"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "checkinstall-1.6.2/locale/checkinstall-es.po" (9 Nov 2008, 22494 Bytes) of package /linux/privat/old/checkinstall-1.6.2.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # MENSAJES PARA CHECKINSTALL-1.6.0beta1 en ESPAÑOL
    2 # Copyright (C) 2002 Felipe Eduardo Sánchez Díaz Durán
    3 # Felipe Eduardo Sanchez Diaz Duran <izto@asic-linux.com.mx>, 2002.
    4 #
    5 #, fuzzy
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: 1.6.0beta1\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2002-11-27 00:58-0600\n"
   10 "PO-Revision-Date:  2002-11-27 00:58-0600\n"
   11 "Last-Translator: Felipe Eduardo Sanchez Diaz Duran <izto@asic-linux.com.mx>\n"
   12 "Language-Team: ES <izto@asic-linux.com.mx>\n"
   13 "MIME-Version: 1.0\n"
   14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
   15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   16 
   17 msgid "           This software is released under the GNU GPL."
   18 msgstr "           Este software es distribuído de acuerdo a la GNU GPL"
   19 
   20 msgid "Usage: checkinstall [options] [command [command arguments]]"
   21 msgstr "Uso: checkinstall [opciones] [comando [argumentos del comando]]"
   22 
   23 msgid "Options:"
   24 msgstr "Opciones:"
   25 
   26 msgid "*Package type selection*"
   27 msgstr "*Selección del tipo de paquete*"
   28 
   29 msgid "-t,--type=<slackware|rpm|debian> Choose packaging system"
   30 msgstr "-t,--type=<slackware|rpm|debian>  Escoge tipo de paquete"
   31 
   32 msgid "-S                               Build a Slackware package"
   33 msgstr "-S                               Crea un paquete de Slackware"
   34 
   35 msgid "-R                               Build a RPM package"
   36 msgstr "-R                               Crea un paquete RPM"
   37 
   38 msgid "-D                               Build a Debian package"
   39 msgstr "-D                               Crea un paquete de Debian"
   40 
   41 msgid "*Install options*"
   42 msgstr "*Opciones de instalación*"
   43 
   44 msgid "--install=<yes|no>             Toggle created package installation"
   45 msgstr "--install=<yes|no>             Activa la instalación del paquete al crearlo"
   46 
   47 msgid "*Scripting options*"
   48 msgstr "*Opciones de automatización*"
   49 
   50 msgid "-y, --default                  Accept default answers to all questions"
   51 msgstr "-y, --default                  Acepta los defaults a todas las preguntas"
   52 
   53 msgid "--pkgname=<name>               Set name"
   54 msgstr "--pkgname=<name>               El nombre del paquete"
   55 
   56 msgid "--pkgversion=<version>         Set version"
   57 msgstr "--pkgversion=<version>         La versión del paquete"
   58 
   59 msgid "-A, --arch, --pkgarch=<arch>   Set architecture"
   60 msgstr "-A, --arch, --pkgarch=<arch>   La arquitectura del paquete"
   61 
   62 msgid "--pkgrelease=<release>         Set release"
   63 msgstr "--pkgrelease=<release>         El número de release"
   64 
   65 msgid "--pkglicense=<license>         Set license"
   66 msgstr "--pkglicense=<license>         Tipo de licencia"
   67 
   68 msgid "--pkggroup=<group>             Set software group"
   69 msgstr "--pkggroup=<group>             Grupo de software al que pertenece"
   70 
   71 msgid "--pkgsource=<source>           Set source location"
   72 msgstr "--pkgsource=<source>           Ubicación del código fuente"
   73 
   74 msgid "--pkgaltsource=<altsource>     Set alternate source location"
   75 msgstr "--pkgaltsource=<altsource>     Ubicación alternativa del código fuente"
   76 
   77 msgid "--pakdir=<directory>           The new package will be saved here"
   78 msgstr "--pakdir=<directory>           El nuevo paquete será guardado aquí"
   79 
   80 msgid "--maintainer=<email addr>      The package maintainer (.deb)"
   81 msgstr "--maintainer=<email addr>      El encargado del paquete (.deb)"
   82 
   83 msgid "--provides=<list>              Features provided by this package (.rpm)"
   84 msgstr "--provides=<list>              Características proporcionadas (.rpm)"
   85 
   86 msgid "--requires=<list>              Features required by this package (.rpm)"
   87 msgstr "--requires=<list>              Características requeridas (.rpm)"
   88 
   89 msgid "--rpmflags=<flags>             Pass this flags to the rpm installer"
   90 msgstr "--rpmflags=<flags>             Pasa estas opciones al instalador rpm"
   91 
   92 msgid "--dpkgflags=<flags>            Pass this flags to the dpkg installer"
   93 msgstr "--dpkgflags=<flags>            Pasa estas banderas al instalador dpkg"
   94 
   95 msgid "--spec=<path>                  .spec file location"
   96 msgstr "--spec=<path>                  Ubicación del archivo .spec"
   97 
   98 msgid "--nodoc                        Do not include documentation files"
   99 msgstr "--nodoc                        No incluir archivos de documentación"
  100 
  101 msgid "*Info display options*"
  102 msgstr "*Opciones de desplegado de información*"
  103 
  104 msgid "-d<0|1|2>                      Set debug level"
  105 msgstr "-d<0|1|2>                      Establece el nivel de depuración"
  106 
  107 msgid "-si                            Run an interactive install command"
  108 msgstr "-si                            Ejecuta un comando de instalación interactivo"
  109 
  110 msgid "--showinstall=<yes|no>         Toggle interactive install command"
  111 msgstr "--showinstall=<yes|no>         Activa un comando de instalación interactivo"
  112 
  113 msgid ""
  114 "-ss                            Run an interactive Slackware installation "
  115 "script"
  116 msgstr "-ss                      Ejecuta una instalación interactiva en Slackware"
  117 
  118 msgid ""
  119 "--showslack=<yes|no>           Toggle interactive Slackware installation "
  120 "script"
  121 msgstr "--showslack=<yes|no>     Activa la instalación interactiva en Slackware"
  122 
  123 msgid "*Package tuning options*"
  124 msgstr "*Opciones de afinación del paquete*"
  125 
  126 msgid ""
  127 "--autodoinst=<yes|no>          Toggle the creation of a doinst.sh script"
  128 msgstr "--autodoinst=<yes|no>    Activa la creación de un script doinst.sh"
  129 
  130 msgid ""
  131 "--strip=<yes|no>               Strip any ELF binaries found inside the "
  132 "package"
  133 msgstr "--strip=<yes|no>         Elimina símbolos de binarios ELF dentro del paquete"
  134 
  135 msgid ""
  136 "--stripso=<yes|no>             Strip any ELF binary libraries (.so files)"
  137 msgstr "--stripso=<yes|no>       Elimina símbolos de la bibliotecas ELF (Archivos .so)"
  138 
  139 msgid ""
  140 "--gzman=<yes|no>               Compress any man pages found inside the "
  141 "package"
  142 msgstr "--gzman=<yes|no>         Comprime las páginas de manual en el paquete"
  143 
  144 msgid "--docdir=<path>                Where to put documentation files"
  145 msgstr "--docdir=<path>                Directorio en donde se guardará la documentación"
  146 
  147 msgid "--umask=<mask>                 Set the umask value"
  148 msgstr "--umask=<mask>                 Usar este valor para el umask"
  149 
  150 msgid ""
  151 "--exclude=<file|dir[,...]>     Exclude these files/directories from the "
  152 "package"
  153 msgstr "--exclude=<archivo|dir[,...]> Excluye estos archivos/directorios del paqeute"
  154 
  155 msgid "--include=<listfile>           Force the inclusion in the package of the"
  156 msgstr "--include=<archivo>            Incluir los archivos listados en el archivo"
  157 
  158 msgid "--inspect                      Inspect the package's file list"
  159 msgstr "--inspect                      Inspecciona la lista de archivos del paqeute"
  160 
  161 msgid ""
  162 "--review-spec                  Review the spec file before creating a .rpm"
  163 msgstr "--review-spec            Revisa el archivo .spec antes de crear un .rpm"
  164 
  165 msgid ""
  166 "--review-control               Review the control file before creating a .deb"
  167 msgstr "--review-control         Revisa el archivo de control antes de crear un .deb"
  168 
  169 
  170 msgid ""
  171 "--newslack                     Use the new (8.1+) Slackware description "
  172 "format"
  173 msgstr "--newslack               Usa las nuevas (8.1+) descripciones de Slackware"
  174 
  175 msgid "                               (\"--newslack\" implies \"-S\")"
  176 msgstr "                               (\"--newslack\" implica \"-S\")"
  177 
  178 msgid "*Cleanup options*"
  179 msgstr "*Opciones de limpieza*"
  180 
  181 msgid "--deldoc=<yes|no>              Delete doc-pak upon termination"
  182 msgstr "--deldoc=<yes|no>              Borra el directorio doc-pak al terminar"
  183 
  184 msgid "--deldesc=<yes|no>             Delete description-pak upon termination"
  185 msgstr "--deldesc=<yes|no>             Borra el archivo descriptio-pak al terminar"
  186 
  187 msgid "--delspec=<yes|no>             Delete spec file upon termination"
  188 msgstr "--delspec=<yes|no>             Borra el archivo .spec al terminar"
  189 
  190 msgid "--bk                           Backup any overwritten files"
  191 msgstr "--bk                           Respalda cualquier archivo sobreescrito"
  192 
  193 msgid "--backup=<yes|no>              Toggle backup"
  194 msgstr "--backup=<yes|no>              Activa el respaldo"
  195 
  196 msgid "*About CheckInstall*"
  197 msgstr "*Sobre CheckInstall*"
  198 
  199 msgid "--help, -h                     Show this message"
  200 msgstr "--help, -h                     Muestra este mensaje"
  201 
  202 msgid "--copyright                    Show Copyright information"
  203 msgstr "--copyright                    Muestra información de Copyright"
  204 
  205 msgid "--version                      Show version information"
  206 msgstr "--version                      Muestra el número de versión"
  207 
  208 msgid "Use --help or -h to get more information"
  209 msgstr "Utiliza --help o -h para obtener mas información"
  210 
  211 msgid "is an invalid value for"
  212 msgstr "es un valor inválido para"
  213 
  214 msgid "Restoring overwritten files from backup..."
  215 msgstr "Restaurando los archivos sobreescritos..."
  216 
  217 msgid "*** SIGINT received ***"
  218 msgstr "*** SIGINT recibida ***"
  219 
  220 msgid "Cleaning up..."
  221 msgstr "Limpiando..."
  222 
  223 msgid "Bye."
  224 msgstr "Adiós."
  225 
  226 msgid "The checkinstallrc file was not found at:"
  227 msgstr "El archivo checkinstallrc no fue encontrado en:"
  228 
  229 msgid "Assuming default values."
  230 msgstr "Asumiendo valores por omisión"
  231 
  232 msgid "I can't find $INSTALLWATCH."
  233 msgstr "No puedo encontrar $INSTALLWATCH"
  234 
  235 msgid "I can't continue. Either install installwatch or"
  236 msgstr "No puedo continuar. Por favor instala installwatch o"
  237 
  238 msgid "modify the INSTALLWATCH variable in this script,"
  239 msgstr "modifica la variable INSTALLWATCH en este script,"
  240 
  241 msgid "then run checkinstall again."
  242 msgstr "y entonces ejecuta checkinstall de nuevo."
  243 
  244 msgid "My temp dir exists already."
  245 msgstr "Mi directorio temporal ya existe."
  246 
  247 msgid "This looks like a symlink attack!"
  248 msgstr "Esto parece un ataque de enlaces simbólicos!"
  249 
  250 msgid "*** Aborting"
  251 msgstr "*** Abortando"
  252 
  253 msgid "is an unacceptable value for the temp dir. Please"
  254 msgstr "es un valor inaceptable para el directorio temporal. Por favor"
  255 
  256 msgid "edit the variable definition for"
  257 msgstr "edita la definición de la variable"
  258 
  259 msgid "and try again."
  260 msgstr "e intenta de nuevo."
  261 
  262 msgid "**** Failed to create temp dir!"
  263 msgstr "**** Falló la creación del directorio temporal!"
  264 
  265 msgid "**** Do you have write permission for ${BASE_TMP_DIR}?"
  266 msgstr "**** Tienes permiso de escritura para ${BASE_TMP_DIR}?"
  267 
  268 msgid "The package documentation directory ./doc-pak does not exist."
  269 msgstr "El directorio de documentacion ./doc-pak no existe."
  270 
  271 msgid "Should I create a default set of package docs? "
  272 msgstr "¿Debo crear un juego por default de documentación?"
  273 
  274 msgid "Preparing package documentation..."
  275 msgstr "Preparando la documentación del paquete..."
  276 
  277 msgid "*** No known documentation files were found. The new package"
  278 msgstr "*** No se encontraron archivos conocidos de documentación. El nuevo paquete"
  279 
  280 msgid "*** won't include a documentation directory."
  281 msgstr "*** no incluirá un directorio de documentación."
  282 
  283 msgid "Copying documentation directory..."
  284 msgstr "Copiando el directorio de documentación..."
  285 
  286 msgid "Installing with"
  287 msgstr "Instalando con"
  288 
  289 msgid ""
  290 "========================= Installation results ==========================="
  291 msgstr "====================== Resultados de la instalación  ====================="
  292 
  293 msgid ""
  294 "======================== Installation successful =========================="
  295 msgstr "========================== Instalación exitosa ==========================="
  296 
  297 msgid "****  Installation failed. Aborting package creation."
  298 msgstr "**** La instalación falló. Abortando la creación del paquete."
  299 
  300 msgid "Do you want to view the installation log file? "
  301 msgstr "¿Quieres ver el archivo de bitácora de la instalación?"
  302 
  303 msgid "Some of the files created by the installation are inside the build"
  304 msgstr "Algunos archivos creados por la instalación están dentro del"
  305 
  306 msgid "directory: `pwd`"
  307 msgstr "directorio de construcción del paquete: `pwd`"
  308 
  309 msgid "You probably don't want them to be included in the package,"
  310 msgstr "Probablemente no los quieres incluidos en el paquete,"
  311 
  312 msgid "especially if they are inside your home directory."
  313 msgstr "especialmente si están dentro de tu directorio home."
  314 
  315 msgid "Do you want me to list them? "
  316 msgstr "¿Quieres que los liste para tí?"
  317 
  318 msgid "Should I exclude them from the package? (Saying yes is a good idea) "
  319 msgstr "¿Debo excluirlos del paquete (Decir que sí es una buena idea)"
  320 
  321 msgid "You requested to review the list of files that will be"
  322 msgstr "Tu solicitaste revisar la lista de los archivos que serán"
  323 
  324 msgid "included in this package."
  325 msgstr "incluidos en este paquete."
  326 
  327 msgid "Now you'll have the chance to review and optionally modify it."
  328 msgstr "Ahora tendrás la oportunidad de revisar la lista y opcionalmente modificarla."
  329 
  330 msgid "Now you'll have the chance to review and optionally modify this file."
  331 msgstr "Ahora tendrás la oportunidad de revisarlo y opcionalmente modificarlo."
  332 
  333 msgid "Press ENTER to continue."
  334 msgstr "Oprime ENTER para continuar."
  335 
  336 msgid "Copying files to the temporary directory..."
  337 msgstr "Copiando los archivos al directorio temporal..."
  338 
  339 msgid "Striping ELF binaries and libraries..."
  340 msgstr "Eliminando símbolos de binarios y bibliotecas ELF..."
  341 
  342 msgid "Striping ELF binaries..."
  343 msgstr "Elminando símbolos de los binarios ELF..."
  344 
  345 msgid "Compressing man pages..."
  346 msgstr "Comprimiendo las páginas de manual..."
  347 
  348 msgid "Building file list..."
  349 msgstr "Creando la lista de archivos..."
  350 
  351 msgid "Please choose the packaging method you want to use."
  352 msgstr "Por favor escoge el método de empaquetado que quieres usar."
  353 
  354 msgid "Slackware [S], RPM [R] or Debian [D]? "
  355 msgstr "¿Slackware [S], RPM [R] o Debian [D]? "
  356 
  357 msgid "Please write a description for the package."
  358 msgstr "Por favor escribe una descripción para el paquete."
  359 
  360 msgid " Remember that pkgtool shows"
  361 msgstr " Recuerda que pkgtool solo muestra"
  362 
  363 msgid "only the first one when listing packages so make that one descriptive."
  364 msgstr "la primera linea cuando lista los paquetes asi que hazla descriptiva."
  365 
  366 msgid "End your description with an empty line or EOF."
  367 msgstr "Termina tu descripcion con una linea vacia o con EOF."
  368 
  369 msgid "Package created with checkinstall $CHECKINSTALL_VERSION"
  370 msgstr "Paquete creado con checkinstall $CHECKINSTALL_VERSION"
  371 
  372 msgid "Warning: Your package description is bigger than 11 lines."
  373 msgstr "Advertencia: Tu descripción tiene mas de 11 lineas."
  374 
  375 msgid "Warning: The Slackware 8.1+ pkgtools might not like it."
  376 msgstr "Advertencia: Eso puede no gustarle a las pkgtools de Slackware 8.1+"
  377 
  378 msgid "*** Warning: The package name"
  379 msgstr "*** Advertencia: El nombre de paquete"
  380 
  381 msgid "contains upper case"
  382 msgstr "contiene letras"
  383 
  384 msgid "*** Warning: letters. dpkg might not like that so I changed"
  385 msgstr "*** Advertencia: mayúsculas. A dpkg puede no gustarle eso asi que las"
  386 
  387 msgid "*** Warning: them to lower case."
  388 msgstr "*** Advertencia: cambié a minúsculas."
  389 
  390 msgid "*** Warning: The package version \"${VERSION}\" does not"
  391 msgstr "*** Advertencia: La versión \"${VERSION}\" no contiene"
  392 
  393 msgid "*** Warning: contain any digits. dpkg might not like that."
  394 msgstr "*** Advertencia: dígitos. Esto puede no gustarle a dpkg."
  395 
  396 msgid "This package will be built according to these values: "
  397 msgstr "Este paquete será creado de acuerdo a estos valores:"
  398 
  399 msgid "0 -  Maintainer:"
  400 msgstr "0 -  Encargado:"
  401 
  402 msgid "1 -  Summary:"
  403 msgstr "1 -  Resumen:"
  404 
  405 msgid "2 -  Name:"
  406 msgstr "2 -  Nombre:"
  407 
  408 msgid "3 -  Version:"
  409 msgstr "3 -  Versión:"
  410 
  411 msgid "5 -  License:"
  412 msgstr "5 -  Licencia:"
  413 
  414 msgid "6 -  Group:"
  415 msgstr "6 -  Grupo:"
  416 
  417 msgid "7 -  Architecture:"
  418 msgstr "7 -  Arquitectura:"
  419 
  420 msgid "8 -  Source location:"
  421 msgstr "8 -  Ubicación del código fuente:"
  422 
  423 msgid "9 -  Alternate source location:"
  424 msgstr "9 -  Ubicación alternativa:"
  425 
  426 msgid "10 - Provides:"
  427 msgstr "10 - Proporciona:"
  428 
  429 msgid "11 - Requires:"
  430 msgstr "11 - Requiere:"
  431 
  432 msgid "Enter a number to change any of them or press ENTER to continue: "
  433 msgstr "Introduce un número para cambiar algún dato u oprime ENTER para continuar:"
  434 
  435 msgid "Enter new summary: "
  436 msgstr "Introduce el nuevo resumen:"
  437 
  438 msgid "Enter new name: "
  439 msgstr "Introduce el nuevo nombre:"
  440 
  441 msgid "Enter new version: "
  442 msgstr "Introduce la nueva versión:"
  443 
  444 msgid "Enter new release number: "
  445 msgstr "Introduce el nuevo número de release:"
  446 
  447 msgid "Enter the license type: "
  448 msgstr "Introduce el tipo de licencia:"
  449 
  450 msgid "Enter the new software group: "
  451 msgstr "Introduce el nuevo grupo de software:"
  452 
  453 msgid "Enter the architecture type: "
  454 msgstr "Introduce la nueva arquitectura:"
  455 
  456 msgid "Enter the source location: "
  457 msgstr "Introduce la ubicación del código fuente:"
  458 
  459 msgid "Enter the alternate source location: "
  460 msgstr "Introduce la ubicación alternativa del código fuente:"
  461 
  462 msgid "Enter the maintaner's name and e-mail address: "
  463 msgstr "Introduce el nombre y dirección de e-mail del encargado:"
  464 
  465 msgid "Enter the provided features: "
  466 msgstr "Introduce las características proporcionadas:"
  467 
  468 msgid "Enter the additional requirements: "
  469 msgstr "Introduce los requisitos adicionales:"
  470 
  471 msgid "********************************************"
  472 msgstr "******************************************************************"
  473 
  474 msgid "**** Slackware package creation selected ***"
  475 msgstr "**** Se ha seleccionado la creación de un paquete de Slackware ***"
  476 
  477 msgid "*** The \"installpkg\" program is not in your PATH!"
  478 msgstr "*** El programa \"installpkg\" no está en tu variable PATH!"
  479 
  480 msgid "*** Slackware package creation aborted"
  481 msgstr "*** Se ha abortado la creación del paquete de Slackware"
  482 
  483 msgid "Preparing Slackware install directory..."
  484 msgstr "Preparando el directorio de instalación de Slackware..."
  485 
  486 msgid "Writing package description..."
  487 msgstr "Escribiendo la descripción del paquete..."
  488 
  489 msgid "Writing Slackware install script..."
  490 msgstr "Escribiendo el script de instalación de Slackware..."
  491 
  492 msgid "Appending your script to the main install script..."
  493 msgstr "Agregando tu script al script principal de instalación..."
  494 
  495 msgid "Creating package ${SLACK_PKG_BASENAME}..."
  496 msgstr "Creando paquete ${SLACK_PKG_BASENAME}..."
  497 
  498 msgid "Installing package..."
  499 msgstr "Instalando el paquete..."
  500 
  501 msgid "*** Failed to install the package"
  502 msgstr "*** La instalación del paquete falló"
  503 
  504 msgid "Do you want to see the log file? "
  505 msgstr "¿Quieres ver el archivo de bitácora?"
  506 
  507 msgid "NOTE: The package will not be installed."
  508 msgstr "NOTA: El paquete no será instalado."
  509 
  510 msgid "**************************************"
  511 msgstr "**********************************************************"
  512 
  513 msgid "**** RPM package creation selected ***"
  514 msgstr "**** Se ha seleccionado la creación de un paquete RPM ****"
  515 
  516 msgid "*** The \"rpm\" program is not in your PATH!"
  517 msgstr "*** El programa \"rpm\" no está en tu PATH!"
  518 
  519 msgid "*** RPM package creation aborted"
  520 msgstr "*** Se ha abortado la creación del paquete RPM"
  521 
  522 msgid "$RPMSOURCEDIR has no SOURCES directory. Please write the path to"
  523 msgstr "$RPMSOURCEDIR no tiene directorio SOURCES. Por favor escribe la ruta del"
  524 
  525 msgid "the RPM source directory tree: "
  526 msgstr "arbol de directorios fuente de RPM"
  527 
  528 msgid "You requested to review the .spec file for this package."
  529 msgstr "Tu solicitaste revisar el archivo .spec para este paquete."
  530 
  531 msgid "Building RPM package..."
  532 msgstr "Creando paquete RPM..."
  533 
  534 msgid "*** Failed to build the package"
  535 msgstr "*** La creación del paquete falló"
  536 
  537 msgid "Warning: the use of RPMFLAGS is deprecated."
  538 msgstr "Advertencia: El uso de RPMFLAGS es obsoleto."
  539 
  540 msgid "Warning: You should now use RPM_FLAGS,"
  541 msgstr "Advertencia: Ahora deberías utilizar la variable RPM_FLAGS,"
  542 
  543 msgid "Warning: please update your checkinstallrc file."
  544 msgstr "Advertencia: por favor actualiza tu archivo checkinstallrc."
  545 
  546 msgid "Installing RPM package..."
  547 msgstr "Instalando el paquete RPM..."
  548 
  549 msgid "NOTE: The package will not be installed"
  550 msgstr "NOTA: El paquete no será instalado"
  551 
  552 msgid "*****************************************"
  553 msgstr "*************************************************************"
  554 
  555 msgid "**** Debian package creation selected ***"
  556 msgstr "**** Se ha seleccionado la creación de un paquete Debian ****"
  557 
  558 msgid "*** The \"dpkg\" program is not in your PATH!"
  559 msgstr "*** El programa \"dpkg\" no está en tu PATH!"
  560 
  561 msgid "*** Debian package creation aborted"
  562 msgstr "*** Se ha abortado la creación del paquete Debian"
  563 
  564 msgid "You requested to review the control file for this package."
  565 msgstr "Tu solicitaste revisar el archivo de control para este paquete."
  566 
  567 msgid "Building Debian package..."
  568 msgstr "Creando el paquete Debian..."
  569 
  570 msgid "Installing Debian package..."
  571 msgstr "Instalando el paquete Debian..."
  572 
  573 msgid "*** No method was selected, I won't build any package."
  574 msgstr "*** No se seleccionó algún método. No voy a crear un paquete."
  575 
  576 msgid "*** The installation command \"$INSTALLCMD\""
  577 msgstr "*** El comando de instalación \"$INSTALLCMD\""
  578 
  579 msgid "*** has already been executed."
  580 msgstr "*** ya ha sido ejecutado."
  581 
  582 msgid "The package storage directory"
  583 msgstr "El directorio de almacenamiento de paquetes"
  584 
  585 msgid "doesn't exist. Do you want to create it?"
  586 msgstr "no existe. ¿Quieres crearlo ahora?"
  587 
  588 msgid "Creating package storage directory..."
  589 msgstr "Creando el directorio de almacenamiento de paquetes..."
  590 
  591 msgid "*** Unable to create $PAK_DIR"
  592 msgstr "*** No pude crear $PAK_DIR"
  593 
  594 msgid "Transferring package to"
  595 msgstr "Transfiriendo el paquete a"
  596 
  597 msgid "There's no package storage directory, the package"
  598 msgstr "No hay un directorio de almacenamiento para el paquete, el paquete"
  599 
  600 msgid "will be stored at the default location."
  601 msgstr "será almacenado en la ubicación por default."
  602 
  603 msgid "Erasing temporary files..."
  604 msgstr "Borrando directorios temporales..."
  605 
  606 msgid "Deleting doc-pak directory..."
  607 msgstr "Borrando el directorio doc-pak..."
  608 
  609 msgid "Writing backup package..."
  610 msgstr "Escribiendo el paquete de respaldo"
  611 
  612 msgid "Deleting temp dir..."
  613 msgstr "Borrando el directorio temporal..."
  614 
  615 msgid "Building debug information package..."
  616 msgstr "Creando el archivo con información de depuración..."
  617 
  618 msgid " Done. The new package has been installed and saved to"
  619 msgstr " Terminado. El nuevo paquete ha sido instalado, lo he guardado en"
  620 
  621 msgid " You can remove it from your system anytime using: "
  622 msgstr " Puedes eliminarlo de tu sistema en cualquier momento ejecutando:"
  623 
  624 msgid " Done. The new package has been saved to"
  625 msgstr " Terminado. El nuevo paquete ha sido guardado en"
  626 
  627 msgid " You can install it in your system anytime using: "
  628 msgstr " Puedes instalarlo en tu sistema en cualquier momento ejecutando:"