"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "bison-3.4.1/po/pt.po" (22 May 2019, 35119 Bytes) of package /linux/misc/bison-3.4.1.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Bison.
    2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
    4 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018, 2019.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: bison-3.3.90\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2019-05-22 07:29+0200\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2019-04-28 16:30+0100\n"
   12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
   14 "Language: pt\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
   21 
   22 #: src/complain.c:236
   23 msgid "warning"
   24 msgstr "aviso"
   25 
   26 #: src/complain.c:238
   27 msgid "error"
   28 msgstr "erro"
   29 
   30 #: src/complain.c:240
   31 msgid "fatal error"
   32 msgstr "erro fatal"
   33 
   34 #: src/complain.c:525
   35 #, c-format
   36 msgid "POSIX Yacc does not support %s"
   37 msgstr "POSIX Yacc não suporta %s"
   38 
   39 #: src/complain.c:533
   40 #, c-format
   41 msgid "deprecated directive, use %s"
   42 msgstr "directiva obsoleta, use %s"
   43 
   44 #: src/complain.c:537
   45 #, c-format
   46 msgid "deprecated directive: %s, use %s"
   47 msgstr "directiva obsoleta: %s, use %s"
   48 
   49 #: src/complain.c:550
   50 #, c-format
   51 msgid "duplicate directive"
   52 msgstr "directiva duplicada"
   53 
   54 #: src/complain.c:552
   55 #, c-format
   56 msgid "duplicate directive: %s"
   57 msgstr "directiva duplicada: %s"
   58 
   59 #: src/complain.c:554 src/complain.c:567 src/reader.c:136 src/symtab.c:288
   60 #: src/symtab.c:301
   61 #, c-format
   62 msgid "previous declaration"
   63 msgstr "declaração anterior"
   64 
   65 #: src/complain.c:564
   66 #, c-format
   67 msgid "only one %s allowed per rule"
   68 msgstr "só uma %s permitida por regra"
   69 
   70 #: src/conflicts.c:77
   71 #, c-format
   72 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
   73 msgstr "    Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como troca"
   74 
   75 #: src/conflicts.c:86
   76 #, c-format
   77 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
   78 msgstr "    Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como redução"
   79 
   80 #: src/conflicts.c:94
   81 #, c-format
   82 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
   83 msgstr "    Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como erro"
   84 
   85 #: src/conflicts.c:597
   86 #, c-format
   87 msgid "State %d "
   88 msgstr "Estado %d"
   89 
   90 #: src/conflicts.c:600
   91 #, c-format
   92 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
   93 msgstr "conflitos: %d troca/redução, %d redução/redução\n"
   94 
   95 #: src/conflicts.c:603
   96 #, c-format
   97 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
   98 msgstr "conflitos: %d troca/redução\n"
   99 
  100 #: src/conflicts.c:605
  101 #, c-format
  102 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
  103 msgstr "conflitos: %d redução/redução\n"
  104 
  105 #: src/conflicts.c:641
  106 #, c-format
  107 msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
  108 msgstr "conflitos troca/redução para a regra %d: %d encontrados, %d esperados"
  109 
  110 #: src/conflicts.c:647
  111 #, c-format
  112 msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
  113 msgstr ""
  114 "conflitos redução/redução para a regra %d: %d encontrados, %d esperados"
  115 
  116 #: src/conflicts.c:665
  117 #, c-format
  118 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
  119 msgstr "%%expect-rr só se aplica a analisadores GLR"
  120 
  121 #: src/conflicts.c:682
  122 #, c-format
  123 msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
  124 msgstr "conflitos troca/redução: %d encontrados, %d esperados"
  125 
  126 #: src/conflicts.c:687
  127 #, c-format
  128 msgid "%d shift/reduce conflict"
  129 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
  130 msgstr[0] "%d conflito troca/redução"
  131 msgstr[1] "%d conflitos troca/redução"
  132 
  133 #: src/conflicts.c:704
  134 #, c-format
  135 msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
  136 msgstr "conflitos redução/redução: %d encontrados, %d esperados"
  137 
  138 #: src/conflicts.c:709
  139 #, c-format
  140 msgid "%d reduce/reduce conflict"
  141 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
  142 msgstr[0] "%d conflito troca/redução"
  143 msgstr[1] "%d conflitos troca/redução"
  144 
  145 #: src/files.c:125
  146 #, c-format
  147 msgid "%s: cannot open"
  148 msgstr "%s: impossível abrir"
  149 
  150 #: src/files.c:141
  151 #, c-format
  152 msgid "input/output error"
  153 msgstr "erro de entrada/saída"
  154 
  155 #: src/files.c:144
  156 #, c-format
  157 msgid "cannot close file"
  158 msgstr "impossível fechar o ficheiro"
  159 
  160 #: src/files.c:375
  161 #, c-format
  162 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
  163 msgstr "recusa de sobrescrever ficheiro de entrada %s"
  164 
  165 #: src/files.c:383
  166 #, c-format
  167 msgid "conflicting outputs to file %s"
  168 msgstr "saidas conflituosas para ficheiro %s"
  169 
  170 #: src/fixits.c:122
  171 #, c-format
  172 msgid "%s: cannot backup"
  173 msgstr "%s: impossível criar segurança"
  174 
  175 #: src/getargs.c:266
  176 #, c-format
  177 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
  178 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
  179 
  180 #: src/getargs.c:275
  181 #, c-format
  182 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
  183 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO\n"
  184 
  185 #: src/getargs.c:276
  186 msgid ""
  187 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
  188 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
  189 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
  190 "\n"
  191 msgstr ""
  192 "Gerar um analisador LR determinista ou LR generalizado (GLR) usando\n"
  193 "tabelas de análise LALR(1), IELR(1) ou LR(1) canónica. O suporte a\n"
  194 "IELR(1) e LR(1) canónica é experimental.\n"
  195 "\n"
  196 
  197 #: src/getargs.c:283
  198 msgid ""
  199 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
  200 msgstr ""
  201 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para "
  202 "opções curtas.\n"
  203 
  204 #: src/getargs.c:286
  205 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
  206 msgstr "Igualmente verdadeiro para argumentos opcionais.\n"
  207 
  208 #: src/getargs.c:290
  209 msgid ""
  210 "\n"
  211 "Operation modes:\n"
  212 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
  213 "  -V, --version              output version information and exit\n"
  214 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
  215 "data\n"
  216 "                             and exit\n"
  217 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
  218 "                             and exit\n"
  219 "  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and "
  220 "exit\n"
  221 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
  222 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
  223 "  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
  224 "\n"
  225 msgstr ""
  226 "\n"
  227 "Modos de operação:\n"
  228 "  -h, --help                 mostra esta ajuda e sai\n"
  229 "  -V, --version              mostra informação da versão e sai\n"
  230 "      --print-localedir      mostra a pasta com dados dependentes da "
  231 "definição regional\n"
  232 "                             e sai\n"
  233 "      --print-datadir        mostra a pasta com esqueletos e XSLT\n"
  234 "                             e sai\n"
  235 "  -u, --update               aplica reparações ao ficheiro fonte de "
  236 "gramática e sai\n"
  237 "  -y, --yacc                 emula POSIX Yacc\n"
  238 "  -W, --warnings[=CATEGORIA] reporta os avisos dentro de CATEGORIA\n"
  239 "  -f, --feature[=FEATURES]   activa várias funcionalidades\n"
  240 "\n"
  241 
  242 #: src/getargs.c:306
  243 #, c-format
  244 msgid ""
  245 "Parser:\n"
  246 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
  247 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
  248 "  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
  249 "                                   same as '-Dparse.trace'\n"
  250 "      --locations                  enable location support\n"
  251 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
  252 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
  253 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
  254 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
  255 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
  256 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
  257 msgstr ""
  258 "Analisador:\n"
  259 "  -L, --language=LINGUAGEM         especifa linguagem de programação de "
  260 "saída\n"
  261 "  -S, --skeleton=FICHEIRO          especifica o esqueleto a usar\n"
  262 "  -t, --debug                      instrui o analisador para rastreio\n"
  263 "                                   tal como \"-Dparse.trace\"\n"
  264 "      --locations                  activa suporte a localização\n"
  265 "  -D, --define=NOME[=VALOR]        similar a \"%define NOME \"VALOR\"\"\n"
  266 "  -F, --force-define=NOME[=VALOR]  sobrepõe \"%define NOME \"VALOR\"\"\n"
  267 "  -p, --name-prefix=PREFIXO        apõe PREFIXO aos símbolos externos\n"
  268 "                                   obsoleto desde \"-Dapi.prefix=PREFIXO\"\n"
  269 "  -l, --no-lines                   não gera directivas \"#line\"\n"
  270 "  -k, --token-table                inclui uma tabela de nomes de símbolos\n"
  271 
  272 #: src/getargs.c:324
  273 msgid ""
  274 "Output:\n"
  275 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
  276 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
  277 "Yacc)\n"
  278 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
  279 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
  280 "  -v, --verbose              same as '--report=state'\n"
  281 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
  282 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
  283 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
  284 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
  285 "                             (the XML schema is experimental)\n"
  286 msgstr ""
  287 "Saída:\n"
  288 "      --defines[=FICHEIRO]   produz também um ficheiro de cabeçalho\n"
  289 "  -d                         igual mas sem especificar FICHEIRO (para POSIX "
  290 "Yacc)\n"
  291 "  -r, --report=COISAS        produz também detalhes do automaton\n"
  292 "      --report-file=FICHEIRO escreve relatório em FICHEIRO\n"
  293 "  -v, --verbose              igual a \"--report=state\"\n"
  294 "  -b, --file-prefix=PREFIXO  especifica PREFIXO para ficheiros de saída\n"
  295 "  -o, --output=FICHEIRO      deixar saída em FICHEIRO\n"
  296 "  -g, --graph[=FICHEIRO]     produz também um gráfco do automaton\n"
  297 "  -x, --xml[=FICHEIRO]       produz também um relatório XML do automaton\n"
  298 "                             (o esquema XML é experimental)\n"
  299 
  300 #: src/getargs.c:339
  301 #, c-format
  302 msgid ""
  303 "Warning categories include:\n"
  304 "  'conflicts-sr'      S/R conflicts (enabled by default)\n"
  305 "  'conflicts-rr'      R/R conflicts (enabled by default)\n"
  306 "  'deprecated'        obsolete constructs\n"
  307 "  'empty-rule'        empty rules without %empty\n"
  308 "  'midrule-values'    unset or unused midrule values\n"
  309 "  'precedence'        useless precedence and associativity\n"
  310 "  'yacc'              incompatibilities with POSIX Yacc\n"
  311 "  'other'             all other warnings (enabled by default)\n"
  312 "  'all'               all the warnings except 'yacc'\n"
  313 "  'no-CATEGORY'       turn off warnings in CATEGORY\n"
  314 "  'none'              turn off all the warnings\n"
  315 "  'error[=CATEGORY]'  treat warnings as errors\n"
  316 msgstr ""
  317 "Categorias de aviso incluem:\n"
  318 "  \"conflicts-sr\"      conflitos S/R (activo por predefinição)\n"
  319 "  \"conflicts-rr\"      conflitos R/R (activo por predefinição)\n"
  320 "  \"deprecated\"        construções obsoletas\n"
  321 "  \"empty-rule\"        regras vazias sem %empty\n"
  322 "  \"midrule-values\"    valores midrule não usados ou indefinidos\n"
  323 "  \"precedence\"        precedência e associatividade inúteis\n"
  324 "  \"yacc\"              incompatibilidades com POSIX Yacc\n"
  325 "  \"other\"             todos os outros avisos (activo por predefinição)\n"
  326 "  \"all\"               todos os avisos excepto \"yacc\"\n"
  327 "  \"no-CATEGORIA\"      desliga avisos em CATEGORIA\n"
  328 "  \"none\"              desliga todos os avisos\n"
  329 "  \"error[=CATEGORIA]\" trata avisos como erros\n"
  330 
  331 #: src/getargs.c:356
  332 msgid ""
  333 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
  334 "  'state'        describe the states\n"
  335 "  'itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
  336 "  'lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
  337 "  'solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
  338 "  'all'          include all the above information\n"
  339 "  'none'         disable the report\n"
  340 msgstr ""
  341 "COISAS é uma lista de palavras entre vírgulas que pode incluir:\n"
  342 "  \"state\"        descreve o estado\n"
  343 "  \"itemset\"      completa conjuntos de itens do núcleo com o fecho\n"
  344 "  \"lookahead\"    associa explicitamente símbolos lookahead a itens\n"
  345 "  \"solved\"       descreve resolução de conflitos troca/redução\n"
  346 "  \"all\"          inclui toda a informação acima\n"
  347 "  \"none\"         desactiva o relatório\n"
  348 
  349 #: src/getargs.c:367
  350 msgid ""
  351 "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
  352 "  'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
  353 "    show errors with carets\n"
  354 "  'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
  355 "    show machine-readable fixes\n"
  356 "  'syntax-only'\n"
  357 "    do not generate any file\n"
  358 "  'all'\n"
  359 "    all of the above\n"
  360 "  'none'\n"
  361 "    disable all of the above\n"
  362 "  "
  363 msgstr ""
  364 "FUNCIONALIDADE é uma lista de palavras entre vírgulas que pode incluir:\n"
  365 "  \"caret\", 'diagnostics-show-caret'\n"
  366 "    mostra erros com circunflexos\n"
  367 "  'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
  368 "    mostra reparações legíveis pela máquina\n"
  369 "  'syntax-only'\n"
  370 "    não gera nenhum ficheiro\n"
  371 "  \"all\"\n"
  372 "    todos os acima\n"
  373 "  \"none\"\n"
  374 "    desactiva todos os acima\n"
  375 ".."
  376 
  377 #: src/getargs.c:382
  378 #, c-format
  379 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
  380 msgstr "Reportar erros a <%s>.\n"
  381 
  382 #: src/getargs.c:383
  383 #, c-format
  384 msgid "%s home page: <%s>.\n"
  385 msgstr "Página inicial de %s: <%s>.\n"
  386 
  387 #: src/getargs.c:384
  388 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
  389 msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
  390 
  391 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
  392 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
  393 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
  394 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
  395 #. email address.
  396 #: src/getargs.c:399
  397 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
  398 msgstr "Reportar erros de tradução a <http://translationproject.org/team/>.\n"
  399 
  400 #: src/getargs.c:402
  401 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
  402 msgstr "Para documentação completa, execute: info bison.\n"
  403 
  404 #: src/getargs.c:418
  405 #, c-format
  406 msgid "bison (GNU Bison) %s"
  407 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
  408 
  409 #: src/getargs.c:420
  410 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
  411 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
  412 
  413 #: src/getargs.c:424
  414 #, c-format
  415 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
  416 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
  417 
  418 #: src/getargs.c:427
  419 msgid ""
  420 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  421 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  422 msgstr ""
  423 "é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há "
  424 "QUALQUER\n"
  425 "garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO "
  426 "PARTICULAR.\n"
  427 
  428 #: src/getargs.c:449
  429 #, c-format
  430 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
  431 msgstr "múltiplas declarações de esqueleto são inválidas"
  432 
  433 #: src/getargs.c:466
  434 #, c-format
  435 msgid "%s: invalid language"
  436 msgstr "%s: linguagem inválida"
  437 
  438 #: src/getargs.c:469
  439 msgid "multiple language declarations are invalid"
  440 msgstr "múltiplas declarações de linguagem são inválidas"
  441 
  442 #: src/getargs.c:798
  443 #, c-format
  444 msgid "missing operand"
  445 msgstr "operando em falta"
  446 
  447 #: src/getargs.c:800
  448 #, c-format
  449 msgid "extra operand %s"
  450 msgstr "operando extra %s"
  451 
  452 #: src/gram.c:218
  453 msgid "Grammar"
  454 msgstr "Gramática"
  455 
  456 #: src/graphviz.c:46
  457 #, c-format
  458 msgid ""
  459 "// Generated by %s.\n"
  460 "// Report bugs to <%s>.\n"
  461 "// Home page: <%s>.\n"
  462 "\n"
  463 msgstr ""
  464 "// Gerado por %s.\n"
  465 "// Reportar erros a <%s>.\n"
  466 "// Página inicial: <%s>.\n"
  467 "\n"
  468 
  469 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:953
  470 #, c-format
  471 msgid "line number overflow"
  472 msgstr "transporte de nº de linha"
  473 
  474 #: src/location.c:95
  475 #, c-format
  476 msgid "column number overflow"
  477 msgstr "transporte de nº de coluna"
  478 
  479 #: src/location.c:97
  480 #, c-format
  481 msgid "byte number overflow"
  482 msgstr "transporte de nº de byte"
  483 
  484 #: src/main.c:155
  485 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
  486 msgstr "regra inútil no analisador devidoa aconflitos"
  487 
  488 #: src/main.c:246
  489 #, c-format
  490 msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
  491 msgstr "podem ser aplicados fix-its. Re-executar com a opção \"--update\"."
  492 
  493 #: src/muscle-tab.c:532
  494 #, c-format
  495 msgid "%%define variable %s redefined"
  496 msgstr "Variável %%define %s redefinida"
  497 
  498 #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316
  499 #, c-format
  500 msgid "previous definition"
  501 msgstr "definição anterior"
  502 
  503 #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
  504 #, c-format
  505 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
  506 msgstr "%s: variável %%define %s indefinida"
  507 
  508 #: src/muscle-tab.c:690
  509 #, c-format
  510 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
  511 msgstr "valor inválido para variável %%define %s booliana"
  512 
  513 #: src/muscle-tab.c:744
  514 #, c-format
  515 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
  516 msgstr "valor inválido para variável %%define %s: %s"
  517 
  518 #: src/muscle-tab.c:749
  519 #, c-format
  520 msgid "accepted value: %s"
  521 msgstr "valor aceite: %s"
  522 
  523 #: src/parse-gram.y:738
  524 msgid "character literals cannot be nonterminals"
  525 msgstr "literais de caracteres não podem ser não-terminais"
  526 
  527 #: src/parse-gram.y:870
  528 #, c-format
  529 msgid "missing identifier in parameter declaration"
  530 msgstr "identificador em falta na declaração do parâmetro"
  531 
  532 #: src/parse-gram.y:973 src/parse-gram.y:981
  533 #, c-format
  534 msgid "invalid version requirement: %s"
  535 msgstr "requerimento de versão inválido: %s"
  536 
  537 #: src/parse-gram.y:994
  538 #, c-format
  539 msgid "require bison %s, but have %s"
  540 msgstr "requerido bison %s, obtido %s"
  541 
  542 #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
  543 #, c-format
  544 msgid "State %d"
  545 msgstr "Estado %d"
  546 
  547 #: src/print.c:136
  548 #, c-format
  549 msgid "shift, and go to state %d\n"
  550 msgstr "troca e vai para estado %d\n"
  551 
  552 #: src/print.c:138
  553 #, c-format
  554 msgid "go to state %d\n"
  555 msgstr "vai para estado %d\n"
  556 
  557 #: src/print.c:173
  558 msgid "error (nonassociative)\n"
  559 msgstr "erro (não associativo)\n"
  560 
  561 #: src/print.c:195
  562 #, c-format
  563 msgid "reduce using rule %d (%s)"
  564 msgstr "redução com regra %d (%s)"
  565 
  566 #: src/print.c:198
  567 #, c-format
  568 msgid "accept"
  569 msgstr "aceitar"
  570 
  571 #: src/print.c:235 src/print.c:309
  572 msgid "$default"
  573 msgstr "$default"
  574 
  575 #: src/print.c:364
  576 msgid "Terminals, with rules where they appear"
  577 msgstr "Terminais, com regras onde aparecem"
  578 
  579 #: src/print.c:391
  580 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
  581 msgstr "Não terminais, com regras onde aparecem"
  582 
  583 #: src/print.c:416
  584 msgid "on left:"
  585 msgstr "à esquerda:"
  586 
  587 #: src/print.c:425
  588 msgid "on right:"
  589 msgstr "à direita:"
  590 
  591 #: src/print.c:447
  592 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
  593 msgstr "Regras inúteis no analisador devido a conflitos"
  594 
  595 #: src/reader.c:60
  596 #, c-format
  597 msgid "multiple %s declarations"
  598 msgstr "múltiplas declarações %s"
  599 
  600 #: src/reader.c:129
  601 #, c-format
  602 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
  603 msgstr "choque no tipo de resultado na função de união %s: <%s> != <%s>"
  604 
  605 #: src/reader.c:202
  606 #, c-format
  607 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
  608 msgstr "nome de símbolo duplicado para %s ignorado"
  609 
  610 #: src/reader.c:242
  611 #, c-format
  612 msgid "rule given for %s, which is a token"
  613 msgstr "regra dada para %s, que é um símbolo"
  614 
  615 #: src/reader.c:299
  616 #, c-format
  617 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
  618 msgstr "choque de tipo em acção predefinida: <%s> != <%s>"
  619 
  620 #: src/reader.c:322
  621 #, c-format
  622 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
  623 msgstr "regra vazia para não terminais digitados e sem acção"
  624 
  625 #: src/reader.c:338
  626 #, c-format
  627 msgid "unused value: $%d"
  628 msgstr "valor não usado: $%d"
  629 
  630 #: src/reader.c:340
  631 #, c-format
  632 msgid "unset value: $$"
  633 msgstr "valor não definido: $$"
  634 
  635 #: src/reader.c:350
  636 #, c-format
  637 msgid "%%empty on non-empty rule"
  638 msgstr "%%empty em regra não-vazia"
  639 
  640 #: src/reader.c:360
  641 #, c-format
  642 msgid "empty rule without %%empty"
  643 msgstr "regra vazia sem %%empty"
  644 
  645 #: src/reader.c:374
  646 #, c-format
  647 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
  648 msgstr "símbolo para %%prec não está definido: %s"
  649 
  650 #: src/reader.c:379
  651 #, c-format
  652 msgid "only midrule actions can be typed: %s"
  653 msgstr "só acções na regra podem ser inseridas: %s"
  654 
  655 #: src/reader.c:506 src/reader.c:528 src/reader.c:599
  656 #, c-format
  657 msgid "%s affects only GLR parsers"
  658 msgstr "%s só afecta analisadores GLR"
  659 
  660 #: src/reader.c:509
  661 #, c-format
  662 msgid "%s must be followed by positive number"
  663 msgstr "%s tem de ser seguido por um nº positivo"
  664 
  665 #: src/reader.c:564
  666 #, c-format
  667 msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
  668 msgstr "POSIX Yacc não suporta inserção de acções na regra"
  669 
  670 #: src/reader.c:669
  671 #, c-format
  672 msgid "rule is too long"
  673 msgstr "regra muito longa"
  674 
  675 #: src/reader.c:800
  676 #, c-format
  677 msgid "no rules in the input grammar"
  678 msgstr "sem regras na gramática de entrada"
  679 
  680 #: src/reduce.c:225
  681 msgid "rule useless in grammar"
  682 msgstr "regra inútil na gramática"
  683 
  684 #: src/reduce.c:280
  685 #, c-format
  686 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
  687 msgstr "não-terminal inútil na gramática: %s"
  688 
  689 #: src/reduce.c:321
  690 msgid "Nonterminals useless in grammar"
  691 msgstr "não-terminais inúteis na gramática"
  692 
  693 #: src/reduce.c:333
  694 msgid "Terminals unused in grammar"
  695 msgstr "Terminais não usados na gramática"
  696 
  697 #: src/reduce.c:342
  698 msgid "Rules useless in grammar"
  699 msgstr "Regras inúteis na gramática"
  700 
  701 #: src/reduce.c:355
  702 #, c-format
  703 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
  704 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
  705 msgstr[0] "%d não-terminal inútil na gramática"
  706 msgstr[1] "%d não-terminais inúteis na gramática"
  707 
  708 #: src/reduce.c:360
  709 #, c-format
  710 msgid "%d rule useless in grammar"
  711 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
  712 msgstr[0] "%d regra inútil na gramática"
  713 msgstr[1] "%d regras inúteis na gramática"
  714 
  715 #: src/reduce.c:386
  716 #, c-format
  717 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
  718 msgstr "símbolo %s inicial não deriva nenhuma frase"
  719 
  720 # pt_PT: escolhida a palavra "errante" para evitar masculino/feminino
  721 #: src/scan-code.l:157
  722 #, c-format
  723 msgid "stray '%s'"
  724 msgstr "\"%s\" errante"
  725 
  726 #: src/scan-code.l:329
  727 #, c-format
  728 msgid "refers to: %c%s at %s"
  729 msgstr "refere-se a: %c%s em %s"
  730 
  731 #: src/scan-code.l:353
  732 #, c-format
  733 msgid "possibly meant: %c"
  734 msgstr "possível significado: %c"
  735 
  736 #: src/scan-code.l:362
  737 #, c-format
  738 msgid ", hiding %c"
  739 msgstr ", a ocultar %c"
  740 
  741 #: src/scan-code.l:370
  742 #, c-format
  743 msgid " at %s"
  744 msgstr " em %s"
  745 
  746 #: src/scan-code.l:374
  747 #, c-format
  748 msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
  749 msgstr ", não pode ser acedido de acção a meia regra em $%d"
  750 
  751 #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:876
  752 #, c-format
  753 msgid "integer out of range: %s"
  754 msgstr "inteiro fora do intervalo: %s"
  755 
  756 #: src/scan-code.l:497
  757 #, c-format
  758 msgid "invalid reference: %s"
  759 msgstr "referência inválida: %s"
  760 
  761 #: src/scan-code.l:505
  762 #, c-format
  763 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
  764 msgstr "erro de sintaxe após \"%c\", esperado inteiro, letra, '_', '[', ou '$'"
  765 
  766 #: src/scan-code.l:511
  767 #, c-format
  768 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
  769 msgstr "símbolo não encontrado em produção antes de $%d: %.*s"
  770 
  771 #: src/scan-code.l:516
  772 #, c-format
  773 msgid "symbol not found in production: %.*s"
  774 msgstr "símbolo não encontrado em produção: %.*s"
  775 
  776 #: src/scan-code.l:531
  777 #, c-format
  778 msgid "misleading reference: %s"
  779 msgstr "referência enganosa: %s"
  780 
  781 #: src/scan-code.l:547
  782 #, c-format
  783 msgid "ambiguous reference: %s"
  784 msgstr "referência ambígua: %s"
  785 
  786 #: src/scan-code.l:583
  787 #, c-format
  788 msgid "explicit type given in untyped grammar"
  789 msgstr "tipo explícito indicado em gramática atípica"
  790 
  791 #: src/scan-code.l:638
  792 #, c-format
  793 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
  794 msgstr "$$ para midrule em $%d de %s não tem tipo declarado"
  795 
  796 #: src/scan-code.l:644
  797 #, c-format
  798 msgid "$$ of %s has no declared type"
  799 msgstr "$$ de %s não tem tipo declarado"
  800 
  801 #: src/scan-code.l:670
  802 #, c-format
  803 msgid "$%s of %s has no declared type"
  804 msgstr "$%s de %s não tem tipo declarado"
  805 
  806 #: src/scan-code.l:693
  807 #, c-format
  808 msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
  809 msgstr "múltiplas ocorrências de $%d com api.value.automove"
  810 
  811 #: src/scan-gram.l:194
  812 #, c-format
  813 msgid "stray ',' treated as white space"
  814 msgstr "\",\" extraviada tratada como espaço"
  815 
  816 #: src/scan-gram.l:291
  817 #, c-format
  818 msgid "invalid directive: %s"
  819 msgstr "directiva inválida: %s"
  820 
  821 #: src/scan-gram.l:312
  822 #, c-format
  823 msgid "invalid identifier: %s"
  824 msgstr "identificador inválido: %s"
  825 
  826 #: src/scan-gram.l:364
  827 msgid "invalid character"
  828 msgid_plural "invalid characters"
  829 msgstr[0] "carácter inválido"
  830 msgstr[1] "caracteres inválidos"
  831 
  832 #: src/scan-gram.l:382
  833 #, c-format
  834 msgid "invalid null character"
  835 msgstr "carácter nulo inválido"
  836 
  837 #: src/scan-gram.l:436
  838 #, c-format
  839 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
  840 msgstr "identificador inesperado em nome entre parênteses: %s"
  841 
  842 #: src/scan-gram.l:458
  843 #, c-format
  844 msgid "an identifier expected"
  845 msgstr "esperado um identificador"
  846 
  847 #: src/scan-gram.l:463
  848 msgid "invalid character in bracketed name"
  849 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
  850 msgstr[0] "carácter inválido em nome entre parênteses"
  851 msgstr[1] "caracteres inválidos em nome entre parênteses"
  852 
  853 #: src/scan-gram.l:534
  854 #, c-format
  855 msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
  856 msgstr "POSIX Yacc não suporta literais de cadeia"
  857 
  858 #: src/scan-gram.l:556
  859 #, c-format
  860 msgid "empty character literal"
  861 msgstr "literal de carácter vazio"
  862 
  863 #: src/scan-gram.l:562
  864 #, c-format
  865 msgid "extra characters in character literal"
  866 msgstr "caracteres extra em literal de carácter"
  867 
  868 #: src/scan-gram.l:609 src/scan-gram.l:619 src/scan-gram.l:639
  869 #, c-format
  870 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
  871 msgstr "número inválido após \\-escape: %s"
  872 
  873 #: src/scan-gram.l:651
  874 #, c-format
  875 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
  876 msgstr "carácter inválido após \\-escape: %s"
  877 
  878 #: src/scan-gram.l:870
  879 #, c-format
  880 msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
  881 msgstr "POSIX Yacc não suporta literais hexadecimais"
  882 
  883 #: src/scan-gram.l:1006
  884 #, c-format
  885 msgid "missing %s at end of file"
  886 msgstr "%s em falta no fim do ficheiro"
  887 
  888 #: src/scan-gram.l:1017
  889 #, c-format
  890 msgid "missing %s at end of line"
  891 msgstr "%s em falta no fim da linha"
  892 
  893 #: src/scan-skel.l:140
  894 #, c-format
  895 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
  896 msgstr "directiva %s por fechar no esqueleto"
  897 
  898 #: src/scan-skel.l:257
  899 #, c-format
  900 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
  901 msgstr "poucos argumentos na directiva %s no esqueleto"
  902 
  903 #: src/scan-skel.l:264
  904 #, c-format
  905 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
  906 msgstr "muitos argumentos na directiva %s no esqueleto"
  907 
  908 #: src/symtab.c:100
  909 #, c-format
  910 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
  911 msgstr "POSIX Yacc proíbe traços em nomes de símbolos: %s"
  912 
  913 #: src/symtab.c:110
  914 #, c-format
  915 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
  916 msgstr "muitos símbolos na gramática de entrada (limite é %d)"
  917 
  918 #: src/symtab.c:285
  919 #, c-format
  920 msgid "%s redeclaration for %s"
  921 msgstr "re-declaração de %s para %s"
  922 
  923 #: src/symtab.c:298
  924 #, c-format
  925 msgid "%s redeclaration for <%s>"
  926 msgstr "re-declaração de %s para <%s>"
  927 
  928 #: src/symtab.c:310
  929 #, c-format
  930 msgid "symbol %s redeclared as a token"
  931 msgstr "símbolo %s re-declarado como síbolo"
  932 
  933 #: src/symtab.c:311
  934 #, c-format
  935 msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
  936 msgstr "símbolo %s re-declarado como não-terminal"
  937 
  938 #: src/symtab.c:465
  939 #, c-format
  940 msgid "symbol %s redeclared"
  941 msgstr "símbolo %s re-declarado"
  942 
  943 #: src/symtab.c:483
  944 #, c-format
  945 msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
  946 msgstr "não-terminais não podem receber um número explicíto"
  947 
  948 #: src/symtab.c:486
  949 #, c-format
  950 msgid "redefining user token number of %s"
  951 msgstr "a redefinir número de símbolo do utilizador de %s"
  952 
  953 #: src/symtab.c:519
  954 #, c-format
  955 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
  956 msgstr "símbolo %s usado mas não é definido como símbolo  não tem regras"
  957 
  958 #: src/symtab.c:553
  959 #, c-format
  960 msgid "useless %s for type <%s>"
  961 msgstr "%s inútil para tipo <%s>"
  962 
  963 #: src/symtab.c:558
  964 #, c-format
  965 msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
  966 msgstr "tipo <%s> usado mas não está associado a nenhum símbolo"
  967 
  968 #: src/symtab.c:619
  969 #, c-format
  970 msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
  971 msgstr "não terminais não podem receber um aliás de cadeia"
  972 
  973 #: src/symtab.c:622
  974 #, c-format
  975 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
  976 msgstr "símbolo %s usado mais de uma vez como cadeia literal"
  977 
  978 #: src/symtab.c:625
  979 #, c-format
  980 msgid "symbol %s given more than one literal string"
  981 msgstr "símbolo %s tem mais de uma cadeia literal"
  982 
  983 #: src/symtab.c:667
  984 #, c-format
  985 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
  986 msgstr "re-declaração de número de símbolo do utilizador %d para %s"
  987 
  988 #: src/symtab.c:671
  989 #, c-format
  990 msgid "previous declaration for %s"
  991 msgstr "declaração anterior para %s"
  992 
  993 #: src/symtab.c:1038
  994 #, c-format
  995 msgid "the start symbol %s is undefined"
  996 msgstr "símbolo inicial %s indefinido"
  997 
  998 #: src/symtab.c:1042
  999 #, c-format
 1000 msgid "the start symbol %s is a token"
 1001 msgstr "símbolo inicial %s é um símbolo"
 1002 
 1003 #: src/symtab.c:1213
 1004 #, c-format
 1005 msgid "useless precedence and associativity for %s"
 1006 msgstr "precedência e associatividade inúteis para %s"
 1007 
 1008 #: src/symtab.c:1216
 1009 #, c-format
 1010 msgid "useless precedence for %s"
 1011 msgstr "precedência inútil para %s"
 1012 
 1013 #: src/symtab.c:1220
 1014 #, c-format
 1015 msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
 1016 msgstr "associatividade inútil para %s, use %%precedência"
 1017 
 1018 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
 1019 #~ msgstr "argumento %s inválido para %s"
 1020 
 1021 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
 1022 #~ msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
 1023 
 1024 #~ msgid "Valid arguments are:"
 1025 #~ msgstr "Argumentos válidos:"
 1026 
 1027 #~ msgid "write error"
 1028 #~ msgstr "erro de escrita"
 1029 
 1030 #~ msgid "Unknown system error"
 1031 #~ msgstr "Erro de sistema desconhecido"
 1032 
 1033 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
 1034 #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
 1035 
 1036 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
 1037 #~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
 1038 
 1039 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
 1040 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
 1041 
 1042 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
 1043 #~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
 1044 
 1045 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
 1046 #~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
 1047 
 1048 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 1049 #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
 1050 
 1051 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 1052 #~ msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
 1053 
 1054 #~ msgid "memory exhausted"
 1055 #~ msgstr "memória esgotada"
 1056 
 1057 #~ msgid "cannot create pipe"
 1058 #~ msgstr "impossível criar pipe"
 1059 
 1060 #~ msgid "%s subprocess failed"
 1061 #~ msgstr "falha no sub-processo %s"
 1062 
 1063 #~ msgid "`"
 1064 #~ msgstr "\""
 1065 
 1066 #~ msgid "'"
 1067 #~ msgstr "\""
 1068 
 1069 #~ msgid "Execution times (seconds)"
 1070 #~ msgstr "Tempos de execução (segundos)"
 1071 
 1072 #~ msgid "CPU user"
 1073 #~ msgstr "utilizador de CPU"
 1074 
 1075 #~ msgid "CPU system"
 1076 #~ msgstr "sistema de CPU"
 1077 
 1078 #~ msgid "wall clock"
 1079 #~ msgstr "relógio de parede"
 1080 
 1081 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
 1082 #~ msgstr "falha em _open_osfhandle"
 1083 
 1084 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
 1085 #~ msgstr "impossível restaurar fd %d: falha em dup2"
 1086 
 1087 #~ msgid "%s subprocess"
 1088 #~ msgstr "sub-processo %s"
 1089 
 1090 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
 1091 #~ msgstr "sub-processo %s obteve um sinal fatal %d"
 1092 
 1093 #~ msgid "symbol %s redefined"
 1094 #~ msgstr "símbolo %s redefinido"
 1095 
 1096 #~ msgid "removing of '%s' failed"
 1097 #~ msgstr "falha ao remover \"%s\""
 1098 
 1099 #~ msgid "creation of a temporary file failed"
 1100 #~ msgstr "falha ao criar ficheiro temporário"
 1101 
 1102 #~ msgid "saving stdin failed"
 1103 #~ msgstr "falha ao gravar stdin"
 1104 
 1105 #~ msgid "saving stdout failed"
 1106 #~ msgstr "falha ao gravar stdout"
 1107 
 1108 #~ msgid "opening of tmpfile failed"
 1109 #~ msgstr "falha ao abrir tmpfile"
 1110 
 1111 #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
 1112 #~ msgstr "falha ao redireccionar a stdout do bison para ficheiro temporário"
 1113 
 1114 #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
 1115 #~ msgstr ""
 1116 #~ "falha ao redireccionar a stdin do m4 a partir de ficheiro temporário"
 1117 
 1118 #~ msgid "opening of a temporary file failed"
 1119 #~ msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário"
 1120 
 1121 #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
 1122 #~ msgstr "falha ao redireccionar a stdout do m4 para ficheiro temporário"
 1123 
 1124 #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
 1125 #~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" interrompido"
 1126 
 1127 #~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
 1128 #~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" não encontrado"
 1129 
 1130 #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
 1131 #~ msgstr ""
 1132 #~ "falha ao redireccionar a stdin do bison a partir de ficheiro temporário"
 1133 
 1134 #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
 1135 #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
 1136 
 1137 #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
 1138 #~ msgstr "%u bitset_sets, %u memorizados (%.2f%%)\n"
 1139 
 1140 #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
 1141 #~ msgstr "%u bitset_resets, %u memorizados (%.2f%%)\n"
 1142 
 1143 #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
 1144 #~ msgstr "%u bitset_tests, %u memorizados (%.2f%%)\n"
 1145 
 1146 #~ msgid "%u bitset_lists\n"
 1147 #~ msgstr "%u bitset_lists\n"
 1148 
 1149 #~ msgid "count log histogram\n"
 1150 #~ msgstr "histograma de registo de contagem\n"
 1151 
 1152 #~ msgid "size log histogram\n"
 1153 #~ msgstr "histograma de registo de tamanho\n"
 1154 
 1155 #~ msgid "density histogram\n"
 1156 #~ msgstr "histograma de densidade\n"
 1157 
 1158 #~ msgid ""
 1159 #~ "Bitset statistics:\n"
 1160 #~ "\n"
 1161 #~ msgstr ""
 1162 #~ "Estatísticas de bitset:\n"
 1163 #~ "\n"
 1164 
 1165 #~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
 1166 #~ msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
 1167 
 1168 #~ msgid "cannot read stats file"
 1169 #~ msgstr "impossível ler ficheiro de estatísticas"
 1170 
 1171 #~ msgid "bad stats file size\n"
 1172 #~ msgstr "tamanho de ficheiro de estatísticas errado\n"
 1173 
 1174 #~ msgid "cannot write stats file"
 1175 #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de estatísticas"
 1176 
 1177 #~ msgid "cannot open stats file for writing"
 1178 #~ msgstr "impossível abrir ficheiro de estatísticas para escrita"
 1179 
 1180 #~ msgid " TOTAL                 :"
 1181 #~ msgstr " TOTAL                 :"
 1182 
 1183 #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
 1184 #~ msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
 1185 
 1186 #~ msgid " type %d is %s\n"
 1187 #~ msgstr " tipo %d é %s\n"
 1188 
 1189 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 1190 #~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
 1191 
 1192 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 1193 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
 1194 
 1195 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 1196 #~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
 1197 
 1198 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 1199 #~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n"