"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "checkinstall-1.6.2/locale/checkinstall-pt_BR.po" (14 Mar 2003, 23524 Bytes) of package /linux/privat/old/checkinstall-1.6.2.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # MESSAGES FOR CHECKINSTALL-1.6.0beta1 in Brazillian Portuguese
2 # Copyright (C) 2002 Felipe Eduardo Sanchez Diaz Duran
3 # Felipe Eduardo Sanchez Diaz Duran <izto@asic-linux.com.mx>, 2002.
4 #
5 # Replace the above and following info with the appropriate data for
6 # your name, date and language.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 1.6.0beta2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2002-11-27 00:58-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-14 14:05-0300\n"
14 "Last-Translator: Marco Aurélio Graciotto Silva <magsilva@icmc.usp.br>\n"
15 "Language-Team: pt_BR <pt@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
20
21 msgid " This software is released under the GNU GPL."
22 msgstr " Este software está disponibilizado sob a GNU GPL."
23
24 msgid "Usage: checkinstall [options] [command [command arguments]]"
25 msgstr "Uso: checkinstall [opções] [comando [argumentos do comando]]"
26
27 msgid "Options:"
28 msgstr "Opções:"
29
30 msgid "*Package type selection*"
31 msgstr "*Escolha do tipo de pacote*"
32
33 msgid "-t,--type=<slackware|rpm|debian> Choose packaging system"
34 msgstr "-t,--type=<slackware|rpm|debian> Escolha o sistema de empacotamento"
35
36 msgid "-S Build a Slackware package"
37 msgstr "-S Constroí um pacote Slackware"
38
39 msgid "-R Build a RPM package"
40 msgstr "-R Constroi um pacote RPM"
41
42 msgid "-D Build a Debian package"
43 msgstr "-D Constroi um pacote Debian"
44
45 msgid "*Install options*"
46 msgstr "*Opções de instalação*"
47
48 msgid "--install=<yes|no> Toggle created package installation"
49 msgstr "--install=<yes|no> Ativa/Desativa a instalação do pacote criado"
50
51 msgid "*Scripting options*"
52 msgstr "*Opções de script*"
53
54 msgid "-y, --default Accept default answers to all questions"
55 msgstr "-y, --default Utiliza as respostas padrão em todas as questões"
56
57 msgid "--pkgname=<name> Set name"
58 msgstr "--pkgname=<nome> Configura nome"
59
60 msgid "--pkgversion=<version> Set version"
61 msgstr "--pkgversion=<versão> Configura versão"
62
63 msgid "-A, --arch, --pkgarch=<arch> Set architecture"
64 msgstr "-A, --arch, --pkgarch=<arquitetura> Configura arquitetura"
65
66 msgid "--pkgrelease=<release> Set release"
67 msgstr "--pkgrelease=<release> Configura release"
68
69 msgid "--pkglicense=<license> Set license"
70 msgstr "--pkglicense=<licença> Configura licença"
71
72 msgid "--pkggroup=<group> Set software group"
73 msgstr "--pkggroup=<grupo> Configura o grupo de software"
74
75 msgid "--pkgsource=<source> Set source location"
76 msgstr "--pkgsource=<fonte> Configura a localização do fonte"
77
78 msgid "--pkgaltsource=<altsource> Set alternate source location"
79 msgstr "--pkgaltsource=<local alternativo> Configura a localização alternativa do fonte"
80
81 msgid "--pakdir=<directory> The new package will be saved here"
82 msgstr "--pakdir=<diretório> Local no qual o pacote será salvo"
83
84 msgid "--maintainer=<email addr> The package maintainer (.deb)"
85 msgstr "--maintainer=<email> O email do mantenedor do pacote (.deb)"
86
87 msgid "--provides=<list> Features provided by this package (.rpm)"
88 msgstr "--provides=<lista> Características providas por este pacote (.rpm)"
89
90 msgid "--requires=<list> Features required by this package (.rpm)"
91 msgstr "--requires=<lista> Características requeridas por este pacote (.rpm)"
92
93 msgid "--rpmflags=<flags> Pass this flags to the rpm installer"
94 msgstr "--rpmflags=<flags> Flags a serem passadas ao instalador rpm"
95
96 msgid "--dpkgflags=<flags> Pass this flags to the dpkg installer"
97 msgstr "--dpkgflags=<flags> Flags a serem passadas ao instalador dpkg"
98
99 msgid "--spec=<path> .spec file location"
100 msgstr "--spec=<caminho> Localização do arquivo .spec"
101
102 msgid "--nodoc Do not include documentation files"
103 msgstr "--nodoc Não inclua arquivos de documentação"
104
105 msgid "*Info display options*"
106 msgstr "*Opções para visualização de informações*"
107
108 msgid "-d<0|1|2> Set debug level"
109 msgstr "-d<0|1|2> Configura nível de depuração"
110
111 msgid "-si Run an interactive install command"
112 msgstr "-si Execute um comando de instalação interativo"
113
114 msgid "--showinstall=<yes|no> Toggle interactive install command"
115 msgstr "--showinstall=<yes|no> Ativa/Desativa o comando de instalação interativa"
116
117 msgid ""
118 "-ss Run an interactive Slackware installation "
119 "script"
120 msgstr "-ss Execute um script Slackware de instalação interativa"
121
122 msgid ""
123 "--showslack=<yes|no> Toggle interactive Slackware installation "
124 "script"
125 msgstr "--showslack=<yes|no> Ativa/Desativa o script Slackware para instalação interativa"
126
127 msgid "*Package tuning options*"
128 msgstr "*Opções de configuração do pacote*"
129
130 msgid "--autodoinst=<yes|no> Toggle the creation of a doinst.sh script"
131 msgstr "--autodoinst=<yes|no> Ativa/Desativa a criação de um script doinst.sh"
132
133 msgid ""
134 "--strip=<yes|no> Strip any ELF binaries found inside the "
135 "package"
136 msgstr "--strip=<yes|no> Tira símbolos não-essenciais de binários ELF encontrados no pacote"
137
138 msgid "--stripso=<yes|no> Strip any ELF binary libraries (.so files)"
139 msgstr "--stripso=<yes|no> Tira símbolos não-essenciais de bibliotecas binárioa ELF (arquivos .so)"
140
141 msgid ""
142 "--gzman=<yes|no> Compress any man pages found inside the "
143 "package"
144 msgstr "--gzman=<yes|no> Comprime qualquer página de manual encontrada no pacote"
145
146 msgid "--docdir=<path> Where to put documentation files"
147 msgstr "--docdir=<caminho> Onde colocar os arquivos de documentação"
148
149 msgid "--umask=<mask> Set the umask value"
150 msgstr "--umask=<máscara> Configura o valor da máscara"
151
152 msgid ""
153 "--exclude=<file|dir[,...]> Exclude these files/directories from the "
154 "package"
155 msgstr "--exclude=<arquivo|diretório[,...]> Exclui os arquivos/diretórios especificados do pacote"
156
157 msgid "--include=<listfile> Force the inclusion in the package of the"
158 msgstr "--include=<lista arquivos> Força a inclusão dos arquivos da lista no pacote"
159
160 msgid "--inspect Inspect the package's file list"
161 msgstr "--inspect Inspeciona os arquivos contidos no pacote"
162
163 msgid "--review-spec Review the spec file before creating a .rpm"
164 msgstr "--review-spec Revisa o arquivo spec antes de criar um .rpm"
165
166 msgid "--review-control Review the control file before creating a .deb"
167 msgstr "--review-control Revisa o arquivo de controle antes de criar um .deb"
168
169 msgid ""
170 "--newslack Use the new (8.1+) Slackware description "
171 "format"
172 msgstr "--newslack Usa o novo formato de descrição do Slackware 8.1 ou superior"
173
174 msgid " (\"--newslack\" implies \"-S\")"
175 msgstr " (\"--newslack\" implica em \"-S\")"
176
177 msgid "*Cleanup options*"
178 msgstr "*Opções de limpeza*"
179
180 msgid "--deldoc=<yes|no> Delete doc-pak upon termination"
181 msgstr "--deldoc=<yes|no> Deleta o doc-pak após o término"
182
183 msgid "--deldesc=<yes|no> Delete description-pak upon termination"
184 msgstr ""
185
186 msgid "--delspec=<yes|no> Delete spec file upon termination"
187 msgstr "--delspec=<yes|no> Deleta o arquivo de spec após o término"
188
189 msgid "--bk Backup any overwritten files"
190 msgstr "--bk Faz cópia de segurança dos arquivos sobreescritos"
191
192 msgid "--backup=<yes|no> Toggle backup"
193 msgstr "--backup=<yes|no> Ativa/Desativa a realização de cópias de segurança"
194
195 msgid "*About CheckInstall*"
196 msgstr "*Sobre o CheckInstall*"
197
198 msgid "--help, -h Show this message"
199 msgstr "--help, -h Mostra esta mensagem"
200
201 msgid "--copyright Show Copyright information"
202 msgstr "--copyright Mostra informações sobre copyright"
203
204 msgid "--version Show version information"
205 msgstr "--version Mostra informações sobre a versão"
206
207 msgid "Use --help or -h to get more information"
208 msgstr "Use --help our -h para obter informações de ajuda"
209
210 msgid "is an invalid value for"
211 msgstr "é um valor inválido para"
212
213 msgid "Restoring overwritten files from backup..."
214 msgstr "Restaurando, a partir das cópias de segurança, os arquivos sobrescritos..."
215
216 msgid "*** SIGINT received ***"
217 msgstr "*** SIGINT recebido ***"
218
219 msgid "Cleaning up..."
220 msgstr "Limpando..."
221
222 msgid "Bye."
223 msgstr "Tchau."
224
225 msgid "The checkinstallrc file was not found at:"
226 msgstr "O arquivo checkinstallrc não foi encontrado em:"
227
228 msgid "Assuming default values."
229 msgstr "Assumindo os valores default."
230
231 msgid "I can't find $INSTALLWATCH."
232 msgstr "Não foi possível encontrar $INSTALLWATCH"
233
234 msgid "I can't continue. Either install installwatch or"
235 msgstr "Não foi possível continuar. Instale o installwatch ou"
236
237 msgid "modify the INSTALLWATCH variable in this script,"
238 msgstr "modifique a variável INSTALLWATCH deste script,"
239
240 msgid "then run checkinstall again."
241 msgstr "então execute novamente o checkinstall."
242
243 msgid "My temp dir exists already."
244 msgstr "O diretório temporário já existe."
245
246 msgid "This looks like a symlink attack!"
247 msgstr "Isto parece um ataque utilizando ligação simbólica!"
248
249 msgid "*** Aborting"
250 msgstr "*** Abortando"
251
252 msgid "is an unacceptable value for the temp dir. Please"
253 msgstr "é um valor inaceitável para o diretório temporário. Por favor"
254
255 msgid "edit the variable definition for"
256 msgstr "edite a definição da variável para"
257
258 msgid "and try again."
259 msgstr "e tente novamente."
260
261 msgid "**** Failed to create temp dir!"
262 msgstr "**** Não foi possível criar o diretório temporário!"
263
264 msgid "**** Do you have write permission for ${BASE_TMP_DIR}?"
265 msgstr "**** Você possui permissão para escrita em ${BASE_TMP_DIR}?"
266
267 msgid "The package documentation directory ./doc-pak does not exist."
268 msgstr "O diretório de documentação do pacote (./doc-pak) não existe."
269
270 msgid "Should I create a default set of package docs? "
271 msgstr "Devo criar um conjunto padrão de documentação do pacote?"
272
273 msgid "Preparing package documentation..."
274 msgstr "Preparando a documentação do pacote..."
275
276 msgid "*** No known documentation files were found. The new package"
277 msgstr "*** Não foi encontrado arquivos de documentaçao. O novo pacote"
278
279 msgid "*** won't include a documentation directory."
280 msgstr "*** não incluirá um diretório de documentação."
281
282 msgid "Copying documentation directory..."
283 msgstr "Copiando o diretório de documentação..."
284
285 msgid "Installing with"
286 msgstr "Instalando com"
287
288 msgid "========================= Installation results ==========================="
289 msgstr "======================= Resultados da instalação ========================="
290
291 msgid "======================== Installation successful =========================="
292 msgstr "====================== Installação bem sucedida ========================="
293
294 msgid "**** Installation failed. Aborting package creation."
295 msgstr "**** Instalação falhou. Abortando a criação do pacote."
296
297 msgid "Do you want to view the installation log file? "
298 msgstr "Você quer ver o arquivo de log da instalação?"
299
300 msgid "Some of the files created by the installation are inside the build"
301 msgstr "Alguns dos arquivos criados durante a instalácão estão dentro do diretório de contrução:"
302
303 msgid "directory: `pwd`"
304 msgstr "'pwd'"
305
306 msgid "You probably don't want them to be included in the package,"
307 msgstr "Você provavelmente não quer incluir estes arquivos no pacote,"
308
309 msgid "especially if they are inside your home directory."
310 msgstr "especialmente se eles estão dentro de seu diretório home."
311
312 msgid "Do you want me to list them? "
313 msgstr "Você quer ver estes arquivos?"
314
315 msgid "Should I exclude them from the package? (Saying yes is a good idea) "
316 msgstr "Excluir estes arquivos do pacote? (Dizer yes é uma boa idéia)"
317
318 msgid "You requested to review the list of files that will be"
319 msgstr "Você solicitou revisar a lista dos arquivos que serão"
320
321 msgid "included in this package."
322 msgstr "incluídos neste pacote."
323
324 msgid "Now you'll have the chance to review and optionally modify it."
325 msgstr "Agora você terá a chance de revisar e, opcionalmente, modificá-los."
326
327 msgid "Now you'll have the chance to review and optionally modify this file."
328 msgstr "Agora você vai ter a chance de revisar e, opcionalmente, modificar este arquivo."
329
330 msgid "Press ENTER to continue."
331 msgstr "Pressione ENTER para continuar."
332
333 msgid "Copying files to the temporary directory..."
334 msgstr "Copiando o os arquivos para o diretório temporário..."
335
336 msgid "Striping ELF binaries and libraries..."
337 msgstr "Retirando símbolos desnecessários de binários e bibliotecas ELF..."
338
339 msgid "Striping ELF binaries..."
340 msgstr "Retirando símbolos desnecessários de binários ELF..."
341
342 msgid "Compressing man pages..."
343 msgstr "Comprimindo as páginas de manual..."
344
345 msgid "Building file list..."
346 msgstr "Construindo a lista de arquivos..."
347
348 msgid "Please choose the packaging method you want to use."
349 msgstr "Por favor, escolha o método de empacotamento que você deseja usar."
350
351 msgid "Slackware [S], RPM [R] or Debian [D]? "
352 msgstr "Slackware [S], RPM [R] ou Debian [D]? "
353
354 msgid "Please write a description for the package."
355 msgstr "Por favor, escreva uma descrição para o pacote."
356
357 msgid " Remember that pkgtool shows"
358 msgstr " Lembre-se que o pkgtool mostra"
359
360 msgid "only the first one when listing packages so make that one descriptive."
361 msgstr "somente o primeiro quando listando pacotes então tenha certeza de usar um bem descritivo."
362
363 msgid "End your description with an empty line or EOF."
364 msgstr "Termine sua descrição com uma linha vazia ou EOF."
365
366 msgid "Package created with checkinstall $CHECKINSTALL_VERSION"
367 msgstr "Pacote criados com checkinstall $CHECKINSTALL_VERSION"
368
369 msgid "Warning: Your package description is bigger than 11 lines."
370 msgstr "Atenção: A descrição do pacote possui mais de 11 linhas."
371
372 msgid "Warning: The Slackware 8.1+ pkgtools might not like it."
373 msgstr "Atenção: O pkgtools do Slackware 8.1+ pode não aceitar isto."
374
375 msgid "*** Warning: The package name"
376 msgstr "*** Atenção: O nome do pacote"
377
378 msgid "contains upper case"
379 msgstr "contém caracteres em maiúscula"
380
381 msgid "*** Warning: letters. dpkg might not like that so I changed"
382 msgstr "*** Atenção: letras, dkpg pode não gostar logo eu alterei"
383
384 msgid "*** Warning: them to lower case."
385 msgstr "*** Atenção: eles para letras minúsculas."
386
387 msgid "*** Warning: The package version \"${VERSION}\" does not"
388 msgstr "*** Atenção: A versão do pacote \"${VERSION}\" não"
389
390 msgid "*** Warning: contain any digits. dpkg might not like that."
391 msgstr "*** Atenção: contém dígito algum. O dkpg pode não aceitar isto."
392
393 msgid "This package will be built according to these values: "
394 msgstr "Este pacote será construido usando estes valores:"
395
396 msgid "0 - Maintainer:"
397 msgstr "0 - Mantenedor:"
398
399 msgid "1 - Summary:"
400 msgstr "1 - Resumo:"
401
402 msgid "2 - Name:"
403 msgstr "2 - Nome:"
404
405 msgid "3 - Version:"
406 msgstr "3 - Versão:"
407
408 msgid "5 - License:"
409 msgstr "5 - Licença:"
410
411 msgid "6 - Group:"
412 msgstr "6 - Grupo:"
413
414 msgid "7 - Architecture:"
415 msgstr "7 - Arquitetura:"
416
417 msgid "8 - Source location:"
418 msgstr "8 - Localização do fonte:"
419
420 msgid "9 - Alternate source location:"
421 msgstr "9 - Locais alternativos do fonte:"
422
423 msgid "10 - Provides:"
424 msgstr "10 - Provê:"
425
426 msgid "11 - Requires:"
427 msgstr "11 - Requer:"
428
429 msgid "Enter a number to change any of them or press ENTER to continue: "
430 msgstr "Entre com o número para alterar um dos itens ou pressione ENTER para continuar: "
431
432 msgid "Enter new summary: "
433 msgstr "Entre com o novo resumo: "
434
435 msgid "Enter new name: "
436 msgstr "Entre com o mesmo nome: "
437
438 msgid "Enter new version: "
439 msgstr "Entre com uma nova versão: "
440
441 msgid "Enter new release number: "
442 msgstr "Entre um novo número de release: "
443
444 msgid "Enter the license type: "
445 msgstr "Entre com o tipo de licença: "
446
447 msgid "Enter the new software group: "
448 msgstr "Entre com um novo grupo de software: "
449
450 msgid "Enter the architecture type: "
451 msgstr "Entre com um novo tipo de arquitetura: "
452
453 msgid "Enter the source location: "
454 msgstr "Entre com a localização do fonte: "
455
456 msgid "Enter the alternate source location: "
457 msgstr "Entre com uma localização alternativo do fonte: "
458
459 msgid "Enter the maintaner's name and e-mail address: "
460 msgstr "Entre com o nome e email do mantenedor: "
461
462 msgid "Enter the provided features: "
463 msgstr "Entre com as características providas: "
464
465 msgid "Enter the additional requirements: "
466 msgstr "Entre com os requisitos adicionais: "
467
468 msgid "********************************************"
469 msgstr "*****************************************************"
470
471 msgid "**** Slackware package creation selected ***"
472 msgstr "**** Selecionada a criação de pacotes Slackware ***"
473
474 msgid "*** The \"installpkg\" program is not in your PATH!"
475 msgstr "*** O programa \"installpkg\" não está em seu PATH!"
476
477 msgid "*** Slackware package creation aborted"
478 msgstr "*** Cancelada a criação de pacote Slackware"
479
480 msgid "Preparing Slackware install directory..."
481 msgstr "Preparando o diretório de instalação Slackware..."
482
483 msgid "Writing package description..."
484 msgstr "Escrevendo a descrição do pacote..."
485
486 msgid "Writing Slackware install script..."
487 msgstr "Escrevendo o script de instalação para Slackware..."
488
489 msgid "Appending your script to the main install script..."
490 msgstr "Acrescentando o seu script no arquivo script de instalação principal..."
491
492 msgid "Creating package ${SLACK_PKG_BASENAME}..."
493 msgstr "Criando o pacote ${SLACK_PKG_BASENAME}..."
494
495 msgid "Installing package..."
496 msgstr "Instalando o pacote..."
497
498 msgid "*** Failed to install the package"
499 msgstr "*** A instalação do pacote falhou"
500
501 msgid "Do you want to see the log file? "
502 msgstr "Você deseja ver o arquivo de log? "
503
504 msgid "NOTE: The package will not be installed."
505 msgstr "Obs: O pacote não ser instalado."
506
507 msgid "**************************************"
508 msgstr "********************************************"
509
510 msgid "**** RPM package creation selected ***"
511 msgstr "**** Criação de pacote RPM selecionada ***"
512
513 msgid "*** The \"rpm\" program is not in your PATH!"
514 msgstr "*** O programa \"rpm\" não está em seu PATH!"
515
516 msgid "*** RPM package creation aborted"
517 msgstr "*** Abortada a criação de pacote RPM"
518
519 msgid "$RPMSOURCEDIR has no SOURCES directory. Please write the path to"
520 msgstr "$RPMSOURCEDIR possui nenhum diretório SOURCES. Por favor, escreva o caminho para"
521
522 msgid "the RPM source directory tree: "
523 msgstr "a diretório árvore dos fontes RPM: "
524
525 msgid "You requested to review the .spec file for this package."
526 msgstr "Você solicitou a revisão do arquivo .spec para este pacote."
527
528 msgid "Building RPM package..."
529 msgstr "Construindo o pacote RPM..."
530
531 msgid "*** Failed to build the package"
532 msgstr "*** Falhou a construção do pacote"
533
534 msgid "Warning: the use of RPMFLAGS is deprecated."
535 msgstr "Atenção: o uso de RPMFLAGS é depreciado."
536
537 msgid "Warning: You should now use RPM_FLAGS,"
538 msgstr "Atenção: Você deveria usar agora RPM_FLAGS,"
539
540 msgid "Warning: please update your checkinstallrc file."
541 msgstr "Atenção: atualize seu arquivo checkinstallrc."
542
543 msgid "Installing RPM package..."
544 msgstr "Instalando o pacote RPM"
545
546 msgid "NOTE: The package will not be installed"
547 msgstr "Obs: O pacote não será instalado"
548
549 msgid "*****************************************"
550 msgstr "**************************************************"
551
552 msgid "**** Debian package creation selected ***"
553 msgstr "**** Selecionada a criação de pacotes Debian ***"
554
555 msgid "*** The \"dpkg\" program is not in your PATH!"
556 msgstr "*** O programa \"dpkg\" não está em seu PATH!"
557
558 msgid "*** Debian package creation aborted"
559 msgstr "*** Abortada a criação do pacote Debian"
560
561 msgid "You requested to review the control file for this package."
562 msgstr "Você soliciou a revisão do arquivo de controle deste pacote."
563
564 msgid "Building Debian package..."
565 msgstr "Construindo o pacote Debian..."
566
567 msgid "Installing Debian package..."
568 msgstr "Instalando o pacote Debian..."
569
570 msgid "*** No method was selected, I won't build any package."
571 msgstr "*** Nenhum método foi selecionada, não será construído pacote algum."
572
573 msgid "*** The installation command \"$INSTALLCMD\""
574 msgstr "*** O comando de instalação \"$INSTALLCMD\""
575
576 msgid "*** has already been executed."
577 msgstr "*** já foi executado."
578
579 msgid "The package storage directory"
580 msgstr "O diretório de armazenamento do pacote"
581
582 msgid "doesn't exist. Do you want to create it?"
583 msgstr "não existe. Você deseja criá-lo?"
584
585 msgid "Creating package storage directory..."
586 msgstr "Criando o diretório para armazenamento do pacote..."
587
588 msgid "*** Unable to create $PAK_DIR"
589 msgstr "*** Não foi possível criar $PAK_DIR"
590
591 msgid "Transferring package to"
592 msgstr "Transferindo pacote para"
593
594 msgid "There's no package storage directory, the package"
595 msgstr "Não existe um diretório para armazenamento do pacote, o pacote"
596
597 msgid "will be stored at the default location."
598 msgstr "será armazenado no local default."
599
600 msgid "Erasing temporary files..."
601 msgstr "Apagando arquivos temporários..."
602
603 msgid "Deleting doc-pak directory..."
604 msgstr "Apagando diretório doc-pak..."
605
606 msgid "Writing backup package..."
607 msgstr "Escrevendo o pacote com as cópias de segurança de arquivos sobreescritos..."
608
609 msgid "Deleting temp dir..."
610 msgstr "Apagando o diretório temporário..."
611
612 msgid "Building debug information package..."
613 msgstr "Construindo o pacote com informações de depuração..."
614
615 msgid " Done. The new package has been installed and saved to"
616 msgstr " Pronto. O novo pacote foi instalado e gravado em"
617
618 msgid " You can remove it from your system anytime using: "
619 msgstr " Você pode removê-lo de seu sistema, a qualquer momento, usando:"
620
621 msgid " Done. The new package has been saved to"
622 msgstr " Pronto. O novo pacote foi salvo em"
623
624 msgid " You can install it in your system anytime using: "
625 msgstr " Você pode instalá-lo em seu sistema usando:"
626