"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "dpkg-1.19.7/man/po/de.po" (3 Jun 2019, 1161960 Bytes) of package /linux/misc/dpkg_1.19.7.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # German translation of the manpages in the dpkg package
    2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
    3 # (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2019.
    4 # (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007.
    5 # (C) Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2008.
    6 #
    7 # Zeichenspeicher: ‚ ’ „ “
    8 #
    9 msgid ""
   10 msgstr ""
   11 "Project-Id-Version: dpkg-man 1.19.5\n"
   12 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
   13 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 06:30+0100\n"
   14 "PO-Revision-Date: 2019-03-24 06:58+0100\n"
   15 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
   16 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
   17 "Language: de\n"
   18 "MIME-Version: 1.0\n"
   19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   21 
   22 #. type: TH
   23 #: deb.man
   24 #, no-wrap
   25 msgid "deb"
   26 msgstr "deb"
   27 
   28 #. type: TH
   29 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
   30 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
   31 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
   32 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
   33 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
   34 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
   35 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
   36 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
   37 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
   38 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
   39 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
   40 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
   41 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
   42 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
   43 #, no-wrap
   44 msgid "%RELEASE_DATE%"
   45 msgstr "%RELEASE_DATE%"
   46 
   47 #. type: TH
   48 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
   49 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
   50 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
   51 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
   52 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
   53 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
   54 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
   55 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
   56 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
   57 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
   58 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
   59 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
   60 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
   61 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
   62 #, no-wrap
   63 msgid "%VERSION%"
   64 msgstr "%VERSION%"
   65 
   66 #. type: TH
   67 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
   68 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
   69 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
   70 #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
   71 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
   72 #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
   73 #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
   74 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
   75 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
   76 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
   77 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
   78 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
   79 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
   80 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
   81 #, no-wrap
   82 msgid "dpkg suite"
   83 msgstr "dpkg-Programmsammlung"
   84 
   85 #. type: SH
   86 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
   87 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
   88 #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
   89 #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
   90 #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
   91 #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
   92 #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
   93 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
   94 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
   95 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
   96 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
   97 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
   98 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
   99 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
  100 #, no-wrap
  101 msgid "NAME"
  102 msgstr "BEZEICHNUNG"
  103 
  104 #. type: Plain text
  105 #: deb.man
  106 msgid "deb - Debian binary package format"
  107 msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat"
  108 
  109 #. type: SH
  110 #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man
  111 #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man
  112 #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
  113 #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man
  114 #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man
  115 #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
  116 #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
  117 #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
  118 #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
  119 #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
  120 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
  121 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
  122 #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man
  123 #, no-wrap
  124 msgid "SYNOPSIS"
  125 msgstr "ÜBERSICHT"
  126 
  127 #. type: Plain text
  128 #: deb.man deb-split.man deb-old.man
  129 msgid "I<filename>B<.deb>"
  130 msgstr "I<Dateiname>B<.deb>"
  131 
  132 #. type: SH
  133 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
  134 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
  135 #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
  136 #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
  137 #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
  138 #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
  139 #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
  140 #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
  141 #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
  142 #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
  143 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
  144 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
  145 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
  146 #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
  147 #, no-wrap
  148 msgid "DESCRIPTION"
  149 msgstr "BESCHREIBUNG"
  150 
  151 #. type: Plain text
  152 #: deb.man
  153 msgid ""
  154 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
  155 "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
  156 "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
  157 msgstr ""
  158 "Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird seit Dpkg "
  159 "0.93.76 verstanden, und wird standardmäßig seit Dpkg1.2.0 und 1.1.1elf (i386/"
  160 "ELF-Versionen) erzeugt."
  161 
  162 #. type: Plain text
  163 #: deb.man
  164 msgid ""
  165 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
  166 "format are described in B<deb-old>(5)."
  167 msgstr ""
  168 "Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über "
  169 "das alte Format sind in B<deb-old>(5) beschrieben."
  170 
  171 #. type: SH
  172 #: deb.man deb-split.man deb-old.man
  173 #, no-wrap
  174 msgid "FORMAT"
  175 msgstr "FORMAT"
  176 
  177 #. type: Plain text
  178 #: deb.man
  179 msgid ""
  180 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  Only "
  181 "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
  182 "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
  183 "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed).  File sizes are "
  184 "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
  185 "MiB member files."
  186 msgstr ""
  187 "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit dem magischen Wert B<!E<lt>archE<gt>>. "
  188 "Nur das allgemeine B<ar>-Archivformat wird unterstützt, ohne Unterstützung "
  189 "von Dateinamenerweiterungen, aber mit Dateinamen, die einen optionalen "
  190 "abschließenden Schrägstrich enthalten dürfen, deren Länge damit auf 15 "
  191 "Zeichen (von den erlaubten 16) begrenzt ist. Dateigrößen sind auf 10 "
  192 "dezimale ASCII-Ziffern begrenzt, wodurch bis zu ungefähr 9536,74 MiB-"
  193 "Mitgliedsdateien erlaubt sind."
  194 
  195 #. type: Plain text
  196 #: deb.man
  197 msgid ""
  198 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
  199 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
  200 "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
  201 "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
  202 "1.15.0).  Unrecognized tar typeflags are considered an error.  Each tar "
  203 "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
  204 "allowing for up to 8 GiB tar entries.  The GNU large file metadata support "
  205 "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
  206 "and device numbers."
  207 msgstr ""
  208 "Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, "
  209 "pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (der neue Stil mit "
  210 "langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17; große "
  211 "Datei-Metadaten seit Dpkg 1.18.24) und das POSIX-ustar-Format (lange Namen "
  212 "seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als "
  213 "Fehler betrachtet. Jede Tar-Eintraggröße innerhalb eines Tar-Archivs ist auf "
  214 "11 ASCII-Oktalziffern begrenzt; damit sind bis zu 8 GiB-Tar-Einträge "
  215 "möglich. Die Unterstützung der großen Dateimetadaten im GNU-Format "
  216 "ermöglicht 95-Bit-Tar-Eintragsgrößen und negative Zeitstempel und 63-Bit-"
  217 "UID, -GID und -Gerätenummern."
  218 
  219 #. type: Plain text
  220 #: deb.man
  221 msgid ""
  222 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
  223 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
  224 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  Programs "
  225 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
  226 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
  227 "the case."
  228 msgstr ""
  229 "Das erste Mitglied heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
  230 "die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile "
  231 "vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese "
  232 "Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format "
  233 "lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht "
  234 "und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls "
  235 "dies der Fall ist."
  236 
  237 #. type: Plain text
  238 #: deb.man
  239 msgid ""
  240 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
  241 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
  242 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
  243 "(except at the end), as described below."
  244 msgstr ""
  245 "Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung "
  246 "durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall "
  247 "ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein "
  248 "unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, "
  249 "wie unten beschrieben."
  250 
  251 #. type: Plain text
  252 #: deb.man
  253 msgid ""
  254 "The second required member is named B<control.tar>.  It is a tar archive "
  255 "containing the package control information, either not compressed (supported "
  256 "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
  257 "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
  258 "of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
  259 "information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
  260 "contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
  261 "B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts.  The control "
  262 "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
  263 msgstr ""
  264 "Das zweite erforderliche Mitglied heißt B<control.tar>. Es ist ein Tar-"
  265 "Archiv (entweder nicht komprimiert (wird seit Dpkg 1.17.6 unterstützt) oder "
  266 "mit Gzip (mit der Endung B<.gz>) bzw. Xz (mit der Endung B<.xz>, seit Dpkg "
  267 "1.17.6 unterstützt) komprimiert), das die Steuerinformationen als eine Reihe "
  268 "von normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend "
  269 "erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Die Dateien "
  270 "B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> und B<symbols> enthalten bestimmte "
  271 "optionale Steuerinformationen und die Dateien B<preinst>, B<postinst>, "
  272 "B<prerm> und B<postrm> sind optionale Betreuerskripte. Der Steuer-Tarball "
  273 "kann optional einen Eintrag für ‚B<.>’, das aktuelle Verzeichnis, enthalten."
  274 
  275 #. type: Plain text
  276 #: deb.man
  277 msgid ""
  278 "The third, last required member is named B<data.tar>.  It contains the "
  279 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
  280 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
  281 "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
  282 "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
  283 "since dpkg 1.13.25)."
  284 msgstr ""
  285 "Das dritte, letzte zwingend benötigte Mitglied heißt B<data.tar>. Es enthält "
  286 "das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 "
  287 "unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz> seit "
  288 "Dpkg 1.15.6 unterstützt),bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 "
  289 "unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) "
  290 "komprimiert."
  291 
  292 #. type: Plain text
  293 #: deb.man
  294 msgid ""
  295 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
  296 "ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members may be "
  297 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
  298 "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
  299 "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
  300 "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
  301 msgstr ""
  302 "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle "
  303 "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.tar> ignorieren. "
  304 "Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls "
  305 "möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die nach "
  306 "B<debian-binary> und vor B<control.tar> oder B<data.tar> eingefügt werden "
  307 "könnten und die problemlos von älteren Programmen ignoriert werden sollten, "
  308 "werden Namen haben, die mit einem Unterstrich ‚B<_>’ anfangen."
  309 
  310 #. type: Plain text
  311 #: deb.man
  312 msgid ""
  313 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
  314 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
  315 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
  316 "increased."
  317 msgstr ""
  318 "Solche neuen Mitglieder, die nicht problemlos ignoriert werden können, "
  319 "werden vor B<data.tar> mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, "
  320 "eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die "
  321 "Hauptversionsnummer erhöht wird."
  322 
  323 #. type: SH
  324 #: deb.man
  325 #, no-wrap
  326 msgid "MEDIA TYPE"
  327 msgstr "MEDIENTYP"
  328 
  329 #. type: SS
  330 #: deb.man
  331 #, no-wrap
  332 msgid "Current"
  333 msgstr "Aktuell"
  334 
  335 #. type: Plain text
  336 #: deb.man
  337 msgid "application/vnd.debian.binary-package"
  338 msgstr "application/vnd.debian.binary-package"
  339 
  340 #. type: SS
  341 #: deb.man
  342 #, no-wrap
  343 msgid "Deprecated"
  344 msgstr "Veraltet"
  345 
  346 #. type: Plain text
  347 #: deb.man
  348 msgid "application/x-debian-package"
  349 msgstr "application/x-debian-package"
  350 
  351 #. type: Plain text
  352 #: deb.man
  353 msgid "application/x-deb"
  354 msgstr "application/x-deb"
  355 
  356 #. type: SH
  357 #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
  358 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
  359 #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
  360 #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
  361 #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
  362 #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
  363 #: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
  364 #: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man
  365 #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man
  366 #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
  367 #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
  368 #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
  369 #: dselect.cfg.man update-alternatives.man
  370 #, no-wrap
  371 msgid "SEE ALSO"
  372 msgstr "SIEHE AUCH"
  373 
  374 #. type: Plain text
  375 #: deb.man
  376 msgid ""
  377 "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5)  B<deb-"
  378 "triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
  379 "postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
  380 msgstr ""
  381 "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5)  B<deb-"
  382 "triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
  383 "postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
  384 
  385 #. type: TH
  386 #: deb822.man
  387 #, no-wrap
  388 msgid "deb822"
  389 msgstr "deb822"
  390 
  391 #. type: Plain text
  392 #: deb822.man
  393 msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
  394 msgstr "deb - Debian-RFC822-Steuerdatenformat"
  395 
  396 #. type: Plain text
  397 #: deb822.man
  398 msgid ""
  399 "The package management system manipulates data represented in a common "
  400 "format, known as I<control data>, stored in I<control files>.  Control files "
  401 "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
  402 "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
  403 "databases are in a similar format)."
  404 msgstr ""
  405 "Die in einem gemeinsamen Format dargestellten Daten des "
  406 "Paketverwaltungssystems, gespeichert in I<Steuerdateien>. Steuerdateien "
  407 "werden für Quellpakete, Binärpakete und die B<.changes>-Dateien, die die "
  408 "Installation von hochgeladenen Dateien steuern, verwandt (die internen "
  409 "Datenbanken von B<dpkg> sind in einem ähnlichen Format)."
  410 
  411 #. type: SH
  412 #: deb822.man
  413 #, no-wrap
  414 msgid "SYNTAX"
  415 msgstr "SYNTAX"
  416 
  417 #. type: Plain text
  418 #: deb822.man
  419 msgid ""
  420 "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
  421 "are also sometimes referred to as stanzas).  The paragraphs are separated by "
  422 "empty lines.  Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
  423 "and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
  424 "empty lines.  Some control files allow only one paragraph; others allow "
  425 "several, in which case each paragraph usually refers to a different "
  426 "package.  (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
  427 "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
  428 "from the source.)  The ordering of the paragraphs in control files is "
  429 "significant."
  430 msgstr ""
  431 "Eine Steuerdatei besteht aus einem oder mehreren Absätzen mit Feldern. Die "
  432 "Absätze werden durch Leerzeilen getrennt. Auswertprogramme können Zeilen, "
  433 "die nur aus U+0020 B<Leerzeichen> und U+0009 B<Tabulatoren> als "
  434 "Absatztrennern bestehen, akzeptieren, allerdings sollten Steuerdateien nur "
  435 "Leerzeilen verwenden. Einige Steuerdateien erlauben nur einen Absatz, andere "
  436 "erlauben mehrere. In letzterem Fall bezieht sich jeder Absatz normalerweise "
  437 "auf ein anderes Paket. (Beispielsweise bezieht sich der erste Absatz in "
  438 "Quellpaketen auf das Quellpaket und spätere Absätze beziehen sich auf die "
  439 "Binärpakete, die aus dieser Quelle erstellt werden.) Die Reihenfolge der "
  440 "Absätze in Steuerdateien ist relevant."
  441 
  442 #. type: Plain text
  443 #: deb822.man
  444 msgid ""
  445 "Each paragraph consists of a series of data fields.  Each field consists of "
  446 "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
  447 "associated with that field.  The field name is composed of US-ASCII "
  448 "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
  449 "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
  450 "U+007E ‘B<~>’, inclusive).  Field names must not begin with the comment "
  451 "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
  452 msgstr ""
  453 "Jeder Absatz besteht aus einer Reihe von Datenfeldern. Jedes Feld besteht "
  454 "aus dem Feldnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt (U+003A ‚B<:>’) und den "
  455 "Daten/Werten, die dem Feld zugeordnet sind. Der Feldname besteht aus US-"
  456 "ASCII-Zeichen, außer den Steuerzeichen, dem Leerzeichen und dem Doppelpunkt "
  457 "(d.h. Zeichen in den Bereichen U+0021 ‚B<!>’ bis U+0039 ‚B<9>’ und U+003B "
  458 "‚B<;>’ bis U+007E ‚B<~>’ einschließlich). Feldnamen dürfen nicht mit dem "
  459 "Kommentarzeichen (U+0023 ‚B<#>’) oder dem Gedankenstrich (U+002D ‚B<->’) "
  460 "beginnen."
  461 
  462 #. type: Plain text
  463 #: deb822.man
  464 msgid ""
  465 "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
  466 "line (see below).  Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
  467 "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
  468 "conventional to put a single space after the colon.  For example, a field "
  469 "might be:"
  470 msgstr ""
  471 "Das Feld endet am Zeilenende oder am Ende der letzten Fortsetzungszeile "
  472 "(siehe unten). Horizontaler Leerraum (U+0020 B<LEERZEICHEN> und U+0009 "
  473 "B<TABULATOR>) können sofort nach oder vor dem Wert vorkommen und werden dort "
  474 "ignoriert; als Konvention wird ein einzelnes Leerzeichen nach dem "
  475 "Doppelpunkt gesetzt. Ein Feld könnte beispielsweise sein:"
  476 
  477 #. type: Plain text
  478 #: deb822.man
  479 #, no-wrap
  480 msgid "Package: dpkg\n"
  481 msgstr "Package: dpkg\n"
  482 
  483 #. type: Plain text
  484 #: deb822.man
  485 msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
  486 msgstr "Der Feldname lautet B<Package> und der Feldwert B<dpkg>."
  487 
  488 #. type: Plain text
  489 #: deb822.man
  490 msgid ""
  491 "Empty field values are only permitted in source package control files "
  492 "(I<debian/control>).  Such fields are ignored."
  493 msgstr ""
  494 "Leere Feldwerte sind nur in Quellpaket-Steuerdateien (I<debian/control>) "
  495 "erlaubt. Solche Felder werden ignoriert."
  496 
  497 #. type: Plain text
  498 #: deb822.man
  499 msgid ""
  500 "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
  501 "name."
  502 msgstr ""
  503 "Ein Absatz darf nicht mehr als ein Vorkommen eines bestimmten Feldnamens "
  504 "enthalten."
  505 
  506 #. type: Plain text
  507 #: deb822.man
  508 msgid "There are three types of fields:"
  509 msgstr "Es gibt drei Arten von Feldern:"
  510 
  511 #. type: TP
  512 #: deb822.man
  513 #, no-wrap
  514 msgid "B<simple>"
  515 msgstr "B<simple>"
  516 
  517 #. type: Plain text
  518 #: deb822.man
  519 msgid ""
  520 "The field, including its value, must be a single line.  Folding of the field "
  521 "is not permitted.  This is the default field type if the definition of the "
  522 "field does not specify a different type."
  523 msgstr ""
  524 "Ein Feld, einschließlich des Wertes, muss eine einzelne Zeile sein. Falten "
  525 "(Umbrechen) des Feldes ist nicht erlaubt. Dies ist der Standardtyp, falls "
  526 "die Definition des Feldes nicht einen anderen Typ spezifiziert."
  527 
  528 #. type: TP
  529 #: deb822.man
  530 #, no-wrap
  531 msgid "B<folded>"
  532 msgstr "B<folded>"
  533 
  534 #. type: Plain text
  535 #: deb822.man
  536 msgid ""
  537 "The value of a folded field is a logical line that may span several lines.  "
  538 "The lines after the first are called continuation lines and must start with "
  539 "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>.  Whitespace, including any newlines, "
  540 "is not significant in the field values of folded fields."
  541 msgstr ""
  542 "Der Wert des gefalteten Feldes ist eine logische Zeile, die sich über "
  543 "mehrere Zeilen erstrecken kann. Die Zeilen nach der ersten werden "
  544 "Fortsetzungszeilen genannt und müssen mit einem U+0020 B<LEERZEICHEN> oder U"
  545 "+0009 B<TABULATOR> beginnen. Leerraum, darunter Zeilenumbrüche, ist für die "
  546 "Feldwerte gefalteter Zeilen nicht signifikant."
  547 
  548 #. type: Plain text
  549 #: deb822.man
  550 msgid ""
  551 "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
  552 "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
  553 "written for RFC5322."
  554 msgstr ""
  555 "Diese Faltmethode ist ähnlich RFC5322 und erlaubt Steuerdateien, die nur "
  556 "einen Absatz und keine mehrzeiligen Absätze, die von für RFC5322 "
  557 "geschriebenen Auswertprogrammen eingelesen werden müssen, enthalten."
  558 
  559 #. type: TP
  560 #: deb822.man
  561 #, no-wrap
  562 msgid "B<multiline>"
  563 msgstr "B<multiline>"
  564 
  565 #. type: Plain text
  566 #: deb822.man
  567 msgid ""
  568 "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines.  "
  569 "The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
  570 "often has special significance or may have to be empty.  Other lines are "
  571 "added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
  572 "fields.  Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
  573 "multiline fields."
  574 msgstr ""
  575 "Der Wert eines mehrzeiligen Feldes darf mehrere Fortsetzungszeilen "
  576 "enthalten. Die erstes des Wertes, der Teil der auf der gleichen Zeile wie "
  577 "der Feldname ist, hat oft eine spezielle Bedeutung oder könnte leer sein "
  578 "müssen. Weitere Zeilen werden hinzugefügt und folgen der gleichen Syntax wie "
  579 "die Fortsetzungszeilen von anderen gefalteten Feldern. Leerraum, inklusive "
  580 "Zeilenumbrüchen, ist im Wert von mehrzeiligen Feldern signifikant."
  581 
  582 #. type: Plain text
  583 #: deb822.man
  584 msgid ""
  585 "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
  586 "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
  587 "character version relationships."
  588 msgstr ""
  589 "Leerraum darf nicht innerhalb von Namen (von Paketen, Architekturen, Dateien "
  590 "oder sonstigem) oder Versionsnummern oder zwischen den Zeichen einer "
  591 "Mehrzeichenversionsbeziehung auftauchen."
  592 
  593 #. type: Plain text
  594 #: deb822.man
  595 msgid ""
  596 "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
  597 "between types of control files."
  598 msgstr ""
  599 "Die Existenz und der Zweck eines Feldes und die Syntax seines Wertes können "
  600 "zwischen den Arten der Steuerdateien variieren."
  601 
  602 #. type: Plain text
  603 #: deb822.man
  604 msgid ""
  605 "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
  606 "names using mixed case as shown below.  Field values are case-sensitive "
  607 "unless the description of the field says otherwise."
  608 msgstr ""
  609 "Die Groß-/Kleinschreibung ist bei Feldnamen nicht relevant, aber "
  610 "normalerweise wird die Großschreibung eines Feldes in der unten gezeigten "
  611 "gemischten Weise vorgenommen. Bei den Feldwerten ist die Groß-/"
  612 "Kleinschreibung relevant, außer die Beschreibung sagt etwas anderes."
  613 
  614 #. type: Plain text
  615 #: deb822.man
  616 msgid ""
  617 "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 "
  618 "B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between "
  619 "fields.  Empty lines in field values are usually escaped by representing "
  620 "them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
  621 msgstr ""
  622 "Absatztrenner (leere Zeilen) und Zeilen, die nur aus U+0020 B<LEERZEICHEN> "
  623 "und U+0009 B<TABULAOREN> bestehen sind in Feldwerten oder zwischen Feldern "
  624 "nicht erlaubt. Leere Zeilen und Feldwerte werden normalerweise maskiert, "
  625 "indem sie durch ein U+0020 B<LEERZEICHEN> gefolgt von einem Satzpunkt (U"
  626 "+002E ‚B<.>’) dargestellt werden."
  627 
  628 #. type: Plain text
  629 #: deb822.man
  630 msgid ""
  631 "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
  632 "comments lines that are only permitted in source package control files "
  633 "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files.  These comment lines are "
  634 "ignored, even between two continuation lines.  They do not end logical lines."
  635 msgstr ""
  636 "Zeilen, die mit U+0023 ‚B<#>’ ohne ein vorangestellten Leerraum beginnen, "
  637 "sind Kommentarzeilen, die nur in Quellpaketsteuerdateien (I<debian/control>) "
  638 "und in B<deb-origin>(5)-Dateien erlaubt sind. Diese Kommentarzeilen werden "
  639 "ignoriert, selbst zwischen zwei Fortsetzungszeilen. Sie beenden keine "
  640 "logischen Zeilen."
  641 
  642 #. type: Plain text
  643 #: deb822.man
  644 msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
  645 msgstr "Alle Steuerdateien müssen in UTF-8 kodiert sein."
  646 
  647 #. type: Plain text
  648 #: deb822.man
  649 msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
  650 msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>."
  651 
  652 #. type: TH
  653 #: deb-buildinfo.man
  654 #, no-wrap
  655 msgid "deb-buildinfo"
  656 msgstr "deb-buildinfo"
  657 
  658 #. type: Plain text
  659 #: deb-buildinfo.man
  660 msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
  661 msgstr "deb-buildinfo - Format der Bauinformationsdateien von Debian"
  662 
  663 #. type: Plain text
  664 #: deb-buildinfo.man
  665 msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
  666 msgstr "I<Dateiname>B<.buildinfo>"
  667 
  668 #. type: Plain text
  669 #: deb-buildinfo.man
  670 msgid ""
  671 "Each Debian source package build can record the build information in a B<."
  672 "buildinfo> control file, which contains a number of fields.  Each field "
  673 "begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), "
  674 "followed by a colon, and the body of the field.  Fields are delimited only "
  675 "by field tags.  In other words, field text may be multiple lines in length, "
  676 "but the installation tools will generally join lines when processing the "
  677 "body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-"
  678 "Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
  679 "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
  680 msgstr ""
  681 "Jeder Bau eines Debian-Quellpakets kann die Bauinformationen in einer B<."
  682 "buildinfo>-Steuerdatei aufzeichnen. Diese enthält eine Reihe von Feldern. "
  683 "Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Source> oder B<Binary> (Groß-/"
  684 "Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Inhalt des "
  685 "Feldes. Felders werden nur durch Feldmarkierungen begrenzt. Mit anderen "
  686 "Worten, Felder können mehrere Zeilen umfasssen, aber die "
  687 "Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung "
  688 "des Feldinhaltes zusammenfassen (außer im Falle der mehrzeiligen Felder "
  689 "B<Binary-Only-Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, "
  690 "B<Checksums-Md5>, B<Checksums-Sha1> und B<Checksums-Sha256>, siehe unten)."
  691 
  692 #. type: Plain text
  693 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
  694 msgid ""
  695 "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
  696 "specified in RFC4880."
  697 msgstr ""
  698 "Die Steuerdaten können in eine Signatur mit einer wie in RFC4880 "
  699 "spezifizierten OpenPGP-ASCII-Hülle eingeschlossen sein."
  700 
  701 #. type: Plain text
  702 #: deb-buildinfo.man
  703 msgid ""
  704 "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
  705 "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
  706 "the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
  707 "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
  708 "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
  709 "build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
  710 "version>B<_>B<source.buildinfo>."
  711 msgstr ""
  712 "Der Name der B<.buildinfo>-Datei wird von der Art des Baus abhängen und wird "
  713 "so spezifisch wie notwendig sein, aber nicht mehr; für einen Bau, der B<any> "
  714 "enthält, wird der Name I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<."
  715 "buildinfo> oder andernfalls für einen Bau, der B<all> enthält, wird der Name "
  716 "I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>B<all.buildinfo> oder andernfalls für "
  717 "einen Bau, der B<source> enthält, wird der Name "
  718 "I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>B<source.buildinfo> lauten."
  719 
  720 #. type: SH
  721 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man
  722 #, no-wrap
  723 msgid "FIELDS"
  724 msgstr "FELDER"
  725 
  726 #. type: TP
  727 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
  728 #, no-wrap
  729 msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
  730 msgstr "B<Format:> I<Formatversion> (verpflichtend)"
  731 
  732 #. type: Plain text
  733 #: deb-buildinfo.man
  734 msgid ""
  735 "The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
  736 "of the field value is a version number with a major and minor component.  "
  737 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
  738 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
  739 "version.  The current format version is B<1.0>."
  740 msgstr ""
  741 "Das Wert dieses Feldes legt die Formatversion der Datei fest. Die Syntax des "
  742 "Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer "
  743 "Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer "
  744 "Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die "
  745 "Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die "
  746 "aktuelle Formatversion ist B<1.0>."
  747 
  748 #. type: TP
  749 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man
  750 #, no-wrap
  751 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
  752 msgstr "B<Source:> I<Quellname> [B<(>I<Quellversion>B<)>] (verpflichtend)"
  753 
  754 #. type: Plain text
  755 #: deb-buildinfo.man
  756 msgid ""
  757 "The name of the source package.  If the source version differs from the "
  758 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
  759 "version> in parenthesis.  This can happen when the build is for a binary-"
  760 "only non-maintainer upload."
  761 msgstr ""
  762 "Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion "
  763 "unterscheidet folgt dem I<Quellname>n in Klammern eine I<Quellversion>. Dies "
  764 "kann passieren, falls der Bau für einen rein-binärern, nicht-Betreuer-Upload "
  765 "ist."
  766 
  767 #. type: TP
  768 #: deb-buildinfo.man
  769 #, no-wrap
  770 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
  771 msgstr "B<Binary:> I<Binärpaketliste> (verpflichtend)"
  772 
  773 #. type: Plain text
  774 #: deb-buildinfo.man
  775 msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
  776 msgstr ""
  777 "Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
  778 "gebauten binären Paketen."
  779 
  780 #. type: TP
  781 #: deb-buildinfo.man
  782 #, no-wrap
  783 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
  784 msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste> (verpflichtend)"
  785 
  786 #. type: Plain text
  787 #: deb-buildinfo.man
  788 msgid ""
  789 "This space-separated field lists the architectures of the files currently "
  790 "being built.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  "
  791 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
  792 "independent.  If the source for the package is also being built, the special "
  793 "entry B<source> is also present.  Architecture wildcards must never be "
  794 "present in the list."
  795 msgstr ""
  796 "Dieses, durch Leerzeichen getrennte Feld führt die Architekturen der derzeit "
  797 "gebauten Dateien auf. Typische Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, "
  798 "B<i386> usw. Beachten Sie, dass der Wert B<all> für architekturunabhängige "
  799 "Pakete gedacht ist. Falls die Quelle für das Paket auch gebaut wird, ist der "
  800 "besondere Eintrag B<source> auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen "
  801 "in der Liste niemals auftauchen."
  802 
  803 #. type: TP
  804 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man
  805 #, no-wrap
  806 msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
  807 msgstr "B<Version:> I<Versionszeichenkette> (verpflichtend)"
  808 
  809 #. type: Plain text
  810 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
  811 msgid ""
  812 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
  813 "the program's author uses.  It may also include a Debian revision number "
  814 "(for non-native packages).  The exact format and sorting algorithm are "
  815 "described in B<deb-version>(7)."
  816 msgstr ""
  817 "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die "
  818 "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer "
  819 "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der "
  820 "Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(7) beschrieben."
  821 
  822 #. type: TP
  823 #: deb-buildinfo.man
  824 #, no-wrap
  825 msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
  826 msgstr "B<Binary-Only-Changes:>"
  827 
  828 #. type: TQ
  829 #: deb-buildinfo.man
  830 #, no-wrap
  831 msgid "I<changelog-entry>"
  832 msgstr "I<Changelog-Eintrag>"
  833 
  834 #. type: Plain text
  835 #: deb-buildinfo.man
  836 msgid ""
  837 "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
  838 "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case.  To "
  839 "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
  840 "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character.  The "
  841 "exact content depends on the changelog format."
  842 msgstr ""
  843 "Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text des Changelog-"
  844 "Eintrages eines rein binären, nicht-Betreuer-Uploads (binNMU), falls dies "
  845 "der Fall ist. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu erhalten, werden leere "
  846 "Zeilen durch ein einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt und alle Zeilen mit einem "
  847 "Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab."
  848 
  849 #. type: TP
  850 #: deb-buildinfo.man
  851 #, no-wrap
  852 msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
  853 msgstr "B<Checksums-Md5:> (verpflichtend)"
  854 
  855 #. type: TQ
  856 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
  857 #, no-wrap
  858 msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
  859 msgstr "B<Checksums-Sha1:> (verpflichtend)"
  860 
  861 #. type: TQ
  862 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
  863 #, no-wrap
  864 msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
  865 msgstr "B<Checksums-Sha256:> (verpflichtend)"
  866 
  867 #. type: TQ
  868 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
  869 #, no-wrap
  870 msgid " I<checksum> I<size> I<filename>"
  871 msgstr " I<Prüfsumme> I<Größe> I<Dateiname>"
  872 
  873 #. type: Plain text
  874 #: deb-buildinfo.man
  875 msgid ""
  876 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
  877 "each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
  878 "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
  879 "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
  880 msgstr ""
  881 "Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer "
  882 "Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und "
  883 "unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für "
  884 "B<Checksums-Md5>, SHA-1 für B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-"
  885 "Sha256>."
  886 
  887 #. type: Plain text
  888 #: deb-buildinfo.man deb-changes.man
  889 msgid ""
  890 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
  891 "name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
  892 "expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
  893 "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
  894 "and the file name."
  895 msgstr ""
  896 "Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf dem durch ein Doppelpunkt "
  897 "gefolgten Namen) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes wird durch "
  898 "Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile besteht aus "
  899 "durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei beschreiben: der "
  900 "Prüfsumme, der Dateigröße und dem Dateinamen."
  901 
  902 #. type: Plain text
  903 #: deb-buildinfo.man
  904 msgid "These fields list all files that make up the build."
  905 msgstr "Diese Datei führt alle Dateien auf, aus denen der Bau besteht."
  906 
  907 #. type: TP
  908 #: deb-buildinfo.man
  909 #, no-wrap
  910 msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
  911 msgstr "B<Build-Origin:> I<Name>"
  912 
  913 #. type: Plain text
  914 #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man
  915 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
  916 msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt."
  917 
  918 #. type: TP
  919 #: deb-buildinfo.man
  920 #, no-wrap
  921 msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
  922 msgstr "B<Build-Architecture:> I<Arch> (verpflichtend)"
  923 
  924 #. type: Plain text
  925 #: deb-buildinfo.man
  926 msgid ""
  927 "The Debian architecture for the installation the packages is being built "
  928 "in.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
  929 msgstr ""
  930 "Die Debian-Architektur für die Installation, unter der das Paket gebaut "
  931 "wurde. Typische Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, usw."
  932 
  933 #. type: TP
  934 #: deb-buildinfo.man
  935 #, no-wrap
  936 msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
  937 msgstr "B<Build-Date:> I<Baudatum>"
  938 
  939 #. type: Plain text
  940 #: deb-buildinfo.man
  941 msgid ""
  942 "The date the package was built.  It must be in the same format as the date "
  943 "in a B<deb-changelog>(5)  entry."
  944 msgstr ""
  945 "Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut wurde. Es muss im gleichen "
  946 "Format wie in einem Eintrag bei B<deb-changelog>(5) sein."
  947 
  948 #. type: TP
  949 #: deb-buildinfo.man
  950 #, no-wrap
  951 msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
  952 msgstr "B<Build-Kernel-Version:> I<Bau-Kernel-Version>"
  953 
  954 #. type: Plain text
  955 #: deb-buildinfo.man
  956 msgid ""
  957 "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
  958 "the build system.  This field is only going to be present if the builder has "
  959 "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
  960 msgstr ""
  961 "Die Veröffentlichung und die Version (in einem nicht festgelegten Format) "
  962 "des auf dem Bausystem laufenden Kernels. Dieses Feld ist nur vorhanden, "
  963 "falls der Bauende es explizit angefordert hat, um zu verhindern, dass "
  964 "vertrauliche Informationen versehentlich veröffentlicht werden."
  965 
  966 #. type: TP
  967 #: deb-buildinfo.man
  968 #, no-wrap
  969 msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
  970 msgstr "B<Build-Path:> I<Baupfad>"
  971 
  972 #. type: Plain text
  973 #: deb-buildinfo.man
  974 msgid ""
  975 "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree.  This "
  976 "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
  977 "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
  978 msgstr ""
  979 "Der absolute Baupfad, der dem entpackten Quellbaum entspricht. Dieses Feld "
  980 "ist nur vorhanden, falls der Lieferant das Feld über ein Muster "
  981 "freigeschaltet hat, um zu verhindern, dass vertrauliche Informationen "
  982 "versehentlich veröffentlicht werden."
  983 
  984 #. type: Plain text
  985 #: deb-buildinfo.man
  986 msgid ""
  987 "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
  988 "emit this field."
  989 msgstr ""
  990 "Unter Debian und abgeleiteten Distributionen werden nur Baupfade, die mit I</"
  991 "build/> beginnen, dieses Feld ausgeben."
  992 
  993 #. type: TP
  994 #: deb-buildinfo.man
  995 #, no-wrap
  996 msgid "B<Build-Tainted-By:>"
  997 msgstr "B<Build-Tainted-By:>"
  998 
  999 #. type: TQ
 1000 #: deb-buildinfo.man
 1001 #, no-wrap
 1002 msgid "I<taint-reason-list>"
 1003 msgstr "I<taint-reason-list>"
 1004 
 1005 #. type: Plain text
 1006 #: deb-buildinfo.man
 1007 msgid ""
 1008 "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
 1009 "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
 1010 "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
 1011 msgstr ""
 1012 "Dieses gefaltete Feld enthält eine durch Leerzeichen getrennte, nicht "
 1013 "abschließende Liste von Markierungen (die durch alphanumerische und "
 1014 "Bindestrichzeichen aufgebaut werden), die identifizieren, warum der aktuelle "
 1015 "Bau unsauber (tainted) wurde (seit Dpkg 1.19.5)."
 1016 
 1017 #. type: Plain text
 1018 #: deb-buildinfo.man
 1019 msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
 1020 msgstr ""
 1021 "Unter Debian und abgeleiteten Distributionen können die folgenden "
 1022 "Begründungsmarkierungen ausgeben werden."
 1023 
 1024 #. type: TP
 1025 #: deb-buildinfo.man
 1026 #, no-wrap
 1027 msgid "B<merged-usr-via-symlinks>"
 1028 msgstr "B<merged-usr-via-symlinks>"
 1029 
 1030 #. type: Plain text
 1031 #: deb-buildinfo.man
 1032 msgid ""
 1033 "The system has a merged I</usr> via symlinks.  This will confuse B<dpkg-"
 1034 "query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and "
 1035 "any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates "
 1036 "filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the "
 1037 "filesystem that B<dpkg> has recorded in its database.  For build systems "
 1038 "that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting "
 1039 "artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/"
 1040 "usr-merged filesystems."
 1041 msgstr ""
 1042 "Das System hat ein mittels Symlinks zusammengeführtes I</usr>. Dies wird "
 1043 "B<dpkg-query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> "
 1044 "und weitere Werkzeuge, die Pfadnamen als Schlüssel in ihren Datenbanken "
 1045 "verwenden, durcheinanderbringen, da es Dateisystem-Alias-Probleme erzeugt "
 1046 "und bringt das Verständnis, das B<dpkg> in seiner Datenbank aufnotiert hat, "
 1047 "durcheinander. Für Bausysteme, die Pfadnamen auf bestimmte Programme oder "
 1048 "Bibliotheken auf den enstandenen Artefakten hartkodieren, kann dies auch zu "
 1049 "Paketen führen, die mit nichtzusammengeführten usr-Dateisystemen "
 1050 "inkompatibel sind."
 1051 
 1052 #. type: TP
 1053 #: deb-buildinfo.man
 1054 #, no-wrap
 1055 msgid "B<usr-local-has-configs>"
 1056 msgstr "B<usr-local-has-configs>"
 1057 
 1058 #. type: Plain text
 1059 #: deb-buildinfo.man
 1060 msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
 1061 msgstr "Das System hat Konfigurationsdateien unter I</usr/local/etc>."
 1062 
 1063 #. type: TP
 1064 #: deb-buildinfo.man
 1065 #, no-wrap
 1066 msgid "B<usr-local-has-includes>"
 1067 msgstr "B<usr-local-has-includes>"
 1068 
 1069 #. type: Plain text
 1070 #: deb-buildinfo.man
 1071 msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
 1072 msgstr "Das System hat Header-Dateien unter I</usr/local/include>."
 1073 
 1074 #. type: TP
 1075 #: deb-buildinfo.man
 1076 #, no-wrap
 1077 msgid "B<usr-local-has-programs>"
 1078 msgstr "B<usr-local-has-programs>"
 1079 
 1080 #. type: Plain text
 1081 #: deb-buildinfo.man
 1082 msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
 1083 msgstr ""
 1084 "Das System hat Programme unter I</usr/local/bin> oder I</usr/local/sbin>."
 1085 
 1086 #. type: TP
 1087 #: deb-buildinfo.man
 1088 #, no-wrap
 1089 msgid "B<usr-local-has-libraries>"
 1090 msgstr "B<usr-local-has-libraries>"
 1091 
 1092 #. type: Plain text
 1093 #: deb-buildinfo.man
 1094 msgid ""
 1095 "The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
 1096 msgstr ""
 1097 "Das System hat Bibliotheken, entweder statische oder Laufzeit-, unter I</usr/"
 1098 "local/lib>."
 1099 
 1100 #. type: TP
 1101 #: deb-buildinfo.man
 1102 #, no-wrap
 1103 msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
 1104 msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (verpflichtend)"
 1105 
 1106 #. type: TQ
 1107 #: deb-buildinfo.man
 1108 #, no-wrap
 1109 msgid "I<package-list>"
 1110 msgstr "I<Paketliste>"
 1111 
 1112 #. type: Plain text
 1113 #: deb-buildinfo.man
 1114 msgid ""
 1115 "The list of installed and configured packages that might affect the package "
 1116 "build process."
 1117 msgstr ""
 1118 "Die Liste der installierten und konfigurierten Pakete, die den Bauprozess "
 1119 "des Pakets beeinflussen könnten."
 1120 
 1121 #. type: Plain text
 1122 #: deb-buildinfo.man
 1123 msgid ""
 1124 "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
 1125 "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
 1126 "commas."
 1127 msgstr ""
 1128 "Die Liste besteht aus jedem Paketnamen, optional architekturqualifiziert für "
 1129 "fremde Architekturen, mit einer genauen Versionseinschränkung, getrennt "
 1130 "durch Kommata."
 1131 
 1132 #. type: Plain text
 1133 #: deb-buildinfo.man
 1134 msgid ""
 1135 "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
 1136 "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
 1137 "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
 1138 "dependencies.  On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
 1139 "essential>."
 1140 msgstr ""
 1141 "Die Liste enthält alle essenziellen Pakete, die in Quell-Steuerfeldern "
 1142 "B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> aufgeführten "
 1143 "Pakete, alle Lieferanten-spezifischen eingebauten Abhängigkeiten und alle "
 1144 "ihre rekursiven Abhängigkeiten. Unter Debian und abgeleiteten Distributionen "
 1145 "ist die eingebaute Abhängigkeit B<build-essential>."
 1146 
 1147 #. type: Plain text
 1148 #: deb-buildinfo.man
 1149 msgid ""
 1150 "For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
 1151 "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
 1152 "included."
 1153 msgstr ""
 1154 "Für Abhängigkeiten aus den Quellsteuerfeldern werden alle "
 1155 "Abhängigkeitsalternativen und alle Anbieter abhängiger virtueller Pakete mit "
 1156 "aufgenommen."
 1157 
 1158 #. type: TP
 1159 #: deb-buildinfo.man
 1160 #, no-wrap
 1161 msgid "B<Environment:>"
 1162 msgstr "B<Umgebung>"
 1163 
 1164 #. type: TQ
 1165 #: deb-buildinfo.man
 1166 #, no-wrap
 1167 msgid "I<variable-list>"
 1168 msgstr "I<Variablenliste>"
 1169 
 1170 #. type: Plain text
 1171 #: deb-buildinfo.man
 1172 msgid ""
 1173 "The list of environment variables that are known to affect the package build "
 1174 "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’)  and "
 1175 "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
 1176 "escaped (‘\\e\\e’)."
 1177 msgstr ""
 1178 "Die Liste der Umgebungsvariablen, die bekanntermaßen den Paketbauprozess "
 1179 "beeinflussen, wobei jede Umgebungsvariable von einem Gleichheitszeichen (,"
 1180 "=’) und dem mit Rückwärtsschrägstrichen (,\\e\\e’) maskierte Wert in "
 1181 "doppelten Anführungszeichen (,=’) gefolgt wird."
 1182 
 1183 #. type: Plain text
 1184 #: deb-buildinfo.man
 1185 msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
 1186 msgstr "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
 1187 
 1188 #. type: TH
 1189 #: deb-changelog.man
 1190 #, no-wrap
 1191 msgid "deb-changelog"
 1192 msgstr "deb-changelog"
 1193 
 1194 #. type: Plain text
 1195 #: deb-changelog.man
 1196 msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
 1197 msgstr "deb-src-control - Format der Quellpaket-Changelog-Datei von Debian"
 1198 
 1199 #. type: Plain text
 1200 #: deb-changelog.man
 1201 msgid "changelog"
 1202 msgstr "changelog"
 1203 
 1204 #. type: Plain text
 1205 #: deb-changelog.man
 1206 msgid ""
 1207 "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
 1208 "file I<debian/changelog>.  This includes modifications made in the source "
 1209 "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
 1210 "the package."
 1211 msgstr ""
 1212 "Änderungen in der paketierten Version eines Projekts werden in der Changelog-"
 1213 "Datei I<debian/changelog> erläutert. Darunter fallen Änderungen, die am "
 1214 "Quellpaket beim Paketieren vorgenommen wurden sowie andere Änderungen und "
 1215 "Aktualisierungen am Paket."
 1216 
 1217 #. type: Plain text
 1218 #: deb-changelog.man
 1219 msgid ""
 1220 "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
 1221 "discover which version of the package is being built and find out other "
 1222 "release-specific information."
 1223 msgstr ""
 1224 "Das Format von I<debian/changelog> erlaubt den Paketbauwerkzeugen, die zu "
 1225 "bauende Version des Pakets und andere, veröffentlichungsspezifische "
 1226 "Information, zu ermitteln."
 1227 
 1228 #. type: Plain text
 1229 #: deb-changelog.man
 1230 msgid "That format is a series of entries like this:"
 1231 msgstr "Das Format besteht aus einer Serie von Einträgen der folgenden Art:"
 1232 
 1233 #. type: Plain text
 1234 #: deb-changelog.man
 1235 #, no-wrap
 1236 msgid ""
 1237 "I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
 1238 "          [optional blank line(s), stripped]\n"
 1239 "  * I<change-details>\n"
 1240 "    I<more-change-details>\n"
 1241 "          [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
 1242 "  * I<even-more-change-details>\n"
 1243 "          [optional blank line(s), stripped]\n"
 1244 " -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt>  I<date>\n"
 1245 msgstr ""
 1246 "I<Paket> (I<Version>) I<Distributionen>; I<Metadaten>\n"
 1247 "          [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n"
 1248 "  * I<Änderungsdetails>\n"
 1249 "    I<weitere_Änderungsdetails>\n"
 1250 "          [leere Zeile(n), in der Ausgabe von B<dpkg-parsechangelog>(1) enthalten]\n"
 1251 "  * I<noch_weitere_Änderungsdetails>\n"
 1252 "          [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n"
 1253 " -- I<Betreuername> E<lt>I<E-Mail-Adresse>E<gt>  I<Datum>\n"
 1254 
 1255 #. type: Plain text
 1256 #: deb-changelog.man
 1257 msgid ""
 1258 "I<package> and I<version> are the source package name and version number."
 1259 msgstr ""
 1260 "I<Paket> und I<Version> sind der Quellpaketname und die Versionsnummer."
 1261 
 1262 #. type: Plain text
 1263 #: deb-changelog.man
 1264 msgid ""
 1265 "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
 1266 "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
 1267 "B<Distribution> field in the I<.changes> file."
 1268 msgstr ""
 1269 "I<Distributionen> listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte "
 1270 "Distributionen auf, in die diese Version nach dem Upload installiert werden "
 1271 "soll. Es wird in das Feld B<Distribution> in der I<.changes>-Datei kopiert."
 1272 
 1273 #. type: Plain text
 1274 #: deb-changelog.man
 1275 msgid ""
 1276 "I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items.  The "
 1277 "only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
 1278 "only>.  B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
 1279 "changes> file for the upload.  B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
 1280 "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
 1281 "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
 1282 "entry)."
 1283 msgstr ""
 1284 "I<Metadaten> ist eine durch Kommata getrennte Liste von I<Schlüssel>=I<Wert>-"
 1285 "Objekten. Die einzigen von B<dpkg> derzeit verstandenen I<Schlüsselwörter> "
 1286 "sind B<urgency> und B<binary-only>. Der Wert von B<urgency> wird für das "
 1287 "Feld B<Urgency> in der Datei I<.changes> für den Upload verwandt. B<binary-"
 1288 "only> mit einem Wert von B<yes> wird verwandt, um anzuzeigen, dass dieser "
 1289 "Changelog-Eintrag für einen rein-binären nicht-Betreuer-Upload (ein "
 1290 "automatischer binärer Neubau, wo die einzige Änderung der Changelog-Eintrag "
 1291 "darstellt) ist."
 1292 
 1293 #. type: Plain text
 1294 #: deb-changelog.man
 1295 msgid ""
 1296 "The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
 1297 "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
 1298 "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
 1299 "line with the start of the text above.  Blank lines may be used here to "
 1300 "separate groups of changes, if desired."
 1301 msgstr ""
 1302 "Die Änderungsdetails können tatsächlich eine Reihe von Zeilen, die "
 1303 "mindestens mit zwei Leerzeichen beginnen, sein, aber üblicherweise beginnt "
 1304 "jede Änderung mit einem Stern und einem trennenden Leerzeichen und "
 1305 "Folgezeilen werden so eingerückt, dass sie bündig mit dem obigen Text "
 1306 "formatiert sind. Leerzeilen können hier verwandt weden, um Gruppen von "
 1307 "Änderungen, falls gewünscht, zu trennen."
 1308 
 1309 #. type: Plain text
 1310 #: deb-changelog.man
 1311 msgid ""
 1312 "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
 1313 "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
 1314 "into the distribution archive by including the string:"
 1315 msgstr ""
 1316 "Falls dieser Upload Fehler aus der Fehlerdatenbank behebt, können diese "
 1317 "automatisch geschlossen werden, falls der Changlog bei der Aufnahme in das "
 1318 "Distributionsarchiv die folgende Zeichenkette enthält:"
 1319 
 1320 #. type: Plain text
 1321 #: deb-changelog.man
 1322 #, no-wrap
 1323 msgid "  B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
 1324 msgstr "  B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
 1325 
 1326 #. type: Plain text
 1327 #: deb-changelog.man
 1328 msgid ""
 1329 "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
 1330 "\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>).  This "
 1331 "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
 1332 msgstr ""
 1333 "in den Änderungsdetails auftaucht. Der genaue reguläre Perl-Ausdruck lautet "
 1334 "B</closes:\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/"
 1335 "i>). Diese Information wird über das Feld B<Closes> in der I<.changes>-Datei "
 1336 "vermittelt."
 1337 
 1338 #. type: Plain text
 1339 #: deb-changelog.man
 1340 msgid ""
 1341 "The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
 1342 "details of the person who prepared this release of the package.  They are "
 1343 "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer.  The "
 1344 "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
 1345 "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
 1346 "the upload has been installed in the distribution archive."
 1347 msgstr ""
 1348 "Der im Changelog-Eintrag verwandte Name des Betreuers und die E-Mail-Adresse "
 1349 "sollten die Details der Person sein, die diese Veröffentlichung des Pakets "
 1350 "erstellt hat. Sie stimmen B<nicht> notwendigerweise mit denen des "
 1351 "Hochladenden oder des normalen Paketbetreuers überein. Die Informationen "
 1352 "werden von hier in das Feld B<Changed-By> in der I<.changes>-Datei kopiert "
 1353 "und könnten dann später zum Versand der Bestätigung verwandt werden, wenn "
 1354 "der Upload im Archiv der Distribution aufgenommen wurde."
 1355 
 1356 #. type: Plain text
 1357 #: deb-changelog.man
 1358 msgid ""
 1359 "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
 1360 "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
 1361 msgstr ""
 1362 "Das I<Datum> hat das folgende Format (kompatibel zu und mit der gleichen "
 1363 "Semantik von RFC2822 und RFC5322 bzw. der Ausgabe von „date -R“):"
 1364 
 1365 #. type: Plain text
 1366 #: deb-changelog.man
 1367 msgid ""
 1368 "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
 1369 msgstr ""
 1370 "I<Wochentag>B<,> I<tt> I<Monat> I<jjjj> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
 1371 
 1372 #. type: Plain text
 1373 #: deb-changelog.man
 1374 msgid "where:"
 1375 msgstr "Hierbei sind:"
 1376 
 1377 #. type: TP
 1378 #: deb-changelog.man
 1379 #, no-wrap
 1380 msgid "I<day-of-week>"
 1381 msgstr "I<Wochentag>"
 1382 
 1383 #. type: Plain text
 1384 #: deb-changelog.man
 1385 msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
 1386 msgstr ""
 1387 "Dieser ist einer aus: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
 1388 
 1389 #. type: TP
 1390 #: deb-changelog.man
 1391 #, no-wrap
 1392 msgid "I<dd>"
 1393 msgstr "I<tt>"
 1394 
 1395 #. type: Plain text
 1396 #: deb-changelog.man
 1397 msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
 1398 msgstr "Dies ist der Tag des Monats (B<01>-B<31>) aus einer oder zwei Ziffern."
 1399 
 1400 #. type: TP
 1401 #: deb-changelog.man
 1402 #, no-wrap
 1403 msgid "I<month>"
 1404 msgstr "I<Monat>"
 1405 
 1406 #. type: Plain text
 1407 #: deb-changelog.man
 1408 msgid ""
 1409 "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
 1410 "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
 1411 msgstr ""
 1412 "Dies ist einer aus: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, "
 1413 "B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
 1414 
 1415 #. type: TP
 1416 #: deb-changelog.man
 1417 #, no-wrap
 1418 msgid "I<yyyy>"
 1419 msgstr "I<jjjj>"
 1420 
 1421 #. type: Plain text
 1422 #: deb-changelog.man
 1423 msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
 1424 msgstr "ist das vierstellige Jahr (z.B. 2010)."
 1425 
 1426 #. type: TP
 1427 #: deb-changelog.man
 1428 #, no-wrap
 1429 msgid "I<hh>"
 1430 msgstr "I<hh>"
 1431 
 1432 #. type: Plain text
 1433 #: deb-changelog.man
 1434 msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
 1435 msgstr "ist die zweistellige Stunde (B<00>-B<23>)."
 1436 
 1437 #. type: TP
 1438 #: deb-changelog.man
 1439 #, no-wrap
 1440 msgid "I<mm>"
 1441 msgstr "I<mm>"
 1442 
 1443 #. type: Plain text
 1444 #: deb-changelog.man
 1445 msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
 1446 msgstr "ist die zweistellige Minute (B<00>-B<59>)."
 1447 
 1448 #. type: TP
 1449 #: deb-changelog.man
 1450 #, no-wrap
 1451 msgid "I<ss>"
 1452 msgstr "I<ss>"
 1453 
 1454 #. type: Plain text
 1455 #: deb-changelog.man
 1456 msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
 1457 msgstr "ist die zweistellige Sekunde (B<00>-B<60>)."
 1458 
 1459 #. type: TP
 1460 #: deb-changelog.man
 1461 #, no-wrap
 1462 msgid "[B<+->]I<zzzz>"
 1463 msgstr "[B<+->]I<zzzz>"
 1464 
 1465 #. type: Plain text
 1466 #: deb-changelog.man
 1467 msgid ""
 1468 "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC).  ‘B<+>’ "
 1469 "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
 1470 "that the time is behind (i.e., west of) UTC.  The first two digits indicate "
 1471 "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
 1472 "additional minutes difference from UTC.  The last two digits must be in the "
 1473 "range B<00>-B<59>."
 1474 msgstr ""
 1475 "ist der Zeitzonenversatz der koordinierten Weltzeit (UTC). ‚B<+>’ gibt an, "
 1476 "dass die Zeit voraus (d.h. östlich von UTC) ist und ‚B<->’, dass die Zeit "
 1477 "zurück (d.h. westliche von UTC) ist. Die ersten zwei Ziffern geben den "
 1478 "Unterschied in Stunden von UTC und die letzten zwei Ziffern die Anzahl von "
 1479 "zusätzlichen Minuten zu UTC an. Die letzten zwei Ziffern müssen im Bereich "
 1480 "B<00>-B<59> liegen."
 1481 
 1482 #. type: Plain text
 1483 #: deb-changelog.man
 1484 msgid ""
 1485 "The first “title” line with the package name must start at the left hand "
 1486 "margin.  The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
 1487 "preceded by exactly one space.  The maintainer details and the date must be "
 1488 "separated by exactly two spaces."
 1489 msgstr ""
 1490 "Die erste „Titel“-Zeile muss am linken Rand anfangen. Die „Schluss“-Zeile "
 1491 "mit den Betreuer- und Datumsdetails müssen durch genau ein Leerzeichen "
 1492 "eingeleitet werden. Die Details zum Betreuer und das Datum müssen durch "
 1493 "genau zwei Leerzeichen getrennt sein."
 1494 
 1495 #. type: Plain text
 1496 #: deb-changelog.man
 1497 msgid ""
 1498 "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
 1499 "* */> style comments or RCS keywords."
 1500 msgstr ""
 1501 "Jede Zeile, die komplett (d.h. ohne einführende Leerzeichen) aus Kommentaren "
 1502 "im Stil B<#> oder B</* */> oder RCS-Schlüsselwörtern besteht, sollte "
 1503 "ignoriert werden."
 1504 
 1505 #. type: Plain text
 1506 #: deb-changelog.man
 1507 msgid ""
 1508 "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
 1509 "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
 1510 "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
 1511 "that point."
 1512 msgstr ""
 1513 "Modelines von Vim oder lokale Emacs-Variablen sowie uralte Changelog-"
 1514 "Einträge in anderen Formaten am Ende der Datei sollten akzeptiert und in der "
 1515 "Ausgabe erhalten werden. Ihr Inhalt darf ansonsten aber ignoriert und die "
 1516 "Auswertung an diesem Punkt beendet werden."
 1517 
 1518 #. type: Plain text
 1519 #: deb-changelog.man
 1520 msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
 1521 msgstr "Der gesamte Changelog muss in UTF-8 kodiert sein."
 1522 
 1523 #. type: SH
 1524 #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
 1525 #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
 1526 #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
 1527 #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
 1528 #: dselect.cfg.man update-alternatives.man
 1529 #, no-wrap
 1530 msgid "FILES"
 1531 msgstr "DATEIEN"
 1532 
 1533 #. type: TP
 1534 #: deb-changelog.man
 1535 #, no-wrap
 1536 msgid "I<debian/changelog>"
 1537 msgstr "I<debian/changelog>"
 1538 
 1539 #. type: SH
 1540 #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
 1541 #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
 1542 #: update-alternatives.man
 1543 #, no-wrap
 1544 msgid "EXAMPLES"
 1545 msgstr "BEISPIELE"
 1546 
 1547 #. type: Plain text
 1548 #: deb-changelog.man
 1549 #, no-wrap
 1550 msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
 1551 msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
 1552 
 1553 #. type: Plain text
 1554 #: deb-changelog.man
 1555 #, no-wrap
 1556 msgid ""
 1557 "  [ Guillem Jover ]\n"
 1558 "  * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
 1559 "    as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
 1560 "    useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
 1561 msgstr ""
 1562 "  [ Guillem Jover ]\n"
 1563 "  * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
 1564 "    as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
 1565 "    useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
 1566 
 1567 #. type: Plain text
 1568 #: deb-changelog.man
 1569 #, no-wrap
 1570 msgid ""
 1571 "  [ Updated programs translations ]\n"
 1572 "  * Catalan (Guillem Jover).\n"
 1573 msgstr ""
 1574 "  [ Updated programs translations ]\n"
 1575 "  * Catalan (Guillem Jover).\n"
 1576 
 1577 #. type: Plain text
 1578 #: deb-changelog.man
 1579 #, no-wrap
 1580 msgid ""
 1581 "  [ Updated dselect translations ]\n"
 1582 "  * Catalan (Guillem Jover).\n"
 1583 "  * German (Sven Joachim).\n"
 1584 msgstr ""
 1585 "  [ Updated dselect translations ]\n"
 1586 "  * Catalan (Guillem Jover).\n"
 1587 "  * German (Sven Joachim).\n"
 1588 
 1589 #. type: Plain text
 1590 #: deb-changelog.man
 1591 #, no-wrap
 1592 msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt>  Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
 1593 msgstr " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt>  Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
 1594 
 1595 #. type: Plain text
 1596 #: deb-changelog.man
 1597 msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
 1598 msgstr "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
 1599 
 1600 #. type: TH
 1601 #: deb-changes.man
 1602 #, no-wrap
 1603 msgid "deb-changes"
 1604 msgstr "deb-changes"
 1605 
 1606 #. type: Plain text
 1607 #: deb-changes.man
 1608 msgid "deb-changes - Debian changes file format"
 1609 msgstr "dpkg-genchanges - Format der Debian-Changes-Datei"
 1610 
 1611 #. type: Plain text
 1612 #: deb-changes.man
 1613 msgid "I<filename>B<.changes>"
 1614 msgstr "I<Dateiname>B<.changes>"
 1615 
 1616 #. type: Plain text
 1617 #: deb-changes.man
 1618 msgid ""
 1619 "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
 1620 "number of fields.  Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
 1621 "B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
 1622 "field.  Fields are delimited only by field tags.  In other words, field text "
 1623 "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
 1624 "join lines when processing the body of the field (except in case of the "
 1625 "multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
 1626 "B<Checksums-Sha256>, see below)."
 1627 msgstr ""
 1628 "Jeder Debian-Upload besteht aus einer .changes-Steuerdatei, die eine Reihe "
 1629 "von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung wie B<Source> "
 1630 "oder B<Binary> (Groß-/Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem "
 1631 "Doppelpunkt und dem Inhalt des Feldes. Felder werden nur durch "
 1632 "Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten: Der Feldtext kann über "
 1633 "mehrere Zeilen gehen, wobei die Installationswerkzeuge die Zeilen bei der "
 1634 "Verarbeitung des Feldinhaltes zusammenfügen werden (Ausnahmen sind die "
 1635 "mehrzeiligen Felder B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> "
 1636 "und B<Checksums-Sha256>, siehe unten)."
 1637 
 1638 #. type: Plain text
 1639 #: deb-changes.man
 1640 msgid ""
 1641 "The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
 1642 "of the field value is a version number with a major and minor component.  "
 1643 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
 1644 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
 1645 "version.  The current format version is B<1.8>."
 1646 msgstr ""
 1647 "Das Wert dieses Feldes legt die Formatversion der Datei fest. Die Syntax des "
 1648 "Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer "
 1649 "Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer "
 1650 "Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die "
 1651 "Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die "
 1652 "aktuelle Formatversion ist B<1.8>."
 1653 
 1654 #. type: TP
 1655 #: deb-changes.man
 1656 #, no-wrap
 1657 msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
 1658 msgstr "B<Date:> I<Veröffentlichungsdatum> (verpflichtend)"
 1659 
 1660 #. type: Plain text
 1661 #: deb-changes.man
 1662 msgid ""
 1663 "The date the package was built or last edited.  It must be in the same "
 1664 "format as the date in a B<deb-changelog>(5)  entry."
 1665 msgstr ""
 1666 "Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut oder bearbeitet wurde. Es muss "
 1667 "im gleichen Format wie in einem Eintrag bei B<deb-changelog>(5) sein."
 1668 
 1669 #. type: Plain text
 1670 #: deb-changes.man
 1671 msgid ""
 1672 "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
 1673 "file."
 1674 msgstr ""
 1675 "Der Wert dieses Feldes wird normalerweise aus der Datei I<debian/changelog> "
 1676 "entnommen."
 1677 
 1678 #. type: Plain text
 1679 #: deb-changes.man
 1680 msgid ""
 1681 "The name of the source package.  If the source version differs from the "
 1682 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
 1683 "version> in parenthesis.  This can happen when the upload is a binary-only "
 1684 "non-maintainer upload."
 1685 msgstr ""
 1686 "Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion "
 1687 "unterscheidet folgt dem I<Quellname>n in Klammern eine I<Quellversion>. Dies "
 1688 "kann passieren, falls dies ein rein-binärer-nicht-Betreuer-Upload ist."
 1689 
 1690 #. type: TP
 1691 #: deb-changes.man
 1692 #, no-wrap
 1693 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
 1694 msgstr "B<Binary:> I<Binärpaketliste> (verpflichtend im Kontext)"
 1695 
 1696 #. type: Plain text
 1697 #: deb-changes.man
 1698 msgid ""
 1699 "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload.  "
 1700 "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
 1701 msgstr ""
 1702 "Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
 1703 "hochzuladenen binären Paketen. Falls es sich um einen reinen Quell-Upload "
 1704 "handelt, wird dieses Feld ausgelassen (seit Dpkg 1.19.3)."
 1705 
 1706 #. type: TP
 1707 #: deb-changes.man
 1708 #, no-wrap
 1709 msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
 1710 msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste>"
 1711 
 1712 #. type: Plain text
 1713 #: deb-changes.man
 1714 msgid ""
 1715 "Lists the architectures of the files currently being uploaded.  Common "
 1716 "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  Note that the B<all> "
 1717 "value is meant for packages that are architecture independent.  If the "
 1718 "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
 1719 "is also present.  Architecture wildcards must never be present in the list."
 1720 msgstr ""
 1721 "Listet die Architekturen der derzeit hochgeladenen Dateien auf. Geläufige "
 1722 "Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, usw. Beachten Sie, dass der "
 1723 "Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die Architektur-unabhängig sind. Falls "
 1724 "die Quellen für das Paket auch hochgeladen werden, ist der besondere Eintrag "
 1725 "B<source> auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen in der Liste "
 1726 "niemals auftauchen."
 1727 
 1728 #. type: TP
 1729 #: deb-changes.man
 1730 #, no-wrap
 1731 msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
 1732 msgstr "B<Distribution:> I<Distribution>en (verpflichtend)"
 1733 
 1734 #. type: Plain text
 1735 #: deb-changes.man
 1736 msgid ""
 1737 "Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
 1738 "installed when it is uploaded to the archive."
 1739 msgstr ""
 1740 "Listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte Distributiionen auf, "
 1741 "bei denen diese Version installiert werden sollte, wenn es in das Archiv "
 1742 "hochgeladen wird."
 1743 
 1744 #. type: TP
 1745 #: deb-changes.man
 1746 #, no-wrap
 1747 msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
 1748 msgstr "B<Urgency:> I<Dringlichkeit> (empfohlen)"
 1749 
 1750 #. type: Plain text
 1751 #: deb-changes.man
 1752 msgid ""
 1753 "The urgency of the upload.  The currently known values, in increasing order "
 1754 "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
 1755 msgstr ""
 1756 "Die Dringlichkeit des Uploads. Die derzeit bekannten Werte, in aufsteigender "
 1757 "Reihenfolge der Dringlichkeit, sind: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> "
 1758 "und B<emergency>."
 1759 
 1760 #. type: TP
 1761 #: deb-changes.man
 1762 #, no-wrap
 1763 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
 1764 msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (verpflichtend)"
 1765 
 1766 #. type: Plain text
 1767 #: deb-changes.man
 1768 msgid ""
 1769 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
 1770 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
 1771 "the software that was packaged."
 1772 msgstr ""
 1773 "Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>“ sein und ist "
 1774 "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum "
 1775 "Autor der Software, die paketiert wurde."
 1776 
 1777 #. type: TP
 1778 #: deb-changes.man
 1779 #, no-wrap
 1780 msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>"
 1781 msgstr "B<Changed-By:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>"
 1782 
 1783 #. type: Plain text
 1784 #: deb-changes.man
 1785 msgid ""
 1786 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
 1787 "typically the person who prepared the package changes for this release."
 1788 msgstr ""
 1789 "Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>“ sein und ist "
 1790 "typischerweise die Person, die die Änderungen für die Veröffentlichung am "
 1791 "Paket vorgenommen hat."
 1792 
 1793 #. type: TP
 1794 #: deb-changes.man
 1795 #, no-wrap
 1796 msgid "B<Description:> (recommended)"
 1797 msgstr "B<Description:> (empfohlen)"
 1798 
 1799 #. type: TQ
 1800 #: deb-changes.man
 1801 #, no-wrap
 1802 msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
 1803 msgstr " I<Binärpaketname> B<-> I<Binärpaketzusammenfassung>"
 1804 
 1805 #. type: Plain text
 1806 #: deb-changes.man
 1807 msgid ""
 1808 "This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
 1809 "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions.  If "
 1810 "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
 1811 msgstr ""
 1812 "Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketnamen, gefolgt von "
 1813 "einem Leerzeichen, einem Gedankenstrich (‚B<->’) und ihren, möglicherweise "
 1814 "abgeschnittenen, Kurzbeschreibungen. Falls es sich um einen reinen Quell-"
 1815 "Upload handelt, wird dieses Feld ausgelassen (seit Dpkg 1.19.3)."
 1816 
 1817 #. type: TP
 1818 #: deb-changes.man
 1819 #, no-wrap
 1820 msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>"
 1821 msgstr "B<Closes:>I< Fehlernummernliste>"
 1822 
 1823 #. type: Plain text
 1824 #: deb-changes.man
 1825 msgid ""
 1826 "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with "
 1827 "this upload.  The distribution archive software might use this field to "
 1828 "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug "
 1829 "tracking system."
 1830 msgstr ""
 1831 "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Fehlerberichtsnummern, die mit "
 1832 "diesem Upload behoben wurden. Die Software des Distributionsarchivs könnte "
 1833 "dieses Feld benutzen, um automatisch die referenzierten Fehlernummern in der "
 1834 "Fehlerdatenbank der Distribution zu schließen."
 1835 
 1836 #. type: TP
 1837 #: deb-changes.man
 1838 #, no-wrap
 1839 msgid "B<Binary-Only: yes>"
 1840 msgstr "B<Binary-Only: yes>"
 1841 
 1842 #. type: Plain text
 1843 #: deb-changes.man
 1844 msgid ""
 1845 "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build.  "
 1846 "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
 1847 "metadata entry."
 1848 msgstr ""
 1849 "Das Feld kennzeichnet, dass der Upload ein rein binärer, nicht-Betreuer-"
 1850 "Upload ist. Er stammt aus dem Schlüssel/Werte-Paar B<binary-only=yes> aus "
 1851 "dem Metadateneintrag des Changelogs."
 1852 
 1853 #. type: TP
 1854 #: deb-changes.man
 1855 #, no-wrap
 1856 msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>"
 1857 msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< Profilliste>"
 1858 
 1859 #. type: Plain text
 1860 #: deb-changes.man
 1861 msgid ""
 1862 "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
 1863 "upload was built with."
 1864 msgstr ""
 1865 "Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von Bauprofilen an, unter "
 1866 "denen dieser Upload gebaut wurde."
 1867 
 1868 #. type: TP
 1869 #: deb-changes.man
 1870 #, no-wrap
 1871 msgid "B<Changes:> (required)"
 1872 msgstr "B<Changes:> (verpflichtend)"
 1873 
 1874 #. type: TQ
 1875 #: deb-changes.man
 1876 #, no-wrap
 1877 msgid "I<changelog-entries>"
 1878 msgstr "I<Changelog-Einträge>"
 1879 
 1880 #. type: Plain text
 1881 #: deb-changes.man
 1882 msgid ""
 1883 "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
 1884 "that are part of the upload.  To make this a valid multiline field empty "
 1885 "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
 1886 "by one space character.  The exact content depends on the changelog format."
 1887 msgstr ""
 1888 "Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text aller Changelog-"
 1889 "Einträge, die Teil dieses Uploads sind. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu "
 1890 "erhalten, werden leere Zeilen durch ein einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt "
 1891 "und alle Zeilen mit einem Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt "
 1892 "vom Changelog-Format ab."
 1893 
 1894 #. type: TP
 1895 #: deb-changes.man dsc.man
 1896 #, no-wrap
 1897 msgid "B<Files:> (required)"
 1898 msgstr "B<Files:> (verpflichtend)"
 1899 
 1900 #. type: TQ
 1901 #: deb-changes.man
 1902 #, no-wrap
 1903 msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
 1904 msgstr " I<Md5sum> I<Größe> I<Sektion> I<Priorität> I<Dateiname>"
 1905 
 1906 #. type: Plain text
 1907 #: deb-changes.man
 1908 msgid ""
 1909 "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
 1910 "and priority for each one."
 1911 msgstr ""
 1912 "Das mehrzeilige Feld enthält eine Liste der Dateien mit Md5sum, Größe, "
 1913 "Sektion und Priorität für jede."
 1914 
 1915 #. type: Plain text
 1916 #: deb-changes.man
 1917 msgid ""
 1918 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
 1919 "name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
 1920 "expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
 1921 "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
 1922 "file section, the file priority, and the file name."
 1923 msgstr ""
 1924 "Die erste Zeile des Feldwertes (dem Teil auf der gleichen Zeile wie der von "
 1925 "einem Doppelpunkt gefolgte Feldname) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes "
 1926 "wird durch Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile "
 1927 "besteht aus durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei "
 1928 "beschreiben: die Md5sum, die Dateigröße, die Datei-Sektion, die Datei-"
 1929 "Priorität und der Dateiname."
 1930 
 1931 #. type: Plain text
 1932 #: deb-changes.man
 1933 msgid ""
 1934 "This field lists all files that make up the upload.  The list of files in "
 1935 "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
 1936 "fields."
 1937 msgstr ""
 1938 "Dieses Feld führt alle Dateien, die den Upload bilden, auf. Die Liste der "
 1939 "Dateien in diesem Feld muss auf die Liste der Dateien in den anderen "
 1940 "zugehörigen B<Checksums>-Feldern passen."
 1941 
 1942 #. type: Plain text
 1943 #: deb-changes.man
 1944 msgid ""
 1945 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
 1946 "each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
 1947 "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
 1948 "Sha256>."
 1949 msgstr ""
 1950 "Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer "
 1951 "Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und "
 1952 "unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: SHA-1 für "
 1953 "B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-Sha256>."
 1954 
 1955 #. type: Plain text
 1956 #: deb-changes.man
 1957 msgid ""
 1958 "These fields list all files that make up the upload.  The list of files in "
 1959 "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
 1960 "other related B<Checksums> fields."
 1961 msgstr ""
 1962 "Diese Felder führen alle Dateien auf, aus denen der Upload besteht. Die "
 1963 "Liste der Dateien in diesen Feldern muss zu der Liste in dem Feld B<Files> "
 1964 "und den anderen zugehörigen B<Checksums>-Feldern passen."
 1965 
 1966 #. type: SH
 1967 #: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man
 1968 #: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man
 1969 #, no-wrap
 1970 msgid "BUGS"
 1971 msgstr "FEHLER"
 1972 
 1973 #. type: Plain text
 1974 #: deb-changes.man
 1975 msgid ""
 1976 "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields.  The "
 1977 "B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names.  The "
 1978 "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
 1979 "to as a suite."
 1980 msgstr ""
 1981 "Das Feld B<Files> ist inkonsistent gegenüber den anderen B<Checksums>-"
 1982 "Feldern. Die Felder B<Changed-By> und B<Maintainer> haben verwirrende Namen. "
 1983 "Das Feld B<Distribution> enthält Informationen darüber, was normalerweise "
 1984 "als Suite bezeichnet wird."
 1985 
 1986 #. type: Plain text
 1987 #: deb-changes.man
 1988 msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
 1989 msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
 1990 
 1991 #. type: TH
 1992 #: deb-control.man
 1993 #, no-wrap
 1994 msgid "deb-control"
 1995 msgstr "deb-control"
 1996 
 1997 #. type: Plain text
 1998 #: deb-control.man
 1999 msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
 2000 msgstr ""
 2001 "deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von binären Debian-Paketen"
 2002 
 2003 #. type: Plain text
 2004 #: deb-control.man
 2005 msgid "control"
 2006 msgstr "control"
 2007 
 2008 #. type: Plain text
 2009 #: deb-control.man
 2010 msgid ""
 2011 "Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
 2012 "contains a number of fields.  Each field begins with a tag, such as "
 2013 "B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
 2014 "body of the field.  Fields are delimited only by field tags. In other words, "
 2015 "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
 2016 "generally join lines when processing the body of the field (except in the "
 2017 "case of the B<Description> field, see below)."
 2018 msgstr ""
 2019 "Jedes binäre Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei I<control>, die eine "
 2020 "Reihe von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie "
 2021 "B<Package> oder B<Version> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem "
 2022 "Doppelpunkt und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die "
 2023 "Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere "
 2024 "Zeilen überspannen, aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen "
 2025 "die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme "
 2026 "des B<Description>-Feldes, sehen Sie dazu unten)."
 2027 
 2028 #. type: TP
 2029 #: deb-control.man
 2030 #, no-wrap
 2031 msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
 2032 msgstr "B<Package:> I<Paketname> (verpflichtend)"
 2033 
 2034 #. type: Plain text
 2035 #: deb-control.man dsc.man
 2036 msgid ""
 2037 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
 2038 "file names by most installation tools."
 2039 msgstr ""
 2040 "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten "
 2041 "Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen."
 2042 
 2043 #. type: TP
 2044 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2045 #, no-wrap
 2046 msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
 2047 msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
 2048 
 2049 #. type: Plain text
 2050 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2051 msgid ""
 2052 "This field defines the type of the package.  B<udeb> is for size-constrained "
 2053 "packages used by the debian installer.  B<deb> is the default value, it is "
 2054 "assumed if the field is absent.  More types might be added in the future."
 2055 msgstr ""
 2056 "Dieses Feld definiert die Art des Pakets. B<udeb> ist für größenbegrenzte "
 2057 "Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. B<deb> ist der "
 2058 "Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen "
 2059 "könnten in der Zukunft hinzugefügt werden."
 2060 
 2061 #. type: Plain text
 2062 #: deb-control.man
 2063 msgid ""
 2064 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
 2065 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
 2066 "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
 2067 "in B<deb-version>(7)."
 2068 msgstr ""
 2069 "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die "
 2070 "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer "
 2071 "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der "
 2072 "Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(7) beschrieben."
 2073 
 2074 #. type: TP
 2075 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
 2076 #, no-wrap
 2077 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
 2078 msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (empfohlen)"
 2079 
 2080 #. type: Plain text
 2081 #: deb-control.man dsc.man
 2082 msgid ""
 2083 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
 2084 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
 2085 "the software that was packaged."
 2086 msgstr ""
 2087 "Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>“ sein und ist "
 2088 "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum "
 2089 "Autor der Software, die paketiert wurde."
 2090 
 2091 #. type: TQ
 2092 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2093 #, no-wrap
 2094 msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
 2095 msgstr "B<Description:> I<Kurzbeschreibung> (empfohlen)"
 2096 
 2097 #. type: TQ
 2098 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
 2099 #, no-wrap
 2100 msgid "B< >I<long-description>"
 2101 msgstr "B< >I<Langbeschreibung>"
 2102 
 2103 #. type: Plain text
 2104 #: deb-control.man
 2105 msgid ""
 2106 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
 2107 "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
 2108 "a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
 2109 "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
 2110 "a single ‘B<.>’ following the preceding space."
 2111 msgstr ""
 2112 "Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf "
 2113 "der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen "
 2114 "sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede "
 2115 "Zeile der Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und "
 2116 "Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem "
 2117 "einleitenden Leerzeichen enthalten."
 2118 
 2119 #. type: TP
 2120 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2121 #, no-wrap
 2122 msgid "B<Section:>I< section>"
 2123 msgstr "B<Section:>I< Sektion>"
 2124 
 2125 #. type: Plain text
 2126 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2127 msgid ""
 2128 "This is a general field that gives the package a category based on the "
 2129 "software that it installs.  Some common sections are B<utils>, B<net>, "
 2130 "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
 2131 msgstr ""
 2132 "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend "
 2133 "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Sektionen sind "
 2134 "B<utils>, B<net>, B<mail>, B<text>, B<x11> usw."
 2135 
 2136 #. type: TP
 2137 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2138 #, no-wrap
 2139 msgid "B<Priority:>I< priority>"
 2140 msgstr "B<Priority:>I< Priorität>"
 2141 
 2142 #. type: Plain text
 2143 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2144 msgid ""
 2145 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
 2146 "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
 2147 msgstr ""
 2148 "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
 2149 "Prioritäten sind B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra> usw."
 2150 
 2151 #. type: Plain text
 2152 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2153 msgid ""
 2154 "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
 2155 "values based on the specific distribution policy."
 2156 msgstr ""
 2157 "Die Felder B<Section> und B<Priority> haben eine definierte Menge an Werten, "
 2158 "abhängig von den jeweiligen Distributionsrichtlinien."
 2159 
 2160 #. type: TP
 2161 #: deb-control.man
 2162 #, no-wrap
 2163 msgid "B<Installed-Size:> size"
 2164 msgstr "B<Installed-Size:> Größe"
 2165 
 2166 #. type: Plain text
 2167 #: deb-control.man
 2168 msgid ""
 2169 "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
 2170 msgstr ""
 2171 "Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien, in Einheiten "
 2172 "von KiB."
 2173 
 2174 #. type: TP
 2175 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2176 #, no-wrap
 2177 msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
 2178 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
 2179 
 2180 #. type: Plain text
 2181 #: deb-control.man
 2182 msgid ""
 2183 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
 2184 "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
 2185 "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
 2186 "(at least not without using one of the force options)."
 2187 msgstr ""
 2188 "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. "
 2189 "Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems "
 2190 "benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht "
 2191 "erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die "
 2192 "Verwendung einer der »force«-Optionen)."
 2193 
 2194 #. type: TQ
 2195 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2196 #, no-wrap
 2197 msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
 2198 msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
 2199 
 2200 #. type: Plain text
 2201 #: deb-control.man
 2202 msgid ""
 2203 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
 2204 "injected by the archive software.  It denotes a package that is required "
 2205 "when building other packages."
 2206 msgstr ""
 2207 "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet "
 2208 "und es wird typischerweise durch die Archivsoftware eingefügt. Es vermerkt "
 2209 "ein Paket, das zum Bau anderer Pakete benötigt wird."
 2210 
 2211 #. type: TP
 2212 #: deb-control.man
 2213 #, no-wrap
 2214 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
 2215 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (empfohlen)"
 2216 
 2217 #. type: Plain text
 2218 #: deb-control.man
 2219 msgid ""
 2220 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
 2221 "for.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
 2222 "etc.  Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
 2223 "independent.  Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
 2224 "documentation."
 2225 msgstr ""
 2226 "Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert "
 2227 "wurde. Geläufige Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc> "
 2228 "usw. Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die "
 2229 "Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und Perl-"
 2230 "Skripte und Dokumentation."
 2231 
 2232 #. type: TP
 2233 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
 2234 #, no-wrap
 2235 msgid "B<Origin:>I< name>"
 2236 msgstr "B<Origin:>I< Name>"
 2237 
 2238 #. type: TP
 2239 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2240 #, no-wrap
 2241 msgid "B<Bugs:>I< url>"
 2242 msgstr "B<Bugs:>I< URL>"
 2243 
 2244 #. type: Plain text
 2245 #: deb-control.man
 2246 msgid ""
 2247 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
 2248 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
 2249 msgstr ""
 2250 "Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
 2251 "Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
 2252 "org>."
 2253 
 2254 #. type: TP
 2255 #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
 2256 #, no-wrap
 2257 msgid "B<Homepage:>I< url>"
 2258 msgstr "B<Homepage:>I< URL>"
 2259 
 2260 #. type: Plain text
 2261 #: deb-control.man dsc.man
 2262 msgid "The upstream project home page I<url>."
 2263 msgstr "Die I<URL> des Original- (Upstream-)Projekts."
 2264 
 2265 #. type: TQ
 2266 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2267 #, no-wrap
 2268 msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
 2269 msgstr "B<Tag:> I< Liste-von-Markierungen>"
 2270 
 2271 #. type: Plain text
 2272 #: deb-control.man
 2273 msgid ""
 2274 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
 2275 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
 2276 msgstr ""
 2277 "Liste der unterstützten Markierungen (»Tags«), die die Eigenschaften des "
 2278 "Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten "
 2279 "Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden."
 2280 
 2281 #. type: TP
 2282 #: deb-control.man
 2283 #, no-wrap
 2284 msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
 2285 msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
 2286 
 2287 #. type: Plain text
 2288 #: deb-control.man
 2289 msgid ""
 2290 "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
 2291 "arch installations."
 2292 msgstr ""
 2293 "Dieses Feld wird zum Anzeigen verwandt, wie sich das Paket auf einer Multi-"
 2294 "Arch-Installation verhalten soll."
 2295 
 2296 #. type: TP
 2297 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2298 #, no-wrap
 2299 msgid "B<no>"
 2300 msgstr "B<no>"
 2301 
 2302 #. type: Plain text
 2303 #: deb-control.man
 2304 msgid ""
 2305 "This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
 2306 "the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
 2307 msgstr ""
 2308 "Dieser Wert ist die Vorgabe, falls das Feld nicht angegeben ist. In diesem "
 2309 "Fall ist das Hinzufügen des Feldes mit dem expliziten Wert B<no> im "
 2310 "allgemeinen nicht notwendig."
 2311 
 2312 #. type: TP
 2313 #: deb-control.man
 2314 #, no-wrap
 2315 msgid "B<same>"
 2316 msgstr "B<same>"
 2317 
 2318 #. type: Plain text
 2319 #: deb-control.man
 2320 msgid ""
 2321 "This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
 2322 "satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
 2323 "itself."
 2324 msgstr ""
 2325 "Das Paket ist mit sich selbst koinstallierbar, darf aber nicht dazu verwandt "
 2326 "werden, die Abhängigkeit irgendeines Pakets von einer anderen Architektur "
 2327 "auf sich zu erfüllen."
 2328 
 2329 #. type: TP
 2330 #: deb-control.man
 2331 #, no-wrap
 2332 msgid "B<foreign>"
 2333 msgstr "B<foreign>"
 2334 
 2335 #. type: Plain text
 2336 #: deb-control.man
 2337 msgid ""
 2338 "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
 2339 "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
 2340 "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
 2341 "B<foreign> is ignored)."
 2342 msgstr ""
 2343 "Das Paket ist nicht mit sich selbst koinstallierbar, aber es sollte erlaubt "
 2344 "sein, die nichtarchitekturabhängige Abhängigkeit eines Pakets von einer "
 2345 "anderen Architektur auf sich zu erfüllen (falls eine Abhängigkeit explizit "
 2346 "architekturqualifiziert wurde, dann wird der Wert B<foreign> ignoriert)."
 2347 
 2348 #. type: TP
 2349 #: deb-control.man
 2350 #, no-wrap
 2351 msgid "B<allowed>"
 2352 msgstr "B<allowed>"
 2353 
 2354 #. type: Plain text
 2355 #: deb-control.man
 2356 msgid ""
 2357 "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
 2358 "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
 2359 "package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
 2360 msgstr ""
 2361 "Dies erlaubt es inversen Abhängigkeiten, in ihrem Feld B<Depends> "
 2362 "anzuzeigen, dass sie Pakete von einer fremden Architektur akzeptieren, indem "
 2363 "sie den Paketnamen mit B<:any> qualifizieren. Hat weiter keinen Effekt."
 2364 
 2365 #. type: TP
 2366 #: deb-control.man
 2367 #, no-wrap
 2368 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
 2369 msgstr "B<Source:> I<Quellname> [B<(>I<Quellversion>B<)>]"
 2370 
 2371 #. type: Plain text
 2372 #: deb-control.man
 2373 msgid ""
 2374 "The name of the source package that this binary package came from, if it is "
 2375 "different than the name of the package itself.  If the source version "
 2376 "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
 2377 "a I<source-version> in parenthesis.  This can happen for example on a binary-"
 2378 "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
 2379 "«B<dpkg-gencontrol -v>»."
 2380 msgstr ""
 2381 "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket stammt, falls es sich "
 2382 "vom Namen des Pakets selbst unterscheidet. Falls die Quellversion sich von "
 2383 "der Binärversion unterscheidet, folgt dem I<Quellnamen> in Klammern eine "
 2384 "I<Quellversion>. Dies kann zum Beispiel bei einem rein-binären, nicht "
 2385 "Betreuer-Upload passieren, oder wenn mittels „B<dpkg-gencontrol -v>“ eine "
 2386 "andere Binärversion gesetzt wird."
 2387 
 2388 #. type: TP
 2389 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2390 #, no-wrap
 2391 msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
 2392 msgstr "B<Subarchitecture:> I< Wert>"
 2393 
 2394 #. type: TQ
 2395 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2396 #, no-wrap
 2397 msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
 2398 msgstr "B<Kernel-Version:> I< Wert>"
 2399 
 2400 #. type: TQ
 2401 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2402 #, no-wrap
 2403 msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
 2404 msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I< Wert>"
 2405 
 2406 #. type: Plain text
 2407 #: deb-control.man
 2408 msgid ""
 2409 "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed.  "
 2410 "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
 2411 "installer> package for more details about them."
 2412 msgstr ""
 2413 "Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise "
 2414 "nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt "
 2415 "aus dem Paket B<debian-installer> für weitere Informationen über sie."
 2416 
 2417 #. type: TP
 2418 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2419 #, no-wrap
 2420 msgid "B<Depends:>I< package-list>"
 2421 msgstr "B<Depends:> I< Paketliste>"
 2422 
 2423 #. type: Plain text
 2424 #: deb-control.man
 2425 msgid ""
 2426 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
 2427 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
 2428 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
 2429 "aren't installed (at least not without using the force options).  In an "
 2430 "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
 2431 "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
 2432 "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
 2433 "packages listed in its B<Depends> field."
 2434 msgstr ""
 2435 "Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-"
 2436 "triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware "
 2437 "wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem "
 2438 "B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens "
 2439 "nicht ohne Verwendung der »Force«-Optionen). Bei einer Installation werden "
 2440 "Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld B<Depends> aufgeführt sind, vor "
 2441 "den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der "
 2442 "gegenteiligen Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines "
 2443 "Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld B<Depends> "
 2444 "aufgeführt sind."
 2445 
 2446 #. type: TQ
 2447 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2448 #, no-wrap
 2449 msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
 2450 msgstr "B<Pre-Depends:> I< Paketliste>"
 2451 
 2452 #. type: Plain text
 2453 #: deb-control.man
 2454 msgid ""
 2455 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
 2456 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
 2457 "requires another package for running its preinst script."
 2458 msgstr ""
 2459 "Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor "
 2460 "dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall "
 2461 "verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-"
 2462 "Skriptes benötigt."
 2463 
 2464 #. type: TQ
 2465 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2466 #, no-wrap
 2467 msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
 2468 msgstr "B<Recommends:> I< Paketliste>"
 2469 
 2470 #. type: Plain text
 2471 #: deb-control.man
 2472 msgid ""
 2473 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
 2474 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
 2475 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
 2476 msgstr ""
 2477 "Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen "
 2478 "zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer "
 2479 "warnen, falls er ein Paket ohne die im B<Recommends>-Feld aufgeführten "
 2480 "Pakete installiert."
 2481 
 2482 #. type: TQ
 2483 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2484 #, no-wrap
 2485 msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
 2486 msgstr "B<Suggests:> I< Paketliste>"
 2487 
 2488 #. type: Plain text
 2489 #: deb-control.man
 2490 msgid ""
 2491 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
 2492 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
 2493 "reasonable."
 2494 msgstr ""
 2495 "Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine "
 2496 "Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket "
 2497 "perfekt sinnvoll ist."
 2498 
 2499 #. type: Plain text
 2500 #: deb-control.man
 2501 msgid ""
 2502 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
 2503 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
 2504 "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’.  The groups "
 2505 "are separated by commas.  Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
 2506 "with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally followed "
 2507 "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
 2508 "followed by a version number specification in parentheses."
 2509 msgstr ""
 2510 "Die Syntax der B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-"
 2511 "Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist "
 2512 "eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|>’ "
 2513 "getrennte Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen "
 2514 "als „UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen "
 2515 "Striche stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer "
 2516 "Architektur-Spezifikation, die nach einem Doppelpunkt »:« angehängt wird, "
 2517 "optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern."
 2518 
 2519 #. type: Plain text
 2520 #: deb-control.man
 2521 msgid ""
 2522 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
 2523 "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2).  If omitted, the default is the "
 2524 "current binary package architecture.  A real Debian architecture name will "
 2525 "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
 2526 "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
 2527 "Arch: allowed>."
 2528 msgstr ""
 2529 "Eine Architektur-Spezifikation kann eine echte Debian-Architektur sein (seit "
 2530 "Dpkg 1.16.5) oder B<any> (seit Dpkg 1.16.2). Falls sie fehlt, ist die "
 2531 "Vorgabe die aktuelle Programmpaketarchitektur. Ein echter Debian-"
 2532 "Architekturname wird genau auf diese Architektur für diesen Paketnamen "
 2533 "passen, B<any> wird auf jede Architektur für diesen Paketnamen passen, falls "
 2534 "das Paket als B<Multi-Arch: allowed> markiert wurde."
 2535 
 2536 #. type: Plain text
 2537 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2538 msgid ""
 2539 "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
 2540 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
 2541 "(separated by a hyphen).  Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
 2542 "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
 2543 "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
 2544 "equal to."
 2545 msgstr ""
 2546 "Eine Versionsnummer kann mit ‚B<E<gt>E<gt>>’ beginnen, in diesem Falle "
 2547 "passen alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt "
 2548 "durch einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
 2549 "Versionsbeziehungen sind ‚B<E<gt>E<gt>>’ für größer als, ‚B<E<lt>E<lt>>’ für "
 2550 "kleiner als, ‚B<E<gt>=>’ für größer als oder identisch zu, ‚B<E<lt>=>’ für "
 2551 "kleiner als oder identisch zu und ‚B<=>’ für identisch zu."
 2552 
 2553 #. type: TQ
 2554 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2555 #, no-wrap
 2556 msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
 2557 msgstr "B<Breaks:> I< Paketliste>"
 2558 
 2559 #. type: Plain text
 2560 #: deb-control.man
 2561 msgid ""
 2562 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
 2563 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
 2564 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
 2565 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
 2566 msgstr ""
 2567 "Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in "
 2568 "dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses "
 2569 "Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen "
 2570 "nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem "
 2571 "behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets "
 2572 "durchgeführt wird."
 2573 
 2574 #. type: TQ
 2575 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2576 #, no-wrap
 2577 msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
 2578 msgstr "B<Conflicts:> I< Paketliste>"
 2579 
 2580 #. type: Plain text
 2581 #: deb-control.man
 2582 msgid ""
 2583 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
 2584 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
 2585 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
 2586 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
 2587 msgstr ""
 2588 "Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem "
 2589 "beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware "
 2590 "wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu "
 2591 "installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine "
 2592 "B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen."
 2593 
 2594 #. type: TQ
 2595 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2596 #, no-wrap
 2597 msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
 2598 msgstr "B<Replaces:> I<Paketliste>"
 2599 
 2600 #. type: Plain text
 2601 #: deb-control.man
 2602 msgid ""
 2603 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
 2604 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
 2605 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
 2606 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
 2607 msgstr ""
 2608 "Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu "
 2609 "verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu "
 2610 "ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die "
 2611 "Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen "
 2612 "Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat."
 2613 
 2614 #. type: Plain text
 2615 #: deb-control.man
 2616 msgid ""
 2617 "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
 2618 "names, separated by commas (and optional whitespace).  In the B<Breaks> and "
 2619 "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”.  An optional "
 2620 "architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
 2621 "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
 2622 "package architecture.  An optional version can also be given with the same "
 2623 "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
 2624 msgstr ""
 2625 "Die Syntax von B<Breaks>, B<Conflicts> und B<Replaces> ist eine Liste von "
 2626 "Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Im "
 2627 "B<Breaks>- und B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als „ODER“ gelesen werden. "
 2628 "Eine optionale Architektur-Spezifikation kann mit der gleichen Syntax wie "
 2629 "oben an den Paketnamen angehängt werden; der Vorgabewert ist allerdings "
 2630 "B<any> statt der Architektur des Programms. Eine optionale Version kann auch "
 2631 "mit der gleichen Syntax wie oben für die B<Breaks>-, B<Conflicts>- und "
 2632 "B<Replaces>-Felder angegeben werden."
 2633 
 2634 #. type: TQ
 2635 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2636 #, no-wrap
 2637 msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
 2638 msgstr "B<Enhances:> I< Paketliste>"
 2639 
 2640 #. type: Plain text
 2641 #: deb-control.man
 2642 msgid ""
 2643 "This is a list of packages that this one enhances.  It is similar to "
 2644 "B<Suggests> but in the opposite direction."
 2645 msgstr ""
 2646 "Dies ist eine Liste von Paketen, die dieses Paket erweitert. Es ist ähnlich "
 2647 "B<Suggests>, aber in der umgekehrten Richtung."
 2648 
 2649 #. type: TQ
 2650 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2651 #, no-wrap
 2652 msgid "B<Provides:>I< package-list>"
 2653 msgstr "B<Provides:> I< Paketliste>"
 2654 
 2655 #. type: Plain text
 2656 #: deb-control.man
 2657 msgid ""
 2658 "This is a list of virtual packages that this one provides.  Usually this is "
 2659 "used in the case of several packages all providing the same service.  For "
 2660 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
 2661 "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend.  "
 2662 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
 2663 "dependency.  This prevents the packages that depend on a mail server from "
 2664 "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
 2665 "separate the list."
 2666 msgstr ""
 2667 "Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. "
 2668 "Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst "
 2669 "bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver "
 2670 "dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket („mail-transport-agent“) "
 2671 "bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder "
 2672 "Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies "
 2673 "verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle "
 2674 "Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und ‚B<|>’ zur Unterteilung der "
 2675 "Liste verwenden müssen."
 2676 
 2677 #. type: Plain text
 2678 #: deb-control.man
 2679 msgid ""
 2680 "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
 2681 "(and optional whitespace).  An optional architecture qualifier can also be "
 2682 "appended to the package name with the same syntax as above.  If omitted, the "
 2683 "default is the current binary package architecture.  An optional exact "
 2684 "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
 2685 "since dpkg 1.17.11)."
 2686 msgstr ""
 2687 "Die Syntax von B<Provides> ist eine Liste von Paketnamen, getrennt durch "
 2688 "Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Eine optionale Architektur-"
 2689 "Spezifikation kann mit der gleichen Syntax wie oben an den Paketnamen "
 2690 "angehängt werden. Falls diese fehlt, ist die Vorgabe die binäre "
 2691 "Paketarchitektur. Eine optionale genaue (identisch mit) Version kann auch "
 2692 "mit der gleichen Syntax wie oben angegeben werden (seit Dpkg 1.17.11 "
 2693 "berücksichtigt)."
 2694 
 2695 #. type: TQ
 2696 #: deb-control.man deb-src-control.man
 2697 #, no-wrap
 2698 msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
 2699 msgstr "B<Built-Using:> I< Paketliste>"
 2700 
 2701 #. type: Plain text
 2702 #: deb-control.man
 2703 msgid ""
 2704 "This field lists extra source packages that were used during the build of "
 2705 "this binary package.  This is an indication to the archive maintenance "
 2706 "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
 2707 "package is maintained.  This field must be a list of source package names "
 2708 "with strict ‘B<=>’ version relationships.  Note that the archive maintenance "
 2709 "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
 2710 "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
 2711 msgstr ""
 2712 "Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des "
 2713 "Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die "
 2714 "Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben "
 2715 "müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste "
 2716 "von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung "
 2717 "‚B<=>’ angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware "
 2718 "wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B<Built-Using>-"
 2719 "Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden "
 2720 "kann."
 2721 
 2722 #. type: TP
 2723 #: deb-control.man
 2724 #, no-wrap
 2725 msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
 2726 msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< Profilliste (veraltet)>"
 2727 
 2728 #. type: Plain text
 2729 #: deb-control.man
 2730 msgid ""
 2731 "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
 2732 "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18).  "
 2733 "The information previously found in this field can now be found in the B<."
 2734 "buildinfo> file, which supersedes it."
 2735 msgstr ""
 2736 "Dieses Feld legte eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Bauprofilen "
 2737 "fest, unter denen dieses Programmpaket gebaut wurde (von Dpkg 1.17.2 bis "
 2738 "1.18.18). Die bisher in diesem Feld gefundenen Informationen können jetzt in "
 2739 "der Datei B<.buildinfo> gefunden werden, die es ersetzt."
 2740 
 2741 #. type: TP
 2742 #: deb-control.man
 2743 #, no-wrap
 2744 msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
 2745 msgstr "B<Auto-Built-Package:>I< Begründungsliste>"
 2746 
 2747 #. type: Plain text
 2748 #: deb-control.man
 2749 msgid ""
 2750 "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
 2751 "was auto-generated.  Binary packages marked with this field will not appear "
 2752 "in the I<debian/control> master source control file.  The only currently "
 2753 "used reason is B<debug-symbols>."
 2754 msgstr ""
 2755 "Dieses Feld legt eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Begründungen "
 2756 "fest, warum dieses Paket automatisch erstellt wurde. Binärpakete, die mit "
 2757 "diesem Feld markiert wurden, werden nicht in der Hauptquellsteuerdatei "
 2758 "I<debian/control> auftauchen. Die einzige derzeit verwandte Begründung ist "
 2759 "B<debug-symbols>."
 2760 
 2761 #. type: TP
 2762 #: deb-control.man
 2763 #, no-wrap
 2764 msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>"
 2765 msgstr "B<Build-Ids:>I< ELF-Baukennungsliste >"
 2766 
 2767 #. type: Plain text
 2768 #: deb-control.man
 2769 msgid ""
 2770 "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are "
 2771 "unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these "
 2772 "within the package."
 2773 msgstr ""
 2774 "Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von ELF-Baukennugen an. "
 2775 "Dies sind eindeutige Kennzeichner für semantisch identische ELF-Objekte, für "
 2776 "jedes von diesen innerhalb des Pakets."
 2777 
 2778 #. type: Plain text
 2779 #: deb-control.man
 2780 msgid ""
 2781 "The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
 2782 msgstr ""
 2783 "Das Format oder die Art, jede Baukennung zu berechnen, ist designbedingt "
 2784 "nicht festgelegt."
 2785 
 2786 #. type: SH
 2787 #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
 2788 #: start-stop-daemon.man
 2789 #, no-wrap
 2790 msgid "EXAMPLE"
 2791 msgstr "BEISPIEL"
 2792 
 2793 #. type: Plain text
 2794 #: deb-control.man
 2795 #, no-wrap
 2796 msgid ""
 2797 "Package: grep\n"
 2798 "Essential: yes\n"
 2799 "Priority: required\n"
 2800 "Section: base\n"
 2801 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
 2802 "Architecture: sparc\n"
 2803 "Version: 2.4-1\n"
 2804 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
 2805 "Provides: rgrep\n"
 2806 "Conflicts: rgrep\n"
 2807 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
 2808 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
 2809 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
 2810 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
 2811 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
 2812 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
 2813 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
 2814 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
 2815 " will run more slowly, however).\n"
 2816 msgstr ""
 2817 "Package: grep\n"
 2818 "Essential: yes\n"
 2819 "Priority: required\n"
 2820 "Section: base\n"
 2821 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
 2822 "Architecture: sparc\n"
 2823 "Version: 2.4-1\n"
 2824 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
 2825 "Provides: rgrep\n"
 2826 "Conflicts: rgrep\n"
 2827 "Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n"
 2828 " Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die »schnellste im Westen« sein.\n"
 2829 " GNU Grep basiert auf einem schellen »lazy-state deterministic matcher«\n"
 2830 " (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n"
 2831 " mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n"
 2832 " unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen »Matcher« verhindert\n"
 2833 " ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n"
 2834 " typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n"
 2835 " (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n"
 2836 " langsamer laufen.)\n"
 2837 
 2838 #. type: Plain text
 2839 #: deb-control.man
 2840 msgid ""
 2841 "The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
 2842 "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
 2843 "executable format."
 2844 msgstr ""
 2845 "Das Feld B<Build-Ids> verwendet einen eher generischen Namen aus seinem "
 2846 "ursprünglichen Zusammenhang innerhalb eines ELF-Objektes, das einem sehr "
 2847 "speziellen Zweck und ausführbaren Format dient."
 2848 
 2849 #. type: Plain text
 2850 #: deb-control.man
 2851 msgid ""
 2852 "B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), "
 2853 "B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
 2854 msgstr ""
 2855 "B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), "
 2856 "B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
 2857 
 2858 #. type: TH
 2859 #: deb-conffiles.man
 2860 #, no-wrap
 2861 msgid "deb-conffiles"
 2862 msgstr "deb-conffiles"
 2863 
 2864 #. type: Plain text
 2865 #: deb-conffiles.man
 2866 msgid "deb-conffiles - package conffiles"
 2867 msgstr "deb-conffiles - Paket-Conffiles"
 2868 
 2869 #. type: Plain text
 2870 #: deb-conffiles.man
 2871 msgid "conffiles"
 2872 msgstr "Conffiles"
 2873 
 2874 #. type: Plain text
 2875 #: deb-conffiles.man
 2876 msgid ""
 2877 "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
 2878 "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
 2879 msgstr ""
 2880 "Ein Paket erklärt seine Liste an Conffiles, indem es eine Datei I<conffiles> "
 2881 "in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/conffiles> während der "
 2882 "Paketerstellung) hinzunimmt."
 2883 
 2884 #. type: Plain text
 2885 #: deb-conffiles.man
 2886 msgid ""
 2887 "This file contains a list of files, one per line.  They should be listed as "
 2888 "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
 2889 "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
 2890 "to build such binary packages).  Trailing whitespace will be trimmed, and "
 2891 "empty lines will be ignored."
 2892 msgstr ""
 2893 "Diese Datei enthält eine Liste von Dateien, eine pro Zeile. Sie sollten als "
 2894 "absolute Pfadnamen aufgeführt werden und sollten im Programmpaket "
 2895 "existieren, andernfalls wird B<dpkg>(1) sie ignorieren (allerdings wird "
 2896 "B<dpkg-deb>(1) standardmäßig den Bau solcher Programmpakete verweigern). "
 2897 "Abschließende Leerraumzeichen werden entfernt und leere Zeilen werden "
 2898 "ignoriert."
 2899 
 2900 #. type: Plain text
 2901 #: deb-conffiles.man
 2902 #, no-wrap
 2903 msgid ""
 2904 "%CONFDIR%/alternatives/README\n"
 2905 "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
 2906 "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
 2907 "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
 2908 msgstr ""
 2909 "%CONFDIR%/alternatives/README\n"
 2910 "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
 2911 "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
 2912 "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
 2913 
 2914 #. type: Plain text
 2915 #: deb-conffiles.man
 2916 msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
 2917 msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
 2918 
 2919 #. type: TH
 2920 #: deb-src-control.man
 2921 #, no-wrap
 2922 msgid "deb-src-control"
 2923 msgstr "deb-src-control"
 2924 
 2925 #. type: Plain text
 2926 #: deb-src-control.man
 2927 msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
 2928 msgstr ""
 2929 "deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen"
 2930 
 2931 #. type: Plain text
 2932 #: deb-src-control.man
 2933 msgid "debian/control"
 2934 msgstr "debian/control"
 2935 
 2936 #. type: Plain text
 2937 #: deb-src-control.man
 2938 msgid ""
 2939 "Each Debian source package contains the master «control» file, which "
 2940 "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line.  The first "
 2941 "paragraph lists all information about the source package in general, while "
 2942 "each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
 2943 "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
 2944 "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
 2945 "the body of the field and a newline.  Multi-line fields are also allowed, "
 2946 "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
 2947 "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
 2948 "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
 2949 "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
 2950 "after the space.  Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
 2951 msgstr ""
 2952 "Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei „control“, die "
 2953 "mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. "
 2954 "Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket "
 2955 "auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder "
 2956 "Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem "
 2957 "Feldnamen, wie B<Package> oder B<Section> (Groß-/Kleinschreibung egal), "
 2958 "gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem "
 2959 "Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende "
 2960 "Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der "
 2961 "Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu "
 2962 "einer Zeile zusammengeführt (das Feld B<Description> ist eine Ausnahme, "
 2963 "siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden "
 2964 "Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit ‚B<#>’ beginnen, "
 2965 "werden als Kommentare betrachtet."
 2966 
 2967 #. type: SH
 2968 #: deb-src-control.man
 2969 #, no-wrap
 2970 msgid "SOURCE FIELDS"
 2971 msgstr "QUELLPAKET-FELDER"
 2972 
 2973 #. type: TP
 2974 #: deb-src-control.man
 2975 #, no-wrap
 2976 msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
 2977 msgstr "B<Source:> I<Quellpaketname> (verpflichtend)"
 2978 
 2979 #. type: Plain text
 2980 #: deb-src-control.man
 2981 msgid ""
 2982 "The value of this field is the name of the source package, and should match "
 2983 "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
 2984 "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
 2985 "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
 2986 "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
 2987 "z0-9)."
 2988 msgstr ""
 2989 "Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen "
 2990 "des Quellpakets in der Datei debian/changelog übereinstimmen. Ein Paketname "
 2991 "darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und "
 2992 "Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens "
 2993 "zwei Zeichen lang sein und mit einem klein geschriebenen alphanumerischen "
 2994 "Zeichen (a-z0-9) beginnen."
 2995 
 2996 #. type: Plain text
 2997 #: deb-src-control.man
 2998 msgid ""
 2999 "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
 3000 "references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
 3001 "author of the software or the original packager."
 3002 msgstr ""
 3003 "Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>“ sein und "
 3004 "verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum "
 3005 "Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer."
 3006 
 3007 #. type: TP
 3008 #: deb-src-control.man
 3009 #, no-wrap
 3010 msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
 3011 msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>"
 3012 
 3013 #. type: Plain text
 3014 #: deb-src-control.man dsc.man
 3015 msgid ""
 3016 "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
 3017 "the same format as the B<Maintainer> field.  Multiple co-maintainers should "
 3018 "be separated by a comma."
 3019 msgstr ""
 3020 "Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im "
 3021 "gleichen Format wie das Feld B<Maintainer>. Mehrere Ko-Betreuer sollten "
 3022 "durch Kommata getrennt werden."
 3023 
 3024 #. type: TP
 3025 #: deb-src-control.man
 3026 #, no-wrap
 3027 msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
 3028 msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette>"
 3029 
 3030 #. type: Plain text
 3031 #: deb-src-control.man dsc.man
 3032 msgid ""
 3033 "This documents the most recent version of the distribution policy standards "
 3034 "this package complies with."
 3035 msgstr ""
 3036 "Dies dokumentiert die neuste Version der Standards der Distribution, an den "
 3037 "sich das Paket hält."
 3038 
 3039 #. type: TP
 3040 #: deb-src-control.man dsc.man
 3041 #, no-wrap
 3042 msgid "B<Description>I< short-description>"
 3043 msgstr "B<Description>I< Kurzbeschreibung>"
 3044 
 3045 #. type: Plain text
 3046 #: deb-src-control.man dsc.man
 3047 msgid ""
 3048 "The format for the source package description is a short brief summary on "
 3049 "the first line (after the B<Description> field).  The following lines should "
 3050 "be used as a longer, more detailed description.  Each line of the long "
 3051 "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
 3052 "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
 3053 msgstr ""
 3054 "Das Format der Quellpaketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung "
 3055 "auf der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen "
 3056 "sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede "
 3057 "Zeile der Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und "
 3058 "Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem "
 3059 "einleitenden Leerzeichen enthalten."
 3060 
 3061 #. type: Plain text
 3062 #: deb-src-control.man
 3063 msgid "The upstream project home page URL."
 3064 msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts."
 3065 
 3066 #. type: Plain text
 3067 #: deb-src-control.man
 3068 msgid ""
 3069 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
 3070 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
 3071 "org>. This field is usually not needed."
 3072 msgstr ""
 3073 "Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
 3074 "Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
 3075 "org>. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt."
 3076 
 3077 #. type: TP
 3078 #: deb-src-control.man
 3079 #, no-wrap
 3080 msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
 3081 msgstr "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
 3082 
 3083 #. type: Plain text
 3084 #: deb-src-control.man
 3085 msgid ""
 3086 "This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
 3087 "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
 3088 msgstr ""
 3089 "Dieses Feld wird verwandt, um anzuzeigen, ob die Datei B<debian/rules> "
 3090 "(fake)root-Priviliegien benötigt, um einige ihrer Ziele auszuführen, und "
 3091 "falls ja, wann."
 3092 
 3093 #. type: Plain text
 3094 #: deb-src-control.man
 3095 msgid "The binary targets will not require (fake)root at all."
 3096 msgstr "Die Binärziele werden überhaupt kein (fake)root benötigen."
 3097 
 3098 #. type: TP
 3099 #: deb-src-control.man
 3100 #, no-wrap
 3101 msgid "B<binary-targets>"
 3102 msgstr "B<binary-targets>"
 3103 
 3104 #. type: Plain text
 3105 #: deb-src-control.man
 3106 msgid ""
 3107 "The binary targets must always be run under (fake)root.  This value is the "
 3108 "default when the field is omitted; adding the field with an explicit "
 3109 "B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been "
 3110 "analyzed for this requirement."
 3111 msgstr ""
 3112 "Die Binärziele müssen immer unter (fake)root ausgeführt werden. Dieser Wert "
 3113 "ist die Vorgabe, wenn die Datei fehlt. Die Aufnahme dieses Feld mit einem "
 3114 "expliziten B<binary-targets> ist zwar streng genommen nicht notwendig, "
 3115 "markiert aber, dass es darauf untersucht wurde."
 3116 
 3117 #. type: TP
 3118 #: deb-src-control.man
 3119 #, no-wrap
 3120 msgid "I<impl-keywords>"
 3121 msgstr "I<Impl-Schlüsselwörter>"
 3122 
 3123 #. type: Plain text
 3124 #: deb-src-control.man
 3125 msgid ""
 3126 "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
 3127 "required."
 3128 msgstr ""
 3129 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Schlüsselwörtern, die "
 3130 "festlegen, wann (fake)root benötigt wird."
 3131 
 3132 #. type: Plain text
 3133 #: deb-src-control.man
 3134 msgid ""
 3135 "Keywords consist of I<namespace>/I<cases>.  The I<namespace> part cannot "
 3136 "contain \"/\" or whitespace.  The I<cases> part cannot contain whitespace.  "
 3137 "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
 3138 msgstr ""
 3139 "Schlüsselwörter bestehen aus I<Namensraum>/I<Fälle>. Der Teil I<Namensraum> "
 3140 "kann kein »/« oder Leerraum enthalten. Der Teil I<Fälle> kann kein Leerraum "
 3141 "enthalten. Desweiteren müssen beide Teile ausschließlich aus druckbaren "
 3142 "ASCII-Zeichen bestehen."
 3143 
 3144 #. type: Plain text
 3145 #: deb-src-control.man
 3146 msgid ""
 3147 "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
 3148 "number of cases where (fake)root is required.  (See \"Implementation "
 3149 "provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
 3150 msgstr ""
 3151 "Jedes Werkzeug/Paket wird einen Namensraum nach sich selbst definieren und "
 3152 "eine Reihe von Fällen bereitstellen, in denen (fake)root benötigt wird "
 3153 "(siehe »Implementation provided keywords« in I<rootless-builds.txt>)."
 3154 
 3155 #. type: Plain text
 3156 #: deb-src-control.man
 3157 msgid ""
 3158 "When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
 3159 "expose an interface that is used to run a command under (fake)root.  (See "
 3160 "\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
 3161 msgstr ""
 3162 "Wenn das Feld auf eines der I<Impl-Schlüsselwörter> gesetzt wird, wird das "
 3163 "Bauprogramm eine Schnittstelle bereitstellen, die zur Ausführung unter "
 3164 "(fake)root verwandt wird (siehe »Gain Root API« in I<rootless-builds.txt>)."
 3165 
 3166 #. type: TP
 3167 #: deb-src-control.man dsc.man
 3168 #, no-wrap
 3169 msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
 3170 msgstr "B<Testsuite:>I< Namenliste>"
 3171 
 3172 #. type: TP
 3173 #: deb-src-control.man dsc.man
 3174 #, no-wrap
 3175 msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
 3176 msgstr "B<Testsuite-Triggers:>I< Paketliste>"
 3177 
 3178 #. type: Plain text
 3179 #: deb-src-control.man
 3180 msgid ""
 3181 "These fields are described in the B<dsc>(5)  manual page, as they are "
 3182 "generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
 3183 "literally to the source control file."
 3184 msgstr ""
 3185 "Diese Felder sind in der Handbuchseite B<dsc>(5) beschrieben, da sie aus "
 3186 "Informationen, die aus B<debian/tests/control> abgeleitet sind, erstellt "
 3187 "oder wörtlich in die control-Datei der Quellen kopiert werden."
 3188 
 3189 #. type: TP
 3190 #: deb-src-control.man dsc.man
 3191 #, no-wrap
 3192 msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>"
 3193 msgstr "B<Vcs-Arch*:>I< URL>"
 3194 
 3195 #. type: TQ
 3196 #: deb-src-control.man dsc.man
 3197 #, no-wrap
 3198 msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
 3199 msgstr "B<Vcs-Bzr:>I< URL>"
 3200 
 3201 #. type: TQ
 3202 #: deb-src-control.man dsc.man
 3203 #, no-wrap
 3204 msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
 3205 msgstr "B<Vcs-Cvs:>I< URL>"
 3206 
 3207 #. type: TQ
 3208 #: deb-src-control.man dsc.man
 3209 #, no-wrap
 3210 msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
 3211 msgstr "B<Vcs-Darcs:>I< URL>"
 3212 
 3213 #. type: TQ
 3214 #: deb-src-control.man dsc.man
 3215 #, no-wrap
 3216 msgid "B<Vcs-Git:>I< url>"
 3217 msgstr "B<Vcs-Git:>I< URL>"
 3218 
 3219 #. type: TQ
 3220 #: deb-src-control.man dsc.man
 3221 #, no-wrap
 3222 msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>"
 3223 msgstr "B<Vcs-Hg:>I< URL>"
 3224 
 3225 #. type: TQ
 3226 #: deb-src-control.man dsc.man
 3227 #, no-wrap
 3228 msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
 3229 msgstr "B<Vcs-Mtn:>I< URL>"
 3230 
 3231 #. type: TQ
 3232 #: deb-src-control.man dsc.man
 3233 #, no-wrap
 3234 msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>"
 3235 msgstr "B<Vcs-Svn:>I< URL>"
 3236 
 3237 #. type: Plain text
 3238 #: deb-src-control.man
 3239 msgid ""
 3240 "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
 3241 "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
 3242 "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
 3243 "Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
 3244 "main branch or the trunk."
 3245 msgstr ""
 3246 "Die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des "
 3247 "Pakets verwandt wird. Derzeit werden B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
 3248 "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) und B<Svn> "
 3249 "(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste "
 3250 "Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk."
 3251 
 3252 #. type: TP
 3253 #: deb-src-control.man dsc.man
 3254 #, no-wrap
 3255 msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
 3256 msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>"
 3257 
 3258 #. type: Plain text
 3259 #: deb-src-control.man
 3260 msgid ""
 3261 "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
 3262 msgstr ""
 3263 "Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot "
 3264 "anzuschauen."
 3265 
 3266 #. type: Plain text
 3267 #: deb-src-control.man
 3268 msgid ""
 3269 "The name of the distribution this package is originating from. This field is "
 3270 "usually not needed."
 3271 msgstr ""
 3272 "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses "
 3273 "Feld wird normalerweise nicht benötigt."
 3274 
 3275 #. type: TP
 3276 #: deb-src-control.man dsc.man
 3277 #, no-wrap
 3278 msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
 3279 msgstr "B<Build-Depends:>I< Paketliste>"
 3280 
 3281 #. type: Plain text
 3282 #: deb-src-control.man
 3283 msgid ""
 3284 "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
 3285 "build from source package.  These dependencies need to be satisfied when "
 3286 "building binary architecture dependent or independent packages and source "
 3287 "packages.  Including a dependency in this field does not have the exact same "
 3288 "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
 3289 "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
 3290 "source package."
 3291 msgstr ""
 3292 "Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das "
 3293 "Paket aus den Quellen zu bauen. Diese Abhängigkeiten müssen erfüllt wein, "
 3294 "wenn binäre architekturabhängige und unabhängige und Quellpakete gebaut "
 3295 "werden. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat nicht den "
 3296 "gleichen Effekt wie die Aufnahme in B<Build-Depends-Arch> und B<Build-"
 3297 "Depends-Indep>, da die Abhängigkeit auch beim Bau des Quellpaketes erfüllt "
 3298 "sein muss."
 3299 
 3300 #. type: TQ
 3301 #: deb-src-control.man dsc.man
 3302 #, no-wrap
 3303 msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>"
 3304 msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< Paketliste>"
 3305 
 3306 #. type: Plain text
 3307 #: deb-src-control.man
 3308 msgid ""
 3309 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
 3310 "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
 3311 "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
 3312 "older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
 3313 msgstr ""
 3314 "Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der "
 3315 "architekturabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-"
 3316 "Depends> auch installiert. Dieses Feld wurde seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; "
 3317 "um mit älteren Dpkg-Versionen zu bauen, sollte stattdessen B<Build-Depends> "
 3318 "verwandt werden."
 3319 
 3320 #. type: TQ
 3321 #: deb-src-control.man dsc.man
 3322 #, no-wrap
 3323 msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
 3324 msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< Paketliste>"
 3325 
 3326 #. type: Plain text
 3327 #: deb-src-control.man
 3328 msgid ""
 3329 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
 3330 "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
 3331 "in this case."
 3332 msgstr ""
 3333 "Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der "
 3334 "architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-"
 3335 "Depends> auch installiert."
 3336 
 3337 #. type: TQ
 3338 #: deb-src-control.man dsc.man
 3339 #, no-wrap
 3340 msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
 3341 msgstr "B<Build-Conflicts:>I< Paketliste>"
 3342 
 3343 #. type: Plain text
 3344 #: deb-src-control.man
 3345 msgid ""
 3346 "A list of packages that should not be installed when the package is built, "
 3347 "for example because they interfere with the build system used.  Including a "
 3348 "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
 3349 "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
 3350 "being used for source-only builds."
 3351 msgstr ""
 3352 "Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein "
 3353 "sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt "
 3354 "geraten. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat den gleichen "
 3355 "Effekt wie die Aufnahme in B<Build-Conflicts-Arch> und B<Build-Conflicts-"
 3356 "Indep> mit dem zusätzlichen Effekt, dass es für reine Quellen-Bauten "
 3357 "verwandt wird."
 3358 
 3359 #. type: TQ
 3360 #: deb-src-control.man dsc.man
 3361 #, no-wrap
 3362 msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>"
 3363 msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< Paketliste>"
 3364 
 3365 #. type: Plain text
 3366 #: deb-src-control.man
 3367 msgid ""
 3368 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
 3369 "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
 3370 "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
 3371 msgstr ""
 3372 "Identisch zu B<Build-Conflicts>, aber nur beim Bau der architekturabhängigen "
 3373 "Pakete. Dieses Feld wird seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; um mit älteren Dpkg-"
 3374 "Versionen zu bauen, sollte stattdessen B<Build-Conflicts> verwandt werden."
 3375 
 3376 #. type: TQ
 3377 #: deb-src-control.man dsc.man
 3378 #, no-wrap
 3379 msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
 3380 msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< Paketliste>"
 3381 
 3382 #. type: Plain text
 3383 #: deb-src-control.man
 3384 msgid ""
 3385 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
 3386 "independent packages."
 3387 msgstr ""
 3388 "Identisch zu B<Build-Conflicts>, wird aber nur zum Bau der "
 3389 "architekturunabhängigen Pakete benötigt."
 3390 
 3391 #. type: Plain text
 3392 #: deb-src-control.man
 3393 msgid ""
 3394 "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
 3395 "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages.  Each "
 3396 "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”)  symbols, "
 3397 "‘B<|>’.  The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
 3398 "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
 3399 "control>(5) (since dpkg 1.10.14).  Commas are to be read as “AND”, and pipes "
 3400 "as “OR”, with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally "
 3401 "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
 3402 "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
 3403 "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
 3404 "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
 3405 "names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
 3406 msgstr ""
 3407 "Die Syntax der Felder B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> und B<Build-"
 3408 "Depends-Indep> ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede "
 3409 "Gruppe ist eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|"
 3410 ">’ getrennten Paketen. Die Gruppen werden durch Kommata ‚B<,>’ getrennt. Sie "
 3411 "können mit einem abschließenden Komma enden, das beim Erstellen der Felder "
 3412 "für B<deb-control>(5) entfernt wird (seit Dpkg 1.10.14). Kommata müssen als "
 3413 "„UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen "
 3414 "Striche stärker binden. Jeder Paketname wird optional von einer Architektur-"
 3415 "Spezifikation gefolgt, die nach einem Doppelpunkt ‚B<:>’ angehängt wird, "
 3416 "optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern ‚B<(>’ "
 3417 "und ‚B<)>’, einer Architekturspezifikation in eckigen Klammern ‚B<[>’ und "
 3418 "‚B<]>’ und einer Einschränkungsformel, die aus einer oder mehr Listen von "
 3419 "Profilnamen in spitzen Klammern ‚B<E<lt>>’ und ‚B<E<gt>>’ besteht."
 3420 
 3421 #. type: Plain text
 3422 #: deb-src-control.man
 3423 msgid ""
 3424 "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
 3425 "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
 3426 "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
 3427 "comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
 3428 "control>(5)  (since dpkg 1.10.14).  Specifying alternative packages using a "
 3429 "“pipe” is not supported.  Each package name is optionally followed by a "
 3430 "version number specification in parentheses, an architecture specification "
 3431 "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
 3432 "lists of profile names in angle brackets."
 3433 msgstr ""
 3434 "Syntaxtisch werden die Felder B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> "
 3435 "und B<Build-Conflicts-Indep> durch eine Komma-separierte Liste von "
 3436 "Paketnamen dargestellt, wobei das Komma als „UND“ verstanden wird. Die Liste "
 3437 "kann mit einem abschließenden Komma enden, das beim Erstellen der Felder für "
 3438 "B<deb-control>(5) entfernt wird (seit Dpkg 1.10.14). Die Angabe alternativer "
 3439 "Pakete mit dem „Pipe“-Symbol wird nicht unterstützt. Jedem Paketnamen folgt "
 3440 "optional eine Versionnummerangabe in Klammern, eine Architekturspezifikation "
 3441 "in eckigen Klammern und einer Einschränkungsformel, die aus einer oder mehr "
 3442 "Listen von Profilnamen in spitzen Klammern besteht."
 3443 
 3444 #. type: Plain text
 3445 #: deb-src-control.man
 3446 msgid ""
 3447 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
 3448 "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5).  "
 3449 "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
 3450 "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>.  A real "
 3451 "Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
 3452 "package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
 3453 "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
 3454 "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
 3455 "Arch: foreign>."
 3456 msgstr ""
 3457 "Eine Architektur-Spezifikation kann ein echter Debian-Architekturname sein "
 3458 "(seit Dpkg 1.16.5), B<any> (seit Dpkg 1.16.2) oder B<native> (seit Dpkg "
 3459 "1.16.5). Falls er fehlt, ist die Vorgabe für das Feld B<Build-Depends> die "
 3460 "aktuelle Host-Architektur, die Vorgabe für das Feld B<Build-Conflicts> ist "
 3461 "B<any>. Jeder echte Debian-Architekturname passt genau auf diese Architektur "
 3462 "für diesen Paketnamen, B<any> passt auf jede Architektur für diesen "
 3463 "Paketnamen, falls das Paket mit B<Multi-Arch: allowed> markiert ist, und "
 3464 "B<native> passt auf die aktuelle Bau-Architektur, falls das Paket nicht mit "
 3465 "B<Multi-Arch: foreign> markiert ist."
 3466 
 3467 #. type: Plain text
 3468 #: deb-src-control.man
 3469 msgid ""
 3470 "An architecture specification consists of one or more architecture names, "
 3471 "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
 3472 "names, meaning “NOT”."
 3473 msgstr ""
 3474 "Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch "
 3475 "Leerraumzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein "
 3476 "Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet."
 3477 
 3478 #. type: Plain text
 3479 #: deb-src-control.man
 3480 msgid ""
 3481 "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
 3482 "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
 3483 "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
 3484 "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”.  A restriction "
 3485 "formula represents a disjunctive normal form expression."
 3486 msgstr ""
 3487 "Eine Einschränkungsformel besteht aus einer oder mehrerer durch Leerraum "
 3488 "getrennten Einschränkungslisten. Jede Einschränkungsliste wird in spitze "
 3489 "Klammern eingeschlossen. Einträge in den Einschränkungslisten sind "
 3490 "Bauprofilnamen, getrennt durch Leerraum. Diesen Listen kann ein "
 3491 "Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet. Eine "
 3492 "Einschränkungsformel stellt einen Ausdruck in einer disjunkte Normalform dar."
 3493 
 3494 #. type: Plain text
 3495 #: deb-src-control.man
 3496 msgid ""
 3497 "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
 3498 "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
 3499 "list of these packages is in the build-essential package."
 3500 msgstr ""
 3501 "Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B<build-"
 3502 "essential> entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht "
 3503 "möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential."
 3504 
 3505 #. type: SH
 3506 #: deb-src-control.man
 3507 #, no-wrap
 3508 msgid "BINARY FIELDS"
 3509 msgstr "BINÄRPAKET-FELDER"
 3510 
 3511 #. type: Plain text
 3512 #: deb-src-control.man
 3513 msgid ""
 3514 "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
 3515 "a binary paragraph to override the global value from the source package."
 3516 msgstr ""
 3517 "Beachten Sie, dass die Felder B<Priority>, B<Section> und B<Homepage> sich "
 3518 "auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des "
 3519 "Quellpakets zu überschreiben."
 3520 
 3521 #. type: TP
 3522 #: deb-src-control.man
 3523 #, no-wrap
 3524 msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
 3525 msgstr "B<Package:> I<Binärpaketname> (verpflichtend)"
 3526 
 3527 #. type: Plain text
 3528 #: deb-src-control.man
 3529 msgid ""
 3530 "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
 3531 "to a source package name apply."
 3532 msgstr ""
 3533 "Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die "
 3534 "gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen."
 3535 
 3536 #. type: TP
 3537 #: deb-src-control.man
 3538 #, no-wrap
 3539 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
 3540 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (verpflichtend)"
 3541 
 3542 #. type: Plain text
 3543 #: deb-src-control.man
 3544 msgid ""
 3545 "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
 3546 "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
 3547 "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
 3548 "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
 3549 "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
 3550 "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
 3551 "architecture>(1)  for more information about them)."
 3552 msgstr ""
 3553 "Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. "
 3554 "Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert "
 3555 "B<any>. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-"
 3556 "Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B<all>. Um das Paket für "
 3557 "einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch "
 3558 "Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, "
 3559 "Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie B<dpkg-"
 3560 "architecture>(1) für weitere Informationen dazu)."
 3561 
 3562 #. type: TP
 3563 #: deb-src-control.man
 3564 #, no-wrap
 3565 msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
 3566 msgstr "B<Build-Profiles:> I<Einschränkungsformel>"
 3567 
 3568 #. type: Plain text
 3569 #: deb-src-control.man
 3570 msgid ""
 3571 "This field specifies the conditions for which this binary package does or "
 3572 "does not build.  To express that condition, the same restriction formula "
 3573 "syntax from the B<Build-Depends> field is used."
 3574 msgstr ""
 3575 "Dieses Feld legt die Bedingungen fest, zu denen dieses Binärpaket (nicht) "
 3576 "baut. Um diese Bedingung auszudrücken, wird die Einschränkungsformelsyntax "
 3577 "aus dem Feld B<Build-Depends> verwandt."
 3578 
 3579 #. type: Plain text
 3580 #: deb-src-control.man
 3581 msgid ""
 3582 "If a binary package paragraph does not contain this field, then it "
 3583 "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at "
 3584 "all)."
 3585 msgstr ""
 3586 "Falls der Absatz eines binären Pakets dieses Feld nicht enthält, dann "
 3587 "bedeutet dies implizit, dass es mit allen Bauprofilen (darunter auch keinem) "
 3588 "baut."
 3589 
 3590 #. type: Plain text
 3591 #: deb-src-control.man
 3592 msgid ""
 3593 "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty "
 3594 "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
 3595 "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
 3596 "evaluates to true."
 3597 msgstr ""
 3598 "Mit anderen Worten: Falls der Absatz eines Binärpaketes mit einem nicht "
 3599 "leeren Feld B<Build-Profiles> kommentiert wird, dann wird dieses Binärpaket "
 3600 "erstellt, falls und nur falls der Ausdruck in konjunktiver Normalform sich "
 3601 "auf »wahr« berechnet."
 3602 
 3603 #. type: TQ
 3604 #: deb-src-control.man
 3605 #, no-wrap
 3606 msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
 3607 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
 3608 
 3609 #. type: Plain text
 3610 #: deb-src-control.man
 3611 msgid ""
 3612 "These fields are described in the B<deb-control>(5)  manual page, as they "
 3613 "are copied literally to the control file of the binary package."
 3614 msgstr ""
 3615 "Diese Felder sind in der Handbuchseite B<deb-control>(5) beschrieben, da sie "
 3616 "wörtlich in die control-Datei des Binärpakets kopiert werden."
 3617 
 3618 #. type: Plain text
 3619 #: deb-src-control.man
 3620 msgid ""
 3621 "These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
 3622 "the B<deb-control>(5)  manpage.  When these fields are found in I<debian/"
 3623 "control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
 3624 "architecture specifications and restriction formulas which will all get "
 3625 "reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)."
 3626 msgstr ""
 3627 "Diese Felder geben Beziehungen zwischen Paketen an. Sie werden in der "
 3628 "Handbuchseite B<deb-control>(5) erläutert. In I<debian/control> können diese "
 3629 "Felder auch mit einem abschließenden Komma enden (seit Dpkg 1.10.14), "
 3630 "Architekturspezifikations- und -einschränkungsformeln enthalten, die alle "
 3631 "beim Erstellen von B<deb-control>(5) reduziert werden."
 3632 
 3633 #. type: Plain text
 3634 #: deb-src-control.man
 3635 msgid ""
 3636 "These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
 3637 "not needed.  See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
 3638 "B<debian-installer> package for more details about them."
 3639 msgstr ""
 3640 "Diese Felder werden im Debian-Installer in B<udeb>s verwandt und werden "
 3641 "normalerweise nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/"
 3642 "devel/modules.txt aus dem Paket B<debian-installer> für weitere "
 3643 "Informationen über sie."
 3644 
 3645 #. type: SH
 3646 #: deb-src-control.man
 3647 #, no-wrap
 3648 msgid "USER-DEFINED FIELDS"
 3649 msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER"
 3650 
 3651 #. type: Plain text
 3652 #: deb-src-control.man
 3653 msgid ""
 3654 "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
 3655 "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
 3656 "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
 3657 "naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
 3658 "more of the letters B<SBC> and a hyphen."
 3659 msgstr ""
 3660 "Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei "
 3661 "hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie "
 3662 "möchten, dass diese Felder in die Ausgabedateien, wie das Binärpaket, "
 3663 "rüberkopiert werden sollen, müssen Sie ein angepasstes Namensschema "
 3664 "verwenden: Die Felder sollten mit einem B<X>, gefolgt von Null oder mehreren "
 3665 "Buchstaben aus B<SBC> und einem Gedankenstrich, beginnen."
 3666 
 3667 #. type: TP
 3668 #: deb-src-control.man
 3669 #, no-wrap
 3670 msgid "B<S>"
 3671 msgstr "B<S>"
 3672 
 3673 #. type: Plain text
 3674 #: deb-src-control.man
 3675 msgid ""
 3676 "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
 3677 msgstr ""
 3678 "Das Feld wird in der Steuerdatei des Quellpakets auftauchen, siehe B<dsc>(5)."
 3679 
 3680 #. type: TP
 3681 #: deb-src-control.man
 3682 #, no-wrap
 3683 msgid "B<B>"
 3684 msgstr "B<B>"
 3685 
 3686 #. type: Plain text
 3687 #: deb-src-control.man
 3688 msgid ""
 3689 "The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
 3690 "control>(5)."
 3691 msgstr ""
 3692 "Das Feld wird in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe B<deb-"
 3693 "control>(5)."
 3694 
 3695 #. type: TP
 3696 #: deb-src-control.man
 3697 #, no-wrap
 3698 msgid "B<C>"
 3699 msgstr "B<C>"
 3700 
 3701 #. type: Plain text
 3702 #: deb-src-control.man
 3703 msgid ""
 3704 "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
 3705 "changes>(5)."
 3706 msgstr ""
 3707 "Das Feld wird in der Steuerdatei des Uploads (.changes) auftauchen, siehe "
 3708 "B<deb-changes>(5)."
 3709 
 3710 #. type: Plain text
 3711 #: deb-src-control.man
 3712 msgid ""
 3713 "Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
 3714 "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
 3715 "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
 3716 "source package control files."
 3717 msgstr ""
 3718 "Beachten Sie, dass die Präfixe B<X>[B<SBC>]B<-> abgeschnitten werden, wenn "
 3719 "die Felder in die Ausgabedateien rüberkopiert werden. Ein Feld B<XC-Approved-"
 3720 "By> wird als B<Approved-By> in der .changes-Datei und nicht in der "
 3721 "Steuerdatei des Binär- und Quellpakets auftauchen."
 3722 
 3723 #. type: Plain text
 3724 #: deb-src-control.man
 3725 msgid ""
 3726 "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
 3727 "namespace, which might at some point in the future collide with officially "
 3728 "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
 3729 "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
 3730 msgstr ""
 3731 "Beachten Sie, dass diese Benutzer-definierten Felder den globalen Namensraum "
 3732 "nutzen werden und somit in der Zukunft mit offiziell erkannten Feldern "
 3733 "kollidieren könnten. Um solche möglichen Situationen zu vermeiden, können "
 3734 "Sie den Feldern B<Private->, wie in B<XB-Private-Neues-Feld>, voranstellen. "
 3735 
 3736 #. type: Plain text
 3737 #: deb-src-control.man
 3738 #, no-wrap
 3739 msgid ""
 3740 "# Comment\n"
 3741 "Source: dpkg\n"
 3742 "Section: admin\n"
 3743 "Priority: required\n"
 3744 "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
 3745 "# this field is copied to the binary and source packages\n"
 3746 "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
 3747 "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
 3748 "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
 3749 "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
 3750 "Standards-Version: 3.7.3\n"
 3751 "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
 3752 " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
 3753 msgstr ""
 3754 "# Kommentar\n"
 3755 "Source: dpkg\n"
 3756 "Section: admin\n"
 3757 "Priority: required\n"
 3758 "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
 3759 "# dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n"
 3760 "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
 3761 "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
 3762 "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
 3763 "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
 3764 "Standards-Version: 3.7.3\n"
 3765 "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
 3766 " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
 3767 
 3768 #. type: Plain text
 3769 #: deb-src-control.man
 3770 #, no-wrap
 3771 msgid ""
 3772 "Package: dpkg-dev\n"
 3773 "Section: utils\n"
 3774 "Priority: optional\n"
 3775 "Architecture: all\n"
 3776 "# this is a custom field in the binary package\n"
 3777 "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
 3778 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
 3779 " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
 3780 "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
 3781 "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
 3782 "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
 3783 "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
 3784 "Description: Debian package development tools\n"
 3785 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
 3786 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
 3787 " .\n"
 3788 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
 3789 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
 3790 msgstr ""
 3791 "Package: dpkg-dev\n"
 3792 "Section: utils\n"
 3793 "Priority: optional\n"
 3794 "Architecture: all\n"
 3795 "# dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n"
 3796 "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
 3797 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
 3798 " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
 3799 "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
 3800 "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
 3801 "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
 3802 "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
 3803 "Description: Debian package development tools\n"
 3804 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
 3805 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
 3806 " .\n"
 3807 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
 3808 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
 3809 
 3810 #. type: Plain text
 3811 #: deb-src-control.man
 3812 msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
 3813 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
 3814 
 3815 #. type: TH
 3816 #: deb-src-files.man
 3817 #, no-wrap
 3818 msgid "deb-src-files"
 3819 msgstr "deb-src-files"
 3820 
 3821 #. type: Plain text
 3822 #: deb-src-files.man
 3823 msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
 3824 msgstr "deb-src-files - Debian-Verteilungsdatei-Format"
 3825 
 3826 #. type: Plain text
 3827 #: deb-src-files.man
 3828 msgid "debian/files"
 3829 msgstr "debian/files"
 3830 
 3831 #. type: Plain text
 3832 #: deb-src-files.man
 3833 msgid ""
 3834 "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
 3835 "B<.changes> control file."
 3836 msgstr ""
 3837 "Diese Datei enthält eine Liste der Artifkate, die mit der Steuerdatei B<."
 3838 "changes> verteilt werden sollen."
 3839 
 3840 #. type: Plain text
 3841 #: deb-src-files.man
 3842 msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
 3843 msgstr ""
 3844 "Die Datei I<debian/files> hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen "
 3845 "getrenntes Format."
 3846 
 3847 #. type: Plain text
 3848 #: deb-src-files.man
 3849 msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value\\&...\\&> ]"
 3850 msgstr "I<Dateiname> I<Sektion> I<Priorität> [ I<Schlüsselwort=Wert\\&…\\&> ]"
 3851 
 3852 #. type: Plain text
 3853 #: deb-src-files.man
 3854 msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
 3855 msgstr "I<Dateiname> ist der Name des zu verteilenden Artifakts."
 3856 
 3857 #. type: Plain text
 3858 #: deb-src-files.man
 3859 msgid ""
 3860 "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
 3861 "available in the .deb.  The allowed values are specific to each distribution "
 3862 "archive."
 3863 msgstr ""
 3864 "I<Sektion> und I<Priorität> entsprechen den Feldern I<priority> und "
 3865 "I<section> der control-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom "
 3866 "Archiv der jeweiligen Distribution ab."
 3867 
 3868 #. type: Plain text
 3869 #: deb-src-files.man
 3870 msgid ""
 3871 "I<keyword=value\\&...\\&> corresponds to an optional whitespace-delimited "
 3872 "list of attributes for this entry.  The only currently supported keyword is "
 3873 "B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
 3874 msgstr ""
 3875 "I<Schlüsselwort=Wert\\&.…\\&> entspricht einer optionalen, Leerraum-"
 3876 "getrennten Liste von Attributen für diesen Eintrag. Derzeit ist das einzige "
 3877 "unterstützte Schlüsselwort B<automatic> mit dem Wert B<yes>, um automatisch "
 3878 "erstellte Dateien zu markieren."
 3879 
 3880 #. type: SH
 3881 #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man
 3882 #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man
 3883 #, no-wrap
 3884 msgid "NOTES"
 3885 msgstr "BEMERKUNGEN"
 3886 
 3887 #. type: Plain text
 3888 #: deb-src-files.man
 3889 msgid ""
 3890 "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
 3891 "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
 3892 msgstr ""
 3893 "Diese Datei soll nicht direkt geändert werden, bitte verwenden Sie entweder "
 3894 "B<dpkg-gencontrol> oder B<dpkg-distaddfile>, um Einträge hinzuzufügen."
 3895 
 3896 #. type: Plain text
 3897 #: deb-src-files.man
 3898 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
 3899 msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
 3900 
 3901 #. type: TH
 3902 #: deb-src-rules.man
 3903 #, no-wrap
 3904 msgid "deb-src-rules"
 3905 msgstr "deb-src-rules"
 3906 
 3907 #. type: TH
 3908 #: deb-src-rules.man
 3909 #, no-wrap
 3910 msgid "2017-09-05"
 3911 msgstr "05.09.2017"
 3912 
 3913 #. type: TH
 3914 #: deb-src-rules.man
 3915 #, no-wrap
 3916 msgid "Debian Project"
 3917 msgstr "Debian-Projekt"
 3918 
 3919 #. type: TH
 3920 #: deb-src-rules.man
 3921 #, no-wrap
 3922 msgid "dpkg utilities"
 3923 msgstr "dpkg-Hilfsprogramme"
 3924 
 3925 #. type: Plain text
 3926 #: deb-src-rules.man
 3927 msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
 3928 msgstr "deb-src-rules - »rules«-Datei von Debian-Quellpaketen"
 3929 
 3930 #. type: Plain text
 3931 #: deb-src-rules.man
 3932 msgid "debian/rules"
 3933 msgstr "debian/rules"
 3934 
 3935 #. type: Plain text
 3936 #: deb-src-rules.man
 3937 msgid ""
 3938 "This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
 3939 "from the source package."
 3940 msgstr ""
 3941 "Diese Datei enthält die notwendigen Anweisungen, um das Binärpaket aus dem "
 3942 "Quellpaket zu bauen."
 3943 
 3944 #. type: Plain text
 3945 #: deb-src-rules.man
 3946 msgid ""
 3947 "The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
 3948 "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
 3949 msgstr ""
 3950 "Die Datei I<debian/rules> ist eine ausführbare Makefile, die mit einem "
 3951 "Shebang, der normalerweise auf »#!/usr/bin/make -f« gesetzt ist, beginnt."
 3952 
 3953 #. type: Plain text
 3954 #: deb-src-rules.man
 3955 msgid "It must support the following make targets:"
 3956 msgstr "Sie muss die folgenden Make-Ziele unterstützen:"
 3957 
 3958 #. type: TP
 3959 #: deb-src-rules.man
 3960 #, no-wrap
 3961 msgid "B<clean>"
 3962 msgstr "B<clean>"
 3963 
 3964 #. type: Plain text
 3965 #: deb-src-rules.man
 3966 msgid ""
 3967 "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
 3968 "binary targets.  This target will be called with root privileges."
 3969 msgstr ""
 3970 "Bereinigt den Quellbaum, indem alle Änderungen durch irgendeines der Build- "
 3971 "und Binärziele rückgängig gemacht werden. Dieses Ziel wird mit Root-"
 3972 "Privilegien aufgerufen."
 3973 
 3974 #. type: TP
 3975 #: deb-src-rules.man
 3976 #, no-wrap
 3977 msgid "B<build-indep>"
 3978 msgstr "B<build-indep>"
 3979 
 3980 #. type: Plain text
 3981 #: deb-src-rules.man
 3982 msgid ""
 3983 "Build architecture independent files required to build any architecture "
 3984 "independent binary package.  If there are no architecture independent binary "
 3985 "packages to generate, the target must still exist but do nothing.  This "
 3986 "target must not require root privileges."
 3987 msgstr ""
 3988 "Baut architekturunabhängige Dateien, die benötigt werden, um irgendein "
 3989 "architekturunabhängiges Binärpaket zu bauen. Falls keine "
 3990 "architekturunabhängigen Binärpakete erstellt werden, muss das Ziel weiterhin "
 3991 "existieren, darf aber nichts durchführen. Dieses Ziel darf keine Root-"
 3992 "Privilegien benötigen."
 3993 
 3994 #. type: TP
 3995 #: deb-src-rules.man
 3996 #, no-wrap
 3997 msgid "B<build-arch>"
 3998 msgstr "B<build-arch>"
 3999 
 4000 #. type: Plain text
 4001 #: deb-src-rules.man
 4002 msgid ""
 4003 "Build architecture dependent files required to build any architecture "
 4004 "dependent binary package.  If there are no architecture dependent binary "
 4005 "packages to generate, the target must still exist but do nothing.  This "
 4006 "target must not require root privileges."
 4007 msgstr ""
 4008 "Baut architekturabhängige Dateien, die benötigt werden, um irgendein "
 4009 "architekturabhängiges Binärpaket zu bauen. Falls keine architekturabhängigen "
 4010 "Binärpakete erstellt werden, muss das Ziel weiterhin existieren, darf aber "
 4011 "nichts durchführen. Dieses Ziel darf keine Root-Privilegien benötigen."
 4012 
 4013 #. type: TP
 4014 #: deb-src-rules.man
 4015 #, no-wrap
 4016 msgid "B<build>"
 4017 msgstr "B<build>"
 4018 
 4019 #. type: Plain text
 4020 #: deb-src-rules.man
 4021 msgid ""
 4022 "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
 4023 "least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
 4024 "what those targets would do.  This target must not require root privileges."
 4025 msgstr ""
 4026 "Baut architekturabhängige und -unabhängige Dateien, entweder durch eine "
 4027 "Abhängigkeit (mindestens transitiv) von B<build-indep> und/oder B<build-"
 4028 "arch> oder indem die Tätigkeiten dieser Ziele direkt eingefügt werden. "
 4029 "Dieses Ziel darf keine Root-Privilegien benötigen."
 4030 
 4031 #. type: TP
 4032 #: deb-src-rules.man
 4033 #, no-wrap
 4034 msgid "B<binary-indep>"
 4035 msgstr "B<binary-indep>"
 4036 
 4037 #. type: Plain text
 4038 #: deb-src-rules.man
 4039 msgid ""
 4040 "Build architecture independent binary packages.  This target must depend (at "
 4041 "least transitively) on either B<build-indep> or B<build>.  This target will "
 4042 "be called with root privileges."
 4043 msgstr ""
 4044 "Baut architekturunabhängige Binärpakete. Dieses Ziel muss (mindestens "
 4045 "transitiv) von  B<build-indep> oder B<build> abhängen. Dieses Ziel wird mit "
 4046 "Root-Privilegien aufgerufen."
 4047 
 4048 #. type: TP
 4049 #: deb-src-rules.man
 4050 #, no-wrap
 4051 msgid "B<binary-arch>"
 4052 msgstr "B<binary-arch>"
 4053 
 4054 #. type: Plain text
 4055 #: deb-src-rules.man
 4056 msgid ""
 4057 "Build architecture dependent binary packages.  This target must depend (at "
 4058 "least transitively) on either B<build-arch> or B<build>.  This target will "
 4059 "be called with root privileges."
 4060 msgstr ""
 4061 "Baut architekturabhängige Binärpakete. Dieses Ziel muss (mindestens "
 4062 "transitiv) von  B<build-arch> oder B<build> abhängen. Dieses Ziel wird mit "
 4063 "Root-Privilegien aufgerufen."
 4064 
 4065 #. type: TP
 4066 #: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
 4067 #: dpkg-genchanges.man
 4068 #, no-wrap
 4069 msgid "B<binary>"
 4070 msgstr "B<binary>"
 4071 
 4072 #. type: Plain text
 4073 #: deb-src-rules.man
 4074 msgid ""
 4075 "Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
 4076 "depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
 4077 "or by inlining what those targets would do.  This target will be called with "
 4078 "root privileges."
 4079 msgstr ""
 4080 "Baut architekturunabhängige und -abhängige Binärpakete, entweder durch eine "
 4081 "Abhängigkeit (mindestens transitiv) von B<binary-indep> und/oder B<binary-"
 4082 "arch> oder indem die Tätigkeiten dieser Ziele direkt eingefügt werden. "
 4083 "Dieses Ziel wird mit Root-Privilegien aufgerufen."
 4084 
 4085 #. type: Plain text
 4086 #: deb-src-rules.man
 4087 msgid ""
 4088 "B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
 4089 "parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
 4090 "deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
 4091 msgstr ""
 4092 "B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
 4093 "parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
 4094 "deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
 4095 
 4096 #. type: TH
 4097 #: deb-split.man
 4098 #, no-wrap
 4099 msgid "deb-split"
 4100 msgstr "deb-split"
 4101 
 4102 #. type: Plain text
 4103 #: deb-split.man
 4104 msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
 4105 msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat"
 4106 
 4107 #. type: Plain text
 4108 #: deb-split.man
 4109 msgid ""
 4110 "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
 4111 "pieces to ease transport in small media."
 4112 msgstr ""
 4113 "Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in "
 4114 "kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt."
 4115 
 4116 #. type: Plain text
 4117 #: deb-split.man
 4118 msgid ""
 4119 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  The "
 4120 "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
 4121 msgstr ""
 4122 "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
 4123 "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem "
 4124 "Schrägstrich abschließen."
 4125 
 4126 #. type: Plain text
 4127 #: deb-split.man
 4128 msgid ""
 4129 "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
 4130 "separated by newlines. Currently eight lines are present:"
 4131 msgstr ""
 4132 "Das erste Mitglied heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
 4133 "getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:"
 4134 
 4135 #. type: IP
 4136 #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man
 4137 #, no-wrap
 4138 msgid "•"
 4139 msgstr "•"
 4140 
 4141 #. type: Plain text
 4142 #: deb-split.man
 4143 msgid ""
 4144 "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
 4145 msgstr ""
 4146 "Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite "
 4147 "lautet sie B<2.1>."
 4148 
 4149 #. type: Plain text
 4150 #: deb-split.man
 4151 msgid "The package name."
 4152 msgstr "Der Paketname."
 4153 
 4154 #. type: Plain text
 4155 #: deb-split.man
 4156 msgid "The package version."
 4157 msgstr "Die Paketversion."
 4158 
 4159 #. type: Plain text
 4160 #: deb-split.man
 4161 msgid "The md5sum of the package."
 4162 msgstr "Die Md5sum des Pakets."
 4163 
 4164 #. type: Plain text
 4165 #: deb-split.man
 4166 msgid "The total size of the package."
 4167 msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets."
 4168 
 4169 #. type: Plain text
 4170 #: deb-split.man
 4171 msgid "The maximum part size."
 4172 msgstr "Die maximale Teilegröße"
 4173 
 4174 #. type: Plain text
 4175 #: deb-split.man
 4176 msgid ""
 4177 "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
 4178 "(as in ‘1/10’)."
 4179 msgstr ""
 4180 "Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der "
 4181 "Gesamtanzahl an Teilen (wie in ‚1/10’)."
 4182 
 4183 #. type: Plain text
 4184 #: deb-split.man
 4185 msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
 4186 msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)."
 4187 
 4188 #. type: Plain text
 4189 #: deb-split.man
 4190 msgid ""
 4191 "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
 4192 "format version number to be increased and additional lines to be present, "
 4193 "and should ignore these if this is the case."
 4194 msgstr ""
 4195 "Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, "
 4196 "dass sich die Unterversionsnummer erhöht und dass zusätzliche Zeilen "
 4197 "vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls dies der Fall ist."
 4198 
 4199 #. type: Plain text
 4200 #: deb-split.man
 4201 msgid ""
 4202 "If the major format version number has changed, an incompatible change has "
 4203 "been made and the program should stop. If it has not, then the program "
 4204 "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
 4205 "in the archive (except at the end), as described below."
 4206 msgstr ""
 4207 "Falls sich die Hauptversionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible "
 4208 "Änderung durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht "
 4209 "der Fall ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei "
 4210 "denn, ein unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden "
 4211 "worden, wie unten beschrieben."
 4212 
 4213 #. type: Plain text
 4214 #: deb-split.man
 4215 msgid ""
 4216 "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
 4217 "the part number. It contains the raw part data."
 4218 msgstr ""
 4219 "Das zweite, letzte benötigte Mitglied heißt B<data.>I<N>, wobei I<N> die "
 4220 "Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils."
 4221 
 4222 #. type: Plain text
 4223 #: deb-split.man
 4224 msgid ""
 4225 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
 4226 "ignore any additional members after B<data.>I<N>.  Further members may be "
 4227 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
 4228 msgstr ""
 4229 "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle "
 4230 "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.>I<N> "
 4231 "ignorieren. Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und "
 4232 "werden (falls möglich) nach diesen drei platziert."
 4233 
 4234 #. type: Plain text
 4235 #: deb-split.man
 4236 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
 4237 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
 4238 
 4239 #. type: TH
 4240 #: deb-version.man
 4241 #, no-wrap
 4242 msgid "deb-version"
 4243 msgstr "deb-version"
 4244 
 4245 #. type: Plain text
 4246 #: deb-version.man
 4247 msgid "deb-version - Debian package version number format"
 4248 msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen"
 4249 
 4250 #. type: Plain text
 4251 #: deb-version.man
 4252 msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
 4253 msgstr "[ I<Epoche>B<:>]I<Upstream-Version>[B<->I<Debian-Revision>]"
 4254 
 4255 #. type: Plain text
 4256 #: deb-version.man
 4257 msgid ""
 4258 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
 4259 "three components. These are:"
 4260 msgstr ""
 4261 "Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus "
 4262 "drei Komponenten. Diese sind:"
 4263 
 4264 #. type: TP
 4265 #: deb-version.man
 4266 #, no-wrap
 4267 msgid "I<epoch>"
 4268 msgstr "I<Epoche>"
 4269 
 4270 #. type: Plain text
 4271 #: deb-version.man
 4272 msgid ""
 4273 "This is a single (generally small) unsigned integer.  It may be omitted, in "
 4274 "which case zero is assumed.  If it is omitted then the I<upstream-version> "
 4275 "may not contain any colons."
 4276 msgstr ""
 4277 "Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. "
 4278 "Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, "
 4279 "darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten."
 4280 
 4281 #. type: Plain text
 4282 #: deb-version.man
 4283 msgid ""
 4284 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
 4285 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
 4286 "left behind."
 4287 msgstr ""
 4288 "Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets "
 4289 "zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes "
 4290 "aufzugeben."
 4291 
 4292 #. type: TP
 4293 #: deb-version.man
 4294 #, no-wrap
 4295 msgid "I<upstream-version>"
 4296 msgstr "I<Upstream-Version>"
 4297 
 4298 #. type: Plain text
 4299 #: deb-version.man
 4300 msgid ""
 4301 "This is the main part of the version number.  It is usually the version "
 4302 "number of the original (“upstream”)  package from which the I<.deb> file has "
 4303 "been made, if this is applicable.  Usually this will be in the same format "
 4304 "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
 4305 "reformatted to fit into the package management system's format and "
 4306 "comparison scheme."
 4307 msgstr ""
 4308 "Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die "
 4309 "Versionsnummer des Originalpakets („Upstream“), aus dem die I<.deb>-Datei "
 4310 "erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen "
 4311 "Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; "
 4312 "allerdings kann es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das "
 4313 "Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt."
 4314 
 4315 #. type: Plain text
 4316 #: deb-version.man
 4317 msgid ""
 4318 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
 4319 "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
 4320 "the version number is mandatory."
 4321 msgstr ""
 4322 "Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die "
 4323 "I<Upstream-Version> wird unten beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil "
 4324 "der Versionnummer muss angegeben werden."
 4325 
 4326 #. type: Plain text
 4327 #: deb-version.man
 4328 msgid ""
 4329 "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
 4330 "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
 4331 "and should start with a digit.  If there is no I<debian-revision> then "
 4332 "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
 4333 msgstr ""
 4334 "I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen („A-Za-z0-9“) und B<.> "
 4335 "B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) "
 4336 "enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-"
 4337 "Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> "
 4338 "gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt."
 4339 
 4340 #. type: TP
 4341 #: deb-version.man
 4342 #, no-wrap
 4343 msgid "I<debian-revision>"
 4344 msgstr "I<Debian-Revision>"
 4345 
 4346 #. type: Plain text
 4347 #: deb-version.man
 4348 msgid ""
 4349 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
 4350 "based on the upstream version.  It may contain only alphanumerics and the "
 4351 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
 4352 "same way as the I<upstream-version> is."
 4353 msgstr ""
 4354 "Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, "
 4355 "basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische "
 4356 "Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird "
 4357 "genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen."
 4358 
 4359 #. type: Plain text
 4360 #: deb-version.man
 4361 msgid ""
 4362 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
 4363 "contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of software "
 4364 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
 4365 "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
 4366 "required."
 4367 msgstr ""
 4368 "Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-"
 4369 "Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass "
 4370 "ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu "
 4371 "werden und es daher nur eine „Debianisierung“ gibt und somit keine "
 4372 "Revisionsanzeige notwendig ist."
 4373 
 4374 #. type: Plain text
 4375 #: deb-version.man
 4376 msgid ""
 4377 "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
 4378 "I<upstream-version> is increased."
 4379 msgstr ""
 4380 "Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei ‚1’ neu zu starten, wenn "
 4381 "die I<Upstream-Version> erhöht wird."
 4382 
 4383 #. type: Plain text
 4384 #: deb-version.man
 4385 msgid ""
 4386 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
 4387 "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
 4388 "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
 4389 "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
 4390 "significant part of the version number)."
 4391 msgstr ""
 4392 "Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette "
 4393 "auftrennen (falls dieser existiert) um die I<Upstream-Version> und die "
 4394 "I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende "
 4395 "I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich "
 4396 "bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten "
 4397 "Signifikanz handelt)."
 4398 
 4399 #. type: SS
 4400 #: deb-version.man
 4401 #, no-wrap
 4402 msgid "Sorting algorithm"
 4403 msgstr "Sortieralgorithmus"
 4404 
 4405 #. type: Plain text
 4406 #: deb-version.man
 4407 msgid ""
 4408 "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
 4409 "package management system using the same algorithm:"
 4410 msgstr ""
 4411 "Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der "
 4412 "Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:"
 4413 
 4414 #. type: Plain text
 4415 #: deb-version.man
 4416 msgid "The strings are compared from left to right."
 4417 msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen."
 4418 
 4419 #. type: Plain text
 4420 #: deb-version.man
 4421 msgid ""
 4422 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
 4423 "characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
 4424 "compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
 4425 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
 4426 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
 4427 "anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
 4428 "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
 4429 msgstr ""
 4430 "Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus "
 4431 "nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein "
 4432 "kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird "
 4433 "dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter "
 4434 "Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben "
 4435 "sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende "
 4436 "eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter "
 4437 "Reihenfolge: ‚~~’, ‚~~a’, ‚~’, der leere Teil, ‚a’."
 4438 
 4439 #. type: Plain text
 4440 #: deb-version.man
 4441 msgid ""
 4442 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
 4443 "entirely of digit characters is determined.  The numerical values of these "
 4444 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
 4445 "of the comparison.  For these purposes an empty string (which can only occur "
 4446 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
 4447 msgstr ""
 4448 "Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der "
 4449 "komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird "
 4450 "verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs "
 4451 "zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am "
 4452 "Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten "
 4453 "auftauchen kann) als Null."
 4454 
 4455 #. type: Plain text
 4456 #: deb-version.man
 4457 msgid ""
 4458 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
 4459 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
 4460 "strings are exhausted."
 4461 msgstr ""
 4462 "Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-"
 4463 "Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis "
 4464 "ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden."
 4465 
 4466 #. type: Plain text
 4467 #: deb-version.man
 4468 msgid ""
 4469 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
 4470 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
 4471 "scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
 4472 "containing strings of letters which the package management system cannot "
 4473 "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
 4474 msgstr ""
 4475 "Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung "
 4476 "zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der "
 4477 "Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit "
 4478 "Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die "
 4479 "das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie ‚ALPHA’ oder "
 4480 "‚pre-’)) oder mit unklugen Reihenfolgen."
 4481 
 4482 #. type: Plain text
 4483 #: deb-version.man
 4484 msgid ""
 4485 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
 4486 "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
 4487 "it later in the 1.10.x series."
 4488 msgstr ""
 4489 "Das Tilde-Zeichen und seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in Dpkg "
 4490 "1.10 eingeführt und einige Teile der Bauskripte von Dpkg haben erst später "
 4491 "in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten."
 4492 
 4493 #. type: Plain text
 4494 #: deb-version.man
 4495 msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
 4496 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
 4497 
 4498 #. type: TH
 4499 #: deb-old.man
 4500 #, no-wrap
 4501 msgid "deb-old"
 4502 msgstr "deb-old"
 4503 
 4504 #. type: Plain text
 4505 #: deb-old.man
 4506 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
 4507 msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung"
 4508 
 4509 #. type: Plain text
 4510 #: deb-old.man
 4511 msgid ""
 4512 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
 4513 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
 4514 "B<deb>(5)  for details of the new format."
 4515 msgstr ""
 4516 "Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite "
 4517 "beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte "
 4518 "lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format."
 4519 
 4520 #. type: Plain text
 4521 #: deb-old.man
 4522 msgid ""
 4523 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
 4524 "concatenated gzipped ustar files."
 4525 msgstr ""
 4526 "Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, "
 4527 "gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien."
 4528 
 4529 #. type: Plain text
 4530 #: deb-old.man
 4531 msgid ""
 4532 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
 4533 "B<0.939000> for all old-format archives."
 4534 msgstr ""
 4535 "Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und "
 4536 "ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format."
 4537 
 4538 #. type: Plain text
 4539 #: deb-old.man
 4540 msgid ""
 4541 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
 4542 "length of the first gzipped tarfile."
 4543 msgstr ""
 4544 "Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die "
 4545 "die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt."
 4546 
 4547 #. type: Plain text
 4548 #: deb-old.man
 4549 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
 4550 msgstr ""
 4551 "Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen "
 4552 "abgeschlossen."
 4553 
 4554 #. type: Plain text
 4555 #: deb-old.man
 4556 msgid ""
 4557 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
 4558 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
 4559 "information."
 4560 msgstr ""
 4561 "Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von "
 4562 "normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-"
 4563 "Steuerinformationen enthält."
 4564 
 4565 #. type: Plain text
 4566 #: deb-old.man
 4567 msgid ""
 4568 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
 4569 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
 4570 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
 4571 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
 4572 "for ‘B<.>’, that is, the current directory."
 4573 msgstr ""
 4574 "In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei "
 4575 "optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das "
 4576 "B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-"
 4577 "Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-"
 4578 "Datei einen Eintrag für ‚B<.>’ enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis."
 4579 
 4580 #. type: Plain text
 4581 #: deb-old.man
 4582 msgid ""
 4583 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
 4584 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
 4585 "pathnames do not have leading slashes."
 4586 msgstr ""
 4587 "Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen "
 4588 "relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, "
 4589 "enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche."
 4590 
 4591 #. type: Plain text
 4592 #: deb-old.man
 4593 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
 4594 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
 4595 
 4596 #. type: TH
 4597 #: deb-origin.man
 4598 #, no-wrap
 4599 msgid "deb-origin"
 4600 msgstr "deb-origin"
 4601 
 4602 #. type: Plain text
 4603 #: deb-origin.man
 4604 msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
 4605 msgstr "deb-origin - Lieferanten-spezifische Informationsdateien"
 4606 
 4607 #. type: Plain text
 4608 #: deb-origin.man
 4609 msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
 4610 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<Dateiname>"
 4611 
 4612 #. type: Plain text
 4613 #: deb-origin.man
 4614 msgid ""
 4615 "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
 4616 "vendors who are providing Debian packages."
 4617 msgstr ""
 4618 "Die Dateien in B<%PKGCONFDIR%/origins> können Informationen über "
 4619 "verschiedene Lieferanten, die Debian-Pakete bereitstellen, bereitstellen."
 4620 
 4621 #. type: Plain text
 4622 #: deb-origin.man
 4623 msgid ""
 4624 "They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
 4625 "‘B<#>’.  Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
 4626 "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
 4627 "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
 4628 "the tools will join lines when processing the body of the field."
 4629 msgstr ""
 4630 "Sie enthalten eine Reihe von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit "
 4631 "‚B<#>’ beginnt). Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Vendor> oder "
 4632 "B<Parent> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und "
 4633 "dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen "
 4634 "abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, "
 4635 "aber die Werkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des "
 4636 "Feldkörpers zusammenfassen."
 4637 
 4638 #. type: Plain text
 4639 #: deb-origin.man
 4640 msgid ""
 4641 "The file should be named according to the vendor name.  The usual convention "
 4642 "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
 4643 "variation is permitted.  Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
 4644 "the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
 4645 "be capitalized."
 4646 msgstr ""
 4647 "Der Dateiname sollte nach dem Lieferantennamen benannt werden. Die normale "
 4648 "Konvention lautet, dass die Lieferantendatei den Lieferantennamen komplett "
 4649 "in Kleinschreibung verwenden soll, aber bestimmte Abweichungen sind erlaubt. "
 4650 "Konkret werden Leerzeichen auf Gedankenstriche (‚B<->’) abgebildet und die "
 4651 "Datei kann die gleiche Groß-/Kleinschreibung wie der Wert des Feldes "
 4652 "B<Vendor> verwenden oder er kann mit einem Großbuchstaben beginnen."
 4653 
 4654 #. type: TP
 4655 #: deb-origin.man
 4656 #, no-wrap
 4657 msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
 4658 msgstr "B<Vendor:> I<Lieferantenname> (verpflichtend)"
 4659 
 4660 #. type: Plain text
 4661 #: deb-origin.man
 4662 msgid "The value of this field determines the vendor name."
 4663 msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen."
 4664 
 4665 #. type: TP
 4666 #: deb-origin.man
 4667 #, no-wrap
 4668 msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
 4669 msgstr "B<Vendor-URL:>I< Lieferanten-URL>"
 4670 
 4671 #. type: Plain text
 4672 #: deb-origin.man
 4673 msgid "The value of this field determines the vendor URL."
 4674 msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL."
 4675 
 4676 #. type: TP
 4677 #: deb-origin.man
 4678 #, no-wrap
 4679 msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
 4680 msgstr "B<Bugs:>I< Fehler-URL>"
 4681 
 4682 #. type: Plain text
 4683 #: deb-origin.man
 4684 msgid ""
 4685 "The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
 4686 "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
 4687 "debbugs://bugs.debian.org/)."
 4688 msgstr ""
 4689 "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Typ und die Adresse der Fehlerdatenbank, "
 4690 "die von diesem Lieferanten benutzt wird. Es kann eine »mailto«-URL oder eine "
 4691 "Debbugs-URL sein (z.B. debbugs://bugs.debian.org/)."
 4692 
 4693 #. type: TP
 4694 #: deb-origin.man
 4695 #, no-wrap
 4696 msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
 4697 msgstr "B<Parent:>I< Lieferantenname>"
 4698 
 4699 #. type: Plain text
 4700 #: deb-origin.man
 4701 msgid ""
 4702 "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
 4703 "vendor derives from."
 4704 msgstr ""
 4705 "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen des Lieferanten, von "
 4706 "dem dieser Lieferant sich abgeleitet hat."
 4707 
 4708 #. type: Plain text
 4709 #: deb-origin.man
 4710 #, no-wrap
 4711 msgid ""
 4712 "Vendor: Debian\n"
 4713 "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
 4714 "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
 4715 msgstr ""
 4716 "Vendor: Debian\n"
 4717 "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
 4718 "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
 4719 
 4720 #. type: Plain text
 4721 #: deb-origin.man
 4722 msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
 4723 msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
 4724 
 4725 #. type: TH
 4726 #: deb-override.man
 4727 #, no-wrap
 4728 msgid "deb-override"
 4729 msgstr "deb-override"
 4730 
 4731 #. type: Plain text
 4732 #: deb-override.man
 4733 msgid "deb-override - Debian archive override file"
 4734 msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei"
 4735 
 4736 #. type: Plain text
 4737 #: deb-override.man deb-extra-override.man
 4738 msgid "override"
 4739 msgstr "override"
 4740 
 4741 #. type: Plain text
 4742 #: deb-override.man
 4743 msgid ""
 4744 "While most information about a package can be found in the control file, "
 4745 "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
 4746 "maintainer in order to offer some global consistency.  This information is "
 4747 "found in the override file."
 4748 msgstr ""
 4749 "Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der control-Datei "
 4750 "gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral statt "
 4751 "von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globael Konsistenz zu bieten. "
 4752 "Diese Informationen finden sich in der override-Datei."
 4753 
 4754 #. type: Plain text
 4755 #: deb-override.man
 4756 msgid ""
 4757 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
 4758 "allowed (denoted with a B<#>)."
 4759 msgstr ""
 4760 "Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen getrenntes "
 4761 "Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
 4762 
 4763 #. type: Plain text
 4764 #: deb-override.man
 4765 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
 4766 msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Sektion> [I<Betreuerinformation>]"
 4767 
 4768 #. type: Plain text
 4769 #: deb-override.man
 4770 msgid ""
 4771 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
 4772 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
 4773 msgstr ""
 4774 "I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, "
 4775 "die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert."
 4776 
 4777 #. type: Plain text
 4778 #: deb-override.man
 4779 msgid ""
 4780 "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
 4781 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
 4782 "archive."
 4783 msgstr ""
 4784 "I<Priorität> und I<Sektion> entsprechen den Feldern I<priority> und "
 4785 "I<section> der control-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom "
 4786 "Archiv der jeweiligen Distribution ab."
 4787 
 4788 #. type: Plain text
 4789 #: deb-override.man
 4790 msgid ""
 4791 "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
 4792 "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
 4793 "to perform a substitution."
 4794 msgstr ""
 4795 "I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des "
 4796 "Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten "
 4797 "I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer> um eine Ersetzung durchzuführen, "
 4798 "sein."
 4799 
 4800 #. type: Plain text
 4801 #: deb-override.man
 4802 msgid ""
 4803 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
 4804 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
 4805 msgstr ""
 4806 "Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste "
 4807 "verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel "
 4808 "gefunden werden."
 4809 
 4810 #. type: Plain text
 4811 #: deb-override.man deb-extra-override.man
 4812 msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
 4813 msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
 4814 
 4815 #. type: TH
 4816 #: deb-extra-override.man
 4817 #, no-wrap
 4818 msgid "deb-extra-override"
 4819 msgstr "deb-extra-override"
 4820 
 4821 #. type: Plain text
 4822 #: deb-extra-override.man
 4823 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
 4824 msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei"
 4825 
 4826 #. type: Plain text
 4827 #: deb-extra-override.man
 4828 msgid ""
 4829 "While most information about a binary/source package can be found in the "
 4830 "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
 4831 "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
 4832 msgstr ""
 4833 "Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in "
 4834 "der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben "
 4835 "werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-"
 4836 "override-Datei enthält diese »Überschreibungen« (engl. overrides)."
 4837 
 4838 #. type: Plain text
 4839 #: deb-extra-override.man
 4840 msgid ""
 4841 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
 4842 "are allowed (denoted with a B<#>)."
 4843 msgstr ""
 4844 "Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen "
 4845 "getrenntes Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
 4846 
 4847 #. type: Plain text
 4848 #: deb-extra-override.man
 4849 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
 4850 msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>"
 4851 
 4852 #. type: Plain text
 4853 #: deb-extra-override.man
 4854 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
 4855 msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets."
 4856 
 4857 #. type: Plain text
 4858 #: deb-extra-override.man
 4859 msgid ""
 4860 "I<field-name> is the name of the field that is overridden.  I<value> is the "
 4861 "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
 4862 "more than 3 columns when it's parsed."
 4863 msgstr ""
 4864 "I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der "
 4865 "in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in "
 4866 "nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird."
 4867 
 4868 #. type: Plain text
 4869 #: deb-extra-override.man
 4870 msgid ""
 4871 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
 4872 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
 4873 msgstr ""
 4874 "Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen "
 4875 "Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem "
 4876 "Debian-Spiegel gefunden werden."
 4877 
 4878 #. type: TH
 4879 #: deb-shlibs.man
 4880 #, no-wrap
 4881 msgid "deb-shlibs"
 4882 msgstr "deb-shlibs"
 4883 
 4884 #. type: Plain text
 4885 #: deb-shlibs.man
 4886 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
 4887 msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken"
 4888 
 4889 #. type: Plain text
 4890 #: deb-shlibs.man
 4891 msgid ""
 4892 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>)  to "
 4893 "dependencies suitable for a package control file.  There is one entry per "
 4894 "line. Blank lines are B<not> allowed.  Lines beginning with an B<#> "
 4895 "character are considered commentary, and are ignored.  All other lines must "
 4896 "have the format"
 4897 msgstr ""
 4898 "B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<sonames>) "
 4899 "auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paket-control-Datei geeignet sind. Es "
 4900 "gibt einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die "
 4901 "mit B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle "
 4902 "anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:"
 4903 
 4904 #. type: Plain text
 4905 #: deb-shlibs.man
 4906 msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
 4907 msgstr "[I<Typ>B<:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>"
 4908 
 4909 #. type: Plain text
 4910 #: deb-shlibs.man
 4911 msgid ""
 4912 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
 4913 "I<dependencies> field extends to the end of the line.  The I<type> field is "
 4914 "optional and normally not needed."
 4915 msgstr ""
 4916 "Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerraumzeichen "
 4917 "begrenzt, das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das "
 4918 "Feld I<Typ> ist optional und wird normalerweise nicht benötigt."
 4919 
 4920 #. type: Plain text
 4921 #: deb-shlibs.man
 4922 msgid ""
 4923 "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
 4924 "binary control file, see B<deb-control>(5)."
 4925 msgstr ""
 4926 "Das Feld I<dependencies> hat die gleiche Syntax wie das Feld B<Depends> in "
 4927 "einer binären control-Datei, siehe B<deb-control>(5)."
 4928 
 4929 #. type: Plain text
 4930 #: deb-shlibs.man
 4931 msgid ""
 4932 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
 4933 "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
 4934 msgstr ""
 4935 "Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, "
 4936 "das eine Bibliothek mit dem Sonamen I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte "
 4937 "wie folgt lauten:"
 4938 
 4939 #. type: Plain text
 4940 #: deb-shlibs.man
 4941 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
 4942 msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
 4943 
 4944 #. type: Plain text
 4945 #: deb-shlibs.man
 4946 msgid ""
 4947 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
 4948 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
 4949 "added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason the "
 4950 "dependencies might need to be tightened."
 4951 msgstr ""
 4952 "I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen "
 4953 "Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue "
 4954 "Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der "
 4955 "einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen."
 4956 
 4957 #. type: Plain text
 4958 #: deb-shlibs.man
 4959 msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
 4960 msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
 4961 
 4962 #. type: TH
 4963 #: deb-substvars.man
 4964 #, no-wrap
 4965 msgid "deb-substvars"
 4966 msgstr "deb-substvars"
 4967 
 4968 #. type: Plain text
 4969 #: deb-substvars.man
 4970 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
 4971 msgstr "deb-substvars - Substitutionsvariablen in Debian-Quellen"
 4972 
 4973 #. type: Plain text
 4974 #: deb-substvars.man
 4975 msgid "substvars"
 4976 msgstr "substvars"
 4977 
 4978 #. type: Plain text
 4979 #: deb-substvars.man
 4980 msgid ""
 4981 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
 4982 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
 4983 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
 4984 "perform some variable substitutions on the output file."
 4985 msgstr ""
 4986 "Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre "
 4987 "Steuerinformationen (zu der Quell-control-Datei B<.dsc> für B<dpkg-source> "
 4988 "und zu der Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges>) "
 4989 "schreiben, führen sie einige Variablensubstitutionen in der Ausgabedatei "
 4990 "durch."
 4991 
 4992 #. type: Plain text
 4993 #: deb-substvars.man
 4994 msgid ""
 4995 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
 4996 "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
 4997 "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
 4998 "refer to other entities which are case-preserving.  Variable substitutions "
 4999 "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
 5000 "after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
 5001 msgstr ""
 5002 "Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. "
 5003 "Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (a-zA-Z0-9, womit sie "
 5004 "auch beginnen), Gedankenstrichen (-) und Doppelpunkten (:). Bei "
 5005 "Variablennamen ist die Klein-/Großschreibung relevant, auch wenn sie sich "
 5006 "auf Gebilde beziehen, die die Klein-/Großschreibung erhalten. "
 5007 "Variablensubstitutionen werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig "
 5008 "geblieben sind; der komplette Text des Feldes nach der Substitution wird "
 5009 "erneut auf weitere Substitutionen geprüft."
 5010 
 5011 #. type: Plain text
 5012 #: deb-substvars.man
 5013 msgid ""
 5014 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
 5015 "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
 5016 msgstr ""
 5017 "Nachdem alle Substitutionen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der "
 5018 "Zeichenkette B<${}> (die keine erlaubte Substitution ist) durch das B<$>-"
 5019 "Zeichen ersetzt."
 5020 
 5021 #. type: Plain text
 5022 #: deb-substvars.man
 5023 msgid ""
 5024 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
 5025 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
 5026 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
 5027 "and B<Architecture> fields."
 5028 msgstr ""
 5029 "Obwohl die Variablensubstitution bei allen Feldern der control-Datei "
 5030 "vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt "
 5031 "und verwendet, wenn die Substitution noch nicht erfolgt ist. Daher können "
 5032 "Sie Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> "
 5033 "verwenden."
 5034 
 5035 #. type: Plain text
 5036 #: deb-substvars.man
 5037 msgid ""
 5038 "Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
 5039 "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
 5040 "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
 5041 "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
 5042 "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
 5043 "field:"
 5044 msgstr ""
 5045 "Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie geparst "
 5046 "(ausgewertet) wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen "
 5047 "expandieren möchten, müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein "
 5048 "Leerzeichen einfügen. Dies passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist "
 5049 "beispielsweise die Variable B<${Description}> auf »foo ist bar.${Newline}foo "
 5050 "ist super.« gesetzt und Sie haben das folgende Feld:"
 5051 
 5052 #. type: Plain text
 5053 #: deb-substvars.man
 5054 #, no-wrap
 5055 msgid ""
 5056 " Description: foo application\n"
 5057 "  ${Description}\n"
 5058 "  .\n"
 5059 "  More text.\n"
 5060 msgstr ""
 5061 " Description: foo application\n"
 5062 "  ${Description}\n"
 5063 "  .\n"
 5064 "  Weiterer Text.\n"
 5065 
 5066 #. type: Plain text
 5067 #: deb-substvars.man
 5068 msgid "It will result in:"
 5069 msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:"
 5070 
 5071 #. type: Plain text
 5072 #: deb-substvars.man
 5073 #, no-wrap
 5074 msgid ""
 5075 " Description: foo application\n"
 5076 "  foo is bar.\n"
 5077 "  foo is great.\n"
 5078 "  .\n"
 5079 "  More text.\n"
 5080 msgstr ""
 5081 " Description: foo application\n"
 5082 "  foo ist bar.\n"
 5083 "  foo ist super.\n"
 5084 "  .\n"
 5085 "  Weiterer Text.\n"
 5086 
 5087 #. type: Plain text
 5088 #: deb-substvars.man
 5089 msgid ""
 5090 "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
 5091 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
 5092 "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
 5093 "I<name>B<=>I<value>.  Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
 5094 "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
 5095 msgstr ""
 5096 "Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können "
 5097 "auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten "
 5098 "Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form "
 5099 "I<Name>B<=>I<Wert>. Leerraumzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, "
 5100 "die mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert."
 5101 
 5102 #. type: Plain text
 5103 #: deb-substvars.man
 5104 msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
 5105 msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:"
 5106 
 5107 #. type: TP
 5108 #: deb-substvars.man
 5109 #, no-wrap
 5110 msgid "B<Arch>"
 5111 msgstr "B<Arch>"
 5112 
 5113 #. type: Plain text
 5114 #: deb-substvars.man
 5115 msgid ""
 5116 "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
 5117 "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
 5118 msgstr ""
 5119 "Die aktuelle Host-Architektur (d.h. die Architektur, für die das Paket "
 5120 "gebaut wird, das Äquivalent zu B<DEB_HOST_ARCH>)."
 5121 
 5122 #. type: TP
 5123 #: deb-substvars.man dpkg-query.man
 5124 #, no-wrap
 5125 msgid "B<source:Version>"
 5126 msgstr "B<source:Version>"
 5127 
 5128 #. type: Plain text
 5129 #: deb-substvars.man
 5130 msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
 5131 msgstr "Die Quellpaketversion (seit Dpkg 1.13.19)."
 5132 
 5133 #. type: TP
 5134 #: deb-substvars.man dpkg-query.man
 5135 #, no-wrap
 5136 msgid "B<source:Upstream-Version>"
 5137 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
 5138 
 5139 #. type: Plain text
 5140 #: deb-substvars.man
 5141 msgid ""
 5142 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
 5143 "any (since dpkg 1.13.19)."
 5144 msgstr ""
 5145 "Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-"
 5146 "Version, falls vorhanden (seit Dpkg 1.13.19)."
 5147 
 5148 #. type: TP
 5149 #: deb-substvars.man
 5150 #, no-wrap
 5151 msgid "B<binary:Version>"
 5152 msgstr "B<binary:Version>"
 5153 
 5154 #. type: Plain text
 5155 #: deb-substvars.man
 5156 msgid ""
 5157 "The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
 5158 "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
 5159 msgstr ""
 5160 "Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von B<source:Version> "
 5161 "abweichen kann; seit Dpkg 1.13.19)."
 5162 
 5163 #. type: TP
 5164 #: deb-substvars.man
 5165 #, no-wrap
 5166 msgid "B<Source-Version>"
 5167 msgstr "B<Source-Version>"
 5168 
 5169 #. type: Plain text
 5170 #: deb-substvars.man
 5171 msgid ""
 5172 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
 5173 "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
 5174 "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
 5175 "appropriate."
 5176 msgstr ""
 5177 "Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt "
 5178 "B<veraltet> und gibt bei der Benutzung einen Fehler aus, da ihre Bedeutung "
 5179 "von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden Sie B<source:Version> oder "
 5180 "B<binary:Version> wo zutreffend."
 5181 
 5182 #. type: TP
 5183 #: deb-substvars.man
 5184 #, no-wrap
 5185 msgid "B<source:Synopsis>"
 5186 msgstr "B<source:Synopsis>"
 5187 
 5188 #. type: Plain text
 5189 #: deb-substvars.man
 5190 msgid ""
 5191 "The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
 5192 "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
 5193 msgstr ""
 5194 "Die Quellpaketzusammenfassung, aus dem Feld B<Description> der Quellabsatzes "
 5195 "entnommen, falls dieses existiert (seit Dpkg 1.19.0)."
 5196 
 5197 #. type: TP
 5198 #: deb-substvars.man
 5199 #, no-wrap
 5200 msgid "B<source:Extended-Description>"
 5201 msgstr "B<source:Extended-Description>"
 5202 
 5203 #. type: Plain text
 5204 #: deb-substvars.man
 5205 msgid ""
 5206 "The source package extended description, extracted from the source stanza "
 5207 "B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
 5208 msgstr ""
 5209 "Die erweiterte Quellpaketbeschreibung, aus dem Feld B<Description> des "
 5210 "Quellabsatzes entnommen, falls dieses existiert (seit Dpkg 1.19.0)."
 5211 
 5212 #. type: TP
 5213 #: deb-substvars.man
 5214 #, no-wrap
 5215 msgid "B<Installed-Size>"
 5216 msgstr "B<Installed-Size>"
 5217 
 5218 #. type: Plain text
 5219 #: deb-substvars.man
 5220 msgid ""
 5221 "The approximate total size of the package's installed files. This value is "
 5222 "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
 5223 "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
 5224 "compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
 5225 "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
 5226 "filesystem object type."
 5227 msgstr ""
 5228 "Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert "
 5229 "wird in das entsprechende Feld der »control«-Datei kopiert; wird es gesetzt, "
 5230 "verändert es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, "
 5231 "wird B<dpkg-gencontrol> den Vorgabewert berechnen, indem es die Größen jeder "
 5232 "regulären Datei und jedes Symlinks (gerundet auf 1 KiB) aufsammelt und einen "
 5233 "Grundwert von 1 KiB für aller anderen Dateisystemobjekttypen verwendet."
 5234 
 5235 #. type: Plain text
 5236 #: deb-substvars.man
 5237 msgid ""
 5238 "B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
 5239 "the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
 5240 "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
 5241 "less space than the specified in this field."
 5242 msgstr ""
 5243 "B<Hinweis>: Beachten Sie, dass dies stets nur ein Schätzwert sein kann, da "
 5244 "die tatsächliche Größe im installierten System stark vom verwandten "
 5245 "Dateisystem und seinen Parametern abhängt. Daher kann es am Ende mehr oder "
 5246 "weniger als in diesem Feld angegebenen Platz belegen."
 5247 
 5248 #. type: TP
 5249 #: deb-substvars.man
 5250 #, no-wrap
 5251 msgid "B<Extra-Size>"
 5252 msgstr "B<Extra-Size>"
 5253 
 5254 #. type: Plain text
 5255 #: deb-substvars.man
 5256 msgid ""
 5257 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
 5258 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
 5259 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
 5260 "B<Installed-Size> control file field."
 5261 msgstr ""
 5262 "Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert "
 5263 "ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B<Installed-"
 5264 "Size>-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der "
 5265 "Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der "
 5266 "»control«-Datei kopiert wird."
 5267 
 5268 #. type: TP
 5269 #: deb-substvars.man
 5270 #, no-wrap
 5271 msgid "B<S:>I<fieldname>"
 5272 msgstr "B<S:>I<Feldname>"
 5273 
 5274 #. type: Plain text
 5275 #: deb-substvars.man
 5276 msgid ""
 5277 "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
 5278 "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11).  Setting these variables "
 5279 "has no effect other than on places where they are expanded explicitly.  "
 5280 "These variables are only available when generating binary control files."
 5281 msgstr ""
 5282 "Der Wert des Quellpaket-Absatzfeldes I<Feldname> (der in der kanonischen "
 5283 "Groß-/Kleinschreibung angegeben werden muss; seit Dpkg 1.18.11). Das Setzen "
 5284 "dieser Variablen hat nur an den Stellen einen Effekt, wo diese explizit "
 5285 "expandiert werden. Diese Variablen sind nur bei der Erstellung der binären "
 5286 "Steuerdatei verfügbar."
 5287 
 5288 #. type: TP
 5289 #: deb-substvars.man
 5290 #, no-wrap
 5291 msgid "B<F:>I<fieldname>"
 5292 msgstr "B<F:>I<Feldname>"
 5293 
 5294 #. type: Plain text
 5295 #: deb-substvars.man
 5296 msgid ""
 5297 "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
 5298 "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
 5299 "on places where they are expanded explicitly."
 5300 msgstr ""
 5301 "Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/"
 5302 "Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur "
 5303 "einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden."
 5304 
 5305 #. type: TP
 5306 #: deb-substvars.man
 5307 #, no-wrap
 5308 msgid "B<Format>"
 5309 msgstr "B<Format>"
 5310 
 5311 #. type: Plain text
 5312 #: deb-substvars.man
 5313 msgid ""
 5314 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
 5315 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
 5316 "field in the B<.changes> file will change too."
 5317 msgstr ""
 5318 "Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der "
 5319 "Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden "
 5320 "die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert."
 5321 
 5322 #. type: TP
 5323 #: deb-substvars.man
 5324 #, no-wrap
 5325 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
 5326 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
 5327 
 5328 #. type: Plain text
 5329 #: deb-substvars.man
 5330 msgid "These variables each hold the corresponding character."
 5331 msgstr ""
 5332 "Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen "
 5333 "(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)."
 5334 
 5335 #. type: TP
 5336 #: deb-substvars.man
 5337 #, no-wrap
 5338 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
 5339 msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
 5340 
 5341 #. type: Plain text
 5342 #: deb-substvars.man
 5343 msgid ""
 5344 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
 5345 msgstr ""
 5346 "Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> "
 5347 "erstellt."
 5348 
 5349 #. type: TP
 5350 #: deb-substvars.man
 5351 #, no-wrap
 5352 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
 5353 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
 5354 
 5355 #. type: Plain text
 5356 #: deb-substvars.man
 5357 msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
 5358 msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)."
 5359 
 5360 #. type: TP
 5361 #: deb-substvars.man
 5362 #, no-wrap
 5363 msgid "B<dpkg:Version>"
 5364 msgstr "B<dpkg:Version>"
 5365 
 5366 #. type: Plain text
 5367 #: deb-substvars.man
 5368 msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
 5369 msgstr "Die komplette Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)."
 5370 
 5371 #. type: Plain text
 5372 #: deb-substvars.man
 5373 msgid ""
 5374 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
 5375 "empty value is assumed."
 5376 msgstr ""
 5377 "Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, "
 5378 "wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen."
 5379 
 5380 #. type: TP
 5381 #: deb-substvars.man
 5382 #, no-wrap
 5383 msgid "B<debian/substvars>"
 5384 msgstr "B<debian/substvars>"
 5385 
 5386 #. type: Plain text
 5387 #: deb-substvars.man
 5388 msgid "List of substitution variables and values."
 5389 msgstr "Liste von Substitutionsvariablen und -werten."
 5390 
 5391 #. type: Plain text
 5392 #: deb-substvars.man
 5393 msgid ""
 5394 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
 5395 "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
 5396 msgstr ""
 5397 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
 5398 "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
 5399 
 5400 #. type: TH
 5401 #: deb-symbols.man
 5402 #, no-wrap
 5403 msgid "deb-symbols"
 5404 msgstr "deb-symbols"
 5405 
 5406 #. type: Plain text
 5407 #: deb-symbols.man
 5408 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
 5409 msgstr ""
 5410 "deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken"
 5411 
 5412 #. type: Plain text
 5413 #: deb-symbols.man
 5414 msgid "symbols"
 5415 msgstr "symbols"
 5416 
 5417 #. type: Plain text
 5418 #: deb-symbols.man
 5419 msgid ""
 5420 "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
 5421 "subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1)  in Debian "
 5422 "source packages."
 5423 msgstr ""
 5424 "Die Symboldateien werden in Debian-Binärpaketen ausgeliefert. Deren Format "
 5425 "ist eine Teilmenge der Vorlagensymboldateien, die von B<dpkg-gensymbols>(1) "
 5426 "in Debian-Quellpaketen verwandt wird."
 5427 
 5428 #. type: Plain text
 5429 #: deb-symbols.man
 5430 msgid ""
 5431 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
 5432 "these files is:"
 5433 msgstr ""
 5434 "Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer "
 5435 "Laufzeitbibliothek (»shared library«) lautet:"
 5436 
 5437 #. type: Plain text
 5438 #: deb-symbols.man
 5439 msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
 5440 msgstr "I<Bibliotheks-Soname Hauptabhängigkeitsvorlage>"
 5441 
 5442 #. type: Plain text
 5443 #: deb-symbols.man
 5444 msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
 5445 msgstr "[| I<alternative-Abhängigkeitsvorlage>]"
 5446 
 5447 #. type: Plain text
 5448 #: deb-symbols.man
 5449 msgid "[...]"
 5450 msgstr "[…]"
 5451 
 5452 #. type: Plain text
 5453 #: deb-symbols.man
 5454 msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
 5455 msgstr "[* I<Feldname>: I<Feldwert>]"
 5456 
 5457 #. type: Plain text
 5458 #: deb-symbols.man
 5459 #, no-wrap
 5460 msgid ""
 5461 "[...]\n"
 5462 " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
 5463 msgstr ""
 5464 "[…]\n"
 5465 " I<Symbol> I<Minimalversion> [I<Kennung-der-Abhängigkeitsvorlage>]\n"
 5466 
 5467 #. type: Plain text
 5468 #: deb-symbols.man
 5469 msgid ""
 5470 "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
 5471 "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
 5472 "is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
 5473 "version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
 5474 msgstr ""
 5475 "Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von "
 5476 "B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine "
 5477 "Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer "
 5478 "Versionsprüfung der Art „(E<gt>= I<Minimalversion>)“ oder durch nichts "
 5479 "ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend "
 5480 "erachtet wird."
 5481 
 5482 #. type: Plain text
 5483 #: deb-symbols.man
 5484 msgid ""
 5485 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
 5486 "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
 5487 "version> of its dependency template (the main dependency template is always "
 5488 "used and will end up being combined with the dependency template referenced "
 5489 "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
 5490 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
 5491 msgstr ""
 5492 "Jedem exportierten I<Symbol> (aufgeführt als I<Name>@I<Version>, mit "
 5493 "I<Version> als „Base“, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine "
 5494 "I<Minimalversion> seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die "
 5495 "Hauptabhängigkeitsvorlage wird immer verwandt und wird am Ende mit der "
 5496 "abhängigen, in I<id-of-dependency-template> referenzierten Vorlage (falls "
 5497 "vorhanden) kombiniert) Die erste alternative Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 "
 5498 "nummeriert, die zweite mit 2 usw."
 5499 
 5500 #. type: Plain text
 5501 #: deb-symbols.man
 5502 msgid ""
 5503 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information.  "
 5504 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
 5505 "only valid fields are:"
 5506 msgstr ""
 5507 "Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit "
 5508 "Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die "
 5509 "mit einem Stern beginnen. Derzeit sind die einzig gültigen Felder:"
 5510 
 5511 #. type: TP
 5512 #: deb-symbols.man
 5513 #, no-wrap
 5514 msgid "B<Build-Depends-Package>"
 5515 msgstr "B<Build-Depends-Package>"
 5516 
 5517 #. type: Plain text
 5518 #: deb-symbols.man
 5519 msgid ""
 5520 "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
 5521 "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
 5522 "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
 5523 msgstr ""
 5524 "Es gibt den Namen des „-dev“-Pakets an, das der Bibliothek zugeordnet ist, "
 5525 "und wird von B<dpkg-shlibdeps> verwandt, um sicherzustellen, dass die "
 5526 "erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die zugehörige Bau-"
 5527 "Abhängigkeit (seit Dpkg 1.14.13)."
 5528 
 5529 #. type: TP
 5530 #: deb-symbols.man
 5531 #, no-wrap
 5532 msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
 5533 msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
 5534 
 5535 #. type: Plain text
 5536 #: deb-symbols.man
 5537 msgid ""
 5538 "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace "
 5539 "separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
 5540 "in the output file (since dpkg 1.17.6).  This should only be necessary for "
 5541 "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups "
 5542 "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
 5543 "B<gomp>."
 5544 msgstr ""
 5545 "Es gibt in einer durch Leerraumzeichen getrennten Liste an, welche Blacklist-"
 5546 "Gruppen ignoriert werden sollten, so dass Symbole, die in diesen Gruppen "
 5547 "enthalten sind, in die Ausgabedatei aufgenommen werden (seit Dpkg 1.17.6). "
 5548 "Dies sollte nur für Toolchain-Pakete notwendig sein, die solche Symbole in "
 5549 "Blacklists bereitstellen. Die verfügbaren Gruppen sind systemabhängig, für "
 5550 "ELF- und GNU-basierte Systeme sind dies B<aeabi> und B<gomp>."
 5551 
 5552 #. type: SS
 5553 #: deb-symbols.man
 5554 #, no-wrap
 5555 msgid "Simple symbols file"
 5556 msgstr "Einfache Symboldatei"
 5557 
 5558 #. type: Plain text
 5559 #: deb-symbols.man
 5560 #, no-wrap
 5561 msgid ""
 5562 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
 5563 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
 5564 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
 5565 " [...]\n"
 5566 msgstr ""
 5567 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
 5568 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
 5569 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
 5570 " […]\n"
 5571 
 5572 #. type: SS
 5573 #: deb-symbols.man
 5574 #, no-wrap
 5575 msgid "Advanced symbols file"
 5576 msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei"
 5577 
 5578 #. type: Plain text
 5579 #: deb-symbols.man
 5580 msgid "libGL.so.1 libgl1"
 5581 msgstr "libGL.so.1 libgl1"
 5582 
 5583 #. type: Plain text
 5584 #: deb-symbols.man
 5585 msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
 5586 msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
 5587 
 5588 #. type: Plain text
 5589 #: deb-symbols.man
 5590 #, no-wrap
 5591 msgid ""
 5592 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
 5593 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
 5594 " [...]\n"
 5595 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
 5596 " [...]\n"
 5597 msgstr ""
 5598 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
 5599 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
 5600 " […]\n"
 5601 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
 5602 " […]\n"
 5603 
 5604 #. type: Plain text
 5605 #: deb-symbols.man
 5606 msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
 5607 msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
 5608 
 5609 #. type: Plain text
 5610 #: deb-symbols.man
 5611 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
 5612 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
 5613 
 5614 #. type: TH
 5615 #: deb-postinst.man
 5616 #, no-wrap
 5617 msgid "deb-postinst"
 5618 msgstr "deb-postinst"
 5619 
 5620 #. type: Plain text
 5621 #: deb-postinst.man
 5622 msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
 5623 msgstr "deb-postinst - Paketnachinstallationsbetreuerskript"
 5624 
 5625 #. type: Plain text
 5626 #: deb-postinst.man
 5627 msgid "postinst"
 5628 msgstr "postinst"
 5629 
 5630 #. type: Plain text
 5631 #: deb-postinst.man
 5632 msgid ""
 5633 "A package can perform several post-installation actions via maintainer "
 5634 "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
 5635 "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
 5636 msgstr ""
 5637 "Ein Paket kann eine Reihe von Nachinstallationsaktionen mittels "
 5638 "Betreuerskripten durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<postinst> in "
 5639 "seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/postinst> während der Paketerstellung) "
 5640 "hinzunimmt."
 5641 
 5642 #. type: Plain text
 5643 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
 5644 msgid "The script can be called in the following ways:"
 5645 msgstr "Das Skript kann in den folgenden Weisen aufgerufen werden:"
 5646 
 5647 #. type: TP
 5648 #: deb-postinst.man
 5649 #, no-wrap
 5650 msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
 5651 msgstr "I<postinst> B<configure> I<alte_Version>"
 5652 
 5653 #. type: Plain text
 5654 #: deb-postinst.man
 5655 msgid "After the package was installed."
 5656 msgstr "Nachdem das Paket installiert wurde."
 5657 
 5658 #. type: TP
 5659 #: deb-postinst.man
 5660 #, no-wrap
 5661 msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>"
 5662 msgstr "I<postinst> B<triggered> I<Trigger-Name …>"
 5663 
 5664 #. type: Plain text
 5665 #: deb-postinst.man
 5666 msgid "After the package was triggered."
 5667 msgstr "Nachdem das Paket getriggert wurde."
 5668 
 5669 #. type: TP
 5670 #: deb-postinst.man
 5671 #, no-wrap
 5672 msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
 5673 msgstr "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<neue_Version>"
 5674 
 5675 #. type: Plain text
 5676 #: deb-postinst.man
 5677 msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
 5678 msgstr ""
 5679 "Falls I<prerm> während eines Upgrades oder eines fehlgeschlagenen Upgrades "
 5680 "fehlschlägt."
 5681 
 5682 #. type: TP
 5683 #: deb-postinst.man
 5684 #, no-wrap
 5685 msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
 5686 msgstr "I<old-postinst> B<abort-remove>"
 5687 
 5688 #. type: Plain text
 5689 #: deb-postinst.man
 5690 msgid "If I<prerm> fails during removal."
 5691 msgstr "Falls I<prerm> während des Entfernens fehlschlägt."
 5692 
 5693 #. type: TP
 5694 #: deb-postinst.man
 5695 #, no-wrap
 5696 msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
 5697 msgstr "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<neues_Paket neue_Version>"
 5698 
 5699 #. type: TQ
 5700 #: deb-postinst.man
 5701 #, no-wrap
 5702 msgid "       [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
 5703 msgstr "       [ B<removing> I<altes_Paket alte_Version> ]"
 5704 
 5705 #. type: Plain text
 5706 #: deb-postinst.man
 5707 msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package."
 5708 msgstr "Falls I<prerm> während der Dekonfiguration eines Paketes fehlschlägt."
 5709 
 5710 #. type: TP
 5711 #: deb-postinst.man
 5712 #, no-wrap
 5713 msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>"
 5714 msgstr "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<neues_Paket neue_Version>"
 5715 
 5716 #. type: Plain text
 5717 #: deb-postinst.man
 5718 msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict."
 5719 msgstr ""
 5720 "Falls I<prerm> während einer Ersetzung aufgrund eines Konflikts fehlschlägt."
 5721 
 5722 #. type: Plain text
 5723 #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man
 5724 #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
 5725 msgid "B<dpkg>(1)."
 5726 msgstr "B<dpkg>(1)."
 5727 
 5728 #. type: TH
 5729 #: deb-postrm.man
 5730 #, no-wrap
 5731 msgid "deb-postrm"
 5732 msgstr "deb-postrm"
 5733 
 5734 #. type: Plain text
 5735 #: deb-postrm.man
 5736 msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
 5737 msgstr "deb-postrm - Nachentfernungsbetreuerskript eines Pakets"
 5738 
 5739 #. type: Plain text
 5740 #: deb-postrm.man
 5741 msgid "postrm"
 5742 msgstr "postrm"
 5743 
 5744 #. type: Plain text
 5745 #: deb-postrm.man
 5746 msgid ""
 5747 "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
 5748 "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
 5749 "I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
 5750 msgstr ""
 5751 "Ein Paket kann eine Reihe von Aktionen mittels Betreuerskripten nach dem "
 5752 "Entfernen ausführen, indem es eine ausführbare Datei I<postrm> in seinem "
 5753 "Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/triggers> während der Paketerstellung) "
 5754 "hinzunimmt."
 5755 
 5756 #. type: TP
 5757 #: deb-postrm.man
 5758 #, no-wrap
 5759 msgid "I<postrm> B<remove>"
 5760 msgstr "I<postrm> B<remove>"
 5761 
 5762 #. type: Plain text
 5763 #: deb-postrm.man
 5764 msgid "After the package was removed."
 5765 msgstr "Nachdem das Paket entfernt wurde."
 5766 
 5767 #. type: TP
 5768 #: deb-postrm.man
 5769 #, no-wrap
 5770 msgid "I<postrm> B<purge>"
 5771 msgstr "I<postrm> B<purge>"
 5772 
 5773 #. type: Plain text
 5774 #: deb-postrm.man
 5775 msgid "After the package was purged."
 5776 msgstr "Nachdem das Paket endgültig gelöscht wurde."
 5777 
 5778 #. type: TP
 5779 #: deb-postrm.man
 5780 #, no-wrap
 5781 msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
 5782 msgstr "I<old-postrm> B<upgrade> I<neue_Version>"
 5783 
 5784 #. type: Plain text
 5785 #: deb-postrm.man
 5786 msgid "After the package was upgraded."
 5787 msgstr "Nachdem das Upgrade des Pakets durchgeführt wurde."
 5788 
 5789 #. type: TP
 5790 #: deb-postrm.man
 5791 #, no-wrap
 5792 msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>"
 5793 msgstr "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< alte_Version neue_Version>"
 5794 
 5795 #. type: Plain text
 5796 #: deb-postrm.man
 5797 msgid "If the above B<upgrade> call fails."
 5798 msgstr "Falls der obige B<upgrade>-Aufruf fehlschlägt."
 5799 
 5800 #. type: TP
 5801 #: deb-postrm.man
 5802 #, no-wrap
 5803 msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
 5804 msgstr "I<postrm> B<disappear> I<überschreibendes_Paket> I<überschreibende_Version>"
 5805 
 5806 #. type: Plain text
 5807 #: deb-postrm.man
 5808 msgid "After all of the packages files have been replaced."
 5809 msgstr "Nachdem alle Paketdateien ersetzt wurden."
 5810 
 5811 #. type: TP
 5812 #: deb-postrm.man
 5813 #, no-wrap
 5814 msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
 5815 msgstr "I<new-postrm> B<abort-install>"
 5816 
 5817 #. type: Plain text
 5818 #: deb-postrm.man
 5819 msgid "If I<preinst> fails during install."
 5820 msgstr "Falls I<preinst> während der Installation fehlschlägt."
 5821 
 5822 #. type: TP
 5823 #: deb-postrm.man
 5824 #, no-wrap
 5825 msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>"
 5826 msgstr "I<new-postrm> B<abort-install> I<alte_Version neue_Version>"
 5827 
 5828 #. type: Plain text
 5829 #: deb-postrm.man
 5830 msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package."
 5831 msgstr ""
 5832 "Falls I<preinst> während des Upgrades eines entfernten Paketes fehlschlägt."
 5833 
 5834 #. type: TP
 5835 #: deb-postrm.man
 5836 #, no-wrap
 5837 msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>"
 5838 msgstr "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<alte_Version neue_Version>"
 5839 
 5840 #. type: Plain text
 5841 #: deb-postrm.man
 5842 msgid "If I<preinst> fails during upgrade."
 5843 msgstr "Falls I<preinst> während des Upgrades fehlschlägt."
 5844 
 5845 #. type: TH
 5846 #: deb-preinst.man
 5847 #, no-wrap
 5848 msgid "deb-preinst"
 5849 msgstr "deb-preinst"
 5850 
 5851 #. type: Plain text
 5852 #: deb-preinst.man
 5853 msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
 5854 msgstr "deb-preinst - Präinstallationsbetreuerskript eines Paketes"
 5855 
 5856 #. type: Plain text
 5857 #: deb-preinst.man
 5858 msgid "preinst"
 5859 msgstr "preinst"
 5860 
 5861 #. type: Plain text
 5862 #: deb-preinst.man
 5863 msgid ""
 5864 "A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
 5865 "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
 5866 "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
 5867 msgstr ""
 5868 "Ein Paket kann eine Reihe von Präinstallationsaktionen mittels seiner "
 5869 "Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<preinst> in "
 5870 "seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/preinst> während der Paketerstellung) "
 5871 "hinzunimmt."
 5872 
 5873 #. type: TP
 5874 #: deb-preinst.man
 5875 #, no-wrap
 5876 msgid "I<new-preinst> B<install>"
 5877 msgstr "I<new-preinst> B<install>"
 5878 
 5879 #. type: Plain text
 5880 #: deb-preinst.man
 5881 msgid "Before the package is installed."
 5882 msgstr "Bevor das Paket installiert wird."
 5883 
 5884 #. type: TP
 5885 #: deb-preinst.man
 5886 #, no-wrap
 5887 msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
 5888 msgstr "I<new-preinst> B<install> I<alte_Version neue_Version>"
 5889 
 5890 #. type: Plain text
 5891 #: deb-preinst.man
 5892 msgid "Before removed package is upgraded."
 5893 msgstr "Bevor ein Upgrade des entfernten Pakets durchgeführt wird."
 5894 
 5895 #. type: TP
 5896 #: deb-preinst.man
 5897 #, no-wrap
 5898 msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
 5899 msgstr "I<new-preinst> B<upgrade> I<alte_Version neue_Version>"
 5900 
 5901 #. type: Plain text
 5902 #: deb-preinst.man
 5903 msgid "Before the package is upgraded."
 5904 msgstr "Bevor das Upgrade des Pakets durchgeführt wird."
 5905 
 5906 #. type: TP
 5907 #: deb-preinst.man
 5908 #, no-wrap
 5909 msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
 5910 msgstr "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<neue_Version>"
 5911 
 5912 #. type: Plain text
 5913 #: deb-preinst.man
 5914 msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
 5915 msgstr ""
 5916 "Falls I<postrm> während des Upgrades oder während eines fehlgeschlagenen "
 5917 "Upgrades fehlschlägt."
 5918 
 5919 #. type: TH
 5920 #: deb-prerm.man
 5921 #, no-wrap
 5922 msgid "deb-prerm"
 5923 msgstr "deb-prerm"
 5924 
 5925 #. type: Plain text
 5926 #: deb-prerm.man
 5927 msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
 5928 msgstr "deb-prerm - Präentfernungsbetreuerskripte eines Pakets"
 5929 
 5930 #. type: Plain text
 5931 #: deb-prerm.man
 5932 msgid "prerm"
 5933 msgstr "prerm"
 5934 
 5935 #. type: Plain text
 5936 #: deb-prerm.man
 5937 msgid ""
 5938 "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
 5939 "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
 5940 "prerm> during package creation)."
 5941 msgstr ""
 5942 "Ein Paket kann eine Reihe von Präentfernungsaktionen mittels seiner "
 5943 "Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<prerm> in "
 5944 "seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/prerm> während der Paketerstellung) "
 5945 "hinzunimmt."
 5946 
 5947 #. type: TP
 5948 #: deb-prerm.man
 5949 #, no-wrap
 5950 msgid "I<prerm> B<remove>"
 5951 msgstr "I<prerm> B<remove>"
 5952 
 5953 #. type: Plain text
 5954 #: deb-prerm.man
 5955 msgid "Before the package is removed."
 5956 msgstr "Bevor das Paket entfernt wird."
 5957 
 5958 #. type: TP
 5959 #: deb-prerm.man
 5960 #, no-wrap
 5961 msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
 5962 msgstr "I<old-prerm> B<upgrade> I<neue_Version>"
 5963 
 5964 #. type: Plain text
 5965 #: deb-prerm.man
 5966 msgid "Before an upgrade."
 5967 msgstr "Vor einem Upgrade."
 5968 
 5969 #. type: TP
 5970 #: deb-prerm.man
 5971 #, no-wrap
 5972 msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
 5973 msgstr "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<alte_Version neue_Version>"
 5974 
 5975 #. type: Plain text
 5976 #: deb-prerm.man
 5977 msgid "If the above B<upgrade> fails."
 5978 msgstr "Falls das obige B<upgrade> fehlschlägt."
 5979 
 5980 #. type: TP
 5981 #: deb-prerm.man
 5982 #, no-wrap
 5983 msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
 5984 msgstr "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<neues_Paket neue_Version>"
 5985 
 5986 #. type: TQ
 5987 #: deb-prerm.man
 5988 #, no-wrap
 5989 msgid "    [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
 5990 msgstr "    [ B<removing> I<altes_Paket alte_Version> ]"
 5991 
 5992 #. type: Plain text
 5993 #: deb-prerm.man
 5994 msgid ""
 5995 "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
 5996 msgstr ""
 5997 "Bevor ein Paket dekonfiguriert wurde während eine Abhängigkeit aufgrund "
 5998 "eines Konflikts ersetzt wird."
 5999 
 6000 #. type: TP
 6001 #: deb-prerm.man
 6002 #, no-wrap
 6003 msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
 6004 msgstr "I<prerm> B<remove in-favour> I<neues_Paket neue_Version>"
 6005 
 6006 #. type: Plain text
 6007 #: deb-prerm.man
 6008 msgid "Before the package is replaced due to conflict."
 6009 msgstr "Das Paket wird aufgrund eines Konflikts ersetzt."
 6010 
 6011 #. type: TH
 6012 #: deb-triggers.man
 6013 #, no-wrap
 6014 msgid "deb-triggers"
 6015 msgstr "deb-triggers"
 6016 
 6017 #. type: Plain text
 6018 #: deb-triggers.man
 6019 msgid "deb-triggers - package triggers"
 6020 msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger"
 6021 
 6022 #. type: Plain text
 6023 #: deb-triggers.man
 6024 msgid "triggers"
 6025 msgstr "triggers"
 6026 
 6027 #. type: Plain text
 6028 #: deb-triggers.man
 6029 msgid ""
 6030 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
 6031 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
 6032 "package creation)."
 6033 msgstr ""
 6034 "Ein Paket erklärt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) "
 6035 "indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/"
 6036 "triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt."
 6037 
 6038 #. type: Plain text
 6039 #: deb-triggers.man
 6040 msgid ""
 6041 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
 6042 "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
 6043 "lines will be ignored."
 6044 msgstr ""
 6045 "Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerraumzeichen am Anfang "
 6046 "und Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und "
 6047 "leere Zeilen werden ignoriert."
 6048 
 6049 #. type: Plain text
 6050 #: deb-triggers.man
 6051 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
 6052 msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:"
 6053 
 6054 #. type: TP
 6055 #: deb-triggers.man
 6056 #, no-wrap
 6057 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
 6058 msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>"
 6059 
 6060 #. type: TQ
 6061 #: deb-triggers.man
 6062 #, no-wrap
 6063 msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
 6064 msgstr "B<interest-await> I<Trigger-Name>"
 6065 
 6066 #. type: TQ
 6067 #: deb-triggers.man
 6068 #, no-wrap
 6069 msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
 6070 msgstr "B<interest-noawait> I<Trigger-Name>"
 6071 
 6072 #. type: Plain text
 6073 #: deb-triggers.man
 6074 msgid ""
 6075 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
 6076 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
 6077 "triggers control file."
 6078 msgstr ""
 6079 "Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle "
 6080 "Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in "
 6081 "der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden."
 6082 
 6083 #. type: Plain text
 6084 #: deb-triggers.man
 6085 msgid ""
 6086 "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
 6087 "depending on how the trigger was activated.  The “noawait” variant does not "
 6088 "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
 6089 "triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
 6090 "await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
 6091 "await> command-line option).  The “noawait” variant should be used when the "
 6092 "functionality provided by the trigger is not crucial."
 6093 msgstr ""
 6094 "Die Variante „await“ setzt die triggernden Pakete in den Zustand „triggers-"
 6095 "awaited“. Die Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den "
 6096 "Zustand „triggers-awaited“, selbst falls das triggernde Paket eine „await“-"
 6097 "Aktivierung deklariert hat (entweder mit den Direktiven B<activate-await> "
 6098 "oder B<activate> oder durch Verwendung der Befehlszeilenoption B<dpkg-"
 6099 "trigger> B<--no-await>). Die Variante „noawait“ sollte verwandt werden, wenn "
 6100 "die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig "
 6101 "ist."
 6102 
 6103 #. type: TP
 6104 #: deb-triggers.man
 6105 #, no-wrap
 6106 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
 6107 msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>"
 6108 
 6109 #. type: TQ
 6110 #: deb-triggers.man
 6111 #, no-wrap
 6112 msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
 6113 msgstr "B<activate-await> I<Trigger-Name>"
 6114 
 6115 #. type: TQ
 6116 #: deb-triggers.man
 6117 #, no-wrap
 6118 msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
 6119 msgstr "B<activate-noawait> I<Trigger-Name>"
 6120 
 6121 #. type: Plain text
 6122 #: deb-triggers.man
 6123 msgid ""
 6124 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
 6125 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
 6126 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
 6127 "conflicting package), purge and deconfigure."
 6128 msgstr ""
 6129 "Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen "
 6130 "spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender "
 6131 "Operationen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von "
 6132 "Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure."
 6133 
 6134 #. type: Plain text
 6135 #: deb-triggers.man
 6136 msgid ""
 6137 "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
 6138 "state if the interest directive is also “await”.  The “noawait” variant "
 6139 "never puts the triggering packages in triggers-awaited state.  The “noawait” "
 6140 "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
 6141 "crucial."
 6142 msgstr ""
 6143 "Die „await“-Varianten setzen das Trigger-auslösende Paket in den Zustand "
 6144 "„triggers-awaited“, falls die Direktive „interest“ auch „await“ ist. Die "
 6145 "Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand "
 6146 "„triggers-awaited“. Die Variante „noawait“ sollte verwandt werden, wenn die "
 6147 "von den Triggern bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist."
 6148 
 6149 #. type: Plain text
 6150 #: deb-triggers.man
 6151 msgid ""
 6152 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
 6153 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
 6154 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
 6155 "installed, does not cause activations.  In the case of unpack, triggers "
 6156 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
 6157 msgstr ""
 6158 "Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, "
 6159 "wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der "
 6160 "unpack-Operation bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-"
 6161 "erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack "
 6162 "werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets "
 6163 "angegebenen Trigger aktiviert."
 6164 
 6165 #. type: Plain text
 6166 #: deb-triggers.man
 6167 msgid ""
 6168 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
 6169 "package."
 6170 msgstr ""
 6171 "Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets "
 6172 "verhindert."
 6173 
 6174 #. type: Plain text
 6175 #: deb-triggers.man
 6176 msgid ""
 6177 "The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
 6178 "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
 6179 "immediately configured without requiring the processing of the trigger.  If "
 6180 "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
 6181 "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
 6182 "trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
 6183 msgstr ""
 6184 "Die Variante „-noawait“ sollte stets wenn möglich bevorzugt werden, da die "
 6185 "Trigger-auslösenden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited« überführt "
 6186 "werden und daher sofort konfiguriert werden können, ohne die Verarbeitung "
 6187 "des Triggers zu verlangen. Falls die Trigger-auslösenden Pakete "
 6188 "Abhängigkeiten von anderen, im Upgrade befindlichen Paketen sind, wird dies "
 6189 "einen frühzeitigen Lauf der Trigger-Verarbeitung vermeiden und es "
 6190 "ermöglichen, den Trigger nur einmal als einen der letzten Schrittes des "
 6191 "Upgrades auszuführen."
 6192 
 6193 #. type: Plain text
 6194 #: deb-triggers.man
 6195 msgid ""
 6196 "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
 6197 "errors if used with an older dpkg."
 6198 msgstr ""
 6199 "Die Varianten „-noawait“ werden seit Dpkg 1.16.1 unterstützt und bei älteren "
 6200 "Dpkg zu Fehlern führen."
 6201 
 6202 #. type: Plain text
 6203 #: deb-triggers.man
 6204 msgid ""
 6205 "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
 6206 "to errors if used with an older dpkg."
 6207 msgstr ""
 6208 "Die Alias-Varianten „-await“ werden seit Dpkg 1.17.21 unterstützt und bei "
 6209 "älteren Dpkg zu Fehlern führen."
 6210 
 6211 #. type: Plain text
 6212 #: deb-triggers.man
 6213 msgid ""
 6214 "When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
 6215 "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
 6216 "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”).  "
 6217 "When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
 6218 "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
 6219 "depending on how it was activated."
 6220 msgstr ""
 6221 "Wenn ein Paket eine Direktive B<interest-noawait> bereitstellt, wird jede "
 6222 "Aktivierung das triggernde Paket in den Modus „noawait“ setzen, unabhängig "
 6223 "von dem durch die Aktivierung erbetenen Awaiting-Modus (entweder „await“ "
 6224 "oder „noawait“). Wenn ein Paket eine Direktive B<interest> oder B<interest-"
 6225 "await> bereitstellt, werden alle Aktivierungen des triggernden Paketes in "
 6226 "„await“ oder „noawait“ gebracht, abhängig von der Art der Aktivierung."
 6227 
 6228 #.  FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
 6229 #. type: Plain text
 6230 #: deb-triggers.man
 6231 msgid ""
 6232 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
 6233 msgstr ""
 6234 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
 6235 
 6236 #. type: TH
 6237 #: dsc.man
 6238 #, no-wrap
 6239 msgid "dsc"
 6240 msgstr "dsc"
 6241 
 6242 #. type: Plain text
 6243 #: dsc.man
 6244 msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
 6245 msgstr "dsc - Format der Quellpaketsteuerdatei von Debian"
 6246 
 6247 #. type: Plain text
 6248 #: dsc.man
 6249 msgid "I<filename>B<.dsc>"
 6250 msgstr "I<Dateiname>B<.dsc>"
 6251 
 6252 #. type: Plain text
 6253 #: dsc.man
 6254 msgid ""
 6255 "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
 6256 "contains a number of fields.  Each field begins with a tag, such as "
 6257 "B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
 6258 "of the field.  Fields are delimited only by field tags.  In other words, "
 6259 "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
 6260 "generally join lines when processing the body of the field (except in case "
 6261 "of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
 6262 "B<Checksums-Sha256>, see below)."
 6263 msgstr ""
 6264 "Jedes Debian-Quellpaket besteht aus einer .dsc-Steuerdatei, die eine Reihe "
 6265 "von Feldern enthält.Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Source> "
 6266 "oder B<Binary> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt "
 6267 "und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen "
 6268 "abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, "
 6269 "aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der "
 6270 "Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme der mehrzeiligen "
 6271 "Felder B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> und B<Checksums-Sha256>, "
 6272 "sehen Sie dazu unten)."
 6273 
 6274 #. type: Plain text
 6275 #: dsc.man
 6276 msgid ""
 6277 "The value of this field declares the format version of the source package.  "
 6278 "The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
 6279 "the list of files in the source package and determine how to unpack it.  The "
 6280 "syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
 6281 "(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
 6282 "whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
 6283 "z0-9”) word in parentheses (“()”).  The subtype is optional in the syntax "
 6284 "but may be mandatory for particular source format revisions."
 6285 msgstr ""
 6286 "Der Wert des Feldes gibt die Formatversion des Quellpaketes an. Der Feldwert "
 6287 "wird von Programmen, die mit Quellpaketen arbeiten, verwandt, um die Liste "
 6288 "der Dateien in dem Quellpaket zu interpretieren und zu bestimmen, wie es "
 6289 "entpackt wird. Die Syntax des Feldwertes ist eine numerische Hauptrevision "
 6290 "(„0-9“), ein Satzpunkt („.“), eine numerische Unterrevision („0-9“) und dann "
 6291 "ein optionaler Untertyp nach Leerraum (»\\ \\et«). Falls dieser spezifiziert "
 6292 "wird, ist er ein klein geschriebenes alphanumerisches („a-z0-9“) Wort in "
 6293 "Klammern („()“). Der Untertyp ist in der Syntax optional, kann aber für eine "
 6294 "bestimmte Quellformatrevision verpflichtend sein."
 6295 
 6296 #. type: Plain text
 6297 #: dsc.man
 6298 msgid ""
 6299 "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
 6300 "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>.  "
 6301 "See B<dpkg-source>(1) for their description."
 6302 msgstr ""
 6303 "Die von B<dpkg> derzeit unterstützten Quellformate sind B<1.0>, B<2.0>, "
 6304 "B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> und B<3.0 "
 6305 "(custom)>. Siehe B<dpkg-source>(1) für ihre Beschreibung."
 6306 
 6307 #. type: TP
 6308 #: dsc.man
 6309 #, no-wrap
 6310 msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
 6311 msgstr "B<Source:> I<Quellname> (verpflichtend)"
 6312 
 6313 #. type: TP
 6314 #: dsc.man
 6315 #, no-wrap
 6316 msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>"
 6317 msgstr "B<Binary:>I< Binär-Paketliste>"
 6318 
 6319 #. type: Plain text
 6320 #: dsc.man
 6321 msgid ""
 6322 "This folded field lists binary packages which this source package can "
 6323 "produce, separated by commas."
 6324 msgstr ""
 6325 "Dieses gefaltete Feld führt durch Kommata getrennte Binärpakete auf, die "
 6326 "dieses Quellpaket erstellen kann."
 6327 
 6328 #. type: Plain text
 6329 #: dsc.man
 6330 msgid ""
 6331 "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
 6332 "enough information about what binary packages are produced on which "
 6333 "architecture, build-profile and other involved restrictions."
 6334 msgstr ""
 6335 "Dieses Feld wurde jetzt durch das Feld B<Package-List> ersetzt, das genug "
 6336 "Informationen darüber, welche binären Pakete auf welcher Architektur "
 6337 "erstellt werden sowie Bauprofile und andere zugehörige Einschränkungen, gibt."
 6338 
 6339 #. type: TP
 6340 #: dsc.man
 6341 #, no-wrap
 6342 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
 6343 msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste> (empfohlen)"
 6344 
 6345 #. type: Plain text
 6346 #: dsc.man
 6347 msgid ""
 6348 "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
 6349 "specify the type of hardware this package can be compiled for.  Common "
 6350 "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
 6351 "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
 6352 msgstr ""
 6353 "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen und "
 6354 "Architekturplatzhaltern, die den Typ der Hardware festlegen, für die das "
 6355 "Paket übersetzt werden kann. Typische Architekturnamen und "
 6356 "Architekturplatzhalter sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<linux-any>, B<any-"
 6357 "amd64> usw."
 6358 
 6359 #. type: Plain text
 6360 #: dsc.man
 6361 msgid ""
 6362 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
 6363 "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent.  The "
 6364 "list may include (or consist solely of) the special value B<all>.  When the "
 6365 "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
 6366 "in the list is B<all>."
 6367 msgstr ""
 6368 "Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die unabhängig "
 6369 "von der Achitektur sind und B<any> für Pakete, die architekturabhängig sind. "
 6370 "Die Liste kann den Wert B<all> enthalten oder aus ihm alleine bestehen. Wenn "
 6371 "die Liste den Architekturplatzhalter B<any> enthält, ist der einzig andere "
 6372 "in der Liste erlaubte Wert B<all>."
 6373 
 6374 #. type: Plain text
 6375 #: dsc.man
 6376 msgid ""
 6377 "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
 6378 "the I<debian/control> in the source package."
 6379 msgstr ""
 6380 "Der Feldwert wird im Allgemeinen aus den B<Architecture>-Feldern aus der "
 6381 "I<debian/control> des Quellpaketes erstellt."
 6382 
 6383 #. type: TP
 6384 #: dsc.man
 6385 #, no-wrap
 6386 msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>"
 6387 msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail-Liste>"
 6388 
 6389 #. type: TP
 6390 #: dsc.man
 6391 #, no-wrap
 6392 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
 6393 msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette> (empfohlen)"
 6394 
 6395 #. type: Plain text
 6396 #: dsc.man
 6397 msgid ""
 6398 "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
 6399 "repository."
 6400 msgstr ""
 6401 "Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot "
 6402 "anzuschauen."
 6403 
 6404 #. type: Plain text
 6405 #: dsc.man
 6406 msgid ""
 6407 "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
 6408 "used to maintain this package.  See B<deb-src-control>(5) for more details."
 6409 msgstr ""
 6410 "Diese Felder verkünden die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für "
 6411 "die Betreuung des Pakets verwandt wird. Siehe B<deb-src-control>(5) für "
 6412 "weitere Details."
 6413 
 6414 #. type: Plain text
 6415 #: dsc.man
 6416 msgid ""
 6417 "This field declares that the source package contains the specified test "
 6418 "suites.  The value is a comma-separated list of test suites.  If the "
 6419 "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
 6420 "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
 6421 "automatically add it, preserving previous values."
 6422 msgstr ""
 6423 "Dieses Feld verkündigt, dass das Quellpaket die angegebene Testsammlung "
 6424 "enthält. Der Wert ist eine durch Kommata getrennte Liste von Testsammlungen. "
 6425 "Falls der Wert B<autopkgtest> vorkommt, wird erwartet, dass I<debian/tests/"
 6426 "control> vorhanden ist. Falls nur die Datei aber nicht der Wert vorhanden "
 6427 "ist, wird B<dpkg-source> den Wert automatisch (unter Beibehaltung der "
 6428 "vorherigen Werte) hinzufügen."
 6429 
 6430 #. type: Plain text
 6431 #: dsc.man
 6432 #, fuzzy
 6433 msgid ""
 6434 "This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
 6435 "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
 6436 "removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
 6437 "relationships), except for binaries generated by this source package and its "
 6438 "meta-dependency equivalent B<@>."
 6439 msgstr ""
 6440 "Dieses Feld verkündigt die Vereinigung aller Testabhängigkeiten (Felder "
 6441 "B<Depends> in der Datei I<debian/tests/control>) mit allen Einschränkungen "
 6442 "entfernt und ODER-Abhängigkeiten FIXME, außer für Programme, die vom "
 6443 "Quellpaket und Meta-Abhängigkeiten wie B<@> oder B<@builddeps@> erstellt "
 6444 "wurden."
 6445 
 6446 #. type: Plain text
 6447 #: dsc.man
 6448 msgid ""
 6449 "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
 6450 "dependencies, each source package would need to be unpacked."
 6451 msgstr ""
 6452 "Hintergrund: Dieses Feld wird benötigt, da andernfalls jedes Quellpaket "
 6453 "entpackt werden müsste, um die Testabhängigkeiten zu ermitteln."
 6454 
 6455 #. type: Plain text
 6456 #: dsc.man
 6457 msgid ""
 6458 "These fields declare relationships between the source package and packages "
 6459 "used to build it.  They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
 6460 msgstr ""
 6461 "Diese Felder verkünden die Beziehungen zwischen dem Quellpaket und Paketen, "
 6462 "die daraus gebaut werden. Sie werden in der Handbuchseite B<deb-control>(5) "
 6463 "beschrieben."
 6464 
 6465 #. type: TP
 6466 #: dsc.man
 6467 #, no-wrap
 6468 msgid "B<Package-List:>"
 6469 msgstr "B<Package-List:>"
 6470 
 6471 #. type: TQ
 6472 #: dsc.man
 6473 #, no-wrap
 6474 msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
 6475 msgstr " I<Paket> I<Pakettyp> I<Sektion> I<Priorität> I<Schlüssel-Wert-Liste>"
 6476 
 6477 #. type: Plain text
 6478 #: dsc.man
 6479 msgid ""
 6480 "This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
 6481 "source package."
 6482 msgstr ""
 6483 "Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketen, die von diesem "
 6484 "Quellpaket erstellt werden."
 6485 
 6486 #. type: Plain text
 6487 #: dsc.man
 6488 msgid "The I<package> is the binary package name."
 6489 msgstr "Das I<Paket> ist der Name des Binärpakets."
 6490 
 6491 #. type: Plain text
 6492 #: dsc.man
 6493 msgid ""
 6494 "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
 6495 "common value is B<udeb>."
 6496 msgstr ""
 6497 "Der I<Pakettyp> ist der binäre Pakettyp, normalerweise B<deb>, B<udeb> ist "
 6498 "ein anderer häufiger Wert."
 6499 
 6500 #. type: Plain text
 6501 #: dsc.man
 6502 msgid ""
 6503 "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
 6504 "name."
 6505 msgstr ""
 6506 "I<Sektion> und I<Priorität> entsprechen den Feldern I<section> und "
 6507 "I<priority> des Binärpakets."
 6508 
 6509 #. type: Plain text
 6510 #: dsc.man
 6511 msgid ""
 6512 "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
 6513 "currently known optional keys are:"
 6514 msgstr ""
 6515 "Die I<Schlüssel-Wert-Liste> ist eine durch Leerzeichen getrennte "
 6516 "I<Schlüssel>B<=>I<Wert>-Liste und die derzeit erkannten optionalen Schlüssel "
 6517 "sind:"
 6518 
 6519 #. type: TP
 6520 #: dsc.man
 6521 #, no-wrap
 6522 msgid "B<arch>"
 6523 msgstr "B<arch>"
 6524 
 6525 #. type: Plain text
 6526 #: dsc.man
 6527 msgid ""
 6528 "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
 6529 "with spaces converted to ‘,’."
 6530 msgstr ""
 6531 "Die Architektureinschränkungen aus dem Feld B<Architecture> des Binärpakets, "
 6532 "wobei Leerzeichen zu ‚,’ konvertiert wurden."
 6533 
 6534 #. type: TP
 6535 #: dsc.man
 6536 #, no-wrap
 6537 msgid "B<profile>"
 6538 msgstr "B<profile>"
 6539 
 6540 #. type: Plain text
 6541 #: dsc.man
 6542 msgid ""
 6543 "The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
 6544 "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
 6545 msgstr ""
 6546 "Die normalisierte Bauprofileinschränkungsformel aus dem Feld B<Build-"
 6547 "Profile> des Binärpakets, wobei »OR« in ‚+’ und »AND« in ‚,’ umgewandelt "
 6548 "wurden."
 6549 
 6550 #. type: TP
 6551 #: dsc.man
 6552 #, no-wrap
 6553 msgid "B<essential>"
 6554 msgstr "B<essential>"
 6555 
 6556 #. type: Plain text
 6557 #: dsc.man
 6558 msgid ""
 6559 "If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
 6560 "B<Essential> field, that is a B<yes> value."
 6561 msgstr ""
 6562 "Falls das Binärpaket »essential« ist, wird der Schlüssel den Wert des Feldes "
 6563 "B<Essential> enthalten, der B<yes> lautet."
 6564 
 6565 #. type: Plain text
 6566 #: dsc.man
 6567 msgid ""
 6568 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
 6569 "each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
 6570 "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
 6571 "for B<Checksums-Sha256>."
 6572 msgstr ""
 6573 "Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer "
 6574 "Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und "
 6575 "unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für "
 6576 "B<Files>, SHA-1 für B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-Sha256>."
 6577 
 6578 #. type: Plain text
 6579 #: dsc.man
 6580 msgid ""
 6581 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
 6582 "name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
 6583 "expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
 6584 "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
 6585 msgstr ""
 6586 "Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf dem durch ein Doppelpunkt "
 6587 "gefolgten Feldnamen) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes wird durch "
 6588 "Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile besteht aus "
 6589 "der Prüfsumme, einem Leerzeichen, der Dateigröße, einem Leerzeichen und dem "
 6590 "Dateinamen."
 6591 
 6592 #. type: Plain text
 6593 #: dsc.man
 6594 msgid ""
 6595 "These fields list all files that make up the source package.  The list of "
 6596 "files in these fields must match the list of files in the other related "
 6597 "fields."
 6598 msgstr ""
 6599 "Diese Felder führen alle Dateien auf, die das Quellpaket darstellen. Die "
 6600 "Liste der Dateien in diesen Feldern muss auf die Liste der Dateien in den "
 6601 "anderen dazugehörigen Feldern passen."
 6602 
 6603 #. type: Plain text
 6604 #: dsc.man
 6605 msgid ""
 6606 "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
 6607 "format of the extracted source package."
 6608 msgstr ""
 6609 "Das Feld B<Format> fügt das Format für die Datei B<.dsc> und das Format des "
 6610 "entpackten Quellpakets zusammen."
 6611 
 6612 #. type: Plain text
 6613 #: dsc.man
 6614 msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
 6615 msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
 6616 
 6617 #. type: TH
 6618 #: dpkg.man
 6619 #, no-wrap
 6620 msgid "dpkg"
 6621 msgstr "dpkg"
 6622 
 6623 #. type: Plain text
 6624 #: dpkg.man
 6625 msgid "dpkg - package manager for Debian"
 6626 msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian"
 6627 
 6628 #. type: Plain text
 6629 #: dpkg.man
 6630 msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
 6631 msgstr "B<dpkg> [I<Option> …] I<Aktionen>"
 6632 
 6633 #. type: SH
 6634 #: dpkg.man
 6635 #, no-wrap
 6636 msgid "WARNING"
 6637 msgstr "WARNUNG"
 6638 
 6639 #. type: Plain text
 6640 #: dpkg.man
 6641 msgid ""
 6642 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
 6643 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
 6644 "--help>."
 6645 msgstr ""
 6646 "Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Befehlszeilenoptionen und "
 6647 "Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --"
 6648 "help> beschrieben ist."
 6649 
 6650 #. type: Plain text
 6651 #: dpkg.man
 6652 msgid ""
 6653 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
 6654 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
 6655 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
 6656 msgstr ""
 6657 "Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen "
 6658 "wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung von den "
 6659 "Tätigkeiten von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist "
 6660 "besonders unzulänglich."
 6661 
 6662 #. type: Plain text
 6663 #: dpkg.man
 6664 msgid ""
 6665 "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
 6666 "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
 6667 "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
 6668 "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
 6669 "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
 6670 "some way."
 6671 msgstr ""
 6672 "B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen und zu "
 6673 "verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche für B<dpkg> ist "
 6674 "B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über Befehlszeilenoptionen "
 6675 "gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder mehreren Optionen "
 6676 "bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu tun ist, und die "
 6677 "Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise."
 6678 
 6679 #. type: Plain text
 6680 #: dpkg.man
 6681 msgid ""
 6682 "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
 6683 "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
 6684 "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
 6685 "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
 6686 "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
 6687 "back-ends need to be called directly."
 6688 msgstr ""
 6689 "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) und B<dpkg-query>(1) "
 6690 "verwendet werden. Die Liste der unterstützen Aktionen kann im Abschnitt "
 6691 "B<AKTIONEN> gefunden werden. Falls so eine Aktion angetroffen wird, führt "
 6692 "B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> oder B<dpkg-query> mit den übergebenen "
 6693 "Parametern aus, allerdings werden derzeit keine spezifischen Optionen an "
 6694 "diese übergeben. Um solche Optionen zu verwenden, müssen die Backends direkt "
 6695 "aufgerufen werden."
 6696 
 6697 #. type: SH
 6698 #: dpkg.man
 6699 #, no-wrap
 6700 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
 6701 msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE"
 6702 
 6703 #. type: Plain text
 6704 #: dpkg.man
 6705 msgid ""
 6706 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
 6707 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
 6708 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
 6709 msgstr ""
 6710 "B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die "
 6711 "Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> "
 6712 "und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch "
 6713 "B<dselect> gedacht."
 6714 
 6715 #. type: SS
 6716 #: dpkg.man
 6717 #, no-wrap
 6718 msgid "Package states"
 6719 msgstr "Paketstatus"
 6720 
 6721 #. type: TP
 6722 #: dpkg.man
 6723 #, no-wrap
 6724 msgid "B<not-installed>"
 6725 msgstr "B<not-installed> (nicht-installiert)"
 6726 
 6727 #. type: Plain text
 6728 #: dpkg.man
 6729 msgid "The package is not installed on your system."
 6730 msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert."
 6731 
 6732 #. type: TP
 6733 #: dpkg.man
 6734 #, no-wrap
 6735 msgid "B<config-files>"
 6736 msgstr "B<config-files> (Config-Dateien)"
 6737 
 6738 #. type: Plain text
 6739 #: dpkg.man
 6740 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
 6741 msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System."
 6742 
 6743 #. type: TP
 6744 #: dpkg.man
 6745 #, no-wrap
 6746 msgid "B<half-installed>"
 6747 msgstr "B<half-installed> (halb-installiert)"
 6748 
 6749 #. type: Plain text
 6750 #: dpkg.man
 6751 msgid ""
 6752 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
 6753 "reason."
 6754 msgstr ""
 6755 "Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund "
 6756 "nicht abgeschlossen."
 6757 
 6758 #. type: TP
 6759 #: dpkg.man
 6760 #, no-wrap
 6761 msgid "B<unpacked>"
 6762 msgstr "B<unpacked> (entpackt)"
 6763 
 6764 #. type: Plain text
 6765 #: dpkg.man
 6766 msgid "The package is unpacked, but not configured."
 6767 msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert."
 6768 
 6769 #. type: TP
 6770 #: dpkg.man
 6771 #, no-wrap
 6772 msgid "B<half-configured>"
 6773 msgstr "B<half-configured> (halb-konfiguriert)"
 6774 
 6775 #. type: Plain text
 6776 #: dpkg.man
 6777 msgid ""
 6778 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
 6779 "completed for some reason."
 6780 msgstr ""
 6781 "Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus "
 6782 "irgendeinem Grund nicht abgeschlossen."
 6783 
 6784 #. type: TP
 6785 #: dpkg.man
 6786 #, no-wrap
 6787 msgid "B<triggers-awaited>"
 6788 msgstr "B<triggers-awaited> (triggers-awaited)"
 6789 
 6790 #. type: Plain text
 6791 #: dpkg.man
 6792 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
 6793 msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket."
 6794 
 6795 #. type: TP
 6796 #: dpkg.man
 6797 #, no-wrap
 6798 msgid "B<triggers-pending>"
 6799 msgstr "B<triggers-pending> (triggers-pending)"
 6800 
 6801 #. type: Plain text
 6802 #: dpkg.man
 6803 msgid "The package has been triggered."
 6804 msgstr "Das Paket wurde getriggert."
 6805 
 6806 #. type: TP
 6807 #: dpkg.man
 6808 #, no-wrap
 6809 msgid "B<installed>"
 6810 msgstr "B<installed> (installiert)"
 6811 
 6812 #. type: Plain text
 6813 #: dpkg.man
 6814 msgid "The package is correctly unpacked and configured."
 6815 msgstr "Das Paket ist korrekt entpackt und konfiguriert."
 6816 
 6817 #. type: SS
 6818 #: dpkg.man
 6819 #, no-wrap
 6820 msgid "Package selection states"
 6821 msgstr "Paketauswahlstatus"
 6822 
 6823 #. type: TP
 6824 #: dpkg.man
 6825 #, no-wrap
 6826 msgid "B<install>"
 6827 msgstr "B<installiere>"
 6828 
 6829 #. type: Plain text
 6830 #: dpkg.man
 6831 msgid "The package is selected for installation."
 6832 msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt."
 6833 
 6834 #. type: TP
 68