"Fossies" - the Fresh Open Source Software archive

Member "parted-3.1/po/sk.po" of archive parted-3.1.tar.gz:


# Slovak translation of parted.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the parted package.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 3.0.136\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neplatný argument %s pre %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "nejednoznačný argument %s pre %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Platné argumenty sú:"

#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
msgid "write error"
msgstr "chyba zápisu"

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma systémová chyba"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: voľba „%s“ je nejednoznačná; možnosti:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba „--%s“ nepovoľuje argument\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba „%c%s“ nepovoľuje argument\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: voľba „--%s“ vyžaduje argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „--%s“\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „%c%s“\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: voľba „-W %s“ je nejednoznačná\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba „-W %s“ nepovoľuje argument\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: voľba „-W %s“ vyžaduje argument\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:311
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:312
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/regcomp.c:130
msgid "Success"
msgstr "Úspešné"

#: lib/regcomp.c:133
msgid "No match"
msgstr "Bez zhody"

#: lib/regcomp.c:136
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulárny výraz"

#: lib/regcomp.c:139
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neplatný znak triedenia"

#: lib/regcomp.c:142
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neplatný názov triedy znakov"

#: lib/regcomp.c:145
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Lomka na konci"

#: lib/regcomp.c:148
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný spätný odkaz"

#: lib/regcomp.c:151
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ alebo [^ bez náprotivku"

#: lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( alebo \\( bez náprotivku"

#: lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ bez náprotivku"

#: lib/regcomp.c:160
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatné ukončenie rozsahu"

#: lib/regcomp.c:166
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamäť bola vyčerpaná"

#: lib/regcomp.c:169
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz"

#: lib/regcomp.c:172
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu"

#: lib/regcomp.c:175
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký"

#: lib/regcomp.c:178
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") alebo \\) bez náprotivku"

#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Žiaden predchádzajúci regulárny výraz"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[aAáÁyY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Balík vytvoril %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Balík vytvoril %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencia GPLv3+: GNU GPL verzie 3 alebo neskoršia <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Toto je slobodný softvér: môžete ho slobodne meniť a redistribuovať.\n"
"Neexistuje ŽIADNA ZÁRUKA do rozsahu, aký pripúšťa zákon.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napísal %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napísal %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napísal %s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napísal %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napísal %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napísal %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napísal %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napísal %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napísal %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napísal %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a ďalší.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby hláste <%s>.\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Chyby %s hláste %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Domovská stránka %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Všeobecná pomoc s použitím softvéru GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamäť je vyčerpaná"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "neplatný %s%s argument „%s“"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "neplatná prípona v %s%s argument „%s“"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s argument „%s“ príliš veľký"

#: libparted/arch/beos.c:245
msgid "Disk Image"
msgstr "Obraz disku"

#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
#: libparted/arch/linux.c:1558
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní %s: %s"

#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
#: libparted/arch/linux.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Nemôžem otvoriť %s na čítanie/zápis (%s). %s bol otvorený len na čítanie."

#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s pri vyhľadávaní pre čítanie na %s"

#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
#: libparted/arch/linux.c:1768
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s pri čítaní %s"

#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
#: libparted/arch/linux.c:1844
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Nemôžem zapisovať na %s, pretože je tvorený len na čítanie."

#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s pri pri vyhľadávaní pre zápis na %s"

#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s pri zápise na %s"

#: partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Viac informácií získate po napísaní „%s --help“.\n"

#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [ZARIADENIE]...\n"

#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
"  -h, --help       display this help and exit\n"
"  -v, --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Informovať OS o zmenách tabuľky oblastí.\n"
"\n"
"  -d, --no-update  v skutočnosti neinformovať OS\n"
"  -s, --summary    vypísať zhrnutie obsahu\n"
"  -h, --help       zobraziť tento návod a skončiť\n"
"  -v, --version    vypísať info o verzii a skončiť\n"

#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez zadaného ZARIADENIA skúsi všetky oblasti.\n"

#: partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby hláste <%s>.\n"

#: libparted/arch/gnu.c:110
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Nemôžem otvoriť %s."

#: libparted/arch/gnu.c:130
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Nemôžem preskúmať úložný priestor."

#: libparted/arch/gnu.c:368
msgid ""
"The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  "
"It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Nebolo možné znovu načítať tabuľku oblastí, takže budete musieť pred "
"pripojením zmenených oblastí reštartovať počítač. Tiež musíte pred reštartom "
"znovu nainštalovať svoj zavádzač systému (čo môže vyžadovať pripojenie "
"zmenených oblastí). Nie je možné vykonať oboje! Takže budete musieť zaviesť "
"systém zo záchranného disku a znovu nainštalovať svoj zavádzač systému "
"odtiaľ. Podrobnejšie informácie sa dočítate v kapitole 4 Používateľskej "
"dokumentácie Parted."

#: libparted/arch/gnu.c:385
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"Tabuľku oblastí na %s nie je možné znovu načítať (%s). To znamená, že Hurd "
"nevie nič o zmenách, ktoré ste vykonali. Než budete čokoľvek robiť s %s, "
"mali by ste reštartovať svoj počítač."

#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Pred reštartom by ste mali reinštalovať svoj zavádzač systému. Viac "
"informáci nájdete v kapitole 4 Používateľskej dokumentácie Parted."

#: libparted/arch/gnu.c:788
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s pri pokuse o sync %s na disk"

#: libparted/arch/linux.c:529
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Nemôžem získať stat zariadenia %s - %s."

#: libparted/arch/linux.c:586
#, c-format
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
msgstr "Nepodarilo sa určiť typ dm %s"

#: libparted/arch/linux.c:677
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Nebolo možné určiť veľkosť sektora %s: %s.\n"
"Používam štandardnú veľkosť sektora (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
"Using the logical sector size (%lld)."
msgstr ""
"Nebolo možné určiť veľkosť sektora %s.\n"
"Použije sa štandardná veľkosť sektora (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:754
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa určiť veľkosť %s (%s)"

#: libparted/arch/linux.c:840
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Nemôžem získat identitu zariadenia %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:849
msgid "Generic IDE"
msgstr "Všeobecný IDE"

#: libparted/arch/linux.c:870
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Zariadenie %s má viacero (%d) logických sektorov na fyzický sektor.\n"
"GNU Parted oto podporuje EXPERIMENTÁLNE pre niektoré špeciálne kombinácie "
"zväzkov/súborových systémov, napr. GPT a ext2/3.\n"
"Prosím, pozrite si aktuálne informácie na webe."

#: libparted/arch/linux.c:1047
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Chyba pri inicializácii zariadenia SCSI %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:1111
#, c-format
msgid ""
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"Zariadenie %s je také malé, že nemôže obsahovať systém súborov ani tabuľku "
"oblastí. Možno ste vybrali chybné zariadenie?"

#: libparted/arch/linux.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Nemôžem určiť geometriu súboru/zariadenia %s. Nemali by ste používať Parted, "
"ak NAOZAJ neviete, čo robíte!"

#: libparted/arch/linux.c:1284
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
msgstr "Všeobecná úložná karta SD/MMC"

#: libparted/arch/linux.c:1337
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "radič RAID DAC960"

#: libparted/arch/linux.c:1342
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Promise SX8 zariadenie SATA"

#: libparted/arch/linux.c:1347
msgid "ATA over Ethernet Device"
msgstr "Zariadenie ATA over Ethernet"

#: libparted/arch/linux.c:1353
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "jednotka IBM S390 DASD"

#: libparted/arch/linux.c:1359
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"

#: libparted/arch/linux.c:1364
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/arch/linux.c:1369
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "radič ATARAID"

#: libparted/arch/linux.c:1374
msgid "I2O Controller"
msgstr "radič I2O"

#: libparted/arch/linux.c:1379
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "User-Mode Linux UBD"

#: libparted/arch/linux.c:1389
msgid "Loopback device"
msgstr "Zariadenie loopback"

#: libparted/arch/linux.c:1397
#, c-format
msgid "Linux device-mapper (%s)"
msgstr "mapovač zariadení Linux (%s)"

#: libparted/arch/linux.c:1408
msgid "Xen Virtual Block Device"
msgstr "Virtuálne blokové zariadenie Xen"

#: libparted/arch/linux.c:1413
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: libparted/arch/linux.c:1422
msgid "Virtio Block Device"
msgstr "Blokové zariadenie Vistio"

#: libparted/arch/linux.c:1427
msgid "Linux Software RAID Array"
msgstr "Linuxové softvérové pole RAID"

#: libparted/arch/linux.c:1434
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new()  Nepodporovaný typ zariadenia"

#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
#, c-format
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
msgstr "Chyba pri fsync/zatváraní %s: %s"

#: libparted/arch/linux.c:1767
#, c-format
msgid "%0.0send of file while reading %s"
msgstr "%0.0send súboru počas čítania %s"

#: libparted/arch/linux.c:2388
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"Chyba pri informování jadra o zmenách oddielu %s - %s. To znamená, že Linux "
"nebude vedieť o zmenách, ktoré ste na %s vykonali, pokým nereštartujete "
"systém - takže by ste ho nemali pripájať ani ho pred reštartom akokoľvek "
"používať."

#: libparted/arch/linux.c:2517
#, c-format
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
msgstr "Nepodarilo sa určiť začiatok a dĺžku %s"

#: libparted/arch/linux.c:2632
#, c-format
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa pridať oblasť %d (%s)"

#: libparted/arch/linux.c:2659
#, c-format
msgid ""
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
"the kernel of the change, probably because it/they are in use.  As a result, "
"the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before "
"making further changes."
msgstr ""
"Oblasti %s na %s boli zapísané, ale nepodarilo sa informovať jadro o tejto "
"zmene, pravdepodobne preto, že sa oblasti používajú. V dôsledku toho sa "
"naďalej budú používať staré oblasti. Pred vykonaním ďalších zmien by ste "
"mali reštartovať systém."

#: libparted/arch/linux.c:2785
#, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"Jádro nedokázalo znovu načítať tabuľku oblastí na %s (%s). To znamená, že "
"Linux vedieť o zmenách, ktoré ste vykonali."

#: libparted/cs/geom.c:161
#, c-format
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
msgstr "Nemožno mať koniec pred začiatkom! (počiat. sektor=%jd dĺžka=%jd)"

#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Nemožno mať oblasť mimo disku!"

#: libparted/cs/geom.c:384
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Pokus o zápis sektorov %ld-%ld mimo oblasti na %s"

#: libparted/cs/geom.c:424
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "hľadám chybné bloky"

#: libparted/debug.c:96
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr "Backtrace: %d volaní na zásobníku:\n"

#: libparted/debug.c:109
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr "Zlyhal predpoklad (%s) v %s:%d vo funkcii %s()."

#: libparted/disk.c:192
#, c-format
msgid "%s: unrecognised disk label"
msgstr "%s: nerozpoznaná menovka disku."

#: libparted/disk.c:484
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Táto libparted nemá podporu pre zápis na %s. Možno bola skompilovaná len na "
"čítanie."

#: libparted/disk.c:629
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Oblasť %d má %s, ale systém súborov má %s."

#: libparted/disk.c:838
msgid "cylinder_alignment"
msgstr "cylinder_alignment"

#: libparted/disk.c:840
msgid "pmbr_boot"
msgstr "pmbr_boot"

#: libparted/disk.c:845
#, c-format
msgid "Unknown disk flag, %d."
msgstr "Neznámý príznak disku, %d."

#: libparted/disk.c:1284
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Menovky disku %s nepodporujú rozšírené oblasti."

#: libparted/disk.c:1859
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "Menovky disku %s nepodporujú logické alebo rozšírené oblasti."

#: libparted/disk.c:1872
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Príliš veľa primárnych oblastí."

#: libparted/disk.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Nemožno pridať logickú oblasť do %s, pretože neexistuje rozšírená oblasť."

#: libparted/disk.c:1905
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Nie je možné mať na %s viac než jednu rozšírenú oblasť."

#: libparted/disk.c:1915
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Logické oblasti nemôžu byť mimo rozšírenej oblasti."

#: libparted/disk.c:1940
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "Logická oblasť nemôže byť mimo rozšírenej oblasti na %s."

#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Nie je možné mať prekrývajúce se oblasti."

#: libparted/disk.c:1958
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Primárna oblasť nemôže byť vnútri rozšírenej oblasti."

#: libparted/disk.c:2389
msgid "metadata"
msgstr "metadáta"

#: libparted/disk.c:2391
msgid "free"
msgstr "voľné"

#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
msgid "extended"
msgstr "rozšírený"

#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
msgid "logical"
msgstr "logický"

#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
msgid "primary"
msgstr "primárny"

#: libparted/disk.c:2413
msgid "boot"
msgstr "zavádzací"

#: libparted/disk.c:2415
msgid "bios_grub"
msgstr "bios_grub"

#: libparted/disk.c:2417
msgid "root"
msgstr "koreňový"

#: libparted/disk.c:2419
msgid "swap"
msgstr "odkladací"

#: libparted/disk.c:2421
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"

#: libparted/disk.c:2423
msgid "raid"
msgstr "RAID"

#: libparted/disk.c:2425
msgid "lvm"
msgstr "LVM"

#: libparted/disk.c:2427
msgid "lba"
msgstr "LBA"

#: libparted/disk.c:2429
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"

#: libparted/disk.c:2431
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:2433
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: libparted/disk.c:2435
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:2437
msgid "atvrecv"
msgstr "atvrecv"

#: libparted/disk.c:2439
msgid "diag"
msgstr "diag"

#: libparted/disk.c:2441
msgid "legacy_boot"
msgstr "zastaralé_zavádzanie"

#: libparted/disk.c:2447
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Neznámy príznak oblasti, %d."

#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Informácia"

#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"

#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Fatálna chyba"

#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Chyba"

#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Neimplementované"

#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Oprava"

#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Áno"

#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"

#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"

#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: libparted/exception.c:133
#, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to %s "
"containing at least the version (%s) and the following message:  "
msgstr ""
"Bola zistená chyba v GNU parted. Podrobnosti o tom, čo by mohlo byť užitočné "
"pri ohlasovaní chyby sa dozviete na http://www.gnu.org/software/parted/"
"parted.html. Prosím, pošlite emailom hlásenie o chybe na %s obsahujúce "
"minimálne číslo verzie (%s) a nasledujúcu správu:"

#: libparted/labels/aix.c:103
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Podpora čítania menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná."

#: libparted/labels/aix.c:114
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Podpora zápisu menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná."

#: libparted/labels/aix.c:127
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Podpora pridávania oblastí do menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná."

#: libparted/labels/aix.c:137
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Podpora kopírovania oblastí v menovkách disku AIX ešte nie je implementovaná."

#: libparted/labels/aix.c:155
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Podpora nastavovania typu systému oblastí v menovkách disku AIX ešte nie je "
"implementovaná."

#: libparted/labels/aix.c:165
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Podpora nastavovania príznakov v menovkách disku AIX ešte nie je "
"implementovaná."

#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Nemožno splniť všetky obmedzenia na oddiel."

#: libparted/labels/bsd.c:596
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Nie je možné alokovať položku menovky disku BSD."

#: libparted/labels/dasd.c:859
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Nie je možné alokovať položku menovky disku dasd."

#: libparted/labels/dos.c:966
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Neplatná tabuľka oblastí na %s - nesprávny podpis %x"

#: libparted/labels/dos.c:994
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Neplatná tabuľka oblastí - rekurzívna oblasť na %s."

#: libparted/labels/dos.c:1504
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Rozšírené oblasti nie je možné skryť na štítkoch diskov msdos."

#: libparted/labels/dos.c:2158
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
"Parted nemôže zmeniť veľkosť oblastí, ktoré spravuje Windows Dynamic Disk."

#: libparted/labels/dos.c:2414
msgid "cannot create any more partitions"
msgstr "nie je možné vytvoriť žiadne ďalšie oblasti"

#: libparted/labels/dvh.c:182
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s nemá rozšírenú oblasť (oblasť hlavičky zväzku)."

#: libparted/labels/dvh.c:308
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Kontrolný súčet je zlý, čo indikuje, že tabuľka oblastí je poškodená."

#: libparted/labels/dvh.c:613
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Iba primárne oblasti môžu byť koreňové oblasti."

#: libparted/labels/dvh.c:627
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Iba primárne oblasti môžu byť odkladacie oblasti."

#: libparted/labels/dvh.c:641
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Iba logické oblasti môžu býť zavázací súbor."

#: libparted/labels/dvh.c:718
#, c-format
msgid ""
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
"Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr ""
"nepodarilo sa nastaviť názov dvh oblasti na %s:\n"
"Iba logické oblasti (zavádzacie súbory) majú název."

#: libparted/labels/dvh.c:811
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Príliš veľa primárnych oblastí"

#: libparted/labels/fdasd.c:98
msgid "open error"
msgstr "chyba otvárania"

#: libparted/labels/fdasd.c:101
msgid "seek error"
msgstr "chyba hľadania"

#: libparted/labels/fdasd.c:104
msgid "read error"
msgstr "chyba čítania"

#: libparted/labels/fdasd.c:110
msgid "ioctl() error"
msgstr "chyba ioctl()"

#: libparted/labels/fdasd.c:114
msgid "API version mismatch"
msgstr "nezhoda verzií API"

#: libparted/labels/fdasd.c:118
msgid "Unsupported disk type"
msgstr "Nepodporovaný typ disku"

#: libparted/labels/fdasd.c:122
msgid "Unsupported disk format"
msgstr "Nepodporovaný formát disku"

#: libparted/labels/fdasd.c:126
msgid "Disk is in use"
msgstr "Disk sa používa"

#: libparted/labels/fdasd.c:130
msgid "Syntax error in config file"
msgstr "Chyba syntaxe v konfiguračnom súbore"

#: libparted/labels/fdasd.c:134
msgid "Volume label is corrupted"
msgstr "Menovka zväzku je poškodená"

#: libparted/labels/fdasd.c:138
msgid "A data set name is corrupted"
msgstr "Názov dátovej množiny je poškodený"

#: libparted/labels/fdasd.c:142
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť"

#: libparted/labels/fdasd.c:146
msgid "Device verification failed"
msgstr "Nepodarilo sa overiť zariadenie"

#: libparted/labels/fdasd.c:147
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
msgstr "Uvedené zariadenie nie je platné zariadenie DASD"

#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
msgid "Fatal error"
msgstr "Osudová chyba"

#: libparted/labels/fdasd.c:226
msgid "No room for volume label."
msgstr "Pre menovku oddielu nie je miesto."

#: libparted/labels/fdasd.c:234
msgid "No room for partition info."
msgstr "Na informácie o oblastiach nie je dostatok miesta."

#: libparted/labels/fdasd.c:709
msgid "Invalid VTOC."
msgstr "Neplatný VTOC."

#: libparted/labels/fdasd.c:766
msgid "Could not retrieve API version."
msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o API."

#: libparted/labels/fdasd.c:769
#, c-format
msgid ""
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
msgstr "Súčasná verzia API „%d“ nezodpovedá API verzii dasd ovládača „%d“!"

#: libparted/labels/fdasd.c:806
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o geometrii disku."

#: libparted/labels/fdasd.c:810
msgid "Could not retrieve blocksize information."
msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o veľkosti bloku."

#: libparted/labels/fdasd.c:815
msgid "Could not retrieve disk information."
msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o disku."

#: libparted/labels/gpt.c:494
#, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table.  Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s obsahuje podpisy GPT, čo znamená, že obsahuje tabuľku GPT. Nemá ale "
"platnú falošnú tabuľku oddielov DOS, ktorú by mal mať. Možno bola poškodená "
"- napr. programom, ktorý nerozumie tabuľkám oblastí GPT. Alebo ste možno "
"odstránili tabuľku oblastí GPT a teraz používate tabuľku oblastí DOS. Je "
"toto tabuľka oblastí GPT?"

#: libparted/labels/gpt.c:700
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise.  Please report this!"
msgstr ""
"Formát tabuľky oblastí GPT je verzie %x, čo je novší, než ktorý dokáže "
"rozpoznať Parted. Prosím, pošlite nám o tom hlásenie!"

#: libparted/labels/gpt.c:746
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
"Zdá sa, že nie všetko miesto dostupné pre %s je využité. Môžete opraviť GPT, "
"aby využívalo všetok dostupný priestor (ďalších %llu blokov) alebo "
"pokračovať s aktuálnym nastavením? "

#: libparted/labels/gpt.c:967
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"Záložná tabuľka GPT nie je na konci disku, ako by mala byť. To možná "
"znamená, že iný operačný systém si myslí, že disk je menší. Mám to opraviť "
"presunutím zálohy na koniec (a odstránením starej zálohy)?"

#: libparted/labels/gpt.c:991
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Primárna aj záložná tabuľka GPT je poškodená. Skúste vytvoriť novú tabuľku a "
"obnoviť oblasti pomocou možnosti Partedu rescue."

#: libparted/labels/gpt.c:1002
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Záložná tabuľka GPT je poškodená, ale primárna sa zdá byť v poriadku, takže "
"sa použije primárna."

#: libparted/labels/gpt.c:1014
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Primárna tabuľka GPT je poškodená, ale záloha sa zdá byť v poriadku, takže "
"sa použije záloha."

#: libparted/labels/gpt.c:1038
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
msgstr "nezodpovedá CRC poľa primárnej tabuľky oblastí"

#: libparted/labels/mac.c:184
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Neplatný podpis %x pre menovky disku Mac."

#: libparted/labels/mac.c:231
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Mapa oblastí nemá žiadnu položku mapy oblastí!"

#: libparted/labels/mac.c:279
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s je príliš malý pro menovku disku Mac!"

#: libparted/labels/mac.c:508
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Oblasť %d má neplatný podpis %x."

#: libparted/labels/mac.c:526
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Oblasť %d má neplatnú dĺžku 0 bajtov."

#: libparted/labels/mac.c:557
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Dátová časť nezačína na začiatku oblasti."

#: libparted/labels/mac.c:574
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Štartovacia oblasť nezačína na začiatku oblasti."

#: libparted/labels/mac.c:588
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Zavádzacia časť diskovej oblasti nezaberá celú oblasť."

#: libparted/labels/mac.c:599
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Dátová časť oblasti nezaberá celú oblasť."

#: libparted/labels/mac.c:652
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Čudná veľkosť bloku v deskriptore zariadenia: %d bajtov nie je deliteľné 512."

#: libparted/labels/mac.c:665
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Deskriptor ovládača vraví, že fyzická veľkosť bloku je %d bajtov, ale Linux "
"vraví, že je to %d bajtov."

#: libparted/labels/mac.c:718
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Nebola nájdená platná mapa oblastí."

#: libparted/labels/mac.c:779
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Kolidujúce veľkosti položek mapy oblastí! Položka 1 vraví, že je to %d, ale "
"položka %d vraví, že je to %d!"

#: libparted/labels/mac.c:810
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Čudné! 2 položky mapy oblastí!"

#: libparted/labels/mac.c:1356
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Zmena názvu koreňového alebo odkladacej oblasti zabráni Linuxu v jej "
"rozpoznaní."

#: libparted/labels/mac.c:1460
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Nemôžem pridať ďalšiu oblasť - mapa oblastí je príliš malá!"

#: libparted/labels/pc98.c:284
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Neplatná tabuľka oblastí na %s."

#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"Oblasť %d nie je zarovnaná na hranice cylindra. Toto zatiaľ nie je "
"podporované."

#: libparted/labels/pc98.c:733
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Nemožno pridať ďalšiu oblasť."

#: libparted/labels/pt-tools.c:133
#, c-format
msgid ""
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
"maximum of %jd"
msgstr ""
"dĺžka oblasti of %jd sektorov prekračuje maximum stanovené tabuľkou oblastí "
"%s v dĺžke %jd"

#: libparted/labels/pt-tools.c:146
#, c-format
msgid ""
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
"of %jd"
msgstr ""
"číslo počiatočného sektora, %jd prekračuje prekračuje maximum stanovené "
"tabuľkou oblastí %s %jd"

#: libparted/labels/rdb.c:169
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : Chybný kontrolný súčet na bloku %llu typu %s."

#: libparted/labels/rdb.c:484
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : Nebol nájdený rdb blok, toto by sa nemalo nikdy stať."

#: libparted/labels/rdb.c:573
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : Na bloku %d bola detekovaná slučka."

#: libparted/labels/rdb.c:592
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : Zoznam %s sa zdá byť chybný na bloku %s."

#: libparted/labels/rdb.c:691
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam chybných blokov."

#: libparted/labels/rdb.c:699
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam blokov oblasti."

#: libparted/labels/rdb.c:707
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam blokov súborového systému."

#: libparted/labels/rdb.c:715
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam zavádzacích blokov."

#: libparted/labels/rdb.c:742
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Nepodarilo sa zapísať blok oblasti na %d."

#: libparted/labels/rdb.c:1080
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Nepodarilo sa alokovať číslo oblasti."

#: libparted/labels/sun.c:161
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Detekovaná poškodená menovka disku Sun."

#: libparted/labels/sun.c:276
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"Geometria disku CHS (%d,%d,%d) nezodpovedá geometrii uloženej v menovke "
"disku (%d,%d,%d)."

#: libparted/labels/sun.c:298
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Menovka disku popisuje disk väčší než %s."

#: libparted/labels/sun.c:473
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "Disk má %d cylindrov, čo je viac ako maximálny počet 65536."

#: libparted/labels/sun.c:812
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"Jediná zostávajúca oblasť je oblasť Celý disk. Vo všeobecnosti nie je dobrý "
"nápad túto oblasti prepísať skutočnou oblasťou. Bez nej možno nebude možné "
"zaviesť Solaris a SILO (zavádzač systému pre sparc) ju  tiež ocení."

#: libparted/labels/sun.c:827
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Menovka disku Sun je plná."

#: libparted/labels/vtoc.c:164
msgid "opening of device failed"
msgstr "%s otváranie zariadenia zlyhalo"

#: libparted/labels/vtoc.c:168
msgid "seeking on device failed"
msgstr "vyhľadávanie na zariadení zlyhalo"

#: libparted/labels/vtoc.c:172
msgid "writing to device failed"
msgstr "zápis na zariadenie zlyhal"

#: libparted/labels/vtoc.c:176
msgid "reading from device failed"
msgstr "čítanie zo zariadenia zlyhalo"

#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
msgid "Could not read volume label."
msgstr "Nebolo možné prečítať štítok zväzku."

#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
msgid "Could not write volume label."
msgstr "Nebolo možné zapísať štítok zväzku."

#: libparted/labels/vtoc.c:469
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr "Nebolo možné prečítať štítky VTOC."

#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:496
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:516
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr "Nebolo možné zapísať štítky VTOC."

#: libparted/labels/vtoc.c:522
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:529
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:536
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:543
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/libparted.c:230
msgid "Out of memory."
msgstr "Nedostatok pamäte."

#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Nebolo možné získať veľkosť špeciálnej jednotky „COMPACT“."

#: libparted/unit.c:385
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "„%s“ má neplatnú syntax lokácií."

#: libparted/unit.c:393
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Maximálna hodnota hlavičiek je %d."

#: libparted/unit.c:400
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Maximálna hodnota sektorov je %d."

#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Lokácia %s sa nachádza mimo zariadenia %s."

#: libparted/unit.c:532
msgid "Invalid number."
msgstr "Neplatné číslo."

#: libparted/unit.c:538
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
msgstr "Použiť menšiu jednotku namiesto hodnoty < 1"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať blok oblasti\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať blok\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s : Nebolo možné prečítať štartovací blok %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s : Nebolo možné prečítať koreňový blok %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s : nepodarilo sa alokovať prvok zoznamu ID\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr "%s : Nepodarilo sa prečítať blok %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s : Chybný kontrolný súčet bloku %llu typu %s\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
#, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s : Nepodarilo sa zapísať blok %d\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať disk_specific rdb blok\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s : Nebol nájdený rdb blok, to by sa nikdy nemalo stať\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
#, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s : Nepodarilo sa načítať blok oblasti %llu\n"

#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU parted bol nesprávne preložený; štartovací sektor FAT by mal mať 512 "
"bajtov. Podpora FAT bude vypnutá."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Systém súborov nemá platný podpis systému súborov FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "Systém súborov má neplatnú veľkost sektora pre systém súborov FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr "Systém súborov má neplatnú veľkost klastra pre systém súborov FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"Systém súborov má neplatný počet rezervovaných sektorov pre systém súborov "
"FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Súborový systém má má neplatný počet FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Systém súborov má logickú veľkost sektora %d. Je známe, že GNU Parted "
"nepracuje správne s veľkosťou sektora inou ako 512 bajtov."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
msgstr ""
"Geometria CHS súborového systému je (%d, %d, %d), čo nie je platná hodnota. "
"Geometria CHS tabuľky oblastí je (%d, %d, %d)."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr ""
"Štartovací sektor FAT vraví, že logická veľkosť sektoru je 0. To je divné. "

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr ""
"Štartovací sektor FAT vraví, že neexistuje žiadna tabuľka FAT. To je divné. "

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr "Štartovací sektor FAT vraví, že klaster je 0 sektorov. To je divné. "

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Súborový systém je FAT12, ktorý nie je podporovaný."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Sektor informácií má nesprávný podpis (%x). Nateraz zvoľte Zrušiť a pošlite "
"hlásenie o chybe. Ak ste v úzkych, môžete to pravdepodobne bez obáv "
"ignorovať."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
#, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu v starom štýle „%10s“."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
#, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu v novom štýle „%10s“."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
#, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu swsusp „%10s“."

#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
"%d bytes."
msgstr ""
"Parted nedokáže používať súborové systémy HFS na diskoch s veľkosťou sektora "
"inou ako %d bajtov."

#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
"CHS geometria tohto systému je (%d, %d, %d), čo nie je platná hodnota. CHS "
"geometria tabuľky oddielov je (%d, %d, %d). Ak zvolíte Ignorovať, CHS "
"geometria systému sa nezmení. Ak zvolíte Opraviť, CHS geometria systému sa "
"zmení na CHS geometriu tabuľky oblastí."

#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Na zmenšenie tejto oblasti na túto veľkosť potrebujete %s voľného miesta "
"(momentálne máte voľných iba %s)"

#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr "Zmena začiatku klastra = %d, čo nie je násobok veľikosti klastra %d."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr "Chybná položka adresára pre %s: prvý klaster je značka konca súboru."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Chybná FAT: neukončený reťazec pre %s. Mali by ste spustiť dosfsck alebo "
"scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Chybná FAT: klaster %d sa nachádza mimo systému súborov v reťezci pro %s. "
"Mali by ste spustiť dosfsck alebo scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"Chybná FAT: klaster %d má vymenené odkazy s %s. Mali by ste spustiť dosfsck "
"alebo scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s je %dk, ale má %d klastrov (%dk)."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"súbor %s je označený ako systémový súbor. To znamená, že jeho presun môže "
"zpôsobiť, že niektoré programy prestanú fungovať."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Oblasť je príliš veľká/malá pre súborový systém %s"

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
msgid ""
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Tabuľky FAT si nezodpovedajú. Ak neviete, čo to znamená, zvoľte Zrušiť, "
"spustite na systéme súborov scandisk a potom sa vráťte."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Pro tento typ FAT neexistuje možná konfigurácia."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Systém súborov nemá očekávané veľkosti, aby ho Windows mali radi. Veľkosť "
"klastra je %dk (očakáva sa %dk); počet klastrov je %d (očakáva sa %d); "
"veľkosť FAT je %d sektorov (očakáva sa %d)."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr "Systém súborov oznamuje voľné miesto %d klastrov, nie %d klastrov."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"V koreňovom adresári nie je dostatok miesta na všetky súbory. Zvoľte buď "
"Zrušiť, alebo Ignorovať, čím sa tieto súbory stratia."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Chyba pri zapisování do koreňového adresára."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr ""
"Ak ponecháte svoj systém súborov vo formáte FAT16, nespôsobíte žiadné nové "
"problémy."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Ak prevediete oblasť na FAT16 a sú na nej nainštalované MS Windows, musíte "
"znova nainštalovať zavádzač systému MS Windows. Ak to chcete urobiť, mali by "
"ste si prečítať príručku Parted (alebo príručku svojej distribúcie)."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Ak ponecháte svoj systém súborov vo formáte FAT32, nespôsobíte žiadné nové "
"problémy."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Ak prevediete oblasť na FAT32 a sú na nej nainštalované MS Windows, musíte "
"znova nainštalovať zavádzač systému MS Windows. Ak to chcete urobiť, mali by "
"ste si prečítať príručku Parted (alebo príručku svojej distribúcie). "
"Prevedenie na FAT32 tiež urobí systém súborov nečitateľný pre MS-DOS, MS "
"Windows 95a a MS Windows NT."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Chcete použiť FAT32?"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Veľkosť systému súborov je možné túto hodnotu zmeniť iba prevodom na FAT16."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Veľkosť systému súborov je možné túto hodnotu zmeniť iba prevodom na FAT32."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted nedokáže zmeniť veľkosť tejto oblasti na túto hodnotu. Pracujeme "
"na tom!"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d media %x nezdpovedá media %x štartovacieho sektoru. Pravdepodobne by "
"ste mali spustiť scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: klaster %ld sa nachádza mimo súborového systému"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: klaster %ld sa nachádza mimo súborového systému"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: nie sú voľné klastre"

#: libparted/fs/r/filesys.c:151
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Nebolo možné detekovať systém súborov."

#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
#, c-format
msgid "resizing %s file systems is not supported"
msgstr "zmena veľkosti súborových systémov %s nie je podporovaná"

#: libparted/fs/r/filesys.c:170
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "Systém súborov je väčší než zväzok, na ktorom sa nachádza!"

#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
msgid "The file system contains errors."
msgstr "Súborový systém obsahuje chyby."

#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Nebolo možné prečítať chybné bloky."

#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position.  You should check the file system!"
msgstr ""
"Prebieha pokus o registráciu rozsahu počínajúc blokom 0x%X, ale iný už na "
"tejto pozícii existuje. Mali by ste skontrolovať súborový systém!"

#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position.  This should not happen!"
msgstr ""
"Prebieha pokus o presunutie rozsahu z bloku 0x%X na blok 0x%X, ale iný už na "
"tejto pozícii existuje. Toto by sa nemalo stať!"

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""
"Nebolo možné aktualizovať vyrovnávaciu pamäť rozsahov súboru HFS s CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Pokus o čítanie súboru HFS s CNID %X za znakom konca súboru."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Nebol nájdený sektor %lli súboru HFS s CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Pokus o zápis súboru HFS s CNID %X za znakom konca súboru."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
"Nebolo možné aktualizovať vyrovnávaciu pamäť rozsahov súboru HFS+ s CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Pokus o čítanie súboru HFS+ s CNID %X za znakom konca súboru."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Nebol nájdený sektor %lli súboru HFS+ s CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Pokus o zápis súboru HFS+ s CNID %X za znakom konca súboru."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Prepáčte, veľkosť HFS nie je zatiaľ možné týmto spôsobom zmeniť."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "zmenšujem"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Relokácia údajov zlyhala."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "Relokácia údajov zanechala na konci zväzku nejaké údaje."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "zapisuje sa HFS Master Directory Block"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Počas otvárania nebol nájdený platný podpis HFS[+X]."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "Verzia %d HFS+ nie je podporovaná."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "Verzia %d HFSX nie je podporovaná."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "Relokácia údajov zanechala na konci zväzku nejaké údaje."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Chyba pri zapisování alokačného súboru."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Chyba pri zápise do časti pre komaptibilitu alokačného súboru."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "zapisuje sa Hlavička zväzku HFS+"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri hľadaní povinného súboru chybných blokov."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
"Zdá sa, že sa vyskytla chyba v HFS wrapperi: súbor chybných blokov "
"neobsahuje vnorený zväzok HFS+."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Prepáčte, veľkosť HFS+ nie je zatiaľ možné týmto spôsobom zmeniť."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "zmenšuje sa vnorený zväzok HFS+"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Zmena veľkosti HFS+ zlyhala."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "zmenšuje sa HPS wrapper"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "Aktualizácia HFS wrappera zlyhala."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
"Toto nie je skutočná kontrola %s. Týmto sa získajú špeciálne nízkoúrovňové "
"súbory pre účely ladenia."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Chybný kontrolný súčet zoznamu blokov."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
"Neplatná veľkosť bloku transakcií počas prehrávania žurnálu (%i bajtov)."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
"Žurnál uložený mimo zväzku nie je podporovaný. Pokúste sa deaktivovať žurnál "
"a znova spustiť Parted."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "Ofset žurnálu nie je násobkom veľkosti sektora."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Neplatné magické hodnoty v hlavičke žurnálu."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
"Veľkosť žurnálu sa nezhoduje v info bloku žurnálu a v hlavičke žurnálu."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "Niektoré polia hlavičky nie sú násobkom veľkosti sektora."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
"Veľkosť sektora uložená v žurnále nie je 512 bajtov. Parted podporuje iba "
"sektory s dĺžkou 512 bajtov."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Chybný kontrolný súčet žurnálu."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
msgid ""
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
"opening the file system.  This will modify the file system."
msgstr ""
"Žurnál nie je prázdny. Parted musí prehrať transakcie pred otvorením "
"súsborového systému. Týmto sa súborový systém zmení."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal.  You should restart Parted."
msgstr ""
"Hlavička zväazku hlavného bloku adresárov sa v dôsledku prehrania žurnálu "
"zmenila. Mali by ste znova spustiť Parted."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Rozsah nebol premiestnený."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
"the file system!"
msgstr ""
"Odkaz na rozsah pochádza z miesta, odkiaľ by nemal. Mali by ste skontrolovať "
"súborový systém!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Tento zväzok HFS nemá katalógový súbor. To je veľmi nezvyčajné!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "Tento zväzok HFS nemá súbor pretečení rozsahov. To je dosť nezvyčajné!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
"check the file system."
msgstr ""
"Súbor pretečení rozsahov by nemal obsahovať svoje vlastné rozsahy! Mali by "
"ste skontrolovať súborový systém!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Nebolo možné udržiavať kópiu systému súborov v pamäti."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Zoznam chybných blokov nebolo možné načítať."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri premiestňovaní rozsahov."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Tento zväzok HFS+ nemá katalógový súbor. To je veľmi nezvyčajné!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr ""
"Tento zväzok HFS+ nemá súbor pretečení rozsahov. To je dosť nezvyčajné!"

#: parted/parted.c:125
msgid "displays this help message"
msgstr "zobrazí túto správu pomocníka"

#: parted/parted.c:126
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "vypíše rozloženie oblastí na všetkých blokových zariadeniach"

#: parted/parted.c:127
msgid "displays machine parseable output"
msgstr "zobrazí strojovo čitateľný výstup"

#: parted/parted.c:128
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "nikdy nežiada o zásah používateľa"

#: parted/parted.c:129
msgid "displays the version"
msgstr "zobrazí verziu"

#: parted/parted.c:130
msgid "alignment for new partitions"
msgstr "zarovnanie nových oblastí"

#: parted/parted.c:142
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"ČÍSLO je číslo oblasti, ktorú používa Linux. Na menovkách disku msdos majú "
"primárne oblasti čísla 1-4 a logické oblasti sú od 5 ďalej.\n"

#: parted/parted.c:145
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TYP-JMENOVKY je jeden z: "

#: parted/parted.c:146
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "PREPÍNAČ je jeden z: "

#: parted/parted.c:147
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "JEDNOTKA je jedno z: "

#: parted/parted.c:148
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
msgstr "požadovan zarovnanie: minimálne alebo optimálne"

#: parted/parted.c:149
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "TYP-ODDIELU je jeden z: primary, logical, extended\n"

#: parted/parted.c:151
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "TYP-FS je jeden z: "

#: parted/parted.c:152
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
"ZAČIATOK a KONIEC sú pozície na disku, napr 4 GB alebo 10%. Záporné hodnoty "
"sa počítajú od konca disku. Napríklad -1s znamená presne posledný sektor.\n"

#: parted/parted.c:155
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STAV je jeden z: on, off\n"

#: parted/parted.c:156
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "zariadenie je obvykle /dev/hda alebo /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:157
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NÁZEV je ľubovoľné slovo\n"

#: parted/parted.c:160
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Toto je slobodný softvér pod Všeobecnou verejnou licenciou GNU.\n"
"\n"
"Tento program je šírený v nadeji, že bude užitočný, ale\n"
"BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; bez i implicitnej záruky PREDAJNOSTI\n"
"či VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v\n"
"GNU General Public License.\n"
"\n"

#: parted/parted.c:206
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(zostávajúci čas %.2d:%.2d)"

#: parted/parted.c:225
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
"Oblasť %s sa používa. Predtým, než vykonáte zmeny pomocou Parted ju musíte "
"odpojiť."

#: parted/parted.c:243
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Oblasti na %s sa používajú."

#: parted/parted.c:255
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Existujúca menovka disku na %s sa zničí a všetky dáta na oddiele sa stratia. "
"Chcete pokračovať?"

#: parted/parted.c:497
msgid "New disk label type?"
msgstr "Typ novej menovky disku?"

#: parted/parted.c:629
msgid "Partition type?"
msgstr "Typ oblasti?"

#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
msgid "Partition name?"
msgstr "Názov oblasti?"

#: parted/parted.c:655
msgid "File system type?"
msgstr "Typ súborového systému?"

#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
msgid "Start?"
msgstr "Začiatok?"

#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
msgid "End?"
msgstr "Koniec?"

#: parted/parted.c:732
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
msgstr ""
"Vyžiadali ste oblasť od %s do %s (sektory %llu..%llu).\n"
"Najbližšie možné miesto je od %s do %s (sektory %llu..%llu).%s"

#: parted/parted.c:741
msgid ""
"\n"
"Is this still acceptable to you?"
msgstr ""
"\n"
"Je to pre vás ešte prijateľné?"

#: parted/parted.c:763
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
msgstr ""
"Výsledná oblasť nie je správne zarovnaná, čo sa prejaví zhoršeným výkonom."

#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
#: parted/parted.c:1633
msgid "Partition number?"
msgstr "Číslo oblasti?"

#: parted/parted.c:935
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
"BIOS geometria cylinder,hlava,sektor: %d,%d,%d. Každý cylinder má %s.\n"

#: parted/parted.c:976
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Model: %s (%s)\n"

#: parted/parted.c:978
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Disk %s: %s\n"

#: parted/parted.c:979
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Veľkosť sektora (logická/fyzická): %lldB/%lldB\n"

#: parted/parted.c:991
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Tabuľka oblastí: %s\n"

#: parted/parted.c:992
#, c-format
msgid "Disk Flags: %s\n"
msgstr "Príznaky disku: %s\n"

#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
msgid "Start"
msgstr "Začiatok"

#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: parted/parted.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: parted/parted.c:1123
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: parted/parted.c:1125
msgid "File system"
msgstr "Súborový systém"

#: parted/parted.c:1128
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: parted/parted.c:1130
msgid "Flags"
msgstr "Prepínače"

#: parted/parted.c:1187
msgid "Free Space"
msgstr "Voľné miesto"

#: parted/parted.c:1348
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Bola nájdená oblasť %s %s na %s -> %s. Chcete ju pridať do tabuľky oblastí?"

#: parted/parted.c:1387
msgid "searching for file systems"
msgstr "hľadám systémy súborov"

#: parted/parted.c:1515
msgid "New device?"
msgstr "Nové zariadenie?"

#: parted/parted.c:1560
msgid "alignment type(min/opt)"
msgstr "typ zarovnania(min/opt)"

#: parted/parted.c:1567
#, c-format
msgid "%d aligned\n"
msgstr "%d zarovnané\n"

#: parted/parted.c:1567
#, c-format
msgid "%d not aligned\n"
msgstr "%d nezarovnané\n"

#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Prepínač, který sa má zmeniť?"

#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
msgid "New state?"
msgstr "Nový stav?"

#: parted/parted.c:1689
msgid "Unit?"
msgstr "Jednotka?"

#: parted/parted.c:1807
msgid "align-check"
msgstr "kontrola-zarovnania"

#: parted/parted.c:1810
msgid ""
"align-check TYPE N                        check partition N for TYPE(min|"
"opt) alignment"
msgstr ""
"align-check TYP N                         skontrolovať zarovnanie TYP(min|"
"opt) na oblasti N"

#: parted/parted.c:1818
msgid "help"
msgstr "help"

#: parted/parted.c:1821
msgid ""
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr ""
"help [PRÍKAZ]                            vypíše všeobecného pomocníka alebo "
"pomocníka o PRÍKAZE"

#: parted/parted.c:1827
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:1827
msgid "mktable"
msgstr "mktable"

#: parted/parted.c:1830
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel TYP-MENOVKY                      vytvorí novú menovku disku (tabuľku "
"oblastí)"

#: parted/parted.c:1836
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:1839
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr "mkpart TYP-ODDIELU [TYP-FS] ZAČIATOK KONIEC vytvorí oblasť"

#: parted/parted.c:1845
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"„mkpart“ vytvorí oblasť bez toho, aby vytvoril nový systém súborov na nej. "
"TYP-FS môže špecifikovať zodpovedajúci ID oblasti.\n"

#: parted/parted.c:1850
msgid "name"
msgstr "name"

#: parted/parted.c:1853
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name MINOR NÁZOV                         nazvať oblasť MINOR NÁZVOM"

#: parted/parted.c:1858
msgid "print"
msgstr "print"

#: parted/parted.c:1861
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
"print [devices|free|list,all|ČÍSLO]      zobrazí tabuľku oblastí, dostupné "
"zariadenia, voľné miesto, všetky nájdené oblasti alebo konkrétnu oblasť"

#: parted/parted.c:1866
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
"„print“ bez argumentov zobrazí celú tabuľku oblastí. S nasledovnými "
"argumentami však vykoná rôzne iné činnosti.\n"

#: parted/parted.c:1868
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
msgstr "  devices   : zobrazí všetky aktívne blokové zariadenia\n"

#: parted/parted.c:1869
msgid ""
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
"  free      : zobrazí informácie o voľnom mieste nerozdelenom medzi oblasti "
"na aktuálnom blokovom zariadení\n"

#: parted/parted.c:1871
msgid ""
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr ""
"  list, all : zobrazí tabuľky oblastí všetkých aktívnych blokových "
"zariadení\n"

#: parted/parted.c:1872
msgid ""
"  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
"  ČÍSLO     : zobrazí podrobnejšie informácie o tejto konkrétnej oblasti\n"

#: parted/parted.c:1877
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: parted/parted.c:1880
msgid "quit                                     exit program"
msgstr "quit                                     ukončiť program"

#: parted/parted.c:1885
msgid "rescue"
msgstr "rescue"

#: parted/parted.c:1888
msgid ""
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"rescue ZAČIATOK KONIEC                   zachrániť stratenú oblasť v "
"blízkosti ZAČIATKU a KONCA"

#: parted/parted.c:1894
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: parted/parted.c:1897
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
msgstr "rm MINOR                                 odstrániť oblasť MINOR"

#: parted/parted.c:1902
msgid "select"
msgstr "select"

#: parted/parted.c:1905
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
msgstr ""
"select zariadenie                        zvoliť zariadenie, ktoré sa má "
"upravovať"

#: parted/parted.c:1910
msgid "disk_set"
msgstr "sada_diskov"

#: parted/parted.c:1913
msgid ""
"disk_set FLAG STATE                      change the FLAG on selected device"
msgstr "sada_diskov PREPÍNAČ STAV           zmeniť voľbu na oblasti MINOR"

#: parted/parted.c:1918
msgid "disk_toggle"
msgstr "disk_toggle"

#: parted/parted.c:1921
msgid ""
"disk_toggle [FLAG]                       toggle the state of FLAG on "
"selected device"
msgstr ""
"disk_toggle [PRÍZNAK]                  prepnúť PRÍZNAK na vybranom zariadení"

#: parted/parted.c:1927
msgid "set"
msgstr "set"

#: parted/parted.c:1930
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set MINOR PREPÍNAČ STAV                  zmeniť voľbu na oblasti MINOR"

#: parted/parted.c:1936
msgid "toggle"
msgstr "toggle"

#: parted/parted.c:1939
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
"toggle [ČÍSLO [PRÍZNAK]]                 prepnúť PRÍZNAK na oblasti ČÍSLO"

#: parted/parted.c:1945
msgid "unit"
msgstr "unit"

#: parted/parted.c:1948
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
msgstr ""
"unit JEDNOTKA                            nastaviť predvolenú jednotku na "
"JEDNOTKA"

#: parted/parted.c:1953
msgid "version"
msgstr "version"

#: parted/parted.c:1956
msgid ""
"version                                  display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
"version                                  zobrazí verziu a informácie o "
"autorských právach GNU Parted"

#: parted/parted.c:1960
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
"„version“ zobrazí informácie o autorských právach a verzii tejto kópie GNU "
"Parted\n"

#: parted/parted.c:2028
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
"Použitie: %s [-hlmsv] [-a<zarovnanie>] [ZARIADENIE [PRÍKAZ [PARAMETRE]]...]\n"

#: parted/parted.c:2072
msgid "No device found"
msgstr "Nebolo nájdené žiadne zariadenie"

#: parted/parted.c:2109
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
msgstr "UPOZORNENIE: Nie ste superpoužívateľ. Dávajte pozor na oprávnenia.\n"

#: parted/parted.c:2147
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Môže byť potrebné aktualizovať /etc/fstab.\n"

#: parted/ui.c:162
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr "Vitajte v GNU Parted! Zoznam príkazov zobrazíte napísaním „help“.\n"

#: parted/ui.c:165
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Použitie: parted [PREPÍNAČ]... [ZARIADENIE [PRÍKAZ [PARAMETRE]...]...]\n"
"Vykonať PRÍKAZy s PARAMETRami na ZARIADENIE. Ak nie je zadaný PRÍKAZ, beží v "
"interaktívnom režime.\n"

#: parted/ui.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"našli ste chybu v GNU Parted! Musíte spraviť nasledovné:\n"
"\n"
"Nepanikárte! Chyba pravdepodobne neovplyvnila vaše údaje.\n"
"Pomôžte nám opraviť ju tým, že urobíte nasledovné:\n"
"\n"
"Skontrolujte, či chyba už nebola opravená v poslednej verzii\n"
"GNU Parted, ktorú nájdete na:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Prosím, pred oznámením chyby ju overte v tejto verzii.\n"
"\n"
"Ak chyba nebola zatiaľ opravená alebo neviete ako ju overiť,\n"
"navštívte prosím webstránku GNU Parted:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"Vaše hlásenie by malo obsahovať verziu tohto vydania (%s)\n"
"spolu s nižšie zobrazeným chybovým hlásením, výstup\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"a históriu príkazov, ktoré ste zadali. Tiež doplňte akékoľvek\n"
"ďalšie informácie o vašom systéme, ktoré považujete za\n"
"relevantné.\n"

#: parted/ui.c:291
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
"\n"
"História príkazov:\n"

#: parted/ui.c:354
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: SEGV_MAPERR (Adresa nemá mapovanie na objekt)\n"

#: parted/ui.c:360
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: SEGV_ACCERR (Neplatné oprávnenia mapovaného objektu)\n"

#: parted/ui.c:365
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGSEGV.\n"

#: parted/ui.c:389
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: FPE_INTDIV (Celé číslo: delenie nulou)"

#: parted/ui.c:394
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: FPE_INTOVF (Celé číslo: pretečenie)"

#: parted/ui.c:399
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: FPE_FLTDIV (Desatinné číslo: delenie nulou)"

#: parted/ui.c:404
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: FPE_FLTOVF (Desatinné číslo: pretečenie)"

#: parted/ui.c:409
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: FPE_FLTUND (Desatinné číslo: podtečenie)"

#: parted/ui.c:414
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: FPE_FLTRES (Desatinné číslo: nepresný výsledok)"

#: parted/ui.c:419
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: FPE_FLTINV (Desatinné číslo: neplatná operácia)"

#: parted/ui.c:424
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: FPE_FLTSUB (Desatinné číslo: dolný index mimo rozsahu)"

#: parted/ui.c:429
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGFPE."

#: parted/ui.c:453
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: ILL_ILLOPC (Neplatný opkód)"

#: parted/ui.c:458
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: ILL_ILLOPN (Neplatný operand)"

#: parted/ui.c:463
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: ILL_ILLADR (Neplatný režim adresácie)"

#: parted/ui.c:468
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: ILL_ILLTRP (Neplatné zachytenie)"

#: parted/ui.c:473
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: ILL_PRVOPC (Privilegovaný opkód)"

#: parted/ui.c:478
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: ILL_PRVREG (Privilegovaný register)"

#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: ILL_COPROC (Chyba koprocesora)"

#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: ILL_BADSTK (Vnútorná chyba zásobníka)"

#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGILL."

#: parted/ui.c:891
#, c-format
msgid "invalid token: %s"
msgstr "neplatný token: %s"

#: parted/ui.c:1051
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Očakáva sa číslo oblasti."

#: parted/ui.c:1060
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Oblasť neexistuje."

#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Očakáva sa typ systému súborov."

#: parted/ui.c:1087
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Neznámy typ systému súborov „%s“."

#: parted/ui.c:1108
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Očakáva sa typ menovky disku."

#: parted/ui.c:1235
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Nie je možné vytvoriť ďalšie oblasti."

#: parted/ui.c:1245
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Očakáva sa typ oblasti."

#: parted/ui.c:1393
msgid "on"
msgstr "zap"

#: parted/ui.c:1394
msgid "off"
msgstr "vyp"

#: parted/ui.c:1411
msgid "optimal"
msgstr "optimálne"

#: parted/ui.c:1412
msgid "minimal"
msgstr "minimálne"

#: parted/ui.c:1545
msgid "OPTIONs:"
msgstr "VOĽBY:"

#: parted/ui.c:1550
msgid "COMMANDs:"
msgstr "PRÍKAZy:"

#: parted/ui.c:1553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby hláste <%s>.\n"

#: parted/ui.c:1560
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Používa sa %s\n"

#: parted/ui.c:1634
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr "Príkaz nedáva zmysel v neinteraktívnom režime.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "  or:  %s DEVICE MINOR\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: %s [VOĽBA]\n"
#~ "  alebo:  %s ZARIADENIE MINOR\n"

#~ msgid ""
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vyčistiť nevyužité miesto na oblasti FAT (a nástroj na testovanie GNU "
#~ "Parted).\n"
#~ "\n"

#~ msgid "      --help     display this help and exit\n"
#~ msgstr "      --help     zobraziť tohto pomocníka a skončiť\n"

#~ msgid "      --version  output version information and exit\n"
#~ msgstr "      --version  vypísať informácie o verzii a skončiť\n"

#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "príliš málo argumentov"

#~ msgid "too many arguments"
#~ msgstr "príliš veľa argumentov"

#~ msgid "invalid minor device number: %s"
#~ msgstr "neplatn0 vedľajšie číslo zariadenia: %s"

#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Podpora pro otváranie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná."

#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Podpora pre vytváranie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná."

#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Podpora pre kontrolu súborových systémov %s ešte nie je implementovaná."

#~ msgid "raw block copying"
#~ msgstr "priame kopírovánie blokov"

#~ msgid "growing file system"
#~ msgstr "zväčšovanie systému súborov"

#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
#~ msgstr "Nemožno kopírovať do prekrývajúcej sa oblasti."

#~ msgid ""
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
#~ "However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  "
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
#~ "bigger partition."
#~ msgstr ""
#~ "Priama podpora pre kopírovanie súborových systémov zatiaľ nie je "
#~ "implementovaná pre %s. Ale je implementovaná podpora zmeny veľkosti. "
#~ "Preto nie je možné skopírovať súborový systém ak je nová oblasť najmenej "
#~ "taká veľká ako tá stará. Takže buď zmenšite oblasť, ktorú sa pokúšate "
#~ "kopírovať alebo kopírujte na väčšiu oblasť."

#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Podpora pre kopírovánie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná."

#~ msgid "creating"
#~ msgstr "vytvára sa"

#~ msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
#~ msgstr "Systém súborov je v neplatnom stave. Že by bol pripojený?"

#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
#~ msgstr "Súborový systém má starý formát (nie je možné meniť jeho veľkosť)."

#~ msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
#~ msgstr "Neplatný počet voľných blokov.  Najprv spustite reiserfsck --check."

#~ msgid "checking"
#~ msgstr "kontroluje sa"

#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
#~ msgstr ""
#~ "Zdá sa, že Reiserfs strom je poškodený.  Najpv spustite reiserfsck --"
#~ "check."

#~ msgid ""
#~ "The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
#~ "check, run reiserfsck --check."
#~ msgstr ""
#~ "Systém súborov reiserfs absolvoval základnú kontrolu. Pre podrobnejšiu "
#~ "kontrolu použite reiserfsck --check."

#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
#~ msgstr "Ľutujem, zatiaľ nie je možné presúvať začiatok oblastí reiserfs."

#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné znovu otvoriť abstrakčnú vrstvu zariadenia pre čítanie/zápis."

#~ msgid "expanding"
#~ msgstr "zväčšuje sa"

#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť abstrakčnú vrstvu reiserfs zariadenia."

#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
#~ msgstr "Systém súborov je príliš malý na %lu blokov."

#~ msgid "copying"
#~ msgstr "kopíruje sa"

#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
#~ msgstr "Nebolo možné preložiť symbol %s.  Chyba: %s."

#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
#~ msgstr "GNU Parted našiel neplatnú knižnicu libreiserfs."

#~ msgid ""
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Parted zistil nezhodu verzií rozhrania libreiserfs.  Nájdená %d-%d, "
#~ "požadovaná %d. Podpora ReiserFS bude vypnutá."

#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
#~ msgstr "Nekonzistentné deskriptory skupín!"

#~ msgid "File system full!"
#~ msgstr "Súborový systém je plný!"

#~ msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
#~ msgstr "Neplatný superblok. Ste si istý, že toto je systém súborov ext2?"

#~ msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
#~ msgstr "Systém súborov má chyby! Mali by ste spustiť e2fsck."

#~ msgid ""
#~ "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying "
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
#~ msgstr ""
#~ "Systém súborov nebol čisto odpojený! Mali by ste spustiť e2fsck. Úpravy "
#~ "nečistého systému súborov môžu spôsobiť jeho vážne poškodenie."

#~ msgid ""
#~ "File system has an incompatible feature enabled.  Compatible features are "
#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file.  Use "
#~ "tune2fs or debugfs to remove features."
#~ msgstr ""
#~ "Súborový systém má zapnutú nekompatibilnú vlastnosť. Kompatibilné "
#~ "vlastnosti sú has_journal, dir_index, filetype, sparse_super a "
#~ "large_file. Na odstránenie vlastností použite tune2fs alebo debugfs."

#~ msgid "Error allocating buffer cache."
#~ msgstr "Chyba pri alokácii buffer cache."

#~ msgid ""
#~ "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
#~ msgstr ""
#~ "Bol nájdený inode s nesprávnym počtom odkazov. Radšej najskôr spustite "
#~ "e2fsck!"

#~ msgid "Not enough free inodes!"
#~ msgstr "Nedostatok voľných inodov!"

#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
#~ msgstr ""
#~ "Systém súborov je príliš plný na to, aby bolo možné odstrániť skupinu!"

#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
#~ msgstr ""
#~ "Systém súborov má príliš mnoho alokovaných inodov na to, aby bolo možné "
#~ "odstrániť skupinu!"

#~ msgid "adding groups"
#~ msgstr "pridávam skupiny"

#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Váš systém súborov je príliš plný na to, aby bolo možné zmeniť jeho "
#~ "veľkosť na %d blokov. Ľutujem."

#~ msgid ""
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
#~ "Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Váš systém súborov má príliš mnoho použitých inodov na to, aby bolo možné "
#~ "zmeniť jeho veľkosť na %i blokov. Ľutujem."

#~ msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
#~ msgstr "Systém súborov nebol správne odpojený! Mali by ste spustiť e2fsck."

#~ msgid ""
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only "
#~ "resize the file system if it disables this feature.  You can enable it "
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
#~ "DEVICE'."
#~ msgstr ""
#~ "Systém súborov má zapnutú schopnosť „dir_index“. Parted môže zmeniť "
#~ "veľkosť súborového systému, iba ak túto schopnosť zakáže. Môžete ju "
#~ "neskôr povoliť spustením „tune2fs -O dir_index zariadenie“ a potom "
#~ "„e2fsck -fD zariadenie“."

#~ msgid ""
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
#~ "afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Operácia zmeny veľkosti na tomto disku použije EXPERIMENTÁLNY kód,\n"
#~ "ktorý ho MôŽE POŠKODIŤ (hoci zatiaľ nikto také poškodenie neoznámil).\n"
#~ "Mali by ste predtým minimálne svoje dáta zálohovať a spustiť „e2fsck -f“\n"
#~ "potom."

#~ msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
#~ msgstr ""
#~ "Boli nájdené bloky s krížovými odkazmi! Radšej najskôr spustite e2fsck!"

#~ msgid "Block %i has no reference?  Weird."
#~ msgstr "Blok %i nemá odkaz? Čudné."

#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
#~ msgstr "Blok %i nemal byť označený (%d, %d)!"

#~ msgid ""
#~ "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
#~ "check, use the e2fsck program."
#~ msgstr ""
#~ "Súborový systém ext2 absolvoval základnú kontrolu. Pre podrobnejšiu "
#~ "kontrolu použite program e2fsck."

#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
#~ msgstr "Ľutujem, zatiaľ nie je možné presúvať začiatok oddielov ext2!"

#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
#~ msgstr "Nemôžem vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť!"

#~ msgid "writing per-group metadata"
#~ msgstr "zapisujem metadáta skupín"

#~ msgid "File system too small for ext2."
#~ msgstr "Systém súborov príliš malý pre ext2."

#~ msgid "Too many bad pages."
#~ msgstr "Príliš veľa zlých stránok."

#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
#~ msgstr "Oblasť musí mať jeden z nasledovných TYP-FS: "

#~ msgid ""
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Existujúci súborový systém sa zničí a všetky dáta na oblasti sa stratia. "
#~ "Chcete pokračovať?"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
#~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find "
#~ "in\n"
#~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs.  We recommend\n"
#~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
#~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n"
#~ "will be removed in an upcoming release.\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORNENIE: pokúšate sa použiť %s na pracovanie na (%s) súborovom "
#~ "systéme.\n"
#~ "manipulácia so súborovým systémom %s nie je taká robustná ako tá, ktorú "
#~ "nájdete\n"
#~ "v na to určených balíkoch špecifických pre súborový systém ako "
#~ "e2fsprogs.\n"
#~ "Odporúčame, aby ste používali %s iba na manipuláciu s tabuľkami oblastí\n"
#~ "vždy, keď je to možné. Podpora vykonávania väčšiny operácií na väčšine\n"
#~ "typov súborových systémov bude v nasledovnom vydaní odstránená.\n"

#~ msgid "Source partition number?"
#~ msgstr "Číslo zdrojovej oblasti?"

#~ msgid "Can't copy an extended partition."
#~ msgstr "Nie je možné kopírovať rozšírené oblasti."

#~ msgid "Destination partition number?"
#~ msgstr "Číslo cieľovej oblasti?"

#~ msgid ""
#~ "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
#~ msgstr "Rozšírené oblasti nemôžu mať súborový systém. Chceli ste mkpart?"

#~ msgid "Can't move an extended partition."
#~ msgstr "Nie je možné presunúť rozšírenú oblasť."

#~ msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
#~ msgstr "Nie je možné presunúť oblasti na seba. Možno skúste použiť resize?"

#~ msgid "Minor: %d\n"
#~ msgstr "Drobné: %d\n"

#~ msgid "Flags: %s\n"
#~ msgstr "Prepínače: %s\n"

#~ msgid "File System: %s\n"
#~ msgstr "Systém súborov: %s\n"

#~ msgid "Size:         "
#~ msgstr "Veľkosť:         "

#~ msgid "Minimum size: "
#~ msgstr "Minimálna veľkosť: "

#~ msgid "Maximum size: "
#~ msgstr "Maximálna veľkosť: "

#~ msgid "check"
#~ msgstr "check"

#~ msgid ""
#~ "check NUMBER                             do a simple check on the file "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "check ČÍSLO                              vykonať jednoduchú kontrolu "
#~ "systému súborov"

#~ msgid "cp"
#~ msgstr "cp"

#~ msgid ""
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
#~ "partition"
#~ msgstr ""
#~ "cp [OD-ZARIADENIE] OD-ČÍSLO DO-ČÍSLO     skopírovať systém súborov na inú "
#~ "oblasť"

#~ msgid "mkfs"
#~ msgstr "mkfs"

#~ msgid ""
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
#~ "partition NUMBER"
#~ msgstr ""
#~ "mkfs ČÍSLO TYP-FS                        vytvorí systém súborov FS-TYPE "
#~ "na oblasti ČÍSLO"

#~ msgid "mkpartfs"
#~ msgstr "mkpartfs"

#~ msgid ""
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "mkpartfs TYP-ODDIELU TYP-FS ZAČ KONIEC   vytvoriť oblasť se systémom "
#~ "súborov"

#~ msgid "move"
#~ msgstr "move"

#~ msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
#~ msgstr "move ČÍSLO ZAČIATOK KONIEC               presunúť oblasť ČÍSLO"

#~ msgid "resize"
#~ msgstr "resize"

#~ msgid ""
#~ "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
#~ "file system"
#~ msgstr ""
#~ "rescue ČÍSLO ZAČIATOK KONIEC             zmeniť veľkosť oblasti ČÍSLO a "
#~ "jej súborového systému"

#~ msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
#~ msgstr "Toto nie je ECKD disk! Tento typ disku nie je podporovaný!"

#~ msgid ""
#~ "Device %s has a logical sector size of %lld.  Not all parts of GNU Parted "
#~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zariadenie %s má veľkosť logického sektora %lld.  Nie všetky časti GNU "
#~ "Parted to momentálne podporujú a pracovný kód je VYSOKO EXPERIMENTÁLNY.\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s).  As "
#~ "a result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORNENIE: jadru sa nepodarilo znova načítať tabuľku oblastí na %s "
#~ "(%s). V dôsledku toho menusí reflektovať všetky vaše zmeny dovtedy, kým "
#~ "nevykonáte reštart."

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not determine minimum io size for %s: %s.\n"
#~ "Using the default size (%lld)."
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné určiť minimálnu veľkosť io pre %s: %s.\n"
#~ "Používa sa štandardná veľkosť sektora (%lld)."

#~ msgid ""
#~ "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This "
#~ "means Linux won't know anything about the modifications you made until "
#~ "you reboot.  You should reboot your computer before doing anything with "
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Jadro nemohlo znovu načítať tabuľku oddielov na %s (%s). To znamená, že "
#~ "Linux nebude vedieť o zmenách, ktoré ste vykonali, pokým nereštartujete "
#~ "systém - takže by ste nemali %s pripájať ani ho pred reštartom akokoľvek "
#~ "používať."

#~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
#~ msgstr "Nie je možné určiť veľkosť bloku tohto dasd."

#~ msgid "File system has an incompatible feature enabled."
#~ msgstr "Systém súborov má povolenou nekompatibilnú vlastnosť."

#~ msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'."
#~ msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu „%10s“."

#~ msgid ""
#~ "%s read error\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s chyba čítania\n"
#~ "%s\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s write error\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr "%s pri zápise na %s"

#~ msgid ""
#~ "%s IOCTL error\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s chyba IOCTL\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s Config file syntax error\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s Chyba syntaxe konfiguračného súboru.\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s space allocation\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s alokácia miesta\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s Fatal error\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s Osudová chyba\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "File system?"
#~ msgstr "Systém súborov?"

#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "ak je treba, požiada o zásah používateľa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With "
#~ "'free'\n"
#~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
#~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
#~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
#~ "information for all devices will be displayed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "print bez argumentov zobrazí celú tabuľku oddielov. Je-li zadáno číslo "
#~ "oddielu, zobrazí se o tomto oddielu podrobnejší informace.\n"