"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "OpenSP-1.5.2/po/tr.po" (29 Nov 2005, 91014 Bytes) of package /linux/misc/old/OpenSP-1.5.2.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Turkish translations for opensp messages.
    2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2002,2003.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: sp 1.5.1pre1\n"
    8 "POT-Creation-Date: 2005-11-05 09:50+0000\n"
    9 "PO-Revision-Date: 2003-10-10 21:33+0300\n"
   10 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
   11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
   12 "MIME-Version: 1.0\n"
   13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   15 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
   16 
   17 msgid ""
   18 "no system identifier could be generated for meta-DTD for architecture %1"
   19 msgstr "%1 mimarisi için meta-DTD sistem belirteci üretilmemiş"
   20 
   21 msgid "element type %1 not defined in meta-DTD"
   22 msgstr "meta-DTD'de %1 elemanı tanımlı değil"
   23 
   24 msgid "element %1 invalid in meta-DTD because excluded"
   25 msgstr "meta-DTD'de dışlandığından, %1 elemanı geçersiz"
   26 
   27 msgid "meta-DTD does not allow element %1 at this point"
   28 msgstr "meta-DTD bu noktada %1 elemanının kullanılmasına izin vermiyor"
   29 
   30 msgid "document element must be instance of %1 element type form"
   31 msgstr "document elemanı, %1 eleman türü biçiminin bir gerçeklemesi olmalı"
   32 
   33 msgid "element %1 unfinished in meta-DTD"
   34 msgstr "meta-DTD'de %1 elemanı bitmemiş"
   35 
   36 msgid "missing substitute name"
   37 msgstr "ikame isim yok"
   38 
   39 msgid "substitute for non-existent architecture attribute %1"
   40 msgstr "desteklenmeyen mimari özelliği %1 için ikame yapılıyor"
   41 
   42 msgid "substitute name for %1 already defined"
   43 msgstr "%1 için ikame ismi zaten tanımlı"
   44 
   45 msgid "substitute name %1 is not the name of an attribute"
   46 msgstr "ikame ismi %1 bir özellik ismi değil"
   47 
   48 msgid "reference in architecture to non-existent ID %1"
   49 msgstr "mimarideki başvuru mevcut olmayan %1 ID'sine yapılmış"
   50 
   51 msgid "architectural content specified with #ARCCONT not allowed by meta-DTD"
   52 msgstr "meta-DTD, #ARCCONT ile belirtilen mimari içeriğe izin vermiyor"
   53 
   54 msgid "invalid value %1 for ArcSupr attribute"
   55 msgstr " %1 değeri, ArcSupr özelliği için geçersiz"
   56 
   57 msgid "no declaration for meta-DTD parameter entity %1"
   58 msgstr "meta-DTD parametre öğesi %1 için bildirim içermiyor"
   59 
   60 msgid "no declaration for meta-DTD general entity %1"
   61 msgstr "meta-DTD genel öğe %1 için bildirim içermiyor"
   62 
   63 msgid "meta-DTD entity %1 must be external"
   64 msgstr "meta-DTD öğesi %1 external olmalı"
   65 
   66 msgid "no ArcDTD architecture support attribute specified"
   67 msgstr "ArcDTD mimari destekleme özelliği belirtilmemiş"
   68 
   69 msgid "ArcDataF notation %1 not defined in meta-DTD"
   70 msgstr "ArcDataF sözdizimi %1 meta-DTD'de tanımlı değil"
   71 
   72 msgid "ID attribute %1 in meta-DTD not declared as ID in DTD"
   73 msgstr "meta-DTD'deki ID özelliği %1, bir DTD ID'si olarak bildirilmemiş"
   74 
   75 msgid "invalid value %1 for ArcAuto architectural support attribute"
   76 msgstr "%1 değeri, ArcAuto mimari destekleme özelliği için geçersiz"
   77 
   78 msgid "no notation declaration for architecture %1"
   79 msgstr "%1 mimarisi için sözdizimi bildirimi yok"
   80 
   81 msgid "meta-DTD does not allow data at this point"
   82 msgstr "meta-DTD bu noktada veriye izin vermiyor"
   83 
   84 msgid "invalid value %1 for ArcIgnD attribute"
   85 msgstr "%1 değeri, ArcIgnD özelliği için geçersiz"
   86 
   87 msgid "unrecognized quantity name %1"
   88 msgstr "büyüklük ismi %1 tanınmıyor"
   89 
   90 msgid "no value specified for quantity %1"
   91 msgstr "%1 büyüklüğü için değer belirtilmemiş"
   92 
   93 msgid "length of value %1 for quantity is too long"
   94 msgstr "büyüklük için %1 değeri çok uzun"
   95 
   96 msgid "invalid digit %1"
   97 msgstr "%1 rakam olarak geçersiz"
   98 
   99 msgid "only value of nArcIndr for ArcIndr attribute supported"
  100 msgstr "ArcIndr özelliği için tek nArcIndr değeri destekleniyor"
  101 
  102 msgid "#ARCCONT attribute already specified"
  103 msgstr "#ARCCONT özelliği zaten belirtilmiş"
  104 
  105 msgid "invalid value %1 for #ARCCONT"
  106 msgstr "%1 değeri, #ARCCONT için geçersiz"
  107 
  108 msgid "%1 already used as a substitute name"
  109 msgstr "%1 bir ikame isim olarak zaten kullanılmış"
  110 
  111 msgid "substitute name #CONTENT already specified"
  112 msgstr "ikame ismi #CONTENT  zaten belirtilmiş"
  113 
  114 msgid "IS10744 PI keyword missing"
  115 msgstr "IS10744 PI anahtar sözcüğü eksik"
  116 
  117 msgid "invalid IS10744 PI keyword %1"
  118 msgstr "IS10744 PI anahtar sözcüğü olarak %1 geçersiz"
  119 
  120 msgid "architecture %1 already defined"
  121 msgstr "%1 mimarisi zaten tanımlı"
  122 
  123 msgid "the first definition"
  124 msgstr "ilk tanımı"
  125 
  126 msgid "ignoring PI declaration of architecture %1"
  127 msgstr "%1 mimarisinin PI bildirimi yoksayılıyor"
  128 
  129 msgid "the ArcBase definition"
  130 msgstr "ArcBase tanımı"
  131 
  132 msgid "ignoring ArcBase declaration of architecture %1"
  133 msgstr "%1 mimarisinin ArcBase bildirimi yoksayılıyor"
  134 
  135 msgid "the PI definition"
  136 msgstr "PI tanımı"
  137 
  138 msgid "name expected"
  139 msgstr "bir isim beklendi"
  140 
  141 msgid "literal expected"
  142 msgstr "bir sabit değer beklendi"
  143 
  144 msgid "name or literal expected"
  145 msgstr "bir isim ya da sabit değer beklendi"
  146 
  147 msgid "nul character"
  148 msgstr "boş karakter"
  149 
  150 msgid "not a minimum data character"
  151 msgstr "bir en küçük veri karakteri değil"
  152 
  153 msgid "end of entity in comment"
  154 msgstr "açıklama içinde öğe sonu"
  155 
  156 msgid "end of entity in literal"
  157 msgstr "sabit değer içinde öğe sonu"
  158 
  159 msgid "OVERRIDE requires argument of YES or NO"
  160 msgstr "OVERRIDE argüman olarak YES ya da NO alır"
  161 
  162 msgid "CATALOG entries cause loop"
  163 msgstr "CATALOG girdileri döngü oluşturuyor"
  164 
  165 msgid "second argument for SYSTEM entry should be quoted to avoid ambiguity"
  166 msgstr ""
  167 "SYSTEM girdisinin ikinci argümanı, yanlış yorumlanmaması için tırnak içine "
  168 "alınmalıydı"
  169 
  170 msgid "no DOCUMENT entry in catalog %1"
  171 msgstr "%1 kataloğunda DOCUMENT girdisi yok"
  172 
  173 msgid "no entry for public identifier %1 in catalog %2"
  174 msgstr "%1 genel belirteci için %2 kataloğunda girdi yok"
  175 
  176 msgid "invalid option %1"
  177 msgstr "%1 seçeneği geçersiz"
  178 
  179 msgid "missing argument for option %1"
  180 msgstr "%1 seçeneğinin argümanı eksik"
  181 
  182 msgid "option %1 is ambiguous"
  183 msgstr "%1 seçeneği hatalı"
  184 
  185 msgid "option %1 doesn't allow an argument"
  186 msgstr "%1 seçeneği bir argüman almaz"
  187 
  188 msgid "Usage: %1"
  189 msgstr "Kullanımı: %1"
  190 
  191 msgid "or: %1"
  192 msgstr "     veya: %1"
  193 
  194 msgid "%1 [OPTION] SYSID..."
  195 msgstr "%1 [SEÇENEK] SİSTEM_KİMLİĞİ..."
  196 
  197 msgid "Short options need the same arguments as their long forms."
  198 msgstr ""
  199 "Uzun seçeneklerde kullanılan argümanlar kısa seçeneklerde de kullanılır."
  200 
  201 msgid "%1 version %2"
  202 msgstr "%1, %2 sürümü"
  203 
  204 msgid "unknown BCTF %1"
  205 msgstr "BCTF %1 bilinmiyor"
  206 
  207 msgid "unknown encoding %1"
  208 msgstr "%1 karakter kodlaması bilinmiyor"
  209 
  210 msgid "cannot open output file %1 (%2)"
  211 msgstr "çıktı dosyası %1 açılamıyor (%2)"
  212 
  213 msgid "cannot close output file %1 (%2)"
  214 msgstr "çıktı dosyası %1 kapatılamıyor (%2)"
  215 
  216 msgid "Use bctf %1 for output."
  217 msgstr "Çıktı için bctf %1 kullanılır."
  218 
  219 msgid "Use encoding %1 for output."
  220 msgstr "Çıktı için %1 karakter kodlaması kullanılır."
  221 
  222 msgid "Append error messages to file %1."
  223 msgstr "Hata iletileri %1 dosyasına eklenir."
  224 
  225 msgid "Display the program version."
  226 msgstr "Program sürümünü gösterir."
  227 
  228 msgid "Show this help text."
  229 msgstr "Bu yardım iletisini gösterir."
  230 
  231 msgid "NAME"
  232 msgstr "İSİM"
  233 
  234 msgid "FILE"
  235 msgstr "DOSYA"
  236 
  237 msgid "NOTHING"
  238 msgstr "HİÇBİRİ"
  239 
  240 msgid "Try the \"--help\" option for more information."
  241 msgstr "Ayrıntılı bilgi için \"--help\" seçeneğini kullanınız."
  242 
  243 msgid "ARG"
  244 msgstr "ARG"
  245 
  246 msgid "Undocumented option (check the application's manual)."
  247 msgstr "Seçenek belgelendirilmedi (uygulama kılavuzuna bakın)."
  248 
  249 msgid "Use catalog %1."
  250 msgstr "%1 kataloğu kullanılır."
  251 
  252 msgid "Arguments are catalogs, use DOCUMENT entry."
  253 msgstr "Argümanları kataloglardır ve DOCUMENT girdisi kullanılır."
  254 
  255 msgid "Search files in directory %1."
  256 msgstr "Dosyalar %1 dizininde aranır."
  257 
  258 msgid "Restrict file reading (for use in Web apps)."
  259 msgstr "Dosya okumasını sınırlar (web uygulamalarıda kullanmak için)"
  260 
  261 msgid "DIRECTORY"
  262 msgstr "DİZİN"
  263 
  264 msgid "SYSID"
  265 msgstr "SİSTEM_KİMLİĞİ"
  266 
  267 msgid "bad formal system identifier syntax in %1"
  268 msgstr "%1 içindeki resmi sistem belirteci sözdizimi hatalı"
  269 
  270 msgid "value for attribute %1 missing in formal system identifier"
  271 msgstr "resmi sistem belirtecinde %1 özelliğinin değeri eksik"
  272 
  273 msgid "%1 is a formal system identifier attribute value not an attribute name"
  274 msgstr "%1 bir resmi sistem belirteç değeridir, bir özellik ismi değildir"
  275 
  276 msgid "value of smcrd attribute must be a single character not %1"
  277 msgstr "smcrd özelliğinin değeri tek bir karakter olmalı, %1 değil"
  278 
  279 msgid "unsupported record boundary indicator %1"
  280 msgstr "kayıt sınırı belirleyici olarak %1 desteklenmiyor"
  281 
  282 msgid "unsupported formal system identifier attribute %1"
  283 msgstr "resmi sistem belirteci özelliği olarak %1 desteklenmiyor"
  284 
  285 msgid "unsupported formal system identifier attribute value %1"
  286 msgstr "resmi sistem belirteci değeri olarak %1 desteklenmiyor"
  287 
  288 msgid "bad value %1 for formal system identifier tracking attribute"
  289 msgstr "resmi sistem belirteci izleme özelliği için %1 değeri hatalı"
  290 
  291 msgid "duplicate specification for formal system identifier attribute %1"
  292 msgstr "resmi sistem belirtecinin %1 özelliği için belirtim tekrarlanmış"
  293 
  294 msgid "bad value %1 for formal system identifier zapeof attribute"
  295 msgstr "resmi sistem belirtecinin zapeof özelliği için %1 değeri hatalı"
  296 
  297 msgid "bad value %1 for formal system identifier search attribute"
  298 msgstr "resmi sistem belirtecinin arama özelliği için %1 değeri hatalı"
  299 
  300 msgid "bad value %1 for formal system identifier fold attribute"
  301 msgstr "resmi sistem belirtecinin tutma özelliği için %1 değeri hatalı"
  302 
  303 msgid "fold attribute allowed only for neutral storage manager"
  304 msgstr "tutma özelliği sadece kutupsuz saklama yöneticisi içindir."
  305 
  306 msgid "bctf and encoding attributes not applicable to this storage manager"
  307 msgstr ""
  308 "bctf ve karakter kodlaması özellikleri bu saklama yöneticisinde uygulanamıyor"
  309 
  310 msgid "cannot specify both bctf and encoding attribute"
  311 msgstr "bctf ve karakter kodlaması birlikte belirtilemez"
  312 
  313 msgid "zapeof attribute not applicable to this storage manager"
  314 msgstr "zapeof özelliği bu saklama yöneticisinde uygulanamıyor"
  315 
  316 msgid "records attribute not applicable to this storage manager"
  317 msgstr "kayıtlar özelliği bu saklama yöneticisinde uygulanamıyor"
  318 
  319 msgid "bad value %1 for formal system identifier indirect attribute"
  320 msgstr "resmi sistem belirtecinin dolaylı özelliği için %1 değeri hatalı"
  321 
  322 msgid ""
  323 "non-minimum data character (number %1) in value of formal system identifier "
  324 "lookup attribute"
  325 msgstr ""
  326 "resmi sistem belirtecinin karşılaştırma özelliğinin değerinde (%1 sayısı) "
  327 "minimum olmayan veri karakteri hatası var"
  328 
  329 msgid "st"
  330 msgstr "."
  331 
  332 msgid "nd"
  333 msgstr "."
  334 
  335 msgid "rd"
  336 msgstr "."
  337 
  338 msgid "th"
  339 msgstr "."
  340 
  341 msgid "(invalid argument type)"
  342 msgstr "(argümanın türü geçersiz)"
  343 
  344 msgid "(invalid message)"
  345 msgstr "(geçersiz ileti)"
  346 
  347 msgid "I"
  348 msgstr "I"
  349 
  350 msgid "W"
  351 msgstr "W"
  352 
  353 msgid "Q"
  354 msgstr "Q"
  355 
  356 msgid "X"
  357 msgstr "X"
  358 
  359 msgid "E"
  360 msgstr "E"
  361 
  362 msgid "open elements"
  363 msgstr "açık elemanlar"
  364 
  365 msgid "In entity %1 included from %2"
  366 msgstr "%1 öğesinin içindeki, %2 den kullanılmış"
  367 
  368 msgid "In entity included from %2"
  369 msgstr "Öğenin içindeki, %2 den kullanılmış"
  370 
  371 msgid "(invalid location)"
  372 msgstr "(geçersiz konum)"
  373 
  374 msgid "offset "
  375 msgstr "göreli konum "
  376 
  377 msgid "relevant clauses: "
  378 msgstr "ilgili sözcükler:"
  379 
  380 msgid "unknown warning type %1"
  381 msgstr "bilinmeyen uyarı türü %1"
  382 
  383 msgid "invalid error limit"
  384 msgstr "geçersiz hata sınırı"
  385 
  386 msgid "maximum number of errors (%1) reached; change with -E option"
  387 msgstr "maksimum hata adedi (%1) aşıldı; -E seçeneği ile değiştirilebilir"
  388 
  389 msgid "Make doctype or linktype %1 active."
  390 msgstr "Belge türü ve bağ türü olarak %1 etkinleştirilir."
  391 
  392 msgid "Parse wrt. architecture %1."
  393 msgstr "Çözümleme %1 mimarisi için yapılır."
  394 
  395 msgid "Give up after %1 errors."
  396 msgstr "%1 hatadan sonra bırakır."
  397 
  398 msgid "Show open entities in error messages."
  399 msgstr "Açık öğeleri hata iletilerinde gösterir."
  400 
  401 msgid "Show open elements in error messages."
  402 msgstr "Açık elemanları hata iletilerinde gösterir."
  403 
  404 msgid "Show error numbers in error messages."
  405 msgstr "Hata numaralarını hata iletilerinde gösterir."
  406 
  407 msgid "Show references in error messages."
  408 msgstr "Başvuruları hata iletilerinde gösterir."
  409 
  410 msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"."
  411 msgstr "%1 parametre öğesini \"INCLUDE\" olarak tanımlar."
  412 
  413 msgid "Enable warning %1."
  414 msgstr "Uyarı %1 etkinleştirilir."
  415 
  416 msgid "TYPE"
  417 msgstr "TÜRÜ"
  418 
  419 msgid "NUMBER"
  420 msgstr "SAYI"
  421 
  422 msgid "length of name must not exceed NAMELEN (%1)"
  423 msgstr "isim uzunluğu NAMELEN'den (%1) büyük olmamalı"
  424 
  425 msgid ""
  426 "length of parameter entity name must not exceed NAMELEN less the length of "
  427 "the PERO delimiter (%1)"
  428 msgstr ""
  429 "parametre öğesinin isminin uzunluğu NAMELEN eksi PERO ayracının uzunluğundan "
  430 "büyük olmamalı (%1)"
  431 
  432 msgid "length of number must not exceed NAMELEN (%1)"
  433 msgstr "sayı uzunluğu NAMELEN'den (%1) büyük olmamalı"
  434 
  435 msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)"
  436 msgstr ""
  437 "özniteliğin uzunluğu LITLEN eksi NORMSEP değerinden büyük olmamalı (%1)"
  438 
  439 msgid ""
  440 "a name group is not allowed in a parameter entity reference in the prolog"
  441 msgstr ""
  442 "bir isim grubuna, öndeyiş içindeki parametre öğe başvurusunun içinde izin "
  443 "verilmez"
  444 
  445 msgid ""
  446 "an entity end in a token separator must terminate an entity referenced in "
  447 "the same group"
  448 msgstr ""
  449 "bir sözcük ayracının içindeki bir öğe sonu, aynı grup içinde referanslı bir "
  450 "öğeyi sonlandırmalıdır"
  451 
  452 msgid "character %1 invalid: only %2 and token separators allowed"
  453 msgstr "%1 karakteri geçersiz: sadece %2 ve sözcük ayraçlarına izin var"
  454 
  455 msgid ""
  456 "a parameter separator is required after a number that is followed by a name "
  457 "start character"
  458 msgstr ""
  459 "bir sayıdan sonra bir isim başlatma karakteri geliyorsa bir parametre ayracı "
  460 "gerekir"
  461 
  462 msgid "character %1 invalid: only %2 and parameter separators allowed"
  463 msgstr "%1 karakteri geçersiz: sadece %2 ve parametre ayraçlarına izin var"
  464 
  465 msgid ""
  466 "an entity end in a parameter separator must terminate an entity referenced "
  467 "in the same declaration"
  468 msgstr ""
  469 "bir parametre ayracının içindeki bir öğe sonu, aynı bildirim içinde "
  470 "referanslı bir öğeyi sonlandırmalıdır"
  471 
  472 msgid ""
  473 "an entity end is not allowed in a token separator that does not follow a "
  474 "token"
  475 msgstr "bir sözcüğü başlatmayan bir sözcük ayracı içinde bir öğe sonu olmamalı"
  476 
  477 msgid "%1 is not a valid token here"
  478 msgstr "%1 burada geçerli bir sözcük değil"
  479 
  480 msgid ""
  481 "a parameter entity reference can only occur in a group where a token could "
  482 "occur"
  483 msgstr ""
  484 "bir parametre öğesi başvurusu, sadece içinde bir sözcük bulunması gereken "
  485 "bir grubun içinde olabilir"
  486 
  487 msgid "token %1 has already occurred in this group"
  488 msgstr "%1 sözcüğü bu grup içinde zaten var"
  489 
  490 msgid "the number of tokens in a group must not exceed GRPCNT (%1)"
  491 msgstr ""
  492 "bir gruptaki sözcüklerin sayısı  GRPCNT ile belirtilenden büyük olmamalı (%1)"
  493 
  494 msgid ""
  495 "an entity end in a literal must terminate an entity referenced in the same "
  496 "literal"
  497 msgstr ""
  498 "bir sabit içindeki bir öğe sonu, aynı sabit içinde referanslı bir öğeyi "
  499 "sonlandırmalıdır"
  500 
  501 msgid "character %1 invalid: only minimum data characters allowed"
  502 msgstr "%1 karakteri geçersiz: sadece minimum veri karakterlerine izin var"
  503 
  504 msgid ""
  505 "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric "
  506 "character reference to a non-SGML character"
  507 msgstr ""
  508 "bir veri etiketi içindeki bir parametre sabiti, SGML olmayan bir karaktere "
  509 "bir sayısal karakter başvurusu içermemelidir"
  510 
  511 msgid ""
  512 "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric "
  513 "character reference to a function character"
  514 msgstr ""
  515 "bir veri etiketi içindeki bir parametre sabiti, bir işlev karakterine bir "
  516 "sayısal karakter başvurusu içermemelidir"
  517 
  518 msgid ""
  519 "a name group is not allowed in a general entity reference in a start tag"
  520 msgstr ""
  521 "bir isim grubuna bir başlangıç etiketi içindeki bir genel öğe başvurusu "
  522 "içinde izin verilmez"
  523 
  524 msgid "a name group is not allowed in a general entity reference in the prolog"
  525 msgstr ""
  526 "bir genel öğe başvurusu için izin verilmeyen bir isim grubu öndeyiş içinde"
  527 
  528 msgid "%1 is not a function name"
  529 msgstr "%1 bir işlev ismi değil"
  530 
  531 msgid "%1 is not a character number in the document character set"
  532 msgstr "%1 belge karakter kümesindeki bir karakter numarası değil"
  533 
  534 msgid "parameter entity %1 not defined"
  535 msgstr "parametre öğesi %1 tanımlı değil"
  536 
  537 msgid "general entity %1 not defined and no default entity"
  538 msgstr "genel öğe %1 tanımlı değil ve öntanımlı öğe yok"
  539 
  540 msgid "RNI delimiter must be followed by name start character"
  541 msgstr "RNI ayracının ardından bir isim başlangıç karakteri gelmeli"
  542 
  543 msgid "unterminated comment: found end of entity inside comment"
  544 msgstr "sonlandırımamış açıklama: açıklama içinde öğe sonuna rastlandı"
  545 
  546 msgid "comment started here"
  547 msgstr "açıklama burada başlıyor"
  548 
  549 msgid "only one type of connector should be used in a single group"
  550 msgstr "bir tek grup içinde sadece bir bağlayıcı türü kullanılmış olmalı"
  551 
  552 msgid "%1 is not a reserved name"
  553 msgstr "%1 bir ayrılmış (rezervli) isim değil"
  554 
  555 msgid "%1 is not allowed as a reserved name here"
  556 msgstr "burada %1 ayrılmış (rezervli) isim olarak kullanılamaz"
  557 
  558 msgid ""
  559 "length of interpreted minimum literal must not exceed reference LITLEN (%1)"
  560 msgstr ""
  561 "yorumlanmış en küçük sabitin uzunluğu başvuru LITLEN değerini aşmamalı (%1)"
  562 
  563 msgid ""
  564 "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)"
  565 msgstr ""
  566 "kısaltılmış öznitelik değerinin uzunluğu LITLEN eksi NORMSEP değerinden "
  567 "büyük olmamalı (%1)"
  568 
  569 msgid "length of system identifier must not exceed LITLEN (%1)"
  570 msgstr "sistem belirtecinin uzunluğu LITLEN değerinden büyük olmamalı (%1)"
  571 
  572 msgid "length of interpreted parameter literal must not exceed LITLEN (%1)"
  573 msgstr ""
  574 "yorumlanmış parametre sabitinin uzunluğu LITLEN değerinden büyük olmamalı (%"
  575 "1)"
  576 
  577 msgid ""
  578 "length of interpreted parameter literal in data tag pattern must not exceed "
  579 "DTEMPLEN (%1)"
  580 msgstr ""
  581 "bir veri etiketi kalıbı içindeki yorumlanmış parametre sabitinin uzunluğu "
  582 "DTEMPLEN değerinden büyük olmamalı (%1)"
  583 
  584 msgid "literal is missing closing delimiter"
  585 msgstr "sabitte kapatma ayracı eksik"
  586 
  587 msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators are allowed"
  588 msgstr "%1 geçersiz: sadece %2 ve parametre ayracına izin var"
  589 
  590 msgid "%1 invalid: only %2 and token separators are allowed"
  591 msgstr "%1 geçersiz: sadece %2 ve sözcük ayracına izin var"
  592 
  593 msgid "unknown declaration type %1"
  594 msgstr "bildirim türü %1 bilinmiyor"
  595 
  596 msgid "%1 declaration not allowed in DTD subset"
  597 msgstr "%1 bildirimine DTD alt kümesinde izin verilmiyor"
  598 
  599 msgid "character %1 not allowed in declaration subset"
  600 msgstr "%1 karakterine DTD alt kümesinde izin verilmiyor"
  601 
  602 msgid "end of document in DTD subset"
  603 msgstr "DTD alt kümesinde belge sonu"
  604 
  605 msgid "character %1 not allowed in prolog"
  606 msgstr "öndeyiş içinde %1 karakterine izin verilmez"
  607 
  608 msgid "end of document in prolog"
  609 msgstr "öndeyiş içinde belge sonu"
  610 
  611 msgid "%1 declaration not allowed in prolog"
  612 msgstr "öndeyiş içinde %1 bildirimine izin verilmez"
  613 
  614 msgid "%1 used both a rank stem and generic identifier"
  615 msgstr "%1 hem bir sıralama kökü hem de genel belirteç olarak kullanılmış"
  616 
  617 msgid ""
  618 "omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is "
  619 "specified"
  620 msgstr ""
  621 "etiket küçültme parametresi atlanmış; bu sadece OMITTAG NO belirtilmişse "
  622 "yapılabilir"
  623 
  624 msgid "element type %1 already defined"
  625 msgstr "eleman türü %1 zaten tanımlı"
  626 
  627 msgid "entity reference with no applicable DTD"
  628 msgstr "uygulanabilir olmayan DTD ile öğe başvurusu"
  629 
  630 msgid ""
  631 "invalid comment declaration: found %1 outside comment but inside comment "
  632 "declaration"
  633 msgstr ""
  634 "açıklama bildirimi geçersiz: %1 açıklamanın dışında, açıklama bildiriminin "
  635 "iseiçinde bulunuyor"
  636 
  637 msgid "comment declaration started here"
  638 msgstr "açıklama bildirimi burada başlıyor"
  639 
  640 msgid "%1 declaration not allowed in instance"
  641 msgstr "%1 bildirimine belge içinde izin verilmez"
  642 
  643 msgid "non-SGML character not allowed in content"
  644 msgstr "içerikte SGML olmayan karaktere izin verilmez"
  645 
  646 msgid "no current rank for rank stem %1"
  647 msgstr "sıralama kökü %1 için mevcut bir sıralama yok"
  648 
  649 msgid "duplicate attribute definition list for notation %1"
  650 msgstr "%1 sözdizimi için öznitelik tanım listesi tekrarlanmış"
  651 
  652 msgid "duplicate attribute definition list for element %1"
  653 msgstr "eleman %1 için öznitelik tanım listesi tekrarlanmış"
  654 
  655 msgid "entity end not allowed in end tag"
  656 msgstr "bitiş etiketinde öğe sonuna izin verilmez"
  657 
  658 msgid "character %1 not allowed in end tag"
  659 msgstr "bitiş etiketinde %1 karakterine izin verilmez"
  660 
  661 msgid "%1 invalid: only S separators and TAGC allowed here"
  662 msgstr "%1 geçersiz: burada sadece S ayraçlarına ve TAGC'ye izin var"
  663 
  664 msgid "character data is not allowed here"
  665 msgstr "burada karakter verisine izin verilmez"
  666 
  667 msgid "document type does not allow element %1 here"
  668 msgstr "belge türü burada %1 elemanına izin vermez"
  669 
  670 msgid ""
  671 "document type does not allow element %1 here; missing one of %2 start-tag"
  672 msgstr ""
  673 "belge türü burada %1 elemanına izin vermez; %2 başlangıç etiketinin biri "
  674 "eksik"
  675 
  676 msgid ""
  677 "document type does not allow element %1 here; assuming missing %2 start-tag"
  678 msgstr ""
  679 "belge türü burada %1 elemanına izin vermez; %2 başlangıç etiketi eksik kabul "
  680 "ediliyor"
  681 
  682 msgid "no start tag specified for implied empty element %1"
  683 msgstr "örtük boş eleman %1 için başlangıç etiketi belirtilmemiş"
  684 
  685 msgid "end tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this"
  686 msgstr "%1 için bitiş etiketi eksik ama bildirimi buna izin vermez"
  687 
  688 msgid "start tag was here"
  689 msgstr "başlangıç etiketi buradaydı"
  690 
  691 msgid "end tag for %1 omitted, but OMITTAG NO was specified"
  692 msgstr "%1 için bitiş etiketi eksik, ama OMITTAG NO belirtilmişti."
  693 
  694 msgid "start tag omitted for element %1 with declared content"
  695 msgstr "bildirimli içeriği olan %1 elemanının başlangıç etiketi eksik"
  696 
  697 msgid "end tag for %1 which is not finished"
  698 msgstr "bitirilmemiş olan %1 için bitiş etiketi"
  699 
  700 msgid "start tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this"
  701 msgstr "%1 için başlangıç etiketi eksik, ama bildirimi buna izin vermiyor"
  702 
  703 msgid "number of open elements exceeds TAGLVL (%1)"
  704 msgstr "açık elemanların sayısı TAGLVL değerinden büyük (%1)"
  705 
  706 msgid "element %1 undefined"
  707 msgstr "eleman %1 tanımsız"
  708 
  709 msgid "empty end tag but no open elements"
  710 msgstr "bitiş etiketi boş ama açık eleman yok"
  711 
  712 msgid "%1 not finished but containing element ended"
  713 msgstr "%1 bitmemiş ama onu içeren eleman bitti"
  714 
  715 msgid "end tag for element %1 which is not open"
  716 msgstr "açılmamış %1 elemanı için bitiş etiketi"
  717 
  718 msgid "internal parameter entity %1 cannot be CDATA or SDATA"
  719 msgstr "dahili parametre öğesi %1 CDATA ya da SDATA olamaz"
  720 
  721 msgid "character %1 not allowed in attribute specification list"
  722 msgstr "öznitelik belirtim listesinde %1 karakterine izin verilmez"
  723 
  724 msgid ""
  725 "an attribute value must be a literal unless it contains only name characters"
  726 msgstr ""
  727 "sadece isim karakterleri içermedikçe bir öznitelik değeri bir sabit değer "
  728 "olmalıdır"
  729 
  730 msgid ""
  731 "entity end not allowed in attribute specification list except in attribute "
  732 "value literal"
  733 msgstr ""
  734 "öznitelik belirtim listesi içinde öğe sonuna izin verilmez, istisnası "
  735 "öznitelik değer sabiti içinde olmasıdır"
  736 
  737 msgid "external parameter entity %1 cannot be CDATA, SDATA, NDATA or SUBDOC"
  738 msgstr "harici parametre öğesi %1 CDATA, SDATA, NDATA ya da SUBDOC olamaz"
  739 
  740 msgid "duplicate declaration of entity %1"
  741 msgstr "%1 öğesinin bildirimi tekrarlanmış"
  742 
  743 msgid "duplicate declaration of parameter entity %1"
  744 msgstr "%1 parametre öğesinin bildirimi tekrarlanmış"
  745 
  746 msgid ""
  747 "a reference to a PI entity is allowed only in a context where a processing "
  748 "instruction could occur"
  749 msgstr ""
  750 "bir PI öğesine bir başvuruya sadece PI'yi içeren bağlam içinde izin verilir"
  751 
  752 msgid ""
  753 "a reference to a CDATA or SDATA entity is allowed only in a context where a "
  754 "data character could occur"
  755 msgstr ""
  756 "bir CDATA veya SDATA öğesine başvuruya sadece bir veri karakteri içeren bir "
  757 "bağlam içinde izin verilir"
  758 
  759 msgid ""
  760 "a reference to a subdocument entity or external data entity is allowed only "
  761 "in a context where a data character could occur"
  762 msgstr ""
  763 "bir alt belge öğesine ya da bir dış veri öğesine bir başvuruya sadece bir "
  764 "veri karakteri içeren bir bağlam içinde izin verilir"
  765 
  766 msgid ""
  767 "a reference to a subdocument entity or external data entity is not allowed "
  768 "in replaceable character data"
  769 msgstr ""
  770 "bir alt belge öğesine ya da bir dış veri öğesine bir başvuruya "
  771 "değiştirilebilir karakter verisi içinde izin verilmez"
  772 
  773 msgid "the number of open entities cannot exceed ENTLVL (%1)"
  774 msgstr "açık öğelerin sayısı ENTLVL'den (%1) fazla olamaz"
  775 
  776 msgid "a reference to a PI entity is not allowed in replaceable character data"
  777 msgstr ""
  778 "bir PI öğesine bir başvuruya değiştirilebilir karakter verisi içinde izin "
  779 "verilmez"
  780 
  781 msgid "entity %1 is already open"
  782 msgstr "%1 öğesi zaten açık"
  783 
  784 msgid "short reference map %1 not defined"
  785 msgstr "kısa başvuru eşlemi %1 tanımlı değil"
  786 
  787 msgid "short reference map in DTD must specify associated element type"
  788 msgstr "DTD içinde kısa başvuru eşlemi, eleman türü ile ilişkili belirtilmeli"
  789 
  790 msgid ""
  791 "short reference map in document instance cannot specify associated element "
  792 "type"
  793 msgstr "belge içinde kısa başvuru eşlemi, ilişkili eleman türünü belirtemez"
  794 
  795 msgid "short reference map %1 for element %2 not defined in DTD"
  796 msgstr "eleman %2 için kısa başvuru eşlemi %1 DTD içinde tanımlı değil"
  797 
  798 msgid "%1 is not a short reference delimiter"
  799 msgstr "%1 bir kısa başvuru ayracı değil"
  800 
  801 msgid "short reference delimiter %1 already mapped in this declaration"
  802 msgstr "kısa başvuru ayracı %1 bu bildirimde zaten eşleştirilmiş"
  803 
  804 msgid "no document element"
  805 msgstr "belge elemanı yok"
  806 
  807 msgid "entity end not allowed in processing instruction"
  808 msgstr "işlem komutunda öğe sonuna izin verilmez"
  809 
  810 msgid "length of processing instruction must not exceed PILEN (%1)"
  811 msgstr "PI uzunluğu PILEN'den (%1) büyük olmamalı"
  812 
  813 msgid "missing PIC delimiter"
  814 msgstr "PIC ayracı eksik"
  815 
  816 msgid "an attribute specification must start with a name or name token"
  817 msgstr "bir öznitelik belirtimi bir isim ya da isim sözcüğü ile başlamalı"
  818 
  819 msgid "%1 is not a member of a group specified for any attribute"
  820 msgstr "%1 herhangi bir öznitelik için belirtilmiş bir grubun bir üyesi değil"
  821 
  822 msgid ""
  823 "the name and VI delimiter can be omitted from an attribute specification "
  824 "only if SHORTTAG YES is specified"
  825 msgstr ""
  826 "isim ve VI ayracı sadece SHORTTAG YES belirtilmişse bir öznitelik "
  827 "belirtiminde atlanabilir"
  828 
  829 msgid "there is no attribute %1"
  830 msgstr "öznitelik %1 yok"
  831 
  832 msgid ""
  833 "an attribute value specification must start with a literal or a name "
  834 "character"
  835 msgstr ""
  836 "bir öznitelik değer belirtimi bir sabit değer ya da bir isim karakteri ile "
  837 "başlamalı"
  838 
  839 msgid "length of name token must not exceed NAMELEN (%1)"
  840 msgstr "isim sözcüğünün uzunluğu NAMELEN'den (%1) büyük olmamalı"
  841 
  842 msgid ""
  843 "an attribute value literal can occur in an attribute specification list only "
  844 "after a VI delimiter"
  845 msgstr ""
  846 "bir öznitelik değer sabiti sadece bir VI ayracından sonra bir öznitelik "
  847 "belirtim listesi içinde bulunabilir."
  848 
  849 msgid "duplicate specification of attribute %1"
  850 msgstr "%1 öznitelik belirtimi tekrarlanmış"
  851 
  852 msgid "duplicate definition of attribute %1"
  853 msgstr "%1 öznitelik tanımı tekrarlanmış"
  854 
  855 msgid ""
  856 "data attribute specification must be omitted if attribute specification list "
  857 "is empty"
  858 msgstr "öznitelik belirtimi, öznitelik belirtim listesi boşsa atlanmalıdır"
  859 
  860 msgid "marked section end not in marked section declaration"
  861 msgstr "imli bölüm sonu imli bölüm bildirimi içinde değil"
  862 
  863 msgid "number of open marked sections must not exceed TAGLVL (%1)"
  864 msgstr "açık imli bölümlerin sayısı TAGLVL'den (%1) büyük olmamalı"
  865 
  866 msgid "missing marked section end"
  867 msgstr "imli bölüm sonu eksik"
  868 
  869 msgid "marked section started here"
  870 msgstr "imli bölüm burada başlıyor"
  871 
  872 msgid ""
  873 "entity end in character data, replaceable character data or ignored marked "
  874 "section"
  875 msgstr ""
  876 "karakter verisi, değiştirilebilir karakter verisi ya da yoksayılmış imli "
  877 "bölüm içinde öğe sonu"
  878 
  879 msgid ""
  880 "normalized length of attribute value literal must not exceed LITLEN (%1); "
  881 "length was %2"
  882 msgstr ""
  883 "öznitelik değer sabitinin normalleştirilmiş uzunluğu LITLEN'den (%1) büyük "
  884 "olmamalı; uzunluğu %2"
  885 
  886 msgid "syntax of attribute value does not conform to declared value"
  887 msgstr "öznitelik değerinin yazımı bildirilen değere uygun değil"
  888 
  889 msgid "character %1 is not allowed in the value of attribute %2"
  890 msgstr "%1 karakterine, %2 öznitelik değerinin içinde izin verilmez"
  891 
  892 msgid "value of attribute %1 must be a single token"
  893 msgstr "%1 öznitelik değeri bir tek sözcük olmalı"
  894 
  895 msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a number token"
  896 msgstr "%2 öznitelik değeri geçersiz: %1 bir sayı sözcüğü başlatamaz"
  897 
  898 msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a name"
  899 msgstr "%2 öznitelik değeri geçersiz: %1 bir isim başlatamaz"
  900 
  901 msgid "non-impliable attribute %1 not specified but OMITTAG NO and SHORTTAG NO"
  902 msgstr ""
  903 "OMITTAG NO ve SHORTTAG NO olduğu halde örtük olamayan öznitelik %1 "
  904 "belirtilmemiş"
  905 
  906 msgid "required attribute %1 not specified"
  907 msgstr "gerekli öznitelik %1 belirtilmemiş"
  908 
  909 msgid "first occurrence of CURRENT attribute %1 not specified"
  910 msgstr "%1 CURRENT özniteliğinin ilk kullanımı belirtilmemiş"
  911 
  912 msgid "%1 is not a notation name"
  913 msgstr "%1 bir sözdizimi ismi değil"
  914 
  915 msgid "%1 is not a general entity name"
  916 msgstr "%1 bir genel öğe ismi değil"
  917 
  918 msgid "value of attribute %2 cannot be %1; must be one of %3"
  919 msgstr "%2 özniteliğinin değeri %1 olamaz; %3 ün biri olmalı"
  920 
  921 msgid "%1 is not a data or subdocument entity"
  922 msgstr "%1 bir veri ya da alt belge öğesi değil"
  923 
  924 msgid ""
  925 "content model is ambiguous: when no tokens have been matched, both the %2 "
  926 "and %3 occurrences of %1 are possible"
  927 msgstr ""
  928 "içerik modeli belirsiz:  hiç bir sözcük eşleşmediğinde %1 in hem %2, hem de %"
  929 "3 kullanımı mümkün."
  930 
  931 msgid ""
  932 "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
  933 "1, both the %4 and %5 occurrences of %3 are possible"
  934 msgstr ""
  935 "içerik modeli belirsiz: sözcük, %1 in %2 kullanımı olduğunda, %3 ün hem %4, "
  936 "hem de %5 kullanımı mümkün."
  937 
  938 msgid ""
  939 "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
  940 "1 and the innermost containing AND group has been matched, both the %4 and %"
  941 "5 occurrences of %3 are possible"
  942 msgstr ""
  943 "içerik modeli belirsiz: sözcük, %1 in %2 kullanımında ve en içte eşleşmiş "
  944 "AND grubunu içerdiğinde, %3 ün hem %4, hem de %5 kullanımı  mümkün."
  945 
  946 msgid ""
  947 "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
  948 "1 and the innermost %3 containing AND groups have been matched, both the %5 "
  949 "and %6 occurrences of %4 are possible"
  950 msgstr ""
  951 "içerik modeli belirsiz: sözcük, %1 in %2 kullanımında ve en içte %3 eşleşmiş "
  952 "AND grubunu içerdiğinde, %4 ün hem %5, hem de %6 kullanımı  mümkün."
  953 
  954 msgid ""
  955 "invalid comment declaration: found character %1 outside comment but inside "
  956 "comment declaration"
  957 msgstr ""
  958 "açıklama bildirimi geçersiz: %1 karakteri açıklamanın dışında ama açıklama "
  959 "bildiriminin içinde bulunuyor"
  960 
  961 msgid "non SGML character number %1"
  962 msgstr "SGML olmayan karakter numarası %1"
  963 
  964 msgid "data or replaceable character data in declaration subset"
  965 msgstr "bildirim alt kümesi içinde veri ya da değiştirilebilir karakter verisi"
  966 
  967 msgid "ID %1 already defined"
  968 msgstr "ID %1 zaten tanımlı"
  969 
  970 msgid "ID %1 first defined here"
  971 msgstr "ID %1 ilk burada tanımlı"
  972 
  973 msgid "value of fixed attribute %1 not equal to default"
  974 msgstr "%1 sabit özniteliğinin değeri öntanımlısına eşit değil"
  975 
  976 msgid ""
  977 "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so "
  978 "cannot occur in a comment in the SGML declaration"
  979 msgstr ""
  980 "%1. karakter başvuru belirleme yazımı içinde anlamlı değil, dolayısıyla SGML "
  981 "bildirimindeki bir açıklama içinde olamaz"
  982 
  983 msgid ""
  984 "minimum data of first minimum literal in SGML declaration must be \"ISO "
  985 "8879:1986\" or \"ISO 8879:1986 (ENR)\" or \"ISO 8879:1986 (WWW)\" not %1"
  986 msgstr ""
  987 "SGML bildirimindeki ilk en küçük sabitin en küçük verisi %1 değil, \"ISO "
  988 "8879:1986\" veya \"ISO 8879:1986 (ENR)\" ya da \"ISO 8879:1986 (WWW)\" olmalı"
  989 
  990 msgid "parameter before LCNMSTRT must be NAMING not %1"
  991 msgstr "LCNMSTRT'den önceki parametre %1 değil NAMING olmalı"
  992 
  993 msgid ""
  994 "unexpected entity end in SGML declaration: only %1, S separators and "
  995 "comments allowed"
  996 msgstr ""
  997 "SGML bildirimde beklenmeyen öğe sonu: sadece %1, S ayracı ve açıklamalar "
  998 "bulunabilir"
  999 
 1000 msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators allowed"
 1001 msgstr "%1 geçersiz: sadece %2 ve parametre ayraçlarına izin var"
 1002 
 1003 msgid "magnitude of %1 too big"
 1004 msgstr "%1 im genliği çok büyük"
 1005 
 1006 msgid ""
 1007 "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so "
 1008 "cannot occur in a literal in the SGML declaration except as the replacement "
 1009 "of a character reference"
 1010 msgstr ""
 1011 "%1. karakter başvuru belirleme yazımı içinde anlamlı değil, dolayısıyla bir "
 1012 "karakter başvurusu ile yerdeğiştirmek dışında SGML bildirimindeki bir sabit "
 1013 "içinde olamaz "
 1014 
 1015 msgid "%1 is not a valid syntax reference character number"
 1016 msgstr "%1 geçerli bir yazım başvurusu karakter numarası değil"
 1017 
 1018 msgid "a parameter entity reference cannot occur in an SGML declaration"
 1019 msgstr "bir parametre öğesi başvurusu bir SGML bildirimi içinde görünemez"
 1020 
 1021 msgid "cannot continue because of previous errors"
 1022 msgstr "önceki hatalardan dolayı devam edilemiyor"
 1023 
 1024 msgid ""
 1025 "SGML declaration cannot be parsed because the character set does not contain "
 1026 "characters having the following numbers in ISO 646: %1"
 1027 msgstr ""
 1028 "SGML bildirimi, karakter kümesi aşağıdaki ISO 646 karakter numaralarını "
 1029 "içermediğinden çözümlenemiyor: %1"
 1030 
 1031 msgid ""
 1032 "the specified character set is invalid because it does not contain the "
 1033 "minimum data characters having the following numbers in ISO 646: %1"
 1034 msgstr ""
 1035 "belirtilen karakter kümesi, aşağıdaki ISO 646 karakter numaralarını "
 1036 "içermediğinden geçersizdir: %1"
 1037 
 1038 msgid "character numbers declared more than once: %1"
 1039 msgstr "bir defadan fazla bildirilen karakter numaraları: %1"
 1040 
 1041 msgid "character numbers should have been declared UNUSED: %1"
 1042 msgstr "UNUSED olarak bildirilmiş olması gereken karakter numaraları: %1"
 1043 
 1044 msgid "character numbers missing in base set: %1"
 1045 msgstr "temel kümede olmayan karakter numaraları: %1"
 1046 
 1047 msgid ""
 1048 "characters in the document character set with numbers exceeding %1 not "
 1049 "supported"
 1050 msgstr ""
 1051 "belge karakter kümesindeki %1 den büyük numaralı karakterler desteklenmiyor"
 1052 
 1053 msgid "invalid formal public identifier %1: missing //"
 1054 msgstr "biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: // eksik"
 1055 
 1056 msgid "invalid formal public identifier %1: no SPACE after public text class"
 1057 msgstr ""
 1058 "biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: genel metin sınıfından sonra SPACE yok"
 1059 
 1060 msgid "invalid formal public identifier %1: invalid public text class"
 1061 msgstr "biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: genel metin sınıfı geçersiz"
 1062 
 1063 msgid ""
 1064 "invalid formal public identifier %1: public text language must be a name "
 1065 "containing only upper case letters"
 1066 msgstr ""
 1067 "biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: genel metin dili sadece büyük harfler "
 1068 "içeren bir isim olmalı"
 1069 
 1070 msgid ""
 1071 "invalid formal public identifer %1: public text display version not "
 1072 "permitted with this text class"
 1073 msgstr ""
 1074 "biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: genel metin bu metin sınıfına izin "
 1075 "vermeyen bir sürümü gösteriyor"
 1076 
 1077 msgid "invalid formal public identifier %1: extra field"
 1078 msgstr "biçimsel genel belirteç %1 geçersiz: fazladan alan"
 1079 
 1080 msgid ""
 1081 "public text class of public identifier in notation identifier must be "
 1082 "NOTATION"
 1083 msgstr ""
 1084 "notation belirtecindeki public belirtecinin genel metin sınıfı NOTATION "
 1085 "olmalı"
 1086 
 1087 msgid "base character set %1 is unknown"
 1088 msgstr "temel karakter kümesi %1 bilinmiyor"
 1089 
 1090 msgid ""
 1091 "delimiter set is ambiguous: %1 and %2 can be recognized in the same mode"
 1092 msgstr "ayraç kümesi belirsiz: %1 ve %2 aynı kipte tanınamıyor"
 1093 
 1094 msgid ""
 1095 "characters with the following numbers in the syntax reference character set "
 1096 "are significant in the concrete syntax but are not in the document character "
 1097 "set: %1"
 1098 msgstr ""
 1099 "aşağıda yazım başvuru karakter kümesindeki numaraları bulunan karakterler, "
 1100 "ana sözdizimi için önemlidir, fakat belge karakter kümesinde mevcut "
 1101 "değildir: %1"
 1102 
 1103 msgid ""
 1104 "there is no unique character in the document character set corresponding to "
 1105 "character number %1 in the syntax reference character set"
 1106 msgstr ""
 1107 "belge karakter kümesinde, yazım başvuru karakter kümesi içindeki %1 numaralı "
 1108 "karaktere karşı düşen hiçbir karakter yok"
 1109 
 1110 msgid ""
 1111 "there is no unique character in the internal character set corresponding to "
 1112 "character number %1 in the syntax reference character set"
 1113 msgstr ""
 1114 "dahili karakter kümesinde, yazım başvuru karakter kümesi içindeki %1 "
 1115 "numaralı karaktere karşı düşen hiçbir karakter yok"
 1116 
 1117 msgid ""
 1118 "the character with number %1 in ISO 646 is significant but has no "
 1119 "representation in the syntax reference character set"
 1120 msgstr ""
 1121 "ISO 646 içinde %1 numara ile gösterilen karakter önemli ama yazım başvuru "
 1122 "karakter kümesinde karşılığı yok"
 1123 
 1124 msgid "capacity set %1 is unknown"
 1125 msgstr "sığa kümesi %1 bilinmiyor"
 1126 
 1127 msgid "capacity %1 already specified"
 1128 msgstr "sığa %1 zaten belirtilmiş"
 1129 
 1130 msgid "value of capacity %1 exceeds value of TOTALCAP"
 1131 msgstr "%1 sığa değeri TOTALCAP değerinden büyük"
 1132 
 1133 msgid "syntax %1 is unknown"
 1134 msgstr "%1 yazımı bilinmiyor"
 1135 
 1136 msgid "UCNMSTRT must have the same number of characters as LCNMSTRT"
 1137 msgstr "UCNMSTRT, LCNMSTRT ile aynı sayıda karaktere sahip olmalı"
 1138 
 1139 msgid "UCNMCHAR must have the same number of characters as LCNMCHAR"
 1140 msgstr "UCNMCHAR, LCNMCHAR ile aynı sayıda karaktere sahip olmalı"
 1141 
 1142 msgid ""
 1143 "number of open subdocuments exceeds quantity specified for SUBDOC parameter "
 1144 "in SGML declaration (%1)"
 1145 msgstr ""
 1146 "açık alt belgelerin sayısı, SGML bildirimindeki SUBDOC parametresi için "
 1147 "belirtilen değerden büyük (%1)"
 1148 
 1149 msgid "entity %1 declared SUBDOC, but SUBDOC NO specified in SGML declaration"
 1150 msgstr ""
 1151 "%1 öğesi SUBDOC olarak bildirilmiş ama SGML bildiriminde SUBDOC NO "
 1152 "belirtilmiş"
 1153 
 1154 msgid ""
 1155 "a parameter entity referenced in a parameter separator must end in the same "
 1156 "declaration"
 1157 msgstr ""
 1158 "bir parametre ayracında referanslı bir parametre öğesi aynı bildirimin "
 1159 "içinde bitmeli"
 1160 
 1161 msgid "reference to non-existent ID %1"
 1162 msgstr "mevcut olmayan %1 kimliğine başvuru"
 1163 
 1164 msgid "generic identifier %1 used in DTD but not defined"
 1165 msgstr "genel belirteç %1 kullanılmış ama DTD içinde tanımlı değil"
 1166 
 1167 msgid "%1 not finished but document ended"
 1168 msgstr "%1 bitmemiş ama belge bitti"
 1169 
 1170 msgid "cannot continue with subdocument because of previous errors"
 1171 msgstr "önceki hatalardan dolayı alt belgeye devam edilemiyor"
 1172 
 1173 msgid "no document type declaration; will parse without validation"
 1174 msgstr ""
 1175 "belge türü bildirimi yok; DTD doğrulaması olmaksızın çözümleme yapılacak"
 1176 
 1177 msgid ""
 1178 "no internal or external document type declaration subset; will parse without "
 1179 "validation"
 1180 msgstr ""
 1181 "dahili ya da harici belge türü bildirim alt kümesi yok;\n"
 1182 "DTD doğrulaması olmaksızın çözümleme yapılacak"
 1183 
 1184 msgid "this is not an SGML document"
 1185 msgstr "bu bir SGML biçemli belge değil"
 1186 
 1187 msgid ""
 1188 "length of start-tag before interpretation of literals must not exceed TAGLEN "
 1189 "(%1)"
 1190 msgstr ""
 1191 "sabitlerin yorumlanmasından önce başlangıç etiketinin uzunluğu TAGLEN "
 1192 "değerinden büyük olmamalı (%1)"
 1193 
 1194 msgid ""
 1195 "a parameter entity referenced in a token separator must end in the same group"
 1196 msgstr ""
 1197 "bir sözcük ayracında referanslı bir parametre öğesi aynı grubun içinde "
 1198 "bitmeli"
 1199 
 1200 msgid ""
 1201 "the following character numbers are shunned characters that are not "
 1202 "significant and so should have been declared UNUSED: %1"
 1203 msgstr ""
 1204 "aşağıdaki karakterler önemli değil ve dolayısıyla UNUSED olarak bildirilmesi "
 1205 "gereken karakterlerdir: %1"
 1206 
 1207 msgid ""
 1208 "there is no unique character in the specified document character set "
 1209 "corresponding to character number %1 in ISO 646"
 1210 msgstr ""
 1211 "belge karakter kümesinde, ISO 646 içinde %1 numarasını alan karaktere karşı "
 1212 "düşen hiçbir karakter yok"
 1213 
 1214 msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)"
 1215 msgstr ""
 1216 "öznitelik değerinin uzunluğu LITLEN eksi NORMSEP'den küçük olmamalı (-%1)"
 1217 
 1218 msgid ""
 1219 "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)"
 1220 msgstr ""
 1221 "kısaltılmış öznitelik değerinin uzunluğu LITLEN eksi NORMSEP'den küçük "
 1222 "olmamalı (-%1)"
 1223 
 1224 msgid ""
 1225 "concrete syntax scope is INSTANCE but value of %1 quantity is less than "
 1226 "value in reference quantity set"
 1227 msgstr ""
 1228 "somut yazım etki alanı INSTANCE ama %1 nicelik değeri, başvuru nicelik "
 1229 "kümesindeki değerden daha küçük"
 1230 
 1231 msgid ""
 1232 "public text class of formal public identifier of base character set must be "
 1233 "CHARSET"
 1234 msgstr ""
 1235 "ana karakter kümesinin biçimsel genel belirtecinin genel metin sınıfı "
 1236 "CHARSET olmalı"
 1237 
 1238 msgid ""
 1239 "public text class of formal public identifier of capacity set must be "
 1240 "CAPACITY"
 1241 msgstr ""
 1242 "kapasite biçimsel genel belirtecinin genel metin sınıfı CAPACITY olmalı"
 1243 
 1244 msgid ""
 1245 "public text class of formal public identifier of concrete syntax must be "
 1246 "SYNTAX"
 1247 msgstr ""
 1248 "somut yazımın biçimsel genel belirtecinin genel metin sınıfı SYNTAX olmalı"
 1249 
 1250 msgid "when there is an MSOCHAR there must also be an MSICHAR"
 1251 msgstr "bir MSOCHAR'ın olduğu yerde bir de MSICHAR olmalı"
 1252 
 1253 msgid ""
 1254 "character number %1 in the syntax reference character set was specified as a "
 1255 "character to be switched but is not a markup character"
 1256 msgstr ""
 1257 "yazım karakter kümesi içindeki %1 numaralı karakter, değiştirilecek karakter "
 1258 "olarak belirtilmiş ama bir etiketleme dili karakteri değil"
 1259 
 1260 msgid ""
 1261 "character number %1 was specified as a character to be switched but is not "
 1262 "in the syntax reference character set"
 1263 msgstr ""
 1264 "%1 numaralı karakter, değiştirilecek karakter olarak belirtilmiş ama yazım "
 1265 "başvuru karakter kümesi içinde yok"
 1266 
 1267 msgid ""
 1268 "character numbers %1 in the document character set have been assigned the "
 1269 "same meaning, but this is the meaning of a significant character"
 1270 msgstr ""
 1271 "belge karakter kümesindeki %1 numaralı karakter aynı manada atanmış, ama bu "
 1272 "bir anlamlı karakter manasında"
 1273 
 1274 msgid "character number %1 assigned to more than one function"
 1275 msgstr "%1 numaralı karakter birden fazla işleve atanmış"
 1276 
 1277 msgid "%1 is already a function name"
 1278 msgstr "%1 zaten bir işlev ismi"
 1279 
 1280 msgid ""
 1281 "characters with the following numbers in ISO 646 are significant in the "
 1282 "concrete syntax but are not in the document character set: %1"
 1283 msgstr ""
 1284 "aşağıda ISO 646 numaraları yer alan karakterler somut yazım içinde anlamlı "
 1285 "ama belge karakter kümesinde yok: %1"
 1286 
 1287 msgid "general delimiter %1 consists solely of function characters"
 1288 msgstr "%1 genel ayracı sadece işlev karakterlerinden oluşuyor"
 1289 
 1290 msgid "letters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
 1291 msgstr "LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya UCNMSTRT olarak atanmış harfler: %1"
 1292 
 1293 msgid "digits assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
 1294 msgstr "LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya UCNMSTRT olarak atanmış rakamlar: %1"
 1295 
 1296 msgid ""
 1297 "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
 1298 "UCNMSTRT because it is RE"
 1299 msgstr ""
 1300 "%1 numaralı karakter bir RE olduğundan LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya "
 1301 "UCNMSTRT olarak atanamaz"
 1302 
 1303 msgid ""
 1304 "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
 1305 "UCNMSTRT because it is RS"
 1306 msgstr ""
 1307 "%1 numaralı karakter bir RS olduğundan LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya "
 1308 "UCNMSTRT olarak atanamaz"
 1309 
 1310 msgid ""
 1311 "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
 1312 "UCNMSTRT because it is SPACE"
 1313 msgstr ""
 1314 "%1 numaralı karakter bir SPACE olduğundan LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya "
 1315 "UCNMSTRT olarak atanamaz"
 1316 
 1317 msgid ""
 1318 "separator characters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
 1319 msgstr ""
 1320 "LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT veya UCNMSTRT olarak atanmış ayraç "
 1321 "karakterleri: %1"
 1322 
 1323 msgid ""
 1324 "character number %1 cannot be switched because it is a Digit, LC Letter or "
 1325 "UC Letter"
 1326 msgstr ""
 1327 "%1 karakter numarası bir rakam, bir büyük ya da küçük harf olmadığından "
 1328 "seçilemez."
 1329 
 1330 msgid "pointless for number of characters to be 0"
 1331 msgstr "karakter adedinin 0 olması anlamlı değildir"
 1332 
 1333 msgid ""
 1334 "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is "
 1335 "another reference reserved name"
 1336 msgstr ""
 1337 "%1 başka bir başvuru ayrılmış (rezervli) isim olduğundan bir başvuru "
 1338 "ayrılmış isim yerine kullanılamaz"
 1339 
 1340 msgid ""
 1341 "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is the "
 1342 "replacement of another reference reserved name"
 1343 msgstr ""
 1344 "%1 başka bir başvuru ayrılmış (rezervli) isim yerine kullanıldığından bir "
 1345 "başvuru ayrılmış (rezervli) isim yerine kullanılamaz"
 1346 
 1347 msgid "replacement for reserved name %1 already specified"
 1348 msgstr "ayrılmış (rezervli) isim %1 yerine geçecek isim zaten belirtilmiş"
 1349 
 1350 msgid "%1 is not a valid name in the declared concrete syntax"
 1351 msgstr "%1, bildirimli somut yazım içinde geçerli bir isim değil"
 1352 
 1353 msgid ""
 1354 "%1 is not a valid short reference delimiter because it has more than one B "
 1355 "sequence"
 1356 msgstr ""
 1357 "%1, birden fazla B dizilimine sahip olduğundan geçerli bir kısa başvuru "
 1358 "ayracı değil"
 1359 
 1360 msgid ""
 1361 "%1 is not a valid short reference delimiter because it is adjacent to a "
 1362 "character that can occur in a blank sequence"
 1363 msgstr ""
 1364 "%1, bir boş dizilim içinde görülebilen bir karaktere bitişik olduğundan "
 1365 "geçerli bir kısa başvuru ayracı değil"
 1366 
 1367 msgid "length of delimiter %1 exceeds NAMELEN (%2)"
 1368 msgstr "%1 ayracının uzunluğu NAMELEN ile belirtilen değeri (%2) aşıyor"
 1369 
 1370 msgid "length of reserved name %1 exceeds NAMELEN (%2)"
 1371 msgstr "yedek isim %1 uzunluğu NAMELEN ile belirtilen değeri (%2) aşıyor"
 1372 
 1373 msgid ""
 1374 "character numbers assigned to both LCNMCHAR or UCNMCHAR and LCNMSTRT or "
 1375 "UCNMSTRT: %1"
 1376 msgstr ""
 1377 "LCNMCHAR veya UCNMCHAR ile LCNMSTRT veya UCNMSTRT birlikte atanmış "
 1378 "karakterlerin numaraları: %1"
 1379 
 1380 msgid ""
 1381 "when the concrete syntax scope is INSTANCE the syntax reference character "
 1382 "set of the declared syntax must be the same as that of the reference "
 1383 "concrete syntax"
 1384 msgstr ""
 1385 "somut yazım bağlamı INSTANCE olduğu zaman, belirtilen yazımın yazım referans "
 1386 "karakter kümesi referans somut yazımı ile aynı olmalıdır"
 1387 
 1388 msgid ""
 1389 "end-tag minimization should be O for element with declared content of EMPTY"
 1390 msgstr ""
 1391 "içeriği EMPTY olarak bildirilen eleman için bitiş etiketinin küçültülmesi O "
 1392 "olmalı"
 1393 
 1394 msgid ""
 1395 "end-tag minimization should be O for element %1 because it has CONREF "
 1396 "attribute"
 1397 msgstr ""
 1398 "CONREF özniteliğine sahip olduğundan bitiş etiketinin küçültülmesi %1 "
 1399 "elemanı için O olmalı"
 1400 
 1401 msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a CONREF attribute"
 1402 msgstr ""
 1403 "%1 elemanı, EMPTY olarak bildirilmiş bir değer ve bir CONREF özniteliğine "
 1404 "sahip"
 1405 
 1406 msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a NOTATION attribute"
 1407 msgstr ""
 1408 "%1 elemanı, EMPTY olarak bildirilmiş bir değer ve bir NOTATION özniteliğine "
 1409 "sahip"
 1410 
 1411 msgid ""
 1412 "declared value of data attribute cannot be ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, "
 1413 "IDREFS or NOTATION"
 1414 msgstr ""
 1415 "veri özniteliğinin bildirim değeri ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, IDREFS ya da "
 1416 "NOTATION olamaz"
 1417 
 1418 msgid "default value of data attribute cannot be CONREF or CURRENT"
 1419 msgstr "veri özniteliğinin öntanımlı değeri CONREF veya CURRENT olamaz"
 1420 
 1421 msgid "number of attribute names and name tokens (%1) exceeds ATTCNT (%2)"
 1422 msgstr ""
 1423 "öznitelik isimlerinin ve isim sözcüklerinin sayısı (%1) ATTCNT ile "
 1424 "belirlenen sayıyı (%2) aşıyor"
 1425 
 1426 msgid ""
 1427 "if the declared value is ID the default value must be IMPLIED or REQUIRED"
 1428 msgstr "Belirtilmiş değer ID ise öntanımlı değer IMPLIED veya REQUIRED olmalı"
 1429 
 1430 msgid ""
 1431 "the attribute definition list already declared attribute %1 as the ID "
 1432 "attribute"
 1433 msgstr ""
 1434 "öznitelik %1, öznitelik tanım listesinde zaten ID özniteliği olarak "
 1435 "belirtilmiş"
 1436 
 1437 msgid ""
 1438 "the attribute definition list already declared attribute %1 as the NOTATION "
 1439 "attribute"
 1440 msgstr ""
 1441 "öznitelik %1, öznitelik tanım listesinde zaten NOTATION özniteliği olarak "
 1442 "belirtilmiş"
 1443 
 1444 msgid "token %1 occurs more than once in attribute definition list"
 1445 msgstr "%1 sözcüğü öznitelik tanım listesinde birden fazla yerde görünüyor"
 1446 
 1447 msgid "no attributes defined for notation %1"
 1448 msgstr "%1 sözdizimi için öznitelik atanmamış"
 1449 
 1450 msgid "notation %1 for entity %2 undefined"
 1451 msgstr "öğe %2 için %1 sözdizimi tanımsız"
 1452 
 1453 msgid "entity %1 undefined in short reference map %2"
 1454 msgstr "%2 kısa başvuru eşleminde öğe %1 tanımsız"
 1455 
 1456 msgid "notation %1 is undefined but had attribute definition"
 1457 msgstr "öznitelik tanımı var ama %1 sözdizimi tanımsız"
 1458 
 1459 msgid ""
 1460 "length of interpreted parameter literal in bracketed text plus the length of "
 1461 "the bracketing delimiters must not exceed LITLEN (%1)"
 1462 msgstr ""
 1463 "parantezli ayraçlarla parantezli metinin yorumlanmış parametre sabitinin "
 1464 "toplamuzunluğu LITLEN ile belirtilmiş değeri (%1) aşmamalıdır"
 1465 
 1466 msgid ""
 1467 "length of rank stem plus length of rank suffix must not exceed NAMELEN (%1)"
 1468 msgstr ""
 1469 "sıralama kökü ile sıralama sonekinin uzunluklarının toplamı NAMELEN (%1) ile "
 1470 "belirtilen değeri aşmamalıdır"
 1471 
 1472 msgid "document instance must start with document element"
 1473 msgstr "belge document elemanı ile başlamalı"
 1474 
 1475 msgid "content model nesting level exceeds GRPLVL (%1)"
 1476 msgstr ""
 1477 "içerik modelinin iç içelik sayısı GRPLVL ile belirtilen değeri (%1) aşıyor"
 1478 
 1479 msgid "grand total of content tokens exceeds GRPGTCNT (%1)"
 1480 msgstr ""
 1481 "içerik sözcüklerinin genel toplamı GRPGTCNT ile belirtilen değeri (%1) aşıyor"
 1482 
 1483 msgid "unclosed start-tag requires SHORTTAG YES"
 1484 msgstr "kapanmayan başlangıç etiketleri SHORTTAG YES gerektirir"
 1485 
 1486 msgid "NET-enabling start-tag requires SHORTTAG YES"
 1487 msgstr "NET-etkin başlangıç etiketleri SHORTTAG YES gerektirir"
 1488 
 1489 msgid "unclosed end-tag requires SHORTTAG YES"
 1490 msgstr "kapanmayan bitiş etiketleri SHORTTAG YES gerektirir"
 1491 
 1492 msgid "DTDs other than base allowed only if CONCUR YES or EXPLICIT YES"
 1493 msgstr ""
 1494 "ana DTD dışındaki DTD'lere sadece CONCUR YES ya da EXPLICIT YES ise izin "
 1495 "verilir"
 1496 
 1497 msgid "end of entity other than document entity after document element"
 1498 msgstr ""
 1499 "document elemanından sonraki öğe sonlandırması document öğesininkinden farklı"
 1500 
 1501 msgid "%1 declaration illegal after document element"
 1502 msgstr "document elemanından sonraki %1 bildirimi kuraldışı"
 1503 
 1504 msgid "character reference illegal after document element"
 1505 msgstr "document elemanından sonraki karakter başvurusu kuraldışı"
 1506 
 1507 msgid "entity reference illegal after document element"
 1508 msgstr "document elemanından sonraki öğe başvurusu kuraldışı"
 1509 
 1510 msgid "marked section illegal after document element"
 1511 msgstr "document elemanından sonraki imli bölüm kuraldışı"
 1512 
 1513 msgid ""
 1514 "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded at "
 1515 "this point because it is contextually required"
 1516 msgstr ""
 1517 "%3 içerik modelindeki %2 nin %1 görünümü bağlamsal olarak gerekli olduğundan "
 1518 "bu noktada dışlanamaz. "
 1519 
 1520 msgid ""
 1521 "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded "
 1522 "because it is neither inherently optional nor a member of an OR group"
 1523 msgstr ""
 1524 "%3 içerik modelindeki %2 nin %1 görünümü, kalıtsal olarak seçimlik ya da bir "
 1525 "OR grubunun üyesi olmadığından dışlanamaz"
 1526 
 1527 msgid ""
 1528 "an attribute value specification must be an attribute value literal unless "
 1529 "SHORTTAG YES is specified"
 1530 msgstr ""
 1531 "bir öznitelik değer belirtimi SHORTTAG YES belirtilmedikçe bir öznitelik "
 1532 "değeri sabiti olmalıdır"
 1533 
 1534 msgid ""
 1535 "value cannot be specified both for notation attribute and content reference "
 1536 "attribute"
 1537 msgstr ""
 1538 "değer, hem sözdizimi özniteliği hem de içerik başvurusu özniteliği olarak "
 1539 "belirtilemez"
 1540 
 1541 msgid "notation %1 already defined"
 1542 msgstr "%1 sözdizimi zaten tanımlı"
 1543 
 1544 msgid "short reference map %1 already defined"
 1545 msgstr "%1 kısa başvuru eşlemi zaten tanımlı"
 1546 
 1547 msgid "first defined here"
 1548 msgstr "ilk burada tanımlanmış"
 1549 
 1550 msgid "general delimiter role %1 already defined"
 1551 msgstr "genel ayraç rolü %1 zaten tanımlı"
 1552 
 1553 msgid "number of ID references in start-tag must not exceed GRPCNT (%1)"
 1554 msgstr ""
 1555 "başlangıç etiktindeki ID başvurularının sayısı GRPCNT ile belirtilen değeri "
 1556 "(%1) aşamaz"
 1557 
 1558 msgid ""
 1559 "number of entity names in attribute specification list must not exceed "
 1560 "GRPCNT (%1)"
 1561 msgstr ""
 1562 "öznitelik belirtim listesindeki öğe isimlerinin sayısı GRPCNT ile belirtilen "
 1563 "değeri (%1) aşmamalıdır"
 1564 
 1565 msgid ""
 1566 "normalized length of attribute specification list must not exceed ATTSPLEN (%"
 1567 "1); length was %2"
 1568 msgstr ""
 1569 "öznitelik belirtim listesinin normalleştirilmiş uzunluğu ATTSPLEN ile "
 1570 "belirtilen değeri (%1) aşmamalıdır; uzunluk %2 idi"
 1571 
 1572 msgid "short reference delimiter %1 already specified"
 1573 msgstr "kısa başvuru ayracı %1 zaten belirtilmiş"
 1574 
 1575 msgid ""
 1576 "single character short references were already specified for character "
 1577 "numbers: %1"
 1578 msgstr ""
 1579 "tek karakter kısa başvuruları bu karakterler için zaten belirtilmiş: %1"
 1580 
 1581 msgid "default entity used in entity attribute %1"
 1582 msgstr "öntanımlı öğe, öğe özniteliği %1 içinde kullanılmış"
 1583 
 1584 msgid "reference to entity %1 uses default entity"
 1585 msgstr "%1 öğesine başvuru öntanımlı öğe kullanıyor"
 1586 
 1587 msgid "entity %1 in short reference map %2 uses default entity"
 1588 msgstr ""
 1589 "kısa başvuru listesi %2 içindeki %1 öğesine başvuru öntanımlı öğe kullanıyor"
 1590 
 1591 msgid "no DTD %1 declared"
 1592 msgstr "%1 diye bir DTD bildirilmemiş"
 1593 
 1594 msgid "LPD %1 has neither internal nor external subset"
 1595 msgstr "LPD %1, ne iç ne de dış alt kümeye sahip"
 1596 
 1597 msgid "element types have different link attribute definitions"
 1598 msgstr "eleman türleri farklı öznitelik tanımlarına sahip"
 1599 
 1600 msgid "link set %1 already defined"
 1601 msgstr "bağ kümesi %1 zaten tanımlı"
 1602 
 1603 msgid "empty result attribute specification"
 1604 msgstr "sonuç öznitelik belirtimi boş"
 1605 
 1606 msgid "no source element type %1"
 1607 msgstr "%1 diye bir kaynak eleman türü yok"
 1608 
 1609 msgid "no result element type %1"
 1610 msgstr "%1 diye bir sonuç eleman türü yok"
 1611 
 1612 msgid "end of document in LPD subset"
 1613 msgstr "LPD alt kümesinde belge sonu"
 1614 
 1615 msgid "%1 declaration not allowed in LPD subset"
 1616 msgstr "LPD alt kümesinde %1 bildirimine izin verilmez"
 1617 
 1618 msgid "ID link set declaration not allowed in simple link declaration subset"
 1619 msgstr ""
 1620 "basit bağ bildirimi alt kümesi içinde ID bağ kümesi bildirimine izin verilmez"
 1621 
 1622 msgid "link set declaration not allowed in simple link declaration subset"
 1623 msgstr ""
 1624 "basit bağ bildirimi alt kümesi içinde bağ kümesi bildirimine izin verilmez"
 1625 
 1626 msgid ""
 1627 "attributes can only be defined for base document element (not %1) in simple "
 1628 "link declaration subset"
 1629 msgstr ""
 1630 "öznitelikler sadece basit bağ bildirimi alt kümesi içindeki (%1 değil) ana "
 1631 "belge elemanı için tanımlı olmalıdır"
 1632 
 1633 msgid "a short reference mapping declaration is allowed only in the base DTD"
 1634 msgstr "bir kısa başvuru eşleme bildirimine sadece ana DTD içinde izin verilir"
 1635 
 1636 msgid "a short reference use declaration is allowed only in the base DTD"
 1637 msgstr ""
 1638 "bir kısa başvuru kullanma bildirimine sadece ana DTD içinde izin verilir"
 1639 
 1640 msgid "default value of link attribute cannot be CURRENT or CONREF"
 1641 msgstr "bağ özniteliğinin öntanımlı değeri CURRENT ya da CONREF olamaz"
 1642 
 1643 msgid ""
 1644 "declared value of link attribute cannot be ID, IDREF, IDREFS or NOTATION"
 1645 msgstr ""
 1646 "bağ özniteliğinin bildirim değeri ID, IDREF, IDREFS ya da NOTATION olamaz"
 1647 
 1648 msgid "only fixed attributes can be defined in simple LPD"
 1649 msgstr "sadece sabit öznitelikler, basit LPD içinde tanımlı olabilir"
 1650 
 1651 msgid "only one ID link set declaration allowed in an LPD subset"
 1652 msgstr ""
 1653 "bir LPD alt kümesi içinde sadece bir ID bağ kümesi bildirimine izin verilir"
 1654 
 1655 msgid "no initial link set defined for LPD %1"
 1656 msgstr "LPD %1 için tanımlı bir iç bağ kümesi yok"
 1657 
 1658 msgid "notation %1 not defined in source DTD"
 1659 msgstr "%1 sözdizimi kaynak DTD içinde tanımlı değil"
 1660 
 1661 msgid "result document type in simple link specification must be implied"
 1662 msgstr "basit bağ belirtimi içindeki sonuç belge türü örtük olmalı"
 1663 
 1664 msgid "simple link requires SIMPLE YES"
 1665 msgstr "basit bağ SIMPLE YES gerektirir"
 1666 
 1667 msgid "implicit link requires IMPLICIT YES"
 1668 msgstr "örtük bağ IMPLICIT YES gerektirir"
 1669 
 1670 msgid "explicit link requires EXPLICIT YES"
 1671 msgstr "belirgin bağ EXPLICIT YES gerektirir"
 1672 
 1673 msgid "LPD not allowed before first DTD"
 1674 msgstr "ilk DTD'den önce LPD kullanılmaz"
 1675 
 1676 msgid "DTD not allowed after an LPD"
 1677 msgstr "bir LPD'den sonra DTD kullanılmaz"
 1678 
 1679 msgid "definition of general entity %1 is unstable"
 1680 msgstr "genel öğe %1 için tanım kararsız"
 1681 
 1682 msgid "definition of parameter entity %1 is unstable"
 1683 msgstr "parametre öğesi %1 için tanım kararsız"
 1684 
 1685 msgid ""
 1686 "multiple link rules for ID %1 but not all have link attribute specifications"
 1687 msgstr ""
 1688 "ID %1 için çok sayıda bağ kuralı var ama tamamı bağ özniteliği belirtimine "
 1689 "sahip değil"
 1690 
 1691 msgid ""
 1692 "multiple link rules for element type %1 but not all have link attribute "
 1693 "specifications"
 1694 msgstr ""
 1695 "eleman türü %1 için çok sayıda bağ kuralı var ama tamamı bağ özniteliği "
 1696 "belirtimine sahip değil"
 1697 
 1698 msgid "link type %1 does not have a link set %2"
 1699 msgstr "bağ türü %1 bir %2 bağ kümesi içermiyor"
 1700 
 1701 msgid "link set use declaration for simple link process"
 1702 msgstr "bağ kümesi, basit bağ işlemi bildirimini kullanıyor"
 1703 
 1704 msgid "no link type %1"
 1705 msgstr "bağ türü %1 yok"
 1706 
 1707 msgid "both document type and link type %1"
 1708 msgstr "%1 hem belge türü hem de bağ türü"
 1709 
 1710 msgid "link type %1 already defined"
 1711 msgstr "bağ türü %1 zaten tanımlı"
 1712 
 1713 msgid "document type %1 already defined"
 1714 msgstr "belge türü %1 zaten tanımlı"
 1715 
 1716 msgid "link set %1 used in LPD but not defined"
 1717 msgstr "bağ türü %1 LPD içinde kullanılmış ama tanımlı değil"
 1718 
 1719 msgid "#IMPLIED already linked to result element type %1"
 1720 msgstr "#IMPLIED, %1 sonuç eleman türüne zaten bağlı"
 1721 
 1722 msgid ""
 1723 "number of active simple link processes exceeds quantity specified for SIMPLE "
 1724 "parameter in SGML declaration (%1)"
 1725 msgstr ""
 1726 "etkin basit bağ işlemi sayısı, SGML bildirimindeki SIMPLE parametresi için "
 1727 "belirtilen miktarı aşıyor (%1)"
 1728 
 1729 msgid "only one chain of explicit link processes can be active"
 1730 msgstr "doğrudan bağ işleminin sadece bir zinciri etkin olabilir"
 1731 
 1732 msgid ""
 1733 "source document type name for link type %1 must be base document type since "
 1734 "EXPLICIT YES 1"
 1735 msgstr ""
 1736 "EXPLICIT YES 1 olduğundan, bağ türü %1 için kaynak belge türü ismi temel "
 1737 "belge türü olmalı"
 1738 
 1739 msgid "only one implicit link process can be active"
 1740 msgstr "sadece bir örtük bağ işlemi etkinleştirilebilir"
 1741 
 1742 msgid ""
 1743 "sorry, link type %1 not activated: only one implicit or explicit link "
 1744 "process can be active (with base document type as source document type)"
 1745 msgstr ""
 1746 "bağ türü %1 etkinleştirilmedi: sadece bir örtük ya da doğrudan bağ işlemi "
 1747 "etkinleştirilebilir (kaynak belge türü olarak temel belge türü ile)"
 1748 
 1749 msgid "name missing after name group in entity reference"
 1750 msgstr "öğe başvurusu içinde isim grubundan sonra isim eksik"
 1751 
 1752 msgid ""
 1753 "source document type name for link type %1 must be base document type since "
 1754 "EXPLICIT NO"
 1755 msgstr ""
 1756 "EXPLICIT NO olduğundan, bağ türü %1 için kaynak belge türü ismi temel belge "
 1757 "türü olmalı"
 1758 
 1759 msgid "link process must be activated before base DTD"
 1760 msgstr "bağ işlemi temel DTD'den önce etkinleştirilmeli"
 1761 
 1762 msgid "unexpected entity end while starting second pass"
 1763 msgstr "ikinci tura başlarken anlaşılmayan öğe sonu"
 1764 
 1765 msgid ""
 1766 "type %1 of element with ID %2 not associated element type for applicable "
 1767 "link rule in ID link set"
 1768 msgstr ""
 1769 "%2 kimlikli %1 türündeki eleman, ID bağ kümesi içinde uygulanabilir bağ "
 1770 "kuralı için eleman türü ile ilişkili değil"
 1771 
 1772 msgid "DATATAG feature not implemented"
 1773 msgstr "DATATAG özelliği henüz programlanmadı"
 1774 
 1775 msgid ""
 1776 "generic identifier specification missing after document type specification "
 1777 "in start-tag"
 1778 msgstr ""
 1779 "başlangıç etiketinde belge türü belirtiminden sonra genel belirteç belirtimi "
 1780 "yok"
 1781 
 1782 msgid ""
 1783 "generic identifier specification missing after document type specification "
 1784 "in end-tag"
 1785 msgstr ""
 1786 "bitiş etiketinde belge türü belirtiminden sonra genel belirteç belirtimi yok"
 1787 
 1788 msgid "a NET-enabling start-tag cannot include a document type specification"
 1789 msgstr "bir NET-etkin başlangıç etiketi, bir belge türü belirtimi içeremez"
 1790 
 1791 msgid "DTD did not contain element declaration for document type name"
 1792 msgstr "DTD, belge türü ismi için eleman bildirimi içermiyor"
 1793 
 1794 msgid "invalid default SGML declaration"
 1795 msgstr "öntanımlı SGML bildirimi geçersiz"
 1796 
 1797 msgid ""
 1798 "reference to entity %1 for which no system identifier could be generated"
 1799 msgstr "sistem belirteci üretilemeyen için %1 öğesine başvuru"
 1800 
 1801 msgid "entity was defined here"
 1802 msgstr "öğe burada tanımlıydı"
 1803 
 1804 msgid "content model is mixed but does not allow #PCDATA everywhere"
 1805 msgstr "içerik modeli karışık ama heryerinde #PCDATA'ya izin vermiyor"
 1806 
 1807 msgid "start or end of range must specify a single character"
 1808 msgstr "aralığın başlangıç ve bitişi bir tek karakter olmalı"
 1809 
 1810 msgid ""
 1811 "number of first character in range must not exceed number of second "
 1812 "character in range"
 1813 msgstr ""
 1814 "aralıktaki ilk karakterin numarası, ikinci karakterin numarasından büyük "
 1815 "olmamalı"
 1816 
 1817 msgid "delimiter cannot be an empty string"
 1818 msgstr "ayraç bir boş dizge olamaz"
 1819 
 1820 msgid "too many characters assigned same meaning with minimum literal"
 1821 msgstr "en küçük sabit değerle aynı anlama gelen çok fazla karakter atanmış"
 1822 
 1823 msgid "earlier reference to entity %1 used default entity"
 1824 msgstr "%1 öğesine daha önceki başvuru öntanımlı öğeyi kullanmış"
 1825 
 1826 msgid "empty start-tag"
 1827 msgstr "boş başlangıç etiketi"
 1828 
 1829 msgid "empty end-tag"
 1830 msgstr "boş bitiş etiketi"
 1831 
 1832 msgid "unused short reference map %1"
 1833 msgstr "kısa başvuru eşlemi %1 kullanılmamış"
 1834 
 1835 msgid "unused parameter entity %1"
 1836 msgstr "parametre öğesi %1 kullanılmamış"
 1837 
 1838 msgid "cannot generate system identifier for public text %1"
 1839 msgstr "genel metin %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
 1840 
 1841 msgid "cannot generate system identifier for general entity %1"
 1842 msgstr "genel öğe %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
 1843 
 1844 msgid "cannot generate system identifier for parameter entity %1"
 1845 msgstr "parametre öğesi %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
 1846 
 1847 msgid "cannot generate system identifier for document type %1"
 1848 msgstr "belge türü %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
 1849 
 1850 msgid "cannot generate system identifier for link type %1"
 1851 msgstr "bağ türü %1 için sistem belirteci üretilemiyor"
 1852 
 1853 msgid "cannot generate system identifier for notation %1"
 1854 msgstr "%1 sözdizimi için sistem belirteci üretilemiyor"
 1855 
 1856 msgid "element type %1 both included and excluded"
 1857 msgstr "eleman türü %1 hem içsel hem de dışsal"
 1858 
 1859 msgid "no document type declaration; implying %1"
 1860 msgstr "belge türü bildirimi yok; %1 uygulanıyor"
 1861 
 1862 msgid "minimum data of AFDR declaration must be \"ISO/IEC 10744:1997\" not %1"
 1863 msgstr ""
 1864 "AFDR bildiriminin en küçük verisi \"ISO/IEC 10744:1997\" olmalı, %1 değil"
 1865 
 1866 msgid "AFDR declaration required before use of AFDR extensions"
 1867 msgstr "AFDR bildirimi AFDR uzantılarından önce kullanılmalıdır"
 1868 
 1869 msgid ""
 1870 "ENR extensions were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 (ENR)\" "
 1871 "or \"ISO 8879:1986 (WWW)\""
 1872 msgstr ""
 1873 "ENR uzantıları kullanılmış ama en küçük sabit değer \"ISO 8879:1986 (ENR)\" "
 1874 "ya da \"ISO 8879:1986 (WWW)\" değil"
 1875 
 1876 msgid "illegal numeric character reference to non-SGML character %1 in literal"
 1877 msgstr ""
 1878 "sabit değer içindeki SGML olmayan %1 karakterine kuraldışı sayısal karakter "
 1879 "başvurusu"
 1880 
 1881 msgid ""
 1882 "cannot convert character reference to number %1 because description %2 "
 1883 "unrecognized"
 1884 msgstr ""
 1885 "karakter başvurusu %1 sayısına dönüştürülemiyor, çünkü %2 açıklaması "
 1886 "bilinmiyor"
 1887 
 1888 msgid ""
 1889 "cannot convert character reference to number %1 because character %2 from "
 1890 "baseset %3 unknown"
 1891 msgstr ""
 1892 "karakter başvurusu %1 sayısına dönüştürülemez, çünkü temel küme %3 içindeki %"
 1893 "2 karakteri bilinmiyor"
 1894 
 1895 msgid ""
 1896 "character reference to number %1 cannot be converted because of problem with "
 1897 "internal character set"
 1898 msgstr ""
 1899 "dahili karakter kümesi sorunlarından dolayı karakter başvurusu %1 olarak "
 1900 "dönüştürülemiyor"
 1901 
 1902 msgid ""
 1903 "cannot convert character reference to number %1 because character not in "
 1904 "internal character set"
 1905 msgstr ""
 1906 "karakter, dahili karakter kümesi içinde olmadığından karakter başvurusu %1 "
 1907 "olarak dönüştürülemez"
 1908 
 1909 msgid ""
 1910 "Web SGML adaptations were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 "
 1911 "(WWW)\""
 1912 msgstr ""
 1913 "Web SGML uyarlamaları kullanılmış ama en küçük sabit değer \"ISO 8879:1986 "
 1914 "(WWW)\" değil"
 1915 
 1916 msgid ""
 1917 "token %1 can be value for multiple attributes so attribute name required"
 1918 msgstr ""
 1919 "%1 sözcüğü çok sayıda özniteliğin değeri olabildiğinden öznitelik ismi "
 1920 "gerekli"
 1921 
 1922 msgid "length of hex number must not exceed NAMELEN (%1)"
 1923 msgstr "onaltılık sayının uzunluğu NAMELEN'i aşmamalıdır (%1)"
 1924 
 1925 msgid "CDATA declared content"
 1926 msgstr "CDATA bildirimli içerik"
 1927 
 1928 msgid "RCDATA declared content"
 1929 msgstr "RCDATA bildirimli içerik"
 1930 
 1931 msgid "inclusion"
 1932 msgstr "içselleştirme"
 1933 
 1934 msgid "exclusion"
 1935 msgstr "dışlama"
 1936 
 1937 msgid "NUMBER or NUMBERS declared value"
 1938 msgstr "NUMBER ya da NUMBERS bildirimli değer"
 1939 
 1940 msgid "NAME or NAMES declared value"
 1941 msgstr "NAME ya da NAMES bildirimli değer"
 1942 
 1943 msgid "NUTOKEN or NUTOKENS declared value"
 1944 msgstr "NUTOKEN ya da NUTOKENS bildirimli değer"
 1945 
 1946 msgid "CONREF attribute"
 1947 msgstr "CONREF özniteliği"
 1948 
 1949 msgid "CURRENT attribute"
 1950 msgstr "CURRENT özniteliği"
 1951 
 1952 msgid "TEMP marked section"
 1953 msgstr "TEMP imli bölüm"
 1954 
 1955 msgid "included marked section in the instance"
 1956 msgstr "belgedeki imli bölüm içerildi"
 1957 
 1958 msgid "ignored marked section in the instance"
 1959 msgstr "belgedeki imli bölüm yoksayıldı"
 1960 
 1961 msgid "RCDATA marked section"
 1962 msgstr "RCDATA imli bölüm"
 1963 
 1964 msgid "processing instruction entity"
 1965 msgstr "işlem komutu öğesi"
 1966 
 1967 msgid "bracketed text entity"
 1968 msgstr "parantezli metin öğesi"
 1969 
 1970 msgid "internal CDATA entity"
 1971 msgstr "dahili CDATA öğesi"
 1972 
 1973 msgid "internal SDATA entity"
 1974 msgstr "dahili SDATA öğesi"
 1975 
 1976 msgid "external CDATA entity"
 1977 msgstr "harici CDATA öğesi"
 1978 
 1979 msgid "external SDATA entity"
 1980 msgstr "harici SDATA öğesi"
 1981 
 1982 msgid "attribute definition list declaration for notation"
 1983 msgstr "sözdizimi için öznitelik tanım listesi bildirimi"
 1984 
 1985 msgid "rank stem"
 1986 msgstr "sıralama kökü"
 1987 
 1988 msgid "no system id specified"
 1989 msgstr "sistem kimliği belirtilmemiş"
 1990 
 1991 msgid "comment in parameter separator"
 1992 msgstr "parametre ayracında açıklama"
 1993 
 1994 msgid "named character reference"
 1995 msgstr "isimli karakter başvurusu"
 1996 
 1997 msgid "AND group"
 1998 msgstr "AND grubu"
 1999 
 2000 msgid "attribute value not a literal"
 2001 msgstr "öznitelik değeri bir sabit değer değil"
 2002 
 2003 msgid "attribute name missing"
 2004 msgstr "öznitelik ismi yok"
 2005 
 2006 msgid "element declaration for group of element types"
 2007 msgstr "eleman türlerinin grubu için eleman bildirimi"
 2008 
 2009 msgid "attribute definition list declaration for group of element types"
 2010 msgstr "eleman türlerinin grubu için öznitelik tanım listesi bildirimi"
 2011 
 2012 msgid "empty comment declaration"
 2013 msgstr "boş comment bildirimi"
 2014 
 2015 msgid "S separator in comment declaration"
 2016 msgstr "comment bildiriminde S ayracı"
 2017 
 2018 msgid "multiple comments in comment declaration"
 2019 msgstr "comment bildiriminde çok sayıda açıklama"
 2020 
 2021 msgid "no status keyword"
 2022 msgstr "status anahtar sözcüğü yok"
 2023 
 2024 msgid "multiple status keywords"
 2025 msgstr "çok sayıda status anahtar sözcüğü"
 2026 
 2027 msgid "parameter entity reference in document instance"
 2028 msgstr "belge içinde parametre öğe başvurusu"
 2029 
 2030 msgid "element type minimization parameter"
 2031 msgstr "eleman türü küçültme parametresi"
 2032 
 2033 msgid "reference not terminated by REFC delimiter"
 2034 msgstr "başvuru REFC ayracı ile sonlandırılmamış"
 2035 
 2036 msgid "#PCDATA not first in model group"
 2037 msgstr "#PCDATA model grubunda ilk değil"
 2038 
 2039 msgid "#PCDATA in SEQ group"
 2040 msgstr "SEQ grubunda #PCDATA"
 2041 
 2042 msgid "#PCDATA in nested model group"
 2043 msgstr "iç içe model grubunda #PCDATA"
 2044 
 2045 msgid "#PCDATA in model group that does not have REP occurrence indicator"
 2046 msgstr "REP oluşum göstergesi olmayan model grubunda #PCDATA"
 2047 
 2048 msgid "name group or name token group used connector other than OR"
 2049 msgstr "isim grubu ya da isim sözcük grubu OR dışında bir bağlayıcı kullanmış"
 2050 
 2051 msgid "processing instruction does not start with name"
 2052 msgstr "işlem komutu isimle başlamıyor"
 2053 
 2054 msgid "S separator in status keyword specification in document instance"
 2055 msgstr "status anahtar sözcüğü belirtimindeki S ayracı belgenin içinde"
 2056 
 2057 msgid "reference to external data entity"
 2058 msgstr "harici veri öğesine başvuru"
 2059 
 2060 msgid "reference to external entity in attribute value"
 2061 msgstr "öznitelik değerindeki harici öğeye başvuru"
 2062 
 2063 msgid "character %1 is the first character of a delimiter but occurred as data"
 2064 msgstr ""
 2065 "%1 karakteri ayracın ilk  karakteri olmasına rağmen veri olarak görünüyor"
 2066 
 2067 msgid "SGML declaration was not implied"
 2068 msgstr "SGML bildirimi örtük değildi"
 2069 
 2070 msgid "marked section in internal DTD subset"
 2071 msgstr "dahili DTD alt kümesi içinde imli bölüm"
 2072 
 2073 msgid "NET-enabling start-tag not immediately followed by null end-tag"
 2074 msgstr ""
 2075 "NET-etkin başlangıç etiketinin ardından hemen boş sonlandıma etiketi gelmiyor"
 2076 
 2077 msgid "entity end in different element from entity reference"
 2078 msgstr "öğe sonu öğe başvurusundan farklı bir elemanın içinde"
 2079 
 2080 msgid "NETENABL IMMEDNET requires EMPTYNRM YES"
 2081 msgstr "NETENABL IMMEDNET, EMPTYNRM YES gerektirir"
 2082 
 2083 msgid "reference to non-SGML character"
 2084 msgstr "SGML olmayan karaktere başvuru"
 2085 
 2086 msgid "declaration of default entity"
 2087 msgstr "öntanımlı öğe bildirimi"
 2088 
 2089 msgid "reference to parameter entity in parameter separator in internal subset"
 2090 msgstr "parametre ayracındaki parametre öğesine başvuru dahili alt küme içinde"
 2091 
 2092 msgid "reference to parameter entity in token separator in internal subset"
 2093 msgstr "sözcük ayracındaki parametre öğesine başvuru dahili alt küme içinde"
 2094 
 2095 msgid "reference to parameter entity in parameter literal in internal subset"
 2096 msgstr ""
 2097 "parametre sabit değerindeki parametre öğesine başvuru dahili alt küme içinde"
 2098 
 2099 msgid "cannot generate system identifier for SGML declaration reference"
 2100 msgstr "SGML bildirim başvurusu için sistem belirteci üretilemiyor"
 2101 
 2102 msgid ""
 2103 "public text class of formal public identifier of SGML declaration must be SD"
 2104 msgstr ""
 2105 "SGML bildiriminin biçimsel genel belirtecinin genel metin sınıfı SD olmalı"
 2106 
 2107 msgid ""
 2108 "SGML declaration reference was used but minimum literal was not \"ISO "
 2109 "8879:1986 (WWW)\""
 2110 msgstr ""
 2111 "SGML bildirim başvurusu kullanılmış ama en küçük sabit değer \"ISO 8879:1986 "
 2112 "(WWW)\" değil"
 2113 
 2114 msgid "member of model group containing #PCDATA has occurrence indicator"
 2115 msgstr "#PCDATA içeren model grubu üyesi oluş göstergesine sahip"
 2116 
 2117 msgid "member of model group containing #PCDATA is a model group"
 2118 msgstr "#PCDATA içeren model grubunun üyesi de bir model grubu"
 2119 
 2120 msgid "reference to non-predefined entity"
 2121 msgstr "önceden tanımlı olmayan öğeye başvuru"
 2122 
 2123 msgid "reference to external entity"
 2124 msgstr "harici öğeye başvuru"
 2125 
 2126 msgid "declaration of default entity conflicts with IMPLYDEF ENTITY YES"
 2127 msgstr "öntanımlı öğenin bildirimi IMPLYDEF ENTITY YES ile çelişiyor"
 2128 
 2129 msgid "parsing with respect to more than one active doctype not supported"
 2130 msgstr "birden fazla etkin belge türüne göre çözümleme desteklenmiyor"
 2131 
 2132 msgid "cannot have active doctypes and link types at the same time"
 2133 msgstr "belgetürleri ve bağ türleri aynı anda etkin olamıyor"
 2134 
 2135 msgid ""
 2136 "number of concurrent document instances exceeds quantity specified for "
 2137 "CONCUR parameter in SGML declaration (%1)"
 2138 msgstr ""
 2139 "koşutzamanlı belgelerin sayısı, SGML bildiriminde CONCUR parametresi ile "
 2140 "belirtilen miktarı aşıyor (%1)"
 2141 
 2142 msgid "datatag group can only be specified in base document type"
 2143 msgstr "veri etiketi grubu sadece temel belge türünde belirtilebilir"
 2144 
 2145 msgid "element not in the base document type can't have an empty start-tag"
 2146 msgstr "temel belge türünde olmayan eleman, başlangıç etiketsiz kullanılamaz"
 2147 
 2148 msgid "element not in base document type can't have an empty end-tag"
 2149 msgstr "temel belge türünde olmayan eleman, sonlandırma etiketsiz kullanılamaz"
 2150 
 2151 msgid "immediately recursive element"
 2152 msgstr "doğrudan iç içe geçmiş eleman"
 2153 
 2154 msgid "invalid URN %1: missing \":\""
 2155 msgstr "URN %1 geçersiz: \":\" yok"
 2156 
 2157 msgid "invalid URN %1: missing \"urn:\" prefix"
 2158 msgstr "URN %1 geçersiz: \"urn:\" öneki yok"
 2159 
 2160 msgid "invalid URN %1: invalid namespace identifier"
 2161 msgstr "URN %1 geçersiz: namespace belirteci geçersiz"
 2162 
 2163 msgid "invalid URN %1: invalid namespace specific string"
 2164 msgstr "URN %1 geçersiz:  namespace'e özel dizge geçersiz"
 2165 
 2166 msgid "invalid URN %1: extra field"
 2167 msgstr "URN %1 geçersiz: fazladan alan"
 2168 
 2169 msgid ""
 2170 "prolog can't be omitted unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO and either "
 2171 "IMPLYDEF ELEMENT YES or IMPLYDEF DOCTYPE YES"
 2172 msgstr ""
 2173 "CONCUR NO ve LINK EXPLICIT NO ve ister IMPLYDEF ELEMENT YES ister IMPLYDEF "
 2174 "DOCTYPE YES olmaksızın öndeyiş atlanamaz"
 2175 
 2176 msgid "can't determine name of #IMPLIED document element"
 2177 msgstr "#IMPLIED belge eleman ismi saptanamaz"
 2178 
 2179 msgid "can't use #IMPLICIT doctype unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO"
 2180 msgstr ""
 2181 "#IMPLICIT belgetürü, CONCUR NO ve LINK EXPLICIT NO olmadıkça kullanılamaz"
 2182 
 2183 msgid "Sorry, #IMPLIED doctypes not implemented"
 2184 msgstr "#IMPLIED belge türü henüz programlanmadı"
 2185 
 2186 msgid "reference to DTD data entity ignored"
 2187 msgstr "DTD veri öğesine başvuru yoksayıldı"
 2188 
 2189 msgid "notation %1 for parameter entity %2 undefined"
 2190 msgstr "parametre öğesi %2 için %1 sözdizimi tanımlanmamış"
 2191 
 2192 msgid "notation %1 for external subset undefined"
 2193 msgstr "harici alt küme için %1 sözdizimi tanımlanmamış"
 2194 
 2195 msgid "attribute %1 can't be redeclared"
 2196 msgstr "%1 özniteliği yeniden bildirilemez"
 2197 
 2198 msgid "#IMPLICIT attributes have already been specified for notation %1"
 2199 msgstr "#IMPLICIT öznitelikleri %1 sözdizimi için zaten belirtilmişti"
 2200 
 2201 msgid ""
 2202 "a name group is not allowed in a parameter entity reference in a start tag"
 2203 msgstr ""
 2204 "bir parametre öğesi başvurusunda izin verilen bir isim grubu bir başlangıç "
 2205 "etiketinin içinde"
 2206 
 2207 msgid ""
 2208 "name group in a parameter entity reference in an end tag (SGML forbids them "
 2209 "in start tags)"
 2210 msgstr ""
 2211 "bir parametre öğesi başvurusundaki isim grubu bir bitiş etiketi içinde (SGML "
 2212 "onların başlangıç etiketlerinde olmasına izin vermez)"
 2213 
 2214 msgid "if the declared value is NOTATION a default value of CONREF is useless"
 2215 msgstr ""
 2216 "Değer NOTATION olarak bildirilmişse bir CONREF öntanımlı değeri "
 2217 "kullanışsızdır"
 2218 
 2219 msgid "Sorry, #ALL and #IMPLICIT content tokens not implemented"
 2220 msgstr "İçerik sözcükleri #ALL ve #IMPLICIT henüz programlanmadı"
 2221 
 2222 msgid "delimiter "
 2223 msgstr "ayraç"
 2224 
 2225 msgid "digit"
 2226 msgstr "rakam"
 2227 
 2228 msgid "name start character"
 2229 msgstr "isim başlangıç karakteri"
 2230 
 2231 msgid "sepchar"
 2232 msgstr "ayrkrkt"
 2233 
 2234 msgid "separator"
 2235 msgstr "ayraç"
 2236 
 2237 msgid "name character"
 2238 msgstr "isim karakteri"
 2239 
 2240 msgid "data character"
 2241 msgstr "veri karakteri"
 2242 
 2243 msgid "minimum data character"
 2244 msgstr "en küçük veri karakteri"
 2245 
 2246 msgid "significant character"
 2247 msgstr "belirleyici karakter"
 2248 
 2249 msgid "record end character"
 2250 msgstr "kayıt sonlandırma karakteri"
 2251 
 2252 msgid "record start character"
 2253 msgstr "kayıt başlatma karakteri"
 2254 
 2255 msgid "space character"
 2256 msgstr "boşluk karakteri"
 2257 
 2258 msgid ", "
 2259 msgstr ", (virgül)"
 2260 
 2261 msgid "-"
 2262 msgstr "- (tire)"
 2263 
 2264 msgid "parameter literal"
 2265 msgstr "parametre sabit değer"
 2266 
 2267 msgid "data tag group"
 2268 msgstr "veri etiketi grubu"
 2269 
 2270 msgid "model group"
 2271 msgstr "model grubu"
 2272 
 2273 msgid "data tag template group"
 2274 msgstr "veri etiketi şablon grubu"
 2275 
 2276 msgid "name"
 2277 msgstr "isim"
 2278 
 2279 msgid "name token"
 2280 msgstr "isim sözcüğü"
 2281 
 2282 msgid "element token"
 2283 msgstr "eleman sözcüğü"
 2284 
 2285 msgid "inclusions"
 2286 msgstr "içselleştirmeler"
 2287 
 2288 msgid "exclusions"
 2289 msgstr "dışsallaştırmalar"
 2290 
 2291 msgid "minimum literal"
 2292 msgstr "en küçük sabit değer"
 2293 
 2294 msgid "attribute value literal"
 2295 msgstr "öznitelik değeri sabit değer"
 2296 
 2297 msgid "system identifier"
 2298 msgstr "sistem belirteci"
 2299 
 2300 msgid "number"
 2301 msgstr "numara"
 2302 
 2303 msgid "attribute value"
 2304 msgstr "öznitelik değeri"
 2305 
 2306 msgid "name of capacity"
 2307 msgstr "sığa ismi"
 2308 
 2309 msgid "name of general delimiter role"
 2310 msgstr "genel ayraç rolü ismi"
 2311 
 2312 msgid "reference reserved name"
 2313 msgstr "ilerde kullanmak üzere ayrılmış isme başvuru"
 2314 
 2315 msgid "name of quantity"
 2316 msgstr "büyüklük ismi"
 2317 
 2318 msgid "entity end"
 2319 msgstr "öğe sonu"
 2320 
 2321 msgid "short reference delimiter"
 2322 msgstr "kısa başvuru ayracı"
 2323 
 2324 msgid "error reading %1 (%2)"
 2325 msgstr "%1 okunurken hata (%2)"
 2326 
 2327 msgid "cannot open %1 (%2)"
 2328 msgstr "%1 açılamıyor (%2)"
 2329 
 2330 msgid "error closing %1 (%2)"
 2331 msgstr "%1 kapatılırken hata (%2)"
 2332 
 2333 msgid "error seeking on %1 (%2)"
 2334 msgstr "%1 üzerinden erişimde hata (%2)"
 2335 
 2336 msgid "invalid filename %1"
 2337 msgstr "dosya ismi %1 geçersiz"
 2338 
 2339 msgid "error reading file descriptor %1 (%2)"
 2340 msgstr "dosya belirteci %1 okunurken hata (%2)"
 2341 
 2342 msgid "error seeking on file descriptor %1 (%2)"
 2343 msgstr "dosya belirteci %1 üzerinden erişimde hata (%2)"
 2344 
 2345 msgid "%1 is not a valid file descriptor number"
 2346 msgstr "%1 geçerli bir dosya belirteci değil"
 2347 
 2348 msgid "cannot find %1; tried %2"
 2349 msgstr "%1 bulunamıyor; %2 deneme yapıldı"
 2350 
 2351 msgid "error seeking %1 (%2)"
 2352 msgstr "%1 erişiminde hata (%2)"
 2353 
 2354 msgid "empty host in HTTP URL %1"
 2355 msgstr "HTTP URL %1 deki makina boş"
 2356 
 2357 msgid "uncompletable relative HTTP URL %1"
 2358 msgstr "göreli HTTP URL %1 hatalı"
 2359 
 2360 msgid "empty port number in HTTP URL %1"
 2361 msgstr "HTTP URL %1 için port numarası boş"
 2362 
 2363 msgid "invalid port number in HTTP URL %1"
 2364 msgstr "HTTP URL %1 için port numarası geçersiz"
 2365 
 2366 msgid "host %1 not found"
 2367 msgstr "%1 makinası yok"
 2368 
 2369 msgid "could not resolve host %1 (try again later)"
 2370 msgstr "makina %1 çözümlenemedi (daha sonra tekrar deneyin)"
 2371 
 2372 msgid "could not resolve host %1 (unrecoverable error)"
 2373 msgstr "makina %1 çözümlenemedi (kurtarılamayan hata)"
 2374 
 2375 msgid "no address record for host name %1"
 2376 msgstr "makina ismi %1 için adres kaydı yok"
 2377 
 2378 msgid "could not resolve host %1 (%2)"
 2379 msgstr "makina %1 çözümlenemedi (%2)"
 2380 
 2381 msgid "could not resolve host %1 (unknown error)"
 2382 msgstr "makina %1 çözümlenemedi (hata bilinmiyor)"
 2383 
 2384 msgid "cannot create socket (%1)"
 2385 msgstr "soket oluşturulamıyor (%1)"
 2386 
 2387 msgid "error connecting to %1 (%2)"
 2388 msgstr "%1 e bağlanılırken hata (%2)"
 2389 
 2390 msgid "error sending request to %1 (%2)"
 2391 msgstr "%1 e istek gönderilirken hata (%2)"
 2392 
 2393 msgid "error receiving from host %1 (%2)"
 2394 msgstr "%1 makinasından alış hatası (%2)"
 2395 
 2396 msgid "error closing connection to host %1 (%2)"
 2397 msgstr "%1 makinasıyla bağlantı kesilirken hata (%2)"
 2398 
 2399 msgid "invalid host number %1"
 2400 msgstr "makina numarası %1 geçersiz"
 2401 
 2402 msgid "could not get %2 from %1 (reason given was %3)"
 2403 msgstr "%2, %1 den alınamadı (sebebi %3 olarak verilmiş)"
 2404 
 2405 msgid "URL not supported by this version"
 2406 msgstr "bu sürümde URL desteklenmiyor"
 2407 
 2408 msgid "only HTTP scheme supported"
 2409 msgstr "sadece HTTP şeması destekleniyor"
 2410 
 2411 msgid "could not initialize Windows Sockets (%1)"
 2412 msgstr "Windows Sockets ilklendirilemedi (%1)"
 2413 
 2414 msgid "incompatible Windows Sockets version"
 2415 msgstr "Windows Sockets sürümü uyumsuz"
 2416 
 2417 msgid "error number "
 2418 msgstr "hata numarası "
 2419 
 2420 msgid "URL Redirected to %1"
 2421 msgstr "URL %1 adresine yönlendirildi"
 2422 
 2423 msgid "cannot open URL %1 (%2)"
 2424 msgstr "URL %1 açılamıyor (%2)"
 2425 
 2426 msgid "error reading URL %1 (%2)"
 2427 msgstr "URL %1 okunurken hata (%2)"
 2428 
 2429 msgid "unknown output option %1"
 2430 msgstr "çıktı seçeneği %1 bilinmiyor"
 2431 
 2432 msgid "Enable batch mode."
 2433 msgstr "Betik kipi etkinleştirilir."
 2434 
 2435 msgid "Produce output according to %1."
 2436 msgstr "%1 e göre çıktı üretilir."
 2437 
 2438 msgid "Stop after the document prolog."
 2439 msgstr "Belge öndeyişinden sonra durur."
 2440 
 2441 msgid "Suppress output."
 2442 msgstr "Çıktı engellenir."
 2443 
 2444 msgid "Send RAST output to file %1."
 2445 msgstr "RAST çıktıyı %1 dosyasına gönderir."
 2446 
 2447 msgid "Same as -wduplicate."
 2448 msgstr "-wduplicate ile aynı."
 2449 
 2450 msgid "Same as -oline."
 2451 msgstr "-oline ile aynı"
 2452 
 2453 msgid "Same as -c."
 2454 msgstr "-c ile aynı."
 2455 
 2456 msgid "Same as -wdefault."
 2457 msgstr "-wdefault ile aynı."
 2458 
 2459 msgid "Same as -wundef."
 2460 msgstr "-wundef ile aynı."
 2461 
 2462 msgid "%1 parses and validates the SGML document whose document entity is"
 2463 msgstr "%1, belge öğesi SİSTEM KİMLİĞİ... ile belirtilen SGML biçemli belgeyi"
 2464 
 2465 msgid "specified by the system identifiers SYSID... and prints on the standard"
 2466 msgstr "çözümler, değerlendirir ve belgenin Eleman Yapısı Bilgileri Kümesini"
 2467 
 2468 msgid ""
 2469 "output a simple text representation of its Element Structure Information Set."
 2470 msgstr "basit bir metin olarak standart çıktıya basar."
 2471 
 2472 msgid "If more than one system identifier is specified, then the corresponding"
 2473 msgstr ""
 2474 "Birden fazla sistem belirteci belirtilmişse, ilgili öğeler tek bir belge"
 2475 
 2476 msgid "entities will be concatenated to form the document entity. If no system"
 2477 msgstr "oluşturacak şekilde birleştirilecektir. Bir sistem belirteci"
 2478 
 2479 msgid "identifiers are specified, then %1 will read the document entity from"
 2480 msgstr "belirtilmemişse, %1 belgeyi standart girdiden okuyacaktır."
 2481 
 2482 msgid "the standard input. A command line system identifier of - can be used"
 2483 msgstr "Sistem belirteci olarak - belirtilmişse girdiler standart girdiden"
 2484 
 2485 msgid "to refer to the standard input."
 2486 msgstr "alınabilir."
 2487 
 2488 msgid "OPTION"
 2489 msgstr "SEÇENEK"
 2490 
 2491 msgid "invalid RAST processing instruction"
 2492 msgstr "RAST işlem komutu geçersiz"
 2493 
 2494 msgid "invalid link type %1 in rast-active-lpd processing instruction"
 2495 msgstr "rast-active-lpd işlem komutunda bağ türü %1 geçersiz"
 2496 
 2497 msgid "duplicate link type %1 in rast-active-lpd processing instruction"
 2498 msgstr "rast-active-lpd işlem komutunda bağ türü %1 tekrarlanıyor"
 2499 
 2500 msgid "rast-link-rule: processing instruction matches more than one link rule"
 2501 msgstr "rast-link-rule: işlem komutu birden fazla bağ kuralı ile eşleşiyor"
 2502 
 2503 msgid "rast-link-rule: processing instruction does not match any link rules"
 2504 msgstr "rast-link-rule: işlem komutu herhangi bir bağ kuralı ile eşleşmiyor"
 2505 
 2506 msgid ""
 2507 "multiple applicable link rules without disambiguating rast-link-rule: "
 2508 "processing instruction"
 2509 msgstr ""
 2510 "anlamlılaştıran rast-link-rule olmaksızın çok sayıda uygulanabilir bağ "
 2511 "kuralı: işlem komutu (PI)"
 2512 
 2513 msgid "invalid argument for -m option"
 2514 msgstr "-m seçeneği için belirtilen argüman geçersiz"
 2515 
 2516 msgid ""
 2517 "omitted start or end tag implied in CDATA or RCDATA marked section; not "
 2518 "normalized"
 2519 msgstr ""
 2520 "CDATA ve RCDATA imli bölümlerdeki başlangıç ve bitiş etiketleri atlandı; "
 2521 "normalleştirilmedi"
 2522 
 2523 msgid "Hoist omitted tags."
 2524 msgstr "Atlanan etiketleri çıkarır."
 2525 
 2526 msgid "Prefer lowercase."
 2527 msgstr "Küçük harfler önerilir."
 2528 
 2529 msgid "Use markup option %1."
 2530 msgstr "Etiketleme seçeneği %1 kullanılır."
 2531 
 2532 msgid "Output the entity named %1."
 2533 msgstr "%1 isimli öğeyi çıktılar."
 2534 
 2535 msgid "Output the prolog."
 2536 msgstr "Öndeyiş çıktılar."
 2537 
 2538 msgid "Raw."
 2539 msgstr "Temel."
 2540 
 2541 msgid "Expand references."
 2542 msgstr "Başvuruları genişletir."
 2543 
 2544 msgid "%1 is an SGML markup stream editor. %1 parses the SGML document"
 2545 msgstr ""
 2546 "%1 bir SGML artalan düzenleyicidir. %1, SİSTEM_KİMLİĞİ... ile belirtilen"
 2547 
 2548 msgid "contained in SYSID... and copies portions of the document to the"
 2549 msgstr "belgeleri çözümler ve seçeneklerle belirtilen etiketleri ekleyerek"
 2550 
 2551 msgid "standard output, adding or changing markup as specified by the options."
 2552 msgstr "ya da değiştirerek belge parçalarını standart çıktıya kopyalar."
 2553 
 2554 msgid "Modify the XML output according to %1."
 2555 msgstr "XML çıktıyı %1 e bağlı olarak değiştirir."
 2556 
 2557 msgid "%1 converts SGML to XML. %1 parses and validates the SGML document"
 2558 msgstr "%1 SGML'den XML'e dönüşüm yapar. %1, SİSTEM_KİMLİĞİ... ile belirtilen"
 2559 
 2560 msgid ""
 2561 "contained in SYSID... and writes an equivalent XML document to the standard"
 2562 msgstr ""
 2563 "SGML belgeleri çözümler değerlendirir ve  XML eşdeğerlerini standart çıktıya"
 2564 
 2565 msgid ""
 2566 "output. %1 will warn about SGML constructs which have no XML equivalent."
 2567 msgstr "yazar. %1, XML eşdeğeri olmayan SGML yapıları bulursa uyarı verir."
 2568 
 2569 msgid "reference to internal SDATA entity %1 not allowed in XML"
 2570 msgstr "%1 dahili SDATA öğesi başvurusuna XML'de izin verilmez"
 2571 
 2572 msgid "reference to external data entity %1 not allowed in XML"
 2573 msgstr "%1 harici veri öğesi başvurusuna XML'de izin verilmez"
 2574 
 2575 msgid "reference to subdocument entity %1 not allowed in XML"
 2576 msgstr "%1 alt belge öğesi başvurusuna XML'de izin verilmez"
 2577 
 2578 msgid "processing instruction containing \"?>\" not allowed in XML"
 2579 msgstr "işlem komutu \"?>\" içeriyor, XML'de buna izin verilmez"
 2580 
 2581 msgid "XML requires processing instructions to start with a name"
 2582 msgstr "XML'de işlem komutlarının (PI) bir isimle başlaması gerekir"
 2583 
 2584 msgid "external data entity %1 is CDATA or SDATA, but XML allows only NDATA"
 2585 msgstr ""
 2586 "harici veri öğesi %1 ya CDATA ya da SDATA, ancak XML sadece NDATA'ya izin "
 2587 "verir"
 2588 
 2589 msgid "attributes were defined for notation %1; not allowed in XML"
 2590 msgstr "%1 sözdizimi için XML'de izin verilmeyen özellikler tanımlanmış"
 2591 
 2592 msgid "cannot convert formal system identifier %1 to URL"
 2593 msgstr "biçimsel sistem belirteci %1 URL'ye dönüştürülemiyor"
 2594 
 2595 msgid "cannot open output file %1"
 2596 msgstr "çıktı dosyası %1 açılamıyor"
 2597 
 2598 msgid "missing system ID for entity %1"
 2599 msgstr "%1 öğesi için sistem kimliği yok"
 2600 
 2601 msgid "unexpected entity type for entity named %1"
 2602 msgstr "%1 isimli öğenin öğe türü anlaşılamadı"
 2603 
 2604 msgid "cannot create directory %1"
 2605 msgstr "%1 dizini oluşturulamıyor"
 2606 
 2607 msgid "already wrote 99 versions of %1; will not overwrite"
 2608 msgstr "zaten %1 sürümün 99 u yazıldı; üzerine yazılmayacak"
 2609 
 2610 msgid "already wrote output file %1; will not overwrite"
 2611 msgstr "%1 çıktı dosyası zaten yazıldı; üzerine yazılmayacak"
 2612 
 2613 msgid "removing leading slashes from output filename %1"
 2614 msgstr "%1 çıktı dosyasının başındaki bölü çizgileri kaldırılıyor"
 2615 
 2616 msgid "path %1 outside output directory"
 2617 msgstr "dosya yolu %1, çıktı dizininin dışında"
 2618 
 2619 msgid "Output a document type declaration."
 2620 msgstr "Bir belge türü bildirimi çıktılar."
 2621 
 2622 msgid "Output marked sections."
 2623 msgstr "İmli bölümleri çıktılar."
 2624 
 2625 msgid "Output comments."
 2626 msgstr "Açıklamaları çıktılar."
 2627 
 2628 msgid "Raw output."
 2629 msgstr "Temel çıktı."
 2630 
 2631 msgid "%1 prints on the standard output a normalized document instance"
 2632 msgstr "%1, SİSTEM_KİMLİĞİ... ile sistem belirteçleri belirtilen belgelerin"
 2633 
 2634 msgid "for the SGML document contained in the concatenation of the entities"
 2635 msgstr "birleşiminden oluşan belgeyi normalleştirerek standart çıktıya"
 2636 
 2637 msgid "with system identifiers SYSID..."
 2638 msgstr "basar."
 2639 
 2640 msgid "Print the effective system id for the public id %1."
 2641 msgstr "Genel kimlik %1 için etkin sistem kimliğini basar."
 2642 
 2643 msgid "Print the effective system id for system id %1."
 2644 msgstr "Sistem kimliği %1 için etkin sistem kimliğini basar."
 2645 
 2646 msgid "Print the effective system id for parameter entity %1."
 2647 msgstr "Parametre öğesi %1 için etkin sistem kimliğini basar."
 2648 
 2649 msgid "Print the effective system id for the doctype %1."
 2650 msgstr "Belge türü %1 için etkin sistem kimliğini basar."
 2651 
 2652 msgid "Print the effective system id for the linktype %1."
 2653 msgstr "Bağ türü %1 için etkin sistem kimliğini basar."
 2654 
 2655 msgid "Print the effective system id for entity %1."
 2656 msgstr "%1 öğesi için etkin sistem kimliğini basar."
 2657 
 2658 msgid "Print the effective system id for notation %1."
 2659 msgstr "%1 sözdizimi için etkin sistem kimliğini basar."
 2660 
 2661 msgid "Print the effective system id for the SGML declaration for doctype %1."
 2662 msgstr "Belge türü %1 için SGML bildiriminin etkin sistem kimliğini basar."
 2663 
 2664 msgid "%1 prints effective system identifiers found in the catalogs on the"
 2665 msgstr "%1, kataloglarda bulduğu etkin sistem belirteçlerini standart çıktıya"
 2666 
 2667 msgid ""
 2668 "standard output. It doesn't check that the system identifiers correspond"
 2669 msgstr "basar. İlgili dosyalarla sistem belirteçlerinin ilgilerini denetlemez."
 2670 
 2671 msgid ""
 2672 "to actual files. The return value is 0 if the last system identifier was"
 2673 msgstr "Son sistem belirteci başarıyla oluşturulmuşsa 0,"
 2674 
 2675 msgid "successfully created and 1 otherwise."
 2676 msgstr "aksi takdirde 1 çıktılar."
 2677 
 2678 msgid "LITERAL"
 2679 msgstr "SABİT_DEĞER"
 2680 
 2681 msgid "non-SGML"
 2682 msgstr "SGML olmayan"
 2683 
 2684 msgid "raw"
 2685 msgstr "temel"
 2686 
 2687 msgid "%1 prints the concatenation of the entities with system identifiers"
 2688 msgstr "%1, SİSTEM_KİMLİĞİ... ile belirtilen öğelerin birleşimlerini standart"
 2689 
 2690 msgid "SYSID... on the standard output"
 2691 msgstr "çıktıya basar."