"Fossies" - the Fresh Open Source Software archive

Member "pitivi-0.15.2/help/fr/fr.po" of archive pitivi-0.15.2.tar.gz:


# French translation for pitivi's doc.
# Copyright (C) 2011-12 pitivi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
#
# AlainLojewski <allomervan@gmail.com>, 2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pitivi doc master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 07:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: C/welcomedialog.page:10(name) C/usingclips.page:10(name)
#: C/trimming.page:11(name) C/sysreq.page:11(name) C/splitting.page:10(name)
#: C/selectunusedfiles.page:12(name) C/saveproject.page:11(name)
#: C/rendering.page:10(name) C/projectsettings.page:10(name)
#: C/presets.page:11(name) C/othertransitions.page:10(name)
#: C/movearoundtimeline.page:10(name) C/medialibrary.page:10(name)
#: C/makeselections.page:10(name) C/mainwindow.page:12(name)
#: C/layers.page:10(name) C/keyframecurves.page:10(name)
#: C/interface.page:10(name) C/insertintimeline.page:10(name)
#: C/index.page:11(name) C/importing.page:10(name)
#: C/importingmpegts.page:11(name) C/gstreamer.page:10(name)
#: C/fadeinfadeout.page:10(name) C/effectsanimation.page:10(name)
#: C/effects.page:11(name) C/crossfading.page:11(name)
#: C/codecscontainers.page:10(name) C/about.page:10(name)
msgid "Jean-François Fortin Tam"
msgstr "Jean-François Fortin Tam"

#: C/welcomedialog.page:11(email) C/usingclips.page:11(email)
#: C/trimming.page:12(email) C/sysreq.page:12(email)
#: C/splitting.page:11(email) C/selectunusedfiles.page:13(email)
#: C/saveproject.page:12(email) C/rendering.page:11(email)
#: C/projectsettings.page:11(email) C/presets.page:12(email)
#: C/othertransitions.page:11(email) C/movearoundtimeline.page:11(email)
#: C/medialibrary.page:11(email) C/makeselections.page:11(email)
#: C/mainwindow.page:13(email) C/layers.page:11(email)
#: C/keyframecurves.page:11(email) C/interface.page:11(email)
#: C/insertintimeline.page:11(email) C/index.page:12(email)
#: C/importing.page:11(email) C/importingmpegts.page:12(email)
#: C/gstreamer.page:11(email) C/fadeinfadeout.page:11(email)
#: C/effectsanimation.page:11(email) C/effects.page:12(email)
#: C/crossfading.page:12(email) C/codecscontainers.page:11(email)
#: C/about.page:11(email)
msgid "nekohayo@gmail.com"
msgstr "nekohayo@gmail.com"

#: C/welcomedialog.page:13(desc)
msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
msgstr ""
"Création de nouveaux projets et ouverture de projets récents au démarrage"

#: C/welcomedialog.page:17(p) C/usingclips.page:21(p) C/trimming.page:22(p)
#: C/sysreq.page:22(p) C/splitting.page:21(p) C/selectunusedfiles.page:19(p)
#: C/saveproject.page:22(p) C/rendering.page:21(p)
#: C/projectsettings.page:21(p) C/presets.page:15(p)
#: C/othertransitions.page:19(p) C/movearoundtimeline.page:21(p)
#: C/medialibrary.page:17(p) C/makeselections.page:21(p)
#: C/mainwindow.page:19(p) C/layers.page:21(p) C/keyframecurves.page:21(p)
#: C/interface.page:15(p) C/insertintimeline.page:21(p) C/index.page:19(p)
#: C/importing.page:21(p) C/importingmpegts.page:18(p) C/gstreamer.page:21(p)
#: C/fadeinfadeout.page:21(p) C/effectsanimation.page:15(p)
#: C/effects.page:16(p) C/crossfading.page:22(p) C/codecscontainers.page:14(p)
#: C/about.page:21(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons des Conditions Initiales à l'Identique 3.0"

#: C/welcomedialog.page:21(title)
msgid "The welcome dialog"
msgstr "La fenêtre de bienvenue"

#: C/welcomedialog.page:22(p)
msgid ""
"When you launch <app>PiTiVi</app>, a startup assistant appears, allowing you "
"to create a new project or open an existing project in a few clicks. If you "
"want to skip this dialog, press the <gui><key>Escape</key></gui> key on your "
"keyboard or click the window's close button."
msgstr ""
"Quand vous lancez <app>PiTiVi</app>, un assistant de démarrage s'affiche "
"pour vous permettre de créer un nouveau projet ou ouvrir un projet existant "
"en quelques clics. Si vous préférez passer outre cet assistant, pressez la "
"touche <gui><key>Échap</key></gui> de votre clavier ou fermez la fenêtre."

#: C/usingclips.page:14(name) C/trimming.page:15(name) C/sysreq.page:15(name)
#: C/splitting.page:14(name) C/saveproject.page:15(name)
#: C/rendering.page:14(name) C/projectsettings.page:14(name)
#: C/othertransitions.page:14(name) C/movearoundtimeline.page:14(name)
#: C/makeselections.page:14(name) C/layers.page:14(name)
#: C/keyframecurves.page:14(name) C/insertintimeline.page:14(name)
#: C/index.page:15(name) C/importing.page:14(name) C/gstreamer.page:14(name)
#: C/fadeinfadeout.page:14(name) C/crossfading.page:15(name)
#: C/about.page:14(name)
msgid "Mario Blättermann"
msgstr "Mario Blättermann"

#: C/usingclips.page:15(email) C/trimming.page:16(email)
#: C/sysreq.page:16(email) C/splitting.page:15(email)
#: C/saveproject.page:16(email) C/rendering.page:15(email)
#: C/projectsettings.page:15(email) C/othertransitions.page:15(email)
#: C/movearoundtimeline.page:15(email) C/makeselections.page:15(email)
#: C/layers.page:15(email) C/keyframecurves.page:15(email)
#: C/insertintimeline.page:15(email) C/index.page:16(email)
#: C/importing.page:15(email) C/gstreamer.page:15(email)
#: C/fadeinfadeout.page:15(email) C/crossfading.page:16(email)
#: C/about.page:15(email)
msgid "mariobl@gnome.org"
msgstr "mariobl@gnome.org"

#: C/usingclips.page:17(desc)
msgid ""
"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
"on clips in the timeline."
msgstr ""
"Apprendre la différence entre séquences et fichiers et comment effectuer des "
"opérations de base sur les séquences de la piste de montage."

#: C/usingclips.page:25(title)
msgid "Using clips"
msgstr "Utilisation des séquences"

#: C/usingclips.page:28(title)
msgid "Clips vs files"
msgstr "Séquences ou fichiers"

#: C/usingclips.page:30(p)
msgid ""
"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
"that can be accessed by <app>PiTiVi</app> and incorporated in your video "
"editing project."
msgstr ""
"Les <em>fichiers</em> sont des données présentes sur votre disque dur (des "
"vidéos, de la musique, des photos, etc.) accessibles par <app>PiTiVi</app> "
"et que vous pouvez ajouter à votre projet vidéo."

#: C/usingclips.page:31(p)
msgid ""
"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
"edited independently: each time you drag a file from the media library to "
"the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused as much "
"as you want to create any amount of different clips."
msgstr ""
"Les <em>séquences</em> sont des représentations visuelles de vos fichiers "
"sur la piste de montage. Elles sont représentées par la durée qu'elles "
"prennent sur la piste de montage et peuvent être modifiées séparément : à "
"chaque fois que vous glissez un fichier de la bibliothèque des médias vers "
"la piste de montage, vous ajoutez une nouvelle séquence. Ainsi, vous pouvez "
"réutiliser le même fichier autant de fois que vous voulez pour créer autant "
"de séquences que vous souhaitez."

#: C/usingclips.page:33(p)
msgid ""
"Since PiTiVi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
"such, your files stay intact."
msgstr ""
"Étant donné que PiTiVi est un logiciel non destructif, seules les séquences "
"sont modifiables, pas les fichiers source. Vos fichiers sont donc préservés."

#: C/usingclips.page:37(title)
msgid "Moving clips along the timeline"
msgstr "Déplacement de séquences sur la piste de montage"

#: C/usingclips.page:38(p)
msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
msgstr ""
"Vous pouvez déplacer une séquence au sein d'une couche, ou bien la faire "
"changer de couche."

#: C/usingclips.page:39(p)
msgid ""
"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
"dragging it vertically moves the clip to a different layer."
msgstr ""
"Sélectionnez et faites glisser une séquence pour la déplacer, puis relâchez "
"le bouton lorsqu'elle est à sa place. Un déplacement horizontal garde la "
"séquence dans sa couche et un déplacement vertical lui fait changer de "
"couche."

#: C/usingclips.page:40(p)
msgid ""
"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
"<key>Shift</key> keys to select multiple clips. Selected clips do not need "
"to be on the same layer. Then, drag the clips just as you would do for a "
"single clip; their position relative to each other will be preserved."
msgstr ""
"Pour déplacer plusieurs séquences à la fois, sélectionnez-les en gardant les "
"touches <key>Ctrl</key> ou <key>Maj</key> enfoncées, puis faites-les glisser "
"à leur nouvelle place. Peu importe qu'elles soient sur des couches "
"différentes, leurs positions relatives les unes par rapport aux autres "
"restent inchangées."

#: C/usingclips.page:42(title)
msgid "Using ripple editing while moving clips"
msgstr "Utilisation de l'édition par répercussion pour déplacer des séquences"

#: C/usingclips.page:43(p)
msgid ""
"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
"\"trimming\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> clips "
"(the clips that start after the one you're directly editing) to fill the gap."
msgstr ""
"Lorsque vous déplacez des séquences sur la piste de montage, vous pouvez "
"utiliser la <link xref=\"trimming\">méthode par répercussion</link> pour "
"déplacer aussi les séquences <em>qui suivent</em> (celles qui commencent "
"juste après celles que vous êtes en train de déplacer) afin de combler "
"l'espace vide."

#: C/usingclips.page:45(p)
msgid ""
"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
msgstr ""
"Cliquez sur la séquence que vous voulez déplacer et faites-la glisser en "
"restant appuyé sur le bouton de la souris,"

#: C/usingclips.page:46(p)
msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
msgstr ""
"pendant que vous la faites glisser, maintenez enfoncée la touche <key>Maj</"
"key> du clavier,"

#: C/usingclips.page:47(p)
msgid ""
"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
"<key>Shift</key> key."
msgstr ""
"puis relâchez le bouton de la souris et enfin la touche <key>Maj</key>."

#: C/usingclips.page:49(p)
msgid ""
"During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
"one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you release "
"the mouse button."
msgstr ""
"Si vous changez d'avis pendant l'opération et que, tout à coup, vous ne "
"vouliez plus déplacer qu'une seule séquence à la fois, relâchez la touche "
"<key>Maj</key> avant de relâcher le bouton de la souris."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/trimming.page:34(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/trimming-individual.png'; "
"md5=858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4"
msgstr ""
"@@image: 'figures/trimming-individual.png'; "
"md5=858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/trimming.page:47(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ripple-before.png'; md5=7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ripple-before.png'; md5=7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/trimming.page:51(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ripple-after.png'; md5=3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ripple-after.png'; md5=3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/trimming.page:71(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/roll-before.png'; md5=a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/roll-before.png'; md5=a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/trimming.page:75(None)
msgid "@@image: 'figures/roll-after.png'; md5=83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4"
msgstr ""
"@@image: 'figures/roll-after.png'; md5=83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4"

#: C/trimming.page:18(desc)
msgid ""
"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
"ripple and roll editing."
msgstr ""
"Raccourcir des séquences en modifiant leur point de début et leur point de "
"fin. Ceci concerne aussi les modifications par répercussion et par "
"recouvrement."

#: C/trimming.page:26(title)
msgid "Trimming"
msgstr "Redimensionnement"

#: C/trimming.page:28(p)
msgid ""
"Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in the "
"timeline."
msgstr ""
"Redimensionner conduit à modifier les points de début et de fin d'une "
"séquence sur la piste de montage."

#: C/trimming.page:31(title)
msgid "Trimming an individual clip"
msgstr "Redimensionnement d'une seule séquence"

#: C/trimming.page:32(p)
msgid ""
"Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
"one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
msgstr ""
"Passez le curseur de la souris sur la séquence et vous voyez apparaître les "
"poignées de redimensionnement. Faites glisser ces poignées à droite ou à "
"gauche de la séquence pour la redimensionner."

#: C/trimming.page:36(p)
msgid ""
"Clips that are grouped together, such as a video clip with its associated "
"audio clip, will trim in unison when you drag the trimming handles. To trim "
"only the audio or only the video part, you need to ungroup them first (see "
"the section on Grouping/linking)."
msgstr ""
"Les séquences qui sont groupées, comme les vidéos associées à leur bande "
"son, se redimensionnent ensemble. Pour redimensionner séparément la vidéo ou "
"le son, vous devez d'abord les dégrouper (voir la section grouper/lier)."

#: C/trimming.page:40(title)
msgid "Ripple editing"
msgstr "Modification par répercussion"

#: C/trimming.page:41(p)
msgid ""
"Ripple edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
"a clip, moves the “following” clips (the clips that start after the one "
"you're directly editing) to fill the gap."
msgstr ""
"L'édition par répercussion est une variante du redimensionnement qui, non "
"seulement redimensionne une séquence, mais déplace aussi les séquences "
"(celles qui commencent juste après celles que vous êtes en train de "
"déplacer) qui suivent pour boucher les blancs."

#: C/trimming.page:43(p)
msgid ""
"The ripple applies to all “following” clips, regardless of whether or not "
"they are on the same layer."
msgstr ""
"La répercussion concerne sans distinction toutes les séquences « qui "
"suivent » qu'elles soient ou non sur la même couche."

#: C/trimming.page:45(p) C/trimming.page:69(p)
msgid "Before:"
msgstr "Avant :"

#: C/trimming.page:49(p) C/trimming.page:73(p)
msgid "After:"
msgstr "Après :"

#: C/trimming.page:53(p)
msgid "To do a ripple edit:"
msgstr "Pour modifier par répercussion :"

#: C/trimming.page:56(p) C/trimming.page:79(p)
msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
msgstr ""
"placez le curseur de la souris sur une poignée de redimensionnement entre "
"deux séquences adjacentes,"

#: C/trimming.page:57(p)
msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
msgstr "maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncée,"

#: C/trimming.page:58(p) C/trimming.page:81(p)
msgid "Drag the trimming handle."
msgstr "faites glisser la poignée."

#: C/trimming.page:60(p)
msgid ""
"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
"\"usingclips\">Using ripple editing while moving clips</link>."
msgstr ""
"On peut aussi utiliser l'édition par répercussion pour déplacer des "
"séquences sur la piste de montage. Veuillez consulter la section <link xref="
"\"usingclips\">Utilisation de l'édition par répercussion pour déplacer des "
"séquences</link> pour de plus amples informations."

#: C/trimming.page:64(title)
msgid "Roll editing"
msgstr "Modification par recouvrement"

#: C/trimming.page:65(p)
msgid ""
"Roll edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
"clip, <em>trims</em> the adjacent clips to prevent creating gaps."
msgstr ""
"Le recouvrement est une variante du redimensionnement de base. Lorsque vous "
"redimensionnez un clip, ces <em>redimensionnements</em> s'appliquent aussi "
"aux séquences adjacentes pour éviter de créer des blancs."

#: C/trimming.page:67(p)
msgid ""
"The roll applies to all temporally adjacent clips, regardless of whether or "
"not they are on the same layer."
msgstr ""
"Le recouvrement s'applique sans distinction à toutes les séquences "
"adjacentes présentes à ce moment là, qu'elles soient ou non sur la même "
"couche."

#: C/trimming.page:77(p)
msgid "To do a roll edit:"
msgstr "Pour faire une modification par recouvrement :"

#: C/trimming.page:80(p)
msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
msgstr "maintenez la touche <key>Ctrl</key> enfoncée,"

#: C/sysreq.page:18(desc)
msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
msgstr ""
"Quelle configuration matérielle est requise pour faire du montage vidéo ?"

#: C/sysreq.page:26(title)
msgid "System requirements"
msgstr "Configuration système requise"

#: C/sysreq.page:28(p)
msgid ""
"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
"higher quality video."
msgstr ""
"En terme de matériel, le montage vidéo nécessite une machine dont la "
"puissance est fonction du type de montage que vous voulez faire. En fait, la "
"qualité vidéo a suivi la croissance exponentielle de la puissance des "
"microprocesseurs d'aujourd'hui."

#: C/sysreq.page:29(p)
msgid ""
"Editing HD (High Definition) video usually requires (at the time of this "
"writing) state of the art hardware (depending on the codec used), while SD "
"(Standard Definition) video editing can be done on modest hardware "
"configurations. It is up to you to make sure that your equipment is "
"adequate. It should at least be able to playback your media in <app>Totem</"
"app> without lagging."
msgstr ""
"Le montage vidéo en HD (haute définition) nécessite (au moment où sont "
"écrites ces lignes) une machine « top niveau » (en fonction des codecs "
"utilisés) alors que le montage en SD (définition standard) peut être réalisé "
"sur une configuration beaucoup plus modeste. Il vous appartient de vérifier "
"que votre matériel est adapté. Il doit au minimum être capable de diffuser "
"votre média avec <app>Totem</app> sans temps de retard."

#: C/sysreq.page:30(p)
msgid ""
"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
"<app>PiTiVi</app>."
msgstr ""
"Vous pouvez cependant utiliser des séquences en qualité SD pour effectuer "
"votre montage et générer à la fin une version de votre travail en HD pour "
"contourner les limitations de votre machine. À l'heure actuelle, cette "
"possibilité n'est pas encore fonctionnelle dans <app>PiTiVi</app>."

#: C/splitting.page:17(desc)
msgid "Dividing clips in two parts."
msgstr "Diviser une séquence en deux parties."

#: C/splitting.page:25(title)
msgid "Splitting"
msgstr "Division"

#: C/splitting.page:27(p)
msgid ""
"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
"with new beginning/end points being created accordingly."
msgstr ""
"Comme son nom l'indique, la division coupe une séquence en deux parties "
"adjacentes avec chacune un point de début et de fin."

#: C/splitting.page:28(p)
msgid ""
"In <app>PiTiVi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
msgstr ""
"Avec <app>PiTiVi</app>, la division n'est pas une opération modale ; cela "
"signifie que vous n'avez pas besoin d'activer un quelconque outil pour "
"l'effectuer. La division s'effectue à la position de lecture actuelle (voir "
"aussi <link xref=\"movearoundtimeline\">Déplacement de la position de "
"lecture</link>). Combinée au zoom, à la recherche image par image à partir "
"du clavier ou au balayage (scrubbing), la division non modale n'est pas "
"seulement rapide et efficace, mais aussi très précise."

#: C/splitting.page:29(p)
msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
msgstr "Les sélections affectent la division de deux façons :"

#: C/splitting.page:31(p)
msgid "Only the selected clips under the playhead will be split."
msgstr ""
"seules les séquences sélectionnées sous la position de lecture sont divisées,"

#: C/splitting.page:32(p)
msgid ""
"If no clips are selected, all the clips under the playhead will be split."
msgstr ""
"s'il n'y a pas de séquence sélectionnée, toutes les séquences sous la "
"position de lecture sont divisées."

#: C/splitting.page:34(p)
msgid "To split a single clip:"
msgstr "Pour diviser une seule séquence :"

#: C/splitting.page:36(p)
msgid "Click on the clip."
msgstr "cliquez sur la séquence,"

#: C/splitting.page:37(p) C/splitting.page:43(p)
msgid "Reposition the playhead (if needed)."
msgstr "modifiez la position de lecture (si besoin est),"

#: C/splitting.page:38(p) C/splitting.page:44(p) C/splitting.page:50(p)
msgid ""
"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
"<key>S</key>."
msgstr ""
"cliquez sur le bouton <gui>Diviser</gui> dans la barre d'outils de la piste "
"de montage ou appuyez sur la touche <key>S</key>."

#: C/splitting.page:40(p)
msgid "To split all the clips across the all layers:"
msgstr "Pour diviser toutes les séquences de toutes les couches :"

#: C/splitting.page:42(p)
msgid ""
"Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
"clips, if any)."
msgstr ""
"cliquez dans un espace vide de la piste de montage (ceci désélectionne "
"toutes les séquences),"

#: C/splitting.page:46(p)
msgid "To split multiple selected clips:"
msgstr "Pour diviser plusieurs séquences sélectionnées :"

#: C/splitting.page:48(p)
msgid "Position the playhead where you want to split."
msgstr "placez la position de lecture là où vous souhaitez diviser,"

#: C/splitting.page:49(p)
msgid ""
"Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier key. "
"This will not affect the playhead's position."
msgstr ""
"vous pouvez ajouter ou retirer des séquences à la sélection avec la touche "
"<key>Ctrl</key>. Ceci ne modifie pas la position de lecture."

#: C/selectunusedfiles.page:15(desc)
msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
msgstr ""
"Rechercher et retirer des médias non utilisés pour nettoyer votre projet"

#: C/selectunusedfiles.page:23(title)
msgid "Selecting unused files"
msgstr "Sélection de fichiers non utilisés"

#: C/selectunusedfiles.page:24(p)
msgid ""
"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
"your project. <app>PiTiVi</app> allows you to select files that are present "
"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
"do this:"
msgstr ""
"Si vous pensez que vous avez importé plus de séquences que vous n'en aviez "
"besoin pour votre projet, <app>PiTiVi</app> vous permet de sélectionner les "
"fichiers présents dans votre bibliothèque des médias mais pas dans la piste "
"de montage. Il y a plusieurs raisons de le faire :"

#: C/selectunusedfiles.page:26(p)
msgid "Improving performance when loading the project"
msgstr "cela améliore les performances pendant le chargement du projet,"

#: C/selectunusedfiles.page:27(p)
msgid "Simplifying your editing workflow"
msgstr "cela simplifie votre flux de montage,"

#: C/selectunusedfiles.page:28(p)
msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
msgstr ""
"cela vous permet de vérifier que vous n'avez pas oublié une séquence dans "
"votre montage,"

#: C/selectunusedfiles.page:29(p)
msgid "Backup or share your project more easily"
msgstr ""
"cela vous permet d'enregistrer ou partager plus facilement votre projet."

#: C/selectunusedfiles.page:31(p)
msgid ""
"To identify which clips are not being used in your project, use "
"<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
"clips will then be selected in the media library. If you want to remove them "
"from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from Project</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour identifier les séquences inutilisées dans votre projet, utilisez le "
"menu <guiseq><gui>Bibliothèque</gui><gui>Sélectionner les médias inutilisés</"
"gui></guiseq>. Pour les retirer du projet, choisissez "
"<guiseq><gui>Bibliothèque</gui><gui>Supprimer du projet</gui></guiseq>."

#: C/selectunusedfiles.page:32(p)
msgid ""
"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
"the media library."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de séquence inutilisée dans votre projet, rien n'est "
"sélectionné dans la bibliothèque des médias."

#: C/saveproject.page:18(desc)
msgid "How to save your project for later editing use."
msgstr "Comment enregistrer votre projet pour de futures modifications."

#: C/saveproject.page:26(title)
msgid "Saving a project"
msgstr "Enregistrement d'un projet"

#: C/saveproject.page:28(p)
msgid ""
"To save your project work, use the <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</"
"gui></guiseq> menu, the Save button on the main toolbar or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour enregistrer votre projet, utilisez le menu <guiseq><gui>Fichier</"
"gui><gui>Enregistrer</gui></guiseq> ou cliquez sur le bouton Enregistrer de "
"la barre d'outils ou encore pressez <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>."

#: C/saveproject.page:29(p)
msgid ""
"When you save a project for the first time, a dialog window appears, asking "
"you where to save the project file and how to name it."
msgstr ""
"Quand vous enregistrez un projet pour la première fois, une boîte de "
"dialogue s'affiche vous demandant de saisir le nom du projet et d'indiquer "
"sa destination."

#: C/saveproject.page:30(p)
msgid ""
"If you want to save your project as a different file, use "
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be "
"used to create different versions of your project."
msgstr ""
"Si vous souhaitez enregistrer votre projet sous un autre nom de fichier, "
"utilisez le menu <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Enregistrer sous</gui></"
"guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>S</key></"
"keyseq>. Vous créez ainsi une version différente du même projet."

#: C/saveproject.page:32(title)
msgid "Reverting changes"
msgstr "Annulation des changements"

#: C/saveproject.page:33(p)
msgid ""
"In addition to undoing individual changes, you can also decide to revert all "
"the changes you have made since the last time you saved your project. To do "
"so, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
msgstr ""
"En plus de pouvoir annuler chaque modification individuellement, vous pouvez "
"aussi décider d'annuler tous les changements effectués depuis le dernier "
"enregistrement. Pour ce faire, utilisez le menu<guiseq><gui>Projet</"
"gui><gui>Rétablir</gui></guiseq>."

#: C/rendering.page:17(desc)
msgid ""
"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
msgstr ""
"Apprendre à faire la différence entre enregistrer un projet et exporter un "
"rendu du projet."

#: C/rendering.page:25(title)
msgid "Understanding rendering"
msgstr "Explications sur le rendu"

#: C/rendering.page:27(p)
msgid ""
"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
"render again as many times as needed."
msgstr ""
"Le rendu est le processus permettant d'exporter votre projet fini sous la "
"forme d'un nouveau fichier média. Le rendu ne fait que créer un nouveau "
"fichier de rendu et n'affecte pas le projet en lui-même ; vous pouvez encore "
"le modifier et créer autant de rendus que vous le souhaitez."

#: C/rendering.page:29(p)
msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
msgstr ""
"Dans le menu <gui>Projet</gui>, choisissez <gui>Effectuer le rendu</gui>."

#: C/rendering.page:30(p)
msgid ""
"Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings different "
"from the project settings."
msgstr ""
"Ajustez les différents paramètres de codage, si besoin, pour utiliser des "
"réglages différents de ceux du projet."

#: C/rendering.page:31(p)
msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Effectuer le rendu</gui>."

#: C/rendering.page:34(p)
msgid ""
"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>PiTiVi</"
"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
"process (see bug <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=571885\">bug #571885</link>)."
msgstr ""
"Si votre ordinateur est paramétré pour se mettre en veille ou hiberner "
"automatiquement, <app>PiTiVi</app> désactive ces fonctions le temps du "
"processus de rendu (voir le <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=571885\">bogue #571885</link>)."

#: C/projectsettings.page:17(desc)
msgid ""
"How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, audio "
"settings and project metadata."
msgstr ""
"Configurer la résolution globale du projet, la cadence des images, le "
"rapport d'affichage, les paramètres audio et les métadonnées du projet."

#: C/projectsettings.page:25(title)
msgid "Editing project settings"
msgstr "Modification des paramètres du projet"

#: C/projectsettings.page:27(p)
msgid ""
"When starting a new project, you should make sure to go adjust the project "
"settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video "
"resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If "
"you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your "
"footage, the video may look squished or letterboxed."
msgstr ""
"Quand vous démarrez un nouveau projet, vous devez d'abord aller régler les "
"paramètres du projet comme la cadence des images, la résolution et vos "
"codecs favoris. La résolution vidéo et le rapport d'affichage affectent le "
"rendu du lecteur. Si vous n'ajustez pas ces deux paramètres à ceux de votre "
"montage, la prévisualisation risque de paraître écrasée ou avec des bandes "
"noires."

#: C/projectsettings.page:28(p)
msgid ""
"To edit the project settings after initial creation, use the "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Pour modifier les paramètres du projet après sa création initiale, utilisez "
"le menu <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Paramètres du projet</gui></guiseq>."

#: C/projectsettings.page:31(title)
msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
msgstr "Rapport d'affichage en pixels ou rapport d'affichage à l'écran"

#: C/projectsettings.page:32(p)
msgid ""
"Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. As such, in "
"some cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
"display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
"mathematical ratio of width:height for the whole image."
msgstr ""
"Les images numériques sont composées d'une grille de <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Pixel\">pixels</link> qui sont ou ne sont pas carrés. "
"Donc, dans certains cas, vous devez régler le <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">rapport d'affichage en pixel</link> "
"(PAR) pour afficher correctement l'image. Par contre, le <link href=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio\">rapport d'affichage à l'écran</"
"link> (DAR) est le ratio mathématique largeur:hauteur de l'image entière."

#: C/projectsettings.page:33(p)
msgid ""
"In <app>PiTiVi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
"related to each other by the video resolution (width and height). Once your "
"resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. "
"You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
msgstr ""
"Dans <app>PiTiVi</app>, le rapport d'affichage en pixel et le rapport "
"d'affichage à l'écran sont reliés entre eux par la résolution vidéo (largeur "
"et hauteur). Une fois que vous avez défini la résolution, régler le DAR "
"modifie le PAR et vice versa. Vous pouvez utiliser indifféremment le DAR ou "
"le PAR, choisissez celui qui vous convient le mieux."

#: C/projectsettings.page:34(p)
msgid ""
"You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
"custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" "
"or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les rapports prédéfinis dans les boîtes combinées ou "
"saisir un rapport personnalisé dans les champs au-dessous (la syntaxe doit "
"être de la forme « 4:3 » ou « 1.3333 » bien que la forme décimale soit moins "
"précise)."

#: C/presets.page:19(title)
msgid "Presets"
msgstr "Pré-réglages"

#: C/presets.page:20(p)
msgid ""
"Both the project settings dialog and the rendering dialog allow you to save "
"presets for later use. If you often deal with the same kind of project "
"settings, with different cameras or target devices for rendering, you may "
"want to create custom presets."
msgstr ""
"Les fenêtres de dialogue des paramètres du projet et de rendu du projet vous "
"permettent d'enregistrer vos pré-réglages pour une utilisation future. Si "
"vous traitez souvent le même type de projets avec différentes caméras ou "
"différents périphériques pour le rendu, il est judicieux de créer vos pré-"
"réglages personnalisés."

#: C/presets.page:21(p)
msgid ""
"While project settings concern themselves with global settings (such as "
"resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
"rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
"example, a handheld device or television may have a maximum screen "
"resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
"exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the rendering "
"dialog are related to the project settings, but they govern different things."
msgstr ""
"Alors que les paramètres du projet ne concernent que les réglages généraux "
"(comme la résolution, la cadence des images, le rapport d'affichage et le "
"nombre de canaux audio), les paramètres du rendu tiennent compte des "
"contraintes liées aux codecs et aux périphériques utilisés (par exemple, un "
"périphérique portable ou un téléviseur peuvent avoir une résolution d'écran "
"et une cadence d'images maximales, alors que ce n'est pas nécessairement le "
"cas si vous exportez votre projet vers un portable ou vers un site Web). En "
"tant que tels, les pré-réglages de la boîte de dialogue du rendu sont donc "
"relatifs aux paramètres du projet, mais ils affectent plusieurs autres "
"choses."

#: C/presets.page:22(p)
msgid ""
"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
"other."
msgstr ""
"Dans les paramètres du projet, les pré-réglages vidéo et audio sont "
"indépendants les uns des autres."

#: C/presets.page:24(title)
msgid "Creating and editing presets"
msgstr "Création et modification des pré-réglages"

#: C/presets.page:25(p)
msgid "To create a preset:"
msgstr "Pour créer un pré-réglage :"

#: C/presets.page:27(p) C/presets.page:34(p)
msgid "Change the settings to your liking."
msgstr "modifiez les réglages à votre convenance,"

#: C/presets.page:28(p)
msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
msgstr "cliquez sur le bouton <gui>Ajouter</gui>,"

#: C/presets.page:29(p)
msgid ""
"Give your preset a unique name: while the preset is selected in the list, "
"click on its name to toggle editing mode. When you're done, press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"donnez un nom unique à votre pré-réglage : alors que le pré-réglage est "
"sélectionné dans la liste, cliquez sur son nom pour activer le mode édition. "
"Quand c'est fait, appuyez sur <key>Entrée</key>."

#: C/presets.page:31(p)
msgid "To edit a preset:"
msgstr "Pour modifier un pré-réglage :"

#: C/presets.page:33(p)
msgid "Select your preset in the list of existing presets."
msgstr "choisissez-le dans la liste des pré-réglages,"

#: C/presets.page:35(p)
msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
msgstr "cliquez sur le bouton <gui>Enregistrer</gui>."

#: C/presets.page:37(p)
msgid ""
"To remove a preset, simply select it in the list of presets and press the "
"<gui>Remove</gui> button."
msgstr ""
"Pour supprimer un pré-réglage, choisissez-le dans la liste et cliquez sur "
"<gui>Enlever</gui>."

#: C/presets.page:38(p)
msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
msgstr ""
"Certains pré-réglages sont définis par défaut et ne peuvent pas être enlevés."

#: C/presets.page:41(title)
msgid "Ignoring presets"
msgstr "Ne pas tenir compte des pré-réglages"

#: C/presets.page:42(p)
msgid ""
"Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose to "
"simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" preset is "
"a special preset that automatically saves its changes directly in the "
"project file."
msgstr ""
"Les pré-réglages sont là pour gagner du temps et vous simplifier le travail. "
"Si vous êtes un expert, vous pouvez choisir de les ignorer et tout définir "
"manuellement ; l'option « Pas de pré-réglage » est un pré-réglage spécial qui "
"enregistre les modifications directement dans le fichier du projet."

#: C/presets.page:45(title)
msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
msgstr "Limitation de la résolution d'un pré-réglage du rendu"

#: C/presets.page:46(p)
msgid ""
"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
"change these values to the maximum resolution of your target device."
msgstr ""
"Si vous souhaitez créer un pré-réglage avec une résolution maximale fixée, "
"vous devez modifier le fichier de pré-réglage avec un éditeur de texte. Ce "
"type de fichier est enregistré dans le répertoire ~/.local/share/pitivi/ ; "
"étant donné que la plupart des périphériques n'ont pas de résolution "
"maximale, le rapport largeur/hauteur est fixé à 0 (indéfini) par défaut. "
"Vous pouvez modifier ces valeurs pour les adapter à la résolution maximale "
"de votre périphérique."

#: C/othertransitions.page:23(title)
msgid "Other transitions"
msgstr "Autres transitions"

#: C/othertransitions.page:25(p)
msgid ""
"Other types of transitions (such as wipes) are not yet implemented (see "
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\">bug "
"#609353</link>)."
msgstr ""
"D'autres types de transitions (comme les balayages) ne sont pas encore "
"fonctionnelles (voir <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=609353\">bogue #609353</link>)."

#: C/movearoundtimeline.page:17(desc)
msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
msgstr ""
"Déplacer la position de lecture, utiliser le zoom, faire défiler et balayer."

#: C/movearoundtimeline.page:25(title)
msgid "Moving around the timeline"
msgstr "Déplacement dans la piste de montage"

#: C/movearoundtimeline.page:28(title)
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"

#: C/movearoundtimeline.page:29(p)
msgid ""
"You can use the scrollbars (located on the right and bottom of the "
"timeline), use the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll "
"horizontally, or hold down the <key>Shift</key> key while using the "
"mousewheel to scroll the timeline layers vertically."
msgstr ""
"Utilisez les barres de défilement (à droite et en bas de la piste de "
"montage) ou la molette de la souris n'importe où au-dessus de la piste de "
"montage pour faire défiler horizontalement ou maintenez la touche <key>Maj</"
"key> pour faire défiler verticalement avec la molette."

#: C/movearoundtimeline.page:33(title)
msgid "Zooming"
msgstr "Utilisation du zoom"

#: C/movearoundtimeline.page:34(p)
msgid ""
"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move "
"quickly along the timeline:"
msgstr ""
"Le zoom affecte directement la précision de votre montage et la possibilité "
"de vous déplacer rapidement le long de la piste de montage :"

#: C/movearoundtimeline.page:36(p)
msgid ""
"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display "
"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
msgstr ""
"Si vous zoomez en avant, les séquences vidéos affichent plus de miniatures "
"et les séquences audio plus de détails sur l'onde sonore, vous permettant "
"ainsi de faire des modifications plus précises."

#: C/movearoundtimeline.page:37(p)
msgid ""
"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be "
"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of "
"your project's chronology."
msgstr ""
"Si vous zoomez en arrière, vous pouvez faire défiler plus rapidement la "
"piste de montage. L'utilisation du zoom avec le défilement vous permet donc "
"de vous déplacer rapidement entre deux points chronologiquement très "
"éloignés de votre projet."

#: C/movearoundtimeline.page:39(p)
msgid "You can zoom in and out by:"
msgstr "Vous pouvez agrandir et réduire en :"

#: C/movearoundtimeline.page:41(p)
msgid ""
"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the timeline"
msgstr ""
"maintenant la touche <key>Ctrl</key> enfoncée tout en tournant la molette de "
"la souris au-dessus de la piste de montage,"

#: C/movearoundtimeline.page:42(p)
msgid ""
"Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items"
msgstr ""
"utilisant les éléments de menu <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Zoom avant</"
"gui></guiseq> et <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Zoom arrière</gui></"
"guiseq>,"

#: C/movearoundtimeline.page:43(p)
msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler"
msgstr "ajustant la glissière de zoom à gauche de la règle,"

#: C/movearoundtimeline.page:44(p)
msgid ""
"Using keyboard shortcuts such as <key>Ctrl</key>+<key>-</key> to zoom out or "
"<key>Ctrl</key>+<key>=</key> (<key>Ctrl</key>+<key>+</key> on the numeric "
"keypad) to zoom in"
msgstr ""
"utilisant les raccourcis clavier <key>Ctrl</key>+<key>-</key> pour réduire, "
"ou <key>Ctrl</key>+<key>=</key> (<key>Ctrl</key>+<key>+</key> du pavé "
"numérique) pour agrandir."

#: C/movearoundtimeline.page:46(p)
msgid ""
"To get a better overview of your timeline, you may use the "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Best Fit</gui></guiseq> menu item or click the "
"<gui>Zoom</gui> button on the left of the zoom slider."
msgstr ""
"Pour optimiser l'affichage de votre piste de montage, utilisez le menu "
"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Ajuster au mieux</gui></guiseq> ou cliquez "
"sur le bouton <gui>Zoom</gui> à gauche de la glissière de zoom."

#: C/movearoundtimeline.page:49(title)
msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead"
msgstr ""
"L'action du zoom est toujours centrée autour de la position de lecture."

#: C/movearoundtimeline.page:50(p)
msgid ""
"When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is not "
"relative to the position of your mouse, only to the position of the playhead "
"on the timeline."
msgstr ""
"Quand vous zoomez avec la molette de la souris, souvenez-vous que le zoom "
"n'est pas relatif à l'emplacement du curseur de la souris, mais à celui de "
"la position de lecture dans la piste de montage."

#: C/movearoundtimeline.page:54(title)
msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
msgstr "<em>Basculement</em> entre plusieurs niveaux de zoom"

#: C/movearoundtimeline.page:55(p)
msgid ""
"Using your mouse's scroll wheel, you can also <em>warp</em> instantly from "
"any zoom level to another in a single click. To do that, click with your "
"mousewheel anywhere on the zoom slider."
msgstr ""
"Utilisez la molette de la souris pour <em>basculer</em> instantanément entre "
"n'importe quel niveau de zoom. Pour cela, cliquez avec la molette de la "
"souris n'importe où sur la glissière du zoom."

#: C/movearoundtimeline.page:60(title)
msgid "Moving the playhead"
msgstr "Déplacement de la position de lecture"

#: C/movearoundtimeline.page:61(p)
msgid ""
"You can change the position of the playhead by clicking anywhere on the "
"ruler or on the timeline."
msgstr ""
"Pour déplacer la position de lecture, cliquez où vous voulez sur la règle ou "
"la piste de montage."

#: C/movearoundtimeline.page:62(p)
msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
msgstr "Quand vous cliquez sur la <em>piste de montage</em> :"

#: C/movearoundtimeline.page:64(p)
msgid ""
"If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
"selection (see the <link xref=\"makeselections\">Selecting multiple items</"
"link> section for more detailed instructions)."
msgstr ""
"Si le curseur de la souris est au-dessus d'une séquence, elle remplace la "
"séquence sélectionnée (veuillez consulter la section <link xref="
"\"makeselections\">Sélection de plusieurs éléments</link> pour avoir des "
"informations plus détaillées)."

#: C/movearoundtimeline.page:65(p)
msgid ""
"If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be "
"deselected."
msgstr ""
"Si vous positionnez le curseur au-dessus d'une zone vide, toutes les "
"séquences sélectionnées (s'il y en a) sont désélectionnées."

#: C/movearoundtimeline.page:67(p)
msgid ""
"When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip "
"selections are not affected."
msgstr ""
"En cliquant sur la règle, vous ne faites que déplacer la position de "
"lecture ; les séquences sélectionnées ne sont pas affectées."

#: C/movearoundtimeline.page:71(title)
msgid "Scrubbing"
msgstr "Balayage"

#: C/movearoundtimeline.page:72(p)
msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
msgstr ""
"Le <em>balayage</em> est une façon de déplacer la position de lecture qui "
"vous permet de :"

#: C/movearoundtimeline.page:74(p)
msgid ""
"Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
msgstr ""
"rechercher une position spécifique dans le temps par la méthode essai/"
"approximation et erreur,"

#: C/movearoundtimeline.page:75(p)
msgid ""
"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in "
"time."
msgstr ""
"répéter la lecture d'une scène en vous déplaçant d'arrière en avant dans le "
"temps."

#: C/movearoundtimeline.page:77(p)
msgid ""
"To scrub, click on the ruler and move the mouse with the button still held "
"down."
msgstr ""
"Pour balayer, cliquez sur la règle et déplacez la souris en maintenant le "
"bouton enfoncé."

#: C/movearoundtimeline.page:78(p)
msgid ""
"You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from the "
"playhead and spans across the timeline."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi balayer en saisissant la ligne noire représentant la "
"position de lecture et en la faisant glisser le long de la piste de montage."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/medialibrary.page:28(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/previewsource.png'; md5=ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/previewsource.png'; md5=ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e"

#: C/medialibrary.page:13(desc)
msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
msgstr "Gérer vos séquences importées avec la bibliothèque des médias"

#: C/medialibrary.page:21(title)
msgid "Using the Media Library"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque des médias"

#: C/medialibrary.page:24(title)
msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
msgstr ""
"Prévisualisation d'une séquence de la <gui>Bibliothèque des médias</gui>"

#: C/medialibrary.page:25(p)
msgid ""
"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
"it in the <gui>Media Library</gui>, or right-click and choose <gui>Play "
"clip</gui> from the popup menu."
msgstr ""
"Pour prévisualiser une séquence avant de la positionner sur la piste de "
"montage, ouvrez-la dans la <gui>Bibliothèque des médias</gui> par un double-"
"clic, ou bien ouvrez le menu contextuel d'un clic droit et choisissez "
"<gui>Lire la séquence</gui>."

#: C/medialibrary.page:27(desc)
msgid "Popup menu"
msgstr "Menu contextuel"

#: C/medialibrary.page:32(title)
msgid "Filtering search"
msgstr "Filtrage d'une recherche"

#: C/medialibrary.page:33(p)
msgid ""
"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
msgstr ""
"Une barre de recherche se trouve en haut de la <gui>Bibliothèque des médias</"
"gui>. Saisissez-y des mots-clés pour n'afficher que les séquences contenant "
"ces mots dans leur nom de fichier. Pour réinitialiser la recherche, cliquez "
"sur l'icône « nettoyer » à droite dans la barre."

#: C/medialibrary.page:36(title)
msgid "Typeahead search"
msgstr "Recherche par saisie du début"

#: C/medialibrary.page:37(p)
msgid ""
"An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
"filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
"typing the name of the file you're looking for."
msgstr ""
"Une autre façon de faire une recherche (si vous connaissez le début du nom "
"de fichier d'une séquence) est de cliquer n'importe où dans la "
"<gui>Bibliothèque des médias</gui> et de commencer à saisir le nom du "
"fichier que vous cherchez."

#: C/medialibrary.page:39(p)
msgid "As you type, the first matching file will become selected."
msgstr "Pendant votre saisie, le premier fichier correspondant se sélectionne."

#: C/medialibrary.page:40(p)
msgid "You can keep typing to refine your search."
msgstr "Vous pouvez continuer votre saisie pour affiner votre recherche."

#: C/medialibrary.page:41(p)
msgid ""
"When there are multiple results, you can use the <gui>up</gui> and "
"<app>down</app> arrow keys to switch the selection between each search "
"result."
msgstr ""
"Quand il y a plusieurs résultats, déplacez-vous avec les touches des flèches "
"<gui>haut</gui> et <gui>bas</gui> pour passer d'une sélection à une autre."

#: C/medialibrary.page:44(p)
msgid "This method only allows searching from the beginning of the filename."
msgstr "Cette méthode ne fonctionne qu'avec le début du nom d'un fichier."

#: C/medialibrary.page:47(title)
msgid "View modes"
msgstr "Modes d'affichage"

#: C/medialibrary.page:48(p)
msgid ""
"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
"(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in an "
"icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Dans la <gui>Bibliothèque des médias</gui>, vous pouvez choisir entre deux "
"modes d'affichage en utilisant le menu <guiseq><gui>Affichage</"
"gui><gui>Afficher les séquences en liste</gui></guiseq> ou "
"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les séquences en icônes</gui></"
"guiseq>."

#: C/medialibrary.page:49(p)
msgid ""
"The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
"mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
"resolution computer monitors)."
msgstr ""
"Le mode liste donne plus de détails sur chaque séquence, alors que le mode "
"icônes affiche plus de séquences sans avoir besoin de faire défiler la "
"fenêtre (notamment avec les écrans haute résolution)."

#: C/makeselections.page:17(desc)
msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
msgstr "Sélectionner et désélectionner un ou plusieurs éléments."

#: C/makeselections.page:25(title)
msgid "Making selections"
msgstr "Sélections"

#: C/makeselections.page:28(title)
msgid "Selecting a single item"
msgstr "Sélection d'un seul élément"

#: C/makeselections.page:29(p)
msgid "To select a file or a clip in <app>PiTiVi</app>, click it."
msgstr ""
"Pour sélectionner un fichier ou une séquence dans <app>PiTiVi</app>, cliquez "
"dessus."

#: C/makeselections.page:33(title)
msgid "Selecting multiple items"
msgstr "Sélection de plusieurs éléments"

#: C/makeselections.page:34(p)
msgid ""
"Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
"grouping, etc.) to many clips at once."
msgstr ""
"Les sélections multiples vous permettent d'appliquer des actions (glisser, "
"supprimer, grouper, etc) à plusieurs séquences à la fois."

#: C/makeselections.page:35(p)
msgid "Selecting multiple adjacent items:"
msgstr "Pour sélectionner plusieurs éléments adjacents :"

#: C/makeselections.page:37(p)
msgid "Click the first item."
msgstr "cliquez sur le premier élément,"

#: C/makeselections.page:38(p)
msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
msgstr "maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncée,"

#: C/makeselections.page:39(p)
msgid "Click the last item."
msgstr "cliquez sur le dernier élément."

#: C/makeselections.page:41(p)
msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
msgstr "Pour sélectionner plusieurs éléments non adjacents :"

#: C/makeselections.page:43(p)
msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
msgstr "maintenez la touche <key>Ctrl</key> enfoncée,"

#: C/makeselections.page:44(p)
msgid "Click on all the items you want to select."
msgstr "cliquez sur tous les éléments que vous voulez sélectionner."

#: C/makeselections.page:46(p)
msgid ""
"You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
"<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
"<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
msgstr ""
"Pour désélectionner un élément, cliquez dessus en maintenant la touche "
"<key>Ctrl</key> enfoncée. Ceci s'applique également à la technique "
"<em>Sélectionner plusieurs éléments adjacents</em> du paragraphe ci-dessus."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mainwindow.page:28(None)
msgid "@@image: 'figures/mainwindow.jpg'; md5=544f1d503faaec759beac50fd36670df"
msgstr ""
"@@image: 'figures/mainwindow.jpg'; md5=544f1d503faaec759beac50fd36670df"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mainwindow.page:45(None)
msgid "@@image: 'figures/hovering.png'; md5=b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57"
msgstr "@@image: 'figures/hovering.png'; md5=b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mainwindow.page:54(None)
msgid "@@image: 'figures/ruler.png'; md5=2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273"
msgstr "@@image: 'figures/ruler.png'; md5=2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273"

#: C/mainwindow.page:15(desc)
msgid "Discover the components of the main window."
msgstr "Découvrir les composants de la fenêtre principale."

#: C/mainwindow.page:23(title)
msgid "The main window"
msgstr "La fenêtre principale"

#: C/mainwindow.page:26(title)
msgid "<app>PiTiVi</app> main window"
msgstr "Fenêtre principale de <app>PiTiVi</app>"

#: C/mainwindow.page:27(desc)
msgid ""
"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
"components of the <app>PiTiVi</app> user interface, namely: the menu bar, "
"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
msgstr ""
"La fenêtre principale, comme son nom l'indique, comprend les principaux "
"éléments de l'interface utilisateur de <app>PiTiVi</app> et notamment : la "
"barre de menus, les barres d'outils, la piste de montage et divers "
"composants personnalisables (le lecteur, la bibliothèque des médias, des "
"effets, des transitions, etc.)."

#: C/mainwindow.page:34(title)
msgid "Menu bar"
msgstr "La barre de menus"

#: C/mainwindow.page:35(p)
msgid ""
"The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
"more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
"access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> dialog "
"and <gui>Preferences</gui> dialog."
msgstr ""
"La barre de menus contient toutes les fonctions de la barre d'outils, plus "
"de nombreuses autres. Elle vous donne aussi accès à des réglages applicables "
"immédiatement ainsi qu'à des personnalisations plus profondes dans les "
"boîtes de dialogue <gui>Paramètres du projet</gui> et <gui>Préférences</gui>."

#: C/mainwindow.page:36(p)
msgid "The menu bar cannot be hidden."
msgstr "La barre de menus ne peut pas être masquée."

#: C/mainwindow.page:41(title)
msgid "The toolbars"
msgstr "Les barres d'outils"

#: C/mainwindow.page:42(p)
msgid ""
"Toolbars provide access to the most commonly used functions of <app>PiTiVi</"
"app>. All items in toolbars can also be accessed through the menu bar. "
"Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> menu."
msgstr ""
"Les barres d'outils vous donne accès aux fonctions les plus courantes de "
"<app>PiTiVi</app>. Tous les éléments des barres d'outils sont aussi "
"accessibles depuis la barre de menus. Vous pouvez afficher ou cacher les "
"barres d'outils depuis le menu <gui>Affichage</gui>."

#: C/mainwindow.page:43(p)
msgid ""
"You can hover the mouse cursor over a toolbar item to reveal an information "
"tooltip regarding its function."
msgstr ""
"En survolant un élément d'une barre d'outils avec le curseur de la souris, "
"vous voyez apparaître une infobulle décrivant sa fonction."

#: C/mainwindow.page:50(title)
msgid "Ruler"
msgstr "La règle"

#: C/mainwindow.page:51(p)
msgid ""
"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
"addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary way "
"of moving the playhead (and thus, your position in time)."
msgstr ""
"La règle est un élément essentiel de vos interventions dans la piste de "
"montage. En plus d'indiquer une mesure du temps (en secondes), c'est la "
"principale façon de déplacer la position de lecture (et donc votre position "
"dans le temps)."

#: C/mainwindow.page:52(p)
msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
msgstr ""
"La position de lecture actuelle est matérialisée par une ligne rouge "
"verticale :"

#: C/mainwindow.page:57(p)
msgid ""
"When zoomed in, frames are visually represented on the ruler as alternating "
"light and dark areas in the bottom part; those are based on the project "
"framerate settings."
msgstr ""
"Lorsque vous faites un zoom en avant, les images sont représentées sous la "
"forme de zones alternativement claires ou foncées en bas de la règle ; "
"celles-ci dépendent du réglage de la cadence des images du projet."

#: C/mainwindow.page:59(p)
msgid ""
"To move your position in time, click anywhere on the ruler. You can also "
"<em>scrub</em> the timeline by clicking on the ruler and holding down the "
"mouse button while moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline"
"\">scrubbing</link> for more details."
msgstr ""
"Pour vous déplacer dans le temps, cliquez où vous voulez sur la règle. Vous "
"pouvez aussi <em>balayer</em> la piste de montage en cliquant sur la règle "
"et en déplaçant la souris en maintenant le bouton enfoncé. Voir la section "
"<link xref=\"movearoundtimeline\">Balayage</link> pour plus de détails."

#: C/mainwindow.page:63(title)
msgid "Marker bar"
msgstr "La barre des marqueurs"

#: C/mainwindow.page:64(p)
msgid ""
"Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
"points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you to "
"view and edit markers that you created."
msgstr ""
"Les marqueurs sont des marques visuelles que vous pouvez créer pour "
"<em>marquer</em> les emplacements ou les régions importants de la piste de "
"montage de votre projet. La barre des marqueurs vous permet d'afficher et de "
"modifier les marqueurs que vous avez créés."

#: C/mainwindow.page:66(p)
msgid ""
"This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more information."
msgstr ""
"Cette fonction n'est pas encore disponible. Voir le <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bogue #608682</link> pour plus "
"d'informations."

#: C/mainwindow.page:71(title)
msgid "Timeline"
msgstr "La piste de montage"

#: C/mainwindow.page:72(p)
msgid ""
"The timeline is the core user interface component that you will use for "
"editing. It is a visual, time-proportional representation of your project's "
"chronology."
msgstr ""
"La piste de montage est le principal composant de l'interface que vous "
"utilisez pour le montage. Elle est une représentation visuelle chronologique "
"de votre projet."

#: C/mainwindow.page:76(title)
msgid "Playback toolbar"
msgstr "La barre d'outils du lecteur"

#: C/mainwindow.page:77(p)
msgid "This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling"
msgstr ""
"Cette barre d'outils, située sous l'écran du lecteur, contient des boutons "
"qui vous permettent de contrôler :"

#: C/mainwindow.page:79(p)
msgid "The playback of the timeline."
msgstr "la lecture de la piste de montage,"

#: C/mainwindow.page:80(p)
msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
msgstr "la lecture d'une séquence de la bibliothèque des médias."

#: C/mainwindow.page:82(p)
msgid ""
"The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
"playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
msgstr ""
"Le bouton <gui>Lecture</gui> se transforme en bouton <gui>Pause</gui> "
"pendant la lecture, et vice versa."

#: C/mainwindow.page:86(title)
msgid "Previewer"
msgstr "Le lecteur"

#: C/mainwindow.page:87(p)
msgid "The previewer displays"
msgstr "L'écran du lecteur affiche :"

#: C/mainwindow.page:89(p)
msgid "Your project's video when playing back."
msgstr "votre projet vidéo quand vous lancez la lecture,"

#: C/mainwindow.page:90(p)
msgid "The video frame at the current position of the playhead."
msgstr "l'image présente sous la position de lecture,"

#: C/mainwindow.page:91(p)
msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
msgstr ""
"une <em>prévisualisation en direct</em> quand vous repositionnez les points "
"de début et de fin d'une séquence."

#: C/mainwindow.page:93(p)
msgid ""
"The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Cette fonction n'est pas disponible actuellement. Voir le <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bogue #569980</link> "
"pour plus d'informations."

#: C/mainwindow.page:100(title)
msgid "Media Library"
msgstr "Bibliothèque des médias"

#: C/mainwindow.page:101(p)
msgid ""
"The media library displays the imported media files in your project and "
"allows you to manage them."
msgstr ""
"La bibliothèque des médias affiche les fichiers médias importés dans votre "
"projet et vous en permet la gestion."

#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
msgstr "Informations légales."

#: C/license.page:11(title)
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: C/license.page:12(p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
"des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."

#: C/license.page:20(p)
msgid "You are free:"
msgstr "Vous êtes libre :"

#: C/license.page:25(em)
msgid "To share"
msgstr "de partager"

#: C/license.page:26(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création,"

#: C/license.page:29(em)
msgid "To remix"
msgstr "de modifier"

#: C/license.page:30(p)
msgid "To adapt the work."
msgstr "d'adapter cette création,"

#: C/license.page:33(p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "selon les conditions suivantes :"

#: C/license.page:36(em)
msgid "Attribution"
msgstr "Paternité"

#: C/license.page:37(p)
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
"l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
"autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
"ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."

#: C/license.page:40(em)
msgid "Share Alike"
msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique"

#: C/license.page:41(p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
"droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
"à celui-ci."

#: C/license.page:44(p)
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
"CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/layers.page:41(None)
msgid "@@image: 'figures/layers.png'; md5=27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee"
msgstr "@@image: 'figures/layers.png'; md5=27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee"

#: C/layers.page:25(title)
msgid "Understanding layers"
msgstr "Compréhension de la notion de couches"

#: C/layers.page:27(p)
msgid ""
"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
"titles depend on this feature."
msgstr ""
"La notion de <em>couches</em> est un concept fondamental d'un travail avancé "
"sur une piste de montage : composer, mélanger plusieurs vidéos simultanément "
"et ajouter des titres dépendent de cette fonction."

#: C/layers.page:28(p)
msgid ""
"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
"none of the pieces of glass underneath will be visible."
msgstr ""
"Pour visualiser la notion de couches, imaginez-vous des images peintes sur "
"des vitres. Si vous empilez ces vitres les unes sur les autres, chaque pièce "
"représente une couche. Si la vitre située au-dessus est complètement "
"recouverte de peinture, celles situées au-dessous sont parfaitement "
"invisibles."

#: C/layers.page:29(p)
msgid ""
"If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
"you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
msgstr ""
"Si, par contre, vous ne peignez qu'une partie de la vitre située au-dessus, "
"vous pouvez voir sous les parties non peintes."

#: C/layers.page:32(title)
msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
msgstr "Opacité (quel est le degré de transparence d'un objet)"

#: C/layers.page:33(p)
msgid ""
"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
msgstr ""
"Chaque couche (et chaque séquence) possède son propre degré de transparence. "
"Pour reprendre la métaphore sur les vitres, si la couche de peinture est "
"suffisamment fine, vous pouvez voir au travers. Visuellement, une opacité de "
"100% signifie que vous ne pouvez pas voir les séquences situées sous cette "
"couche et une opacité de 50% vous permet de distinguer à moitié la couche "
"inférieure."

#: C/layers.page:37(title)
msgid "How this translates in terms of user interface"
msgstr "Traduction de cette notion en terme d'interface utilisateur"

#: C/layers.page:38(p)
msgid ""
"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
msgstr ""
"Alors que dans la vraie vie vous pouvez empiler des vitres en trois "
"dimensions, l'écran de votre ordinateur ne peut le faire qu'en deux "
"dimensions. Donc, les <em>couches du dessus</em> (situées sur l'axe « Z » en "
"terme physique) sont aussi visibles <em>au-dessus</em> bien que situées sur "
"l'axe « Y »."

#: C/layers.page:39(p)
msgid ""
"The following diagram illustrates the <em>pieces of glass</em> (left) and "
"how they are show as <em>layers</em> in <app>PiTiVi</app>'s user interface "
"(right)."
msgstr ""
"Le schéma suivant montre les <em>vitres</em> (à gauche) et comment elles "
"sont disposées en <em>couches</em> (à droite) dans l'interface de "
"<app>PiTiVi</app>."

#: C/layers.page:43(p)
msgid ""
"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
"it has an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
"layers in the previous illustration)."
msgstr ""
"Les séquences situées sur la couche du dessus empêchent donc de voir celles "
"qui sont au-dessous, sauf si elles ont un degré d'opacité inférieur à 100% "
"(comme montré sur le schéma précédent)."

#: C/layers.page:47(title)
msgid "Adding and removing layers"
msgstr "Ajout et suppression de couches"

#: C/layers.page:48(p)
msgid ""
"Layers are created and removed automatically. There is no “layer management” "
"interface in <app>PiTiVi</app> (at least, not yet)."
msgstr ""
"Les couches sont créées et supprimées automatiquement. <app>PiTiVi</app> "
"n'intègre pas d'interface de gestion des couches (du moins pas encore)."

#: C/layers.page:49(p)
msgid ""
"To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
msgstr ""
"Pour créer une couche, faites glisser une séquence vers le bas jusqu'à ce "
"qu'une nouvelle couche apparaisse pour l'accueillir."

#: C/layers.page:50(p)
msgid ""
"If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, to "
"remove a layer, simply drag its clips upwards onto another layer."
msgstr ""
"S'il n'y a plus de séquence sur une couche, elle est automatiquement "
"supprimée. Donc, pour supprimer une couche, il vous suffit de faire glisser "
"toutes les séquences vers une autre couche."

#: C/layers.page:54(title)
msgid "What about audio layers?"
msgstr "Et les couches audio ?"

#: C/layers.page:55(p)
msgid ""
"Unlike in vision, multiple sounds do not (objectively) “block” each other. "
"As such, if you have multiple audio clips on separate layers, their sound "
"will be mixed together. Controlling the volume of those audio clips simply "
"changes their relative loudness."
msgstr ""
"Contrairement à l'image, plusieurs couches sonores ne se « neutralisent » pas "
"entre elles. Donc, si vous avez plusieurs séquences audio sur des couches "
"séparées, leurs sons seront mélangés ensemble. Vous pouvez simplement "
"contrôler le volume individuel de chacune en modifiant son volume relatif."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/keyframecurves.page:29(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/keyframecurves.png'; md5=d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852"
msgstr ""
"@@image: 'figures/keyframecurves.png'; md5=d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852"

#: C/keyframecurves.page:17(desc)
msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
msgstr "Modifier l'opacité ou le volume sonore d'une séquence dans le temps."

#: C/keyframecurves.page:25(title)
msgid "Keyframe curves"
msgstr "Courbes d'image-clé"

#: C/keyframecurves.page:27(p)
msgid ""
"Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
"property values over their time. The user can add one or more <em>keyframes</"
"em> to control the interpolation, a term borrowed from animation. "
"<app>PiTiVi</app> represents the value of the property in between keyframes "
"as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only linear interpolation "
"is supported."
msgstr ""
"Certains types de séquences (seulement les séquences audio pour le moment) "
"acceptent des valeurs de propriété interpolées en fonction du temps. Vous "
"pouvez ajouter une ou plusieurs <em>images-clé</em> pour contrôler "
"l'interpolation, un terme emprunté au monde de l'animation. <app>PiTiVi</"
"app> représente la valeur de la propriété entre des images-clé sous forme "
"d'une <em>courbe</em> tracée sur la séquence. Pour le moment, seule "
"l'interpolation linéaire est prise en charge."

#: C/keyframecurves.page:33(title)
msgid "General usage"
msgstr "Utilisation générale"

#: C/keyframecurves.page:34(p)
msgid ""
"Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
"user. The start and end points of the curve are fixed to the start and end "
"points of the clip, and also can not be removed by the user."
msgstr ""
"Les courbes sont une propriété intrinsèque de chaque séquence et vous ne "
"pouvez pas les supprimer. Les points de début et de fin de la courbe sont "
"collés au début et à la fin de la séquence, ils ne peuvent pas être "
"supprimés non plus."

#: C/keyframecurves.page:36(p)
msgid ""
"You can add a new keyframe by double-clicking on an empty portion of a curve."
msgstr ""
"Pour ajouter une image-clé, double-cliquez dans un espace vide de la courbe."

#: C/keyframecurves.page:37(p)
msgid "You can remove a keyframe by double-clicking on it."
msgstr "Pour enlever une image-clé, double-cliquez dessus."

#: C/keyframecurves.page:38(p)
msgid ""
"You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse. "
"You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if this "
"changes the order of the keyframes."
msgstr ""
"Pour ajuster l'instant et la valeur d'une image-clé, déplacez-la avec la "
"souris. Vous pouvez positionner l'image-clé n'importe où sur la séquence, "
"même si cela modifie l'ordre des images-clé."

#: C/keyframecurves.page:39(p)
msgid ""
"You can click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to "
"adjust the vertical position of the segment."
msgstr ""
"Pour ajuster verticalement la position d'un segment, faites-le glisser avec "
"la souris."

#: C/keyframecurves.page:44(title)
msgid "Audio curves"
msgstr "Les courbes audio"

#: C/keyframecurves.page:45(p)
msgid ""
"For volume curves the vertical position represents the volume of the clip on "
"a scale from 0 to 200%."
msgstr ""
"Pour les courbes de volume, la position verticale de la courbe représente le "
"volume sonore d'une séquence sur une échelle de 0 à 200%."

#: C/keyframecurves.page:49(title)
msgid "Video compositing curves"
msgstr "Les courbes de montage vidéo"

#: C/keyframecurves.page:50(p)
msgid ""
"The vertical position represents the alpha (opacity) of the clip on a scale "
"from 0 to 100%. See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> "
"section for more details."
msgstr ""
"La position verticale de la courbe représente le canal alpha (l'opacité) de "
"la séquence sur une échelle de 0 à 100%. Voir la section <link xref=\"layers"
"\">compréhension de la notion de couches</link> pour davantage de détails."

#: C/interface.page:13(desc)
msgid "Discover the various windows, components and widgets."
msgstr "Découvrir les différentes fenêtres, composants et éléments graphiques."

#: C/interface.page:19(title)
msgid "An overview of the user interface"
msgstr "Aperçu de l'interface utilisateur"

#: C/insertintimeline.page:17(desc)
msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
msgstr ""
"Déposer les fichiers de vos projets multimédias sur la piste de montage pour "
"les travailler."

#: C/insertintimeline.page:25(title)
msgid "Inserting clips"
msgstr "Insertion de séquences"

#: C/insertintimeline.page:27(p)
msgid ""
"From the media library, you can insert one or more clips by selecting them "
"(using the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple "
"clips) and:"
msgstr ""
"Pour insérer une ou plusieurs séquences à partir de la bibliothèque de "
"médias, sélectionnez-les (en utilisant les touches <key>Ctrl</key> ou "
"<key>Maj</key> pour la sélection multiple) puis :"

#: C/insertintimeline.page:29(p)
msgid "Dragging and dropping them onto place in the timeline."
msgstr ""
"faites-les glisser et déposez-les quelque part sur la piste de montage,"

#: C/insertintimeline.page:30(p)
msgid ""
"Using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Insert at End of Timeline</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"utilisez le menu <guiseq><gui>Bibliothèque</gui><gui>Insérer à la fin de la "
"piste de montage</gui></guiseq>,"

#: C/insertintimeline.page:31(p)
msgid ""
"Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
"the end of the timeline."
msgstr ""
"pressez la touche <key>Inser</key>, les séquences sont insérées à la fin de "
"la piste de montage."

#: C/insertintimeline.page:34(p)
msgid ""
"It should also be possible to import files directly into the timeline by "
"dragging them from another application and dropping them onto <app>PiTiVi</"
"app>'s timeline. The files would be added automatically to the media library "
"in the process. This feature is not yet implemented, see <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #570118</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Il devrait être possible d'importer des fichiers directement sur la piste de "
"montage en les faisant glisser à partir d'une autre application et en les "
"déposant sur la piste de montage de <app>PiTiVi</app>. Les fichiers seraient "
"ajoutés automatiquement à la bibliothèque de médias. Cette fonction n'est "
"pas disponible pour le moment. Voir le <link href=\"https://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=608682\">bogue #570118</link> pour de plus amples "
"informations."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:24(None)
msgid "@@image: 'figures/logo.png'; md5=694867eec987a61b070a11a7255a6de9"
msgstr "@@image: 'figures/logo.png'; md5=694867eec987a61b070a11a7255a6de9"

#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
msgid "PiTiVi Quick Start Manual"
msgstr "Manuel de démarrage rapide de PiTiVi"

#: C/index.page:23(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">PiTiVi "
"logo</media> PiTiVi Video Editor"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">PiTiVi "
"logo</media> Éditeur vidéo PiTiVi"

#: C/index.page:28(p)
msgid ""
"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>PiTiVi</app> aims "
"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
"and professionals alike."
msgstr ""
"Bâti autour de l'architecture multimédia <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>PiTiVi</app> se veut "
"être un éditeur vidéo intuitif et flexible qui s'intègre bien dans <link "
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> et qui peut plaire aussi "
"bien aux amateurs qu'aux professionnels."

#: C/index.page:29(p)
msgid ""
"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
"get productive quickly."
msgstr ""
"Ce manuel est fait pour vous aider à comprendre les concepts par-delà son "
"design et devenir opérationnel rapidement."

#: C/index.page:32(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: C/index.page:36(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"

#: C/index.page:40(title)
msgid "Basic Editing with the Timeline"
msgstr "Modification élémentaire avec la piste de montage"

#: C/index.page:44(title)
msgid "Special Effects"
msgstr "Effets spéciaux"

#: C/index.page:48(title)
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"

#: C/index.page:52(title)
msgid "Exporting Your Finished Movie"
msgstr "Exportation de votre film finalisé"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/importing.page:50(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/filechooser.png'; md5=7c99958f9d766b874c3994fd56870259"
msgstr ""
"@@image: 'figures/filechooser.png'; md5=7c99958f9d766b874c3994fd56870259"

#: C/importing.page:17(desc)
msgid "Importing files into your project as clips."
msgstr "Importer des fichiers dans votre projet en tant que séquences."

#: C/importing.page:25(title)
msgid "Getting media"
msgstr "Récupération de média"

#: C/importing.page:27(p)
msgid ""
"At the time of this writing, the only supported method is importing files "
"from your hard drive. As such, you cannot use <app>PiTiVi</app> to capture "
"directly from a camcorder. For DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
"footage."
msgstr ""
"Pour le moment, la seule méthode d'importation opérationnelle est celle "
"concernant des fichiers depuis votre disque dur. Donc, vous ne pouvez pas "
"utiliser <app>PiTiVi</app> pour capturer directement depuis une caméra. Pour "
"les caméras DV/HDV disposant d'une connexion IEEE 1394, vous pouvez utiliser "
"<app>Kino</app> ou <app>dvgrab</app> pour capturer des séquences."

#: C/importing.page:29(p)
msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
msgstr ""
"Nous apprécierions de recevoir des patchs de bonne qualité pour rendre "
"opérationnel ce qui suit :"

#: C/importing.page:31(p)
msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
msgstr ""
"capture depuis une caméra DV ou HDV disposant d'une connexion IEEE 1394,"

#: C/importing.page:32(p)
msgid "Capture from a webcam."
msgstr "capture depuis une webcam,"

#: C/importing.page:33(p)
msgid "Dumping a network/Internet stream."
msgstr "capture d'un flux réseau/internet,"

#: C/importing.page:34(p)
msgid "Importing from DVD."
msgstr "importation depuis un DVD,"

#: C/importing.page:35(p)
msgid "Importing from an audio CD."
msgstr "importation depuis un CD audio,"

#: C/importing.page:36(p)
msgid ""
"Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.jamendo."
"com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\">Magnatune</"
"link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\">CreativeCommons</link>, "
"etc."
msgstr ""
"téléchargement à partir de fournisseurs de contenus comme <link href="
"\"http://www.jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune."
"com/\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/"
"\">CreativeCommons</link>, etc."

#: C/importing.page:42(title)
msgid "Importing files"
msgstr "Importation de fichiers"

#: C/importing.page:44(title)
msgid "Using the file chooser"
msgstr "Utilisation du sélecteur de fichiers"

#: C/importing.page:45(p)
msgid ""
"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
"want to import. To do so, use the <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import "
"Files...</gui></guiseq> menu, the <gui>Import Files...</gui> button on the "
"main toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour importer des médias dans votre <gui>Bibliothèque de médias</gui>, "
"utilisez la boîte de dialogue de sélection de fichiers qui présente "
"l'avantage de vous permettre la prévisualisation des fichiers qui vous "
"intéressent. Pour cela, utilisez le menu<guiseq><gui>Bibliothèque</"
"gui><gui>Importer des fichiers...</gui></guiseq>, cliquez sur le bouton "
"<gui>Importer des fichiers...</gui> de la barre d'outils principale ou "
"encore utilisez le raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."

#: C/importing.page:46(p)
msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers suivante apparaît :"

#: C/importing.page:48(title) C/importing.page:49(desc)
msgid "Filechooser dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de sélection de fichiers"

#: C/importing.page:52(p)
msgid ""
"Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
"same time. You can also import all the files contained in a folder (and its "
"subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders...</gui></"
"guiseq> in the menu bar."
msgstr ""
"Appuyez sur les touches <key>Ctrl</key> ou <key>Maj</key> pour sélectionner "
"plusieurs fichiers en même temps. Vous pouvez aussi importer tous les "
"fichiers contenus dans un dossier (et ses sous-dossiers) en utilisant le "
"menu <guiseq><gui>Bibliothèque</gui><gui>Importer des dossiers...</gui></"
"guiseq>."

#: C/importing.page:55(title)
msgid "Using drag and drop"
msgstr "Utilisation du glisser-déposer"

#: C/importing.page:56(p)
msgid ""
"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
"gap between software applications. Simply select the files you want to "
"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
"and drag them with your mouse onto <app>PiTiVi</app>'s <gui>Media Library</"
"gui>."
msgstr ""
"Le concept du glisser-déposer est une méthode éprouvée pour créer un lien "
"entre différentes applications. Sélectionnez les fichiers que vous voulez "
"importer dans une autre application (comme le gestionnaire de fichiers ou "
"une application multimédia) et faites-les glisser avec votre souris dans la "
"<gui>Bibliothèque de médias</gui> de <app>PiTiVi</app>."

#: C/importing.page:57(p)
msgid "This feature can be used to:"
msgstr "Cette fonction est utilisable pour :"

#: C/importing.page:60(p)
msgid ""
"Easily import music or video clips from a media player (such as "
"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
msgstr ""
"importer facilement des séquences audio ou vidéo depuis un lecteur "
"multimédia (comme <app>Rhythmbox</app> ou <app>Totem</app>),"

#: C/importing.page:63(p)
msgid ""
"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
"the file chooser dialog."
msgstr ""
"permettre l'utilisation d'un gestionnaire de fichiers à part entière (comme "
"<app>Nautilus</app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> ou "
"<app>Konqueror</app>) à la place de la boîte de dialogue de sélection de "
"fichiers,"

#: C/importing.page:66(p)
msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
msgstr ""
"importer un mélange de plusieurs fichiers et dossiers en une seule fois,"

#: C/importing.page:69(p)
msgid ""
"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
msgstr ""
"utiliser les possibilités de recherche d'une autre application (comme "
"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
"app>, l'<app>outil de recherche GNOME</app>, etc.)."

#: C/importingmpegts.page:14(desc)
msgid ""
"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
"GStreamer and PiTiVi."
msgstr ""
"Conversion des fichiers .mts et .m2ts en un format compréhensible par "
"GStreamer et PiTiVi."

#. TODO: remove this manual page when gstreamer supports mpeg-ts files !
#: C/importingmpegts.page:22(title)
msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
msgstr "Traitement des fichiers AVCHD / MPEG-TS"

#: C/importingmpegts.page:24(p)
msgid ""
"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
"you may want to remux them in a different container format by using "
"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
"the following command:"
msgstr ""
"Pour le moment, <app>GStreamer</app> ne sait pas lire convenablement les "
"fichiers MPEG Transport Stream (normalement des fichiers avec une extension ."
"mts, .m2ts et parfois .MPG ou .mpeg), tels que ceux utilisés par certaines "
"caméras HD. Il faut donc les convertir dans un autre format de conteneur "
"avec <app>ffmpeg</app>. Pour les convertir sans perte en MPEG4, saisissez la "
"commande suivante dans un terminal :"

#: C/importingmpegts.page:25(code)
#, no-wrap
msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
msgstr "ffmpeg -i votre_séquence.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"

#: C/gstreamer.page:17(desc)
msgid ""
"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
"maximum compatibility."
msgstr ""
"Vérifier auparavant que les codecs et greffons multimédia adéquats sont "
"installés pour un maximum de compatibilité."

#: C/gstreamer.page:25(title)
msgid "Gstreamer and compatibility"
msgstr "GStreamer et la compatibilité"

#: C/gstreamer.page:27(p)
msgid ""
"A great strength in <app>PiTiVi</app> lies in its use of the <app>GStreamer</"
"app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by dozens of "
"multimedia applications across desktop environments, operating systems and "
"architectures."
msgstr ""
"Un gros avantage de <app>PiTiVi</app> est l'utilisation de l'architecture "
"multimédia <app>GStreamer</app>. En effet, <app>GStreamer</app> est utilisé "
"par des douzaines d'applications multimédias dans des environnements de "
"bureau, des systèmes d'exploitation et des architectures différents."

#: C/gstreamer.page:28(p)
msgid "This essentially means three things to you, the user:"
msgstr "Pour vous, utilisateur, cela signifie principalement trois choses :"

#: C/gstreamer.page:31(p)
msgid ""
"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
"<app>GStreamer</app> (but see the next section)."
msgstr ""
"la possibilité d'importer, en théorie, n'importe quel fichier de média pris "
"en charge par <app>GStreamer</app> (mais consultez le paragraphe suivant),"

#: C/gstreamer.page:34(p)
msgid ""
"You can render your projects using any supported container and codec "
"combination from <app>GStreamer</app>."
msgstr ""
"le rendu de vos projets dans n'importe quelle combinaison de conteneur et "
"codec <app>GStreamer</app>,"

#: C/gstreamer.page:37(p)
msgid ""
"You need a very recent version of <app>GStreamer</app> to maximize "
"<app>PiTiVi's</app> capabilities and reduce the possibilities of bugs. This "
"is because the <app>PiTiVi</app> project developers work hard in fixing "
"problems directly in <app>GStreamer</app> (instead of putting temporary "
"workarounds inside <app>PiTiVi</app>)."
msgstr ""
"l'obligation de disposer de la plus récente version de <app>GStreamer</app> "
"pour optimiser les possibilités de <app>PiTiVi</app> et diminuer les chances "
"de bogues. C'est pourquoi les développeurs de <app>PiTiVi</app> travaillent "
"dur pour résoudre les problèmes directement dans <app>GStreamer</app> "
"(plutôt que d'appliquer des rustines à <app>PiTiVi</app>)."

#: C/gstreamer.page:42(title)
msgid "A word about editing-friendly codecs"
msgstr "Quelques mots sur les codecs de montage vidéo"

#: C/gstreamer.page:43(p)
msgid ""
"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>PiTiVi</"
"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
msgstr ""
"Certains formats, comme le <em>MPEG</em>, sont destinés uniquement à la "
"lecture et ne compressent pas chaque image indépendamment. Bien que le but "
"de <app>PiTiVi</app> soit de pouvoir travailler avec ces fichiers, certaines "
"fonctions (comme la recherche rapide) ne sont pas aussi efficaces qu'avec "
"des vidéos compressées image par image (comme le <em>MJPEG</em> ou le "
"<em>DV</em>)."

#: C/gstreamer.page:47(title)
msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
msgstr "Le bon (good), la brute (bad) et le truand (ugly)"

#: C/gstreamer.page:48(p)
msgid ""
"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
"To maximize your experience, you may need to install some of all of these "
"plugins to ensure compatibility with your media files. Whether or not you "
"install them is up to you, and may depend on your country's jurisdiction "
"regarding software patents."
msgstr ""
"Les greffons de <app>GStreamer</app> sont classés en trois catégories : "
"good, bad et ugly. Pour vous faciliter la vie, il se peut que vous "
"installiez quelques-uns de ses greffons afin d'assurer la compatibilité avec "
"vos fichiers médias. Vous êtes libre de les installer ou non et ce choix "
"peut se trouver limité par la juridiction applicable sur les licences de "
"votre lieu de résidence."

#: C/gstreamer.page:50(p)
msgid ""
"The \"Good\" plugins are good quality plugins under the LGPL license. These "
"plugins are considered safe and recommended at any time."
msgstr ""
"Les greffons « good » sont de bonne qualité, sous licence LGPL et considérés "
"comme sûrs et recommandés à chaque fois."

#: C/gstreamer.page:51(p)
msgid ""
"The \"Bad\" plugins are plugins whose code is not of good enough quality, or "
"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL."
msgstr ""
"Les greffons « bad » sont des greffons dont le code n'est pas d'assez bonne "
"qualité ou qui n'ont pas été suffisamment testés. La licence peut être LGPL "
"ou pas."

#: C/gstreamer.page:52(p)
msgid ""
"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
"with licensing issues."
msgstr ""
"Les greffons « ugly » sont des greffons de bonnes qualités mais qui ne sont "
"pas sous licence LGPL ou avec des problèmes de licence."

#: C/gstreamer.page:54(p)
msgid ""
"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install "
"gstreamer-ffmpeg to have access to ffmpeg's set of codecs."
msgstr ""
"En plus des greffons good, bad et ugly, vous pouvez aussi installer "
"gstreamer-ffmpeg pour bénéficier des codecs ffmpeg."

#: C/gstreamer.page:59(title)
msgid "Image file formats"
msgstr "Formats des fichiers image"

#: C/gstreamer.page:60(p)
msgid ""
"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
msgstr ""
"Même s'il n'est pas possible d'énumérer toutes les combinaisons possibles de "
"formats vidéo ou audio pris en charge, il est cependant possible d'énumérer "
"les formats d'image statiques qu'il est possible d'importer : JPEG, PNG, "
"JPEG 2000, PNM et SVG."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/fadeinfadeout.page:33(None)
msgid "@@image: 'figures/fadestep1.png'; md5=4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103"
msgstr "@@image: 'figures/fadestep1.png'; md5=4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/fadeinfadeout.page:36(None)
msgid "@@image: 'figures/fadestep2.png'; md5=c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5"
msgstr "@@image: 'figures/fadestep2.png'; md5=c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/fadeinfadeout.page:42(None)
msgid "@@image: 'figures/fadestep3.png'; md5=5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778"
msgstr "@@image: 'figures/fadestep3.png'; md5=5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778"

#: C/fadeinfadeout.page:17(desc)
msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
msgstr ""
"Faire des fondus vidéo vers le noir ou vers une couche inférieure, ou des "
"fondus audio."

#: C/fadeinfadeout.page:25(title)
msgid "Fade-ins and fade-outs"
msgstr "Les fondus"

#: C/fadeinfadeout.page:27(p)
msgid ""
"You can do “fades” of single clip by using <app>PiTiVi</app>'s video mixing "
"capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's opacity (see "
"also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
msgstr ""
"Pour faire des « fondus » de séquences, utilisez les fonctions de mixage "
"vidéo de <app>PiTiVi</app> qui s'appuient sur les images-clé qui contrôlent "
"l'opacité de chaque séquence (voir aussi la section <link xref=\"layers"
"\">Compréhension de la notion de couches</link>)."

#: C/fadeinfadeout.page:28(p)
msgid "To fade a clip to black:"
msgstr "Pour faire un fondu d'une séquence vers le noir :"

#: C/fadeinfadeout.page:31(p)
msgid ""
"Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
"start (or the fade-in to end)."
msgstr ""
"double-cliquez sur sa courbe d'opacité à l'endroit où vous souhaitez faire "
"démarrer (ou finir) le fondu,"

#: C/fadeinfadeout.page:40(p)
msgid "Click and drag the last (or first) keyframe of the clip downwards."
msgstr ""
"cliquez et faites glisser la première (ou la dernière) image-clé de la "
"séquence vers le bas."

#: C/effectsanimation.page:13(desc)
msgid "Changing the properties of effects over time"
msgstr "Modifier les propriétés des effets en fonction du temps"

#: C/effectsanimation.page:19(title)
msgid "Animating effects with Keyframes"
msgstr "Animation des effets avec les images-clés"

#: C/effectsanimation.page:21(p)
msgid ""
"This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
"GSoC 2011 project."
msgstr ""
"Cette fonction n'est pas encore opérationnelle, mais doit être terminée dans "
"le projet GSoC 2011."

#: C/effects.page:14(desc)
msgid "Adding special effects to your video and audio"
msgstr "Ajouter des effets spéciaux à votre film et à la bande son"

#: C/effects.page:20(title)
msgid "Introduction to effects"
msgstr "Introduction aux effets"

#: C/effects.page:22(p)
msgid ""
"<app>PiTiVi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
"up your movies. Effects are non destructive: they are only applied to the "
"resulting rendered movie and do not affect your source files."
msgstr ""
"<app>PiTiVi</app> dispose d'une grande variété d'effets vidéo et audio pour "
"agrémenter votre projet. Ces effets ne sont pas destructifs : autrement dit, "
"ils ne s'appliquent qu'au rendu final de votre film et n'affectent pas vos "
"fichiers source."

#: C/effects.page:24(p)
msgid ""
"Available effects depend on the software installed on your computer. If you "
"don't see anything (or only a handful of effects) in <app>PiTiVi</app>'s "
"effect library, make sure that the following are installed on your system:"
msgstr ""
"La liste des effets disponibles dépend des logiciels installés sur votre "
"ordinateur. Si vous n'avez rien, (ou seulement une poignée d'effets) dans la "
"bibliothèque des effets de <app>PiTiVi</app>, veuillez vérifier que les "
"éléments suivants sont installés sur votre système :"

#: C/effects.page:26(p)
msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
msgstr "les <link xref=\"gstreamer\">greffons GStreamer appropriés</link>,"

#: C/effects.page:27(p)
msgid "frei0r-plugins"
msgstr "frei0r-plugins,"

#: C/effects.page:28(p)
msgid "gnome-video-effects"
msgstr "gnome-video-effects."

#: C/effects.page:33(title)
msgid "Adding and removing effects to clips"
msgstr "Ajout et suppression d'effets à des séquences"

#: C/effects.page:34(p)
msgid "To add an effect:"
msgstr "Pour ajouter un effet :"

#: C/effects.page:36(p)
msgid "Select an existing clip on the timeline"
msgstr "sélectionnez une séquence dans la piste de montage,"

#: C/effects.page:37(p)
msgid "Choose an effect in the effect library"
msgstr "choisissez un effet dans la bibliothèque,"

#: C/effects.page:38(p)
msgid ""
"Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
"<gui>Effects</gui> section"
msgstr ""
"faites glisser l'effet choisi dans la section <gui>Effets</gui> du volet "
"<gui>configuration de la séquence</gui>."

#: C/effects.page:40(p)
msgid ""
"To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect list "
"and click the <gui>Remove</gui> button."
msgstr ""
"Pour supprimer un effet appliqué sur un clip sélectionné, choisissez-le dans "
"la liste des effets et cliquez sur le bouton <gui>Supprimer les effets</gui>."

#: C/effects.page:43(title)
msgid "Toggling effects on and off"
msgstr "Activation/désactivation des effets"

#: C/effects.page:44(p)
msgid ""
"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
"the effect properties pane."
msgstr ""
"Si vous souhaitez désactiver temporairement un effet (pour comparer les "
"résultats avec ou sans, ou pour des raisons de performance), décochez la "
"case correspondante dans le volet propriété des effets."

#: C/effects.page:46(p)
msgid ""
"Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
"possible to apply effects to timeline layers."
msgstr ""
"Pour l'instant, les effets ne sont applicables que sur une seule séquence à "
"la fois. Il n'est pas encore possible de les appliquer à toutes les couches "
"de la piste en même temps."

#: C/crossfading.page:18(desc)
msgid "Making two clips fade into each other."
msgstr "Faire un fondu de deux séquences."

#: C/crossfading.page:26(title)
msgid "Crossfading clips"
msgstr "Faire un fondu enchaîné de séquences"

#: C/crossfading.page:28(p)
msgid ""
"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
"used for transitions (crossfade by default) between the two clips. You can "
"adjust the length of the transition by moving or trimming the clips."
msgstr ""
"Pour faire un fondu enchaîné entre deux séquences d'une même couche, faites "
"tout simplement glisser une séquence au-dessus de l'autre de manière à ce "
"qu'elles se chevauchent. La zone de recouvrement est utilisée pour faire la "
"transition (fondu enchaîné par défaut) entre les deux séquences. Pour "
"ajuster la durée de cette transition, déplacez ou redimensionnez les "
"séquences."

#: C/crossfading.page:30(p)
msgid ""
"Crossfades are achieved using <app>PiTiVi</app>'s video mixing features, "
"which use keyframes to control the opacity of clips."
msgstr ""
"Les fondus enchaînés font appel aux fonctions de mixage vidéo de "
"<app>PiTiVi</app> en utilisant les images-clé pour contrôler l'opacité des "
"séquences."

#: C/crossfading.page:31(p)
msgid ""
"This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they will "
"be taken into account for the crossfade."
msgstr ""
"Cela veut également dire que si vous insérez des images-clé dans cette "
"séquence pour en paramétrer l'opacité, elles seront prises en compte pour le "
"fondu enchaîné."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/codecscontainers.page:26(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/codecscontainers.jpg'; md5=e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17"
msgstr ""
"@@image: 'figures/codecscontainers.jpg'; md5=e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17"

#: C/codecscontainers.page:16(desc)
msgid ""
"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
"Learn about codecs and container formats here."
msgstr ""
"Quelle est la différence entre OGG et Vorbis ? AVI et DivX ? x264 et H.264 ? "
"Apprendre ici les différents formats de codecs et de conteneurs."

#: C/codecscontainers.page:19(title)
msgid "Understanding codecs and containers"
msgstr "Compréhension des codecs et des conteneurs"

#: C/codecscontainers.page:20(p)
msgid ""
"The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
"people do not know the distinction between codecs and container file "
"formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
"marketing terms and filename extensions."
msgstr ""
"Ce qui suit est sans doute l'un des aspects les plus complexes du montage "
"vidéo. Beaucoup de gens ne savent pas faire la différence entre les "
"différents formats de fichiers codecs et conteneurs, à cause en partie d'un "
"manque général de standardisation, de noms commerciaux et d'extensions de "
"fichiers prêtant à confusion."

#: C/codecscontainers.page:21(p)
msgid ""
"This guide is an attempt at clarifying this distinction without going into "
"technical details. If you want to learn more about containers and codecs, "
"you should probably look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">containers</link> and <link "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
msgstr ""
"Ce guide essaie de clarifier les différences sans aller trop loin dans les "
"détails techniques. Si vous souhaitez approfondir vos connaissances sur les "
"codecs et les conteneurs, vous pouvez consulter les pages Wikipedia sur les "
"<link href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Format_conteneur\">conteneurs</"
"link> et les <link href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."

#: C/codecscontainers.page:22(p)
msgid ""
"Basically, a container is what we typically associate with the file format. "
"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
msgstr ""
"Simplement, un conteneur est naturellement associé au format du fichier. Les "
"conteneurs « contiennent » les différents éléments d'une vidéo : le flux "
"d'images, le son et tout ce qui va avec. Par exemple, on peut avoir "
"plusieurs pistes son et sous-titres inclus dans le fichier si le format du "
"conteneur le permet. Voici quelques noms de conteneurs les plus utilisés : "
"OGG, Matroska, AVI, MPEG."

#: C/codecscontainers.page:23(p)
msgid ""
"Codecs are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job is "
"typically to compress data (and decompress it when playing it back) so that "
"you can store and transmit files with a smaller filesize. There are many "
"codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
"right situation is a form of art."
msgstr ""
"Les codecs sont des processus de « codage » et « décodage » des flux. Leur "
"fonction naturelle est de compresser les données (et les décompresser "
"pendant la lecture) pour que les fichiers qui les contiennent prennent moins "
"de place pour le stockage et la transmission. Il y a beaucoup de codecs "
"disponibles sur le marché, chacun avec ses avantages, ses inconvénients et "
"ses particularités. Choisir le bon codec avec les bons paramètres adapté à "
"la situation est tout un art."

#: C/codecscontainers.page:24(p)
msgid "The following figure should make things clearer:"
msgstr "L'image suivante devrait pour clarifier les choses :"

#: C/about.page:17(desc)
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
msgstr "État actuel de ce manuel utilisateur et appel à participation."

#: C/about.page:25(title)
msgid "About this manual"
msgstr "À propos de ce manuel"

#: C/about.page:26(p)
msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
msgstr ""
"Ce manuel utilisateur est écrit et maintenu par Jean-François Fortin Tam."

#: C/about.page:28(title)
msgid "Work in progress"
msgstr "Travail en cours"

#: C/about.page:29(p)
msgid ""
"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
"implemented in PiTiVi at the time of writing."
msgstr ""
"Il se peut que vous trouviez des sections non encore écrites à cause de "
"fonctions qui ne sont pas encore opérationnelles dans PiTiVi au moment de "
"l'écriture de ce guide."

#: C/about.page:30(p)
msgid ""
"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
"manual but have not been implemented in PiTiVi – those are areas where the "
"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
msgstr ""
"Il se peut que vous trouviez des passages plus petits qui sont déjà "
"documentées mais qui ne sont pas encore opérationnelles dans PiTiVi. Il "
"s'agit de domaines pour lesquels la conception ou l'interaction utilisateur "
"souhaité sont assez certains."

#: C/about.page:34(title)
msgid "Patches welcome"
msgstr "Toute correction est la bienvenue"

#: C/about.page:35(p)
msgid ""
"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">my personal website</"
"link>. You can also <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=pitivi;component=documentation\">file bugs on the “documentation” "
"component in our bug tracker</link>."
msgstr ""
"Si vous trouvez des erreurs, des informations manquantes ou des passages "
"imprécis dans ce manuel, merci de bien vouloir soumettre des corrections. "
"Les adresses pour me contacter sont présentes sur <link href=\"http://jeff."
"ecchi.ca/\">mon site personnel</link>. Vous pouvez également <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi;"
"component=documentation\">déposer un rapport d'anomalie concernant la "
"« documentation » sur le site de suivi des bogues</link>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012"