"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "bison-3.4.1/po/eo.po" (22 May 2019, 36405 Bytes) of package /linux/misc/bison-3.4.1.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Esperanto translation
    2 # Copyright (C) 2012, 2013, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
    4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2012, 2013, 2018, 2019.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: bison 3.3.90\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2019-05-22 07:29+0200\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2019-05-01 10:48-0300\n"
   12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   14 "Language: eo\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
   20 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
   21 
   22 #: src/complain.c:236
   23 msgid "warning"
   24 msgstr "averto"
   25 
   26 #: src/complain.c:238
   27 msgid "error"
   28 msgstr "eraro"
   29 
   30 #: src/complain.c:240
   31 msgid "fatal error"
   32 msgstr "neriparebla eraro"
   33 
   34 #: src/complain.c:525
   35 #, c-format
   36 msgid "POSIX Yacc does not support %s"
   37 msgstr "POSIX Yacc ne subtenas %s"
   38 
   39 #: src/complain.c:533
   40 #, c-format
   41 msgid "deprecated directive, use %s"
   42 msgstr "evitinda instrukcio, uzu %s"
   43 
   44 #: src/complain.c:537
   45 #, c-format
   46 msgid "deprecated directive: %s, use %s"
   47 msgstr "evitinda instrukcio: %s, uzu %s"
   48 
   49 #: src/complain.c:550
   50 #, c-format
   51 msgid "duplicate directive"
   52 msgstr "duobligita instrukcio"
   53 
   54 #: src/complain.c:552
   55 #, c-format
   56 msgid "duplicate directive: %s"
   57 msgstr "duobligita instrukcio: %s"
   58 
   59 #: src/complain.c:554 src/complain.c:567 src/reader.c:136 src/symtab.c:288
   60 #: src/symtab.c:301
   61 #, c-format
   62 msgid "previous declaration"
   63 msgstr "antaŭa deklaro"
   64 
   65 #: src/complain.c:564
   66 #, c-format
   67 msgid "only one %s allowed per rule"
   68 msgstr "nur po unu %s por regulo estas permesata"
   69 
   70 #: src/conflicts.c:77
   71 #, c-format
   72 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
   73 msgstr "    Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo"
   74 
   75 #: src/conflicts.c:86
   76 #, c-format
   77 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
   78 msgstr "    Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto"
   79 
   80 #: src/conflicts.c:94
   81 #, c-format
   82 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
   83 msgstr "    Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro"
   84 
   85 #: src/conflicts.c:597
   86 #, c-format
   87 msgid "State %d "
   88 msgstr "Stato %d "
   89 
   90 #: src/conflicts.c:600
   91 #, c-format
   92 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
   93 msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n"
   94 
   95 #: src/conflicts.c:603
   96 #, c-format
   97 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
   98 msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n"
   99 
  100 #: src/conflicts.c:605
  101 #, c-format
  102 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
  103 msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n"
  104 
  105 #: src/conflicts.c:641
  106 #, c-format
  107 msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
  108 msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj"
  109 
  110 #: src/conflicts.c:647
  111 #, c-format
  112 msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
  113 msgstr "konfliktoj de redukto/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj"
  114 
  115 #: src/conflicts.c:665
  116 #, c-format
  117 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
  118 msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR"
  119 
  120 #: src/conflicts.c:682
  121 #, c-format
  122 msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
  123 msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj"
  124 
  125 #: src/conflicts.c:687
  126 #, c-format
  127 msgid "%d shift/reduce conflict"
  128 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
  129 msgstr[0] "%d konflikto de ŝovo/redukto"
  130 msgstr[1] "%d konfliktoj de ŝovo/redukto"
  131 
  132 #: src/conflicts.c:704
  133 #, c-format
  134 msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
  135 msgstr "konfliktoj de redukto/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj"
  136 
  137 #: src/conflicts.c:709
  138 #, c-format
  139 msgid "%d reduce/reduce conflict"
  140 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
  141 msgstr[0] "estis atendata %d konflikto de redukto/redukto"
  142 msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj de redukto/redukto"
  143 
  144 #: src/files.c:125
  145 #, c-format
  146 msgid "%s: cannot open"
  147 msgstr "%s: ne eblas malfermi"
  148 
  149 #: src/files.c:141
  150 #, c-format
  151 msgid "input/output error"
  152 msgstr "enig/eliga eraro"
  153 
  154 #: src/files.c:144
  155 #, c-format
  156 msgid "cannot close file"
  157 msgstr "ne eblas fermi dosieron"
  158 
  159 #: src/files.c:375
  160 #, c-format
  161 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
  162 msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s"
  163 
  164 #: src/files.c:383
  165 #, c-format
  166 msgid "conflicting outputs to file %s"
  167 msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s"
  168 
  169 #: src/fixits.c:122
  170 #, c-format
  171 msgid "%s: cannot backup"
  172 msgstr "%s: ne eblas sekurkopii"
  173 
  174 #: src/getargs.c:266
  175 #, c-format
  176 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
  177 msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n"
  178 
  179 #: src/getargs.c:275
  180 #, c-format
  181 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
  182 msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n"
  183 
  184 #: src/getargs.c:276
  185 msgid ""
  186 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
  187 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
  188 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
  189 "\n"
  190 msgstr ""
  191 "Generi determinecan LR aŭ ĝeneralan LR (GLR) analizilon aplikante\n"
  192 "analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1).  Subteno al\n"
  193 "IELR(1) kaj kanona LR(1) estas eksperimenta.\n"
  194 
  195 #: src/getargs.c:283
  196 msgid ""
  197 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
  198 msgstr ""
  199 "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n"
  200 
  201 #: src/getargs.c:286
  202 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
  203 msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n"
  204 
  205 #: src/getargs.c:290
  206 msgid ""
  207 "\n"
  208 "Operation modes:\n"
  209 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
  210 "  -V, --version              output version information and exit\n"
  211 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
  212 "data\n"
  213 "                             and exit\n"
  214 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
  215 "                             and exit\n"
  216 "  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and "
  217 "exit\n"
  218 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
  219 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
  220 "  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
  221 "\n"
  222 msgstr ""
  223 "\n"
  224 "Operaciaj reĝimoj:\n"
  225 "  -h, --help                 montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
  226 "  -V, --version              montri versi-informon kaj eliri\n"
  227 "      --print-localedir      montri dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan "
  228 "datumaron\n"
  229 "                             kaj eliri\n"
  230 "      --print-datadir        montri dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n"
  231 "                             kaj eliri\n"
  232 "  -u, --update               apliki riparojn al la fonta gramatika dosiero "
  233 "kaj eliri\n"
  234 "  -y, --yacc                 ŝajnigi POSIX Yacc\n"
  235 "  -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti la avertojn apartenantajn al KATEGORIO\n"
  236 "  -f, --feature[=APARTAĴO]   aktivigi diversajn apartaĵojn\n"
  237 "\n"
  238 
  239 #: src/getargs.c:306
  240 #, c-format
  241 msgid ""
  242 "Parser:\n"
  243 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
  244 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
  245 "  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
  246 "                                   same as '-Dparse.trace'\n"
  247 "      --locations                  enable location support\n"
  248 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
  249 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
  250 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
  251 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
  252 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
  253 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
  254 msgstr ""
  255 "Analizilo:\n"
  256 "  -L, --language=LINGVO            indiki la eligan program-lingvon\n"
  257 "  -S, --skeleton=DOSIERO           indiki la skeleton uzotan\n"
  258 "  -t, --debug                      ekipigi la analizilon por spursekvado\n"
  259 "                                   same ol '-Dparse.trace'\n"
  260 "      --locations                  ebligi subtenon al lokigoj\n"
  261 "  -D, --define=NOMO[=VALORO]       simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
  262 "  -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
  263 "  -p, --name-prefix=PREFIKSO       antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj "
  264 "simboloj\n"
  265 "                                   anstataŭiginde per '-Dapi."
  266 "prefix=PREFIKSO'\n"
  267 "  -l, --no-lines                   ne generi instrukciojn '#line'\n"
  268 "  -k, --token-table                inkluzivigi tabelon de ĵeton-nomoj\n"
  269 
  270 #: src/getargs.c:324
  271 msgid ""
  272 "Output:\n"
  273 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
  274 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
  275 "Yacc)\n"
  276 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
  277 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
  278 "  -v, --verbose              same as '--report=state'\n"
  279 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
  280 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
  281 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
  282 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
  283 "                             (the XML schema is experimental)\n"
  284 msgstr ""
  285 "Eligo:\n"
  286 "      --defines[=DOSIERO]    aldone produkti kap-dosieron\n"
  287 "  -d                         simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por POSIX "
  288 "Yacc)\n"
  289 "  -r, --report=AFEROJ        aldone produkti detalojn pri la roboto\n"
  290 "      --report-file=DOSIERO  skribi raporton al DOSIERO\n"
  291 "  -v, --verbose              same ol '--report=state'\n"
  292 "  -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFISOn por eligaj dosieroj\n"
  293 "  -o, --output=DOSIERO       konduki eligon al DOSIERO\n"
  294 "  -g, --graph[=DOSIERO]      aldone eligi grafeon pri la roboto\n"
  295 "  -x, --xml[=DOSIERO]        aldone eligi raporton XML pri la roboto\n"
  296 "                             (la XML-skemo estas eksperimenta)\n"
  297 
  298 #: src/getargs.c:339
  299 #, c-format
  300 msgid ""
  301 "Warning categories include:\n"
  302 "  'conflicts-sr'      S/R conflicts (enabled by default)\n"
  303 "  'conflicts-rr'      R/R conflicts (enabled by default)\n"
  304 "  'deprecated'        obsolete constructs\n"
  305 "  'empty-rule'        empty rules without %empty\n"
  306 "  'midrule-values'    unset or unused midrule values\n"
  307 "  'precedence'        useless precedence and associativity\n"
  308 "  'yacc'              incompatibilities with POSIX Yacc\n"
  309 "  'other'             all other warnings (enabled by default)\n"
  310 "  'all'               all the warnings except 'yacc'\n"
  311 "  'no-CATEGORY'       turn off warnings in CATEGORY\n"
  312 "  'none'              turn off all the warnings\n"
  313 "  'error[=CATEGORY]'  treat warnings as errors\n"
  314 msgstr ""
  315 "Avertaj kategorioj inkluzivas:\n"
  316 "  'conflicts-sr'      konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n"
  317 "  'conflicts-rr'      konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n"
  318 "  'deprecated'        evitindaj aranĝoj\n"
  319 "  'empty-rule'        vakaj reguloj sen %empty\n"
  320 "  'midrule-values'    nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n"
  321 "  'precedence'        neutilaj prioritato kaj asocieco\n"
  322 "  'yacc'              malkongruoj kun POSIX Yacc\n"
  323 "  'other'             ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n"
  324 "  'all'               ĉiuj avertoj krom 'yacc'\n"
  325 "  'no-KATEGORIO'      malebligi avertojn en KATEGORIO\n"
  326 "  'none'              malebligi ĉiujn avertojn\n"
  327 "  'error[=KATEGORIO]' trakti avertojn kiel erarojn\n"
  328 
  329 #: src/getargs.c:356
  330 msgid ""
  331 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
  332 "  'state'        describe the states\n"
  333 "  'itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
  334 "  'lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
  335 "  'solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
  336 "  'all'          include all the above information\n"
  337 "  'none'         disable the report\n"
  338 msgstr ""
  339 "AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n"
  340 "  'state'        priskribi la statojn\n"
  341 "  'itemset'      kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n"
  342 "  'lookahead'    malimplice asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n"
  343 "  'solved'       priskribi solvadon de konfliktoj de ŝovo/redukto\n"
  344 "  'all'          inkluzivigi la tutan informaron supre\n"
  345 "  'none'         malebligi la raporton\n"
  346 
  347 #: src/getargs.c:367
  348 msgid ""
  349 "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
  350 "  'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
  351 "    show errors with carets\n"
  352 "  'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
  353 "    show machine-readable fixes\n"
  354 "  'syntax-only'\n"
  355 "    do not generate any file\n"
  356 "  'all'\n"
  357 "    all of the above\n"
  358 "  'none'\n"
  359 "    disable all of the above\n"
  360 "  "
  361 msgstr ""
  362 "APARTAĴO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n"
  363 "  'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
  364 "    montri erarojn per tajp-montriloj\n"
  365 "  'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
  366 "    montri maŝin-legeblajn riparojn\n"
  367 "  'syntax-only'\n"
  368 "    ne krei iun ajn dosieron\n"
  369 "  'all'\n"
  370 "    ĉio el supre\n"
  371 "  'none'\n"
  372 "    malebligi ĉion el supre\n"
  373 "  "
  374 
  375 #: src/getargs.c:382
  376 #, c-format
  377 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
  378 msgstr "Raportu program-misojn al <%s>.\n"
  379 
  380 #: src/getargs.c:383
  381 #, c-format
  382 msgid "%s home page: <%s>.\n"
  383 msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n"
  384 
  385 #: src/getargs.c:384
  386 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
  387 msgstr ""
  388 "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
  389 
  390 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
  391 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
  392 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
  393 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
  394 #. email address.
  395 #: src/getargs.c:399
  396 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
  397 msgstr ""
  398 "Raportu traduk-misojn al <http://translationproject.org/team/eo.html>.\n"
  399 
  400 #: src/getargs.c:402
  401 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
  402 msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n"
  403 
  404 #: src/getargs.c:418
  405 #, c-format
  406 msgid "bison (GNU Bison) %s"
  407 msgstr "bison (GNU-a Bison) %s"
  408 
  409 #: src/getargs.c:420
  410 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
  411 msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n"
  412 
  413 #: src/getargs.c:424
  414 #, c-format
  415 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
  416 msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
  417 
  418 #: src/getargs.c:427
  419 msgid ""
  420 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  421 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  422 msgstr ""
  423 "Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj.  "
  424 "Ekzistas NENIU\n"
  425 "garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n"
  426 
  427 #: src/getargs.c:449
  428 #, c-format
  429 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
  430 msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto estas malvalida"
  431 
  432 #: src/getargs.c:466
  433 #, c-format
  434 msgid "%s: invalid language"
  435 msgstr "%s: malvalida lingvo"
  436 
  437 #: src/getargs.c:469
  438 msgid "multiple language declarations are invalid"
  439 msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo estas malvalida"
  440 
  441 #: src/getargs.c:798
  442 #, c-format
  443 msgid "missing operand"
  444 msgstr "mankas argumento"
  445 
  446 #: src/getargs.c:800
  447 #, c-format
  448 msgid "extra operand %s"
  449 msgstr "kroma argumento %s"
  450 
  451 #: src/gram.c:218
  452 msgid "Grammar"
  453 msgstr "Gramatiko"
  454 
  455 #: src/graphviz.c:46
  456 #, c-format
  457 msgid ""
  458 "// Generated by %s.\n"
  459 "// Report bugs to <%s>.\n"
  460 "// Home page: <%s>.\n"
  461 "\n"
  462 msgstr ""
  463 "// Generita de %s.\n"
  464 "// Raportu program-misojn al <%s>.\n"
  465 "// Hejmpaĝo: <%s>.\n"
  466 "\n"
  467 
  468 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:953
  469 #, c-format
  470 msgid "line number overflow"
  471 msgstr "troa lini-numero"
  472 
  473 #: src/location.c:95
  474 #, c-format
  475 msgid "column number overflow"
  476 msgstr "troa kolumn-numero"
  477 
  478 #: src/location.c:97
  479 #, c-format
  480 msgid "byte number overflow"
  481 msgstr "troa bajt-numero"
  482 
  483 #: src/main.c:155
  484 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
  485 msgstr "regulo neutilas en analizilo pro konfliktoj"
  486 
  487 #: src/main.c:246
  488 #, c-format
  489 msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
  490 msgstr "fix-its povas esti aplikata. Relanĉu kun la modifilo '--update'."
  491 
  492 #: src/muscle-tab.c:532
  493 #, c-format
  494 msgid "%%define variable %s redefined"
  495 msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata"
  496 
  497 #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316
  498 #, c-format
  499 msgid "previous definition"
  500 msgstr "antaŭa difino"
  501 
  502 #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
  503 #, c-format
  504 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
  505 msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s"
  506 
  507 #: src/muscle-tab.c:690
  508 #, c-format
  509 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
  510 msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s"
  511 
  512 #: src/muscle-tab.c:744
  513 #, c-format
  514 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
  515 msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s"
  516 
  517 #: src/muscle-tab.c:749
  518 #, c-format
  519 msgid "accepted value: %s"
  520 msgstr "akceptita valoro: %s"
  521 
  522 #: src/parse-gram.y:738
  523 msgid "character literals cannot be nonterminals"
  524 msgstr "signaj literaloj ne povas esti sintaksaj variabloj"
  525 
  526 #: src/parse-gram.y:870
  527 #, c-format
  528 msgid "missing identifier in parameter declaration"
  529 msgstr "mankas identigilo en deklaro de parametro"
  530 
  531 #: src/parse-gram.y:973 src/parse-gram.y:981
  532 #, c-format
  533 msgid "invalid version requirement: %s"
  534 msgstr "malvalida versio-postulo: %s"
  535 
  536 #: src/parse-gram.y:994
  537 #, c-format
  538 msgid "require bison %s, but have %s"
  539 msgstr "postulo de bison %s, tamen estas %s"
  540 
  541 #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
  542 #, c-format
  543 msgid "State %d"
  544 msgstr "Stato %d"
  545 
  546 #: src/print.c:136
  547 #, c-format
  548 msgid "shift, and go to state %d\n"
  549 msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n"
  550 
  551 #: src/print.c:138
  552 #, c-format
  553 msgid "go to state %d\n"
  554 msgstr "iri al stato %d\n"
  555 
  556 #: src/print.c:173
  557 msgid "error (nonassociative)\n"
  558 msgstr "eraro (ne-asociiga)\n"
  559 
  560 #: src/print.c:195
  561 #, c-format
  562 msgid "reduce using rule %d (%s)"
  563 msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)"
  564 
  565 #: src/print.c:198
  566 #, c-format
  567 msgid "accept"
  568 msgstr "akcepti"
  569 
  570 #: src/print.c:235 src/print.c:309
  571 msgid "$default"
  572 msgstr "$default"
  573 
  574 #: src/print.c:364
  575 msgid "Terminals, with rules where they appear"
  576 msgstr "Terminaloj, kun reguloj kie ili aperas"
  577 
  578 #: src/print.c:391
  579 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
  580 msgstr "Neterminaloj, kun reguloj kie ili aperas"
  581 
  582 #: src/print.c:416
  583 msgid "on left:"
  584 msgstr "maldekstre:"
  585 
  586 #: src/print.c:425
  587 msgid "on right:"
  588 msgstr " dekstre:"
  589 
  590 #: src/print.c:447
  591 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
  592 msgstr "Reguloj neutilas en analizilo pro konfliktoj"
  593 
  594 #: src/reader.c:60
  595 #, c-format
  596 msgid "multiple %s declarations"
  597 msgstr "multoblaj deklaroj %s"
  598 
  599 #: src/reader.c:129
  600 #, c-format
  601 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
  602 msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>"
  603 
  604 #: src/reader.c:202
  605 #, c-format
  606 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
  607 msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita"
  608 
  609 #: src/reader.c:242
  610 #, c-format
  611 msgid "rule given for %s, which is a token"
  612 msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono"
  613 
  614 #: src/reader.c:299
  615 #, c-format
  616 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
  617 msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>"
  618 
  619 #: src/reader.c:322
  620 #, c-format
  621 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
  622 msgstr "vaka regulo por tipigita neterminalo, kaj neniu ago"
  623 
  624 #: src/reader.c:338
  625 #, c-format
  626 msgid "unused value: $%d"
  627 msgstr "neuzita valoro: $%d"
  628 
  629 #: src/reader.c:340
  630 #, c-format
  631 msgid "unset value: $$"
  632 msgstr "nedifinita valoro"
  633 
  634 #: src/reader.c:350
  635 #, c-format
  636 msgid "%%empty on non-empty rule"
  637 msgstr "%%empty ĉe ne-vaka regulo"
  638 
  639 #: src/reader.c:360
  640 #, c-format
  641 msgid "empty rule without %%empty"
  642 msgstr "vaka regulo sen %%empty"
  643 
  644 #: src/reader.c:374
  645 #, c-format
  646 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
  647 msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s"
  648 
  649 #: src/reader.c:379
  650 #, c-format
  651 msgid "only midrule actions can be typed: %s"
  652 msgstr "nur agoj midrule povas esti tipigitaj: %s"
  653 
  654 #: src/reader.c:506 src/reader.c:528 src/reader.c:599
  655 #, c-format
  656 msgid "%s affects only GLR parsers"
  657 msgstr "%s influas nur analizilojn GLR"
  658 
  659 #: src/reader.c:509
  660 #, c-format
  661 msgid "%s must be followed by positive number"
  662 msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero"
  663 
  664 #: src/reader.c:564
  665 #, c-format
  666 msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
  667 msgstr "POSIX Yacc ne subtenas tipigitaj agoj midrule"
  668 
  669 #: src/reader.c:669
  670 #, c-format
  671 msgid "rule is too long"
  672 msgstr "regulo tro longas"
  673 
  674 #: src/reader.c:800
  675 #, c-format
  676 msgid "no rules in the input grammar"
  677 msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko"
  678 
  679 #: src/reduce.c:225
  680 msgid "rule useless in grammar"
  681 msgstr "regulo neutilas en gramatiko"
  682 
  683 #: src/reduce.c:280
  684 #, c-format
  685 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
  686 msgstr "neterminalo neutilas en gramatiko: %s"
  687 
  688 #: src/reduce.c:321
  689 msgid "Nonterminals useless in grammar"
  690 msgstr "Neterminaloj neutilas en gramatiko"
  691 
  692 #: src/reduce.c:333
  693 msgid "Terminals unused in grammar"
  694 msgstr "Terminaloj neuzitaj en gramatiko"
  695 
  696 #: src/reduce.c:342
  697 msgid "Rules useless in grammar"
  698 msgstr "Reguloj neutilas en gramatiko"
  699 
  700 #: src/reduce.c:355
  701 #, c-format
  702 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
  703 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
  704 msgstr[0] "%d neterminalo neutilas en gramatiko"
  705 msgstr[1] "%d neterminaloj neutilas en gramatiko"
  706 
  707 #: src/reduce.c:360
  708 #, c-format
  709 msgid "%d rule useless in grammar"
  710 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
  711 msgstr[0] "%d regulo neutilas en gramatiko"
  712 msgstr[1] "%d reguloj neutilas en gramatiko"
  713 
  714 #: src/reduce.c:386
  715 #, c-format
  716 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
  717 msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon"
  718 
  719 #: src/scan-code.l:157
  720 #, c-format
  721 msgid "stray '%s'"
  722 msgstr "perdita '%s'"
  723 
  724 #: src/scan-code.l:329
  725 #, c-format
  726 msgid "refers to: %c%s at %s"
  727 msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s"
  728 
  729 #: src/scan-code.l:353
  730 #, c-format
  731 msgid "possibly meant: %c"
  732 msgstr "eble signifis: %c"
  733 
  734 #: src/scan-code.l:362
  735 #, c-format
  736 msgid ", hiding %c"
  737 msgstr ", kaŝanta %c"
  738 
  739 #: src/scan-code.l:370
  740 #, c-format
  741 msgid " at %s"
  742 msgstr " ĉe %s"
  743 
  744 #: src/scan-code.l:374
  745 #, c-format
  746 msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
  747 msgstr ", ne povas esti alirata el ago midrule ĉe $%d"
  748 
  749 #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:876
  750 #, c-format
  751 msgid "integer out of range: %s"
  752 msgstr "entjero for de intervalo: %s"
  753 
  754 #: src/scan-code.l:497
  755 #, c-format
  756 msgid "invalid reference: %s"
  757 msgstr "malvalida referenco: %s"
  758 
  759 #: src/scan-code.l:505
  760 #, c-format
  761 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
  762 msgstr ""
  763 "sintaks-eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'"
  764 
  765 #: src/scan-code.l:511
  766 #, c-format
  767 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
  768 msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s"
  769 
  770 #: src/scan-code.l:516
  771 #, c-format
  772 msgid "symbol not found in production: %.*s"
  773 msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s"
  774 
  775 #: src/scan-code.l:531
  776 #, c-format
  777 msgid "misleading reference: %s"
  778 msgstr "trompiga referenco: %s"
  779 
  780 #: src/scan-code.l:547
  781 #, c-format
  782 msgid "ambiguous reference: %s"
  783 msgstr "plursenca referenco: %s"
  784 
  785 #: src/scan-code.l:583
  786 #, c-format
  787 msgid "explicit type given in untyped grammar"
  788 msgstr "malimplica tipo liverita en netipigita gramatiko"
  789 
  790 #: src/scan-code.l:638
  791 #, c-format
  792 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
  793 msgstr "$$ por la midrule ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon"
  794 
  795 #: src/scan-code.l:644
  796 #, c-format
  797 msgid "$$ of %s has no declared type"
  798 msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon"
  799 
  800 #: src/scan-code.l:670
  801 #, c-format
  802 msgid "$%s of %s has no declared type"
  803 msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon"
  804 
  805 #: src/scan-code.l:693
  806 #, c-format
  807 msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
  808 msgstr "multoblaj okazoj de $%d kun api.value.automove"
  809 
  810 #: src/scan-gram.l:194
  811 #, c-format
  812 msgid "stray ',' treated as white space"
  813 msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spaco"
  814 
  815 #: src/scan-gram.l:291
  816 #, c-format
  817 msgid "invalid directive: %s"
  818 msgstr "malvalida instrukcio: %s"
  819 
  820 #: src/scan-gram.l:312
  821 #, c-format
  822 msgid "invalid identifier: %s"
  823 msgstr "malvalida identigilo: %s"
  824 
  825 #: src/scan-gram.l:364
  826 msgid "invalid character"
  827 msgid_plural "invalid characters"
  828 msgstr[0] "malvalida signo"
  829 msgstr[1] "malvalidaj signoj"
  830 
  831 #: src/scan-gram.l:382
  832 #, c-format
  833 msgid "invalid null character"
  834 msgstr "malvalida nul-signo"
  835 
  836 #: src/scan-gram.l:436
  837 #, c-format
  838 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
  839 msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s"
  840 
  841 #: src/scan-gram.l:458
  842 #, c-format
  843 msgid "an identifier expected"
  844 msgstr "identigilo estas atendata"
  845 
  846 #: src/scan-gram.l:463
  847 msgid "invalid character in bracketed name"
  848 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
  849 msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo"
  850 msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo"
  851 
  852 #: src/scan-gram.l:534
  853 #, c-format
  854 msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
  855 msgstr "POSIX Yacc ne subtenas ĉenajn literalojn"
  856 
  857 #: src/scan-gram.l:556
  858 #, c-format
  859 msgid "empty character literal"
  860 msgstr "vaka signo-litero"
  861 
  862 #: src/scan-gram.l:562
  863 #, c-format
  864 msgid "extra characters in character literal"
  865 msgstr "kromaj signoj en signo-litero"
  866 
  867 #: src/scan-gram.l:609 src/scan-gram.l:619 src/scan-gram.l:639
  868 #, c-format
  869 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
  870 msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s"
  871 
  872 #: src/scan-gram.l:651
  873 #, c-format
  874 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
  875 msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s"
  876 
  877 #: src/scan-gram.l:870
  878 #, c-format
  879 msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
  880 msgstr "POSIX Yacc ne subtenas deksesumajn literalojn"
  881 
  882 #: src/scan-gram.l:1006
  883 #, c-format
  884 msgid "missing %s at end of file"
  885 msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino"
  886 
  887 #: src/scan-gram.l:1017
  888 #, c-format
  889 msgid "missing %s at end of line"
  890 msgstr "mankas %s ĉe la linifino"
  891 
  892 #: src/scan-skel.l:140
  893 #, c-format
  894 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
  895 msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto"
  896 
  897 #: src/scan-skel.l:257
  898 #, c-format
  899 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
  900 msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"
  901 
  902 #: src/scan-skel.l:264
  903 #, c-format
  904 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
  905 msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"
  906 
  907 #: src/symtab.c:100
  908 #, c-format
  909 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
  910 msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s"
  911 
  912 #: src/symtab.c:110
  913 #, c-format
  914 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
  915 msgstr "tro multaj simboloj en eniga gramatiko (limo estas %d)"
  916 
  917 #: src/symtab.c:285
  918 #, c-format
  919 msgid "%s redeclaration for %s"
  920 msgstr "redeklaro de %s por %s"
  921 
  922 #: src/symtab.c:298
  923 #, c-format
  924 msgid "%s redeclaration for <%s>"
  925 msgstr "redeklaro de %s por <%s>"
  926 
  927 #: src/symtab.c:310
  928 #, c-format
  929 msgid "symbol %s redeclared as a token"
  930 msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel ĵetono"
  931 
  932 #: src/symtab.c:311
  933 #, c-format
  934 msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
  935 msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel sintaksa variablo"
  936 
  937 #: src/symtab.c:465
  938 #, c-format
  939 msgid "symbol %s redeclared"
  940 msgstr "simbolo %s estas redeklarita"
  941 
  942 #: src/symtab.c:483
  943 #, c-format
  944 msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
  945 msgstr "sintaksaj variabloj ne povas ricevi malimplicitan numeron"
  946 
  947 #: src/symtab.c:486
  948 #, c-format
  949 msgid "redefining user token number of %s"
  950 msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s"
  951 
  952 #: src/symtab.c:519
  953 #, c-format
  954 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
  955 msgstr ""
  956 "simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun "
  957 "regulon"
  958 
  959 #: src/symtab.c:553
  960 #, c-format
  961 msgid "useless %s for type <%s>"
  962 msgstr "neutila %s por tipo <%s>"
  963 
  964 #: src/symtab.c:558
  965 #, c-format
  966 msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
  967 msgstr ""
  968 "simbolo <%s> estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun "
  969 "regulon"
  970 
  971 #: src/symtab.c:619
  972 #, c-format
  973 msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
  974 msgstr "sintaksaj variabloj ne povas ricevi ĉenan kromnomon"
  975 
  976 #: src/symtab.c:622
  977 #, c-format
  978 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
  979 msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel litera ĉeno"
  980 
  981 #: src/symtab.c:625
  982 #, c-format
  983 msgid "symbol %s given more than one literal string"
  984 msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno"
  985 
  986 #: src/symtab.c:667
  987 #, c-format
  988 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
  989 msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s"
  990 
  991 #: src/symtab.c:671
  992 #, c-format
  993 msgid "previous declaration for %s"
  994 msgstr "antaŭa deklaro por %s"
  995 
  996 #: src/symtab.c:1038
  997 #, c-format
  998 msgid "the start symbol %s is undefined"
  999 msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita"
 1000 
 1001 #: src/symtab.c:1042
 1002 #, c-format
 1003 msgid "the start symbol %s is a token"
 1004 msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono"
 1005 
 1006 #: src/symtab.c:1213
 1007 #, c-format
 1008 msgid "useless precedence and associativity for %s"
 1009 msgstr "neutila prioritato kaj asocieco por %s"
 1010 
 1011 #: src/symtab.c:1216
 1012 #, c-format
 1013 msgid "useless precedence for %s"
 1014 msgstr "neutila prioritato por %s"
 1015 
 1016 #: src/symtab.c:1220
 1017 #, c-format
 1018 msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
 1019 msgstr "neutila asocieco por %s, uzu %%precedence"
 1020 
 1021 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
 1022 #~ msgstr "malvalida argumento %s por %s"
 1023 
 1024 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
 1025 #~ msgstr "plursenca argumento %s por %s"
 1026 
 1027 #~ msgid "Valid arguments are:"
 1028 #~ msgstr "Validaj argumentoj estas:"
 1029 
 1030 #~ msgid "write error"
 1031 #~ msgstr "skrib-eraro"
 1032 
 1033 #~ msgid "Unknown system error"
 1034 #~ msgstr "Nekonata sistem-eraro"
 1035 
 1036 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
 1037 #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
 1038 
 1039 #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
 1040 #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:"
 1041 
 1042 #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
 1043 #~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '%s%s'\n"
 1044 
 1045 #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
 1046 #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"
 1047 
 1048 #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
 1049 #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"
 1050 
 1051 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 1052 #~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
 1053 
 1054 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 1055 #~ msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
 1056 
 1057 #~ msgid "memory exhausted"
 1058 #~ msgstr "memoro estas plenigita"
 1059 
 1060 #~ msgid "cannot create pipe"
 1061 #~ msgstr "ne eblas krei dukton"
 1062 
 1063 #~ msgid "%s subprocess failed"
 1064 #~ msgstr "%s subprocezo fiaskis"
 1065 
 1066 #~ msgid "`"
 1067 #~ msgstr "‘"
 1068 
 1069 #~ msgid "'"
 1070 #~ msgstr "’"
 1071 
 1072 #~ msgid "Execution times (seconds)"
 1073 #~ msgstr "Tempoj de plenumado (sekundoj)"
 1074 
 1075 #~ msgid "CPU user"
 1076 #~ msgstr "CPU uzanto"
 1077 
 1078 #~ msgid "CPU system"
 1079 #~ msgstr "CPU sistemo"
 1080 
 1081 #~ msgid "wall clock"
 1082 #~ msgstr "mur-horloĝo"
 1083 
 1084 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
 1085 #~ msgstr "_open_osfhandle fiaskis"
 1086 
 1087 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
 1088 #~ msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis"
 1089 
 1090 #~ msgid "%s subprocess"
 1091 #~ msgstr "subprocezo %s"
 1092 
 1093 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
 1094 #~ msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d"
 1095 
 1096 #~ msgid " type %d is %s\n"
 1097 #~ msgstr " tipo %d estas %s\n"
 1098 
 1099 #~ msgid "symbol %s redefined"
 1100 #~ msgstr "simbolo %s estas redifinita"
 1101 
 1102 #~ msgid "removing of '%s' failed"
 1103 #~ msgstr "forigo de '%s' fiaskis"
 1104 
 1105 #~ msgid "creation of a temporary file failed"
 1106 #~ msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis"
 1107 
 1108 #~ msgid "saving stdin failed"
 1109 #~ msgstr "konservado de la ĉefenigujo fiaskis"
 1110 
 1111 #~ msgid "saving stdout failed"
 1112 #~ msgstr "konservado de la ĉefeligujo fiaskis"
 1113 
 1114 #~ msgid "opening of tmpfile failed"
 1115 #~ msgstr "malfermo de 'tmpfile' fiaskis"
 1116 
 1117 #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
 1118 #~ msgstr ""
 1119 #~ "redirektado de la ĉefeligujo de bison al la provizora dosiero fiaskis"
 1120 
 1121 #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
 1122 #~ msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de m4 de la provizora dosiero fiaskis"
 1123 
 1124 #~ msgid "opening of a temporary file failed"
 1125 #~ msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis"
 1126 
 1127 #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
 1128 #~ msgstr "redirektado de la ĉefeligujo de m4 al provizora dosiero fiaskis"
 1129 
 1130 #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
 1131 #~ msgstr "la helpa programo '%s' ĉesis"
 1132 
 1133 #~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
 1134 #~ msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata"
 1135 
 1136 #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
 1137 #~ msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de bison al provizora dosiero fiaskis"
 1138 
 1139 #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
 1140 #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n"
 1141 
 1142 #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
 1143 #~ msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
 1144 
 1145 #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
 1146 #~ msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
 1147 
 1148 #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
 1149 #~ msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
 1150 
 1151 #~ msgid "%u bitset_lists\n"
 1152 #~ msgstr "%u bitset_lists\n"
 1153 
 1154 #~ msgid "count log histogram\n"
 1155 #~ msgstr "histogramo pri kalkul-protokolado\n"
 1156 
 1157 #~ msgid "size log histogram\n"
 1158 #~ msgstr "histogramo pri grandec-protokolado\n"
 1159 
 1160 #~ msgid "density histogram\n"
 1161 #~ msgstr "histogramo pri denso\n"
 1162 
 1163 #~ msgid ""
 1164 #~ "Bitset statistics:\n"
 1165 #~ "\n"
 1166 #~ msgstr ""
 1167 #~ "Statistikoj bitset:\n"
 1168 #~ "\n"
 1169 
 1170 #~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
 1171 #~ msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n"
 1172 
 1173 #~ msgid "cannot read stats file"
 1174 #~ msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron"
 1175 
 1176 #~ msgid "bad stats file size\n"
 1177 #~ msgstr "malĝusta grando de statistika dosiero\n"
 1178 
 1179 #~ msgid "cannot write stats file"
 1180 #~ msgstr "ne eblas skribi statistikan dosieron"
 1181 
 1182 #~ msgid "cannot open stats file for writing"
 1183 #~ msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado"
 1184 
 1185 #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
 1186 #~ msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
 1187 
 1188 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 1189 #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
 1190 
 1191 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 1192 #~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n"
 1193 
 1194 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 1195 #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
 1196 
 1197 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 1198 #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
 1199 
 1200 #~ msgid "empty"
 1201 #~ msgstr "malplena"
 1202 
 1203 #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
 1204 #~ msgstr "';' povus esti neceza ĉe la fino de ago-kodo"
 1205 
 1206 #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
 1207 #~ msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'"
 1208 
 1209 #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
 1210 #~ msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata"
 1211 
 1212 #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
 1213 #~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'"
 1214 
 1215 #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
 1216 #~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'"
 1217 
 1218 #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
 1219 #~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'"
 1220 
 1221 #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
 1222 #~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'"
 1223 
 1224 #~ msgid "state %d"
 1225 #~ msgstr "stato %d"
 1226 
 1227 #~ msgid "stray '@'"
 1228 #~ msgstr "perdita '@'"
 1229 
 1230 #~ msgid ""
 1231 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
 1232 #~ msgstr ""
 1233 #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
 1234 #~ "muscle_percent_define_get_loc"
 1235 
 1236 #~ msgid ""
 1237 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
 1238 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
 1239 #~ msgstr ""
 1240 #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
 1241 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
 1242 
 1243 #~ msgid ""
 1244 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
 1245 #~ msgstr ""
 1246 #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
 1247 #~ "muscle_percent_define_flag_if"
 1248 
 1249 #~ msgid ""
 1250 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
 1251 #~ "muscle_percent_define_check_values"
 1252 #~ msgstr ""
 1253 #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
 1254 #~ "muscle_percent_define_check_values"