"Fossies" - the Fresh Open Source Software archive 
Member "tin-2.0.1/po/fr.po" of archive tin-2.0.1.tar.gz:
# French translation for tin.
# This file is distributed under the same license as the tin package.
# Matt Anton <tin@syrius.org>, 2003-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tin-2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-24 15:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-20 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Matt Anton <tin@syrius.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
#: src/attrib.c:888
msgid "Processing attributes... "
msgstr "Traitement du fichier attributes..."
#: src/attrib.c:1106
#, c-format
msgid ""
"# Do not edit this comment block\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Ne pas éditer ce commentaire\n"
"#\n"
#: src/attrib.c:1107
#, c-format
msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
msgstr "# scope=TERME (pe. alt.*,!alt.bin*) [obligatoire]\n"
#: src/attrib.c:1108
#, c-format
msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1109
#, c-format
msgid "# advertising=ON/OFF\n"
msgstr "# advertising=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1110
#, c-format
msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n"
msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1111
#, c-format
msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1112
#, c-format
msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n"
msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n"
#: src/attrib.c:1113
#, c-format
msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
msgstr "# 0=Non, 1=Cc, 2=Cci, 3=Cc et Cci\n"
#: src/attrib.c:1114
#, c-format
msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1115
#, c-format
msgid "# auto_save=ON/OFF\n"
msgstr "# auto_save=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1116
#, c-format
msgid "# auto_select=ON/OFF\n"
msgstr "# auto_select=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1117
#, c-format
msgid "# batch_save=ON/OFF\n"
msgstr "# batch_save=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1118
#, c-format
msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
msgstr "# date_format=TERME (pe. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
#: src/attrib.c:1119
#, c-format
msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1120
#, c-format
msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
msgstr "# editor_format=TERME (pe. %%E +%%N %%F)\n"
#: src/attrib.c:1121
#, c-format
msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
msgstr "# fcc=TERME (pe. =mailbox)\n"
#: src/attrib.c:1122
#, c-format
msgid "# followup_to=STRING\n"
msgstr "# followup_to=TERME\n"
#: src/attrib.c:1123
#, c-format
msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
msgstr "# from=TERME (choix du 'From:', ne pas utiliser celui cité)\n"
#: src/attrib.c:1124
#, c-format
msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1125
#, c-format
msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1126
#, c-format
msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
msgstr "# mail_mime_encoding=encodage_supporté"
#: src/attrib.c:1134
#, c-format
msgid "# ispell=STRING\n"
msgstr "# ispell=TERME\n"
#: src/attrib.c:1136
#, c-format
msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
msgstr "# maildir=TERME (pe. ~/Mail)\n"
#: src/attrib.c:1137
#, c-format
msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
msgstr "# mailing_list=TERME (pe. majordomo@example.org)\n"
#: src/attrib.c:1138
#, c-format
msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
msgstr "# mime_types_to_save=TERME (pe. image/*,!image/bmp)\n"
#: src/attrib.c:1139
#, c-format
msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1140
#, c-format
msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1141
#, c-format
msgid "# mime_forward=ON/OFF\n"
msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1143
#, c-format
msgid "# mm_network_charset=supported_charset"
msgstr "# mm_network_charset=encodage_supporté"
#: src/attrib.c:1150
#, c-format
msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
msgstr "# undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n"
#: src/attrib.c:1152
#, c-format
msgid "# news_headers_to_display=STRING\n"
msgstr "# news_headers_to_display=TERME\n"
#: src/attrib.c:1153
#, c-format
msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n"
msgstr "# news_headers_to_not_display=TERME\n"
#: src/attrib.c:1154
#, c-format
msgid "# news_quote_format=STRING\n"
msgstr "# news_quote_format=TERME\n"
#: src/attrib.c:1155
#, c-format
msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
msgstr "# organization=TERME (si commence par '/' lire dans fichier)\n"
#: src/attrib.c:1156
#, c-format
msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1157
#, c-format
msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1158
#, c-format
msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding"
msgstr "# post_mime_encoding=encodage_supporté"
#: src/attrib.c:1165
#, c-format
msgid "# post_process_type=NUM\n"
msgstr "# post_process_type=NUM\n"
#: src/attrib.c:1170
#, c-format
msgid "# post_process_view=ON/OFF\n"
msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1171
#, c-format
msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
msgstr "# quick_kill_scope=TERME (pe. talk.*)\n"
#: src/attrib.c:1172
#, c-format
msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1173
#, c-format
msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1174
#, c-format
msgid "# quick_kill_header=NUM\n"
msgstr "# quick_kill_header=NUM\n"
#: src/attrib.c:1175 src/attrib.c:1184
#, c-format
msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n"
msgstr "# 0=Subject: (casse sensible) 1=Subject: (ignore la casse)\n"
#: src/attrib.c:1176 src/attrib.c:1185
#, c-format
msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n"
msgstr "# 2=From: (casse sensible) 3=From: (ignore la casse)\n"
#: src/attrib.c:1177 src/attrib.c:1186
#, c-format
msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n"
msgstr "# 4=Message-ID: & \"References:\" complètes : ligne\n"
#: src/attrib.c:1178 src/attrib.c:1187
#, c-format
msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
msgstr "# 5=Message-ID: & dernières References: entrée uniquement\n"
#: src/attrib.c:1179 src/attrib.c:1188
#, c-format
msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
msgstr "# 6=Message-ID: entrée uniquement 7=Lignes:\n"
#: src/attrib.c:1180
#, c-format
msgid "# quick_select_scope=STRING\n"
msgstr "# quick_select_scope=TERME\n"
#: src/attrib.c:1181
#, c-format
msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1182
#, c-format
msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n"
msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1183
#, c-format
msgid "# quick_select_header=NUM\n"
msgstr "# quick_select_header=NUM\n"
#: src/attrib.c:1189
#, c-format
msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
msgstr "# quote_chars=TERME (%%s, %%S pour les initiales)\n"
#: src/attrib.c:1191
#, c-format
msgid "# print_header=ON/OFF\n"
msgstr "# print_header=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1193
#, c-format
msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n"
msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1194
#, c-format
msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1195
#, c-format
msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
msgstr "# savedir=TERME (pe. ~user/News)\n"
#: src/attrib.c:1196
#, c-format
msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n"
msgstr "# savefile=TERME (pe. =linux)\n"
#: src/attrib.c:1197
#, c-format
msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
msgstr "# sigfile=TERME (pe. $var/sig)\n"
#: src/attrib.c:1198
#, c-format
msgid "# show_author=NUM\n"
msgstr "# show_author=NUM\n"
#: src/attrib.c:1204
#, c-format
msgid "# show_info=NUM\n"
msgstr "# show_info=NUM\n"
#: src/attrib.c:1210
#, c-format
msgid "# show_signatures=ON/OFF\n"
msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1211
#, c-format
msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1212
#, c-format
msgid "# sigdashes=ON/OFF\n"
msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1213
#, c-format
msgid "# signature_repost=ON/OFF\n"
msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1214
#, c-format
msgid "# sort_article_type=NUM\n"
msgstr "# sort_art_type=NUM\n"
#: src/attrib.c:1232
#, c-format
msgid "# sort_threads_type=NUM\n"
msgstr "# sort_threads_type=NUM\n"
#: src/attrib.c:1241
#, c-format
msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n"
msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1242
#, c-format
msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1243
#, c-format
msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
msgstr "# batch_save=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1244
#, c-format
msgid "# thread_articles=NUM"
msgstr "# thread_arts=NUM"
#: src/attrib.c:1251
#, c-format
msgid "# thread_perc=NUM\n"
msgstr "# thread_perc=NUM\n"
#: src/attrib.c:1252
#, c-format
msgid "# trim_article_body=NUM\n"
msgstr "# trim_article_body=NUM\n"
#: src/attrib.c:1253
#, c-format
msgid "# 0 = Don't trim article body\n"
msgstr "# 0 = Ne pas nettoyer le corps de l'article\n"
#: src/attrib.c:1254
#, c-format
msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n"
msgstr "# 1 = Effacer les lignes vides du début\n"
#: src/attrib.c:1255
#, c-format
msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
msgstr "# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
#: src/attrib.c:1256
#, c-format
msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
msgstr "# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
#: src/attrib.c:1257
#, c-format
msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
msgstr "# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
#: src/attrib.c:1258
#, c-format
msgid ""
"# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# leading blank lines\n"
msgstr ""
"# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
"# effacer les lignes vides du début\n"
#: src/attrib.c:1259
#, c-format
msgid ""
"# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# trailing blank lines\n"
msgstr ""
"# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
"# effacer les lignes vides de la fin\n"
#: src/attrib.c:1260
#, c-format
msgid ""
"# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# leading and trailing blank lines\n"
msgstr ""
"# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
"# effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
#: src/attrib.c:1261
#, c-format
msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1262
#, c-format
msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1263
#, c-format
msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
msgstr "# x_body=TERME (pe. ~/.tin/extra-body-text)\n"
#: src/attrib.c:1264
#, c-format
msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n"
msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n"
#: src/attrib.c:1265
#, c-format
msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
msgstr "# x_headers=TERME (pe. ~/.tin/extra-headers)\n"
#: src/attrib.c:1266
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
msgstr ""
"#\n"
"# Notez que placer les entrées générales (portée globale) en premier\n"
#: src/attrib.c:1267
#, c-format
msgid ""
"# entries first followed by group specific entries.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# est préférable, suivies des entrées spécifiques aux groupes.\n"
"#\n"
#: src/attrib.c:1268
#, c-format
msgid "############################################################################\n"
msgstr "############################################################################\n"
#: src/cook.c:625
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: src/keymap.c:277
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
#: src/lang.c:42
msgid "1 Response"
msgstr "1 Réponse"
#: src/lang.c:46
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s contains no newsgroups. Exiting."
msgstr ""
"\n"
"%s ne contient pas de groupes. Fermeture."
#: src/lang.c:47
msgid "all "
msgstr "tout "
#: src/lang.c:48
msgid "All groups"
msgstr "Tous les groupes"
#: src/lang.c:49
#, c-format
msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
msgstr "Fichier %s existe. %s=ajouter, %s=écraser, %s=quitter : "
#: src/lang.c:50
msgid "Article cancelled (deleted)."
msgstr "Article annulé (effacé)."
#: src/lang.c:52
msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
msgstr "Impossible d'annuler l'article (effacé)."
#: src/lang.c:54
msgid "Article deleted."
msgstr "Article effacé."
#: src/lang.c:55
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your article:\n"
" \"%s\"\n"
"will be posted to the following %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Votre article :\n"
" \"%s\"\n"
"sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n"
#: src/lang.c:56
msgid "Article not posted!"
msgstr "Article non posté !"
#: src/lang.c:57
msgid "Article not saved"
msgstr "Article non enregistré"
#: src/lang.c:58
msgid "Article Level Commands"
msgstr "Commandes pour articles"
#: src/lang.c:59
msgid "Article has no parent"
msgstr "Article orphelin"
#: src/lang.c:60
msgid "Parent article has been killed"
msgstr "L'article parent a été filtré"
#: src/lang.c:61
msgid "Parent article is unavailable"
msgstr "L'article parent est indisponible"
#: src/lang.c:62
#, c-format
msgid "Article posted: %s"
msgstr "Article posté : %s"
#: src/lang.c:63
#, c-format
msgid "Article rejected (saved to %s)"
msgstr "Article rejeté (enregistré dans %s)"
#: src/lang.c:64
#, c-format
msgid ""
"%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
msgstr ""
"%s=article, %s=fil, %s=champ, %s=sélection, %s=chaîne, %s=art. marq., %"
"s=quitter : "
#: src/lang.c:65
msgid "Article unavailable"
msgstr "Article indisponible"
#: src/lang.c:66
msgid "Article undeleted."
msgstr "Article non effacé."
#: src/lang.c:67
#, c-format
msgid "Article %4d of %4d"
msgstr "Article %4d sur %4d"
#: src/lang.c:69
msgid "articles"
msgstr "articles"
#: src/lang.c:70
msgid "This is a repost of the following article:"
msgstr "C'est un repostage de l'article suivant :"
#: src/lang.c:71
msgid "article"
msgstr "article"
#: src/lang.c:72
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: src/lang.c:73
#, c-format
msgid "-- %d %s mailed --"
msgstr "-- %d %s envoyé --"
#: src/lang.c:74
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " à %s"
#: src/lang.c:75
#, c-format
msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
msgstr "%*s[-- %s/%s, encodage en %s%s%s, %d lignes%s%s --]\n"
#: src/lang.c:76
msgid ", charset: "
msgstr ", encodage : "
#: src/lang.c:77
#, c-format
msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
msgstr "%*s[-- l'encodage %s n'est pas supporté --]\n"
#: src/lang.c:78
#, c-format
msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
msgstr "%*s[-- Description : %s --]\n"
#: src/lang.c:79
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d Lignes"
#: src/lang.c:80
msgid "Attachment Menu"
msgstr "Menu Pièce-jointe"
#: src/lang.c:81
msgid "Attachment Menu Commands"
msgstr "Menu des pièces-jointes"
#: src/lang.c:82
msgid "<no name>"
msgstr "<aucun nom>"
#: src/lang.c:83
#, c-format
msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
msgstr "Pièce-jointe enregistrée. (%s)"
#: src/lang.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d attachments saved successfully."
msgstr "%d sur %d pièces-jointes enregistrées."
#: src/lang.c:85
msgid "Select attachment> "
msgstr "Sélectionner la pièce-jointe >"
#: src/lang.c:86
msgid "Tagged attachment"
msgstr "Pièce-jointe marquée"
#: src/lang.c:87
#, c-format
msgid "%d attachments tagged"
msgstr "%d pièce(s)-jointe(s) marquée(s)"
#: src/lang.c:88
msgid "Untagged attachment"
msgstr "pièce-jointe non marquée"
#: src/lang.c:89
msgid "Attributes Menu Commands"
msgstr "Menu des attributs"
#: src/lang.c:90
#, c-format
msgid "attribute with no scope: %s"
msgstr "attribut sans sélection : %s"
#: src/lang.c:92
#, c-format
msgid "%d Authentication failed"
msgstr "%d Échec de l'authentification"
#: src/lang.c:93
#, c-format
msgid "NNTP authorization password not found for %s"
msgstr "Mot de passe NNTP introuvable pour %s"
#: src/lang.c:94
msgid "Server expects authentication.\n"
msgstr "Le serveur attend une authentification.\n"
#: src/lang.c:95
msgid " Please enter password: "
msgstr " Entrez votre mdp svp : "
#: src/lang.c:96
msgid " Please enter username: "
msgstr " Entrez votre identifiant svp : "
#: src/lang.c:97
#, c-format
msgid "Authorized for user: %s\n"
msgstr "Autorisé pour l'utilisateur : %s\n"
#: src/lang.c:98
#, c-format
msgid "Authorization failed for user: %s\n"
msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur : %s\n"
#: src/lang.c:100
#, c-format
msgid "Author search backwards [%s]> "
msgstr "Recherche arrière sur l'auteur [%s] > "
#: src/lang.c:101
#, c-format
msgid "Author search forwards [%s]> "
msgstr "Recherche avant sur l'auteur [%s] > "
#: src/lang.c:102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Autosubscribed to %s"
msgstr ""
"\n"
"Abonnement auto. à %s"
#: src/lang.c:103
msgid "Autosubscribing groups...\n"
msgstr "Abonnement auto. aux groupes...\n"
#: src/lang.c:104
#, c-format
msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
msgstr "Sélection auto. des articles (voir les non lus par '%s')..."
#: src/lang.c:106
#, c-format
msgid "Active file corrupt - %s"
msgstr "Fichier active corrompu - %s"
#: src/lang.c:107
#, c-format
msgid ""
"Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
msgstr ""
"L'article à poster pose des problèmes. %s=quitter, %s=Menu, %s=éditer : "
#: src/lang.c:108
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute: %s"
msgstr "Attribut non reconnu : %s"
#: src/lang.c:109
#, c-format
msgid "Bad command. Type '%s' for help."
msgstr "Mauvaise commande. Tapez '%s' pour l'aide."
#: src/lang.c:111
msgid "Base article"
msgstr "Article initial"
#: src/lang.c:112
msgid "Base article range"
msgstr "Champ article initial"
#: src/lang.c:113
#, c-format
msgid "%s: Updating of index files not supported\n"
msgstr "%s : Màj des fichiers index non supportée\n"
#: src/lang.c:114
msgid "*** Beginning of article ***"
msgstr "*** Début de l'article ***"
#: src/lang.c:115
msgid "*** Beginning of page ***"
msgstr "*** Début de l'article ***"
#: src/lang.c:117
#, c-format
msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
msgstr ""
"Annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article [%%s]? (%s/%s/%s) : "
#: src/lang.c:118
msgid "Cancelling article..."
msgstr "Annulation de l'article..."
#: src/lang.c:120
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Création de %s impossible"
#: src/lang.c:121
#, c-format
msgid "Can't find base article %d"
msgstr "Article initial %d introuvable"
#: src/lang.c:122
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Ouverture de %s impossible"
#: src/lang.c:123
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for saving"
msgstr "Ouverture de %s pour enregistrement impossible"
#: src/lang.c:124
msgid "*** Posting not allowed ***"
msgstr "*** Postage non autorisé ***"
#: src/lang.c:125
#, c-format
msgid "Posting is not allowed to %s"
msgstr "Postage non autorisé dans %s"
#: src/lang.c:127
#, c-format
msgid "Can't retrieve %s"
msgstr "Récupération de %s impossible"
#: src/lang.c:129
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s est un répertoire"
#: src/lang.c:130
msgid "Catchup"
msgstr "Marquer lu"
#: src/lang.c:131
#, c-format
msgid "Catchup %s..."
msgstr "Effacement sur %s..."
#: src/lang.c:132
msgid "Catchup all groups entered during this session?"
msgstr "Marquer lus tous les groupes visités lors de la session ?"
#: src/lang.c:133
msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
msgstr "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?"
#: src/lang.c:134
#, c-format
msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
msgstr "%s %d %s en %lu secondes\n"
#: src/lang.c:135
msgid "Caughtup"
msgstr "Caughtup"
#: src/lang.c:136
msgid "Check Prepared Article"
msgstr "Vérification de l'article préparé"
#: src/lang.c:137
msgid "Checking for new groups... "
msgstr "Vérification de nouveaux groupes... "
#: src/lang.c:138
msgid "Checking for news..."
msgstr "Vérification des articles..."
#: src/lang.c:139
#, c-format
msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
msgstr "Traiter %s=non, %s=oui, %s=shar, %s=quitter : "
#: src/lang.c:141
msgid "ANSI color disabled"
msgstr "Couleurs ANSI désactivées"
#: src/lang.c:142
msgid "ANSI color enabled"
msgstr "Couleurs ANSI activées"
#: src/lang.c:144
#, c-format
msgid "Command failed: %s"
msgstr "Échec commande : %s"
#: src/lang.c:145
msgid "Mark not selected articles read?"
msgstr "Marquer comme lu les articles sélectionnés ?"
#: src/lang.c:147
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Connexion à %s..."
#: src/lang.c:149
msgid "<CR>"
msgstr "<RETOUR>"
#: src/lang.c:150
msgid "Creating active file for saved groups...\n"
msgstr "Création du fichier active des groupes enregistrés...\n"
#: src/lang.c:151
msgid "Creating newsrc file...\n"
msgstr "Création du fichier newsrc...\n"
#: src/lang.c:153 src/lang.c:1297
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: src/lang.c:154
msgid "Delete saved files that have been post processed?"
msgstr "Effacer les fichiers enregistrés qui ont été post-traités ?"
#: src/lang.c:155
msgid "Deleting temporary files..."
msgstr "Effacement des fichiers temporaires..."
#: src/lang.c:157
msgid "*** End of article ***"
msgstr "*** Fin de l'article ***"
#: src/lang.c:158
msgid "*** End of articles ***"
msgstr "*** Fin de la liste ***"
#: src/lang.c:159
msgid "*** End of attachments ***"
msgstr "*** Fin des pièces-jointes ***"
#: src/lang.c:160
msgid "*** End of groups ***"
msgstr "*** Fin de la liste ***"
#: src/lang.c:161
msgid "*** End of page ***"
msgstr "*** Fin de l'article ***"
#: src/lang.c:162
msgid "*** End of scopes ***"
msgstr "*** Fin de la liste ***"
#: src/lang.c:163
msgid "*** End of thread ***"
msgstr "*** Fin du fil ***"
#: src/lang.c:164
msgid "*** End of URLs ***"
msgstr "*** Fin des URLs ***"
#: src/lang.c:165
msgid "Enter limit of articles to get> "
msgstr "Entrez le nombre max d'articles à récupérer > "
#: src/lang.c:166
msgid "Enter Message-ID to go to> "
msgstr "Entrez le Message-ID à voir > "
#: src/lang.c:167
msgid " and enter next unread thread"
msgstr " et passer au fil non lu suivant"
#: src/lang.c:168
msgid " and enter next unread article"
msgstr " et passer à l'article non lu suivant"
#: src/lang.c:169
msgid " and enter next unread group"
msgstr " et entrer dans le groupe suivant non lu"
#: src/lang.c:170
msgid "Enter option number> "
msgstr "Entrez le numéro de l'option > "
#: src/lang.c:171
#, c-format
msgid "Enter range [%s]> "
msgstr "Entrez un champ [%s] > "
#: src/lang.c:172
msgid ""
"\n"
"Warning: Approved: header used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : en-tête Approved: utilisé.\n"
#: src/lang.c:174
msgid ""
"\n"
"Error: Bad address in Approved: header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête Approved:.\n"
#: src/lang.c:175
msgid ""
"\n"
"Error: Bad address in From: header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête From:.\n"
#: src/lang.c:176
msgid ""
"\n"
"Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : Mauvais adresse dans l'en-ête Reply-To:.\n"
#: src/lang.c:177
msgid ""
"\n"
"Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : Mauvais FQDN dans l'en-tête Message-ID:.\n"
#: src/lang.c:179
#, c-format
msgid "Can't unlock %s"
msgstr "Déverrouillage de %s impossible"
#: src/lang.c:180
#, c-format
msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
msgstr "N'a pu déverrouiler %s - article non ajouté !"
#: src/lang.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
msgstr "N'a pu verrouiller %s - article non ajouté !"
#: src/lang.c:184
#, c-format
msgid "Corrupted file %s"
msgstr "Fichier %s corrompu"
#: src/lang.c:186
msgid ""
"\n"
"Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : Followup-To \"poster\" et un groupe n'est pas autorisé !\n"
#: src/lang.c:187
msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
msgstr "Erreur interne dans routine GNKSA - envoi d'un rapport de bogue.\n"
#: src/lang.c:188
msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n"
#: src/lang.c:189
msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
msgstr "Parenthèse gauche manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
#: src/lang.c:190
msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
msgstr "Parenthèse droite manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
#: src/lang.c:191
msgid "At-sign missing in mail address.\n"
msgstr "Arobase manquant dans l'adresse email.\n"
#: src/lang.c:192
msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
msgstr "Composant FQDN unique non autorisé. Ajoutez votre domaine.\n"
#: src/lang.c:193
msgid ""
"Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Domaine invalide. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
"existe.\n"
"Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
#: src/lang.c:194
msgid ""
"Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Domaine illégal. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
"existe.\n"
"Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
#: src/lang.c:195
msgid ""
"Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Domaine inconnu. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
"existe.\n"
"Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
#: src/lang.c:196
msgid "Illegal character in FQDN.\n"
msgstr "Caractère illégal dans le FQDN.\n"
#: src/lang.c:197
msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
msgstr "Valeur vide dans le FQDN non autorisé.\n"
#: src/lang.c:198
msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
msgstr "Composant FQDN excède la longueur max autorisée (63 car.).\n"
#: src/lang.c:199
msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer ou finir par un tiret.\n"
#: src/lang.c:200
msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer par un chiffre.\n"
#: src/lang.c:201
msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
msgstr "Domaine littéral contient une valeur numérique impossible.\n"
#: src/lang.c:202
msgid ""
"Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
msgstr ""
"Domaine littéral est pour l'usage privé et n'est pas autorisé à l'usage "
"global.\n"
#: src/lang.c:203
msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
msgstr "Parenthèse droite manquante dans le domaine littéral.\n"
#: src/lang.c:204
msgid "Missing localpart of mail address.\n"
msgstr "Partie locale manquante dans l'adresse email.\n"
#: src/lang.c:205
msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
msgstr "Caractère illégal dans la partie locale de l'adresse email.\n"
#: src/lang.c:206
msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
msgstr "Valeur vide dans composant de partie locale non autorisé.\n"
#: src/lang.c:207
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
msgstr ""
"Caractère illégal dans le nom réel.\n"
"Mots non cités ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\\.[]' dans l'adresse de "
"routage.\n"
#: src/lang.c:208
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
msgstr ""
"Caractère illégal dans le nom réel.\n"
"Mots cités ne devraient pas contenir '()<>\\'.\n"
#: src/lang.c:209
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
msgstr ""
"Caractère illégal dans le nom réel.\n"
"Mots encodés ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\"\\.[]/=' dans le "
"paramètre.\n"
#: src/lang.c:210
msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
msgstr "Mauvaise syntaxe dans le mot encodé utilisé dans le nom réel.\n"
#: src/lang.c:211
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
msgstr ""
"Caractère illégal dans le nom réel.\n"
"Mots non cités ne devraient pas contenir '()<>\\' dans les adresses de type "
"anciennes.\n"
#: src/lang.c:212
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
msgstr ""
"Caractère illégal dans le nom réel.\n"
"Les caractères de contrôle et non encodés en 8bit > 127 ne sont pas "
"autorisés.\n"
#: src/lang.c:213
msgid ""
"\n"
"Error: No blank line found after header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : Pas de ligne vide trouvée après l'en-tête.\n"
#: src/lang.c:214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Illegal formatted %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : Formattage incorrect de %s.\n"
#. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
#: src/lang.c:216
msgid ""
"\n"
"Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
" US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n"
" your language using the M)enu of configurable options or by\n"
" editing tinrc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : L'article contient des caractères non-ASCII mais US-ASCII est\n"
" choisi comme MM_CHARSET - changez svp ce réglage en une valeur\n"
" correcte pour votre langue via le M)enu des options ou via\n"
" l'édition de votre tinrc.\n"
#: src/lang.c:221
msgid ""
"\n"
"Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n"
" for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n"
" setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n"
" is more common in your part of the world. This can be done\n"
" using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : L'article à poster contient des caractères non-ASCII mais\n"
" l'encodage MIME pour les articles de news est \"7bit\" -\n"
" changez svp pour \"8bit\" ou \"quoted-printable\" suivant ce\n"
" qui est préférable d'après l'endroit où vous vous situez. Ce\n"
" changement peut être effectué via le M)enu des options ou via\n"
" l'édition de votre tinrc.\n"
#: src/lang.c:227
msgid ""
"\n"
"Error: Article starts with blank line instead of header\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : L'article débute avec une ligne vide au lieu d'un en-tête\n"
#: src/lang.c:228
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : L'en-tête de la ligne %d n'a pas de séparateur après l'en-tête "
"nom :\n"
"%s\n"
#: src/lang.c:229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n"
#: src/lang.c:230
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : La ligne \"%s:\" est absente de l'en-tête de l'article.\n"
#: src/lang.c:231
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: %s contains non 7bit chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : %s ne contient pas de caractères 7 bits.\n"
#: src/lang.c:232
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : L'en-tête à la ligne %d n'a pas d'espace après le séparateur :\n"
"%s\n"
#: src/lang.c:233
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n"
#: src/lang.c:234
#, c-format
msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
msgstr "Permissions de %s non sûres (%o)"
#: src/lang.c:236
#, c-format
msgid "Invalid response to GROUP command, %s"
msgstr "Réponse de la commande GROUP invalide, %s"
#: src/lang.c:241
#, c-format
msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
msgstr "Erreur MIME : Fin inattendue de l'article %s %s"
#: src/lang.c:242
msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
msgstr "Erreur MIME : Début de la borne lors de la lecture des en-têtes"
#: src/lang.c:243
msgid ""
"\n"
"Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : \"poster\" n'est pas autorisé dans les Groupes !\n"
#: src/lang.c:244
msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
msgstr "Nom de domaine (qualifié) introuvable !"
#: src/lang.c:245
#, c-format
msgid "No permissions to go into %s\n"
msgstr "Pas la permission d'aller dans %s\n"
#: src/lang.c:247
msgid ""
"\n"
"Error: From: line missing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : En-tête 'From:' manquant.\n"
#: src/lang.c:249
#, c-format
msgid "No read permissions for %s\n"
msgstr "Pas la permission de lecture pour %s\n"
#: src/lang.c:250
#, c-format
msgid "File %s does not exist\n"
msgstr "Fichier %s inexistant\n"
#: src/lang.c:251
#, c-format
msgid "No write permissions for %s\n"
msgstr "Pas la permission d'écrire pour %s\n"
#: src/lang.c:252
msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
msgstr "Info sur l'utilisateur introuvable (/etc/passwd manquant ?)"
#: src/lang.c:253
msgid "errors"
msgstr "erreurs"
#: src/lang.c:255
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur sur la ligne %d : en-tête \"Sender:\" non autorisé (sera ajouté pour "
"vous)\n"
#: src/lang.c:257
#, c-format
msgid "Server has non of the groups listed in %s"
msgstr "Le serveur n'a aucun groupe listé dans %s"
#: src/lang.c:258
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/lang.c:259
msgid "Unknown display level"
msgstr "Vue affichée inconnue"
#: src/lang.c:260
msgid "<ESC>"
msgstr "<ESC>"
#: src/lang.c:261
msgid "Exiting..."
msgstr "Fermeture..."
#: src/lang.c:262
msgid "leaving external mail-reader"
msgstr "fermeture du client mail externe"
#: src/lang.c:263
#, c-format
msgid "Extracting %s..."
msgstr "Extraction de %s..."
#: src/lang.c:265
#, c-format
msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
msgstr "Écriture du fichier %s échouée. Disque plein ? Fichier non touché."
#: src/lang.c:266
#, c-format
msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s. Disque plein ?"
#: src/lang.c:267
#, c-format
msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
msgstr "Filtrage selon les règles globales (%d/%d)..."
#: src/lang.c:268
msgid "Rule created by: "
msgstr "Règle créée par : "
#: src/lang.c:269
#, c-format
msgid "Enter pattern [%s]> "
msgstr "Entrez le réglage [%s] > "
#: src/lang.c:270
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au(x) %s suivant"
"(s) :\n"
#: src/lang.c:271
#, c-format
msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
msgstr " %s\t Les réponses vous seront envoyées par email.\n"
#: src/lang.c:272
msgid "-- forwarded message --\n"
msgstr "-- message redirigé --\n"
#: src/lang.c:273
msgid "-- end of forwarded message --\n"
msgstr "-- fin du message redirigé --\n"
#: src/lang.c:274
msgid ""
"# Format:\n"
"# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
"placed\n"
"# at the beginning of a rule, or they will be moved to "
"the\n"
"# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
"# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
"# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
"# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n"
"# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n"
"# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
"# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
"# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
"# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
"with\n"
"# full references.\n"
"# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
"# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
"# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
"without\n"
"# Message-ID:\n"
"# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
"# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
"opt.\n"
"# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
"# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Format :\n"
"# comment=TERME Facultatif. Plusieurs lignes acceptées.\n"
"# Les commentaires doivent êtres placés au\n"
"# début de la règle, sinon ils seront déplacés\n"
"# à la règle suivante. '#' n'est pas un mot-clé\n"
"# valide pour un commentaire !\n"
"# group=TERME Ogligatoire. Liste de groupe (pe. fr.comp.*,!"
"*sources*).\n"
"# case=NUM Ogligatoire. Casse sensible=0 / casse insensible=1.\n"
"# score=NUM|TERME Obligatoire. Score à attribuer. Soit :\n"
"# score=NUM Un numéro (pe. 70). Ou :\n"
"# score=TERME Un des deux mots-clé suivants : 'hot' ou 'kill'.\n"
"# subj=TERME Facultatif. En-tête 'Subject:' (pe. Comment devenir un "
"gourou).\n"
"# from=TERME Facultatif. En-tête 'From:' (pe. *Craig Shergold*).\n"
"# msgid=TERME Facultatif. En-tête 'Message-ID:' (pe. <123@ether."
"net>) avec\n"
"# référence complète.\n"
"# msgid_last=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais avec juste le dernier "
"MID.\n"
"# msgid_only=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais sans les références.\n"
"# refs_only=TERME Facultatif. En-tête 'References:' (pe. <123@ether."
"net>) sans\n"
"# la ligne Message-ID:\n"
"# lines=[<>]?NUM Facultatif. En-tête 'Lines:'. '<' ou '>' sont "
"optionnels.\n"
"# gnksa=[<>]?NUM Facultatif. Résultat du 'parse_from' du GNKSA. '<' ou "
"'>'\n"
"# sont optionnels.\n"
"# xref=CHAÎNE Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. alt.flame*)\n"
"# time=NUM Facultatif. La valeur de time_t indique la durée de la "
"règle.\n"
"#\n"
#: src/lang.c:295
#, c-format
msgid "Enter score for rule (default=%d): "
msgstr "Entrez le score (défaut=%d) : "
#: src/lang.c:296
#, c-format
msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
msgstr "Entrez la valeur du score (0 < score <= %d)"
#. SCORE_MAX
#: src/lang.c:297
msgid "Full"
msgstr "Tous"
#: src/lang.c:298
msgid "Comment (optional) : "
msgstr "Commentaire (facultatif) : "
#: src/lang.c:299
msgid "Apply pattern to : "
msgstr "Appliquer à : "
#: src/lang.c:300
msgid "From: line (ignore case) "
msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
#: src/lang.c:301
msgid "From: line (case sensitive) "
msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
#: src/lang.c:303
#, c-format
msgid "%s%s: Unknown host.\n"
msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n"
#: src/lang.c:305
msgid "global "
msgstr "global "
#: src/lang.c:306
#, c-format
msgid "Please use %.100s instead"
msgstr "Utilisez svp %.100s à la place"
#: src/lang.c:307
#, c-format
msgid "%s is bogus"
msgstr "%s pose problème"
#: src/lang.c:308
#, c-format
msgid "Group %s is moderated. Continue?"
msgstr "Groupe %s modéré. Continuer ?"
#: src/lang.c:309
msgid "groups"
msgstr "groupes"
#: src/lang.c:310
#, c-format
msgid "Rereading %s..."
msgstr "Relecture de %s..."
#: src/lang.c:311
msgid "Top Level Commands"
msgstr "Commandes niveau supérieur"
#: src/lang.c:312
msgid "Group Selection"
msgstr "Sélection du groupe"
#: src/lang.c:313
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/lang.c:315
msgid ""
"One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
msgstr ""
"Inclure un commentaire. <RETOUR> pour ajouter une ligne ou continuer si vide."
#: src/lang.c:316
msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Filtrer l'en-tête 'From:'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:317
msgid ""
"Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
msgstr ""
"Filtrer selon le nombre de lignes. < pour moins, > pour plus, = pareil."
#: src/lang.c:318
msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Filtrer l'en-tête 'Message-ID'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:319
msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Filtrer l'en-tête 'Subject'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:320
msgid ""
"Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
msgstr "Terme à filtrer si autre que les en-têtes 'Subject:' & 'From:'."
#: src/lang.c:321
msgid ""
"Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Sur quel en-tête appliquer ce terme. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:322
msgid ""
"Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Durée (en nombre de jours) de la règle. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:323
msgid ""
"Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Filtrer groupe actuel ou tous. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:324
msgid ""
"Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Appliquer la règle au groupe actuel ou à tous. <ESPACE> change & <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:325
msgid "kill an article via a menu"
msgstr "filtrer un article via un menu"
#: src/lang.c:326
msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
msgstr "sélection auto. (hot) d'un article via un menu"
#: src/lang.c:327
msgid "Browse URLs in article"
msgstr "Voir les URLs dans l'article"
#: src/lang.c:328
msgid "0 - 9\t display article by number in current thread"
msgstr "0 - 9\t affiche les articles par numéro du fil actuel"
#: src/lang.c:330
msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
msgstr "annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article actuel"
#: src/lang.c:331
msgid "post followup to current article"
msgstr "poster un suivi pour l'article actuel"
#: src/lang.c:332
msgid "post followup (don't copy text) to current article"
msgstr "poster un suivi (ne pas copier le texte) pour l'article actuel"
#: src/lang.c:333
msgid "post followup to current article quoting complete headers"
msgstr "poster un suivi pour l'article actuel en citant les en-têtes"
#: src/lang.c:334
msgid "repost chosen article to another group"
msgstr "reposter l'article choisi dans un autre groupe"
#: src/lang.c:336
msgid "edit article (mail-groups only)"
msgstr "éditer l'article (groupes de messagerie uniquement)"
#: src/lang.c:337
msgid "display first article in current thread"
msgstr "afficher le 1er article du fil actuel"
#: src/lang.c:338
msgid "display first page of article"
msgstr "afficher la 1ère page de l'article"
#: src/lang.c:339
msgid "display last article in current thread"
msgstr "afficher le dernier article du fil actuel"
#: src/lang.c:340
msgid "display last page of article"
msgstr "afficher la dernière page de l'article"
#: src/lang.c:341
msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
msgstr "marquer comme lu le reste du fil et aller au fil non lu suivant"
#: src/lang.c:342
msgid "display next article"
msgstr "afficher l'article suivant"
#: src/lang.c:343
msgid "display first article in next thread"
msgstr "afficher le 1er article du fil suivant"
#: src/lang.c:344
msgid "display next unread article"
msgstr "afficher le prochain article non lu"
#: src/lang.c:345
msgid "go to the article that this one followed up"
msgstr "aller à l'article parent"
#: src/lang.c:346
msgid "display previous article"
msgstr "afficher l'article précédent"
#: src/lang.c:347
msgid "display previous unread article"
msgstr "afficher l'article précédent non lu"
#: src/lang.c:348
msgid "quickly kill an article using defaults"
msgstr "filtrer rapidement un article en utilisant les défauts"
#: src/lang.c:349
msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
msgstr "sélection auto. (hot) d'un article en utilisant les défauts"
#: src/lang.c:350
msgid "return to group selection level"
msgstr "retourner à la vue sélection de groupe"
#: src/lang.c:351
msgid "reply through mail to author"
msgstr "répondre par email à l'auteur"
#: src/lang.c:352
msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
msgstr "répondre (ne pas copier le texte) par email à l'auteur"
#: src/lang.c:353
msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
msgstr "répondre par email à l'auteur en citant les en-têtes"
#: src/lang.c:354
msgid "search backwards within this article"
msgstr "recherche arrière dans cet article"
#: src/lang.c:355
msgid "search forwards within this article"
msgstr "recherche avant dans cet article"
#: src/lang.c:356
msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
msgstr "afficher la source des articles (incluant les en-têtes)"
#: src/lang.c:357
msgid "skip next block of included text"
msgstr "passer au bloc suivant incluant du texte"
#: src/lang.c:358
msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
msgstr "(dés)activer l'affichage des sections masquer par (^L)"
#: src/lang.c:359
msgid "toggle display of all headers"
msgstr "(dés)activer l'affichage de tous les en-têtes"
#: src/lang.c:360
msgid "toggle word highlighting on/off"
msgstr "(dés)activer la surbrillance des mots"
#: src/lang.c:361
msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
msgstr "(dés)activer ROT-13 (décodage basic) pour l'article actuel"
#: src/lang.c:362
msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
msgstr "basculer la taille de tabulation 4 <-> 8"
#: src/lang.c:363
msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
msgstr "(dés)activer le décodage Allemand de type TeX pour l'article actuel"
#: src/lang.c:364
msgid "toggle display of uuencoded sections"
msgstr "(dés)activer l'affichage des sections uuencodées"
#: src/lang.c:365
msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
msgstr "Voir/passer/enregistrer les PJ multimédia"
#: src/lang.c:366
msgid "choose first attachment in list"
msgstr "choisir la première pièce-jointe de la liste"
#: src/lang.c:367
msgid "0 - 9\t choose attachment by number"
msgstr "0 - 9\t choisir la pièce-jointe par son numéro"
#: src/lang.c:368
msgid "choose last attachment in list"
msgstr "choisir la dernière PJ de la liste"
#: src/lang.c:370
msgid "pipe attachment into command"
msgstr "passer la pièce-jointe à une commande"
#: src/lang.c:371
msgid "pipe raw attachment into command"
msgstr "passer la source de la PJ à une commande"
#: src/lang.c:373
msgid "save attachment to disk"
msgstr "enregistrer la pièce-jointe"
#: src/lang.c:374
msgid "search for attachments forwards"
msgstr "recherche avant des pièces-jointes"
#: src/lang.c:375
msgid "search for attachments backwards"
msgstr "recherche arrière des pièces-jointes"
#: src/lang.c:376
msgid "view attachment"
msgstr "voir la pièce-jointe"
#: src/lang.c:377
msgid "tag attachment"
msgstr "marquer la pièce-jointe"
#: src/lang.c:378
msgid "tag attachments that match user specified pattern"
msgstr "marquer les PJ qui correspondant à une recherche"
#: src/lang.c:379
msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
msgstr "annuler (ou pas) le marquage de toutes les PJ"
#: src/lang.c:380
msgid "untag all tagged attachments"
msgstr "démarquer toutes les PJ marquées"
#: src/lang.c:381
msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
msgstr ""
"(dés)activer le message d'info. de la dernière ligne (nom/description de la "
"PJ)"
#: src/lang.c:382
msgid "choose first attribute in list"
msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
#: src/lang.c:383
msgid "0 - 9\t choose attribute by number"
msgstr "0 - 9\t choisir un article par numéro"
#: src/lang.c:384
msgid "choose last attribute in list"
msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
#: src/lang.c:385
msgid "reset attribute to a default value"
msgstr "réinitialiser à sa valeur par défaut"
#: src/lang.c:386
msgid "search forwards for an attribute"
msgstr "recherche avant d'un attribut"
#: src/lang.c:387
msgid "search backwards for an attribute"
msgstr "recherche arrière d'un attribut"
#: src/lang.c:388
msgid "select attribute"
msgstr "sélectionner un attribut"
#: src/lang.c:389
msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
msgstr "revenir au menu options lorsque demandé depuis ici"
#: src/lang.c:390
#, c-format
msgid "report bug or comment via mail to %s"
msgstr "signaler un bogue ou envoi d'un commentaires à %s"
#: src/lang.c:391
msgid "choose first option in list"
msgstr "choisir la première option de la liste"
#: src/lang.c:392
msgid "0 - 9\t choose option by number"
msgstr "0 - 9\t choisir une option par son numéro"
#: src/lang.c:393
msgid "choose last option in list"
msgstr "choisir la dernière option de la liste"
#: src/lang.c:394
msgid "start scopes menu"
msgstr "afficher le menu des sélections"
#: src/lang.c:395
msgid "search forwards for an option"
msgstr "recherche avant d'une option"
#: src/lang.c:396
msgid "search backwards for an option"
msgstr "recherche arrière d'une option"
#: src/lang.c:397
msgid "select option"
msgstr "sélectionner une option"
#: src/lang.c:398
msgid "toggle to attributes menu"
msgstr "(dés)activer le menu attributs"
#: src/lang.c:399
msgid "choose range of articles to be affected by next command"
msgstr "choisir les articles qui seront affectés par la commande suivante"
#: src/lang.c:400
msgid "escape from command prompt"
msgstr "quitter le prompt"
#: src/lang.c:401
msgid "edit filter file"
msgstr "éditer les filtres"
#: src/lang.c:402
msgid "get help"
msgstr "voir l'aide"
#: src/lang.c:403
msgid "display last article viewed"
msgstr "afficher le dernier article lu"
#: src/lang.c:404
msgid "down one line"
msgstr "descendre d'une ligne"
#: src/lang.c:405
msgid "up one line"
msgstr "monter d'une ligne"
#: src/lang.c:406
msgid "go to article chosen by Message-ID"
msgstr "aller à l'article via son Message-ID"
#: src/lang.c:407
msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à une personne"
#: src/lang.c:408
msgid "menu of configurable options"
msgstr "menu des options réglables"
#: src/lang.c:409
msgid "down one page"
msgstr "descendre d'une page"
#: src/lang.c:410
msgid "up one page"
msgstr "monter d'une page"
#: src/lang.c:412
msgid "post (write) article to current group"
msgstr "poster (écrire) un article dans le groupe actuel"
#: src/lang.c:413
msgid "post postponed articles"
msgstr "poster les brouillons"
#: src/lang.c:415
msgid "list articles posted by you (from posted file)"
msgstr "lister les articles postés par vous (fichier posted)"
#: src/lang.c:416
msgid "return to previous menu"
msgstr "retourner au menu précédent"
#: src/lang.c:417
msgid "quit tin immediately"
msgstr "quitter tin immédiatement"
#: src/lang.c:418
msgid "redraw page"
msgstr "rafraîchir la page"
#: src/lang.c:419
msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
msgstr "enregistrer article/fil/sél./articles marqués dans un fichier"
#: src/lang.c:420
msgid "save marked articles automatically without user prompts"
msgstr "enregistrement auto. des articles marqués sans demander"
#: src/lang.c:421
msgid "scroll the screen one line down"
msgstr "défiler une page par une page"
#: src/lang.c:422
msgid "scroll the screen one line up"
msgstr "remonter une page par une page"
#: src/lang.c:423
msgid "search for articles by author backwards"
msgstr "recherche arrière d'articles par auteur"
#: src/lang.c:424
msgid "search for articles by author forwards"
msgstr "recherche avant d'articles par auteur"
#: src/lang.c:425
msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
msgstr "rechercher partout un terme précis (cela peut prendre du temps)"
#: src/lang.c:426
msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
msgstr ""
" \t (les recherches ignorent la casse et s'opèrent sur tous les articles)"
#: src/lang.c:427
msgid "search for articles by Subject line backwards"
msgstr "recherche arrière d'articles par Sujet"
#: src/lang.c:428
msgid "search for articles by Subject line forwards"
msgstr "recherche avant d'articles par Sujet"
#: src/lang.c:429
msgid "repeat last search"
msgstr "relancer la dernière recherche"
#: src/lang.c:430
msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
msgstr "marquer article pour repostage/envoi/passer/imprimer/enregistrer"
#: src/lang.c:431
msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
msgstr "afficher ou non les infos dans la dernière ligne (sujet/description)"
#: src/lang.c:432
msgid "toggle inverse video"
msgstr "afficher ou non la vidéo inversée"
#: src/lang.c:433
msgid "toggle mini help menu display"
msgstr "afficher ou non le petit menu d'aide"
#: src/lang.c:434
msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
msgstr "afficher cycliquement l'email des auteurs, nom réel, les deux ou aucun"
#: src/lang.c:435
msgid "show version information"
msgstr "afficher la version de tin"
#: src/lang.c:436
msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
msgstr "marquer tous les articles comme lus et retourner au menu groupe"
#: src/lang.c:437
msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
msgstr "tout marquer comme lu et entrer dans le prochain groupe non lu"
#: src/lang.c:438
msgid "choose first thread in list"
msgstr "choisir le 1er fil de la liste"
#: src/lang.c:439
msgid "choose last thread in list"
msgstr "choisir le dernier fil de la liste"
#: src/lang.c:440
msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
msgstr "lister les articles du fil actuel (sous-menu fil)"
#: src/lang.c:441
msgid "mark article as unread"
msgstr "marquer l'article comme non lu"
#: src/lang.c:442
msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
msgstr "marquer le(s) fil(s) actuel(s) marqué(s) ou pas comme lu(s)"
#: src/lang.c:443
msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme non lus"
#: src/lang.c:444
msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
msgstr "après avoir demandé, marquer lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
#: src/lang.c:445
msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
msgstr "après avoir demandé, marquer non lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
#: src/lang.c:446
msgid "toggle display of all/selected articles"
msgstr "(dés)activer la vue de tout article/articles sélectionnés"
#: src/lang.c:447
msgid "display next group"
msgstr "afficher le groupe suivant"
#: src/lang.c:448
msgid "display previous group"
msgstr "afficher le groupe précédent"
#: src/lang.c:449
msgid "toggle all selections (all articles)"
msgstr "(dés)activer toutes les sélections (tout article)"
#: src/lang.c:450
msgid "select group (make \"hot\")"
msgstr "sélection du groupe (utiliser \"hot\")"
#: src/lang.c:451
msgid "select thread"
msgstr "sélectionner le fil"
#: src/lang.c:452
msgid "select threads if at least one unread article is selected"
msgstr "sél. les fils si au moins un article non lu est sélectionné"
#: src/lang.c:453
msgid "select threads that match user specified pattern"
msgstr "sélectionner les fils qui correspondent au critère choisi"
#: src/lang.c:454
msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
msgstr "marquer dans l'ordre toutes parties du message multiparties"
#: src/lang.c:455
msgid "0 - 9\t choose thread by number"
msgstr "0 - 9\t choisir le fil par numéro"
#: src/lang.c:456
msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
msgstr "(dés)activer le nombre limite d'article à charger et à recharger"
#: src/lang.c:457
msgid "toggle display of all/unread articles"
msgstr "(dés)activer l'affichage de tout article/articles non lus"
#: src/lang.c:458
msgid "toggle selection of thread"
msgstr "(dés)activer sélection du fil"
#: src/lang.c:459
msgid "cycle through threading options available"
msgstr "voir toutes les options de groupage disponibles"
#: src/lang.c:460
msgid "undo all selections (all articles)"
msgstr "annuler toutes sélections (tout article)"
#: src/lang.c:461
msgid "untag all tagged threads"
msgstr "démarquer tout fil marqué"
#: src/lang.c:462
msgid "add new scope"
msgstr "ajouter une sélection"
#: src/lang.c:463
msgid "delete scope"
msgstr "effacer la sélection"
#: src/lang.c:464
msgid "edit attributes file"
msgstr "éditer le fichier attributes"
#: src/lang.c:465
msgid "choose first scope in list"
msgstr "choisir la 1ère sélection de la liste"
#: src/lang.c:466
msgid "0 - 9\t choose scope by number"
msgstr "0 - 9\t choisir une sélection par son numéro"
#: src/lang.c:467
msgid "choose last scope in list"
msgstr "choisir la dernière sélection de la liste"
#: src/lang.c:468
msgid "move scope"
msgstr "déplacer la sélection"
#: src/lang.c:469
msgid "rename scope"
msgstr "renommer la sélection"
#: src/lang.c:470
msgid "select scope"
msgstr "faire une sélection"
#: src/lang.c:471
msgid "mark all articles in group as read"
msgstr "marquer lu tous les articles du groupe"
#: src/lang.c:472
msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
msgstr "marquer lu le groupe et aller au groupe non lu suivant"
#: src/lang.c:473
msgid "choose first group in list"
msgstr "choisir le 1er groupe de la liste"
#: src/lang.c:474
msgid "choose group by name"
msgstr "choisir le groupe par nom"
#: src/lang.c:475
msgid "0 - 9\t choose group by number"
msgstr "0 - 9\t choisir un groupe par son numéro"
#: src/lang.c:476
msgid "choose range of groups to be affected by next command"
msgstr "choisir les groupes affectés par la commande suivante"
#: src/lang.c:477
msgid "choose last group in list"
msgstr "choisir le dernier groupe de la liste"
#: src/lang.c:478
msgid "mark all articles in chosen group unread"
msgstr "marquer non lu tout article dans le groupe choisi"
#: src/lang.c:479
msgid "move chosen group within list"
msgstr "déplacer le groupe sélectionné"
#: src/lang.c:480
msgid "choose next group with unread news"
msgstr "choisir le groupe suivant ayant articles non lus"
#: src/lang.c:481 src/lang.c:1352
msgid "quit"
msgstr "quitter"
#: src/lang.c:482
msgid "quit without saving configuration changes"
msgstr "quitter sans enregistrer les changements"
#: src/lang.c:483
msgid "read chosen group"
msgstr "lire le groupe choisi"
#: src/lang.c:484
msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
msgstr "réinitialiser .newsrc (tout sera marqué non lu dans les groupes)"
#: src/lang.c:485
msgid "search backwards for a group name"
msgstr "recherche arrière d'un groupe"
#: src/lang.c:486
msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)"
msgstr " \t (les recherches sont sensibles à la casse)"
#: src/lang.c:487
msgid "search forwards for a group name"
msgstr "recherche avant d'un groupe"
#: src/lang.c:488
msgid "subscribe to chosen group"
msgstr "s'abonner au groupe sélectionné"
#: src/lang.c:489
msgid "subscribe to groups that match pattern"
msgstr "abonnement aux groupes correspondant au critère"
#: src/lang.c:490
msgid "reread active file to check for any new news"
msgstr "vérifier l'existence de nouveaux articles"
#: src/lang.c:491
msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
msgstr "afficher ou non le nom du groupe ou le nom + sa description"
#: src/lang.c:492
msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés non lu"
#: src/lang.c:493
msgid "unsubscribe from chosen group"
msgstr "se désabonner du groupe sélectionné"
#: src/lang.c:494
msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
msgstr "désabonnement aux groupes correspondant au critère"
#: src/lang.c:495
msgid "sort the list of groups"
msgstr "trier la liste des groupes"
#: src/lang.c:496
msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés"
#: src/lang.c:497
msgid "0 - 9\t choose article by number"
msgstr "0 - 9\t choisir article par numéro"
#: src/lang.c:498
msgid "mark thread as read and return to group index page"
msgstr "marquer le fil comme lu et revenir à la liste des groupes"
#: src/lang.c:499
msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
msgstr "marquer le fil comme lu et aller dans le fil ou groupe non lu suivant"
#: src/lang.c:500
msgid "choose first article in list"
msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
#: src/lang.c:501
msgid "choose last article in list"
msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
#: src/lang.c:502
msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
msgstr ""
"marquer le ou les articles marqués comme lus et aller au prochain non lu"
#: src/lang.c:503
msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus"
#: src/lang.c:504
msgid "mark current thread as unread"
msgstr "marquer le fil actuel comme non lu"
#: src/lang.c:505
msgid "read chosen article"
msgstr "lire l'article choisi"
#: src/lang.c:506
msgid ""
"Display properties\n"
"------------------"
msgstr ""
"Propriétés de l'affichage\n"
"-------------------------"
#: src/lang.c:507
msgid ""
"Miscellaneous\n"
"-------------"
msgstr ""
"Divers\n"
"------"
#: src/lang.c:508
msgid ""
"Moving around\n"
"-------------"
msgstr ""
"Navigation\n"
"----------"
#: src/lang.c:509
msgid ""
"Group/thread/article operations\n"
"-------------------------------"
msgstr ""
"Opérations sur les Groupes / fils / articles\n"
"--------------------------------------------"
#: src/lang.c:510
msgid ""
"Attachment operations\n"
"---------------------"
msgstr ""
"Opérations sur les pièces-jointes\n"
"---------------------------------"
#: src/lang.c:511
msgid ""
"Attribute operations\n"
"--------------------"
msgstr ""
"Opérations sur les attributs\n"
"----------------------------"
#: src/lang.c:512
msgid ""
"Option operations\n"
"-----------------"
msgstr ""
"Options des opérations\n"
"----------------------"
#: src/lang.c:513
msgid ""
"Scope operations\n"
"----------------"
msgstr ""
"Opérations sur les sélections\n"
"-----------------------------"
#: src/lang.c:514
msgid ""
"URL operations\n"
"--------------"
msgstr ""
"Opérations sur les URL\n"
"----------------------"
#: src/lang.c:515
msgid "choose first URL in list"
msgstr "choisir la première URL de la liste"
#: src/lang.c:516
msgid "0 - 9\t choose URL by number"
msgstr "0 - 9\t choisir l'URL par son numéro"
#: src/lang.c:517
msgid "choose last URL in list"
msgstr "choisir la dernière URL de la liste"
#: src/lang.c:518
msgid "search for URLs forwards"
msgstr "recherche avant des URLs"
#: src/lang.c:519
msgid "search for URLs backwards"
msgstr "recherche arrière des URLs"
#: src/lang.c:520
msgid "Open URL in browser"
msgstr "Ouvrir l'URL dans le navigateur"
#: src/lang.c:521
msgid "toggle info message in last line (URL)"
msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (URL)"
#: src/lang.c:523
msgid "Group Level Commands"
msgstr "Commandes du niveau Groupe"
#: src/lang.c:524
msgid "Kill filter added"
msgstr "Filtre ajouté"
#: src/lang.c:525
msgid "Auto-selection filter added"
msgstr "Filtre à auto-sélection ajouté"
#: src/lang.c:526
msgid "All parts tagged"
msgstr "Toutes les parties sont marquées"
#: src/lang.c:527
msgid "Storing article for later posting"
msgstr "Stockage de l'article afin de le poster plus tard"
#: src/lang.c:528
msgid "Please enter a valid character"
msgstr "Entrez un caractère valide svp"
#: src/lang.c:529
#, c-format
msgid "Missing part #%d"
msgstr "Partie manquante #%d"
#: src/lang.c:530
msgid "*** No postponed articles ***"
msgstr "*** Aucun brouillon ***"
#: src/lang.c:531
msgid "Not a multi-part message"
msgstr "N'est pas un message en plusieurs parties"
#: src/lang.c:532
msgid "You are not subscribed to this group"
msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce groupe"
#: src/lang.c:533
msgid "No previous expression"
msgstr "Pas d'expression précédente"
#: src/lang.c:534
msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
msgstr "Opération désactivée en mode lecture"
#. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
#: src/lang.c:536
#, c-format
msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
msgstr "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n"
#: src/lang.c:537
msgid ""
"X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
" To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
"Menu\n"
msgstr ""
"X-Conversion-Note : contenus multiparties/alternatifs retirés.\n"
" Pour voir l'article complet, désactivez la prise en charge alternative "
"dans\n"
" le Menu Option.\n"
#: src/lang.c:539
#, c-format
msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
msgstr "Enregistrer le fichier sous %s %s est une bàl. PJ non enregistrée"
#: src/lang.c:540
msgid "TeX2Iso encoded article"
msgstr "Article encodé en TeX2Iso"
#: src/lang.c:541
msgid "incomplete "
msgstr "incomplet "
#. TODO: replace hardcoded key-names
#: src/lang.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
"locally\n"
"(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News "
"Transport\n"
"Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
"\n"
"%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
"index\n"
"page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
"each\n"
"level by pressing the 'h' command.\n"
"\n"
"Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn "
"or\n"
"Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
"TAB.\n"
"\n"
"Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
"mailed\n"
"('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
"command).\n"
"Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to "
"post a\n"
"follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply "
"via\n"
"mail to an existing news article author. The 'M' command allows the "
"operation\n"
"of %s to be configured via a menu.\n"
"\n"
"For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
"files.\n"
"Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans %s, un lecteur de groupes UseNet. Pouvant également lire un\n"
"spool local (p.e. <spool>/news) ou depuis un serveur NNTP (Network News\n"
"Transport Protocol) distant (avec l'option -r). L'option -h liste les "
"options\n"
"principales de la ligne de commande.\n"
"\n"
"%s a quatre niveaux, la liste des groupes, l'index du groupe, le contenu du\n"
"fil de discussion, la visualisation de l'article. Une aide est visible "
"depuis\n"
"chaque niveaux en appuyant simplement sur 'h'.\n"
"\n"
"Déplacez-vous en utilisant les touches fléchées ou bien 'j' et 'k'. "
"Utilisez\n"
"PgUp/PgDn ou Ctrl-U et Ctrl-D pour faire défiler la page de haut en bas.\n"
"Entrez dans un groupe en appuyant sur RETOUR/TAB.\n"
"\n"
"Les articles, fils, articles marqués ou articles correspondant à un critère\n"
"peuvent être envoyés par mail (commande 'm'), imprimés (commande 'o'),\n"
"enregistrés (commande 's'), passés à une commande (commande '|').\n"
"Utilisez la commande 'w' pour poster un nouvel article, les commandes "
"'f'/'F'\n"
"pour poster un suivi en réponse à un article existant et les commandes "
"'r'/'R'\n"
"pour répondre par mail à l'auteur de l'article auquel vous répondez.\n"
"La commande 'M' permet de configurer %s via un menu.\n"
"\n"
"Pour plus d'informations, lisez les pages de manuel, ainsi que les fichiers\n"
"README, INSTALL, TODO et FTP.\n"
"Si vous constatez des bogues ou tout autre problème, envoyez s'il vous "
"plaît\n"
"un rapport de bogue/commentaires à %s via la touche 'R'.\n"
#: src/lang.c:559
#, c-format
msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again."
msgstr "En-tête From: %s invalide. Lisez le fichier INSTALL une 2e fois."
#: src/lang.c:561
msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
msgstr "Séquence multibyte invalide trouvée\n"
#: src/lang.c:564
#, c-format
msgid "Invalid Sender:-header %s"
msgstr "En-tête Sender: %s invalide"
#: src/lang.c:566
msgid "Inverse video disabled"
msgstr "Vidéo inversée désactivée"
#: src/lang.c:567
msgid "Inverse video enabled"
msgstr "Vidéo inversée activée"
#: src/lang.c:569
#, c-format
msgid "Missing definition for %s\n"
msgstr "Définition manquante pour %s\n"
#: src/lang.c:570
#, c-format
msgid "Invalid key definition '%s'\n"
msgstr "Définition de clé invalide '%s'\n"
#: src/lang.c:571
#, c-format
msgid "Invalid keyname '%s'\n"
msgstr "Nom de clé invalide '%s'\n"
#: src/lang.c:572
#, c-format
msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
msgstr "Le fichier keymap a été mis à jour en version %s\n"
#: src/lang.c:573
#, c-format
msgid "Kill From: [%s] (y/n): "
msgstr " De : [%s] (o/n) : "
#: src/lang.c:574
msgid "Kill Lines: (</>num): "
msgstr "Nombre de lignes (</>num) : "
#: src/lang.c:575
msgid "Kill Article Menu"
msgstr "Créer un filtre"
#: src/lang.c:576
#, c-format
msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): "
msgstr " MID : [%s] (t/d/a/n) : "
#: src/lang.c:577
msgid "Kill pattern scope : "
msgstr "Filtre s'appliquant à : "
#: src/lang.c:578
#, c-format
msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): "
msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
#: src/lang.c:579
msgid "Kill text pattern : "
msgstr "Texte à filtrer : "
#: src/lang.c:580
msgid "Kill time in days : "
msgstr "Durée du filtre : "
#: src/lang.c:582
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: src/lang.c:583
msgid "-- Last response --"
msgstr "-- Dernière réponse --"
#: src/lang.c:584
#, c-format
msgid "Lines %s "
msgstr "%s lignes "
#: src/lang.c:586
msgid "Mail"
msgstr "Envoyer"
#: src/lang.c:587
msgid "mailbox "
msgstr "bàl"
#: src/lang.c:588
#, c-format
msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
msgstr "Envoyer article(s) à [%.*s] > "
#: src/lang.c:589
#, c-format
msgid "Mailing log to %s\n"
msgstr "Envoi de l'historique à %s\n"
#: src/lang.c:590
msgid "Mail bug report..."
msgstr "Envoi d'un rapport de bogue..."
#: src/lang.c:591
#, c-format
msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
msgstr "Signaler le BOGUE à %s ?"
#: src/lang.c:592
msgid "Mailed"
msgstr "Envoyé"
#: src/lang.c:593
#, c-format
msgid "Mailing to %s..."
msgstr "Envoi à %s..."
#: src/lang.c:594
msgid ""
"# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
"# groupname max.artnum min.artnum /dir\n"
"# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
"#\n"
msgstr ""
"# [Envoyer/Enregistrer] fichier active. Le format ressemble à\n"
"# celui du fichier news active :\n"
"# nom_groupe max.numéro_art min.numéro_art /répertoire\n"
"# Le 4ème champ est le répertoire racine utilisé\n"
"# (p.e. ~/Mail ou ~/News)\n"
#: src/lang.c:597
#, c-format
msgid "%s marked as read"
msgstr "%s marqué comme lu"
#: src/lang.c:598
#, c-format
msgid "%s marked as unread"
msgstr "%s marqué comme non lu"
#: src/lang.c:599
#, c-format
msgid "Marked %d of %d %s as read"
msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme lu(s)"
#: src/lang.c:600
#, c-format
msgid "Marked %d of %d %s as unread"
msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme non lu(s)"
#: src/lang.c:601 src/lang.c:1322
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
#: src/lang.c:602
#, c-format
msgid "Mark all articles as read%s?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?"
#: src/lang.c:603
#, c-format
msgid "Mark article as read%s?"
msgstr "Marquer l'article comme lu%s ?"
#: src/lang.c:604
#, c-format
msgid "Mark group %s as read?"
msgstr "Marquer le groupe %s comme lu ?"
#: src/lang.c:605
#, c-format
msgid "Mark thread as read%s?"
msgstr "Marquer le fil comme lu%s ?"
#: src/lang.c:606
#, c-format
msgid "Matching %s groups..."
msgstr "%s groupes correspondants..."
#: src/lang.c:607 src/lang.c:621 src/lang.c:627
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
msgstr "<n>=mettre l'actuel à n; %s=descendre; %s=monter; %s=aide; %s=quitter"
#: src/lang.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
msgstr ""
"%s=voir; %s=passer; %s=passer la source; %s=enregistrer; %s=marquer; %"
"s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
#: src/lang.c:611
#, c-format
msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
msgstr ""
"%s=voir; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
#: src/lang.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
msgstr ""
"%s=(dés)activer le marquage; %s=recherche avant; %s=recherche arrière; %"
"s=répéter la recherche"
#: src/lang.c:614 src/lang.c:618
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=rechercher; %s=filtrer/sél."
#: src/lang.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %"
"s=list thread"
msgstr ""
"%s=rech. auteur; %s=tout lu; %s=bas; %s=haut; %s=marquer lu; %s=voir fil"
#: src/lang.c:616
#, c-format
msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
msgstr "%s=haut; %s=bas; %s=haut de page; %s=bas de page; %s=haut; %s=bas"
#: src/lang.c:617
#, c-format
msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=quitter"
#: src/lang.c:619
#, c-format
msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
msgstr ""
"%s=rech. auteur; %s=rech. corps; %s=tout marquer lu; %s=suivi; %s=marquer lu"
#: src/lang.c:620
#, c-format
msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
msgstr "%s=ajouter; %s=déplacer; %s=renommer; %s=effacer"
#: src/lang.c:622
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s,%s=rechercher; %s=tout lu"
#: src/lang.c:623
#, c-format
msgid ""
"%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
msgstr "%s=bas; %s=haut; %s=aide; %s=déplacer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu"
#: src/lang.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
"out"
msgstr ""
"%s=abonner; %s=sous-critère; %s=désabonner; %s=critère; %s=liste des groupes"
#: src/lang.c:625
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage"
#: src/lang.c:626
#, c-format
msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
msgstr "%s=aide; %s=bas; %s=haut; %s=quitter; %s=marquer; %s=marquer non lu"
#: src/lang.c:628
#, c-format
msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche"
#: src/lang.c:629
msgid "--More--"
msgstr "-- Suite --"
#: src/lang.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s..."
msgstr "Déplacement de %s..."
#: src/lang.c:631
msgid "Message-ID: & last Reference "
msgstr "Message-ID: & dernière Référence "
#: src/lang.c:632
msgid "Message-ID: line "
msgstr "l'en-tête 'Message-ID:'"
#: src/lang.c:633
msgid "Message-ID: & References: line"
msgstr "Ligne Message-ID: & References:"
#: src/lang.c:635
msgid ", name: "
msgstr ", nom : "
#: src/lang.c:636
#, c-format
msgid "Go to newsgroup [%s]> "
msgstr "Aller dans le groupe [%s]> "
#: src/lang.c:637
msgid "newsgroups"
msgstr "groupes"
#: src/lang.c:638
#, c-format
msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
msgstr "Placer %s dans la liste des groupes (1,2,..,$) [%d]> "
#: src/lang.c:639
msgid "newsgroup"
msgstr "groupe"
#: src/lang.c:640
msgid "Try and save newsrc file again?"
msgstr "Encore essayer et enregistrer le newsrc ?"
#: src/lang.c:641
msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
msgstr ""
"Attention : Aucuns groupes n'a été écrits dans le newsrc. Enregistrement "
"annulé."
#: src/lang.c:642
msgid "newsrc file saved successfully.\n"
msgstr "le newsrc a été enregistré avec succès.\n"
#: src/lang.c:643
msgid "-- Next response --"
msgstr "-- Réponse suivante --"
#: src/lang.c:644
msgid "No "
msgstr "Non "
#: src/lang.c:645
msgid "*** No articles ***"
msgstr "*** Aucun article ***"
#: src/lang.c:646
msgid "No articles have been posted"
msgstr "Aucun article n'a été posté"
#: src/lang.c:647
msgid "*** No attachments ***"
msgstr "*** Pas de pièces-jointes ***"
#: src/lang.c:648
msgid "*** No description ***"
msgstr "*** Aucune description ***"
#: src/lang.c:649
msgid "No filename"
msgstr "Pas de nom de fichier"
#: src/lang.c:650
msgid "No group"
msgstr "Pas de groupe"
#: src/lang.c:651
msgid "*** No groups ***"
msgstr "*** Aucun groupe ***"
#: src/lang.c:652
msgid "No more groups to read"
msgstr "Plus de groupes à lire"
#: src/lang.c:653
msgid "No last message"
msgstr "Aucun dernier message"
#: src/lang.c:654
msgid "No mail address"
msgstr "Aucune adresse email"
#: src/lang.c:655
msgid "No articles marked for saving"
msgstr "Aucun article marqué à enregistrer"
#: src/lang.c:656
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"
#: src/lang.c:657
msgid "No more groups"
msgstr "Plus de groupes"
#: src/lang.c:658
msgid "No newsgroups"
msgstr "Aucun groupe"
#: src/lang.c:659
msgid "No next unread article"
msgstr "Aucun article non lu suivant"
#: src/lang.c:660
msgid "No previous group"
msgstr "Aucun groupe précédent"
#: src/lang.c:661
msgid "No previous search, nothing to repeat"
msgstr "Aucune recherche précédente, rien à répéter"
#: src/lang.c:662
msgid "No previous unread article"
msgstr "Aucun article non lu précédent"
#: src/lang.c:663
msgid "No responses"
msgstr "Aucune réponse"
#: src/lang.c:664
msgid "No responses to list in current thread"
msgstr "Aucune réponse à afficher dans le fil actuel"
#: src/lang.c:665
msgid "*** No scopes ***"
msgstr "*** Aucune sélection ***"
#: src/lang.c:666
msgid "No search string"
msgstr "Aucun terme à rechercher"
#: src/lang.c:667
msgid "No subject"
msgstr "Aucun sujet"
#: src/lang.c:669
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-line (ce)\n"
#: src/lang.c:670
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-screen (cd)\n"
#: src/lang.c:671
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clearscreen (cl)\n"
#: src/lang.c:672
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction cursor motion (cm)\n"
#: src/lang.c:673
#, c-format
msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
msgstr "%s: la variable TERM doit être utilisée pour utiliser les fonctions\n"
#: src/lang.c:675
#, c-format
msgid "No viewer found for %s/%s\n"
msgstr "Visualiseur introuvable pour %s/%s\n"
#: src/lang.c:676
msgid "Newsgroup does not exist on this server"
msgstr "Groupe inexistant sur ce serveur"
#: src/lang.c:677
#, c-format
msgid "Group %s not found in active file"
msgstr "Groupe %s introuvable dans le fichier active"
#: src/lang.c:678
msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
msgstr ""
"c)réer, utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
#: src/lang.c:679
msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
msgstr "utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
#: src/lang.c:680
#, c-format
msgid ""
"# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
"# shortname list for %s %s\n"
"#\n"
"# the format of this file is\n"
"# <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
"#\n"
"# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
"#\n"
"# examples:\n"
"# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
"# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Serveur NNTP -> tableau de correspondance du newsrc et serveur NNTP\n"
"# liste des alias pour %s %s\n"
"#\n"
"# le format de ce fichier est le suivant :\n"
"# <FQDN du serveur NNTP> <fichier newsrc> <alias> ...\n"
"#\n"
"# si <fichier newsrc> n'inclus pas le chemin,\n"
"# $HOME est alors considéré comme celui par défaut\n"
"#\n"
"# exemples :\n"
"# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
"# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n"
"#\n"
#: src/lang.c:687
msgid "Only"
msgstr "Actuel"
#: src/lang.c:688
#, c-format
msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
msgstr "Option non activée. Recompilez avec %s."
#: src/lang.c:689
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu Options"
#: src/lang.c:690
msgid "Options Menu Commands"
msgstr "Menu Options"
#: src/lang.c:693
#, c-format
msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
msgstr "Erreur dans la regex : %s à %d '%s'"
#: src/lang.c:694
#, c-format
msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
msgstr "Erreur dans la regex : erreur pcre interne %d"
#: src/lang.c:695
#, c-format
msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
msgstr "Erreur dans la regex : study - erreur pcre interne %s"
#: src/lang.c:696
msgid "Post a followup..."
msgstr "Postage du suivi..."
#. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
#: src/lang.c:698
msgid ""
"An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
"error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
"and pick it up again with ^O later.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du postage de l'article. Si vous pensez que\n"
"cette erreur est temporaire ou alors corrigeable, vous pouvez enregistrer\n"
"l'article comme brouillon et le réutiliser plus tard grâce à la commande "
"^O.\n"
#: src/lang.c:701
msgid "Posted articles history"
msgstr "Historique des articles postés"
#: src/lang.c:702
#, c-format
msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
msgstr "Poster dans groupe(s) [%s]> "
#: src/lang.c:703
msgid "-- post processing started --"
msgstr "-- post-traitement lancé --"
#: src/lang.c:704
msgid "-- post processing completed --"
msgstr "-- post-traitement terminé --"
#: src/lang.c:705
#, c-format
msgid "Post subject [%s]> "
msgstr "Poster le sujet [%s] > "
#: src/lang.c:706
msgid ""
"# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
"tin.\n"
msgstr ""
"# Sommaire des messages envoyés/postés visible par la commande 'W' depuis "
"tin.\n"
#: src/lang.c:707
msgid "Posting article..."
msgstr "Postage de l'article..."
#: src/lang.c:708
#, c-format
msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
msgstr "Poster les brouillons [%%s] ? (%s/%s/%s/%s/%s) : "
#: src/lang.c:709
#, c-format
msgid "Hot %s"
msgstr "%s sélectionné"
#: src/lang.c:710
#, c-format
msgid "Tagged %s"
msgstr "%s marqué"
#: src/lang.c:711
#, c-format
msgid "Untagged %s"
msgstr "%s non marqué"
#: src/lang.c:712
msgid "Processing mail messages marked for deletion."
msgstr "Traitement des emails enregistrés marqués pour effacement."
#: src/lang.c:713
msgid "Processing saved articles marked for deletion."
msgstr "Traitement des articles enregistrés marqués pour effacement."
#: src/lang.c:714
#, c-format
msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
msgstr "Accepter le Suivi ? %s=poster, %s=ignorer, %s=quitter : "
#: src/lang.c:715
msgid "Article unchanged, abort mailing?"
msgstr "Article inchangé, annuler l'envoi ?"
#: src/lang.c:716
#, c-format
msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
msgstr "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?"
#: src/lang.c:718
msgid "Add quick kill filter?"
msgstr "Ajouter rapidement un filtre ?"
#: src/lang.c:719
msgid "Add quick selection filter?"
msgstr "Ajouter rapidement une règle ?"
#: src/lang.c:720
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: src/lang.c:721
#, c-format
msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
msgstr ""
"%s=éditer message d'annulation, %s=quitter, %s=effacer (annuler) [%%s] : "
#: src/lang.c:722
msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
msgstr "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?"
#: src/lang.c:723
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=brouillon : "
#: src/lang.c:724
#, c-format
msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer le filtre : "
#: src/lang.c:725
#, c-format
msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
msgstr "%s=quitter %s=éditer %s=enregistrer la règle : "
#: src/lang.c:726
msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter sans enregistrer votre configuration ?"
#: src/lang.c:729
msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
msgstr "Champ invalide - '0-9.$' pe. 1-$ est valide"
#: src/lang.c:731
msgid "Do you want to abort this operation?"
msgstr "Voulez-vous annuler cette opération ?"
#: src/lang.c:732
msgid "Do you want to exit tin immediately?"
msgstr "Voulez-vous quitter tin immédiatement ?"
#: src/lang.c:734
msgid "Reading ('q' to quit)..."
msgstr "Lecture ('q' pour quitter)..."
#: src/lang.c:735
#, c-format
msgid "Reading %sarticles..."
msgstr "Lecture de %sarticles..."
#: src/lang.c:736
#, c-format
msgid "Reading %sattributes file...\n"
msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n"
#: src/lang.c:737
#, c-format
msgid "Reading %sconfig file...\n"
msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n"
#: src/lang.c:738
msgid "Reading filter file...\n"
msgstr "Lecture du fichier filter...\n"
#: src/lang.c:739
#, c-format
msgid "Reading %s groups..."
msgstr "Lecture de %s groupes..."
#: src/lang.c:740
msgid "Reading input history file...\n"
msgstr "Lecture du fichier d'historique...\n"
#: src/lang.c:741
msgid "Reading keymap file...\n"
msgstr "Lecture du fichier keymap...\n"
#: src/lang.c:742
msgid "Reading groups from active file... "
msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier active... "
#: src/lang.c:743
msgid "Reading groups from newsrc file... "
msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier newsrc... "
#: src/lang.c:744
msgid "Reading newsgroups file... "
msgstr "Lecture du fichier newsgroups... "
#: src/lang.c:745
msgid "Reading newsrc file..."
msgstr "Lecture du fichier newsrc..."
#: src/lang.c:746
msgid "References: line "
msgstr "l'en-tête 'References:'"
#: src/lang.c:748
#, c-format
msgid "(%d:%02d remaining)"
msgstr "(%d:%02d restant)"
#: src/lang.c:750
#, c-format
msgid "Bogus group %s removed."
msgstr "Effacement du groupe corrompu %s."
#: src/lang.c:751
msgid "Removed from the previous rule: "
msgstr "Effacé de la règle précédente : "
#: src/lang.c:752
#, c-format
msgid "Error: rename %s to %s"
msgstr "Erreur : renommer %s à %s"
#: src/lang.c:753
msgid "Reply to author..."
msgstr "Répondre à l'auteur..."
#: src/lang.c:754
msgid "Repost"
msgstr "Reposter"
#: src/lang.c:755
msgid "Reposting article..."
msgstr "Repostage de l'article..."
#: src/lang.c:756
#, c-format
msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
msgstr "Reposter article(s) dans groupe(s) [%s] > "
#: src/lang.c:757
msgid "Reset newsrc?"
msgstr "Réinitialiser newsrc ?"
#: src/lang.c:758
msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
msgstr "Les réponses ont été redirigées vers les groupes suivants"
#: src/lang.c:759
#, c-format
msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
msgstr ""
"Les réponses ont été redirigées à l'auteur. %s=mail, %s=poster, %s=quitter : "
#: src/lang.c:761
msgid "Press <RETURN> to continue..."
msgstr "Appuyez sur <RETOUR> pour continuer..."
#: src/lang.c:763
#, c-format
msgid "Select From [%s] (y/n): "
msgstr " De : [%s] (o/n) : "
#: src/lang.c:764
msgid "Select Lines: (</>num): "
msgstr "Nombre de lignes (</>num) : "
#: src/lang.c:765
msgid "Auto-select Article Menu"
msgstr "Créer une règle"
#: src/lang.c:766
#, c-format
msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): "
msgstr " MID : [%s] (t/d/a/n) : "
#: src/lang.c:767
msgid "Select pattern scope: "
msgstr "Règle s'appliquant à : "
#: src/lang.c:768
#, c-format
msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
#: src/lang.c:769
msgid "Select text pattern : "
msgstr "Texte ou terme : "
#: src/lang.c:770
msgid "Select time in days : "
msgstr "Durée de la règle : "
#: src/lang.c:771
#, c-format
msgid ""
"# %s server configuration file\n"
"# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
"#\n"
"# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
"# will be overwritten when you leave %s.\n"
"# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
"############################################################################\n"
"\n"
msgstr ""
"# Fichier de configuration serveur de %s\n"
"# Ce fichier a été automatiquement enregistré par %s %s %s (\"%s\")\n"
"#\n"
"# N'éditez pas ce fichier lorsque %s est ouvert, car tout changement "
"apporté\n"
"# sera écrasé lorsque vous quitterez %s.\n"
"# Enfin, ne touchez pas à ce fichier si vous ne savez pas quoi y faire.\n"
"############################################################################\n"
#: src/lang.c:777
msgid "Showing unread groups only"
msgstr "Afficher uniquement les groupes non lus"
#: src/lang.c:778
msgid "Subject: line (ignore case) "
msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
#: src/lang.c:779
msgid "Subject: line (case sensitive)"
msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
#: src/lang.c:780
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/lang.c:781
#, c-format
msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
msgstr "Enregistrer '%s' (%s/%s) ?"
#: src/lang.c:782
msgid "Save configuration before continuing?"
msgstr "Enregistrer la configuration avant de continuer ?"
#: src/lang.c:783
msgid "Save filename> "
msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > "
#: src/lang.c:784
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: src/lang.c:785
#, c-format
msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
msgstr "%4d non lu (%4d sél.) %s dans %s\n"
#: src/lang.c:786
#, c-format
msgid "Saved %s...\n"
msgstr "Enregistrement de %s...\n"
#: src/lang.c:787
msgid "Nothing was saved"
msgstr "Rien n'a été enregistré"
#: src/lang.c:788
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d %s from %d %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d %s de %d %s\n"
#: src/lang.c:789
#, c-format
msgid "-- %s saved to %s%s --"
msgstr "-- %s enregistré sous %s%s --"
#: src/lang.c:790
#, c-format
msgid "-- %s saved to %s - %s --"
msgstr "-- %s enregistré sous %s - %s --"
#: src/lang.c:791
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: src/lang.c:792
#, c-format
msgid "%s: Screen initialization failed"
msgstr "%s : Échec de l'initialisation de l'écran"
#: src/lang.c:794
#, c-format
msgid "%s: screen is too small\n"
msgstr "%s : l'écran est trop petit\n"
#: src/lang.c:796
#, c-format
msgid "screen is too small, %s is exiting\n"
msgstr "l'écran est trop petit, %s quitte\n"
#: src/lang.c:797
msgid "Delete scope?"
msgstr "Effacer la sélection ?"
#: src/lang.c:798
msgid "Enter scope> "
msgstr "Entrez la sélection >"
#: src/lang.c:799
msgid "Select new position> "
msgstr "Sélection de la nouvelle position >"
#: src/lang.c:800
msgid "New position cannot be a global scope"
msgstr "Nouvelle position ne peut être une sélection globale"
#: src/lang.c:801
msgid "Global scope, operation not allowed"
msgstr "Opération interdite, sélection globale"
#: src/lang.c:802
msgid "Rename scope> "
msgstr "Renommer la sélection"
#: src/lang.c:803
msgid "Select scope> "
msgstr "Sélectionner le groupe > "
#: src/lang.c:804
msgid "Scopes Menu"
msgstr "Menu Options"
#: src/lang.c:805
msgid "Scopes Menu Commands"
msgstr "Menu de sélection"
#: src/lang.c:806
#, c-format
msgid "Search backwards [%s]> "
msgstr "Recherche arrière [%s] > "
#: src/lang.c:807
#, c-format
msgid "Search body [%s]> "
msgstr "Rechercher dans le corps [%s] > "
#: src/lang.c:808
#, c-format
msgid "Search forwards [%s]> "
msgstr "Recherche avant [%s] > "
#: src/lang.c:809
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: src/lang.c:810
#, c-format
msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
msgstr "Recherche article %d sur %d ('q' pour annuler)..."
#: src/lang.c:811
msgid "Select article> "
msgstr "Sélectionner l'article > "
#: src/lang.c:812
msgid ""
"Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
msgstr ""
"Choisir un numéro ou utiliser les flèches puis <RETOUR>. 'q' pour quitter."
#: src/lang.c:813
msgid "Select group> "
msgstr "Sélectionner le groupe > "
#: src/lang.c:814
#, c-format
msgid "Enter selection pattern [%s]> "
msgstr "Entrez le critère de sélection [%s] > "
#: src/lang.c:815
msgid "Select thread > "
msgstr "Sélectionner le fil > "
#: src/lang.c:816
#, c-format
msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: envoi d'un rapport de bogue DÉTAILLÉ à %s\n"
#: src/lang.c:817
msgid "servers active-file"
msgstr "fichier active des serveurs"
#: src/lang.c:818
msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
msgstr "Déplacement dans nouveaux groupes impossible. Abonnez-vous d'abord..."
#: src/lang.c:819
msgid "<SPACE>"
msgstr "<ESPACE>"
#: src/lang.c:820
#, c-format
msgid "Starting: (%s)"
msgstr "Démarrage : (%s)"
#: src/lang.c:821
#, c-format
msgid "List Thread (%d of %d)"
msgstr "Visualisation du fil (%d sur %d)"
#: src/lang.c:822
#, c-format
msgid "Thread (%.*s)"
msgstr "Fil (%.*s)"
#: src/lang.c:823
msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
msgstr "Entrer un caractère joker comme critère > "
#: src/lang.c:824
#, c-format
msgid "subscribed to %d groups"
msgstr "Abonné à %d groupes"
#: src/lang.c:825
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: src/lang.c:826
msgid "Subscribing... "
msgstr "Abonnement... "
#: src/lang.c:827
#, c-format
msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
msgstr "Reposter ou remplacer le(s) article(s) [%%s]? (%s/%s/%s) : "
#: src/lang.c:828
#, c-format
msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
msgstr "Remplacer le(s) article(s) du(es) groupe(s) [%s] > "
#: src/lang.c:829
msgid "Superseding article ..."
msgstr "Remplacement de l'article..."
#: src/lang.c:830
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arrêté. Tapez 'fg' pour relancer %s\n"
#: src/lang.c:832
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d jours"
#: src/lang.c:833
msgid "<TAB>"
msgstr "<TAB>"
#: src/lang.c:834
msgid "TeX "
msgstr "TeX "
#: src/lang.c:835
msgid "# Default action/prompt strings\n"
msgstr "# Termes action/prompt par défaut\n"
#: src/lang.c:836
msgid ""
"# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
"# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
"# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
"# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
"# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
"# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
"# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
msgstr ""
"# Réglages par défaut pour les filtres et filtres d'auto-sélection\n"
"# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & ligne References: "
"complète\n"
"# 5=Message-ID: & dernière entrée dans References: seulement\n"
"# 6=Message-ID: entrée 7=Lines: seulement\n"
"# global=ON/OFF ON=appliquer à tous les groups OFF=appliquer au groupe "
"actuel\n"
"# case=ON/OFF ON=filtre sensible à la casse OFF=filtre insensible\n"
"# expire=ON/OFF ON=durée d'après default_filter_days OFF=n'expire jamais\n"
#: src/lang.c:849
msgid ""
"# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
msgstr ""
"# Si ON, affiche le sujet actuel ou la description du groupe dans la "
"dernière\n"
"# ligne\n"
#: src/lang.c:850
msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
msgstr ""
"# Info sur l'hôte & l'heure utilisées pour détecter les nouveaux groupes (ne "
"pas toucher)\n"
#: src/lang.c:851
msgid "There is no news\n"
msgstr "Rien de neuf\n"
#: src/lang.c:852
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
#: src/lang.c:853
msgid "Thread Level Commands"
msgstr "Commandes pour fil"
#: src/lang.c:854
msgid "Thread deselected"
msgstr "Fil désélectionné"
#: src/lang.c:855
msgid "Thread selected"
msgstr "Fil sélectionné"
#: src/lang.c:857
msgid "threads"
msgstr "fils"
#: src/lang.c:859
msgid "thread"
msgstr "fil"
#: src/lang.c:860
#, c-format
msgid "Thread %4s of %4s"
msgstr " Fil %4s sur %4s"
#: src/lang.c:861
msgid "Threading articles..."
msgstr "Regroupement des articles..."
#: src/lang.c:862
#, c-format
msgid "Toggled word highlighting %s"
msgstr "(Dés)activer surbrillance %s"
#: src/lang.c:863
msgid "Toggled rot13 encoding"
msgstr "(Dés)activer codage rot13"
#: src/lang.c:864
#, c-format
msgid "Toggled german TeX encoding %s"
msgstr "(Dés)activer codage TeX Allemand %s"
#: src/lang.c:865
#, c-format
msgid "Toggled tab-width to %d"
msgstr "(Dés)activer largeur de tabulation à %d"
#: src/lang.c:867
#, c-format
msgid "%d Trying to dotlock %s"
msgstr "%d essaye de déverrouiller %s"
#: src/lang.c:868
#, c-format
msgid "%d Trying to lock %s"
msgstr "%d essaye de verrouiller %s"
#: src/lang.c:870
msgid " h=help"
msgstr " h=aide"
#: src/lang.c:872
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#: src/lang.c:873
msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
msgstr "Terme joker pour se désabonner > "
#: src/lang.c:874
#, c-format
msgid "Error decoding %s : %s"
msgstr "Erreur lors du décodage de %s : %s"
#: src/lang.c:875
msgid "No end."
msgstr "Pas de fin."
#: src/lang.c:876
#, c-format
msgid "%s successfully decoded."
msgstr "%s décodé avec succès."
#: src/lang.c:877
#, c-format
msgid ""
"%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"%*s[-- %s/%s, %sfichier uuencodé, %d lignes, nom : %s --]\n"
"\n"
#: src/lang.c:878
msgid "unread "
msgstr "non lu"
#: src/lang.c:879
#, c-format
msgid "unsubscribed from %d groups"
msgstr "désabonné de %d groupes"
#: src/lang.c:880
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Désabonné de %s"
#: src/lang.c:881
msgid "Unsubscribing... "
msgstr "Désabonnement... "
#: src/lang.c:882
msgid "Unthreading articles..."
msgstr "Dégroupement des articles..."
#: src/lang.c:883
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: src/lang.c:885
#, c-format
msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\""
msgstr "ligne \"LIST COUNTS\" intraitable : \"%s\""
#: src/lang.c:887
msgid "Updating"
msgstr "Mise à jour"
#: src/lang.c:888
msgid "URL Menu"
msgstr "Menu URL"
#: src/lang.c:889
msgid "URL Menu Commands"
msgstr "Menu URL"
#: src/lang.c:890
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#: src/lang.c:891
msgid "Select URL> "
msgstr "Sélectionner l'URL >"
#: src/lang.c:892
msgid "No URLs in this article"
msgstr "Plus d'URL dans cet article"
#: src/lang.c:893
msgid "Use MIME display program for this message?"
msgstr "Utiliser le programme d'affichage MIME pour ce message ?"
#: src/lang.c:894
msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
msgstr ""
" -c marquer tous les articles lus dans les groupes abonnés (en tâche "
"de fond)"
#: src/lang.c:895
msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)"
msgstr ""
" -Z retourne un statut indiquant s'il y a nouveaux articles (en tâche "
"de fond)"
#: src/lang.c:896
msgid " -q don't check for new newsgroups"
msgstr " -q ne pas vérifier s'il y a des nouveaux groupes"
#: src/lang.c:897
msgid " -X don't save any files on quit"
msgstr " -X ne pas enregistrer de fichiers à la fermeture"
#: src/lang.c:898
msgid " -d don't show newsgroup descriptions"
msgstr " -d ne pas afficher les descriptions des groupes"
#: src/lang.c:899
msgid " -G limit get only limit articles/group"
msgstr " -G nombre d'articles par groupe limite"
#: src/lang.c:900
#, c-format
msgid " -H help information about %s"
msgstr " -H aide à propos de %s"
#: src/lang.c:901
msgid " -h this help message"
msgstr " -h ce message d'aide"
#: src/lang.c:902
#, c-format
msgid " -I dir news index file directory [default=%s]"
msgstr " -I rép. répertoire du fichier index [défaut=%s]"
#: src/lang.c:903
msgid " -u update index files (batch mode)"
msgstr " -u màj des fichiers index (en tâche de fond)"
#: src/lang.c:904
#, c-format
msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]"
msgstr " -m rép. répertoire des bàl [défaut=%s]"
#: src/lang.c:905
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail bug reports/comments to %s"
msgstr ""
"\n"
"Envoyez par mail vos rapports de bogues/suggestions à %s"
#: src/lang.c:906
msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)"
msgstr " -N envoyer toute réponse à vos articles (en tâche de fond)"
#: src/lang.c:907
msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)"
msgstr ""
" -M util. envoyer tout nouvel article à une personne (en tâche de fond)"
#: src/lang.c:908
#, c-format
msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]"
msgstr " -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]"
#: src/lang.c:909
msgid " -x no posting mode"
msgstr " -x mode postage OFF"
#: src/lang.c:910
msgid " -w post an article and exit"
msgstr " -w poster un article puis quitter"
#: src/lang.c:911
msgid " -o post all postponed articles and exit"
msgstr " -o poster tous les brouillons puis quitter"
#: src/lang.c:912
msgid " -R read news saved by -S option"
msgstr " -R lire les articles enregistrés via l'option -S"
#: src/lang.c:913
#, c-format
msgid " -s dir save news directory [default=%s]"
msgstr " -s rép. répertoire où enregistrer les articles [défaut=%s]"
#: src/lang.c:914
msgid " -S save new news for later reading (batch mode)"
msgstr ""
" -S enregistrer tout nouvel article pour lecture différée (en tâche "
"de fond)"
#: src/lang.c:915
msgid " -z start if any unread news"
msgstr " -z lancer si articles non lus"
#: src/lang.c:916
#, c-format
msgid ""
"A Usenet reader.\n"
"\n"
"Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
msgstr ""
"Un lecteur UseNet.\n"
"Usage : %s [options] [groupe[,...]]"
#: src/lang.c:917
msgid " -v verbose output for batch mode options"
msgstr " -v sortie détaillée pour options en tâche de fond"
#: src/lang.c:918
msgid " -V print version & date information"
msgstr " -V afficher infos date & version"
#: src/lang.c:919
#, c-format
msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
msgstr "%s utile seulement sans opérations en tâche de fond\n"
#: src/lang.c:920
#, c-format
msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n"
#: src/lang.c:921
#, c-format
msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
msgstr "Combinaison %s et %s inutile. %s ignorée.\n"
#: src/lang.c:923
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
msgstr ""
"\n"
"%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0"
#: src/lang.c:924
#, c-format
msgid "View '%s' (%s/%s)?"
msgstr "Voir '%s' (%s/%s) ?"
#: src/lang.c:926
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
"%-100s\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première "
"dépassant :\n"
"%-100s\n"
#: src/lang.c:927
msgid ""
"\n"
"Warning: article unchanged after editing\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : article inchangé après son édition\n"
#: src/lang.c:928
msgid ""
"\n"
"Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n"
#: src/lang.c:929
msgid ""
"\n"
"Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
"\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : \"Subject:\" commence par \"Re: \" mais il n'y a pas de "
"\"References:\".\n"
#: src/lang.c:931
msgid ""
"\n"
"Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
" with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : L'article a \"References:\" mais \"Subject:\" ne commence\n"
" avec \"Re: \" et ne contient pas \"(was:\".\n"
#: src/lang.c:934
msgid ""
"Read carefully!\n"
"\n"
" You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
"wipe\n"
" the article from most news servers throughout the world, but there is "
"no\n"
" guarantee that it will work.\n"
"\n"
"This is the article you are about to cancel:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lisez ceci attentivement !\n"
"\n"
" Vous êtes sur le point d'effacer un article apparemment écrit par vous. "
"Cela effacera\n"
" cet article sur la plupart des serveurs UseNet du monde, mais il n'y a "
"aucune\n"
" garantie que cela marche.\n"
"\n"
"Voici l'article que vous vous apprêtez à effacer :\n"
"\n"
#: src/lang.c:938
msgid ""
"\n"
"Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
" quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
" article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
" not be encoded properly.\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : Vous utilisez un encodage non correct (comme base64 ou\n"
" quoted-printable) et un programme inews externe pour poster\n"
" votre article. Si une signature y est ajoutée par cet inews,\n"
" elle ne sera pas encodée correctement.\n"
#: src/lang.c:943
msgid ""
"\n"
"Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : \"exemple\" est une hiérarchie réservée !\n"
#: src/lang.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
"Some values in your %s file have changed!\n"
"Read WHATSNEW, etc...\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous passer à tin %s depuis une ancienne version.\n"
"Certaines valeurs dans votre fichier %s ont changé !\n"
"Lisez le fichier WHATSNEW, etc...\n"
#: src/lang.c:946
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
"Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous repassez à tin %s depuis une version plus récente !\n"
"Certaines valeurs dans votre fichier %s peuvent être ignorées, d'autres\n"
"ont peut-être changées !\n"
#: src/lang.c:949
#, c-format
msgid ""
"Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
"\t%s\n"
"than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
"this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
"before you start tin once again!\n"
msgstr ""
"Attention : tin a modifié quelques groupes dans votre\n"
"\t%s\n"
"qui est lu au lancement. Si vous ne vous êtes pas désabonné de %ld %s\n"
"lors de cette session, cela indique une erreur et vous devriez sauvegarder\n"
"votre %s avant de relancer tin !\n"
#: src/lang.c:953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n"
#: src/lang.c:954
#, c-format
msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
msgstr "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés"
#: src/lang.c:955
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually "
"do\n"
" not transport any useful information, they should be as short "
"as\n"
" possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les "
"signatures\n"
" ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent "
"d'être\n"
" le plus court possible.\n"
#: src/lang.c:959
#, c-format
msgid ""
"Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
msgstr ""
"Attention : cette email peut contenir un piège à spam. %s=continuer, %"
"s=annuler ?"
#: src/lang.c:960
msgid ""
"\n"
"Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : Les signatures doivent commencer avec '-- \\n' et non par '-- "
"\\n'.\n"
#: src/lang.c:961
msgid "Writing attributes file..."
msgstr "Écriture du fichier attributes..."
#: src/lang.c:963
#, c-format
msgid "%d Responses"
msgstr "%d Réponses"
#: src/lang.c:965
#, c-format
msgid "Added %d %s"
msgstr "%d %s ajouté(s)"
#: src/lang.c:966
msgid "No unsubscribed groups to show"
msgstr "Aucuns groupes non abonnés à afficher"
#: src/lang.c:967
msgid "Showing subscribed to groups only"
msgstr "Afficher uniquement les groupes abonnés"
#: src/lang.c:968
msgid "Yes "
msgstr "Oui "
#: src/lang.c:969
msgid " You have mail"
msgstr " Nouveau mail"
#: src/lang.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
" in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
" These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
" article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
" edit it and remove those characters or change the setting of\n"
" MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
" M)enu option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : Votre article est en %s et contient des caractères qui ne\n"
" sont pas dans votre MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
" Ces caractères seront remplacés par '?' si vous laissez cet\n"
" article inchangé. Pour éviter de réduire en bouillie votre\n"
" article, soit éditez-le, soit enlevez les caractères posant\n"
" problème, ou bien changer la valeur de MM_NETWORK_CHARSET\n"
" via le M)enu.\n"
#: src/lang.c:985
msgid " -D mode debug mode"
msgstr " -D mode mode debug"
#: src/lang.c:989
msgid ""
"Read carefully!\n"
"\n"
" You are about to cancel an article seemingly not written by you. This "
"will\n"
" wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
" Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the "
"least.\n"
" Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to "
"take\n"
" the rap.\n"
"\n"
"This is the article you are about to cancel:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lisez ceci attentivement !\n"
"\n"
" Vous vous apprêtez à effacer un article qui fut apparemment écrit par "
"vous. Cela\n"
" effacera l'article sur de nombreux serveurs UseNet répartis sur el globe;\n"
" La mojorité d'UseNet considère cela comme inapproprié, pour ne pas dire "
"complètement.\n"
" Appuyez sur 'd' si vous vous sentez apte à subir les conséquences de ce\n"
"geste.\n"
"\n"
"Voici l'article que vous vous apprêtez a effacer :\n"
"\n"
#: src/lang.c:998
msgid "toggle color"
msgstr "(dés)activer la couleur"
#: src/lang.c:999
msgid ""
"# Changing colors of several screen parts\n"
"# Possible values are:\n"
"# -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
"# 0 = black\n"
"# 1 = red\n"
"# 2 = green\n"
"# 3 = brown\n"
"# 4 = blue\n"
"# 5 = pink\n"
"# 6 = cyan\n"
"# 7 = white\n"
"# These are *only* for foreground:\n"
"# 8 = gray\n"
"# 9 = light red\n"
"# 10 = light green\n"
"# 11 = yellow\n"
"# 12 = light blue\n"
"# 13 = light pink\n"
"# 14 = light cyan\n"
"# 15 = light white\n"
"\n"
msgstr ""
"# Changer la couleur de plusieurs parties de l'écran\n"
"# Les valeurs possibles sont :\n"
"# -1 = défaut (blanc pour l'avant-plan et noir pour l'arrière-plan)\n"
"# 0 = noir\n"
"# 1 = rouge\n"
"# 2 = vert\n"
"# 3 = marron\n"
"# 4 = bleu\n"
"# 5 = rose\n"
"# 6 = cyan\n"
"# 7 = blanc\n"
"# Les valeurs suivantes ne sont *que* pour l'avant-plan :\n"
"# 8 = gris\n"
"# 9 = rouge gras\n"
"# 10 = vert gras\n"
"# 11 = jaune\n"
"# 12 = bleu gras\n"
"# 13 = rose gras\n"
"# 14 = cyan gras\n"
"# 15 = blanc gras\n"
"\n"
#: src/lang.c:1019
msgid " -a toggle color flag"
msgstr " -a change la couleur"
#: src/lang.c:1023
msgid ""
"\n"
"Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
#: src/lang.c:1024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : \"%s\" est renommé, utilisez à la place \"%s\" !\n"
#: src/lang.c:1025
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n"
#: src/lang.c:1026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
#: src/lang.c:1028
msgid ""
"\n"
"Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
#: src/lang.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : \"%s\" est renommé, vous devriez utiliser \"%s\" à la place !\n"
#: src/lang.c:1030
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n"
#: src/lang.c:1031
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : \"%s\" n'est pas dans votre newsrc, votre article peut ne\n"
" pas apparaître dans ce groupe !\n"
"\n"
#: src/lang.c:1032
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
#: src/lang.c:1036
#, c-format
msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
msgstr "%d fichiers des %d articles écrits avec succès. %d %s est survenu."
#: src/lang.c:1037
msgid "Missing parts."
msgstr "Parties manquantes."
#: src/lang.c:1038
msgid "No beginning."
msgstr "Pas de début."
#: src/lang.c:1039
msgid "No data."
msgstr "Pas de données."
#: src/lang.c:1040
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#: src/lang.c:1043
#, c-format
msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
msgstr "\tSomme de contrôle de %s (%ld %s)"
#: src/lang.c:1048
msgid "Reading mail active file... "
msgstr "Lecture du fichier active mail... "
#: src/lang.c:1049
msgid "Reading mailgroups file... "
msgstr "Lecture du fichier mailgroups... "
#: src/lang.c:1053
msgid "perform PGP operations on article"
msgstr "effectuer des opérations PGP sur l'article"
#: src/lang.c:1054
msgid "Add key(s) to public keyring?"
msgstr "Ajouter les clé(s) au cercle public ?"
#: src/lang.c:1055
#, c-format
msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
msgstr "%s=encoder, %s=signer, %s=les deux, %s=quitter : "
#: src/lang.c:1056
#, c-format
msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
msgstr "%s=signer, %s=sig. & inclure clé publique, %s=quitter : "
#: src/lang.c:1057
#, c-format
msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
msgstr "PGP n'a pas été configuré (ouverture de %s impossible)"
#: src/lang.c:1058
msgid "Article not signed and no public keys found"
msgstr "Article non signé et pas de clés publiques trouvées"
#: src/lang.c:1060
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr ""
"%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
#: src/lang.c:1061
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
#: src/lang.c:1062
#, c-format
msgid ""
"%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr ""
"%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%"
"%s]: "
#: src/lang.c:1064
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
#: src/lang.c:1065
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
#: src/lang.c:1066
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr ""
"%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
#: src/lang.c:1070
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
#: src/lang.c:1071
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=envoyer [%%s] : "
#: src/lang.c:1072
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr ""
"%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
#: src/lang.c:1074
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
#: src/lang.c:1075
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=envoyer [%%s] : "
#: src/lang.c:1076
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: "
#: src/lang.c:1085
msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
msgstr "Activez 'cache_overview_files' pour accélérer les choses.\n"
#: src/lang.c:1086
msgid "Tin will use local index files instead.\n"
msgstr "Tin utilisera à la place un index local.\n"
#: src/lang.c:1087
msgid "Cannot find NNTP server name"
msgstr "Nom du serveur NNTP introuvable"
#: src/lang.c:1088
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%u..."
msgstr "Connexion à %s:%u..."
#: src/lang.c:1089
msgid "Disconnecting from server...\n"
msgstr "Déconnexion du serveur...\n"
#: src/lang.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\""
msgstr ""
"Nom de groupe erroné (\"%s\") dans la réponse de la commande \"GROUP%s\" : "
"\"%s\""
#: src/lang.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
msgstr "Échec de la connexion au serveur NNTP %s. Fermeture..."
#: src/lang.c:1092
msgid "205 Closing connection"
msgstr "205 Fermeture de la connexion"
#: src/lang.c:1093
msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
msgstr "Votre serveur ne supporte pas la commande NNTP XOVER ou OVER.\n"
#: src/lang.c:1094
msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
msgstr "Connexion au serveur de nouvelles expirée. Se reconnecter ?"
#: src/lang.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Put the server name in the file %s,\n"
"or set the environment variable NNTPSERVER"
msgstr ""
"Mettez le nom du serveur dans le fichier %s,\n"
"ou utilisez la variable d'environnement NNTPSERVER"
#: src/lang.c:1096
msgid " -A force authentication on connect"
msgstr " -A force l'authentication à la connexion"
#: src/lang.c:1097
#, c-format
msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]"
msgstr " -g serv lire depuis le serveur NNTP serv [défaut=%s]"
#: src/lang.c:1098
#, c-format
msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]"
msgstr " -p port utiliser port comme port NNTP [défaut=%d]"
#: src/lang.c:1099
msgid " -Q quick start. Same as -nqd"
msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -npd"
#: src/lang.c:1100
msgid " -r read news remotely from default NNTP server"
msgstr " -r lire les articles depuis le serveur NNTP par défaut"
#: src/lang.c:1101
msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command"
msgstr " -l utilise seulement LIST plutôt que GROUP (-n)"
#: src/lang.c:1102
msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
msgstr ""
" -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le serveur NNTP"
#: src/lang.c:1104
msgid " -4 force connecting via IPv4"
msgstr " -4 forcer la connexion via IPv4"
#: src/lang.c:1105
msgid " -6 force connecting via IPv6"
msgstr " -6 forcer la connexion via IPV6"
#: src/lang.c:1106
msgid ""
"\n"
"socket or connect problem\n"
msgstr ""
"\n"
"problème de socket ou de connexion\n"
#: src/lang.c:1108
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection to %s: "
msgstr ""
"\n"
"Connexion à %s : "
#: src/lang.c:1109
msgid "Giving up...\n"
msgstr "Abandon...\n"
#: src/lang.c:1111
#, c-format
msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
msgstr "%s/tcp : Service inconnu.\n"
#: src/lang.c:1115
msgid ""
"Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
"Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
msgstr ""
"Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
"Tin essayera d'utiliser XHDR XREF à la place (plus lent).\n"
#: src/lang.c:1118
msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
#: src/lang.c:1121
#, c-format
msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n"
msgstr "Ouverture de %s impossible. Essayez %s -r pour lire via NNTP.\n"
#: src/lang.c:1124
msgid " -Q quick start. Same as -qd"
msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -qd"
#: src/lang.c:1125
msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command"
msgstr " -l lire seulement le fichier active plutôt que le spool (-n)"
#: src/lang.c:1126
msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool"
msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le spool"
#: src/lang.c:1127
msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans ses fichiers NOV.\n"
#: src/lang.c:1131
msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
msgstr "Le postage avec l'inews externe à échoué. Utiliser l'inews intégré ?"
#: src/lang.c:1132
msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
msgstr ""
"Ca a marché ! Devrais-je toujours utiliser mon inews intégré à présent ?"
#: src/lang.c:1136
#, c-format
msgid "%d %s printed"
msgstr "%d %s imprimé"
#: src/lang.c:1137
msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à l'imprimante"
#: src/lang.c:1138
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/lang.c:1139
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#: src/lang.c:1143
msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
msgstr "passer article/fil/sél./articles marqués à une commande"
#: src/lang.c:1144
msgid "No command"
msgstr "Aucune commande"
#: src/lang.c:1145
msgid "Pipe"
msgstr "Passer (pipe)"
#: src/lang.c:1146
#, c-format
msgid "Pipe to command [%.*s]> "
msgstr "Passer à la commande [%.*s] > "
#: src/lang.c:1147
msgid "Piping..."
msgstr "Passage..."
#: src/lang.c:1149
msgid "Piping not enabled."
msgstr "Passage non activé."
#: src/lang.c:1153
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n"
" The only allowable space is the one separating the colon (:)\n"
" from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n"
" newsgroup names.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : La ligne \"%s:\" contient des espaces qui DOIVENT être retirés.\n"
" Le seul espace autorisé est celui séparant le séparateur (:)\n"
" du contenu. Utilisez une virgule (,) pour séparer de multiples\n"
" noms de groupes.\n"
#: src/lang.c:1158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n"
" the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n"
" Please write all newsgroups into a single line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : La ligne \"%s:\" n'est pas discontinue dans la ligne suivante.\n"
" Comme la ligne ne contient pas d'espace, ce n'est pas autorisé.\n"
" Inscrivez svp tous les groupes sur une seule ligne.\n"
#: src/lang.c:1163
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
" This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
" To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : La ligne \"%s:\" continue sur la ligne suivante.\n"
" C'est une nouvelle fonctionnalité et peut ne pas être\n"
" acceptée par tous les serveurs.\n"
" Pour éviter les problèmes, indiquez tous les groupes sur une\n"
" seule ligne.\n"
#: src/lang.c:1167
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : La ligne \"%s:\" contient un ou des espaces qui DOIVENT\n"
" être enlevés.\n"
#: src/lang.c:1172
msgid ""
"\n"
" If your article contains quoted text please take some time to pare it "
"down\n"
" to just the key points to which you are responding, or people will "
"think\n"
" you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article "
"whose\n"
" first page is largely quoted material. Format your article to fit in "
"less\n"
" then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice "
"as\n"
" it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too "
"long\n"
" they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If "
"you\n"
" aren't careful and considerate in formatting your posting, people "
"are\n"
" likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n"
msgstr ""
"\n"
" Si votre article contient du texte cité prenez s'il vous plaît un peu de "
"temps pour le nettoyer\n"
" afin de répondre en dessous du texte cité, ou bien les personnes penseront "
"que vous êtes un peu bête !\n"
" La plupart des gens ont la bonne idée d'effacer les parties inutiles du "
"texte cité.\n"
" Formattez votre article afin qu'aucune ligne ne dépasse 80 caractères, "
"afin de respecter les usages (72 est un bon choix car il vous permet "
"d'éviter\n"
" d'excéder la limite). Si vos lignes sont trop longues, elles seront "
"coupées de façons aléatoires\n"
" rendant la lecture difficile voir impossible. Si vous ne respectez pas ces "
"simples\n"
" règles, pratiquement toutes les personnes ignoreront vos articles.\n"
#: src/lang.c:1185
msgid "shell escape"
msgstr "accéder à un shell"
#: src/lang.c:1186
#, c-format
msgid "Shell Command (%s)"
msgstr "Commande shell (%s)"
#: src/lang.c:1187
#, c-format
msgid "Enter shell command [%s]> "
msgstr "Commande shell [%s] > "
#: src/lang.c:1191
#, c-format
msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
msgstr "%s : Entrée pour TERM introuvable\n"
#: src/lang.c:1195
#, c-format
msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
msgstr "Groupe %.*s ('q' pour quitter)..."
#: src/lang.c:1197
#, c-format
msgid "Group %.*s..."
msgstr "Groupe %.*s..."
#: src/lang.c:1201
msgid "Server unavailable\n"
msgstr "Service indisponible\n"
#: src/lang.c:1207
#, c-format
msgid ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %"
"s=post"
msgstr ""
"%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enreg.; %"
"s=marquer; %s=poster"
#: src/lang.c:1208
#, c-format
msgid ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=répondre; %s=enreg.; %"
"s=marquer; %s=poster"
#: src/lang.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %"
"s=marquer; %s=poster"
#: src/lang.c:1211
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %"
"s=poster"
#: src/lang.c:1215
#, c-format
msgid ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %"
"s=marquer; %s=poster"
#: src/lang.c:1216
#, c-format
msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %"
"s=poster"
#: src/lang.c:1218
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
#: src/lang.c:1219
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
#: src/lang.c:1225
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs"
#: src/lang.c:1230
#, c-format
msgid "Trying %s"
msgstr "Essai %s"
#: src/lang.c:1244 src/lang.c:1270 src/lang.c:1286 src/lang.c:1507
#: src/refs.c:288
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/lang.c:1245
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/lang.c:1246
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/lang.c:1247
msgid "Both Subject and References"
msgstr "Sujet et Références"
#: src/lang.c:1248
msgid "Multipart Subject"
msgstr "Sujet multiparties"
#: src/lang.c:1249
msgid "Percentage Match"
msgstr "Taux de concordance"
#: src/lang.c:1261 src/lang.c:1341 src/lang.c:1412
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/lang.c:1262 src/lang.c:1414
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/lang.c:1263
msgid "Hide All"
msgstr "Tout masquer"
#: src/lang.c:1271
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/lang.c:1272
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/lang.c:1273
msgid "Address and Name"
msgstr "Adresse et Nom"
#: src/lang.c:1280
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: src/lang.c:1281
msgid "Sum"
msgstr "Addition"
#: src/lang.c:1282
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: src/lang.c:1287
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: src/lang.c:1288
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/lang.c:1289
msgid "Lines & Score"
msgstr "Lignes & Score"
#: src/lang.c:1298
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/lang.c:1299
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/lang.c:1300
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/lang.c:1301
msgid "Brown"
msgstr "Marron"
#: src/lang.c:1302
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/lang.c:1303
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/lang.c:1304
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/lang.c:1305
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/lang.c:1306
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: src/lang.c:1307
msgid "Light Red"
msgstr "Rouge gras"
#: src/lang.c:1308
msgid "Light Green"
msgstr "Vert gras"
#: src/lang.c:1309
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: src/lang.c:1310
msgid "Light Blue"
msgstr "Bleu gras"
#: src/lang.c:1311
msgid "Light Pink"
msgstr "Rose gras"
#: src/lang.c:1312
msgid "Light Cyan"
msgstr "Cyan gras"
#: src/lang.c:1313
msgid "Light White"
msgstr "Blanc gras"
#: src/lang.c:1321 src/lang.c:1418 src/lang.c:1432
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/lang.c:1323
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/lang.c:1330
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/lang.c:1331
msgid "Best highlighting"
msgstr "Meilleure surbrillance"
#: src/lang.c:1332
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: src/lang.c:1333
msgid "Reverse video"
msgstr "Vidéo inversée"
#: src/lang.c:1334
msgid "Blinking"
msgstr "Clignotement"
#: src/lang.c:1335
msgid "Half bright"
msgstr "Moins lumineux"
#: src/lang.c:1336
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/lang.c:1342
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/lang.c:1343
msgid "Bcc"
msgstr "Cci"
#: src/lang.c:1344
msgid "Cc and Bcc"
msgstr "Cc et Cci"
#: src/lang.c:1349 src/lang.c:1361
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: src/lang.c:1350
msgid "commands"
msgstr "commandes"
#: src/lang.c:1351
msgid "select"
msgstr "sélection"
#: src/lang.c:1353
msgid "commands & quit"
msgstr "commandes & quitter"
#: src/lang.c:1354
msgid "commands & select"
msgstr "commandes & sélection"
#: src/lang.c:1355
msgid "quit & select"
msgstr "quitter & sélection"
#: src/lang.c:1356
msgid "commands & quit & select"
msgstr "commandes, quitter & sélection"
#: src/lang.c:1362
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: src/lang.c:1363
msgid "PageNextUnread"
msgstr "PageNextUnread"
#: src/lang.c:1364
msgid "PageDown or PageNextUnread"
msgstr "PageDown ou PageNextUnread"
#: src/lang.c:1369
msgid "Subject: (case sensitive)"
msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
#: src/lang.c:1370
msgid "Subject: (ignore case)"
msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
#: src/lang.c:1371
msgid "From: (case sensitive)"
msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
#: src/lang.c:1372
msgid "From: (ignore case)"
msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
#: src/lang.c:1373
msgid "Msg-ID: & full References: line"
msgstr "Ligne 'Msg-ID:' & 'References:'"
#: src/lang.c:1374
msgid "Msg-ID: & last References: only"
msgstr "Msg-ID: & dernières Références: uniquement"
#: src/lang.c:1375
msgid "Message-ID: entry only"
msgstr "entrée 'Message-ID:' uniquement"
#: src/lang.c:1376
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes:"
#: src/lang.c:1381
msgid "Don't trim article body"
msgstr "Ne pas couper le corps de l'article"
#: src/lang.c:1382
msgid "Skip leading blank lines"
msgstr "Passer les lignes vides du début"
#: src/lang.c:1383
msgid "Skip trailing blank lines"
msgstr "Passer les lignes vides de la fin"
#: src/lang.c:1384
msgid "Skip leading and trailing blank l."
msgstr "Passer toutes les lignes vides"
#: src/lang.c:1385
msgid "Compact multiple between text"
msgstr "Regrouper entre chaque paragraphe"
#: src/lang.c:1386
msgid "Compact multiple and skip leading"
msgstr "Regrouper et effacer les premières"
#: src/lang.c:1387
msgid "Compact multiple and skip trailing"
msgstr "Regrouper et effacer les dernières"
#: src/lang.c:1388
msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
msgstr "Regrouper puis effacer les premières et dernières"
#: src/lang.c:1413
msgid "Shell archive"
msgstr "Archive shell"
#: src/lang.c:1419
msgid "Subject: (descending)"
msgstr "Subject : (descendant)"
#: src/lang.c:1420
msgid "Subject: (ascending)"
msgstr "Subject : (ascendant)"
#: src/lang.c:1421
msgid "From: (descending)"
msgstr "From: (descendant)"
#: src/lang.c:1422
msgid "From: (ascending)"
msgstr "From: (ascendant)"
#: src/lang.c:1423
msgid "Date: (descending)"
msgstr "Date: (descendant)"
#: src/lang.c:1424
msgid "Date: (ascending)"
msgstr "Date: (ascendant)"
#: src/lang.c:1425 src/lang.c:1433
msgid "Score (descending)"
msgstr "Score (descendant)"
#: src/lang.c:1426 src/lang.c:1434
msgid "Score (ascending)"
msgstr "Score (ascendant)"
#: src/lang.c:1427
msgid "Lines: (descending)"
msgstr "Lines: (descendant)"
#: src/lang.c:1428
msgid "Lines: (ascending)"
msgstr "Lines: (ascendant)"
#: src/lang.c:1435
msgid "Last posting date (descending)"
msgstr "Dernière date de postage (descendant)"
#: src/lang.c:1436
msgid "Last posting date (ascending)"
msgstr "Dernière date de postage (ascendant)"
#: src/lang.c:1441
msgid "Always Keep"
msgstr "Toujours garder"
#: src/lang.c:1442
msgid "Always Remove"
msgstr "Toujours effacer"
#: src/lang.c:1443
msgid "Mark with D on selection screen"
msgstr "Marquer avec un D dans la vue sélection"
#: src/lang.c:1448
msgid "Kill only unread arts"
msgstr "Filtrer uniquement les articles non lus"
#: src/lang.c:1449
msgid "Kill all arts & show with K"
msgstr "Filtrer tous les articles & afficher avec un K"
#. TODO: s/K/art_marked_killed/
#: src/lang.c:1450
msgid "Kill all arts and never show"
msgstr "Filtrer tous les articles et ne jamais afficher"
#: src/lang.c:1455
msgid "Nothing special"
msgstr "Rien de spécial"
#: src/lang.c:1456
msgid "Compress quotes"
msgstr "Citations compressées"
#: src/lang.c:1457
msgid "Quote signatures"
msgstr "Citer les signatures"
#: src/lang.c:1458
msgid "Compress quotes, quote sigs"
msgstr "Compresser les citations, citer les signatures"
#: src/lang.c:1459
msgid "Quote empty lines"
msgstr "Citer les lignes vides"
#: src/lang.c:1460
msgid "Compress quotes, quote empty lines"
msgstr "Compresser les citations, citer les lignes vides"
#: src/lang.c:1461
msgid "Quote sigs & empty lines"
msgstr "Citer les signatures & les lignes vides"
#: src/lang.c:1462
msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
msgstr "Citations compr., signatures et lignes vides citées"
#: src/lang.c:1500
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/lang.c:1501
msgid "with headers"
msgstr "avec les en-têtes"
#: src/lang.c:1502
msgid "without headers"
msgstr "sans les en-têtes"
#: src/lang.c:1509 src/lang.c:1515
msgid "NFKC"
msgstr "NFKC"
#: src/lang.c:1510
msgid "NFKD"
msgstr "NFKD"
#: src/lang.c:1511
msgid "NFC"
msgstr "NFC"
#: src/lang.c:1512
msgid "NFD"
msgstr "NFD"
#: src/lang.c:1523
msgid "Display Options"
msgstr "Options d'affichage"
#: src/lang.c:1530
msgid "Color Options"
msgstr "Options des couleurs"
#: src/lang.c:1536
msgid "Highlight Options"
msgstr "Options de mise en évidence"
#: src/lang.c:1543
msgid "Article-Limiting Options"
msgstr "Options des articles"
#: src/lang.c:1549
msgid "Posting/Mailing Options"
msgstr "Options de postage/messagerie"
#: src/lang.c:1555
msgid "Saving/Printing Options"
msgstr "Options d'enregistrement/d'impression"
#: src/lang.c:1561
msgid "Expert Options"
msgstr "Options avancées"
#: src/lang.c:1567
msgid "Filtering Options"
msgstr "Options de filtrage"
#: src/lang.c:1572 src/lang.c:1603 src/lang.c:1609 src/lang.c:1635
#: src/lang.c:1687 src/lang.c:1693 src/lang.c:1703 src/lang.c:1714
#: src/lang.c:1732 src/lang.c:1807 src/lang.c:1815 src/lang.c:2005
#: src/lang.c:2011 src/lang.c:2017 src/lang.c:2023 src/lang.c:2035
#: src/lang.c:2042 src/lang.c:2096 src/lang.c:2105 src/lang.c:2111
#: src/lang.c:2118 src/lang.c:2125 src/lang.c:2132 src/lang.c:2139
#: src/lang.c:2146 src/lang.c:2153 src/lang.c:2160 src/lang.c:2167
#: src/lang.c:2174 src/lang.c:2181 src/lang.c:2188 src/lang.c:2195
#: src/lang.c:2202 src/lang.c:2209 src/lang.c:2216 src/lang.c:2223
#: src/lang.c:2230 src/lang.c:2237 src/lang.c:2244 src/lang.c:2251
#: src/lang.c:2258 src/lang.c:2265 src/lang.c:2272 src/lang.c:2280
#: src/lang.c:2296 src/lang.c:2303 src/lang.c:2310 src/lang.c:2317
#: src/lang.c:2323 src/lang.c:2329 src/lang.c:2346 src/lang.c:2358
#: src/lang.c:2392 src/lang.c:2445 src/lang.c:2459 src/lang.c:2465
#: src/lang.c:2490 src/lang.c:2507 src/lang.c:2523 src/lang.c:2559
#: src/lang.c:2595 src/lang.c:2615 src/lang.c:2650 src/lang.c:2660
#: src/lang.c:2667 src/lang.c:2693 src/lang.c:2709 src/lang.c:2728
#: src/lang.c:2741 src/lang.c:2752 src/lang.c:2758 src/lang.c:2796
msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "<ESPACE> change, <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1573
msgid "Show mini menu & posting etiquette"
msgstr "Afficher le menu & l'intitulé du postage"
#: src/lang.c:1574
msgid ""
"# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
"# and posting etiquette after composing an article\n"
msgstr ""
"# Si ON, affiche un mini menu des commandes utiles pour chaque\n"
"# niveaux et affiche les détails après la composition d'un article\n"
#: src/lang.c:1579
msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Afficher une brève description pour chaque groupe. <ESPACE> change & "
"<RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1580
msgid "Show description of each newsgroup"
msgstr "Voir description de chaque groupe"
#: src/lang.c:1581
msgid ""
"# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
"# group selection level\n"
msgstr ""
"# Si ON, affiche une description du groupe après son nom dans\n"
"# la vue de sélection des groupes\n"
#: src/lang.c:1586
msgid ""
"Show Subject & From (author) fields in group menu. <SPACE> toggles & <CR> "
"sets."
msgstr ""
"Affiche le sujet & l'auteur dans le menu groupe. <ESPACE> change & <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:1587
msgid "In group menu, show author by"
msgstr "Dans vue groupe, voir auteur par"
#: src/lang.c:1588
msgid ""
"# Part of from field to display\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = none\n"
"# 1 = address\n"
"# * 2 = full name\n"
"# 3 = both\n"
msgstr ""
"# Partie du champ from à afficher\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = aucune\n"
"# 1 = adresse\n"
"# * 2 = nom complet\n"
"# 3 les deux\n"
#: src/lang.c:1597
msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Affiche -> ou une barre de sélection. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1598
msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
msgstr "Afficher -> plutôt qu'une barre"
#: src/lang.c:1599
msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
msgstr "# Si ON, utilise -> sinon barre en surbrillance pour la sélection\n"
#: src/lang.c:1604
msgid "Use inverse video for page headers"
msgstr "Vidéo inversée pour les en-têtes"
#: src/lang.c:1605
msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
msgstr ""
"# Si ON, utilise la vidéo inversée pour les en-têtes dans les différentes\n"
"# vues\n"
#: src/lang.c:1610
msgid "Thread articles by"
msgstr "Regrouper les articles par"
#: src/lang.c:1611
msgid ""
"# Thread articles by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = nothing\n"
"# 1 = Subject\n"
"# 2 = References\n"
"# * 3 = Both (Subject and References)\n"
"# 4 = Multipart Subject\n"
"# 5 = Percentage Match\n"
msgstr ""
"# Regrouper les articles par...\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = aucun\n"
"# 1 = Sujet\n"
"# 2 = References\n"
"# * 3 = Les deux (Sujet et References)\n"
"# 4 = Sujet multipartie\n"
"# 5 = Pourcentage de concordance\n"
#: src/lang.c:1622
msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
msgstr ""
"Entrer le pourcentage de concordance pour grouper les articles en un fil. "
"<RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1623
msgid "Thread percentage match"
msgstr "Pourcentage de concordance pour grouper"
#: src/lang.c:1624
#, c-format
msgid ""
"# Thread percentage match...\n"
"# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
"# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
"# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
"may\n"
"# follow. If 80 is used here, then 80%% of the characters must match "
"exactly,\n"
"# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
"# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
"# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
msgstr ""
"# Taux de concordance de fil...\n"
"# le pourcentage de caractères dans le sujet d'un article qui doit "
"correspondre\n"
"# à un article initial pour qu'ils puissent être considérés comme "
"appartenant à\n"
"# un même fil. Cette option est un pourcentage, pe. 80, pas de décimales "
"qui\n"
"# suivent. Si 80 est utilisé ici, alors 80%% des caractères doivent "
"absolument\n"
"# correspondre, sans insertion de caractère, pour que les articles soient "
"placés\n"
"# dans le même fil. Par exemple 'happy' et 'harpy' correspondent, mais "
"'harpie',\n"
"# 'happie' et 'harppy' seront regroupés à part de 'happy'\n"
#: src/lang.c:1636
msgid "Score of a thread"
msgstr "Score d'un fil"
#: src/lang.c:1637
msgid ""
"# Thread score\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = max\n"
"# 1 = sum\n"
"# 2 = average\n"
msgstr ""
"# Regrouper les scores\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = max\n"
"# 1 = somme\n"
"# 2 = moyenne\n"
#: src/lang.c:1645
msgid ""
"Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Trie les articles d'après un en-tête. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1646
msgid "Sort articles by"
msgstr "Trier les articles par"
#: src/lang.c:1647
msgid ""
"# Sort articles by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = nothing\n"
"# 1 = Subject descending\n"
"# 2 = Subject ascending\n"
"# 3 = From descending\n"
"# 4 = From ascending\n"
"# 5 = Date descending\n"
"# * 6 = Date ascending\n"
"# 7 = Score descending\n"
"# 8 = Score ascending\n"
"# 9 = Lines descending\n"
"# 10 = Lines ascending\n"
msgstr ""
"# Trie les article par...\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = rien\n"
"# 1 = Sujet descendant\n"
"# 2 = Sujet ascendant\n"
"# 3 = De descendant\n"
"# 4 = De ascendant\n"
"# 5 = Date descendant\n"
"# * 6 = Date ascendant\n"
"# 7 = Score descendant\n"
"# 8 = Score ascendant\n"
"# 9 = Lignes descendant\n"
"# 10 = Lignes ascendant)\n"
#: src/lang.c:1663
msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Trier les fils par Rien ou Score. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1664
msgid "Sort threads by"
msgstr "Trier les fils par"
#: src/lang.c:1665
msgid ""
"# Sort thread by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = nothing\n"
"# * 1 = Score descending\n"
"# 2 = Score ascending\n"
"# 3 = Last posting date descending\n"
"# 4 = Last posting date ascending\n"
msgstr ""
"# Trier les fils par...\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = aucun\n"
"# * 1 = Score, descendant\n"
"# 2 = Score, ascendant\n"
"# 3 = Date la plus récente, descendant\n"
"# 4 = Date la plus récente, ascendant\n"
#: src/lang.c:1675
msgid ""
"Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Place le curseur sur le 1er article non lu. <ESPACE> change & <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:1676
msgid "Go to first unread article in group"
msgstr "Aller au 1er article non lu du groupe"
#: src/lang.c:1677
msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
msgstr ""
"# Si ON, place le curseur sur le 1er article non lu sinon sur le dernier\n"
#: src/lang.c:1681
msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Affiche tous les articles ou seulement ceux non lus. <ESPACE> change & "
"<RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1682
msgid "Show only unread articles"
msgstr "Afficher articles non lus seulement"
#: src/lang.c:1683
msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
msgstr ""
"# Si ON, affiche seulement les articles non lus sinon les affiche tous.\n"
#: src/lang.c:1688
msgid "Show only groups with unread arts"
msgstr "Voir groupes avec articles non lus"
#: src/lang.c:1689
msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
msgstr "# Si ON, affiche seulement les groupes ayant des articles non lus.\n"
#: src/lang.c:1694
msgid "Filter which articles"
msgstr "Filtrer quel article"
#: src/lang.c:1695
msgid ""
"# Filter which articles\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = only kill unread articles\n"
"# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
"# 2 = kill all articles and never show them\n"
msgstr ""
"# Filtrer quels articles\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = filtrer uniquement les articles non lu\n"
"# 1 = filtrer tous les articles et les marquer avec un K dans les fils\n"
"# 2 = filtrer tous les articles et ne pas les afficher\n"
#: src/lang.c:1704
msgid "Go to the next unread article with"
msgstr "Aller au prochain article non lu avec"
#: src/lang.c:1705
msgid ""
"# Go to the unread article with following key(s)\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = nothing\n"
"# 1 = PAGE DOWN\n"
"# * 2 = TAB\n"
"# 3 = PAGE DOWN or TAB\n"
msgstr ""
"# Aller à l'article non lu avec la ou les touches suivante(s)\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = aucune\n"
"# 1 = PAGE DOWN\n"
"# * 2 = TAB\n"
"# 3 = PAGE DOWN ou TAB\n"
#: src/lang.c:1715
msgid "How to treat blank lines"
msgstr "Comment gérer les lignes vides"
#: src/lang.c:1716
msgid ""
"# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = Nothing special\n"
"# 1 = Skip leading blank lines\n"
"# 2 = Skip trailing blank lines\n"
"# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
"# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
"# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# leading blank lines\n"
"# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# trailing blank lines\n"
"# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"# leading and trailing blank lines\n"
msgstr ""
"# Nettoyer le corps de l'article, effaçant les lignes vides inutiles.\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = Ne rien faire\n"
"# 1 = Effacer les lignes vides du début\n"
"# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
"# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
"# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
"# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
"# effacer les lignes vides du début\n"
"# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
"# effacer les lignes vides de la fin\n"
"# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
"# effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
#: src/lang.c:1733
msgid "List thread using right arrow key"
msgstr "Lister le fil via la flèche droite"
#: src/lang.c:1734
msgid ""
"# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
msgstr ""
"# Si ON, listera automatiquement le fil lors de l'utilisation de la flèche\n"
"# droite.\n"
#: src/lang.c:1738
msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Caractère indiquant les articles effacés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1739
msgid "Character to show deleted articles"
msgstr "Caractère pour articles effacés"
#: src/lang.c:1740
msgid ""
"# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été supprimé (défaut 'D')\n"
"# _ est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1745
msgid ""
"Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Caractère indiquant les articles inclus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1746
msgid "Character to show inrange articles"
msgstr "Caractère pour articles non inclus"
#: src/lang.c:1747
msgid ""
"# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n"
"# _ est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1752
msgid ""
"Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
"cancels."
msgstr ""
"Caractère indiquant que l'article sera retourné. <RETOUR> valide, <ESC> "
"annule."
#: src/lang.c:1753
msgid "Character to show returning arts"
msgstr "Caractère pour articles retournés"
#: src/lang.c:1754
msgid ""
"# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article sera retourné (défaut '#')\n"
"# _ est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1759
msgid ""
"Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Caractère indiquant les articles sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1760
msgid "Character to show selected articles"
msgstr "Caractère pour articles sélect."
#: src/lang.c:1761
msgid ""
"# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article fut sélectionné (defaut "
"'*')\n"
"# _est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1766
msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Caractère indiquant les articles récents. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1767
msgid "Character to show recent articles"
msgstr "Caractère pour articles récents"
#: src/lang.c:1768
msgid ""
"# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est récent (defaut 'o')\n"
"# _est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1773
msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Caractère indiquant les articles non lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1774
msgid "Character to show unread articles"
msgstr "Caractère pour articles non lus"
#: src/lang.c:1775
msgid ""
"# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est non lu (defaut '+')\n"
"# _est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1780
msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Caractère indiquant les articles lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1781
msgid "Character to show read articles"
msgstr "Caractère pour articles lus"
#: src/lang.c:1782
msgid ""
"# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n"
"# _est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1787
msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Caractère indiquant les articles filtrés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:1788
msgid "Character to show killed articles"
msgstr "Caractère pour articles filtrés"
#: src/lang.c:1789
msgid ""
"# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
"# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été filtré (defaut 'K')\n"
"# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1794
msgid ""
"Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Caractère indiquant les articles lus et sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> "
"annule."
#: src/lang.c:1795
msgid "Character to show readselected arts"
msgstr "Caractère pour articles sélectionnés lus"
#: src/lang.c:1796
msgid ""
"# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
"# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article était sélectionné avec\n"
"# d'être lu (defaut ':')\n"
"# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
#: src/lang.c:1801
msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. <CR> sets."
msgstr "Largeur max. à afficher des noms des groupes. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1802
msgid "Max. length of group names shown"
msgstr "Largeur max. des noms des groupes"
#: src/lang.c:1803
msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n"
msgstr "# Largeur maximum à afficher des noms des groupes.\n"
#: src/lang.c:1808
msgid "Abbreviate long newsgroup names"
msgstr "Abréger les noms de groupes trop longs"
#: src/lang.c:1809
msgid ""
"# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
"# level and article level like this:\n"
"# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
msgstr ""
"# Si ON, abrège (si nécessaire) les noms de groupes trop longs dans\n"
"# la vue de sélection de groupes et d'articles comme affiché ci-dessous :\n"
"# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
#: src/lang.c:1816
msgid "Show lines/score in listings"
msgstr "Afficher dans les différentes vues"
#: src/lang.c:1817
msgid ""
"# What information should be displayed in article/thread listing\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = nothing\n"
"# * 1 = lines\n"
"# 2 = score\n"
"# 3 = lines & score\n"
msgstr ""
"# Quelles informations doivent être affichées dans la vue article/fil\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = rien\n"
"# * 1 = lignes\n"
"# 2 = score\n"
"# 3 = lignes & score\n"
#: src/lang.c:1826
msgid ""
"0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
"-2 = half page"
msgstr ""
"0 = défilement page par page, -1 = afficher dernière ligne dans page "
"suivante, -2 = demi-page"
#: src/lang.c:1827
msgid "Number of lines to scroll in pager"
msgstr "Vitesse de défilement dans le pager"
#: src/lang.c:1828
msgid ""
"# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# -2 = half-page scrolling\n"
"# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
"# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
"# * 1 = line-by-line\n"
"# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
msgstr ""
"# Type du défilement lors de la visualisation de l'article dans le pager\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# -2 = demi-page\n"
"# -1 = la première/dernière ligne est affichée dans dans la page suivante\n"
"# 0 = page par page (comportement initial)\n"
"# * 1 = ligne par ligne\n"
"# 2 ou plus = défiler 2 lignes par 2 ou plus (seulement dans le pager)\n"
#: src/lang.c:1838
msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Affiche les signatures. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1839
msgid "Display signatures"
msgstr "Afficher les signatures"
#: src/lang.c:1840
msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
msgstr ""
"# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des "
"articles.\n"
#: src/lang.c:1844
msgid ""
"Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Afficher les archives uue comme PJ marquées. <ESPACE> change & <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:1845
msgid "Display uue data as an attachment"
msgstr "Afficher donnée uue comme PJ"
#: src/lang.c:1846
msgid ""
"# Handling of uuencoded data in the pager\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
"# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
"# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
"# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
"will\n"
"# be folded into a tag line.\n"
msgstr ""
"# Prise en charge des données uuencode dans le pager\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = aucune, affichage brut des données uuencode\n"
"# 1 = oui, les données uuencode seront condensée dans une seule ligne\n"
"# affichant la taille et le fichier, comme sont affichées les PJ MIME\n"
"# 2 = masquer, comme pour l'option 1, mais toute ligne qui ressemble à "
"des\n"
"# données uuencode sera condensée en une seule ligne.\n"
#: src/lang.c:1856
msgid ""
"Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Décode les umlauts Allemands de type TeX en ISO. <ESPACE> change & <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:1857
msgid "Display \"a as Umlaut-a"
msgstr "Afficher \"a comme Umlaut-a"
#: src/lang.c:1858
msgid ""
"# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
"# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
msgstr ""
"# Si ON, convertit les umlauts Allemands de type TeX en codes ISO\n"
"# et affiche \"a comme Umlaut-a, etc.\n"
#: src/lang.c:1863 src/lang.c:1873
msgid "Space separated list of header fields"
msgstr "Liste des en-têtes, séparés par des espaces"
#: src/lang.c:1864
msgid "Display these header fields (or *)"
msgstr "Afficher ces en-têtes (ou *)"
#: src/lang.c:1865
msgid ""
"# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
"# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
"# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
"# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
"with\n"
"# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
msgstr ""
"# Quels en-têtes voulez-vous voir. Si vous souhaitez voir _tout_ les en-"
"têtes,\n"
"# utilisez '*' comme valeur. C'est le seul moyen d'utiliser un caractère\n"
"# joker ici. Si vous entrez 'X-' comme valeur, vous verrez tous les en-"
"têtes\n"
"# commençant par 'X-' (comme X-Alan ou X-Pape). Vous pouvez afficher "
"plusieurs\n"
"# en-têtes en les délimitant avec des espaces. Ne rien définir, désactive\n"
"# cette option.\n"
#: src/lang.c:1874
msgid "Do not display these header fields"
msgstr "Ne pas afficher ces en-têtes"
#: src/lang.c:1875
msgid ""
"# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
"# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
"# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
"you\n"
"# would do something like this:\n"
"# news_headers_to_display=X-\n"
"# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
"# Not defining anything turns off this option.\n"
msgstr ""
"# Comme l'option 'news_headers_to_display' excepté que là c'est le "
"contraire.\n"
"# Un exemple d'utilisation de ces deux options pourrait que vous trouviez "
"les\n"
"# en-têtes 'X-' intéressantes mais celles contenant 'Alan' et 'Pape'\n"
"# inutiles... donc voici ce que vous pourriez alors faire :\n"
"# news_headers_to_display=X-\n"
"# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
"# Ne rien définir, désactive cette option.\n"
#: src/lang.c:1885
msgid ""
"Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
msgstr ""
"Voulez-vous activer la prise en charge automatique des articles multipart/"
"alternative ?"
#: src/lang.c:1886
msgid "Skip multipart/alternative parts"
msgstr "Ignorer parties multipart/alter."
#: src/lang.c:1887
msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
msgstr "# Si ON, enlève automatiquement les messages multipart/alternative\n"
#: src/lang.c:1891
msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Activer la détection des blocs à citer ? <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:1892
msgid "Detection of verbatim blocks"
msgstr "Détection des blocs textuels"
#: src/lang.c:1893
msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
msgstr "# Si ON, détecte les blocs textuels dans les articles\n"
#: src/lang.c:1898
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
msgstr ""
"Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
"col_quote."
#: src/lang.c:1899
msgid "Regex used to show quoted lines"
msgstr "Regex pour afficher les citations"
#: src/lang.c:1900
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations.\n"
"# Les citations sont affichées dans col_quote. Si vous laissez ce champ\n"
"# vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n"
#: src/lang.c:1906
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
msgstr ""
"Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
"col_quote2."
#: src/lang.c:1907
msgid "Regex used to show twice quoted l."
msgstr "Regex pour afficher le 2nd niveau"
#: src/lang.c:1908
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n"
"# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_quote2. Si vous\n"
"# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n"
#: src/lang.c:1914
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
msgstr ""
"Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
"col_quote3."
#: src/lang.c:1915
msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
msgstr "Regex pour afficher niveau >= 3"
#: src/lang.c:1916
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n"
"# troisième niveau et supérieur. Ces citations sont affichées dans "
"col_quote3.\n"
"# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par "
"défaut.\n"
#: src/lang.c:1923
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
msgstr ""
"Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans "
"col_markslashes."
#: src/lang.c:1924
msgid "Regex used to highlight /slashes/"
msgstr "Regex pour les mots entre /slash/"
#: src/lang.c:1925
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n"
"# placés entre des '/' dans col_markslashes.\n"
"# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par "
"défaut.\n"
#: src/lang.c:1931
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
msgstr ""
"Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans "
"col_markstars."
#: src/lang.c:1932
msgid "Regex used to highlight *stars*"
msgstr "Regex pour les mots entre *astérisques*"
#: src/lang.c:1933
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n"
"# placés entre des '*' dans col_markstars.\n"
"# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par "
"défaut.\n"
#: src/lang.c:1939
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
msgstr ""
"Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans "
"col_markstroke."
#: src/lang.c:1940
msgid "Regex used to highlight -strokes-"
msgstr "Regex pour les mots entre -tirets-"
#: src/lang.c:1941
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n"
"# placés entre des '-' dans col_markstroke.\n"
"# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par "
"défaut.\n"
#: src/lang.c:1947
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
msgstr ""
"Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans "
"col_markdash."
#: src/lang.c:1948
msgid "Regex used to highlight _underline_"
msgstr "Regex pour les mots entre _underscore_"
#: src/lang.c:1949
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n"
"# placés entre des '_' dans col_markdash.\n"
"# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par "
"défaut.\n"
#: src/lang.c:1955
msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator."
msgstr ""
"Une expression régulière pour trouver les préfixes dans le sujet. '|' est un "
"séparateur."
#: src/lang.c:1956
msgid "Regex with Subject prefixes"
msgstr "Regex pour les préfixes dans le sujet"
#: src/lang.c:1957
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
"# which will be removed before showing the header.\n"
msgstr ""
"# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les préfixes\n"
"# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n"
#: src/lang.c:1962
msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator."
msgstr ""
"Une expression régulière pour trouver les suffixes dans le sujet. '|' est un "
"séparateur."
#: src/lang.c:1963
msgid "Regex with Subject suffixes"
msgstr "Regex pour les suffixes dans le sujet"
#: src/lang.c:1964
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
"# which will be removed when replying or posting followup.\n"
msgstr ""
"# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les suffixes\n"
"# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n"
#: src/lang.c:1969
msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
msgstr "Une expression régulière pour trouver le début d'un bloc textuel."
#: src/lang.c:1970
msgid "Regex for begin of a verbatim block"
msgstr "Regex pour le début d'un bloc textuel"
#: src/lang.c:1971
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
"# a verbatim block.\n"
msgstr ""
"# Une expression régulière que tin utilisera pour trouver\n"
"# le début d'un bloc textuel.\n"
#: src/lang.c:1976
msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
msgstr "Une expression régulière pour trouver la fin d'un bloc textuel."
#: src/lang.c:1977
msgid "Regex for end of a verbatim block"
msgstr "Regex pour la fin d'un bloc textuel"
#: src/lang.c:1978
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
"# a verbatim block.\n"
msgstr ""
"# Une expression régulière que tin utilisera pour trouver\n"
"# la fin d'une bloc textuel.\n"
#: src/lang.c:1983
msgid ""
"Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
"viewer"
msgstr ""
"Nom et options pour le visualisateur MIME externe, --internal pour celui "
"inclus"
#: src/lang.c:1984
msgid "MIME binary content viewer"
msgstr "Visualisateur de contenu MIME"
#: src/lang.c:1985
msgid ""
"# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
"# parts of articles.\n"
"# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave "
"blank\n"
"# for no automatic viewing\n"
msgstr ""
"# Utilisation du visualisateur MIME inclus pour les parties non textuelles\n"
"# si l'option '--internal' est utilisée.\n"
"# Sinon, spécifiez un logiciel externe (pe. metamail) ou laissez ce champ\n"
"# vide pour ne pas activer la prévisualisation automatique.\n"
#: src/lang.c:1992
msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
msgstr "Confirmation avant le lancement d'un visualisateur externe"
#: src/lang.c:1993
msgid "Ask before using MIME viewer"
msgstr "Demander avant d'utiliser le visualisateur"
#: src/lang.c:1994
msgid ""
"# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
"# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
msgstr ""
"# Si ON, tin demandera avant d'utiliser metamail pour afficher les\n"
"# messages MIME\n"
"# Cela ne se produit que lorsque 'metamail_prog' contient une valeur\n"
#: src/lang.c:1999
msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Marquer lu les groupes à la fermeture ? <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2000
msgid "Catchup read groups when quitting"
msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture"
#: src/lang.c:2001
msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
msgstr ""
"# Si ON, demande à l'utilisateur si les groupes consultés\n"
"# doivent être marqués lus\n"
#: src/lang.c:2006
msgid "Catchup group using left key"
msgstr "Marquer lu le groupe via la flèche gauche"
#: src/lang.c:2007
msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
msgstr "# Si ON, marque lu avec <- le groupe/fil.\n"
#: src/lang.c:2012
msgid "Catchup thread by using left key"
msgstr "Marquer lu le fil via la flèche gauche"
#: src/lang.c:2018
msgid "Which actions require confirmation"
msgstr "Quelles actions requièrent confirmation"
#: src/lang.c:2019
msgid "# What should we ask confirmation for.\n"
msgstr "# Demande de confirmation pour...\n"
#: src/lang.c:2024
msgid "'Mark as (un)read' ignores tags"
msgstr "'Marquer (non)lu l'article' ignore les marques"
#: src/lang.c:2025
msgid ""
"# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n"
msgstr ""
"# Si ON, la fonction 'Marquer (non) lu l'article' agit uniquement sur "
"l'article\n"
"# actuel.\n"
#: src/lang.c:2029
msgid "Program to run to open URLs, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Logiciel utilisé pour lancer les URLs, <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2030
msgid "Program that opens URLs"
msgstr "Logiciel lançant les URLs"
#: src/lang.c:2031
msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n"
msgstr "# Commande ou script ouvrant les URLs. L'URL sera ajoutée\n"
#: src/lang.c:2036
msgid "Use mouse in xterm"
msgstr "Utiliser la souris dans l'xterm"
#: src/lang.c:2037
msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n"
msgstr "# Si ON, active le support de la souris dans xterm\n"
#: src/lang.c:2043
msgid "Use scroll keys on keypad"
msgstr "Utiliser les flèches du pavé numérique"
#: src/lang.c:2044
msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n"
msgstr ""
"# Si ON, active les flèches de défilement pour les terminaux\n"
"# les supportant\n"
#: src/lang.c:2049
msgid "Enter maximum number of article to get. <CR> sets."
msgstr "Nombre max d'articles à récupérer. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2050
msgid "Number of articles to get"
msgstr "Nombre d'articles à récupérer"
#: src/lang.c:2051
msgid ""
"# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n"
"# of already read articles to be read before first unread one\n"
msgstr ""
"# Nombre d'articles à récupérer (0=pas de limite); si le nombre est négatif\n"
"# détermine le nombre max d'articles déjà lus à relire avant le premier non "
"lu\n"
#: src/lang.c:2056
msgid "Enter number of days article is considered recent. <CR> sets."
msgstr ""
"Nombre de jours un article est considéré comme récent. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2057
msgid "Article recentness time limit"
msgstr "Durée des articles considérés comme récents"
#: src/lang.c:2058
msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n"
msgstr "# Nombre de jours un article est considéré comme récent; (0=OFF)\n"
#: src/lang.c:2062
msgid ""
"WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching."
msgstr "WILDMAT pour les wildcards normaux, REGEX pour expressions régulières."
#: src/lang.c:2063
msgid "Wildcard matching"
msgstr "Concordance wildcard"
#: src/lang.c:2064
msgid ""
"# Wildcard matching\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = wildmat\n"
"# 1 = regex\n"
msgstr ""
"# Concordances Wildcard\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = wildmat\n"
"# 1 = regex\n"
#: src/lang.c:2071
msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. <CR> sets."
msgstr "Score minimal avant qu'un article soit filtré. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2072
msgid "Score limit (kill)"
msgstr "Score minimum (filtre)"
#: src/lang.c:2073
msgid "# Score limit before an article is marked killed\n"
msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit filtré\n"
#: src/lang.c:2077
msgid "Enter default score to kill articles. <CR> sets."
msgstr "Score par défaut pour filtrer les articles. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2078
msgid "Default score to kill articles"
msgstr "Score par déf. pour filtrer les articles"
#: src/lang.c:2079
msgid "# Default score to kill articles\n"
msgstr "# Score par défaut pour filtrer les articles\n"
#: src/lang.c:2083
msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. <CR> sets."
msgstr "Score minimal avant qu'un article soit sélectionné. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2084
msgid "Score limit (select)"
msgstr "Score minimum (sélection)"
#: src/lang.c:2085
msgid "# Score limit before an article is marked hot\n"
msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit sélectionné\n"
#: src/lang.c:2089
msgid "Enter default score to select articles. <CR> sets."
msgstr "Score par défaut pour la sélection des articles. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2090
msgid "Default score to select articles"
msgstr "Score par défaut pour sél. les articles"
#: src/lang.c:2091
msgid "# Default score to select articles\n"
msgstr "# Score par défaut pour sélectionner les articles\n"
#: src/lang.c:2097
msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s"
msgstr "Utiliser slrnface pour afficher les 'X-Face:'"
#: src/lang.c:2098
msgid ""
"# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n"
"# Only useful when running in an xterm.\n"
msgstr ""
"# Si ON, utiliser slrnface(1) pour interpréter l'en-tête 'X-Face:'\n"
"# Seulement utile lors de l'utilisation de tin dans un xterm.\n"
#: src/lang.c:2106
msgid "Use ANSI color"
msgstr "Utiliser les couleurs ANSI"
#: src/lang.c:2107
msgid "# If ON using ANSI-color\n"
msgstr "# Si ON, utiliser les couleurs ANSI\n"
#: src/lang.c:2112
msgid "Standard foreground color"
msgstr "Couleur standard de l'avant-plan"
#: src/lang.c:2113
msgid ""
"# Standard foreground color\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Couleur standard de l'avant-plan\n"
"# Défaut : -1 (défaut couleur)\n"
#: src/lang.c:2119
msgid "Standard background color"
msgstr "Couleur standard de l'arrière-plan"
#: src/lang.c:2120
msgid ""
"# Standard background color\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Couleur standard de l'arrière-plan\n"
"# Défaut : -1 (défaut couleur)\n"
#: src/lang.c:2126
msgid "Color for inverse text (background)"
msgstr "Couleur du texte inversé (arrière-plan)"
#: src/lang.c:2127
msgid ""
"# Color of background for inverse text\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Couleur de l'arrière-plan pour le texte inversé\n"
"# Défaut : 4 (bleu)\n"
#: src/lang.c:2133
msgid "Color for inverse text (foreground)"
msgstr "Couleur du texte inversé (avant-plan)"
#: src/lang.c:2134
msgid ""
"# Color of foreground for inverse text\n"
"# Default: 7 (white)\n"
msgstr ""
"# Couleur de l'avant-plan du texte inversé\n"
"# Défaut : 7 (blanc)\n"
#: src/lang.c:2140
msgid "Color of text lines"
msgstr "Couleur du texte"
#: src/lang.c:2141
msgid ""
"# Color of text lines\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Couleur du texte\n"
"# Défaut : -1 (défaut couleur)\n"
#: src/lang.c:2147
msgid "Color of mini help menu"
msgstr "Couleur du petit menu d'aide"
#: src/lang.c:2148
msgid ""
"# Color of mini help menu\n"
"# Default: 3 (brown)\n"
msgstr ""
"# Couleur du petit menu d'aide\n"
"# Défaut : 3 (marron)\n"
#: src/lang.c:2154
msgid "Color of help text"
msgstr "Couleur de l'aide"
#: src/lang.c:2155
msgid ""
"# Color of help pages\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Couleur des pages d'aide\n"
"# Défaut : -1 (couleur par défaut)\n"
#: src/lang.c:2161
msgid "Color of status messages"
msgstr "Couleur des messages de statut"
#: src/lang.c:2162
msgid ""
"# Color of messages in last line\n"
"# Default: 6 (cyan)\n"
msgstr ""
"# Couleur des messages de statut\n"
"# Défaut : 6 (cyan)\n"
#: src/lang.c:2168
msgid "Color of quoted lines"
msgstr "Couleur de citation de 1er niveau"
#: src/lang.c:2169
msgid ""
"# Color of quote-lines\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Couleur de citation de premier niveau\n"
"# Défaut : 2 (vert)\n"
#: src/lang.c:2175
msgid "Color of twice quoted line"
msgstr "Couleur de citation de 2nd niveau"
#: src/lang.c:2176
msgid ""
"# Color of twice quoted lines\n"
"# Default: 3 (brown)\n"
msgstr ""
"# Couleur de citation de second niveau\n"
"# Défaut : 3 (marron)\n"
#: src/lang.c:2182
msgid "Color of =>3 times quoted line"
msgstr "Couleur de citation de 3e niveau ou sup."
#: src/lang.c:2183
msgid ""
"# Color of >=3 times quoted lines\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Couleur de citation de 3e niveau ou supérieur\n"
"# Défaut : 4 (bleu)\n"
#: src/lang.c:2189
msgid "Color of article header lines"
msgstr "Couleur des en-têtes de l'article"
#: src/lang.c:2190
msgid ""
"# Color of header-lines\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Couleur des en-têtes de l'article\n"
"# Défaut : 2 (vert)\n"
#: src/lang.c:2196
msgid "Color of actual news header fields"
msgstr "Couleur des champs d'en-tête actuels"
#: src/lang.c:2197
msgid ""
"# Color of actual news header fields\n"
"# Default: 9 (light red)\n"
msgstr ""
"# Couleur des champs d'en-têtes actuels\n"
"# Défaut : 9 (rouge gras)\n"
#: src/lang.c:2203
msgid "Color of article subject lines"
msgstr "Couleur du sujet"
#: src/lang.c:2204
msgid ""
"# Color of article subject\n"
"# Default: 6 (cyan)\n"
msgstr ""
"# Couleur du sujet\n"
"# Défaut : 6 (cyan)\n"
#: src/lang.c:2210
msgid "Color of response counter"
msgstr "Couleur du compteur de réponse"
#: src/lang.c:2211
msgid ""
"# Color of response counter\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Couleur du compteur de réponse\n"
"# Défaut : 2 (vert)\n"
#: src/lang.c:2217
msgid "Color of sender (From:)"
msgstr "Couleur de l'expéditeur (From:)"
#: src/lang.c:2218
msgid ""
"# Color of sender (From:)\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Couleur de l'expéditeur (From:)\n"
"# Défaut : 2 (vert)\n"
#: src/lang.c:2224
msgid "Color of help/mail sign"
msgstr "Couleur de l'aide/signature email"
#: src/lang.c:2225
msgid ""
"# Color of Help/Mail-Sign\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Couleur de l'aide/signature email\n"
"# Défaut : 4 (bleu)\n"
#: src/lang.c:2231
msgid "Color of signatures"
msgstr "Couleur des signatures"
#: src/lang.c:2232
msgid ""
"# Color of signature\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Couleur des signatures\n"
"# Défaut : 4 (bleu)\n"
#: src/lang.c:2238
msgid "Color of highlighted URLs"
msgstr "Couleur des URLs en surbrillance"
#: src/lang.c:2239
msgid ""
"# Color of highlighted URLs\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Couleur des URLs en surbrillance\n"
"# Défaut : -1 (défaut couleur)\n"
#: src/lang.c:2245
msgid "Color of verbatim blocks"
msgstr "Couleur des blocs textuels"
#: src/lang.c:2246
msgid ""
"# Color of verbatim blocks\n"
"# Default: 5 (pink)\n"
msgstr ""
"# Couleur des blocs textuels\n"
"# Défaut : 5 (rose)\n"
#: src/lang.c:2252
msgid "Color of highlighting with *stars*"
msgstr "Couleur des mots entre *astérisques*"
#: src/lang.c:2253
msgid ""
"# Color of word highlighting with *stars*\n"
"# Default: 11 (yellow)\n"
msgstr ""
"# Couleur des mots entre *astérisques*\n"
"# Défaut : 11 (jaune)\n"
#: src/lang.c:2259
msgid "Color of highlighting with _dash_"
msgstr "Couleur des mots entre _underscore_"
#: src/lang.c:2260
msgid ""
"# Color of word highlighting with _dash_\n"
"# Default: 13 (light pink)\n"
msgstr ""
"# Couleur des mots entre _underscore_\n"
"# Défaut : 13 (rose gras)\n"
#: src/lang.c:2266
msgid "Color of highlighting with /slash/"
msgstr "Couleur des mots entre /slash/"
#: src/lang.c:2267
msgid ""
"# Color of word highlighting with /slash/\n"
"# Default: 14 (light cyan)\n"
msgstr ""
"# Couleur des mots entre /slash/\n"
"# Défaut : 14 (cyan gras)\n"
#: src/lang.c:2273
msgid "Color of highlighting with -stroke-"
msgstr "Couleur des mots entre -tirets-"
#: src/lang.c:2274
msgid ""
"# Color of word highlighting with -stroke-\n"
"# Default: 12 (light blue)\n"
msgstr ""
"# Couleur des mots entre -tirets-\n"
"# Défaut : 12 (bleu gras)\n"
#: src/lang.c:2281
msgid "Attr. of highlighting with *stars*"
msgstr "Style des mots entre *astérisques*"
#: src/lang.c:2282
msgid ""
"# Attributes of word highlighting on mono terminals\n"
"# Possible values are:\n"
"# 0 = Normal\n"
"# 1 = Underline\n"
"# 2 = Best highlighting\n"
"# 3 = Reverse video\n"
"# 4 = Blinking\n"
"# 5 = Half bright\n"
"# 6 = Bold\n"
"\n"
"# Attribute of word highlighting with *stars*\n"
"# Default: 6 (bold)\n"
msgstr ""
"# Style des mots mis en évidence pour les terminaux mono\n"
"# Les valeurs possibles sont :\n"
"# 0 = Normal\n"
"# 1 = Souligné\n"
"# 2 = Mise en évidence accrue\n"
"# 3 = Vidéo inversée\n"
"# 4 = Clignotement\n"
"# 5 = Contrasté\n"
"# 6 = Gras\n"
"\n"
"# Style des mots entre *astérisques*\n"
"# Défaut : 6 (gras)\n"
#: src/lang.c:2297
msgid "Attr. of highlighting with _dash_"
msgstr "Style des mots entre _underscore_"
#: src/lang.c:2298
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with _dash_\n"
"# Default: 2 (best highlighting)\n"
msgstr ""
"# Style des mots entre _tirets_\n"
"# Défaut : 2 (misé en évidence accrue)\n"
#: src/lang.c:2304
msgid "Attr. of highlighting with /slash/"
msgstr "Style des mots entre /slash/"
#: src/lang.c:2305
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with /slash/\n"
"# Default: 5 (half bright)\n"
msgstr ""
"# Style des mots entre /slash/\n"
"# Défaut : 5 (contrasté)\n"
#: src/lang.c:2311
msgid "Attr. of highlighting with -stroke-"
msgstr "Style des mots entre -tirets-"
#: src/lang.c:2312
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with -stroke-\n"
"# Default: 3 (reverse video)\n"
msgstr ""
"# Style des mots entre -tirets-\n"
"# Défaut : 3 (vidéo inversée)\n"
#: src/lang.c:2318
msgid "URL highlighting in message body"
msgstr "Mise en évidence des URLs dans les articles"
#: src/lang.c:2319
msgid "# Enable URL highlighting?\n"
msgstr "# Mettre en évidence les URLs ?\n"
#: src/lang.c:2324
msgid "Word highlighting in message body"
msgstr "Mise en évidence des mots dans les articles"
#: src/lang.c:2325
msgid "# Enable word highlighting?\n"
msgstr "# Mettre en évidence les mots ?\n"
#: src/lang.c:2330
msgid "What to display instead of mark"
msgstr "Afficher ça plutôt qu'une marque"
#: src/lang.c:2331
msgid ""
"# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n"
"# even when they are highlighting marks?\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = no\n"
"# 1 = yes, display mark\n"
"# * 2 = print a space instead\n"
msgstr ""
"# Est-ce que les astérisques et tirets doivent être affichés,\n"
"# même s'ils mettent en évidence des marques ?\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = non\n"
"# 1 = oui, afficher la marque\n"
"# * 2 = plutôt afficher un espace\n"
#: src/lang.c:2340
msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. <CR> sets."
msgstr "Largeur du pager. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2341
msgid "Page line wrap column"
msgstr "Largeur du pager"
#: src/lang.c:2342
msgid "# Wrap article lines at column\n"
msgstr "# Justifier les lignes des articles à la colonne indiquée\n"
#: src/lang.c:2347
msgid "Wrap around threads on next unread"
msgstr "Englober les fils pour le non lu suivant"
#: src/lang.c:2348
msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n"
msgstr ""
"# Si ON, englober les fils lors de la recherche de l'article suivant non lu\n"
#: src/lang.c:2352
msgid "Enter default mail address (and fullname). <CR> sets."
msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2353 src/lang.c:2777
msgid "Mail address (and fullname)"
msgstr "Adresse mail (et nom complet)"
#: src/lang.c:2354
msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n"
msgstr ""
"# Adresse mail (et nom complet) si ce n'est pas utilisateur@hôte\n"
"# (nom complet)\n"
#: src/lang.c:2359
msgid "Show empty Followup-To in editor"
msgstr "Inclure en-tête Followup-To dans l'éditeur"
#: src/lang.c:2360
msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n"
msgstr ""
"# Si ON, inclure l'en-tête Followup-To lors de la composition\n"
"# des articles\n"
#: src/lang.c:2364
msgid ""
"Enter path/! command/--none to create your default signature. <CR> sets."
msgstr ""
"Chemin/! commande/--aucune pour la création de votre signature. <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:2365
msgid "Create signature from path/command"
msgstr "Signature depuis fichier/commande"
#: src/lang.c:2366
msgid ""
"# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n"
"# sigfile=file appends file as signature\n"
"# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n"
"# sigfile=--none don't append a signature\n"
msgstr ""
"# Fichier de signature à utiliser lors de la composition/réponse à un "
"article.\n"
"# sigfile=fichier utilise le contenu d'un fichier comme signature\n"
"# sigfile=!commande exécute une commande externe pour générer la "
"signature\n"
"# sigfile=--aucun ne pas ajouter de signature\n"
#: src/lang.c:2373
msgid ""
"Prepend signature with \"-- \" on own line. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Précéder la signature avec \"-- \". <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2374
msgid "Prepend signature with \"-- \""
msgstr "Précéder la signature avec \"-- \""
#: src/lang.c:2375
msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n"
msgstr ""
"# Si ON, précéde la signature avec le délimiteur standard\n"
"# '\\n-- \\'\n"
#: src/lang.c:2379
msgid "Add signature when reposting articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Rajouter la signature lors du repostage. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2380
msgid "Add signature when reposting"
msgstr "Rajouter la signature lors du repostage"
#: src/lang.c:2381
msgid "# If ON add signature to reposted articles\n"
msgstr "# Si ON, rajoute la signature aux articles repostés\n"
#: src/lang.c:2385
#, c-format
msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials."
msgstr "Caractère de citation, %s ou %S pour les initiales de l'auteur."
#: src/lang.c:2386
msgid "Characters used as quote-marks"
msgstr "Caractère de citation"
#: src/lang.c:2387
#, c-format
msgid ""
"# Characters used in quoting to followups and replies.\n"
"# '_' is replaced by ' ', %%s, %%S are replaced by author's initials.\n"
msgstr ""
"# Caractères utilisés pour les citations.\n"
"# '_' est remplacé par ' ', %%s, %%S sont remplacés par les intiales\n"
"# de l'auteur auquel vous répondez.\n"
#: src/lang.c:2393
msgid "Quoting behavior"
msgstr "Type de citations"
#: src/lang.c:2394
msgid ""
"# How quoting should be handled when following up or replying.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = Nothing special\n"
"# 1 = Compress quotes\n"
"# 2 = Quote signatures\n"
"# 3 = Compress quotes, quote signatures\n"
"# 4 = Quote empty lines\n"
"# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n"
"# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n"
"# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n"
msgstr ""
"# Type de citations lors des réponses ou des suivis.\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = Rien de spécial\n"
"# 1 = Citations compressées\n"
"# 2 = Citer les signatures\n"
"# 3 = Compresser les citations, citer les signatures\n"
"# 4 = Citer les lignes vides\n"
"# * 5 = Compresser les citations, citer les lignes vides\n"
"# 6 = Citer les signatures, citer les lignes vides\n"
"# 7 = Citations compr., signatures et lignes vides citées\n"
#: src/lang.c:2407 src/lang.c:2415 src/lang.c:2421
msgid ""
"%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name"
msgstr ""
"%A Adresse %D Date %F Adresse+Nom %G groupe %M Message-ID %N Nom %C Prénom"
#: src/lang.c:2408
msgid "Quote line when following up"
msgstr "Citation lors d'un suivi"
#: src/lang.c:2409
#, c-format
msgid ""
"# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n"
"# %%A Address %%D Date %%F Addr+Name %%G Groupname %%M Message-ID\n"
"# %%N Full Name %%C First Name %%I Initials\n"
msgstr ""
"# Format de la citation lors de l'envoi/postage/suivi d'un article\n"
"# %%A Adresse\t\t%%D Date\t%%F Adresse+Nom\t%%G groupe\n"
"# %%M Message-ID\t%%N Nom complet\t%%C Prénom\t%%I Initiales\n"
#: src/lang.c:2416
msgid "Quote line when cross-posting"
msgstr "Citation lors d'un cross-post"
#: src/lang.c:2422
msgid "Quote line when mailing"
msgstr "Citation lors d'un envoi par mail"
#: src/lang.c:2427
msgid "If ON, include User-Agent: header. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Si ON, inclus l'en-tête 'User-Agent:'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2428
msgid "Insert 'User-Agent:' header"
msgstr "Insérer l'en-tête 'User-Agent:'"
#: src/lang.c:2429
msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n"
msgstr "# Si ON inclus l'en-tête 'User-Agent:'\n"
#: src/lang.c:2434
msgid ""
"Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), <CR> to set."
msgstr ""
"Jeu d'encodage pour MIME (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:2435
msgid "MM_CHARSET"
msgstr "MM_CHARSET"
#: src/lang.c:2436
msgid ""
"# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n"
"# Content-Type header.\n"
"# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n"
"# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n"
"# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n"
"# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n"
msgstr ""
"# Jeu d'encodage supporté localement qui est également utilisé pour les\n"
"# en-têtes MIME ainsi que l'en-tête 'Content-Type'.\n"
"# Si rien n'est déclaré, la valeur de la variable d'environnement "
"MM_CHARSET\n"
"# est utilisée.\n"
"# Utilisez US-ASCII ou utilisez la valeur par défaut lors de la compilation\n"
"# de tin si aucunes des deux n'est définie.\n"
"# Si MIME_STRICT_CHARSET est déclarée au moment de la compilation, le jeu\n"
"# d'encodage autre que mm_charset est considéré comme non disponible et\n"
"# représenté par '?'.\n"
#: src/lang.c:2446
msgid "MM_NETWORK_CHARSET"
msgstr "MM_NETWORK_CHARSET"
#: src/lang.c:2447
msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n"
msgstr "# Jeu d'encodage utilisé par l'en-tête MIME (Content-Type).\n"
#: src/lang.c:2451
msgid ""
"Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), <CR> to set."
msgstr "Encodage local (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2452
msgid "MM_LOCAL_CHARSET"
msgstr "MM_LOCAL_CHARSET"
#: src/lang.c:2453
msgid "# Charset supported locally.\n"
msgstr "# Encodage de caractères local disponible.\n"
#: src/lang.c:2460
msgid "Mailbox format"
msgstr "Format de la boîte à lettres"
#: src/lang.c:2461
msgid "# Format of the mailbox.\n"
msgstr "# Format de la boîte à lettres\n"
#: src/lang.c:2466
msgid "MIME encoding in news messages"
msgstr "Encodage MIME dans les messages usenet"
#: src/lang.c:2467
msgid ""
"# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n"
"# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n"
"# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n"
"# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n"
"# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n"
msgstr ""
"# Si nécessaire, encodage MIME (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) du\n"
"# corps du message pour les mails et les arrticles. QP est suffisant pour\n"
"# la plupart des jeux d'encodage Européens (ISO-8859-X) avec une petite\n"
"# fraction de caractères non-US-ASCII; alors que le Base64 est plus indiqué\n"
"# pour les jeux d'encodage 8bit Est Asiatique, Grec et Russe, car contenant\n"
"# un plus grand nombre de caractères 8bit.\n"
#: src/lang.c:2475 src/lang.c:2496
msgid "Don't change unless you know what you are doing. <ESC> cancels."
msgstr "Ne pas changer sauf si vous savez ce que vous faites. <ESC> annule."
#: src/lang.c:2476
msgid "Use 8bit characters in news headers"
msgstr "Caractères 8bit dans les en-têtes usenet"
#: src/lang.c:2477
msgid ""
"# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n"
"# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n"
"# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n"
"# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n"
msgstr ""
"# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes ne sont PAS encodés.\n"
"# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n"
"# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n"
"# de la valeur de cette option sauf si post_mime_encoding a comme\n"
"# valeur 8bit.\n"
#: src/lang.c:2484
msgid ""
"Auto-view post-processed files <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Visualiser automatiquement les fichiers traités. <ESPACE> change, <RETOUR> "
"valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2485
msgid "View post-processed files"
msgstr "Voir les fichiers traités"
#: src/lang.c:2486
msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n"
msgstr "# Si ON, les fichiers traités seront ouverts\n"
#: src/lang.c:2491
msgid "MIME encoding in mail messages"
msgstr "Encodage MIME pour les mails"
#: src/lang.c:2497
msgid "Use 8bit characters in mail headers"
msgstr "Caractères 8bits dans en-têtes mail"
#: src/lang.c:2498
msgid ""
"# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n"
"# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n"
"# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this "
"parameter\n"
"# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n"
"# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n"
"# turn it ON unless you have some compelling reason.\n"
msgstr ""
"# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes des mails ne sont PAS "
"encodés.\n"
"# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n"
"# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n"
"# de la valeur de cette option sauf si mail_mime_encoding a comme valeur\n"
"# 8bit.\n"
"# Notez que la RFC 2822 interdit les caractères 8bit dans les en-têtes des\n"
"# mails donc nous vous conseillons de ne PAS activer cette option sauf si\n"
"# vous avez une bonne raison.\n"
#: src/lang.c:2508
msgid "Strip blanks from ends of lines"
msgstr "Nettoyer les fins de lignes"
#: src/lang.c:2509
msgid ""
"# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow "
"terminals.\n"
msgstr ""
"# Si ON, enlève les blancs présents aux fins de lignes pour un affichage \n"
"# plus rapide sur les terminaux lents.\n"
#: src/lang.c:2514
msgid "If ON, use transliteration. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Si ON, utilise 'translit' pour iconv_open(3). <ESPACE> change & <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:2515
msgid "Transliteration"
msgstr "Translitération (conversion)"
#: src/lang.c:2516
msgid ""
"# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n"
"# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n"
"# through one or several similarly looking characters.\n"
msgstr ""
"# Si ON, utilise l'extension //TRANSLIT. Cela veut dire que lorsqu'un\n"
"# caractère n'est pas disponible dans l'encodage choisi, il peut être\n"
"# remplacé par un ou plusieurs autres caractères similaires.\n"
#: src/lang.c:2524
msgid "Send you a Cc/Bcc automatically"
msgstr "S'envoyer automatiquement une copie"
#: src/lang.c:2525
msgid ""
"# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = No\n"
"# 1 = Cc\n"
"# 2 = Bcc\n"
"# 3 = Cc and Bcc\n"
msgstr ""
"# Mettre votre nom dans le champ Cc: et/ou CCi: lors de l'envoi d'un "
"article.\n"
"# Les valeurs possibles sont (la valeur par défaut est indiquée par *) :\n"
"# * 0 = Non\n"
"# 1 = Cc\n"
"# 2 = Cci\n"
"# 3 = Cc et Cci\n"
#: src/lang.c:2534
msgid "Enter address elements about which you want to be warned. <CR> sets."
msgstr "Être averti de ces éléments. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2535
msgid "Spamtrap warning address parts"
msgstr "Pièges à spam dans les adresses"
#: src/lang.c:2536
msgid ""
"# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n"
"# about when trying to reply by email.\n"
msgstr ""
"# Une liste des parties dans les adresses, délimitées par des virgules,\n"
"# que vous souhaitez connaître lors d'une réponse par mail.\n"
#: src/lang.c:2541
msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. <CR> sets."
msgstr "Entrer la durée d'un filtre (en nombre de jours). <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2542
msgid "No. of days a filter entry is valid"
msgstr "Durée de validité d'un filtre"
#: src/lang.c:2543
msgid "# Number of days a short term filter will be active\n"
msgstr "# Durée (en nombre de jours) de validité d'un filtre\n"
#: src/lang.c:2547
msgid "Add posted articles to filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Créer une règle pour les articles postés. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2548
msgid "Add posted articles to filter"
msgstr "Créer une règle pour les articles postés"
#: src/lang.c:2549
msgid ""
"# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n"
"# highlighting follow-ups\n"
msgstr ""
"# Si ON, crée une règle pour les articles débutant un nouveau fil\n"
"# afin de mettre en surbrillance les suivis.\n"
#: src/lang.c:2553
msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format."
msgstr "Le répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox."
#: src/lang.c:2554
msgid "Mail directory"
msgstr "Répertoire mail"
#: src/lang.c:2555
msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n"
msgstr ""
"# (-m) répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox\n"
#: src/lang.c:2560
msgid "Save articles in batch mode (-S)"
msgstr "Enregistrer articles en arrière-plan (-S)"
#: src/lang.c:2561
msgid ""
"# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n"
"# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n"
msgstr ""
"# Si ON, les articles/fils seront enregistrés à l'arrière-plan lorsque\n"
"# l'option -S ou (-M/-N) pour les mails est spécifiée.\n"
#: src/lang.c:2566
msgid "The directory where you want articles/threads saved."
msgstr "Le répertoire où vous voulez enregistrer les articles/fils."
#: src/lang.c:2567
msgid "Directory to save arts/threads in"
msgstr "Répertoire où enregistrer les articles/fils"
#: src/lang.c:2568
msgid "# Directory where articles/threads are saved\n"
msgstr "# Répertoire où sont enregistrés les articles/fils\n"
#: src/lang.c:2572
msgid ""
"Auto save article/thread by Archive-name: header. <SPACE> toggles & <CR> "
"sets."
msgstr ""
"Enregistrement auto. basé sur l'en-tête Archive-name:. <ESPACE> change & "
"<RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2573
msgid "Use Archive-name: header for save"
msgstr "Honorer l'en-tête 'Archive-name:'"
#: src/lang.c:2574
msgid ""
"# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n"
"# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n"
msgstr ""
"# Si ON, les articles/fils avec 'Archive-name:' dans l'en-tête\n"
"# du mail seront enregistrés automatiquement avec l'Archive-name\n"
"# & le numéro de la partie et ou patch.\n"
#: src/lang.c:2579
msgid ""
"Mark saved articles/threads as read. <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> "
"cancels."
msgstr ""
"Marquer lu les articles/fils enregistrés. <ESPACE> change, <RETOUR> valide, "
"<ESC> annule."
#: src/lang.c:2580
msgid "Mark saved articles/threads as read"
msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés"
#: src/lang.c:2581
msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n"
msgstr "# Si ON, marque lu les articles qui sont enregistrés\n"
#: src/lang.c:2585
msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles."
msgstr "Post-traiter (p.e. extraire les PJ) les articles enregistrés."
#: src/lang.c:2586
msgid "Post process saved articles"
msgstr "Post-traiter les articles enregistrés"
#: src/lang.c:2587
msgid ""
"# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = no\n"
"# 1 = extract shell archives (shar) only\n"
"# 2 = yes\n"
msgstr ""
"# Post-traitement (enregistrement des PJ) des articles enregistrés.\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = non\n"
"# 1 = extraire uniquement les *.shar (archives shell)\n"
"# 2 = oui\n"
#: src/lang.c:2596
msgid "Process only unread articles"
msgstr "Traiter uniquement les articles non lus"
#: src/lang.c:2597
msgid ""
"# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles "
"excepted)\n"
msgstr ""
"# Si ON, enregistre/imprime/pipe/envoi articles non lu\n"
"# (excepté les articles marqués)\n"
#: src/lang.c:2602
msgid "Print all or just part of header. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Afficher tout ou une partie des en-têtes. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2603
msgid "Print all headers when printing"
msgstr "Imprimer tous les en-têtes"
#: src/lang.c:2604
msgid ""
"# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n"
msgstr ""
"# Si ON, imprimer tous les en-têtes, sinon juste les lignes importantes\n"
#: src/lang.c:2608
msgid ""
"The printer program with options that is to be used to print articles/"
"threads."
msgstr ""
"Le logiciel d'impression avec options utilisées pour imprimer les articles/"
"fils."
#: src/lang.c:2609
msgid "Printer program with options"
msgstr "Logiciel d'impression avec options"
#: src/lang.c:2610
msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n"
msgstr ""
"# Logiciel d'impression avec options utilisées por imprimer les articles/"
"fils\n"
#: src/lang.c:2616
msgid "Force redraw after certain commands"
msgstr "Rafraîchir l'écran après certaines actions"
#: src/lang.c:2617
msgid ""
"# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n"
msgstr ""
"# Si ON, un rafraîchissement de l'écran sera toujours effectué après\n"
"# certaines commandes externes\n"
#: src/lang.c:2621
msgid ""
"Start editor with line offset. <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Lancer l'éditeur avec une ligne décalée. <ESPACE> change, <RETOUR> valide, "
"<ESC> annule."
#: src/lang.c:2622
msgid "Start editor with line offset"
msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée"
#: src/lang.c:2623
msgid ""
"# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n"
"# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n"
msgstr ""
"# Si ON, l'éditeur sera lancé avec le curseur décalé\n"
"# sinon, le curseur sera positionné sur la première ligne\n"
#: src/lang.c:2628
msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, <CR> to set."
msgstr ""
"%E pour l'éditeur, %F pour le fichier, %N pour la ligne, <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2629
msgid "Invocation of your editor"
msgstr "Lancement de votre éditeur"
#: src/lang.c:2630
#, c-format
msgid ""
"# Format of editor line including parameters\n"
"# %%E Editor %%F Filename %%N Linenumber\n"
msgstr ""
"# Format des paramètres pour l'éditeur\n"
"# %%E Éditeur %%F Fichier %%N N° de ligne\n"
#: src/lang.c:2635
msgid ""
"Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews"
msgstr "Nom et options pour l'inews externe, --internal pour l'inews interne"
#: src/lang.c:2636
msgid "External inews"
msgstr "Inews externe"
#: src/lang.c:2637
msgid ""
"# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n"
"# otherwise use an external inews program\n"
msgstr ""
"# Si '--internal', utilise l'inews allégé intégré pour poster via\n"
"# NNTP sinon, utilise un logiciel inews externe\n"
#: src/lang.c:2641
msgid ""
"Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, <CR> to set."
msgstr ""
"%M pour le MUA, %S pour le sujet, %T pour 'to:', %F pour Fichier, <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:2642
msgid "Invocation of your mail command"
msgstr "Lancement de votre client mail"
#: src/lang.c:2643
#, c-format
msgid ""
"# Format of mailer line including parameters\n"
"# %%M Mailer %%S Subject %%T To %%F Filename\n"
"# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n"
"# ie. elm interactive : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n"
msgstr ""
"# Format des paramètres pour le MUA\n"
"# %%M MUA %%S Sujet %%T 'To:' %%F Fichier\n"
"# p.e. pour utiliser elm comme MUA : elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n"
"# p.e. pour elm interactif : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n"
#: src/lang.c:2651
msgid "Use interactive mail reader"
msgstr "Utiliser un MUA interactif"
#: src/lang.c:2652
msgid ""
"# Interactive mailreader\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = no interactive mailreader\n"
"# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n"
"# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n"
msgstr ""
"# MUA interactif :\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = pas de MUA interactif\n"
"# 1 = utiliser un MUA interactif avec les en-têtes du fichier\n"
"# 2 = utiliser un MUA interactif sans les en-têtes du fichier\n"
#: src/lang.c:2661
msgid "Remove ~/.article after posting"
msgstr "Effacer ~/.article après le postage"
#: src/lang.c:2662
msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n"
msgstr "# Si ON, effacer ~/.article après le postage.\n"
#: src/lang.c:2668
msgid "Use UTF-8 graphics (thrd tree etc.)"
msgstr "Utiliser les formes UTF-8 (symboles, etc.)"
#: src/lang.c:2669
msgid ""
"# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n"
msgstr ""
"# Si ON, utilise les caractères UTF-8 pour les symboles '->', '...' et "
"autres.\n"
#: src/lang.c:2674
msgid "Filename for all posted articles, <CR> sets, no filename=do not save."
msgstr ""
"Fichier pour les articles postés, <RETOUR> valide, pas de fichier = "
"désactive."
#: src/lang.c:2675
msgid "Filename for posted articles"
msgstr "Fichier pour les articles postés"
#: src/lang.c:2676
msgid ""
"# Filename where to keep all postings (default posted)\n"
"# If no filename is set then postings will not be saved\n"
msgstr ""
"# Fichier où enregistrer les articles postés ('posted' par défaut)\n"
"# Si aucun fichier n'est indiqué, les articles postés ne seront pas\n"
"# enregistrés\n"
#: src/lang.c:2681
msgid ""
"Keep all failed articles in ~/dead.articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Garder les articles non postés dans ~/dead.articles. <ESPACE> change & "
"<RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2682
msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles"
msgstr "Articles non postés dans ~/dead.articles"
#: src/lang.c:2683
msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n"
msgstr "# Si ON, garde tous les articles non postés dans ~/dead.articles\n"
#: src/lang.c:2687
msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc"
msgstr ""
"Voulez-vous effacer dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes "
"désabonnés"
#: src/lang.c:2688
msgid "No unsubscribed groups in newsrc"
msgstr "Pas de groupes désabonnés dans newsrc"
#: src/lang.c:2689
msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n"
msgstr ""
"# Si ON, efface dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés\n"
#: src/lang.c:2694
msgid "Remove bogus groups from newsrc"
msgstr "Effacer les groupes corrompus de newsrc"
#: src/lang.c:2695
msgid ""
"# What to do with bogus groups in newsrc file\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = keep\n"
"# 1 = remove\n"
"# 2 = highlight with D on selection screen\n"
msgstr ""
"# Que faire des groupes corrompus du fichier newsrc\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# * 0 = garder\n"
"# 1 = effacer\n"
"# 2 = marquer d'un D dans l'écran de sélection\n"
#: src/lang.c:2703
msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. <CR> sets."
msgstr "Durée avant que le fichier active ne soit relu. <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2704
msgid "Interval in secs to reread active"
msgstr "Durée avant relecture du fichier active"
#: src/lang.c:2705
msgid ""
"# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n"
msgstr ""
"# Durée (en secondes) avant que le fichier active ne soit relu (0=jamais)\n"
#: src/lang.c:2710
msgid "Reconnect to server automatically"
msgstr "Reconnexion automatique au serveur"
#: src/lang.c:2711
msgid ""
"# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n"
msgstr ""
"# Si ON, reconnexion automatique au serveur NNTP si la connexion est rompue\n"
#: src/lang.c:2715
msgid ""
"Create local copies of NNTP overview files. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Créer des copies locales des en-têtes NNTP. <ESPACE> change & <RETOUR> "
"valide."
#: src/lang.c:2716
msgid "Cache NNTP overview files locally"
msgstr "Cache local des en-têtes NNTP"
#: src/lang.c:2717
msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n"
msgstr "# Si ON, crée une copie locale des en-têtes NNTP.\n"
#: src/lang.c:2721
msgid "Enter format string. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Formatage des dates. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2722
msgid "Format string for display of dates"
msgstr "Format des dates affichées"
#: src/lang.c:2723
msgid "# Format string for date representation\n"
msgstr "# Format des dates affichées\n"
#: src/lang.c:2729
msgid "Unicode normalization form"
msgstr "Normalisation d'Unicode"
#: src/lang.c:2730
msgid ""
"# Unicode normalization form\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# 0 = None\n"
"# * 1 = NFKC\n"
"# 2 = NFKD\n"
"# 3 = NFC\n"
"# 4 = NFD\n"
msgstr ""
"# Normalisation d'Unicode\n"
"# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
"# 0 = Aucune\n"
"# * 1 = NFKC\n"
"# 2 = NFKD\n"
"# 3 = NFC\n"
"# 4 = NFD\n"
#: src/lang.c:2742
msgid "Render BiDi"
msgstr "Rendu BiDi"
#: src/lang.c:2743
msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n"
msgstr "# Si ON, le texte bi-directionnel est affiché par tin\n"
#: src/lang.c:2753
msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead"
msgstr "GroupMarkUnselArtRead automatiquement"
#: src/lang.c:2759
msgid "Delete post-process files"
msgstr "Effacer les fichiers traités"
#: src/lang.c:2764
msgid "Filename for all mailed articles, <CR> sets, no filename=do not save."
msgstr ""
"Fichier pour les articles postés, <RETOUR> valide, pas de fichier = "
"désactive."
#: src/lang.c:2765
msgid "Mailbox to save sent mails"
msgstr "Boîte aux lettres pour les emails envoyés"
#: src/lang.c:2770
msgid "Set Followup-To: header to this group(s). <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"En-tête 'Followup-To:' pour ce(s) groupe(s). <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2771
msgid "Followup-To: header"
msgstr "En-tête 'Followup-To:'"
#: src/lang.c:2776
msgid "Enter default mail address (and fullname). <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Adresse mail par défaut (et nom complet). <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2783
msgid ""
"Path and options for ispell-like spell-checker. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Chemin et options pour ispell (ou autre correcteur). <RETOUR> valide, <ESC> "
"annule."
#: src/lang.c:2784
msgid "Ispell program"
msgstr "Programme 'Ispell'"
#: src/lang.c:2790
msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address."
msgstr ""
"Lorsque le groupe est une liste de diffusion, envoyer les réponses à cette "
"adresse email."
#: src/lang.c:2791
msgid "Mailing list address"
msgstr "Adresse email de la liste de diffusion"
#: src/lang.c:2797
msgid "Forward articles as attachement"
msgstr "Faire suivre les articles en pièce-jointe"
#: src/lang.c:2802
msgid ""
"A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. <ESC> cancels."
msgstr ""
"Une liste des 'Content-Type' MIME majeur/mineur séparée par des virgules. "
"<ESC> annule."
#: src/lang.c:2803
msgid "Which MIME types will be saved"
msgstr "Quels types MIME seront enregistrés"
#: src/lang.c:2808
msgid "Value of the Organization: header. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Contenu de l'en-tête 'Organisation:'. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2809
msgid "Organization: header"
msgstr "En-tête 'Organisation:'"
#: src/lang.c:2814
msgid "Filename for saved articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Nom des articles sauvegardés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2815
msgid "savefile"
msgstr "savefile"
#: src/lang.c:2820 src/lang.c:2844
msgid "Scope for the filter rule. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Durée de la règle. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2821
msgid "Quick (1 key) select filter scope"
msgstr "Sélection rapide (une touche) de la durée d'une règle"
#: src/lang.c:2826 src/lang.c:2850
msgid "Header for filter rule. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "En-tête pour la règle. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2827
msgid "Quick (1 key) select filter header"
msgstr "Sélection rapide (une touche) d'une règle sur l'en-tête"
#: src/lang.c:2832 src/lang.c:2856
msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"ON = casse sensible, OFF = ignore la casse. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2833
msgid "Quick (1 key) select filter case"
msgstr "Sélection rapide (une touche) de la casse d'une règle"
#: src/lang.c:2838 src/lang.c:2862
msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "ON = expire, OFF = n'expire pas. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2839
msgid "Quick (1 key) select filter expire"
msgstr "Sélection rapide (une touche) de l'expiration d'une règle"
#: src/lang.c:2845
msgid "Quick (1 key) kill filter scope"
msgstr "Sélection rapide (une touche) de la durée du filtre"
#: src/lang.c:2851
msgid "Quick (1 key) kill filter header"
msgstr "Sélection rapide (une touche) du filtre sur l'en-tête"
#: src/lang.c:2857
msgid "Quick (1 key) kill filter case"
msgstr "Sélection rapide (une touche) de la casse d'un filtre"
#: src/lang.c:2863
msgid "Quick (1 key) kill filter expire"
msgstr "Sélection rapide (une touche) de l'expiration du filtre"
#: src/lang.c:2869
msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, <CR> to set."
msgstr "Utilise cet encodage si aucun n'est spécifié, <RETOUR> pour changer."
#: src/lang.c:2870
msgid "UNDECLARED_CHARSET"
msgstr "UNDECLARED_CHARSET"
#: src/lang.c:2876
msgid ""
"Add this text at the start of the message body. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Ajouter ce texte au début du message. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2877
msgid "X_Body"
msgstr "X_Body"
#: src/lang.c:2882
msgid "Insert this header when posting. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Insérer cet en-tête lors du postage. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
#: src/lang.c:2883
msgid "X_Headers"
msgstr "X_Headers"
#: src/lang.c:2888
msgid ""
"Automatically insert an X-Comment-To: header? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Si ON, inclus un en-tête 'X-Comment-To:'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
#: src/lang.c:2889
msgid "Insert 'X-Comment-To:' header"
msgstr "Insérer l'en-tête 'X-Comment-To:'"
#: src/misc.c:3754
#, c-format
msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n"
msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n"
#: src/misc.c:3757
#, c-format
msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n"
msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\")\n"
#: src/newsrc.c:453
msgid "Unreachable?\n"
msgstr "Inacessible ?\n"
#: src/nntplib.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Server timed out, trying reconnect # %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Connexion au serveur expirée, reconnexion # %d\n"
#: src/nntplib.c:855 src/nntplib.c:1830
msgid "Rejoin current group\n"
msgstr "Rejoindre le groupe actuel\n"
#: src/nntplib.c:863 src/nntplib.c:1838
#, c-format
msgid "Read (%s)\n"
msgstr "Lecture (%s)\n"
#: src/nntplib.c:865
#, c-format
msgid "Resend last command (%s)\n"
msgstr "Réenvoyer la dernière commande (%s)\n"
#: src/nntplib.c:1494
msgid "CAPABILITIES did not announce READER"
msgstr "CAPABILITIES n'a pas annoncé READER"
#: src/nntplib.c:1979
msgid "MOTD: "
msgstr "MOTD: "
#: src/nrctbl.c:175
#, c-format
msgid "couldn't expand %s\n"
msgstr "impossible de décompacter %s\n"
#: src/post.c:1307
#, c-format
msgid ""
"Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n"
"encoding is neither set to %s nor to %s\n"
msgstr ""
"La ligne %d dépasse les 998 octets et devrait être réduite, mais\n"
"l'encodage n'est ni %s ni %s\n"
#: src/post.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n"
"encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n"
"posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n"
msgstr ""
"La ligne %d dépasse les 998 octets et devrait être réduite, mais\n"
"l'encodage est %s sans que l'option MIME_BREAK_LONG_LINES ne soit\n"
"activée ou l'article ne contient pas de caractères 8 bits donc pas\n"
"besoin de réduire la ligne\n"
#: src/post.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n"
"encoding is not set to %s\n"
msgstr ""
"La ligne %d dépasse les 998 octets et devrait être réduite, mais\n"
"l'encodage n'est pas %s\n"
#: src/post.c:2278
#, c-format
msgid "Posting: %.*s ..."
msgstr "Postage : %.*s ..."
#. Check if okay to read
#: src/read.c:197
msgid "Aborting read, please wait..."
msgstr "Annulation de la lecture, un moment svp..."
#: src/read.c:344
msgid "Aborted read\n"
msgstr "Lecture annulée\n"
#: src/read.c:399
msgid "Draining\n"
msgstr "Purge\n"
#: src/refs.c:232
msgid "unchanged"
msgstr "inchangé"
#: src/refs.c:599
msgid "[- Unavailable -]"
msgstr "[- Indisponible -]"
#.
#. * preamble
#. * TODO: -> lang.c
#.
#: src/rfc2047.c:1287
#, c-format
msgid ""
"This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n"
"are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been "
"modified\n"
"to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce message a été composé avec le format MIME 'multipart/mixed'. Si vous\n"
"lisez ceci, votre MUA ne peut probablement pas lire ce nouveau format, donc\n"
"ce qui suit peut paraître assez bizarre.\n"
"\n"
#: src/save.c:1045
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/select.c:378
msgid "unread"
msgstr "non lu(s)"
#: src/select.c:378
msgid "all"
msgstr "tout"
#: src/select.c:554 src/select.c:556
msgid " R"
msgstr " R"
#: src/xface.c:70
msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm."
msgstr "Lancement de Slrnface impossible : ce n'est pas un xterm."
#: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:102
#, c-format
msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found."
msgstr "Lancement de slrnface impossible : Variable %s introuvable."
#: src/xface.c:111 src/xface.c:143
#, c-format
msgid "Can't run slrnface: failed to create %s"
msgstr "Lancement de slrnface impossible : échec de la création de %s"
#: src/xface.c:121
msgid ""
"This directory is used to create named pipes for communication between\n"
"slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n"
"the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n"
"\n"
"File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n"
"probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n"
"\n"
"However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n"
"special files created by your NFS server while slrnface is running.\n"
"Do not try to remove them.\n"
msgstr ""
"Ce répertoire est utilisé pour créer les pipes de communication entre\n"
"slrnface et ses processus pères. Il devrait être normalement vide car\n"
"le pipe est effacé juste après son ouverture entre les processus.\n"
"\n"
#: src/xface.c:135
msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name."
msgstr "Lancement de Slrnface impossible : création du nom fifo impossible."
#: src/xface.c:174
#, c-format
msgid "Slrnface abnormally exited, code %d."
msgstr "Fermeture anormale de Slrnface, code %d."
#: src/xface.c:218
#, c-format
msgid "Slrnface failed: %s."
msgstr "Échec de Slrnface : %s."