"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "checkinstall-1.6.2/locale/checkinstall-es.po" (9 Nov 2008, 22494 Bytes) of package /linux/privat/old/checkinstall-1.6.2.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # MENSAJES PARA CHECKINSTALL-1.6.0beta1 en ESPAÑOL
2 # Copyright (C) 2002 Felipe Eduardo Sánchez Díaz Durán
3 # Felipe Eduardo Sanchez Diaz Duran <izto@asic-linux.com.mx>, 2002.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.6.0beta1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-27 00:58-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-27 00:58-0600\n"
11 "Last-Translator: Felipe Eduardo Sanchez Diaz Duran <izto@asic-linux.com.mx>\n"
12 "Language-Team: ES <izto@asic-linux.com.mx>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid " This software is released under the GNU GPL."
18 msgstr " Este software es distribuído de acuerdo a la GNU GPL"
19
20 msgid "Usage: checkinstall [options] [command [command arguments]]"
21 msgstr "Uso: checkinstall [opciones] [comando [argumentos del comando]]"
22
23 msgid "Options:"
24 msgstr "Opciones:"
25
26 msgid "*Package type selection*"
27 msgstr "*Selección del tipo de paquete*"
28
29 msgid "-t,--type=<slackware|rpm|debian> Choose packaging system"
30 msgstr "-t,--type=<slackware|rpm|debian> Escoge tipo de paquete"
31
32 msgid "-S Build a Slackware package"
33 msgstr "-S Crea un paquete de Slackware"
34
35 msgid "-R Build a RPM package"
36 msgstr "-R Crea un paquete RPM"
37
38 msgid "-D Build a Debian package"
39 msgstr "-D Crea un paquete de Debian"
40
41 msgid "*Install options*"
42 msgstr "*Opciones de instalación*"
43
44 msgid "--install=<yes|no> Toggle created package installation"
45 msgstr "--install=<yes|no> Activa la instalación del paquete al crearlo"
46
47 msgid "*Scripting options*"
48 msgstr "*Opciones de automatización*"
49
50 msgid "-y, --default Accept default answers to all questions"
51 msgstr "-y, --default Acepta los defaults a todas las preguntas"
52
53 msgid "--pkgname=<name> Set name"
54 msgstr "--pkgname=<name> El nombre del paquete"
55
56 msgid "--pkgversion=<version> Set version"
57 msgstr "--pkgversion=<version> La versión del paquete"
58
59 msgid "-A, --arch, --pkgarch=<arch> Set architecture"
60 msgstr "-A, --arch, --pkgarch=<arch> La arquitectura del paquete"
61
62 msgid "--pkgrelease=<release> Set release"
63 msgstr "--pkgrelease=<release> El número de release"
64
65 msgid "--pkglicense=<license> Set license"
66 msgstr "--pkglicense=<license> Tipo de licencia"
67
68 msgid "--pkggroup=<group> Set software group"
69 msgstr "--pkggroup=<group> Grupo de software al que pertenece"
70
71 msgid "--pkgsource=<source> Set source location"
72 msgstr "--pkgsource=<source> Ubicación del código fuente"
73
74 msgid "--pkgaltsource=<altsource> Set alternate source location"
75 msgstr "--pkgaltsource=<altsource> Ubicación alternativa del código fuente"
76
77 msgid "--pakdir=<directory> The new package will be saved here"
78 msgstr "--pakdir=<directory> El nuevo paquete será guardado aquí"
79
80 msgid "--maintainer=<email addr> The package maintainer (.deb)"
81 msgstr "--maintainer=<email addr> El encargado del paquete (.deb)"
82
83 msgid "--provides=<list> Features provided by this package (.rpm)"
84 msgstr "--provides=<list> Características proporcionadas (.rpm)"
85
86 msgid "--requires=<list> Features required by this package (.rpm)"
87 msgstr "--requires=<list> Características requeridas (.rpm)"
88
89 msgid "--rpmflags=<flags> Pass this flags to the rpm installer"
90 msgstr "--rpmflags=<flags> Pasa estas opciones al instalador rpm"
91
92 msgid "--dpkgflags=<flags> Pass this flags to the dpkg installer"
93 msgstr "--dpkgflags=<flags> Pasa estas banderas al instalador dpkg"
94
95 msgid "--spec=<path> .spec file location"
96 msgstr "--spec=<path> Ubicación del archivo .spec"
97
98 msgid "--nodoc Do not include documentation files"
99 msgstr "--nodoc No incluir archivos de documentación"
100
101 msgid "*Info display options*"
102 msgstr "*Opciones de desplegado de información*"
103
104 msgid "-d<0|1|2> Set debug level"
105 msgstr "-d<0|1|2> Establece el nivel de depuración"
106
107 msgid "-si Run an interactive install command"
108 msgstr "-si Ejecuta un comando de instalación interactivo"
109
110 msgid "--showinstall=<yes|no> Toggle interactive install command"
111 msgstr "--showinstall=<yes|no> Activa un comando de instalación interactivo"
112
113 msgid ""
114 "-ss Run an interactive Slackware installation "
115 "script"
116 msgstr "-ss Ejecuta una instalación interactiva en Slackware"
117
118 msgid ""
119 "--showslack=<yes|no> Toggle interactive Slackware installation "
120 "script"
121 msgstr "--showslack=<yes|no> Activa la instalación interactiva en Slackware"
122
123 msgid "*Package tuning options*"
124 msgstr "*Opciones de afinación del paquete*"
125
126 msgid ""
127 "--autodoinst=<yes|no> Toggle the creation of a doinst.sh script"
128 msgstr "--autodoinst=<yes|no> Activa la creación de un script doinst.sh"
129
130 msgid ""
131 "--strip=<yes|no> Strip any ELF binaries found inside the "
132 "package"
133 msgstr "--strip=<yes|no> Elimina símbolos de binarios ELF dentro del paquete"
134
135 msgid ""
136 "--stripso=<yes|no> Strip any ELF binary libraries (.so files)"
137 msgstr "--stripso=<yes|no> Elimina símbolos de la bibliotecas ELF (Archivos .so)"
138
139 msgid ""
140 "--gzman=<yes|no> Compress any man pages found inside the "
141 "package"
142 msgstr "--gzman=<yes|no> Comprime las páginas de manual en el paquete"
143
144 msgid "--docdir=<path> Where to put documentation files"
145 msgstr "--docdir=<path> Directorio en donde se guardará la documentación"
146
147 msgid "--umask=<mask> Set the umask value"
148 msgstr "--umask=<mask> Usar este valor para el umask"
149
150 msgid ""
151 "--exclude=<file|dir[,...]> Exclude these files/directories from the "
152 "package"
153 msgstr "--exclude=<archivo|dir[,...]> Excluye estos archivos/directorios del paqeute"
154
155 msgid "--include=<listfile> Force the inclusion in the package of the"
156 msgstr "--include=<archivo> Incluir los archivos listados en el archivo"
157
158 msgid "--inspect Inspect the package's file list"
159 msgstr "--inspect Inspecciona la lista de archivos del paqeute"
160
161 msgid ""
162 "--review-spec Review the spec file before creating a .rpm"
163 msgstr "--review-spec Revisa el archivo .spec antes de crear un .rpm"
164
165 msgid ""
166 "--review-control Review the control file before creating a .deb"
167 msgstr "--review-control Revisa el archivo de control antes de crear un .deb"
168
169
170 msgid ""
171 "--newslack Use the new (8.1+) Slackware description "
172 "format"
173 msgstr "--newslack Usa las nuevas (8.1+) descripciones de Slackware"
174
175 msgid " (\"--newslack\" implies \"-S\")"
176 msgstr " (\"--newslack\" implica \"-S\")"
177
178 msgid "*Cleanup options*"
179 msgstr "*Opciones de limpieza*"
180
181 msgid "--deldoc=<yes|no> Delete doc-pak upon termination"
182 msgstr "--deldoc=<yes|no> Borra el directorio doc-pak al terminar"
183
184 msgid "--deldesc=<yes|no> Delete description-pak upon termination"
185 msgstr "--deldesc=<yes|no> Borra el archivo descriptio-pak al terminar"
186
187 msgid "--delspec=<yes|no> Delete spec file upon termination"
188 msgstr "--delspec=<yes|no> Borra el archivo .spec al terminar"
189
190 msgid "--bk Backup any overwritten files"
191 msgstr "--bk Respalda cualquier archivo sobreescrito"
192
193 msgid "--backup=<yes|no> Toggle backup"
194 msgstr "--backup=<yes|no> Activa el respaldo"
195
196 msgid "*About CheckInstall*"
197 msgstr "*Sobre CheckInstall*"
198
199 msgid "--help, -h Show this message"
200 msgstr "--help, -h Muestra este mensaje"
201
202 msgid "--copyright Show Copyright information"
203 msgstr "--copyright Muestra información de Copyright"
204
205 msgid "--version Show version information"
206 msgstr "--version Muestra el número de versión"
207
208 msgid "Use --help or -h to get more information"
209 msgstr "Utiliza --help o -h para obtener mas información"
210
211 msgid "is an invalid value for"
212 msgstr "es un valor inválido para"
213
214 msgid "Restoring overwritten files from backup..."
215 msgstr "Restaurando los archivos sobreescritos..."
216
217 msgid "*** SIGINT received ***"
218 msgstr "*** SIGINT recibida ***"
219
220 msgid "Cleaning up..."
221 msgstr "Limpiando..."
222
223 msgid "Bye."
224 msgstr "Adiós."
225
226 msgid "The checkinstallrc file was not found at:"
227 msgstr "El archivo checkinstallrc no fue encontrado en:"
228
229 msgid "Assuming default values."
230 msgstr "Asumiendo valores por omisión"
231
232 msgid "I can't find $INSTALLWATCH."
233 msgstr "No puedo encontrar $INSTALLWATCH"
234
235 msgid "I can't continue. Either install installwatch or"
236 msgstr "No puedo continuar. Por favor instala installwatch o"
237
238 msgid "modify the INSTALLWATCH variable in this script,"
239 msgstr "modifica la variable INSTALLWATCH en este script,"
240
241 msgid "then run checkinstall again."
242 msgstr "y entonces ejecuta checkinstall de nuevo."
243
244 msgid "My temp dir exists already."
245 msgstr "Mi directorio temporal ya existe."
246
247 msgid "This looks like a symlink attack!"
248 msgstr "Esto parece un ataque de enlaces simbólicos!"
249
250 msgid "*** Aborting"
251 msgstr "*** Abortando"
252
253 msgid "is an unacceptable value for the temp dir. Please"
254 msgstr "es un valor inaceptable para el directorio temporal. Por favor"
255
256 msgid "edit the variable definition for"
257 msgstr "edita la definición de la variable"
258
259 msgid "and try again."
260 msgstr "e intenta de nuevo."
261
262 msgid "**** Failed to create temp dir!"
263 msgstr "**** Falló la creación del directorio temporal!"
264
265 msgid "**** Do you have write permission for ${BASE_TMP_DIR}?"
266 msgstr "**** Tienes permiso de escritura para ${BASE_TMP_DIR}?"
267
268 msgid "The package documentation directory ./doc-pak does not exist."
269 msgstr "El directorio de documentacion ./doc-pak no existe."
270
271 msgid "Should I create a default set of package docs? "
272 msgstr "¿Debo crear un juego por default de documentación?"
273
274 msgid "Preparing package documentation..."
275 msgstr "Preparando la documentación del paquete..."
276
277 msgid "*** No known documentation files were found. The new package"
278 msgstr "*** No se encontraron archivos conocidos de documentación. El nuevo paquete"
279
280 msgid "*** won't include a documentation directory."
281 msgstr "*** no incluirá un directorio de documentación."
282
283 msgid "Copying documentation directory..."
284 msgstr "Copiando el directorio de documentación..."
285
286 msgid "Installing with"
287 msgstr "Instalando con"
288
289 msgid ""
290 "========================= Installation results ==========================="
291 msgstr "====================== Resultados de la instalación ====================="
292
293 msgid ""
294 "======================== Installation successful =========================="
295 msgstr "========================== Instalación exitosa ==========================="
296
297 msgid "**** Installation failed. Aborting package creation."
298 msgstr "**** La instalación falló. Abortando la creación del paquete."
299
300 msgid "Do you want to view the installation log file? "
301 msgstr "¿Quieres ver el archivo de bitácora de la instalación?"
302
303 msgid "Some of the files created by the installation are inside the build"
304 msgstr "Algunos archivos creados por la instalación están dentro del"
305
306 msgid "directory: `pwd`"
307 msgstr "directorio de construcción del paquete: `pwd`"
308
309 msgid "You probably don't want them to be included in the package,"
310 msgstr "Probablemente no los quieres incluidos en el paquete,"
311
312 msgid "especially if they are inside your home directory."
313 msgstr "especialmente si están dentro de tu directorio home."
314
315 msgid "Do you want me to list them? "
316 msgstr "¿Quieres que los liste para tí?"
317
318 msgid "Should I exclude them from the package? (Saying yes is a good idea) "
319 msgstr "¿Debo excluirlos del paquete (Decir que sí es una buena idea)"
320
321 msgid "You requested to review the list of files that will be"
322 msgstr "Tu solicitaste revisar la lista de los archivos que serán"
323
324 msgid "included in this package."
325 msgstr "incluidos en este paquete."
326
327 msgid "Now you'll have the chance to review and optionally modify it."
328 msgstr "Ahora tendrás la oportunidad de revisar la lista y opcionalmente modificarla."
329
330 msgid "Now you'll have the chance to review and optionally modify this file."
331 msgstr "Ahora tendrás la oportunidad de revisarlo y opcionalmente modificarlo."
332
333 msgid "Press ENTER to continue."
334 msgstr "Oprime ENTER para continuar."
335
336 msgid "Copying files to the temporary directory..."
337 msgstr "Copiando los archivos al directorio temporal..."
338
339 msgid "Striping ELF binaries and libraries..."
340 msgstr "Eliminando símbolos de binarios y bibliotecas ELF..."
341
342 msgid "Striping ELF binaries..."
343 msgstr "Elminando símbolos de los binarios ELF..."
344
345 msgid "Compressing man pages..."
346 msgstr "Comprimiendo las páginas de manual..."
347
348 msgid "Building file list..."
349 msgstr "Creando la lista de archivos..."
350
351 msgid "Please choose the packaging method you want to use."
352 msgstr "Por favor escoge el método de empaquetado que quieres usar."
353
354 msgid "Slackware [S], RPM [R] or Debian [D]? "
355 msgstr "¿Slackware [S], RPM [R] o Debian [D]? "
356
357 msgid "Please write a description for the package."
358 msgstr "Por favor escribe una descripción para el paquete."
359
360 msgid " Remember that pkgtool shows"
361 msgstr " Recuerda que pkgtool solo muestra"
362
363 msgid "only the first one when listing packages so make that one descriptive."
364 msgstr "la primera linea cuando lista los paquetes asi que hazla descriptiva."
365
366 msgid "End your description with an empty line or EOF."
367 msgstr "Termina tu descripcion con una linea vacia o con EOF."
368
369 msgid "Package created with checkinstall $CHECKINSTALL_VERSION"
370 msgstr "Paquete creado con checkinstall $CHECKINSTALL_VERSION"
371
372 msgid "Warning: Your package description is bigger than 11 lines."
373 msgstr "Advertencia: Tu descripción tiene mas de 11 lineas."
374
375 msgid "Warning: The Slackware 8.1+ pkgtools might not like it."
376 msgstr "Advertencia: Eso puede no gustarle a las pkgtools de Slackware 8.1+"
377
378 msgid "*** Warning: The package name"
379 msgstr "*** Advertencia: El nombre de paquete"
380
381 msgid "contains upper case"
382 msgstr "contiene letras"
383
384 msgid "*** Warning: letters. dpkg might not like that so I changed"
385 msgstr "*** Advertencia: mayúsculas. A dpkg puede no gustarle eso asi que las"
386
387 msgid "*** Warning: them to lower case."
388 msgstr "*** Advertencia: cambié a minúsculas."
389
390 msgid "*** Warning: The package version \"${VERSION}\" does not"
391 msgstr "*** Advertencia: La versión \"${VERSION}\" no contiene"
392
393 msgid "*** Warning: contain any digits. dpkg might not like that."
394 msgstr "*** Advertencia: dígitos. Esto puede no gustarle a dpkg."
395
396 msgid "This package will be built according to these values: "
397 msgstr "Este paquete será creado de acuerdo a estos valores:"
398
399 msgid "0 - Maintainer:"
400 msgstr "0 - Encargado:"
401
402 msgid "1 - Summary:"
403 msgstr "1 - Resumen:"
404
405 msgid "2 - Name:"
406 msgstr "2 - Nombre:"
407
408 msgid "3 - Version:"
409 msgstr "3 - Versión:"
410
411 msgid "5 - License:"
412 msgstr "5 - Licencia:"
413
414 msgid "6 - Group:"
415 msgstr "6 - Grupo:"
416
417 msgid "7 - Architecture:"
418 msgstr "7 - Arquitectura:"
419
420 msgid "8 - Source location:"
421 msgstr "8 - Ubicación del código fuente:"
422
423 msgid "9 - Alternate source location:"
424 msgstr "9 - Ubicación alternativa:"
425
426 msgid "10 - Provides:"
427 msgstr "10 - Proporciona:"
428
429 msgid "11 - Requires:"
430 msgstr "11 - Requiere:"
431
432 msgid "Enter a number to change any of them or press ENTER to continue: "
433 msgstr "Introduce un número para cambiar algún dato u oprime ENTER para continuar:"
434
435 msgid "Enter new summary: "
436 msgstr "Introduce el nuevo resumen:"
437
438 msgid "Enter new name: "
439 msgstr "Introduce el nuevo nombre:"
440
441 msgid "Enter new version: "
442 msgstr "Introduce la nueva versión:"
443
444 msgid "Enter new release number: "
445 msgstr "Introduce el nuevo número de release:"
446
447 msgid "Enter the license type: "
448 msgstr "Introduce el tipo de licencia:"
449
450 msgid "Enter the new software group: "
451 msgstr "Introduce el nuevo grupo de software:"
452
453 msgid "Enter the architecture type: "
454 msgstr "Introduce la nueva arquitectura:"
455
456 msgid "Enter the source location: "
457 msgstr "Introduce la ubicación del código fuente:"
458
459 msgid "Enter the alternate source location: "
460 msgstr "Introduce la ubicación alternativa del código fuente:"
461
462 msgid "Enter the maintaner's name and e-mail address: "
463 msgstr "Introduce el nombre y dirección de e-mail del encargado:"
464
465 msgid "Enter the provided features: "
466 msgstr "Introduce las características proporcionadas:"
467
468 msgid "Enter the additional requirements: "
469 msgstr "Introduce los requisitos adicionales:"
470
471 msgid "********************************************"
472 msgstr "******************************************************************"
473
474 msgid "**** Slackware package creation selected ***"
475 msgstr "**** Se ha seleccionado la creación de un paquete de Slackware ***"
476
477 msgid "*** The \"installpkg\" program is not in your PATH!"
478 msgstr "*** El programa \"installpkg\" no está en tu variable PATH!"
479
480 msgid "*** Slackware package creation aborted"
481 msgstr "*** Se ha abortado la creación del paquete de Slackware"
482
483 msgid "Preparing Slackware install directory..."
484 msgstr "Preparando el directorio de instalación de Slackware..."
485
486 msgid "Writing package description..."
487 msgstr "Escribiendo la descripción del paquete..."
488
489 msgid "Writing Slackware install script..."
490 msgstr "Escribiendo el script de instalación de Slackware..."
491
492 msgid "Appending your script to the main install script..."
493 msgstr "Agregando tu script al script principal de instalación..."
494
495 msgid "Creating package ${SLACK_PKG_BASENAME}..."
496 msgstr "Creando paquete ${SLACK_PKG_BASENAME}..."
497
498 msgid "Installing package..."
499 msgstr "Instalando el paquete..."
500
501 msgid "*** Failed to install the package"
502 msgstr "*** La instalación del paquete falló"
503
504 msgid "Do you want to see the log file? "
505 msgstr "¿Quieres ver el archivo de bitácora?"
506
507 msgid "NOTE: The package will not be installed."
508 msgstr "NOTA: El paquete no será instalado."
509
510 msgid "**************************************"
511 msgstr "**********************************************************"
512
513 msgid "**** RPM package creation selected ***"
514 msgstr "**** Se ha seleccionado la creación de un paquete RPM ****"
515
516 msgid "*** The \"rpm\" program is not in your PATH!"
517 msgstr "*** El programa \"rpm\" no está en tu PATH!"
518
519 msgid "*** RPM package creation aborted"
520 msgstr "*** Se ha abortado la creación del paquete RPM"
521
522 msgid "$RPMSOURCEDIR has no SOURCES directory. Please write the path to"
523 msgstr "$RPMSOURCEDIR no tiene directorio SOURCES. Por favor escribe la ruta del"
524
525 msgid "the RPM source directory tree: "
526 msgstr "arbol de directorios fuente de RPM"
527
528 msgid "You requested to review the .spec file for this package."
529 msgstr "Tu solicitaste revisar el archivo .spec para este paquete."
530
531 msgid "Building RPM package..."
532 msgstr "Creando paquete RPM..."
533
534 msgid "*** Failed to build the package"
535 msgstr "*** La creación del paquete falló"
536
537 msgid "Warning: the use of RPMFLAGS is deprecated."
538 msgstr "Advertencia: El uso de RPMFLAGS es obsoleto."
539
540 msgid "Warning: You should now use RPM_FLAGS,"
541 msgstr "Advertencia: Ahora deberías utilizar la variable RPM_FLAGS,"
542
543 msgid "Warning: please update your checkinstallrc file."
544 msgstr "Advertencia: por favor actualiza tu archivo checkinstallrc."
545
546 msgid "Installing RPM package..."
547 msgstr "Instalando el paquete RPM..."
548
549 msgid "NOTE: The package will not be installed"
550 msgstr "NOTA: El paquete no será instalado"
551
552 msgid "*****************************************"
553 msgstr "*************************************************************"
554
555 msgid "**** Debian package creation selected ***"
556 msgstr "**** Se ha seleccionado la creación de un paquete Debian ****"
557
558 msgid "*** The \"dpkg\" program is not in your PATH!"
559 msgstr "*** El programa \"dpkg\" no está en tu PATH!"
560
561 msgid "*** Debian package creation aborted"
562 msgstr "*** Se ha abortado la creación del paquete Debian"
563
564 msgid "You requested to review the control file for this package."
565 msgstr "Tu solicitaste revisar el archivo de control para este paquete."
566
567 msgid "Building Debian package..."
568 msgstr "Creando el paquete Debian..."
569
570 msgid "Installing Debian package..."
571 msgstr "Instalando el paquete Debian..."
572
573 msgid "*** No method was selected, I won't build any package."
574 msgstr "*** No se seleccionó algún método. No voy a crear un paquete."
575
576 msgid "*** The installation command \"$INSTALLCMD\""
577 msgstr "*** El comando de instalación \"$INSTALLCMD\""
578
579 msgid "*** has already been executed."
580 msgstr "*** ya ha sido ejecutado."
581
582 msgid "The package storage directory"
583 msgstr "El directorio de almacenamiento de paquetes"
584
585 msgid "doesn't exist. Do you want to create it?"
586 msgstr "no existe. ¿Quieres crearlo ahora?"
587
588 msgid "Creating package storage directory..."
589 msgstr "Creando el directorio de almacenamiento de paquetes..."
590
591 msgid "*** Unable to create $PAK_DIR"
592 msgstr "*** No pude crear $PAK_DIR"
593
594 msgid "Transferring package to"
595 msgstr "Transfiriendo el paquete a"
596
597 msgid "There's no package storage directory, the package"
598 msgstr "No hay un directorio de almacenamiento para el paquete, el paquete"
599
600 msgid "will be stored at the default location."
601 msgstr "será almacenado en la ubicación por default."
602
603 msgid "Erasing temporary files..."
604 msgstr "Borrando directorios temporales..."
605
606 msgid "Deleting doc-pak directory..."
607 msgstr "Borrando el directorio doc-pak..."
608
609 msgid "Writing backup package..."
610 msgstr "Escribiendo el paquete de respaldo"
611
612 msgid "Deleting temp dir..."
613 msgstr "Borrando el directorio temporal..."
614
615 msgid "Building debug information package..."
616 msgstr "Creando el archivo con información de depuración..."
617
618 msgid " Done. The new package has been installed and saved to"
619 msgstr " Terminado. El nuevo paquete ha sido instalado, lo he guardado en"
620
621 msgid " You can remove it from your system anytime using: "
622 msgstr " Puedes eliminarlo de tu sistema en cualquier momento ejecutando:"
623
624 msgid " Done. The new package has been saved to"
625 msgstr " Terminado. El nuevo paquete ha sido guardado en"
626
627 msgid " You can install it in your system anytime using: "
628 msgstr " Puedes instalarlo en tu sistema en cualquier momento ejecutando:"