"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "cpio-2.13/po/hu.po" (6 Nov 2019, 56770 Bytes) of package /linux/misc/cpio-2.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Hungarian tranlation for cpio.
    2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the cpio package.
    4 #
    5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
    6 # Tímár András <timar@fsf.hu>, 2003.
    7 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014.
    8 # Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>, 2016.
    9 msgid ""
   10 msgstr ""
   11 "Project-Id-Version: cpio 2.12\n"
   12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
   13 "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n"
   14 "PO-Revision-Date: 2016-06-05 15:09+0200\n"
   15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
   16 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
   17 "Language: hu\n"
   18 "MIME-Version: 1.0\n"
   19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
   24 
   25 #: gnu/argmatch.c:134
   26 #, c-format
   27 msgid "invalid argument %s for %s"
   28 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
   29 
   30 #: gnu/argmatch.c:135
   31 #, c-format
   32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
   33 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
   34 
   35 #: gnu/argmatch.c:154
   36 msgid "Valid arguments are:"
   37 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
   38 
   39 #: gnu/argp-help.c:148
   40 #, c-format
   41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
   42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb mint %s"
   43 
   44 #: gnu/argp-help.c:224
   45 #, c-format
   46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
   47 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter értéket igényel"
   48 
   49 #: gnu/argp-help.c:234
   50 #, c-format
   51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
   52 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
   53 
   54 #: gnu/argp-help.c:247
   55 #, c-format
   56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
   57 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
   58 
   59 #: gnu/argp-help.c:1227
   60 msgid ""
   61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
   62 "optional for any corresponding short options."
   63 msgstr ""
   64 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy opcionális argumentumai szintén kötelezők "
   65 "vagy opcionálisak bármely megfelelő rövid kapcsolónál."
   66 
   67 #: gnu/argp-help.c:1614
   68 msgid "Usage:"
   69 msgstr "Használat:"
   70 
   71 #: gnu/argp-help.c:1618
   72 msgid "  or: "
   73 msgstr "  vagy: "
   74 
   75 #: gnu/argp-help.c:1630
   76 msgid " [OPTION...]"
   77 msgstr " [KAPCSOLÓ…]"
   78 
   79 #: gnu/argp-help.c:1657
   80 #, c-format
   81 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
   82 msgstr ""
   83 "További információkért lásd a „%s --help” vagy „%s --usage” kimenetét.\n"
   84 
   85 #: gnu/argp-help.c:1685
   86 #, c-format
   87 msgid "Report bugs to %s.\n"
   88 msgstr "A hibák itt jelenthetők: %s.\n"
   89 
   90 #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191
   91 msgid "Unknown system error"
   92 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
   93 
   94 #: gnu/argp-parse.c:81
   95 msgid "give this help list"
   96 msgstr "ezen súgó megjelenítése"
   97 
   98 #: gnu/argp-parse.c:82
   99 msgid "give a short usage message"
  100 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
  101 
  102 #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131
  103 msgid "NAME"
  104 msgstr "NÉV"
  105 
  106 #: gnu/argp-parse.c:84
  107 msgid "set the program name"
  108 msgstr "a program nevének beállítása"
  109 
  110 #: gnu/argp-parse.c:85
  111 msgid "SECS"
  112 msgstr "MP"
  113 
  114 #: gnu/argp-parse.c:86
  115 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
  116 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
  117 
  118 #: gnu/argp-parse.c:143
  119 msgid "print program version"
  120 msgstr "a programverzió kiírása"
  121 
  122 #: gnu/argp-parse.c:160
  123 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
  124 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verzió nem ismert!"
  125 
  126 #: gnu/argp-parse.c:613
  127 #, c-format
  128 msgid "%s: Too many arguments\n"
  129 msgstr "%s: Túl sok argumentum\n"
  130 
  131 #: gnu/argp-parse.c:756
  132 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
  133 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót ismerni kellene?"
  134 
  135 #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146
  136 #, c-format
  137 msgid "write error"
  138 msgstr "írási hiba"
  139 
  140 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
  141 #, c-format
  142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
  143 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:"
  144 
  145 #: gnu/getopt.c:619
  146 #, c-format
  147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
  148 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
  149 
  150 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
  151 #, c-format
  152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
  153 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
  154 
  155 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
  156 #, c-format
  157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
  158 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
  159 
  160 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
  161 #, c-format
  162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
  163 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
  164 
  165 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
  166 #, c-format
  167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
  168 msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n"
  169 
  170 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
  171 #, c-format
  172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
  173 msgstr "%s: ismeretlen „%c%s” kapcsoló\n"
  174 
  175 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
  176 #, c-format
  177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
  178 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c\n"
  179 
  180 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
  181 #, c-format
  182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
  183 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c\n"
  184 
  185 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
  186 #, c-format
  187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
  188 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
  189 
  190 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
  191 #, c-format
  192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
  193 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
  194 
  195 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
  196 #, c-format
  197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
  198 msgstr "%s: a(z) „-W%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
  199 
  200 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
  201 msgid "memory exhausted"
  202 msgstr "elfogyott a memória"
  203 
  204 #: gnu/openat-die.c:38
  205 #, c-format
  206 msgid "unable to record current working directory"
  207 msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult"
  208 
  209 #: gnu/openat-die.c:57
  210 #, c-format
  211 msgid "failed to return to initial working directory"
  212 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
  213 
  214 #. TRANSLATORS:
  215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
  216 #. The message catalog should translate "`" to a left
  217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
  218 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
  219 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
  220 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
  221 #. QUOTATION MARK), respectively.
  222 #.
  223 #. If the catalog has no translation, we will try to
  224 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
  225 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
  226 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
  227 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
  228 #. quote "like this".  You should always include translations
  229 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
  230 #. for your locale.
  231 #.
  232 #. If you don't know what to put here, please see
  233 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
  234 #. and use glyphs suitable for your language.
  235 #: gnu/quotearg.c:354
  236 msgid "`"
  237 msgstr "„"
  238 
  239 #: gnu/quotearg.c:355
  240 msgid "'"
  241 msgstr "”"
  242 
  243 #: gnu/version-etc.c:74
  244 #, c-format
  245 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
  246 msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
  247 
  248 #: gnu/version-etc.c:77
  249 #, c-format
  250 msgid "Packaged by %s\n"
  251 msgstr "Csomagolta: %s\n"
  252 
  253 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
  254 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
  255 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
  256 #: gnu/version-etc.c:84
  257 msgid "(C)"
  258 msgstr "©"
  259 
  260 #: gnu/version-etc.c:86
  261 msgid ""
  262 "\n"
  263 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
  264 "html>.\n"
  265 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
  266 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
  267 "\n"
  268 msgstr ""
  269 "\n"
  270 "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
  271 "gpl.html>\n"
  272 "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
  273 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
  274 "\n"
  275 
  276 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
  277 #: gnu/version-etc.c:102
  278 #, c-format
  279 msgid "Written by %s.\n"
  280 msgstr "Írta: %s.\n"
  281 
  282 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  283 #: gnu/version-etc.c:106
  284 #, c-format
  285 msgid "Written by %s and %s.\n"
  286 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
  287 
  288 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  289 #: gnu/version-etc.c:110
  290 #, c-format
  291 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
  292 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
  293 
  294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  295 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  296 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  297 #: gnu/version-etc.c:117
  298 #, c-format
  299 msgid ""
  300 "Written by %s, %s, %s,\n"
  301 "and %s.\n"
  302 msgstr ""
  303 "Írta: %s, %s, %s\n"
  304 "és %s.\n"
  305 
  306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  307 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  308 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  309 #: gnu/version-etc.c:124
  310 #, c-format
  311 msgid ""
  312 "Written by %s, %s, %s,\n"
  313 "%s, and %s.\n"
  314 msgstr ""
  315 "Írta: %s, %s, %s,\n"
  316 "%s és %s.\n"
  317 
  318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  321 #: gnu/version-etc.c:131
  322 #, c-format
  323 msgid ""
  324 "Written by %s, %s, %s,\n"
  325 "%s, %s, and %s.\n"
  326 msgstr ""
  327 "Írta: %s, %s, %s,\n"
  328 "%s, %s és %s.\n"
  329 
  330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  333 #: gnu/version-etc.c:139
  334 #, c-format
  335 msgid ""
  336 "Written by %s, %s, %s,\n"
  337 "%s, %s, %s, and %s.\n"
  338 msgstr ""
  339 "Írta: %s, %s, %s,\n"
  340 "%s, %s, %s és %s.\n"
  341 
  342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  345 #: gnu/version-etc.c:147
  346 #, c-format
  347 msgid ""
  348 "Written by %s, %s, %s,\n"
  349 "%s, %s, %s, %s,\n"
  350 "and %s.\n"
  351 msgstr ""
  352 "Írta: %s, %s, %s,\n"
  353 "%s, %s, %s, %s\n"
  354 "és %s.\n"
  355 
  356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  359 #: gnu/version-etc.c:156
  360 #, c-format
  361 msgid ""
  362 "Written by %s, %s, %s,\n"
  363 "%s, %s, %s, %s,\n"
  364 "%s, and %s.\n"
  365 msgstr ""
  366 "Írta: %s, %s, %s,\n"
  367 "%s, %s, %s, %s,\n"
  368 "%s és %s.\n"
  369 
  370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  373 #: gnu/version-etc.c:167
  374 #, c-format
  375 msgid ""
  376 "Written by %s, %s, %s,\n"
  377 "%s, %s, %s, %s,\n"
  378 "%s, %s, and others.\n"
  379 msgstr ""
  380 "Írta: %s, %s, %s,\n"
  381 "%s, %s, %s, %s,\n"
  382 "%s, %s és mások.\n"
  383 
  384 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
  385 #. for this package.  Please add _another line_ saying
  386 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
  387 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
  388 #: gnu/version-etc.c:245
  389 #, c-format
  390 msgid ""
  391 "\n"
  392 "Report bugs to: %s\n"
  393 msgstr ""
  394 "\n"
  395 "Hibák jelentése ide: %s\n"
  396 "Fordítási hibák jelentése: Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>\n"
  397 
  398 #: gnu/version-etc.c:247
  399 #, c-format
  400 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
  401 msgstr ""
  402 "A(z) %s hibáinak jelentése ide: %s\n"
  403 "Fordítási hibák jelentése: Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>\n"
  404 
  405 #: gnu/version-etc.c:251
  406 #, c-format
  407 msgid "%s home page: <%s>\n"
  408 msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
  409 
  410 #: gnu/version-etc.c:253
  411 #, c-format
  412 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
  413 msgstr "A(z) %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
  414 
  415 #: gnu/version-etc.c:256
  416 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
  417 msgstr ""
  418 "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
  419 "gethelp/>\n"
  420 
  421 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
  422 #. Directly translating this to another language will not work, first because
  423 #. %s itself is not translated.
  424 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
  425 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
  426 #, c-format
  427 msgid "%s: Cannot %s"
  428 msgstr "%s: A(z) %s függvény sikertelen"
  429 
  430 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
  431 #. Directly translating this to another language will not work, first because
  432 #. %s itself is not translated.
  433 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
  434 #: lib/paxerror.c:86
  435 #, c-format
  436 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
  437 msgstr "%s: Figyelem: a(z) %s függvény sikertelen"
  438 
  439 #: lib/paxerror.c:95
  440 #, c-format
  441 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
  442 msgstr "%s: Nem sikerült módot változtatni erre: %s"
  443 
  444 #: lib/paxerror.c:103
  445 #, c-format
  446 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
  447 msgstr "%s: Nem sikerült a tulajdonjogot megváltoztatni erre: uid %lu, gid %lu"
  448 
  449 #: lib/paxerror.c:129
  450 #, c-format
  451 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
  452 msgstr "%s: Nem sikerült hard linket létrehozni erre: %s"
  453 
  454 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
  455 #, c-format
  456 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
  457 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
  458 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben"
  459 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben"
  460 
  461 #: lib/paxerror.c:194
  462 #, c-format
  463 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
  464 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
  465 msgstr[0] ""
  466 "%s: Figyelem: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben"
  467 msgstr[1] ""
  468 "%s: Figyelem: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben"
  469 
  470 #: lib/paxerror.c:261
  471 #, c-format
  472 msgid "%s: Cannot seek to %s"
  473 msgstr "%s: Nem sikerült ide pozicionálni: %s"
  474 
  475 #: lib/paxerror.c:277
  476 #, c-format
  477 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
  478 msgstr "%s: Figyelem: Nem sikerült ide pozicionálni: %s"
  479 
  480 #: lib/paxerror.c:286
  481 #, c-format
  482 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
  483 msgstr "%s: Nem sikerült szimbolikus linket létrehozni erre: %s"
  484 
  485 #: lib/paxerror.c:351
  486 #, c-format
  487 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
  488 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
  489 msgstr[0] "%s: Csak %lu / %lu bájt lett kiírva"
  490 msgstr[1] "%s: Csak %lu / %lu bájt lett kiírva"
  491 
  492 #: lib/paxnames.c:140
  493 #, c-format
  494 msgid "Removing leading `%s' from member names"
  495 msgstr "A vezető „%s” eltávolítása a tagok nevéből"
  496 
  497 #: lib/paxnames.c:141
  498 #, c-format
  499 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
  500 msgstr "A vezető „%s” eltávolítása a hard linkek céljaiból"
  501 
  502 #: lib/paxnames.c:154
  503 msgid "Substituting `.' for empty member name"
  504 msgstr "A „.” helyettesítése üres tagnévnél"
  505 
  506 #: lib/paxnames.c:155
  507 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
  508 msgstr "A „.” helyettesítése üres hard link célnál"
  509 
  510 #: lib/rtapelib.c:299
  511 #, c-format
  512 msgid "exec/tcp: Service not available"
  513 msgstr "exec/tcp: A szolgáltatás nem érhető el"
  514 
  515 #: lib/rtapelib.c:303
  516 #, c-format
  517 msgid "stdin"
  518 msgstr "szabványos bemenet"
  519 
  520 #: lib/rtapelib.c:306
  521 #, c-format
  522 msgid "stdout"
  523 msgstr "szabványos kimenet"
  524 
  525 #: lib/rtapelib.c:429
  526 #, c-format
  527 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
  528 msgstr "Nem sikerült csatlakozni ehhez: %s: a feloldás sikertelen"
  529 
  530 #: lib/rtapelib.c:502
  531 #, c-format
  532 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
  533 msgstr "Nem irányíthatók át fájlok a távoli parancssorhoz"
  534 
  535 #: lib/rtapelib.c:516
  536 #, c-format
  537 msgid "Cannot execute remote shell"
  538 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a távoli parancsértelmezőt"
  539 
  540 #: rmt/rmt.c:432
  541 msgid "Seek direction out of range"
  542 msgstr "A pozicionálási irány tartományon kívül van"
  543 
  544 #: rmt/rmt.c:438
  545 msgid "Invalid seek direction"
  546 msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
  547 
  548 #: rmt/rmt.c:446
  549 msgid "Invalid seek offset"
  550 msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
  551 
  552 #: rmt/rmt.c:452
  553 msgid "Seek offset out of range"
  554 msgstr "A pozicionálási eltolás tartományon kívül van"
  555 
  556 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
  557 msgid "Invalid byte count"
  558 msgstr "Érvénytelen bájtszám"
  559 
  560 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
  561 msgid "Byte count out of range"
  562 msgstr "A bájtszám tartományon kívül van"
  563 
  564 #: rmt/rmt.c:558
  565 msgid "Premature eof"
  566 msgstr "Túl korai fájlvég"
  567 
  568 #: rmt/rmt.c:601
  569 msgid "Invalid operation code"
  570 msgstr "Érvénytelen műveletkód"
  571 
  572 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
  573 msgid "Operation not supported"
  574 msgstr "A művelet nem támogatott"
  575 
  576 #: rmt/rmt.c:664
  577 msgid "Unexpected arguments"
  578 msgstr "Nem várt argumentumok"
  579 
  580 #: rmt/rmt.c:689
  581 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
  582 msgstr ""
  583 "Egy szalagmeghajtó manipulálása, parancsok elfogadása egy távoli folyamattól"
  584 
  585 #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167
  586 msgid "NUMBER"
  587 msgstr "SZÁM"
  588 
  589 #: rmt/rmt.c:697
  590 msgid "set debug level"
  591 msgstr "hibakeresési szint beállítása"
  592 
  593 #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133
  594 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
  595 #: tests/genfile.c:194
  596 msgid "FILE"
  597 msgstr "FÁJL"
  598 
  599 #: rmt/rmt.c:699
  600 msgid "set debug output file name"
  601 msgstr "hibakeresési kimenetfájl nevének beállítása"
  602 
  603 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
  604 #, c-format
  605 msgid "cannot open %s"
  606 msgstr "nem sikerült megnyitni: %s"
  607 
  608 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970
  609 #, c-format
  610 msgid "too many arguments"
  611 msgstr "túl sok argumentum"
  612 
  613 #: rmt/rmt.c:822
  614 msgid "Garbage command"
  615 msgstr "Szemét parancs"
  616 
  617 #: src/copyin.c:45
  618 #, c-format
  619 msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
  620 msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
  621 msgstr[0] "figyelem: %ld szemét bájt kihagyva"
  622 msgstr[1] "figyelem: %ld szemét bájt kihagyva"
  623 
  624 #: src/copyin.c:66
  625 #, c-format
  626 msgid "rename %s -> "
  627 msgstr "%s átnevezése -> "
  628 
  629 #: src/copyin.c:114
  630 #, c-format
  631 msgid "%s: stored filename length is out of range"
  632 msgstr "%s: a tárolt fájlnévhossz kívül esik a tartományon"
  633 
  634 #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378
  635 #, c-format
  636 msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
  637 msgstr "%s: ellenőrzőösszeg hiba (0x%x, de ennek kellene lennie: 0x%x)"
  638 
  639 #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135
  640 #, c-format
  641 msgid "%s not created: newer or same age version exists"
  642 msgstr "%s nem lett létrehozva: újabb vagy azonos verzió létezik"
  643 
  644 #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143
  645 #, c-format
  646 msgid "cannot remove current %s"
  647 msgstr "nem sikerült a jelenlegi %s eltávolítása"
  648 
  649 #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391
  650 #, c-format
  651 msgid "cannot link %s to %s"
  652 msgstr "nem sikerült a(z) %s összekapcsolása ezzel: %s"
  653 
  654 #: src/copyin.c:500
  655 #, c-format
  656 msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
  657 msgstr "nem sikerült a(z) %s félszavait felcserélni: páratlan számú félszó"
  658 
  659 #: src/copyin.c:508
  660 #, c-format
  661 msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
  662 msgstr "nem sikerült a(z) %s bájtjait felcserélni: páratlan számú byte"
  663 
  664 #: src/copyin.c:659
  665 #, c-format
  666 msgid "%s: Cannot symlink to %s"
  667 msgstr "%s: Nem sikerült szimbolikus linket létrehozni erre: %s"
  668 
  669 #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314
  670 #, c-format
  671 msgid "%s: unknown file type"
  672 msgstr "%s: ismeretlen fájltípus"
  673 
  674 #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855
  675 #, c-format
  676 msgid "Malformed number %.*s"
  677 msgstr "Hibás formátumú szám: %.*s"
  678 
  679 #: src/copyin.c:865
  680 #, c-format
  681 msgid "Archive value %.*s is out of range"
  682 msgstr "A(z) %.*s archívum érték tartományon kívül van"
  683 
  684 #: src/copyin.c:904
  685 #, c-format
  686 msgid "premature end of archive"
  687 msgstr "túl korai archívumvég"
  688 
  689 #: src/copyin.c:1120
  690 #, c-format
  691 msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
  692 msgstr "figyelem: az archívum fejléce fordított byte-sorrendű"
  693 
  694 #: src/copyin.c:1260
  695 #, c-format
  696 msgid "standard input is closed"
  697 msgstr "a szabványos bemenet le van zárva"
  698 
  699 #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332
  700 #, c-format
  701 msgid "%lu block\n"
  702 msgid_plural "%lu blocks\n"
  703 msgstr[0] "%lu blokk\n"
  704 msgstr[1] "%lu blokk\n"
  705 
  706 #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
  707 #, c-format
  708 msgid "cannot read checksum for %s"
  709 msgstr "a(z) %s ellenőrzőösszegét nem sikerült beolvasni"
  710 
  711 #: src/copyout.c:293
  712 #, fuzzy, c-format
  713 msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s"
  714 msgstr "A szám az engedélyezett tartományon kívüli: %s"
  715 
  716 #: src/copyout.c:304
  717 #, c-format
  718 msgid "%s: truncating %s"
  719 msgstr "%s: %s csonkolása"
  720 
  721 #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476
  722 msgid "inode number"
  723 msgstr "inode szám"
  724 
  725 #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480
  726 msgid "file mode"
  727 msgstr "fájl mód"
  728 
  729 #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484
  730 msgid "uid"
  731 msgstr "uid"
  732 
  733 #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488
  734 msgid "gid"
  735 msgstr "gid"
  736 
  737 #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492
  738 msgid "number of links"
  739 msgstr "linkek száma"
  740 
  741 #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417
  742 msgid "modification time"
  743 msgstr "módosítás ideje"
  744 
  745 #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516
  746 msgid "file size"
  747 msgstr "fájlméret"
  748 
  749 #: src/copyout.c:361
  750 msgid "device major number"
  751 msgstr "eszköz főszám"
  752 
  753 #: src/copyout.c:365
  754 msgid "device minor number"
  755 msgstr "eszköz alszám"
  756 
  757 #: src/copyout.c:369
  758 msgid "rdev major"
  759 msgstr "rdev főszám"
  760 
  761 #: src/copyout.c:373
  762 msgid "rdev minor"
  763 msgstr "rdev alszám"
  764 
  765 #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503
  766 msgid "name size"
  767 msgstr "név méret"
  768 
  769 #: src/copyout.c:399
  770 msgid "device number"
  771 msgstr "eszközszám"
  772 
  773 #: src/copyout.c:414
  774 msgid "rdev"
  775 msgstr "rdev"
  776 
  777 #: src/copyout.c:472
  778 #, c-format
  779 msgid "%s: truncating inode number"
  780 msgstr "%s: csonkolt inode szám"
  781 
  782 #: src/copyout.c:502
  783 #, fuzzy, c-format
  784 msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u"
  785 msgstr "A szám az engedélyezett tartományon kívüli: %s"
  786 
  787 #: src/copyout.c:515
  788 #, fuzzy, c-format
  789 msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu"
  790 msgstr "A szám az engedélyezett tartományon kívüli: %s"
  791 
  792 #: src/copyout.c:564
  793 #, c-format
  794 msgid "%s: file name too long"
  795 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú"
  796 
  797 #: src/copyout.c:621
  798 #, c-format
  799 msgid "standard output is closed"
  800 msgstr "a szabványos kimenet le van zárva"
  801 
  802 #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99
  803 #, c-format
  804 msgid "blank line ignored"
  805 msgstr "üres sor mellőzve"
  806 
  807 #: src/copyout.c:757
  808 #, c-format
  809 msgid "%s not dumped: not a regular file"
  810 msgstr "%s nincs kiírva: nem szabályos fájl"
  811 
  812 #: src/copyout.c:808
  813 #, c-format
  814 msgid "%s: symbolic link too long"
  815 msgstr "%s: szimbolikus link túl hosszú"
  816 
  817 #: src/copypass.c:386
  818 #, c-format
  819 msgid "%s linked to %s"
  820 msgstr "a(z) %s összekapcsolva ezzel: %s"
  821 
  822 #: src/main.c:76
  823 msgid ""
  824 "GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
  825 "\n"
  826 "Examples:\n"
  827 "  # Copy files named in name-list to the archive\n"
  828 "  cpio -o < name-list [> archive]\n"
  829 "  # Extract files from the archive\n"
  830 "  cpio -i [< archive]\n"
  831 "  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
  832 "  cpio -p destination-directory < name-list\n"
  833 msgstr ""
  834 "A GNU „cpio” fájlokat másol az archívumokba és archívumokból\n"
  835 "\n"
  836 "Példák:\n"
  837 "  # A névlistában megnevezett fájlok másolása az archívumba\n"
  838 "  cpio -o < névlista [> archívum]\n"
  839 "  # Fájlok kibontása az archívumból\n"
  840 "  cpio -i [< archívum]\n"
  841 "  # A névlistában megnevezett fájlok másolása a célkönyvtárba\n"
  842 "  cpio -p célkönyvtár < névlista\n"
  843 
  844 #: src/main.c:92
  845 #, c-format
  846 msgid "%s is meaningless with %s"
  847 msgstr "a(z) %s értelmetlen ezzel: %s"
  848 
  849 #: src/main.c:98
  850 msgid "Main operation mode:"
  851 msgstr "Fő működési mód:"
  852 
  853 #: src/main.c:100
  854 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
  855 msgstr "Az archívum létrehozása (futtatás kimásolási módban)"
  856 
  857 #: src/main.c:102
  858 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
  859 msgstr "Fájlok kibontása egy archívumból (futtatás bemásolási módban)"
  860 
  861 #: src/main.c:104
  862 msgid "Run in copy-pass mode"
  863 msgstr "Futtatása átmásolás módban"
  864 
  865 #: src/main.c:106
  866 msgid "Print a table of contents of the input"
  867 msgstr "A bemenet tartalomjegyzékének kiírása"
  868 
  869 #: src/main.c:112
  870 msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
  871 msgstr "A műveletmódosítók bármely módban érvényesek:"
  872 
  873 #: src/main.c:114
  874 msgid "DIR"
  875 msgstr "KVT"
  876 
  877 #: src/main.c:115
  878 msgid "Change to directory DIR"
  879 msgstr "váltás a KVT könyvtárba"
  880 
  881 #: src/main.c:118
  882 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
  883 msgstr "Az archívumfájl helyi, még akkor is, ha a neve kettőspontot tartalmaz"
  884 
  885 #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154
  886 msgid "FORMAT"
  887 msgstr "FORMÁTUM"
  888 
  889 #: src/main.c:120
  890 msgid "Use given archive FORMAT"
  891 msgstr "A megadott archívum FORMÁTUM használata"
  892 
  893 #: src/main.c:122
  894 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
  895 msgstr "Az I/O blokkméret beállítása 5120 bájtra"
  896 
  897 #: src/main.c:123
  898 msgid "BLOCK-SIZE"
  899 msgstr "BLOKKMÉRET"
  900 
  901 #: src/main.c:124
  902 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
  903 msgstr "Az I/O blokkméret beállítása BLOKKMÉRET * 512 bájtra"
  904 
  905 #: src/main.c:126
  906 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
  907 msgstr "A régi hordozható (ASCII) archívumformátum használata"
  908 
  909 #: src/main.c:128
  910 msgid "Print a \".\" for each file processed"
  911 msgstr "Egy „.” írása minden feldolgozott fájlhoz"
  912 
  913 #: src/main.c:130
  914 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
  915 msgstr "Az I/O blokkméret beállítása a megadott SZÁM bájtra"
  916 
  917 #: src/main.c:132
  918 msgid "Do not print the number of blocks copied"
  919 msgstr "Ne írja ki az átmásolt blokkok számát"
  920 
  921 #: src/main.c:134
  922 msgid "Verbosely list the files processed"
  923 msgstr "A feldolgozott fájlok listázása bőbeszédűen"
  924 
  925 #: src/main.c:137
  926 msgid "Enable debugging info"
  927 msgstr "Hibakeresési információk engedélyezése"
  928 
  929 #: src/main.c:139
  930 msgid "FLAG"
  931 msgstr "JELZŐ"
  932 
  933 #: src/main.c:140
  934 msgid ""
  935 "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
  936 "Multiple options accumulate."
  937 msgstr ""
  938 "Figyelmeztető képernyő vezérlése. Jelenleg a JELZŐ az alábbiak egyike: "
  939 "„none”, „truncate”, „all”. A több kapcsoló halmozódik."
  940 
  941 #: src/main.c:141
  942 msgid "[USER][:.][GROUP]"
  943 msgstr "[FELHASZNÁLÓ][:.][CSOPORT]"
  944 
  945 #: src/main.c:142
  946 msgid ""
  947 "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
  948 msgstr ""
  949 "Minden létrehozott fájl tulajdonjogának beállítása a megadott FELHASZNÁLÓRA "
  950 "és/vagy CSOPORTRA"
  951 
  952 #: src/main.c:147
  953 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
  954 msgstr "A műveletmódosítók bemásolási és kimásolási módban érvényesek"
  955 
  956 #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193
  957 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
  958 msgstr "[[FELHASZNÁLÓ@]GÉP:]FÁJLNÉV"
  959 
  960 #: src/main.c:149
  961 msgid ""
  962 "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
  963 "HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
  964 msgstr ""
  965 "Ezen FÁJLNÉV használata a szabványos bemenet vagy kimenet helyett. Az "
  966 "opcionális FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy "
  967 "távoli archívum esetén."
  968 
  969 #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170
  970 msgid "STRING"
  971 msgstr "SZÖVEG"
  972 
  973 #: src/main.c:151
  974 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
  975 msgstr "SZÖVEG kiírása a biztonsági mentés média kötet végének elérésekor"
  976 
  977 #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
  978 msgid "COMMAND"
  979 msgstr "PARANCS"
  980 
  981 #: src/main.c:154
  982 msgid "Use COMMAND instead of rsh"
  983 msgstr "A PARANCS használata az rsh helyett"
  984 
  985 #: src/main.c:160
  986 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
  987 msgstr "A műveletmódosítók csak bemásolási módban érvényesek:"
  988 
  989 #: src/main.c:162
  990 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
  991 msgstr ""
  992 "Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek nem illeszkednek a megadott minták "
  993 "egyikére sem"
  994 
  995 #: src/main.c:164
  996 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
  997 msgstr ""
  998 "A bőbeszédű tartalomjegyzék listázásakor jelenítse meg a numerikus UID és "
  999 "GID értékeket"
 1000 
 1001 #: src/main.c:167
 1002 msgid ""
 1003 "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
 1004 msgstr ""
 1005 "További fájlneveket megadó minták olvasása kibontáshoz vagy FÁJLBÓL "
 1006 "listázáshoz"
 1007 
 1008 #: src/main.c:169
 1009 msgid ""
 1010 "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
 1011 "archive, don't actually extract the files"
 1012 msgstr ""
 1013 "Egy CRC formátumú archívum olvasásakor csak az archívumban lévő fájlok CRC-"
 1014 "jének ellenőrzése, ténylegesen ne bontsa ki a fájlokat"
 1015 
 1016 #: src/main.c:171
 1017 msgid "Interactively rename files"
 1018 msgstr "Fájlok interaktív átnevezése"
 1019 
 1020 #: src/main.c:175
 1021 msgid ""
 1022 "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
 1023 "to -sS"
 1024 msgstr ""
 1025 "A szavak félszavainak és a félszavak bájtjainak is egyaránt felcserélése az "
 1026 "adatokban. Egyenértékű a -sS kapcsolóval."
 1027 
 1028 #: src/main.c:177
 1029 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
 1030 msgstr "Minden félszó bájtjainak felcserélése a fájlokban"
 1031 
 1032 #: src/main.c:179
 1033 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
 1034 msgstr "Minden szó (4 bájt) félszavainak felcserélése a fájlokban"
 1035 
 1036 #: src/main.c:182
 1037 msgid "Extract files to standard output"
 1038 msgstr "Fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
 1039 
 1040 #: src/main.c:184
 1041 msgid ""
 1042 "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
 1043 "specify the user and host names in case of a remote archive"
 1044 msgstr ""
 1045 "A használandó archívum fájlneve a szabványos bemenet helyett. Az opcionális "
 1046 "FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy távoli "
 1047 "archívum esetén."
 1048 
 1049 #: src/main.c:190
 1050 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
 1051 msgstr "A műveletmódosítók csak kimásolási módban érvényesek:"
 1052 
 1053 #: src/main.c:192
 1054 msgid "Append to an existing archive."
 1055 msgstr "Hozzáfűzés egy létező archívumhoz."
 1056 
 1057 #: src/main.c:194
 1058 msgid ""
 1059 "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
 1060 "specify the user and host names in case of a remote archive"
 1061 msgstr ""
 1062 "A használandó archívum fájlneve a szabványos kimenet helyett. Az opcionális "
 1063 "FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy távoli "
 1064 "archívum esetén."
 1065 
 1066 #: src/main.c:196
 1067 msgid "Renumber inodes"
 1068 msgstr "Inode-ok újraszámozása"
 1069 
 1070 #: src/main.c:198
 1071 msgid "Don't store device numbers"
 1072 msgstr "Ne tárolja az eszközszámokat"
 1073 
 1074 #: src/main.c:200
 1075 msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
 1076 msgstr "Eszközfüggetlen (újra előállítható) archívumok készítése"
 1077 
 1078 #: src/main.c:207
 1079 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
 1080 msgstr "A műveletmódosítók csak átmásolási módban érvényesek:"
 1081 
 1082 #: src/main.c:209
 1083 msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
 1084 msgstr "Fájlok összekapcsolása a másolásuk helyett, ha lehetséges"
 1085 
 1086 #: src/main.c:216
 1087 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
 1088 msgstr "A műveletmódosítók bemásolási és kimásolási módban érvényesek:"
 1089 
 1090 #: src/main.c:218
 1091 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
 1092 msgstr "Ne vágja le a fájlrendszer előtag komponenseket a fájlnevekről"
 1093 
 1094 #: src/main.c:221
 1095 msgid "Create all files relative to the current directory"
 1096 msgstr "Minden fájl relatív létrehozása a jelenlegi könyvtártól"
 1097 
 1098 #: src/main.c:226
 1099 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
 1100 msgstr "A műveletmódosítók kimásolási és átmásolási módban érvényesek:"
 1101 
 1102 #: src/main.c:228
 1103 msgid ""
 1104 "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
 1105 msgstr ""
 1106 "Fájlnevek elválasztása a listában új sor karakterek helyett null "
 1107 "karakterekkel"
 1108 
 1109 #: src/main.c:230
 1110 msgid ""
 1111 "Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
 1112 "copying the links)."
 1113 msgstr ""
 1114 "Szimbolikus linkek hivatkozásának feloldása (fájlok másolása a linkek "
 1115 "másolása helyett, amelyekre mutatnak)."
 1116 
 1117 #: src/main.c:232
 1118 msgid "Reset the access times of files after reading them"
 1119 msgstr "A fájlok hozzáférési idejének visszaállítása a beolvasásuk után"
 1120 
 1121 #: src/main.c:238
 1122 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
 1123 msgstr "A műveletmódosítók bemásolási és átmásolási módban érvényesek:"
 1124 
 1125 #: src/main.c:240
 1126 msgid "Retain previous file modification times when creating files"
 1127 msgstr "Az előző fájl módosítási idők megtartása fájlok létrehozásakor"
 1128 
 1129 #: src/main.c:242
 1130 msgid "Create leading directories where needed"
 1131 msgstr "Vezető könyvtárak létrehozása, ahol szükséges"
 1132 
 1133 #: src/main.c:244
 1134 msgid "Do not change the ownership of the files"
 1135 msgstr "Ne módosítsa a fájlok tulajdonjogát"
 1136 
 1137 #: src/main.c:246
 1138 msgid "Replace all files unconditionally"
 1139 msgstr "Minden fájl cseréje feltétel nélkül"
 1140 
 1141 #: src/main.c:248
 1142 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
 1143 msgstr "A nagy nulla blokkokkal rendelkező fájlok írása ritka fájlokként"
 1144 
 1145 #: src/main.c:324 src/main.c:341
 1146 msgid "invalid block size"
 1147 msgstr "érvénytelen blokkméret"
 1148 
 1149 #: src/main.c:330 src/main.c:366
 1150 msgid "Archive format multiply defined"
 1151 msgstr "Archívumformátum szorzás van meghatározva"
 1152 
 1153 #: src/main.c:384
 1154 #, c-format
 1155 msgid ""
 1156 "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
 1157 "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
 1158 msgstr ""
 1159 "a(z) „%s” archívumformátum érvénytelen; az érvényes formátumok:\n"
 1160 "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (kis- és nagybetűk is felismerhetők)"
 1161 
 1162 #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450
 1163 msgid "Mode already defined"
 1164 msgstr "A mód már definiálva van"
 1165 
 1166 #: src/main.c:430
 1167 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
 1168 msgstr "A --no-preserve-owner nem használható a --owner kapcsolóval"
 1169 
 1170 #: src/main.c:485
 1171 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
 1172 msgstr "A --owner nem használható a --no-preserve-owner kapcsolóval"
 1173 
 1174 #: src/main.c:532
 1175 #, c-format
 1176 msgid "Invalid value for --warning option: %s"
 1177 msgstr "Érvénytelen érték a --warning kapcsolóhoz: %s"
 1178 
 1179 #: src/main.c:562
 1180 msgid "[destination-directory]"
 1181 msgstr "[célkönyvtár]"
 1182 
 1183 #: src/main.c:598
 1184 msgid "You must specify one of -oipt options."
 1185 msgstr ""
 1186 
 1187 #: src/main.c:624
 1188 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
 1189 msgstr "A -l és a -F is használva van bemásolás módban"
 1190 
 1191 #: src/main.c:636 src/main.c:676
 1192 msgid "Too many arguments"
 1193 msgstr "Túl sok argumentum"
 1194 
 1195 #: src/main.c:655
 1196 msgid ""
 1197 "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
 1198 msgstr ""
 1199 "A --append használva van, de nincs archívum fájlnév megadva (használja a -F "
 1200 "vagy -O kapcsolókat)"
 1201 
 1202 #: src/main.c:662
 1203 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
 1204 msgstr "A -O és a -F is használva van kimásolás módban"
 1205 
 1206 #: src/main.c:678
 1207 msgid "Not enough arguments"
 1208 msgstr "Nincs elég argumentum"
 1209 
 1210 #: src/main.c:682
 1211 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
 1212 msgstr ""
 1213 "Az archívumformátum nincs megadva átmásolás módban (használja a --format "
 1214 "kapcsolót)"
 1215 
 1216 #: src/main.c:708
 1217 #, c-format
 1218 msgid "-F can be used only with --create or --extract"
 1219 msgstr "a -F csak a --create vagy --extract kapcsolóval együtt használható"
 1220 
 1221 #: src/main.c:711
 1222 #, c-format
 1223 msgid "Cannot open %s"
 1224 msgstr "Nem sikerült megnyitni: %s"
 1225 
 1226 #: src/main.c:783
 1227 #, c-format
 1228 msgid "error closing archive"
 1229 msgstr "hiba az archívum lezárásakor"
 1230 
 1231 #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129
 1232 #, c-format
 1233 msgid "cannot make directory `%s'"
 1234 msgstr "nem sikerült létrehozni a(z) „%s” könyvtárat"
 1235 
 1236 #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155
 1237 #, c-format
 1238 msgid "`%s' exists but is not a directory"
 1239 msgstr "a(z) „%s” létezik, de nem könyvtár"
 1240 
 1241 #: src/mt.c:166
 1242 msgid "control magnetic tape drive operation"
 1243 msgstr "mágneses szalagmeghajtó művelet vezérlése"
 1244 
 1245 #: src/mt.c:180
 1246 msgid "DEVICE"
 1247 msgstr "ESZKÖZ"
 1248 
 1249 #: src/mt.c:181
 1250 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
 1251 msgstr "az eszköz használata a szalagmeghajtó fájlneveként, amelyen dolgozik"
 1252 
 1253 #: src/mt.c:183
 1254 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
 1255 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
 1256 
 1257 #: src/mt.c:204
 1258 msgid "operation"
 1259 msgstr "művelet"
 1260 
 1261 #: src/mt.c:212
 1262 #, c-format
 1263 msgid "invalid count value"
 1264 msgstr "érvénytelen számlálás érték"
 1265 
 1266 #: src/mt.c:231
 1267 #, c-format
 1268 msgid "no tape device specified"
 1269 msgstr "nincs szalagos eszköz megadva"
 1270 
 1271 #: src/mt.c:254
 1272 msgid "operation [count]"
 1273 msgstr "művelet [számlálás]"
 1274 
 1275 #: src/mt.c:271
 1276 #, c-format
 1277 msgid "%s is not a character special file"
 1278 msgstr "a(z) %s nem karakteres különleges fájl"
 1279 
 1280 #: src/mt.c:282 src/mt.c:291
 1281 #, c-format
 1282 msgid "%s: rmtioctl failed"
 1283 msgstr "%s: rmtioctl sikertelen"
 1284 
 1285 #: src/mt.c:344
 1286 #, c-format
 1287 msgid "%s: rmtopen failed"
 1288 msgstr "%s: rmtopen sikertelen"
 1289 
 1290 #: src/mt.c:357
 1291 #, c-format
 1292 msgid "%s: rmtclose failed"
 1293 msgstr "%s: rmtclose sikertelen"
 1294 
 1295 #: src/tar.c:303
 1296 #, c-format
 1297 msgid "invalid header: checksum error"
 1298 msgstr "érvénytelen fejléc: ellenőrzőösszeg hiba"
 1299 
 1300 #: src/userspec.c:122
 1301 msgid "invalid user"
 1302 msgstr "érvénytelen felhasználó"
 1303 
 1304 #: src/userspec.c:128
 1305 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
 1306 msgstr "nem sikerült lekérni a számszerű UID bejelentkezési csoportját"
 1307 
 1308 #: src/userspec.c:175
 1309 msgid "invalid group"
 1310 msgstr "érvénytelen csoport"
 1311 
 1312 #: src/util.c:148
 1313 #, c-format
 1314 msgid "write error: partial write"
 1315 msgstr "írási hiba: részleges írás"
 1316 
 1317 #: src/util.c:210 src/util.c:376
 1318 #, c-format
 1319 msgid "read error"
 1320 msgstr "olvasási hiba"
 1321 
 1322 #: src/util.c:212
 1323 #, c-format
 1324 msgid "premature end of file"
 1325 msgstr "túl korai fájlvég"
 1326 
 1327 #: src/util.c:495 src/util.c:546
 1328 #, c-format
 1329 msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
 1330 msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
 1331 msgstr[0] "A(z) %s fájl összement %s bájttal, nullákkal feltöltve"
 1332 msgstr[1] "A(z) %s fájl összement %s bájttal, nullákkal feltöltve"
 1333 
 1334 #: src/util.c:502 src/util.c:553
 1335 #, c-format
 1336 msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
 1337 msgstr "Olvasási hiba a(z) %lld bájtnál a(z) %s fájlban, nullákkal feltöltve"
 1338 
 1339 #: src/util.c:588
 1340 #, c-format
 1341 msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
 1342 msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
 1343 msgstr[0] "A(z) %s fájl megnőtt, %<PRIuMAX> új bájt nem lett átmásolva"
 1344 msgstr[1] "A(z) %s fájl megnőtt, %<PRIuMAX> új bájt nem lett átmásolva"
 1345 
 1346 #: src/util.c:594
 1347 #, c-format
 1348 msgid "File %s was modified while being copied"
 1349 msgstr "A(z) %s fájl módosítva lett másolás közben"
 1350 
 1351 #: src/util.c:608
 1352 #, c-format
 1353 msgid "virtual memory exhausted"
 1354 msgstr "a virtuális memória elfogyott"
 1355 
 1356 #: src/util.c:614
 1357 #, c-format
 1358 msgid "Creating intermediate directory `%s'"
 1359 msgstr "A(z) „%s” átmeneti könyvtár létrehozása"
 1360 
 1361 #: src/util.c:651 src/util.c:657
 1362 #, c-format
 1363 msgid "cannot seek on output"
 1364 msgstr "nem sikerült pozicionálni a kimeneten"
 1365 
 1366 #: src/util.c:875
 1367 #, c-format
 1368 msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
 1369 msgstr ""
 1370 "Vége a szalagnak. Tegye be a következő szalagot, és nyomja meg az ENTER "
 1371 "billentyűt. "
 1372 
 1373 #: src/util.c:877
 1374 #, c-format
 1375 msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
 1376 msgstr ""
 1377 "Vége a szalagnak. A folytatáshoz gépelje be az eszköz/fájl nevét, amikor "
 1378 "készen van.\n"
 1379 
 1380 #: src/util.c:900
 1381 #, c-format
 1382 msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
 1383 msgstr "A folytatáshoz gépelje be az eszköz/fájl nevét, amikor készen van.\n"
 1384 
 1385 #: src/util.c:925
 1386 #, c-format
 1387 msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
 1388 msgstr "belső hiba: a szalagleíró megváltozott: %d -> %d"
 1389 
 1390 #: src/util.c:1487
 1391 #, c-format
 1392 msgid "%s is not a directory"
 1393 msgstr "a(z) %s nem könyvtár"
 1394 
 1395 #: src/util.c:1507
 1396 #, c-format
 1397 msgid "Creating directory `%s'"
 1398 msgstr "„%s” könyvtár létrehozása"
 1399 
 1400 #: src/util.c:1514
 1401 #, c-format
 1402 msgid "cannot change to directory `%s'"
 1403 msgstr "nem lehet a következő könyvtárba lépni: „%s”"
 1404 
 1405 #: tests/genfile.c:112
 1406 msgid ""
 1407 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
 1408 "OPTIONS are:\n"
 1409 msgstr ""
 1410 "A genfile adatfájlokat manipulál a GNU paxutils teszt alkalmazáscsomaghoz.\n"
 1411 "A KAPCSOLÓK:\n"
 1412 
 1413 #: tests/genfile.c:128
 1414 msgid "File creation options:"
 1415 msgstr "Fájl létrehozási kapcsolók:"
 1416 
 1417 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
 1418 msgid "SIZE"
 1419 msgstr "MÉRET"
 1420 
 1421 #: tests/genfile.c:130
 1422 msgid "Create file of the given SIZE"
 1423 msgstr "A megadott MÉRETŰ fájl létrehozása"
 1424 
 1425 #: tests/genfile.c:132
 1426 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
 1427 msgstr "Írás a fájl NÉVBE a szabványos kimenet helyett"
 1428 
 1429 #: tests/genfile.c:134
 1430 msgid "Read file names from FILE"
 1431 msgstr "Fájlnevek olvasása FÁJLBÓL"
 1432 
 1433 #: tests/genfile.c:136
 1434 msgid "-T reads null-terminated names"
 1435 msgstr "A -T null-lal végződő neveket olvas"
 1436 
 1437 #: tests/genfile.c:137
 1438 msgid "PATTERN"
 1439 msgstr "MINTA"
 1440 
 1441 #: tests/genfile.c:138
 1442 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
 1443 msgstr "A fájl feltöltése a megadott MINTÁVAL. A MINTA „default” vagy „zeros”."
 1444 
 1445 #: tests/genfile.c:141
 1446 msgid "Size of a block for sparse file"
 1447 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlnál"
 1448 
 1449 #: tests/genfile.c:143
 1450 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
 1451 msgstr ""
 1452 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része adja meg a fájltérképet."
 1453 
 1454 #: tests/genfile.c:145
 1455 msgid "OFFSET"
 1456 msgstr "ELTOLÁS"
 1457 
 1458 #: tests/genfile.c:146
 1459 msgid "Seek to the given offset before writing data"
 1460 msgstr "Pozicionálás a megadott eltoláshoz az adatok írása előtt"
 1461 
 1462 #: tests/genfile.c:152
 1463 msgid "File statistics options:"
 1464 msgstr "Fájlstatisztikai kapcsolók:"
 1465 
 1466 #: tests/genfile.c:155
 1467 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
 1468 msgstr ""
 1469 "A struktúra statisztika tartalmának kiírása minden megadott fájlnál. Az "
 1470 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
 1471 
 1472 #: tests/genfile.c:162
 1473 msgid "Synchronous execution options:"
 1474 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
 1475 
 1476 #: tests/genfile.c:164
 1477 msgid "OPTION"
 1478 msgstr "KAPCSOLÓ"
 1479 
 1480 #: tests/genfile.c:165
 1481 msgid ""
 1482 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
 1483 "--unlink"
 1484 msgstr ""
 1485 "ARGOK végrehajtása. Hasznos a --checkpoint kapcsolóval és a --cut, --append, "
 1486 "--touch, --unlink kapcsolók egyikével"
 1487 
 1488 #: tests/genfile.c:168
 1489 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
 1490 msgstr ""
 1491 "A megadott művelet (lásd lent) végrehajtása az ellenőrzőpont SZÁM elérésén"
 1492 
 1493 #: tests/genfile.c:171
 1494 msgid "Set date for next --touch option"
 1495 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsolóhoz"
 1496 
 1497 #: tests/genfile.c:174
 1498 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
 1499 msgstr ""
 1500 "A végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának "
 1501 "megjelenítése"
 1502 
 1503 #: tests/genfile.c:179
 1504 msgid ""
 1505 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
 1506 "given by --checkpoint option is reached."
 1507 msgstr ""
 1508 "Szinkron végrehajtási műveletek. Ezek akkor kerülnek végrehajtásra, ha a --"
 1509 "checkpoint kapcsoló által megadott ellenőrzőpont számot elérik."
 1510 
 1511 #: tests/genfile.c:182
 1512 msgid ""
 1513 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
 1514 "is not given)"
 1515 msgstr ""
 1516 "FÁJL csonkítása az előző --length kapcsoló által megadott méretűre (vagy 0, "
 1517 "ha nincs megadva)"
 1518 
 1519 #: tests/genfile.c:186
 1520 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
 1521 msgstr ""
 1522 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
 1523 "meg."
 1524 
 1525 #: tests/genfile.c:189
 1526 msgid "Update the access and modification times of FILE"
 1527 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
 1528 
 1529 #: tests/genfile.c:192
 1530 msgid "Execute COMMAND"
 1531 msgstr "PARANCS végrehajtása"
 1532 
 1533 #: tests/genfile.c:195
 1534 msgid "Unlink FILE"
 1535 msgstr "FÁJL törlése (unlink)"
 1536 
 1537 #: tests/genfile.c:245
 1538 #, c-format
 1539 msgid "Invalid size: %s"
 1540 msgstr "érvénytelen méret: %s"
 1541 
 1542 #: tests/genfile.c:250
 1543 #, c-format
 1544 msgid "Number out of allowed range: %s"
 1545 msgstr "A szám az engedélyezett tartományon kívüli: %s"
 1546 
 1547 #: tests/genfile.c:253
 1548 #, c-format
 1549 msgid "Negative size: %s"
 1550 msgstr "Negatív méret: %s"
 1551 
 1552 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630
 1553 #, c-format
 1554 msgid "stat(%s) failed"
 1555 msgstr "stat(%s) sikertelen"
 1556 
 1557 #: tests/genfile.c:269
 1558 #, c-format
 1559 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
 1560 msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"
 1561 
 1562 #: tests/genfile.c:273
 1563 #, c-format
 1564 msgid "created file is not sparse"
 1565 msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
 1566 
 1567 #: tests/genfile.c:362
 1568 #, c-format
 1569 msgid "Error parsing number near `%s'"
 1570 msgstr "Hiba a szám feldolgozásakor „%s” környékén"
 1571 
 1572 #: tests/genfile.c:368
 1573 #, c-format
 1574 msgid "Unknown date format"
 1575 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
 1576 
 1577 #: tests/genfile.c:392
 1578 msgid "[ARGS...]"
 1579 msgstr "[ARGOK…]"
 1580 
 1581 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571
 1582 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748
 1583 #, c-format
 1584 msgid "cannot open `%s'"
 1585 msgstr "nem sikerült megnyitni: „%s”"
 1586 
 1587 #: tests/genfile.c:435
 1588 msgid "cannot seek"
 1589 msgstr "nem sikerült pozicionálni"
 1590 
 1591 #: tests/genfile.c:452
 1592 #, c-format
 1593 msgid "file name contains null character"
 1594 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
 1595 
 1596 #: tests/genfile.c:566
 1597 #, c-format
 1598 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
 1599 msgstr ""
 1600 "nem sikerült ritka fájlt előállítani a szabványos kimeneten, használja a --"
 1601 "file kapcsolót"
 1602 
 1603 #: tests/genfile.c:657
 1604 #, c-format
 1605 msgid "incorrect mask (near `%s')"
 1606 msgstr "hibás maszk („%s” környékén)"
 1607 
 1608 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696
 1609 #, c-format
 1610 msgid "Unknown field `%s'"
 1611 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
 1612 
 1613 #: tests/genfile.c:723
 1614 #, c-format
 1615 msgid "cannot set time on `%s'"
 1616 msgstr "nem sikerült beállítani az időt ezen: „%s”"
 1617 
 1618 #: tests/genfile.c:753
 1619 #, c-format
 1620 msgid "cannot truncate `%s'"
 1621 msgstr "a(z) „%s” nem csonkítható"
 1622 
 1623 #: tests/genfile.c:762
 1624 #, c-format
 1625 msgid "command failed: %s"
 1626 msgstr "a parancs meghiúsult: %s"
 1627 
 1628 #: tests/genfile.c:767
 1629 #, c-format
 1630 msgid "cannot unlink `%s'"
 1631 msgstr "nem sikerült törölni (unlink): „%s”"
 1632 
 1633 #: tests/genfile.c:894
 1634 #, c-format
 1635 msgid "Command exited successfully\n"
 1636 msgstr "A parancs sikeresen kilépett\n"
 1637 
 1638 #: tests/genfile.c:896
 1639 #, c-format
 1640 msgid "Command failed with status %d\n"
 1641 msgstr "A parancs meghiúsult a(z) %d állapottal\n"
 1642 
 1643 #: tests/genfile.c:900
 1644 #, c-format
 1645 msgid "Command terminated on signal %d\n"
 1646 msgstr "A parancs megszakítva a(z) %d szignálon\n"
 1647 
 1648 #: tests/genfile.c:902
 1649 #, c-format
 1650 msgid "Command stopped on signal %d\n"
 1651 msgstr "A parancs leállítva a(z) %d szignálon\n"
 1652 
 1653 #: tests/genfile.c:905
 1654 #, c-format
 1655 msgid "Command dumped core\n"
 1656 msgstr "A parancs kiírta a magot\n"
 1657 
 1658 #: tests/genfile.c:908
 1659 #, c-format
 1660 msgid "Command terminated\n"
 1661 msgstr "A parancs megszakítva\n"
 1662 
 1663 #: tests/genfile.c:940
 1664 #, c-format
 1665 msgid "--stat requires file names"
 1666 msgstr "A --stat fájlneveket igényel"
 1667 
 1668 #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
 1669 #~ msgstr "%s: a mezőszélesség nem elegendő %s tárolásához"
 1670 
 1671 #~ msgid ""
 1672 #~ "You must specify one of -oipt options.\n"
 1673 #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
 1674 #~ msgstr ""
 1675 #~ "Meg kell adnia a -oipt kapcsolók egyikét.\n"
 1676 #~ "További információkért próbálja a(z) „%s --help” vagy „%s --usage” "
 1677 #~ "parancsot.\n"
 1678 
 1679 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
 1680 #~ msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
 1681 
 1682 #~ msgid "block size cannot be 0"
 1683 #~ msgstr "blokkméret nem lehet 0"
 1684 
 1685 #~ msgid "GNU mt version %s\n"
 1686 #~ msgstr "GNU mt verzió %s\n"
 1687 
 1688 #~ msgid "Success"
 1689 #~ msgstr "Sikerült"
 1690 
 1691 #~ msgid "parse error in blocksize"
 1692 #~ msgstr "feldolgozási hiba a blokkméretben"
 1693 
 1694 #~ msgid "Regular expression too big"
 1695 #~ msgstr "Túl nagy reguláris kifejezés"
 1696 
 1697 #~ msgid ""
 1698 #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n"
 1699 #~ "       [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n"
 1700 #~ "       [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--"
 1701 #~ "message=message]\n"
 1702 #~ "       [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n"
 1703 #~ "       [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n"
 1704 #~ "       [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n"
 1705 #~ msgstr ""
 1706 #~ "Használat: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C byte] [-H formátum] [-M "
 1707 #~ "üzenet]\n"
 1708 #~ "       [-O [[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum] [-F "
 1709 #~ "[[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum]\n"
 1710 #~ "       [--fájl=[[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum] [--format=formátum] "
 1711 #~ "[--message=üzenet]\n"
 1712 #~ "       [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n"
 1713 #~ "       [--block-size=blokk] [--dereference] [--io-size=byte] [--quiet]\n"
 1714 #~ "       [--force-local] [--help] [--version] < névlista [> archívum]\n"
 1715 
 1716 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 1717 #~ msgstr "%s: nem megengedett kapcsoló -- %c\n"
 1718 
 1719 #~ msgid "Premature end of regular expression"
 1720 #~ msgstr "A reguláris kifejezés túl hamar ért véget"
 1721 
 1722 #~ msgid ""
 1723 #~ "       %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n"
 1724 #~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
 1725 #~ "verbose]\n"
 1726 #~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
 1727 #~ msgstr ""
 1728 #~ "       %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archívum] [-s helyettesítõ "
 1729 #~ "szöveg]\n"
 1730 #~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
 1731 #~ "verbose]\n"
 1732 #~ "       [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta...] [< archívum]\n"
 1733 
 1734 #~ msgid "block number = %d\n"
 1735 #~ msgstr "blokkszám = %d\n"
 1736 
 1737 #~ msgid "Invalid character class name"
 1738 #~ msgstr "Érvénytelen karakterosztály-név"
 1739 
 1740 #~ msgid "drive type = %d\n"
 1741 #~ msgstr "meghajtó típusa = %d\n"
 1742 
 1743 #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'"
 1744 #~ msgstr "a `%c' érvénytelen jelzõje -p-nek; érvényes jelzõ az `aemop'"
 1745 
 1746 #~ msgid "ambiguous"
 1747 #~ msgstr "nem egyértelmû"
 1748 
 1749 #~ msgid "missing regexp"
 1750 #~ msgstr "hiányzó regexp"
 1751 
 1752 #~ msgid "1 block\n"
 1753 #~ msgstr "1 blokk\n"
 1754 
 1755 #~ msgid ""
 1756 #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--help] [--version] operation "
 1757 #~ "[count]\n"
 1758 #~ msgstr ""
 1759 #~ "Használat: %s [-V] [-f eszköz] [--file=eszköz] [--help] [--version] "
 1760 #~ "mûvelet [számláló]\n"
 1761 
 1762 #~ msgid "No match"
 1763 #~ msgstr "Nincs találat"
 1764 
 1765 #~ msgid "residue count = %d\n"
 1766 #~ msgstr "visszamaradt = %d\n"
 1767 
 1768 #~ msgid ""
 1769 #~ "       %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n"
 1770 #~ "       [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--"
 1771 #~ "quiet]\n"
 1772 #~ "       [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--"
 1773 #~ "dot]\n"
 1774 #~ "       [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n"
 1775 #~ "       [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n"
 1776 #~ msgstr ""
 1777 #~ "       %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [felhasználó][:.]"
 1778 #~ "[csoport]]\n"
 1779 #~ "       [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--"
 1780 #~ "quiet]\n"
 1781 #~ "       [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--"
 1782 #~ "dot]\n"
 1783 #~ "       [--dereference] [--owner=[felhasználó][:.][csoport]] [--no-"
 1784 #~ "preserve-owner]\n"
 1785 #~ "       [--sparse] [--help] [--version] célkönyvtár < névlista\n"
 1786 
 1787 #~ msgid "drive status = %d\n"
 1788 #~ msgstr "meghajtó állapota = %d\n"
 1789 
 1790 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
 1791 #~ msgstr "Pár nélküli [ vagy [^"
 1792 
 1793 #~ msgid ""
 1794 #~ "       %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H "
 1795 #~ "format]\n"
 1796 #~ "       [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n"
 1797 #~ "       [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n"
 1798 #~ "       [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-"
 1799 #~ "time]\n"
 1800 #~ "       [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--"
 1801 #~ "dot]\n"
 1802 #~ "       [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-"
 1803 #~ "halfwords]\n"
 1804 #~ "       [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n"
 1805 #~ "       [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--"
 1806 #~ "message=message]\n"
 1807 #~ "       [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-"
 1808 #~ "verify-crc]\n"
 1809 #~ "       [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n"
 1810 #~ msgstr ""
 1811 #~ "       %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C byte] [-E fájl] [-H "
 1812 #~ "formátum]\n"
 1813 #~ "       [-M üzenet] [-R [felhasználó][:.][csoport]] [-I "
 1814 #~ "[[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum]\n"
 1815 #~ "       [-F [[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum] [--"
 1816 #~ "file=[[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum]\n"
 1817 #~ "       [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-"
 1818 #~ "time]\n"
 1819 #~ "       [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--"
 1820 #~ "dot]\n"
 1821 #~ "       [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blokk] [--swap-"
 1822 #~ "halfwords]\n"
 1823 #~ "       [--io-size=byte] [--pattern-file=fájl] [--format=formátum]\n"
 1824 #~ "       [--owner=[felhasználó][:.][csoport]] [--no-preserve-owner] [--"
 1825 #~ "message=üzenet]\n"
 1826 #~ "       [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-"
 1827 #~ "verify-crc]\n"
 1828 #~ "       [--quiet] [--help] [--version] [minta...] [< archívum]\n"
 1829 
 1830 #~ msgid ""
 1831 #~ "       %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n"
 1832 #~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
 1833 #~ "verbose]\n"
 1834 #~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
 1835 #~ msgstr ""
 1836 #~ "       %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archívum] [-s helyettesítõ szöveg]\n"
 1837 #~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
 1838 #~ "verbose]\n"
 1839 #~ "       [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta..] [< archívum]\n"
 1840 
 1841 #~ msgid "drive status (low) = %d\n"
 1842 #~ msgstr "meghajtó állapota (alacsony) = %d\n"
 1843 
 1844 #~ msgid "Unmatched \\{"
 1845 #~ msgstr "Pár nélküli \\{"
 1846 
 1847 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
 1848 #~ msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)"
 1849 
 1850 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
 1851 #~ msgstr "Helytelen volt az elõzõ reguláris kifejezés"
 1852 
 1853 #~ msgid "null regexp"
 1854 #~ msgstr "üres regexp"
 1855 
 1856 #~ msgid "%s already exists; not created"
 1857 #~ msgstr "%s létezik, nem lehet létrehozni"
 1858 
 1859 #~ msgid "Invalid back reference"
 1860 #~ msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás"
 1861 
 1862 #~ msgid ""
 1863 #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n"
 1864 #~ "       [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n"
 1865 #~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
 1866 #~ msgstr ""
 1867 #~ "Használat: %s [-cdnv] [-f archívum] [-s helyettesítõ szöveg] [--"
 1868 #~ "nonmatching]\n"
 1869 #~ "       [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n"
 1870 #~ "       [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta...] [< archívum]\n"
 1871 
 1872 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
 1873 #~ msgstr "Pár nélküli ( vagy \\("
 1874 
 1875 #~ msgid "GNU cpio version %s\n"
 1876 #~ msgstr "GNU cpio %s verzió\n"
 1877 
 1878 #~ msgid "invalid"
 1879 #~ msgstr "érvénytelen"
 1880 
 1881 #~ msgid "GNU pax version %s\n"
 1882 #~ msgstr "GNU pax %s verzió\n"
 1883 
 1884 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
 1885 #~ msgstr "Helytelen tartalom a \\{\\}-ben"
 1886 
 1887 #~ msgid "sense key error = %d\n"
 1888 #~ msgstr "sense key hiba = %d\n"
 1889 
 1890 #~ msgid "Trailing backslash"
 1891 #~ msgstr "Záró backslash"
 1892 
 1893 #~ msgid "can not omit both user and group"
 1894 #~ msgstr "a felhasználót és a csoportot nem lehet egyszerre kihagyni"
 1895 
 1896 #~ msgid "No previous regular expression"
 1897 #~ msgstr "Nincs elõzõ reguláris kifejezés"
 1898 
 1899 #~ msgid ""
 1900 #~ "       %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n"
 1901 #~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
 1902 #~ "verbose]\n"
 1903 #~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
 1904 #~ msgstr ""
 1905 #~ "       %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archívum] [-s helyettesítõ szöveg]\n"
 1906 #~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
 1907 #~ "verbose]\n"
 1908 #~ "       [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta...] [< archívum]\n"
 1909 
 1910 #~ msgid "drive status (high) = %d\n"
 1911 #~ msgstr "meghajtó állapota (magas) = %d\n"
 1912 
 1913 #~ msgid "%s while compiling pattern"
 1914 #~ msgstr "%s a minta lefordítása közben"
 1915 
 1916 #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'"
 1917 #~ msgstr "`%c' érvénytelen regexp módosító"