, c-format
 2909 msgid "Error launching application: %s"
 2910 msgstr "S'ha produciu una error en analisar l'aplicación: %s"
 2911 
 2912 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
 2913 msgid "URIs not supported"
 2914 msgstr "No se suportan URI"
 2915 
 2916 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
 2917 msgid "association changes not supported on win32"
 2918 msgstr "os cambeos d'asociación no son suportaus en win32"
 2919 
 2920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
 2921 msgid "Association creation not supported on win32"
 2922 msgstr "A creyación d'asociación no ye suportada en win32"
 2923 
 2924 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
 2925 #, c-format
 2926 msgid "Error reading from handle: %s"
 2927 msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o maneyador: %s"
 2928 
 2929 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
 2930 #, c-format
 2931 msgid "Error closing handle: %s"
 2932 msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maneyador: %s"
 2933 
 2934 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
 2935 #, c-format
 2936 msgid "Error writing to handle: %s"
 2937 msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o maneyador: %s"
 2938 
 2939 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
 2940 msgid "Not enough memory"
 2941 msgstr "No bi ha suficient memoria"
 2942 
 2943 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
 2944 #, c-format
 2945 msgid "Internal error: %s"
 2946 msgstr "S'ha produciu una error interna: %s"
 2947 
 2948 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
 2949 msgid "Need more input"
 2950 msgstr "S'ameneste mas dentrada"
 2951 
 2952 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
 2953 msgid "Invalid compressed data"
 2954 msgstr "Datos comprimius no validos"
 2955 
 2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
 2957 msgid "Address to listen on"
 2958 msgstr "Adreza en a quala escuitar"
 2959 
 2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
 2961 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
 2962 msgstr "S'ignora, por compatibilidat con GTestDbus"
 2963 
 2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
 2965 msgid "Print address"
 2966 msgstr "Imprentar l'adreza"
 2967 
 2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
 2969 msgid "Print address in shell mode"
 2970 msgstr "Imprentar l'adreza en modo consola"
 2971 
 2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
 2973 msgid "Run a dbus service"
 2974 msgstr "Executar un servicio dbus"
 2975 
 2976 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
 2977 #, c-format
 2978 msgid "Wrong args\n"
 2979 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
 2980 
 2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
 2982 #, c-format
 2983 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
 2984 msgstr "Atributo inasperau «%s» ta l'elemento «%s»"
 2985 
 2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
 2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
 2988 #, c-format
 2989 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
 2990 msgstr "L'atributo «%s» de l'elemento «%s» no s'ha trobau"
 2991 
 2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
 2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
 2994 #, c-format
 2995 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
 2996 msgstr "Etiqueta «%s» inasperada, s'asperaba a etiqueta «%s»"
 2997 
 2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
 2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
 3000 #, c-format
 3001 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
 3002 msgstr "Etiqueta «%s» inasperada adentro de «%s»"
 3003 
 3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
 3005 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 3006 msgstr ""
 3007 "No s'ha puesto trobar garra fichero de marcadors valido en as carpetas de "
 3008 "datos"
 3009 
 3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
 3011 #, c-format
 3012 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
 3013 msgstr "Ya bi existe un marcador ta l'URI «%s»"
 3014 
 3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
 3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
 3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
 3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
 3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
 3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
 3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
 3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
 3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
 3024 #, c-format
 3025 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 3026 msgstr "No s'ha trobau un marcador ta l'URI «%s»"
 3027 
 3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
 3029 #, c-format
 3030 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
 3031 msgstr "Garra mena MIME definida en o marcador ta l'URI «%s»"
 3032 
 3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
 3034 #, c-format
 3035 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
 3036 msgstr "No s'ha definiu garra sinyalador privau en o marcador ta l'URI «%s»"
 3037 
 3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
 3039 #, c-format
 3040 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
 3041 msgstr "No s'ha establiu garra grupo en o marcador ta l'URI «%s»"
 3042 
 3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
 3044 #, c-format
 3045 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
 3046 msgstr "Garra aplicación con nombre «%s» ha rechistrau un marcador ta «%s»"
 3047 
 3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
 3049 #, c-format
 3050 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
 3051 msgstr "Ha fallau a expansión d'a linia executable «%s» con l'URI «%s»"
 3052 
 3053 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
 3054 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
 3055 msgid "Partial character sequence at end of input"
 3056 msgstr "Bi ha una seqüencia parcial de caracters en o final d'a dentrada"
 3057 
 3058 #: ../glib/gconvert.c:1053
 3059 #, c-format
 3060 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
 3061 msgstr ""
 3062 "No se puet convertir l'alternativa «%s» ta lo conchunto de codigos «%s»"
 3063 
 3064 #: ../glib/gconvert.c:1871
 3065 #, c-format
 3066 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
 3067 msgstr "L'URI «%s» no ye una URI absoluta utilizando l'esquema «file»"
 3068 
 3069 #: ../glib/gconvert.c:1881
 3070 #, c-format
 3071 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
 3072 msgstr "O fichero local en a URI «%s» no debe incluir un «#»"
 3073 
 3074 #: ../glib/gconvert.c:1898
 3075 #, c-format
 3076 msgid "The URI '%s' is invalid"
 3077 msgstr "L'URI «%s» no ye valido"
 3078 
 3079 #: ../glib/gconvert.c:1910
 3080 #, c-format
 3081 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
 3082 msgstr "O nombre d'o host d'a URI «%s» no ye valido"
 3083 
 3084 #: ../glib/gconvert.c:1926
 3085 #, c-format
 3086 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
 3087 msgstr "L'URI «%s» contién caracters d'escape no validos"
 3088 
 3089 #: ../glib/gconvert.c:2021
 3090 #, c-format
 3091 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
 3092 msgstr "O nombre d'a rota «%s» no ye una rota absoluta"
 3093 
 3094 #: ../glib/gconvert.c:2031
 3095 msgid "Invalid hostname"
 3096 msgstr "O nombre d'o host no ye valido"
 3097 
 3098 #. Translators: 'before midday' indicator
 3099 #: ../glib/gdatetime.c:205
 3100 msgctxt "GDateTime"
 3101 msgid "AM"
 3102 msgstr "AM"
 3103 
 3104 #. Translators: 'after midday' indicator
 3105 #: ../glib/gdatetime.c:207
 3106 msgctxt "GDateTime"
 3107 msgid "PM"
 3108 msgstr "PM"
 3109 
 3110 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
 3111 #: ../glib/gdatetime.c:210
 3112 msgctxt "GDateTime"
 3113 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
 3114 msgstr "%a %H:%M:%S, %y de %B de %Y"
 3115 
 3116 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
 3117 #: ../glib/gdatetime.c:213
 3118 msgctxt "GDateTime"
 3119 msgid "%m/%d/%y"
 3120 msgstr "%d/%m/%y"
 3121 
 3122 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
 3123 #: ../glib/gdatetime.c:216
 3124 msgctxt "GDateTime"
 3125 msgid "%H:%M:%S"
 3126 msgstr "%H:%M:%S"
 3127 
 3128 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
 3129 #: ../glib/gdatetime.c:219
 3130 msgctxt "GDateTime"
 3131 msgid "%I:%M:%S %p"
 3132 msgstr "%I:%M:%S %p"
 3133 
 3134 #: ../glib/gdatetime.c:232
 3135 msgctxt "full month name"
 3136 msgid "January"
 3137 msgstr "Chinero"
 3138 
 3139 #: ../glib/gdatetime.c:234
 3140 msgctxt "full month name"
 3141 msgid "February"
 3142 msgstr "Febrero"
 3143 
 3144 #: ../glib/gdatetime.c:236
 3145 msgctxt "full month name"
 3146 msgid "March"
 3147 msgstr "Marzo"
 3148 
 3149 #: ../glib/gdatetime.c:238
 3150 msgctxt "full month name"
 3151 msgid "April"
 3152 msgstr "Abril"
 3153 
 3154 #: ../glib/gdatetime.c:240
 3155 msgctxt "full month name"
 3156 msgid "May"
 3157 msgstr "Mayo"
 3158 
 3159 #: ../glib/gdatetime.c:242
 3160 msgctxt "full month name"
 3161 msgid "June"
 3162 msgstr "Chunio"
 3163 
 3164 #: ../glib/gdatetime.c:244
 3165 msgctxt "full month name"
 3166 msgid "July"
 3167 msgstr "Chulio"
 3168 
 3169 #: ../glib/gdatetime.c:246
 3170 msgctxt "full month name"
 3171 msgid "August"
 3172 msgstr "Agosto"
 3173 
 3174 #: ../glib/gdatetime.c:248
 3175 msgctxt "full month name"
 3176 msgid "September"
 3177 msgstr "Setiembre"
 3178 
 3179 #: ../glib/gdatetime.c:250
 3180 msgctxt "full month name"
 3181 msgid "October"
 3182 msgstr "Octubre"
 3183 
 3184 #: ../glib/gdatetime.c:252
 3185 msgctxt "full month name"
 3186 msgid "November"
 3187 msgstr "Noviembre"
 3188 
 3189 #: ../glib/gdatetime.c:254
 3190 msgctxt "full month name"
 3191 msgid "December"
 3192 msgstr "Aviento"
 3193 
 3194 #: ../glib/gdatetime.c:269
 3195 msgctxt "abbreviated month name"
 3196 msgid "Jan"
 3197 msgstr "Chi"
 3198 
 3199 #: ../glib/gdatetime.c:271
 3200 msgctxt "abbreviated month name"
 3201 msgid "Feb"
 3202 msgstr "Feb"
 3203 
 3204 #: ../glib/gdatetime.c:273
 3205 msgctxt "abbreviated month name"
 3206 msgid "Mar"
 3207 msgstr "Mar"
 3208 
 3209 #: ../glib/gdatetime.c:275
 3210 msgctxt "abbreviated month name"
 3211 msgid "Apr"
 3212 msgstr "Abr"
 3213 
 3214 #: ../glib/gdatetime.c:277
 3215 msgctxt "abbreviated month name"
 3216 msgid "May"
 3217 msgstr "May"
 3218 
 3219 #: ../glib/gdatetime.c:279
 3220 msgctxt "abbreviated month name"
 3221 msgid "Jun"
 3222 msgstr "Chn"
 3223 
 3224 #: ../glib/gdatetime.c:281
 3225 msgctxt "abbreviated month name"
 3226 msgid "Jul"
 3227 msgstr "Chl"
 3228 
 3229 #: ../glib/gdatetime.c:283
 3230 msgctxt "abbreviated month name"
 3231 msgid "Aug"
 3232 msgstr "Ago"
 3233 
 3234 #: ../glib/gdatetime.c:285
 3235 msgctxt "abbreviated month name"
 3236 msgid "Sep"
 3237 msgstr "Set"
 3238 
 3239 #: ../glib/gdatetime.c:287
 3240 msgctxt "abbreviated month name"
 3241 msgid "Oct"
 3242 msgstr "Oct"
 3243 
 3244 #: ../glib/gdatetime.c:289
 3245 msgctxt "abbreviated month name"
 3246 msgid "Nov"
 3247 msgstr "Nov"
 3248 
 3249 #: ../glib/gdatetime.c:291
 3250 msgctxt "abbreviated month name"
 3251 msgid "Dec"
 3252 msgstr "Abi"
 3253 
 3254 #: ../glib/gdatetime.c:306
 3255 msgctxt "full weekday name"
 3256 msgid "Monday"
 3257 msgstr "Luns"
 3258 
 3259 #: ../glib/gdatetime.c:308
 3260 msgctxt "full weekday name"
 3261 msgid "Tuesday"
 3262 msgstr "Martes"
 3263 
 3264 #: ../glib/gdatetime.c:310
 3265 msgctxt "full weekday name"
 3266 msgid "Wednesday"
 3267 msgstr "Miercols"
 3268 
 3269 #: ../glib/gdatetime.c:312
 3270 msgctxt "full weekday name"
 3271 msgid "Thursday"
 3272 msgstr "Chueves"
 3273 
 3274 #: ../glib/gdatetime.c:314
 3275 msgctxt "full weekday name"
 3276 msgid "Friday"
 3277 msgstr "Viernes"
 3278 
 3279 #: ../glib/gdatetime.c:316
 3280 msgctxt "full weekday name"
 3281 msgid "Saturday"
 3282 msgstr "Sabado"
 3283 
 3284 #: ../glib/gdatetime.c:318
 3285 msgctxt "full weekday name"
 3286 msgid "Sunday"
 3287 msgstr "Domingo"
 3288 
 3289 #: ../glib/gdatetime.c:333
 3290 msgctxt "abbreviated weekday name"
 3291 msgid "Mon"
 3292 msgstr "Lun"
 3293 
 3294 #: ../glib/gdatetime.c:335
 3295 msgctxt "abbreviated weekday name"
 3296 msgid "Tue"
 3297 msgstr "Mar"
 3298 
 3299 #: ../glib/gdatetime.c:337
 3300 msgctxt "abbreviated weekday name"
 3301 msgid "Wed"
 3302 msgstr "Mie"
 3303 
 3304 #: ../glib/gdatetime.c:339
 3305 msgctxt "abbreviated weekday name"
 3306 msgid "Thu"
 3307 msgstr "Chu"
 3308 
 3309 #: ../glib/gdatetime.c:341
 3310 msgctxt "abbreviated weekday name"
 3311 msgid "Fri"
 3312 msgstr "Vie"
 3313 
 3314 #: ../glib/gdatetime.c:343
 3315 msgctxt "abbreviated weekday name"
 3316 msgid "Sat"
 3317 msgstr "Sab"
 3318 
 3319 #: ../glib/gdatetime.c:345
 3320 msgctxt "abbreviated weekday name"
 3321 msgid "Sun"
 3322 msgstr "Dom"
 3323 
 3324 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
 3325 #, c-format
 3326 msgid "Error opening directory '%s': %s"
 3327 msgstr "S'ha produciu una error en ubrir a carpeta «%s»: %s"
 3328 
 3329 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
 3330 #, c-format
 3331 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
 3332 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
 3333 msgstr[0] "No s'ha puesto asignar %lu byte ta leyer o fichero «%s»"
 3334 msgstr[1] "No s'han puesto asignar %lu bytes ta leyer o fichero «%s»"
 3335 
 3336 #: ../glib/gfileutils.c:686
 3337 #, c-format
 3338 msgid "Error reading file '%s': %s"
 3339 msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero «%s»: %s"
 3340 
 3341 #: ../glib/gfileutils.c:700
 3342 #, c-format
 3343 msgid "File \"%s\" is too large"
 3344 msgstr "O fichero «%s» ye masiau gran"
 3345 
 3346 #: ../glib/gfileutils.c:783
 3347 #, c-format
 3348 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
 3349 msgstr "Ha fallau en leyer dende o fichero «%s»: %s"
 3350 
 3351 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
 3352 #, c-format
 3353 msgid "Failed to open file '%s': %s"
 3354 msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s"
 3355 
 3356 #: ../glib/gfileutils.c:851
 3357 #, c-format
 3358 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
 3359 msgstr ""
 3360 "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s»: fstat() ha fallau: %s"
 3361 
 3362 #: ../glib/gfileutils.c:885
 3363 #, c-format
 3364 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
 3365 msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: fdopen() ha fallau: %s"
 3366 
 3367 #: ../glib/gfileutils.c:993
 3368 #, c-format
 3369 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
 3370 msgstr "Ha fallau en renombrar o fichero «%s» a «%s»: g_rename() ha fallau: %s"
 3371 
 3372 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
 3373 #, c-format
 3374 msgid "Failed to create file '%s': %s"
 3375 msgstr "Ha fallau en creyar o fichero «%s»: %s"
 3376 
 3377 #: ../glib/gfileutils.c:1049
 3378 #, c-format
 3379 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
 3380 msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s» ta escritura: fdopen() ha fallau: %s"
 3381 
 3382 #: ../glib/gfileutils.c:1074
 3383 #, c-format
 3384 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
 3385 msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fwrite(): %s"
 3386 
 3387 #: ../glib/gfileutils.c:1093
 3388 #, c-format
 3389 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
 3390 msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fflush(): %s"
 3391 
 3392 #: ../glib/gfileutils.c:1137
 3393 #, c-format
 3394 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
 3395 msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fsync(): %s"
 3396 
 3397 #: ../glib/gfileutils.c:1161
 3398 #, c-format
 3399 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
 3400 msgstr "Ha fallau en zarrar o fichero «%s»: ha fallau fclose(): %s"
 3401 
 3402 #: ../glib/gfileutils.c:1282
 3403 #, c-format
 3404 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
 3405 msgstr ""
 3406 "O fichero existent «%s» no s'ha puesto eliminar: g_unlink() ha fallau: %s"
 3407 
 3408 #: ../glib/gfileutils.c:1556
 3409 #, c-format
 3410 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
 3411 msgstr "A plantilla «%s» no ye valida, no habría de contener un «%s»"
 3412 
 3413 #: ../glib/gfileutils.c:1569
 3414 #, c-format
 3415 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
 3416 msgstr "A plantilla «%s» no contién XXXXXX"
 3417 
 3418 #: ../glib/gfileutils.c:2097
 3419 #, c-format
 3420 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
 3421 msgstr "Ha fallau en leyer o vinclo simbolico «%s»: %s"
 3422 
 3423 #: ../glib/gfileutils.c:2118
 3424 msgid "Symbolic links not supported"
 3425 msgstr "Vinclos simbolicos no suportaus"
 3426 
 3427 #: ../glib/giochannel.c:1418
 3428 #, c-format
 3429 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
 3430 msgstr "No s'ha puesto ubrir o convertidor de «%s» a «%s»: %s"
 3431 
 3432 #: ../glib/giochannel.c:1763
 3433 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
 3434 msgstr ""
 3435 "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
 3436 
 3437 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
 3438 #: ../glib/giochannel.c:2155
 3439 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
 3440 msgstr "S'han deixau datos no convertius en o búfer de lectura"
 3441 
 3442 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
 3443 msgid "Channel terminates in a partial character"
 3444 msgstr "A canal remata en un caracter parcial"
 3445 
 3446 #: ../glib/giochannel.c:1954
 3447 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
 3448 msgstr "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
 3449 
 3450 #: ../glib/gkeyfile.c:722
 3451 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
 3452 msgstr "No s'ha puesto trobar a clau de fichero valida en as carpetas de busca"
 3453 
 3454 #: ../glib/gkeyfile.c:758
 3455 msgid "Not a regular file"
 3456 msgstr "No ye un fichero regular"
 3457 
 3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
 3459 #, c-format
 3460 msgid ""
 3461 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
 3462 msgstr ""
 3463 "O fichero de claus contién a linia «%s» que no ye un par valor-clau, grupo u "
 3464 "comentario"
 3465 
 3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
 3467 #, c-format
 3468 msgid "Invalid group name: %s"
 3469 msgstr "Nombre de grupo no valido: %s"
 3470 
 3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
 3472 msgid "Key file does not start with a group"
 3473 msgstr "O fichero de claus no empecipia por un grupo"
 3474 
 3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
 3476 #, c-format
 3477 msgid "Invalid key name: %s"
 3478 msgstr "Nombre de clau no valida: %s"
 3479 
 3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
 3481 #, c-format
 3482 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
 3483 msgstr "O fichero de claus contién una codificación «%s» no suportada"
 3484 
 3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
 3486 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
 3487 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
 3488 #, c-format
 3489 msgid "Key file does not have group '%s'"
 3490 msgstr "O fichero de claus no tien o grupo «%s»"
 3491 
 3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
 3493 #, c-format
 3494 msgid "Key file does not have key '%s'"
 3495 msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s»"
 3496 
 3497 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
 3498 #, c-format
 3499 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
 3500 msgstr ""
 3501 "O fichero de claus contién a clau  «%s» con a valor «%s» o qual no ye UTF-8"
 3502 
 3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
 3504 #, c-format
 3505 msgid ""
 3506 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
 3507 msgstr ""
 3508 "O fichero de claus contién a clau «%s» que tien una valor que no se puet "
 3509 "interpretar."
 3510 
 3511 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
 3512 #, c-format
 3513 msgid ""
 3514 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
 3515 "interpreted."
 3516 msgstr ""
 3517 "O fichero de claus contién a clau «%s» en o grupo «%s» que tien una valor "
 3518 "que no puet interpretar-se."
 3519 
 3520 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
 3521 #, c-format
 3522 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
 3523 msgstr "A clau «%s» en o grupo «%s» tien a valor «%s», pero s'asperaba %s"
 3524 
 3525 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
 3526 #, c-format
 3527 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
 3528 msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s» en o grupo «%s»"
 3529 
 3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
 3531 msgid "Key file contains escape character at end of line"
 3532 msgstr "O fichero de claus contién un caracter d'escape a la fin d'a linia"
 3533 
 3534 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
 3535 #, c-format
 3536 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
 3537 msgstr "O fichero de claus contién a seqüencia d'escape no valida «%s»"
 3538 
 3539 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
 3540 #, c-format
 3541 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
 3542 msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero."
 3543 
 3544 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
 3545 #, c-format
 3546 msgid "Integer value '%s' out of range"
 3547 msgstr "A valor entera «%s» ye difuera de rango"
 3548 
 3549 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
 3550 #, c-format
 3551 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
 3552 msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero de coma flotant."
 3553 
 3554 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
 3555 #, c-format
 3556 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
 3557 msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un booleano."
 3558 
 3559 #: ../glib/gmappedfile.c:130
 3560 #, c-format
 3561 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
 3562 msgstr ""
 3563 "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s%s%s%s»: fstat() ha fallau: "
 3564 "%s"
 3565 
 3566 #: ../glib/gmappedfile.c:196
 3567 #, c-format
 3568 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
 3569 msgstr "Ha fallau a lo mapeyar o fichero «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
 3570 
 3571 #: ../glib/gmappedfile.c:262
 3572 #, c-format
 3573 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
 3574 msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: open() ha fallau: %s"
 3575 
 3576 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
 3577 #, c-format
 3578 msgid "Error on line %d char %d: "
 3579 msgstr "Bi ha una error en a linia %d, caracter %d: "
 3580 
 3581 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
 3582 #, c-format
 3583 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
 3584 msgstr "Texto codificau como UTF-8 en o nombre no valido; «%s» no ye valido"
 3585 
 3586 #: ../glib/gmarkup.c:472
 3587 #, c-format
 3588 msgid "'%s' is not a valid name"
 3589 msgstr %s» no ye un nombre valido"
 3590 
 3591 #: ../glib/gmarkup.c:488
 3592 #, c-format
 3593 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
 3594 msgstr %s» no ye un nombre valido: «%c»"
 3595 
 3596 #: ../glib/gmarkup.c:598
 3597 #, c-format
 3598 msgid "Error on line %d: %s"
 3599 msgstr "Bi ha una error en a linia %d: %s"
 3600 
 3601 #: ../glib/gmarkup.c:682
 3602 #, c-format
 3603 msgid ""
 3604 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
 3605 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
 3606 msgstr ""
 3607 "Ha fallau en analisar «%-.*s», o qual habría de tener un dichito adentro "
 3608 "d'un caracter de referencia( por eixemplo &234;) - tal vegada o dichito ye "
 3609 "masiau gran"
 3610 
 3611 #: ../glib/gmarkup.c:694
 3612 msgid ""
 3613 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
 3614 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
 3615 "as &amp;"
 3616 msgstr ""
 3617 "O caracter de referencia no remata con punto y coma; prebablement has "
 3618 "utilizau un caracter «&» sin pretender encetar una entidat, escape o "
 3619 "caracter \"&\" como &amp;"
 3620 
 3621 #: ../glib/gmarkup.c:720
 3622 #, c-format
 3623 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
 3624 msgstr "O caracter de referencia «%-.*s» no codifica un caracter permitiu"
 3625 
 3626 #: ../glib/gmarkup.c:758
 3627 msgid ""
 3628 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
 3629 msgstr ""
 3630 "A entidat '&;' ye vueda; as entidatz validas son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
 3631 "&apos;"
 3632 
 3633 #: ../glib/gmarkup.c:766
 3634 #, c-format
 3635 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
 3636 msgstr "O nombre d'a entidat «%-.*s» ye desconoixiu"
 3637 
 3638 #: ../glib/gmarkup.c:771
 3639 msgid ""
 3640 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
 3641 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
 3642 msgstr ""
 3643 "A entidat no remata con un punto y coma; prebablement has utilizau o "
 3644 "caracter \"&\" sin a intención d'indicar una entidat, escape u sinyal \"&\" "
 3645 "como &amp;"
 3646 
 3647 #: ../glib/gmarkup.c:1119
 3648 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
 3649 msgstr "O documento debe prencipiar con un elemento (por eixemplo: <book>)"
 3650 
 3651 #: ../glib/gmarkup.c:1159
 3652 #, c-format
 3653 msgid ""
 3654 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
 3655 "element name"
 3656 msgstr ""
 3657 %s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o caracter '<'; no debe encetar un "
 3658 "nombre d'elemento"
 3659 
 3660 #: ../glib/gmarkup.c:1227
 3661 #, c-format
 3662 msgid ""
 3663 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
 3664 "'%s'"
 3665 msgstr ""
 3666 "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter «>» ta rematar a etiqueta "
 3667 "vueda de l'elemento «%s»"
 3668 
 3669 #: ../glib/gmarkup.c:1311
 3670 #, c-format
 3671 msgid ""
 3672 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
 3673 msgstr ""
 3674 "Caracter «%s» impropio, s'asperaba o caracter '=' dimpués d'o nombre de "
 3675 "atributo «%s» de l'elemento «%s»"
 3676 
 3677 #: ../glib/gmarkup.c:1352
 3678 #, c-format
 3679 msgid ""
 3680 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
 3681 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
 3682 "character in an attribute name"
 3683 msgstr ""
 3684 "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter '>' u '/' ta rematar a "
 3685 "etiqueta d'inicio de l'elemento «%s» u opcionalment un atributo; tal vegada "
 3686 "has utilizau un caracter que no ye valido en un nombre d'atributo"
 3687 
 3688 #: ../glib/gmarkup.c:1396
 3689 #, c-format
 3690 msgid ""
 3691 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
 3692 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
 3693 msgstr ""
 3694 "Caracter «%s» impropio, s'asperaba una marca d'obridura de cometas dimpués "
 3695 "d'o sinyal igual en dar-le valor a l'atributo «%s» de l'elemento «%s»"
 3696 
 3697 #: ../glib/gmarkup.c:1529
 3698 #, c-format
 3699 msgid ""
 3700 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
 3701 "begin an element name"
 3702 msgstr ""
 3703 %s» no ye un caracter valido a l'arreu d'os caracters '</'; «%s»  no debe "
 3704 "encetar un nombre d'elemento"
 3705 
 3706 #: ../glib/gmarkup.c:1565
 3707 #, c-format
 3708 msgid ""
 3709 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
 3710 "allowed character is '>'"
 3711 msgstr ""
 3712 %s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o nombre de l'elemento de zarre "
 3713 %s»; o caracter permitiu ye '>'"
 3714 
 3715 #: ../glib/gmarkup.c:1576
 3716 #, c-format
 3717 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
 3718 msgstr "L'elemento «%s» ye estau zarrau, no existe garra elemento ubierto"
 3719 
 3720 #: ../glib/gmarkup.c:1585
 3721 #, c-format
 3722 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
 3723 msgstr ""
 3724 "S'ha zarrau l'elemento «%s», pero l'elemento que ye ubierto actualment ye "
 3725 %s»"
 3726 
 3727 #: ../glib/gmarkup.c:1753
 3728 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
 3729 msgstr "O documento yera vuedo u solament conteneba espacios en blanco"
 3730 
 3731 #: ../glib/gmarkup.c:1767
 3732 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
 3733 msgstr "O documento remata inasperadament chusto dimpués d'un '<'"
 3734 
 3735 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
 3736 #, c-format
 3737 msgid ""
 3738 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
 3739 "element opened"
 3740 msgstr ""
 3741 "O documento remata inasperadament con elementos encara ubiertos - «%s» ye "
 3742 "estau o zaguer elemento ubierto"
 3743 
 3744 #: ../glib/gmarkup.c:1783
 3745 #, c-format
 3746 msgid ""
 3747 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
 3748 "the tag <%s/>"
 3749 msgstr ""
 3750 "O documento remata inasperadament, s'asperaba un caracter '>' rematando a "
 3751 "etiqueta <%s/>"
 3752 
 3753 #: ../glib/gmarkup.c:1789
 3754 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
 3755 msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'elemento"
 3756 
 3757 #: ../glib/gmarkup.c:1795
 3758 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
 3759 msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'atributo"
 3760 
 3761 #: ../glib/gmarkup.c:1800
 3762 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
 3763 msgstr ""
 3764 "O documento ha rematau inasperadament adentro d'una etiqueta d'obridura "
 3765 "d'elemento."
 3766 
 3767 #: ../glib/gmarkup.c:1806
 3768 msgid ""
 3769 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
 3770 "name; no attribute value"
 3771 msgstr ""
 3772 "O documento remata inasperadament dimpués d'os sinyals igual que siguen a lo "
 3773 "nombre d'atributo; sin valor d'atributo"
 3774 
 3775 #: ../glib/gmarkup.c:1813
 3776 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
 3777 msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'a valor d'un atributo"
 3778 
 3779 #: ../glib/gmarkup.c:1829
 3780 #, c-format
 3781 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
 3782 msgstr ""
 3783 "O documento remata inasperadament adentro d'a etiqueta de zarre de "
 3784 "l'elemento «%s»"
 3785 
 3786 #: ../glib/gmarkup.c:1835
 3787 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
 3788 msgstr ""
 3789 "O documento remata inasperadament adentro d'un comentario u instrucción de "
 3790 "proceso"
 3791 
 3792 #: ../glib/goption.c:754
 3793 msgid "Usage:"
 3794 msgstr "Uso:"
 3795 
 3796 #: ../glib/goption.c:754
 3797 msgid "[OPTION...]"
 3798 msgstr "[OPCIÓN…]"
 3799 
 3800 #: ../glib/goption.c:870
 3801 msgid "Help Options:"
 3802 msgstr "Opcions d'aduya:"
 3803 
 3804 #: ../glib/goption.c:871
 3805 msgid "Show help options"
 3806 msgstr "Amostrar as opcions d'aduya"
 3807 
 3808 #: ../glib/goption.c:877
 3809 msgid "Show all help options"
 3810 msgstr "Amuestra todas as opcions d'aduya"
 3811 
 3812 #: ../glib/goption.c:939
 3813 msgid "Application Options:"
 3814 msgstr "Opcions de l'aplicación:"
 3815 
 3816 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
 3817 #, c-format
 3818 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
 3819 msgstr "No se puet analisar a valor entera «%s» ta %s"
 3820 
 3821 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
 3822 #, c-format
 3823 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
 3824 msgstr "A valor entera «%s» ta %s ye difuera de rango"
 3825 
 3826 #: ../glib/goption.c:1038
 3827 #, c-format
 3828 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
 3829 msgstr "No se puet analisar a valor dople «%s» ta %s"
 3830 
 3831 #: ../glib/goption.c:1046
 3832 #, c-format
 3833 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
 3834 msgstr "A valor dople «%s» ta %s ye difuera de rango"
 3835 
 3836 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
 3837 #, c-format
 3838 msgid "Error parsing option %s"
 3839 msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción: %s"
 3840 
 3841 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
 3842 #, c-format
 3843 msgid "Missing argument for %s"
 3844 msgstr "Falta un argumento ta %s"
 3845 
 3846 #: ../glib/goption.c:1985
 3847 #, c-format
 3848 msgid "Unknown option %s"
 3849 msgstr "Opción desconoixida %s"
 3850 
 3851 #: ../glib/gregex.c:257
 3852 msgid "corrupted object"
 3853 msgstr "obchecto corrupto"
 3854 
 3855 #: ../glib/gregex.c:259
 3856 msgid "internal error or corrupted object"
 3857 msgstr "error interna u obchecto corrupto"
 3858 
 3859 #: ../glib/gregex.c:261
 3860 msgid "out of memory"
 3861 msgstr "Difuera de memoria"
 3862 
 3863 #: ../glib/gregex.c:266
 3864 msgid "backtracking limit reached"
 3865 msgstr "s'ha acotolau o limite de «backtracking»"
 3866 
 3867 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
 3868 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
 3869 msgstr "o patrón contién elementos no suportaus ta una coincidencia parcial"
 3870 
 3871 #: ../glib/gregex.c:288
 3872 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
 3873 msgstr "no se suportan referencias anteriors como condicions ta coincidencias "
 3874 
 3875 #: ../glib/gregex.c:297
 3876 msgid "recursion limit reached"
 3877 msgstr "s'ha acotolau o limite de recursividad"
 3878 
 3879 #: ../glib/gregex.c:299
 3880 msgid "invalid combination of newline flags"
 3881 msgstr "combinación de banderas de nueva linia no validas"
 3882 
 3883 #: ../glib/gregex.c:301
 3884 msgid "bad offset"
 3885 msgstr "desplazamiento erronio"
 3886 
 3887 #: ../glib/gregex.c:303
 3888 msgid "short utf8"
 3889 msgstr "UTF8 curto"
 3890 
 3891 #: ../glib/gregex.c:305
 3892 msgid "recursion loop"
 3893 msgstr "bucle de repetición"
 3894 
 3895 #: ../glib/gregex.c:309
 3896 msgid "unknown error"
 3897 msgstr "error desconoixida"
 3898 
 3899 #: ../glib/gregex.c:329
 3900 msgid "\\ at end of pattern"
 3901 msgstr "\\ a la fin d'o patrón"
 3902 
 3903 #: ../glib/gregex.c:332
 3904 msgid "\\c at end of pattern"
 3905 msgstr "\\c a la fin d'o patrón"
 3906 
 3907 #: ../glib/gregex.c:335
 3908 msgid "unrecognized character following \\"
 3909 msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de \\"
 3910 
 3911 #: ../glib/gregex.c:338
 3912 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
 3913 msgstr "numeros difuera de rango en o quantificador {}"
 3914 
 3915 #: ../glib/gregex.c:341
 3916 msgid "number too big in {} quantifier"
 3917 msgstr "numero masiau gran en o quantificador {}"
 3918 
 3919 #: ../glib/gregex.c:344
 3920 msgid "missing terminating ] for character class"
 3921 msgstr "falta la rematanza ] ta la clase de caracter"
 3922 
 3923 #: ../glib/gregex.c:347
 3924 msgid "invalid escape sequence in character class"
 3925 msgstr "seqüencia d'escape no valida en a clase de caracter"
 3926 
 3927 #: ../glib/gregex.c:350
 3928 msgid "range out of order in character class"
 3929 msgstr "rango difuera d'orden en a clase de caracter"
 3930 
 3931 #: ../glib/gregex.c:353
 3932 msgid "nothing to repeat"
 3933 msgstr "Pon que repetir"
 3934 
 3935 #: ../glib/gregex.c:357
 3936 msgid "unexpected repeat"
 3937 msgstr "repetición inasperada"
 3938 
 3939 #: ../glib/gregex.c:360
 3940 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
 3941 msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (? u (?-"
 3942 
 3943 #: ../glib/gregex.c:363
 3944 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
 3945 msgstr "Solament se suportan as clases con nombres POSIX dentro d'una clase"
 3946 
 3947 #: ../glib/gregex.c:366
 3948 msgid "missing terminating )"
 3949 msgstr "falta lo ) de rematanza"
 3950 
 3951 #: ../glib/gregex.c:369
 3952 msgid "reference to non-existent subpattern"
 3953 msgstr "referencia a un subpatrón no existent"
 3954 
 3955 #: ../glib/gregex.c:372
 3956 msgid "missing ) after comment"
 3957 msgstr "falta ) dimpués d'o comentario"
 3958 
 3959 #: ../glib/gregex.c:375
 3960 msgid "regular expression is too large"
 3961 msgstr "a expresión regular ye masiau luenga"
 3962 
 3963 #: ../glib/gregex.c:378
 3964 msgid "failed to get memory"
 3965 msgstr "ha fallau en obtener memoria"
 3966 
 3967 #: ../glib/gregex.c:382
 3968 msgid ") without opening ("
 3969 msgstr ") sin ( que lo ubrise"
 3970 
 3971 #: ../glib/gregex.c:386
 3972 msgid "code overflow"
 3973 msgstr "desbordamiento de codigo"
 3974 
 3975 #: ../glib/gregex.c:390
 3976 msgid "unrecognized character after (?<"
 3977 msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?<"
 3978 
 3979 #: ../glib/gregex.c:393
 3980 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
 3981 msgstr "a comprebación «lookbehind» no tien una longaria fixa"
 3982 
 3983 #: ../glib/gregex.c:396
 3984 msgid "malformed number or name after (?("
 3985 msgstr "numero u nombre mal formau dimpués de (?("
 3986 
 3987 #: ../glib/gregex.c:399
 3988 msgid "conditional group contains more than two branches"
 3989 msgstr "o grupo condicional contién mas de dos ramas"
 3990 
 3991 #: ../glib/gregex.c:402
 3992 msgid "assertion expected after (?("
 3993 msgstr "s'asperaba una comprebación dimpués de (?("
 3994 
 3995 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
 3996 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
 3997 #.
 3998 #: ../glib/gregex.c:409
 3999 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
 4000 msgstr "(?R u os dichitos (?[+-] han d'estar seguius por )"
 4001 
 4002 #: ../glib/gregex.c:412
 4003 msgid "unknown POSIX class name"
 4004 msgstr "nombre de clase POSIX desconoixiu"
 4005 
 4006 #: ../glib/gregex.c:415
 4007 msgid "POSIX collating elements are not supported"
 4008 msgstr "os elementos POSIX recopilaus no son suportaus"
 4009 
 4010 #: ../glib/gregex.c:418
 4011 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
 4012 msgstr "a valor d'o caracter en la seqüencia \\x{…} ye masiau luengo"
 4013 
 4014 #: ../glib/gregex.c:421
 4015 msgid "invalid condition (?(0)"
 4016 msgstr "condición no valida (?(0)"
 4017 
 4018 #: ../glib/gregex.c:424
 4019 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
 4020 msgstr "no se permite \\C en comprebacions «lookbehind»"
 4021 
 4022 #: ../glib/gregex.c:431
 4023 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
 4024 msgstr ""
 4025 "as seqüencias d'escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no son suportadas"
 4026 
 4027 #: ../glib/gregex.c:434
 4028 msgid "recursive call could loop indefinitely"
 4029 msgstr "una clamada recursiva podrá creyar un bucle infinito"
 4030 
 4031 #: ../glib/gregex.c:438
 4032 msgid "unrecognized character after (?P"
 4033 msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?P"
 4034 
 4035 #: ../glib/gregex.c:441
 4036 msgid "missing terminator in subpattern name"
 4037 msgstr "falta o terminador en o nombre d'o subpatrón"
 4038 
 4039 #: ../glib/gregex.c:444
 4040 msgid "two named subpatterns have the same name"
 4041 msgstr "dos subpatrons tienen o mesmo nombre"
 4042 
 4043 #: ../glib/gregex.c:447
 4044 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
 4045 msgstr "seqüencia \\P u \\p mal formada"
 4046 
 4047 #: ../glib/gregex.c:450
 4048 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
 4049 msgstr "nombre de propiedat desconoixiu dimpués de \\P u \\p"
 4050 
 4051 #: ../glib/gregex.c:453
 4052 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
 4053 msgstr "o nombre d'o subpatrón ye masiau luengo (maximo 32 caracters)"
 4054 
 4055 #: ../glib/gregex.c:456
 4056 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
 4057 msgstr "masiaus subpatrons con nombre (maximo 10.000)"
 4058 
 4059 #: ../glib/gregex.c:459
 4060 msgid "octal value is greater than \\377"
 4061 msgstr "a valor octal ye mayor que \\377"
 4062 
 4063 #: ../glib/gregex.c:463
 4064 msgid "overran compiling workspace"
 4065 msgstr "se sobreixió o espacio de treballo de compilación"
 4066 
 4067 #: ../glib/gregex.c:467
 4068 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
 4069 msgstr "no s'ha trobau o subpatrón referenciau anteriorment comprebau"
 4070 
 4071 #: ../glib/gregex.c:470
 4072 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
 4073 msgstr "o grupo DEFINE contién mas d'una rama"
 4074 
 4075 #: ../glib/gregex.c:473
 4076 msgid "inconsistent NEWLINE options"
 4077 msgstr "opcions NEWLINE inconsistents"
 4078 
 4079 #: ../glib/gregex.c:476
 4080 msgid ""
 4081 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
 4082 "or by a plain number"
 4083 msgstr ""
 4084 "\\g no ye siguiu por un nombre entre claus, corchetes angulars u numero u "
 4085 "entre cometas, u por un numero simple"
 4086 
 4087 #: ../glib/gregex.c:480
 4088 msgid "a numbered reference must not be zero"
 4089 msgstr "una referencia con numero no puet estar zero"
 4090 
 4091 #: ../glib/gregex.c:483
 4092 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
 4093 msgstr "no se permite un argumento ta (*ACCEPT), (*FAIL), u (*COMMIT)"
 4094 
 4095 #: ../glib/gregex.c:486
 4096 msgid "(*VERB) not recognized"
 4097 msgstr "(*VERB) no reconoixiu"
 4098 
 4099 #: ../glib/gregex.c:489
 4100 msgid "number is too big"
 4101 msgstr "o numero ye masiau gran"
 4102 
 4103 #: ../glib/gregex.c:492
 4104 msgid "missing subpattern name after (?&"
 4105 msgstr "falta l'o nombre d'o subpatrón dimpués de (?&"
 4106 
 4107 #: ../glib/gregex.c:495
 4108 msgid "digit expected after (?+"
 4109 msgstr "s'asperaba un dichito dimpués de (?+"
 4110 
 4111 #: ../glib/gregex.c:498
 4112 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
 4113 msgstr ""
 4114 "] ye un caracter de datos no valido en o modo de compatibilidat de Javascript"
 4115 
 4116 #: ../glib/gregex.c:501
 4117 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
 4118 msgstr "no se permiten diferents nombres ta subpatrons d'o mesmo numero"
 4119 
 4120 #: ../glib/gregex.c:504
 4121 msgid "(*MARK) must have an argument"
 4122 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
 4123 
 4124 #: ../glib/gregex.c:507
 4125 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
 4126 msgstr "\\c debe estar siguiu d'un caracter ASCII"
 4127 
 4128 #: ../glib/gregex.c:510
 4129 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
 4130 msgstr ""
 4131 "\\k no ye siguiu por un nombre entre claus, gafetz angulars u entre cometas"
 4132 
 4133 #: ../glib/gregex.c:513
 4134 msgid "\\N is not supported in a class"
 4135 msgstr "\\N no ye suportau en una clase"
 4136 
 4137 #: ../glib/gregex.c:516
 4138 msgid "too many forward references"
 4139 msgstr "masiadas referencias enta debant"
 4140 
 4141 #: ../glib/gregex.c:519
 4142 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
 4143 msgstr "o nombre ye masiau luengo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), u (*THEN)"
 4144 
 4145 #: ../glib/gregex.c:522
 4146 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
 4147 msgstr "a valor d'o caracter en a seqüencia \\u{…} ye masiau luenga"
 4148 
 4149 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
 4150 #, c-format
 4151 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
 4152 msgstr "S'ha produciu una error en coincidir con a expresión regular %s: %s"
 4153 
 4154 #: ../glib/gregex.c:1319
 4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
 4156 msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta UTF8"
 4157 
 4158 #: ../glib/gregex.c:1323
 4159 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
 4160 msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta las propiedatz de UTF8"
 4161 
 4162 #: ../glib/gregex.c:1331
 4163 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
 4164 msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada con opcions incompatibles"
 4165 
 4166 #: ../glib/gregex.c:1390
 4167 #, c-format
 4168 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
 4169 msgstr ""
 4170 "S'ha produciu una error en compilar a expresión regular %s en o caracter %d: "
 4171 "%s"
 4172 
 4173 #: ../glib/gregex.c:1432
 4174 #, c-format
 4175 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
 4176 msgstr "S'ha produciu una error en optimizar a expresión regular %s: %s"
 4177 
 4178 #: ../glib/gregex.c:2331
 4179 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
 4180 msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal u «}»"
 4181 
 4182 #: ../glib/gregex.c:2347
 4183 msgid "hexadecimal digit expected"
 4184 msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal"
 4185 
 4186 #: ../glib/gregex.c:2387
 4187 msgid "missing '<' in symbolic reference"
 4188 msgstr "falta «<» en a referencia simbolica"
 4189 
 4190 #: ../glib/gregex.c:2396
 4191 msgid "unfinished symbolic reference"
 4192 msgstr "referencia de simbolo sin rematar"
 4193 
 4194 #: ../glib/gregex.c:2403
 4195 msgid "zero-length symbolic reference"
 4196 msgstr "referencia simbolica de longaria zero"
 4197 
 4198 #: ../glib/gregex.c:2414
 4199 msgid "digit expected"
 4200 msgstr "s'asperaba un dichito"
 4201 
 4202 #: ../glib/gregex.c:2432
 4203 msgid "illegal symbolic reference"
 4204 msgstr "referencia simbolica ilegal"
 4205 
 4206 #: ../glib/gregex.c:2494
 4207 msgid "stray final '\\'"
 4208 msgstr \\» a la fin d'a cadena"
 4209 
 4210 #: ../glib/gregex.c:2498
 4211 msgid "unknown escape sequence"
 4212 msgstr "seqüencia d'escape desconoixida"
 4213 
 4214 #: ../glib/gregex.c:2508
 4215 #, c-format
 4216 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
 4217 msgstr ""
 4218 "S'ha produciu una error en analisar o texto de substitución «%s» en o "
 4219 "caracter %lu: %s"
 4220 
 4221 #: ../glib/gshell.c:88
 4222 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
 4223 msgstr "O texto entre cometas no empecipia por un signo de cometa"
 4224 
 4225 #: ../glib/gshell.c:178
 4226 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
 4227 msgstr ""
 4228 "Falta una cometa en a linia de comandos u en unatro texto con cometas mena "
 4229 "shell"
 4230 
 4231 #: ../glib/gshell.c:574
 4232 #, c-format
 4233 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
 4234 msgstr "O texto remata chusto dimpués d'un caracter '\\'. (O texto yera «%s»)"
 4235 
 4236 #: ../glib/gshell.c:581
 4237 #, c-format
 4238 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
 4239 msgstr ""
 4240 "O texto ha rematau antes que se trobase a cometa correspondient con %c. (O "
 4241 "texto yera «%s»)"
 4242 
 4243 #: ../glib/gshell.c:593
 4244 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
 4245 msgstr "O texto ye vuedo (u no contién que espacios en blanco)"
 4246 
 4247 #: ../glib/gspawn.c:202
 4248 #, c-format
 4249 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
 4250 msgstr "Ha fallau en a lectura de datos dende o proceso fillo (%s)"
 4251 
 4252 #: ../glib/gspawn.c:345
 4253 #, c-format
 4254 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
 4255 msgstr ""
 4256 "S'ha produciu un fallo inasperau en select() leyendo datos dende o proceso "
 4257 "fillo (%s)"
 4258 
 4259 #: ../glib/gspawn.c:430
 4260 #, c-format
 4261 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
 4262 msgstr ""
 4263 
 4264 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
 4265 #, c-format
 4266 msgid "Child process exited with code %ld"
 4267 msgstr "O proceso fillo ha rematau con o codigo %ld"
 4268 
 4269 #: ../glib/gspawn.c:857
 4270 #, c-format
 4271 msgid "Child process killed by signal %ld"
 4272 msgstr "O proceso fillo rematau por o sinyal %ld"
 4273 
 4274 #: ../glib/gspawn.c:864
 4275 #, c-format
 4276 msgid "Child process stopped by signal %ld"
 4277 msgstr "O proceso fillo ye estau aturau por o sinyal %ld"
 4278 
 4279 #: ../glib/gspawn.c:871
 4280 #, c-format
 4281 msgid "Child process exited abnormally"
 4282 msgstr "O proceso fillo HA REMATAU de TRAZA anormal"
 4283 
 4284 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
 4285 #, c-format
 4286 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
 4287 msgstr "Ha fallau en leyer dende o conducto fillo (%s)"
 4288 
 4289 #: ../glib/gspawn.c:1344
 4290 #, c-format
 4291 msgid "Failed to fork (%s)"
 4292 msgstr "Ha fallau a lo bifurcar (fork) (%s)"
 4293 
 4294 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
 4295 #, c-format
 4296 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
 4297 msgstr "Ha fallau en cambiar ta la carpeta «%s» (%s)"
 4298 
 4299 #: ../glib/gspawn.c:1502
 4300 #, c-format
 4301 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
 4302 msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo «%s» (%s)"
 4303 
 4304 #: ../glib/gspawn.c:1512
 4305 #, c-format
 4306 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
 4307 msgstr "Ha fallau en reendrezar a salida u a dentrada d'o proceso fillo (%s)"
 4308 
 4309 #: ../glib/gspawn.c:1521
 4310 #, c-format
 4311 msgid "Failed to fork child process (%s)"
 4312 msgstr "Ha fallau a lo bifurcar o proceso fillo (%s)"
 4313 
 4314 #: ../glib/gspawn.c:1529
 4315 #, c-format
 4316 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
 4317 msgstr "S'ha produciu un fallo desconoixiu en executar o proceso fillo «%s»"
 4318 
 4319 #: ../glib/gspawn.c:1553
 4320 #, c-format
 4321 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
 4322 msgstr ""
 4323 "Ha fallau en leyer suficients datos dende o conducto d'o pid fillo (%s)"
 4324 
 4325 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
 4326 #, c-format
 4327 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
 4328 msgstr ""
 4329 "Ha fallau en a creyación d'un conducto (pipe) ta comunicar-se con o proceso "
 4330 "fillo (%s)"
 4331 
 4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
 4333 msgid "Failed to read data from child process"
 4334 msgstr "Ha fallau en leyer os datos dende un proceso fillo"
 4335 
 4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
 4337 #, c-format
 4338 msgid "Failed to execute child process (%s)"
 4339 msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo (%s)"
 4340 
 4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
 4342 #, c-format
 4343 msgid "Invalid program name: %s"
 4344 msgstr "Nombre de programa no valido: %s"
 4345 
 4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
 4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
 4348 #, c-format
 4349 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
 4350 msgstr "Cadena no valida en o vector de l'argumento en %d: %s"
 4351 
 4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
 4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
 4354 #, c-format
 4355 msgid "Invalid string in environment: %s"
 4356 msgstr "Cadena no valida en l'entorno: %s"
 4357 
 4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
 4359 #, c-format
 4360 msgid "Invalid working directory: %s"
 4361 msgstr "Carpeta de treballo no valido: %s"
 4362 
 4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
 4364 #, c-format
 4365 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
 4366 msgstr "Ha fallau en executar o programa auxiliar (%s)"
 4367 
 4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
 4369 msgid ""
 4370 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
 4371 "process"
 4372 msgstr ""
 4373 "S'ha produciu un fallo inasperau en g_io_channel_win32_poll() en leyer datos "
 4374 "dende un proceso fillo"
 4375 
 4376 #: ../glib/gutf8.c:907
 4377 msgid "Character out of range for UTF-8"
 4378 msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-8"
 4379 
 4380 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
 4381 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
 4382 msgid "Invalid sequence in conversion input"
 4383 msgstr "Seqüencia no valida en a dentrada de conversión"
 4384 
 4385 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
 4386 msgid "Character out of range for UTF-16"
 4387 msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-16"
 4388 
 4389 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
 4390 #, c-format
 4391 msgid "%u byte"
 4392 msgid_plural "%u bytes"
 4393 msgstr[0] "%u byte"
 4394 msgstr[1] "%u bytes"
 4395 
 4396 #: ../glib/gutils.c:2189
 4397 #, c-format
 4398 msgid "%.1f KiB"
 4399 msgstr "%.1f KiB"
 4400 
 4401 #: ../glib/gutils.c:2191
 4402 #, c-format
 4403 msgid "%.1f MiB"
 4404 msgstr "%.1f MiB"
 4405 
 4406 #: ../glib/gutils.c:2194
 4407 #, c-format
 4408 msgid "%.1f GiB"
 4409 msgstr "%.1f GiB"
 4410 
 4411 #: ../glib/gutils.c:2197
 4412 #, c-format
 4413 msgid "%.1f TiB"
 4414 msgstr "%.1f TiB"
 4415 
 4416 #: ../glib/gutils.c:2200
 4417 #, c-format
 4418 msgid "%.1f PiB"
 4419 msgstr "%.1f PiB"
 4420 
 4421 #: ../glib/gutils.c:2203
 4422 #, c-format
 4423 msgid "%.1f EiB"
 4424 msgstr "%.1f EiB"
 4425 
 4426 #: ../glib/gutils.c:2216
 4427 #, c-format
 4428 msgid "%.1f kB"
 4429 msgstr "%.1f kB"
 4430 
 4431 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
 4432 #, c-format
 4433 msgid "%.1f MB"
 4434 msgstr "%.1f MB"
 4435 
 4436 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
 4437 #, c-format
 4438 msgid "%.1f GB"
 4439 msgstr "%.1f GB"
 4440 
 4441 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
 4442 #, c-format
 4443 msgid "%.1f TB"
 4444 msgstr "%.1f TB"
 4445 
 4446 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
 4447 #, c-format
 4448 msgid "%.1f PB"
 4449 msgstr "%.1f PB"
 4450 
 4451 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
 4452 #, c-format
 4453 msgid "%.1f EB"
 4454 msgstr "%.1f EB"
 4455 
 4456 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
 4457 #: ../glib/gutils.c:2267
 4458 #, c-format
 4459 msgid "%s byte"
 4460 msgid_plural "%s bytes"
 4461 msgstr[0] "%s byte"
 4462 msgstr[1] "%s bytes"
 4463 
 4464 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
 4465 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
 4466 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
 4467 #. * Please translate as literally as possible.
 4468 #.
 4469 #: ../glib/gutils.c:2327
 4470 #, c-format
 4471 msgid "%.1f KB"
 4472 msgstr "%.1f KB"
 4473 
 4474 msgctxt "full month name with day"
 4475 msgid "January"
 4476 msgstr "Chinero"
 4477 
 4478 msgctxt "full month name with day"
 4479 msgid "February"
 4480 msgstr "Febrero"
 4481 
 4482 msgctxt "full month name with day"
 4483 msgid "March"
 4484 msgstr "Marzo"
 4485 
 4486 msgctxt "full month name with day"
 4487 msgid "April"
 4488 msgstr "Abril"
 4489 
 4490 msgctxt "full month name with day"
 4491 msgid "May"
 4492 msgstr "Mayo"
 4493 
 4494 msgctxt "full month name with day"
 4495 msgid "June"
 4496 msgstr "Chunio"
 4497 
 4498 msgctxt "full month name with day"
 4499 msgid "July"
 4500 msgstr "Chulio"
 4501 
 4502 msgctxt "full month name with day"
 4503 msgid "August"
 4504 msgstr "Agosto"
 4505 
 4506 msgctxt "full month name with day"
 4507 msgid "September"
 4508 msgstr "Setiembre"
 4509 
 4510 msgctxt "full month name with day"
 4511 msgid "October"
 4512 msgstr "Octubre"
 4513 
 4514 msgctxt "full month name with day"
 4515 msgid "November"
 4516 msgstr "Noviembre"
 4517 
 4518 msgctxt "full month name with day"
 4519 msgid "December"
 4520 msgstr "Aviento"
 4521 
 4522 msgctxt "abbreviated month name with day"
 4523 msgid "Jan"
 4524 msgstr "Chi"
 4525 
 4526 msgctxt "abbreviated month name with day"
 4527 msgid "Feb"
 4528 msgstr "Feb"
 4529 
 4530 msgctxt "abbreviated month name with day"
 4531 msgid "Mar"
 4532 msgstr "Mar"
 4533 
 4534 msgctxt "abbreviated month name with day"
 4535 msgid "Apr"
 4536 msgstr "Abr"
 4537 
 4538 msgctxt "abbreviated month name with day"
 4539 msgid "May"
 4540 msgstr "May"
 4541 
 4542 msgctxt "abbreviated month name with day"
 4543 msgid "Jun"
 4544 msgstr "Chn"
 4545 
 4546 msgctxt "abbreviated month name with day"
 4547 msgid "Jul"
 4548 msgstr "Chl"
 4549 
 4550 msgctxt "abbreviated month name with day"
 4551 msgid "Aug"
 4552 msgstr "Ago"
 4553 
 4554 msgctxt "abbreviated month name with day"
 4555 msgid "Sep"
 4556 msgstr "Set"
 4557 
 4558 msgctxt "abbreviated month name with day"
 4559 msgid "Oct"
 4560 msgstr "Oct"
 4561 
 4562 msgctxt "abbreviated month name with day"
 4563 msgid "Nov"
 4564 msgstr "Nov"
 4565 
 4566 msgctxt "abbreviated month name with day"
 4567 msgid "Dec"
 4568 msgstr "Abi"