"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "cbatticon-1.6.13/pt_BR.po" (27 Apr 2022, 6895 Bytes) of package /linux/privat/cbatticon-1.6.13.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Copyright (C) 2015-2018 Valère Monseur
2 # This file is distributed under the same license as the cbatticon package.
3 # Valère Monseur <valere.monseur@ymail.com>, 2015.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cbatticon 1.6.7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: valere.monseur@ymail.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-12-13 22:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-06-10 15:21-0300\n"
11 "Language-Team: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
17 "Last-Translator: Raffaello Salvetti <raffaello.salvetti@gmail.com>\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19
20 #: cbatticon.c:154
21 msgid "Display the version"
22 msgstr "Mostrar a versão"
23
24 #: cbatticon.c:155
25 msgid "Display debug information"
26 msgstr "Mostrar informações de depuração"
27
28 #: cbatticon.c:156
29 msgid "Set update interval (in seconds)"
30 msgstr "Definir intervalo de atualização (em segundos)"
31
32 #: cbatticon.c:157
33 msgid "Set icon type ('standard', 'notification' or 'symbolic')"
34 msgstr "Definir tipo do ícone ('standard', 'notification' ou 'symbolic')"
35
36 #: cbatticon.c:158
37 msgid "Set low battery level (in percent)"
38 msgstr "Definir nível de bateria baixa (em porcento)"
39
40 #: cbatticon.c:159
41 msgid "Set critical battery level (in percent)"
42 msgstr "Definir nível crítico de bateria (em porcento)"
43
44 #: cbatticon.c:160
45 msgid "Command to execute when critical battery level is reached"
46 msgstr "Comando que deve ser executado quando a bateria atingir o nível crítico"
47
48 #: cbatticon.c:161
49 msgid "Command to execute when left clicking on tray icon"
50 msgstr ""
51 "Comando executado quando o ícone da bandeja do sistema for clicado com "
52 "o botão esquerdo do mouse"
53
54 #: cbatticon.c:163
55 msgid "Hide the notification popups"
56 msgstr "Esconder notificações popups"
57
58 #: cbatticon.c:165
59 msgid "List available icon types"
60 msgstr "Lista dos tipos de icones disponíveis"
61
62 #: cbatticon.c:166
63 msgid "List available power supplies (battery and AC)"
64 msgstr "Lista das fontes de alimentação disponíveis (Bateria e Carregador)"
65
66 #: cbatticon.c:170
67 msgid "[BATTERY ID]"
68 msgstr "[ID BATERIA]"
69
70 #: cbatticon.c:174
71 #, c-format
72 msgid "Cannot parse command line arguments: %s\n"
73 msgstr "Não foi possível analizar os argumentos: %s\n"
74
75 #: cbatticon.c:185
76 msgid ""
77 "cbatticon: a lightweight and fast battery icon that sits in your system "
78 "tray\n"
79 msgstr ""
80 "cbatticon: um aplicativo leve que mostra um ícone indicador de bateria "
81 "na bandeja do sistema\n"
82
83 #: cbatticon.c:186
84 #, c-format
85 msgid "version %s\n"
86 msgstr "versão %s\n"
87
88 #: cbatticon.c:194
89 msgid "List of available power supplies:\n"
90 msgstr "Lista de fontes de alimentação disponíveis:\n"
91
92 #: cbatticon.c:209
93 msgid "List of available icon types:\n"
94 msgstr "Lista de tipo de ícones disponíveis:\n"
95
96 #: cbatticon.c:210 cbatticon.c:211 cbatticon.c:212
97 msgid "available"
98 msgstr "disponível"
99
100 #: cbatticon.c:210 cbatticon.c:211 cbatticon.c:212 cbatticon.c:540
101 #: cbatticon.c:548 cbatticon.c:570
102 msgid "unavailable"
103 msgstr "não disponível"
104
105 #: cbatticon.c:226
106 #, c-format
107 msgid "Unknown icon type: %s\n"
108 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
109
110 #: cbatticon.c:238
111 msgid "No icon type found!\n"
112 msgstr "Nenhum tipo de ícone foi encontrado!\n"
113
114 #: cbatticon.c:245
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Invalid update interval! It has been reset to default (%d seconds)\n"
118 msgstr ""
119 "Intervalo de atualização inválido! O valor padrão será usado (%d "
120 "segundos)\n"
121
122 #: cbatticon.c:252
123 #, c-format
124 msgid "Invalid low level! It has been reset to default (%d percent)\n"
125 msgstr "Nível baixo inválido! O valor padrão será usado (%d porcento)\n"
126
127 #: cbatticon.c:257
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Invalid critical level! It has been reset to default (%d percent)\n"
131 msgstr "Nível crítico inválido! O valor padrão será usado (%d porcento)\n"
132
133 #: cbatticon.c:263
134 msgid ""
135 "Critical level is higher than low level! They have been reset to "
136 "default\n"
137 msgstr ""
138 "Nível crítico maior que o nível baixo! Serão usados seus valores "
139 "padrão\n"
140
141 #: cbatticon.c:294 cbatticon.c:326
142 #, c-format
143 msgid "type: %-*.*s\tid: %-*.*s\tpath: %s\n"
144 msgstr "tipo: %-*.*s\tid: %-*.*s\tcaminho: %s\n"
145
146 #: cbatticon.c:294
147 msgid "Battery"
148 msgstr "Bateria"
149
150 #: cbatticon.c:326
151 msgid "AC"
152 msgstr "Carregador"
153
154 #: cbatticon.c:348
155 #, c-format
156 msgid "Cannot open sysfs directory: %s (%s)\n"
157 msgstr "Impossível abrir o diretório sysfs: %s (%s)\n"
158
159 #: cbatticon.c:355
160 #, c-format
161 msgid "No battery with suffix %s found!\n"
162 msgstr "Não foi encontrada uma bateria com o sufixo %s!\n"
163
164 #: cbatticon.c:360
165 msgid "No battery nor AC power supply found!\n"
166 msgstr "Não foi encontrado uma bateria nem um carregador\n"
167
168 #: cbatticon.c:672 cbatticon.c:675
169 msgid "AC only, no battery!"
170 msgstr "Somente carregador, sem bateria!"
171
172 #: cbatticon.c:793
173 #, c-format
174 msgid "Spawning critical battery level command in 30 seconds: %s"
175 msgstr "Executando comando de nível crítico de bateria em 30 segundos: %s"
176
177 #: cbatticon.c:797
178 #, c-format
179 msgid "Cannot spawn critical battery level command: %s\n"
180 msgstr "O comando de nível crítico de bateria não pode ser executado: %s\n"
181
182 #: cbatticon.c:800
183 msgid "Cannot spawn critical battery level command!"
184 msgstr "O comando de nível crítico de bateria não pode ser executado!"
185
186 #: cbatticon.c:817
187 #, c-format
188 msgid "Cannot spawn left click command: %s\n"
189 msgstr "O comando de click esquedro não pode ser executado: %s\n"
190
191 #: cbatticon.c:820
192 msgid "Cannot spawn left click command!"
193 msgstr "O comando de click esquedro não pode ser executado!"
194
195 #: cbatticon.c:884
196 msgid "Battery is missing!"
197 msgstr "Sem bateria!"
198
199 #: cbatticon.c:888
200 msgid "Battery status is unknown!"
201 msgstr "O estado da bateria é desconhecido!"
202
203 #: cbatticon.c:892
204 msgid "Battery is charged!"
205 msgstr "A bateria está totalmente carregada!"
206
207 #: cbatticon.c:896
208 #, c-format
209 msgid "Battery is discharging (%i%% remaining)"
210 msgstr "Bateria descarregando (%i%% restante)"
211
212 #: cbatticon.c:900
213 #, c-format
214 msgid "Battery is not charging (%i%% remaining)"
215 msgstr "A bateria não está carregando (%i%% restante)"
216
217 #: cbatticon.c:904
218 #, c-format
219 msgid "Battery level is low! (%i%% remaining)"
220 msgstr "Nível de bateria baixo! (%i%% restante)"
221
222 #: cbatticon.c:908
223 #, c-format
224 msgid "Battery level is critical! (%i%% remaining)"
225 msgstr "Nível de bateria crítico! (%i%% restante)"
226
227 #: cbatticon.c:912
228 #, c-format
229 msgid "Battery is charging (%i%%)"
230 msgstr "Bateria carregando (%i%%)"
231
232 #: cbatticon.c:941
233 #, c-format
234 msgid "%d minute"
235 msgid_plural "%d minutes"
236 msgstr[0] "%d minuto"
237 msgstr[1] "%d minutos"
238
239 #: cbatticon.c:942
240 #, c-format
241 msgid "%d hour, %s remaining"
242 msgid_plural "%d hours, %s remaining"
243 msgstr[0] "%d hora, %s restante"
244 msgstr[1] "%d horas, %s restantes"
245
246 #: cbatticon.c:944
247 #, c-format
248 msgid "%d minute remaining"
249 msgid_plural "%d minutes remaining"
250 msgstr[0] "%d minuto restante"
251 msgstr[1] "%d minutos restantes"