"Fossies" - the Fresh Open Source Software archive

Member "parted-3.1/po/fr.po" of archive parted-3.1.tar.gz:


# translation of parted to Français.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the parted package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur since/depuis 1996.
# Laurent Marsac <laurent DOT marsac AT laposte DOT net> 2006.
# Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 13:35+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument non valide %s pour %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambigu %s pour %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Arguments valides : "

#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option '%s' est ambiguë; valeurs possibles : "

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option '--%s' ne prend pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option '%c%s' ne prend pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option '--%s' requiert un argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s : option inconnue '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s : option inconnue '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option non valide -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : cette option requiert un argument -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option '-W %s' est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option '-W %s' ne nécessite pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option '-W %s' requiert un argument\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:311
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:312
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:130
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: lib/regcomp.c:133
msgid "No match"
msgstr "Non trouvé"

#: lib/regcomp.c:136
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière incorrecte"

#: lib/regcomp.c:139
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Suite de caractères invalide"

#: lib/regcomp.c:142
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"

#: lib/regcomp.c:145
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Problème d'antislash"

#: lib/regcomp.c:148
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence invalide"

#: lib/regcomp.c:151
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Non trouvé : [ ou [^"

#: lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Non trouvé : ( ou \\("

#: lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Non trouvé : \\{"

#: lib/regcomp.c:160
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nombre ou intervalle invalide."

#: lib/regcomp.c:166
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: lib/regcomp.c:169
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expression régulière précédente est incorrecte"

#: lib/regcomp.c:172
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"

#: lib/regcomp.c:175
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop longue"

#: lib/regcomp.c:178
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Non trouvé : ) ou \\)"

#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Expression régulière manquante"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[oO]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaqueté par %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Ecrit par %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Ecrit par %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Ecrit par %s, %s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Ecrit par %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ecrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ecrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ecrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Ecrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ecrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Ecrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et autres auteurs.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapports de bugs à %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Envoi des rapports de bugs %s à <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "page web %s : <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s page web : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Aide générale des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "argument non valide `%s' pour %s%s"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "suffixe non valide dans %s%s argument `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s argument `%s' trop grand"

#: libparted/arch/beos.c:245
msgid "Disk Image"
msgstr "Image Disque"

#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
#: libparted/arch/linux.c:1558
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Erreur pendant l'ouverture de %s: %s"

#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
#: libparted/arch/linux.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s en lecture-écriture (%s). %s a été ouvert en lecture "
"seule."

#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s lors d'un positionnement pour lecture sur %s"

#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
#: libparted/arch/linux.c:1768
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s lors de la lecture sur %s"

#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
#: libparted/arch/linux.c:1844
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Ne peut écrire sur %s car il est ouvert en lecture seule."

#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s lors d'un positionnement pour écriture sur %s"

#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s lors de l'écriture sur %s"

#: partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n"

#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [PERIPHERIQUE]...\n"

#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
"  -h, --help       display this help and exit\n"
"  -v, --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Informe le système d'exploitation des changements survenus dans la table de "
"partitions.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    ne pas informer le système d'exploitation pour le moment\n"
"  -s, --summary    affiche un résumé\n"
"  -h, --help       affiche l'aide et quitte\n"
"  -v, --version    affiche les informations de version et quitte\n"

#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Quand aucun PERIPHERIQUE n'est précisé, teste toutes les partitions.\n"

#: partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoyer les rapports de bugs à <%s>.\n"

#: libparted/arch/gnu.c:110
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir %s."

#: libparted/arch/gnu.c:130
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Impossible de tester le stockage."

#: libparted/arch/gnu.c:368
msgid ""
"The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  "
"It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"La table de partition ne peut être relue, vous avez donc besoin de "
"redémarrer avant de monter toute partition modifiée. Vous devez aussi "
"réinstaller le gestionnaire de démarrage avant de redémarrer (ce qui peut "
"nécessiter de monter les partitions modifiées). Il est impossible de faire "
"ces deux choses à la fois ! C'est pourquoi vous aurez besoin de démarrer à "
"partir d'un disque de secours et de ré-installer le gestionnaire de "
"démarrage à partir de ce disque. Consultez la section 4 de la documentation "
"utilisateur de Parted pour plus de détails."

#: libparted/arch/gnu.c:385
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"La table de partition sur %s ne peut être relue (%s). Cela signifie que Hurd "
"ne connaît rien des modifications effectuées. Vous devriez redémarrer "
"l'ordinateur avant de faire quoi que ce soit avec %s."

#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Vous devriez réinstaller le gestionnaire de démarrage avant de redémarrer. "
"Consultez la section 4 de la documentation utilisateur de Parted pour plus "
"d'informations."

#: libparted/arch/gnu.c:788
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s essaie de synchroniser %s sur le disque"

#: libparted/arch/linux.c:529
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Ne peut évaluer le statut du périphérique %s - %s."

#: libparted/arch/linux.c:586
#, c-format
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
msgstr "Impossible de déterminer le type dm de %s."

#: libparted/arch/linux.c:677
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Impossible de déterminer la taille des secteurs de %s : %s.\n"
"Utilisation de la taille des secteurs par défaut (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
"Using the logical sector size (%lld)."
msgstr ""
"Impossible de déterminer la taille des secteurs physiques de %s.\n"
"Utilisation de la taille des secteurs logiques (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:754
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Impossible de déterminer la taille de %s (%s)."

#: libparted/arch/linux.c:840
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Impossible d'obtenir l'identité du périphérique %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:849
msgid "Generic IDE"
msgstr "IDE générique"

#: libparted/arch/linux.c:870
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Le périphérique %s a de multiples (%d) secteurs logiques par secteur "
"physique.\n"
"GNU Parted supporte cela de manière EXPERIMENTALE pour certaines étiquettes "
"de disque / combinaisons spéciales de systèmes de fichiers, i.e. GPT et "
"ext2/3.\n"
"Merci de consulter le site web pour des informations à jour."

#: libparted/arch/linux.c:1047
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Erreur d'initialisation du périphérique SCSI %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:1111
#, c-format
msgid ""
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"Le périphérique %s est de si petite taille qu'il ne peut pas stocker un "
"système de fichiers ou une table de partition. Peut-être avez-vous "
"sélectionné le mauvais périphérique ?"

#: libparted/arch/linux.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Impossible de déterminer la géométrie du fichier/périphérique %s. Vous ne "
"devriez pas utiliser Parted sans VRAIMENT savoir ce que vous faites !"

#: libparted/arch/linux.c:1284
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
msgstr "Carte de stockage SD/MMC générique"

#: libparted/arch/linux.c:1337
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Contrôleur RAID DAC960"

#: libparted/arch/linux.c:1342
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Périphérique Promise SX8 SATA"

#: libparted/arch/linux.c:1347
msgid "ATA over Ethernet Device"
msgstr "Périph. ATA sur Ethernet"

#: libparted/arch/linux.c:1353
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "Disque IBM S390 DASD"

#: libparted/arch/linux.c:1359
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"

#: libparted/arch/linux.c:1364
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/arch/linux.c:1369
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Contrôleur ATARAID"

#: libparted/arch/linux.c:1374
msgid "I2O Controller"
msgstr "Contrôleur I2O"

#: libparted/arch/linux.c:1379
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "User-Mode Linux UBD"

#: libparted/arch/linux.c:1389
#, fuzzy
msgid "Loopback device"
msgstr "Périphérique source ?"

#: libparted/arch/linux.c:1397
#, c-format
msgid "Linux device-mapper (%s)"
msgstr "Mappeur de périphériques Linux (%s)"

#: libparted/arch/linux.c:1408
msgid "Xen Virtual Block Device"
msgstr "Périphérique par blocs virtuel Xen"

#: libparted/arch/linux.c:1413
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: libparted/arch/linux.c:1422
msgid "Virtio Block Device"
msgstr "Périphérique par blocs Virtio"

#: libparted/arch/linux.c:1427
msgid "Linux Software RAID Array"
msgstr "Grappe RAID logiciel Linux"

#: libparted/arch/linux.c:1434
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new()  Type de périphérique non supporté"

#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
#, c-format
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
msgstr "Erreur de synchronisation/fermeture %s: %s"

#: libparted/arch/linux.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "%0.0send of file while reading %s"
msgstr "fin de fichier atteinte en lisant %s"

#: libparted/arch/linux.c:2388
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"Erreur lors de la transmission au kernel des modifications de la partition "
"%s - %s. Cela signifie que Linux ne reconnaîtra aucun des changements faits "
"sur %s avant de redémarrer - vous ne devriez donc pas le monter ou "
"l'utiliser avant de redémarrer."

#: libparted/arch/linux.c:2517
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
msgstr "Impossible de déterminer la taille de %s."

#: libparted/arch/linux.c:2632
#, c-format
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
msgstr "Impossible d'ajouter la partition %d (%s)"

#: libparted/arch/linux.c:2659
#, c-format
msgid ""
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
"the kernel of the change, probably because it/they are in use.  As a result, "
"the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before "
"making further changes."
msgstr ""
"La (les) partition(s) %s a (ont) été écrite(s) sur %s, mais impossible "
"d'informer le système des changements, sans doute à cause de son (leur) "
"utilisation. Ainsi, les anciennes partitions restent en usage. Vous devriez "
"redémarrer maintenant avant d'effectuer d'autres changements."

#: libparted/arch/linux.c:2785
#, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"Parted a été incapable de relire la table de partition sur %s (%s). Cela "
"signifie que Linux ne reconnaîtra aucune des modifications effectuées avant "
"de redémarrer. Vous devriez redémarrer votre ordinateur."

#: libparted/cs/geom.c:161
#, c-format
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
msgstr ""
"La fin ne peut pas être avant le début ! (secteur début=%jd longueur=%jd)"

#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "La partition ne peut pas être en dehors du disque !"

#: libparted/cs/geom.c:384
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr ""
"Tentative d'écriture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %s."

#: libparted/cs/geom.c:424
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "recherche de blocs défectueux"

#: libparted/debug.c:96
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr "Backtrace : %d appels sur la pile:\n"

#: libparted/debug.c:109
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr "Assertion (%s) à %s: échec de %d dans la fonction %s()."

#: libparted/disk.c:192
#, c-format
msgid "%s: unrecognised disk label"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s - étiquette de disque non reconnue."

#: libparted/disk.c:484
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Cette librairie \"libparted\" n'a pas de support pour l'écriture sur %s. "
"Peut-être a-t-elle été compilée pour la lecture seulement."

#: libparted/disk.c:629
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "La partition %d est %s mais le système de fichiers est %s."

#: libparted/disk.c:838
msgid "cylinder_alignment"
msgstr "alignement_cylindre"

#: libparted/disk.c:840
#, fuzzy
msgid "pmbr_boot"
msgstr "démarrage"

#: libparted/disk.c:845
#, c-format
msgid "Unknown disk flag, %d."
msgstr "Drapeau de partition inconnu, %d."

#: libparted/disk.c:1284
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Les étiquettes du disque %s ne supportent pas les partitions étendues."

#: libparted/disk.c:1859
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr ""
"Les étiquettes du disque %s ne supportent pas les partitions logiques ou "
"étendues."

#: libparted/disk.c:1872
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Trop de partitions primaires."

#: libparted/disk.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter une partition logique sur %s parce qu'il n'y a pas de "
"partition étendue."

#: libparted/disk.c:1905
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "On ne peut avoir plus d'une partition étendue sur %s"

#: libparted/disk.c:1915
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Ne peut avoir de partition logique en dehors de la partition étendue."

#: libparted/disk.c:1940
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr ""
"Ne peut avoir une partition logique en dehors de la partition étendue sur %s."

#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Impossible d'avoir des partitions qui se chevauchent."

#: libparted/disk.c:1958
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr ""
"Impossible d'avoir une partition primaire à l'intérieur d'une partition "
"étendue."

#: libparted/disk.c:2389
msgid "metadata"
msgstr "méta-données"

#: libparted/disk.c:2391
msgid "free"
msgstr "libre"

#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
msgid "extended"
msgstr "étendue"

#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
msgid "logical"
msgstr "logique"

#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
msgid "primary"
msgstr "primaire"

#: libparted/disk.c:2413
msgid "boot"
msgstr "démarrage"

#: libparted/disk.c:2415
msgid "bios_grub"
msgstr "bios_grub"

#: libparted/disk.c:2417
msgid "root"
msgstr "racine"

#: libparted/disk.c:2419
msgid "swap"
msgstr "partition d'échange (swap)"

#: libparted/disk.c:2421
msgid "hidden"
msgstr "caché"

#: libparted/disk.c:2423
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: libparted/disk.c:2425
msgid "lvm"
msgstr "lvm (gestionnaire de volumes logiques)"

#: libparted/disk.c:2427
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:2429
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"

#: libparted/disk.c:2431
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:2433
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: libparted/disk.c:2435
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:2437
msgid "atvrecv"
msgstr "atvrecv"

#: libparted/disk.c:2439
msgid "diag"
msgstr "diag"

#: libparted/disk.c:2441
msgid "legacy_boot"
msgstr "legacy_boot"

#: libparted/disk.c:2447
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Fanion de partition inconnu %d."

#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"

#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Bug"

#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Pas d'implémentation"

#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Réparer"

#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Non"

#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"

#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: libparted/exception.c:133
#, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to %s "
"containing at least the version (%s) and the following message:  "
msgstr ""
"Une anomalie a été détectée dans GNU Parted. Reportez-vous au site de Parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html pour plus d'informations sur "
"ce qui pourrait être utile pour le signalement de l'anomalie ! SVP rapportez "
"celle-ci à %s en précisant au moins la version (%s) et le message suivant : "

#: libparted/labels/aix.c:103
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour la lecture du système de fichiers AIX n'est pas encore "
"implanté."

#: libparted/labels/aix.c:114
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour l'écriture du système de fichiers AIX n'est pas encore "
"implanté."

#: libparted/labels/aix.c:127
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour la création de partitions AIX n'est pas encore implanté."

#: libparted/labels/aix.c:137
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Le support pour la copie de partitions AIX n'est pas encore implanté."

#: libparted/labels/aix.c:155
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour la création du type de système de fichiers AIX n'est pas "
"encore implanté."

#: libparted/labels/aix.c:165
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour la modification des drapeaux du système de fichiers AIX "
"n'est pas encore implanté."

#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Impossible de satisfaire toutes les contraintes sur la partition."

#: libparted/labels/bsd.c:596
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Impossible d'allouer l'entrée d'une étiquette de disque BSD."

#: libparted/labels/dasd.c:859
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Impossible d'allouer l'entrée d'une étiquette de disque DASD."

#: libparted/labels/dos.c:966
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Table de partition invalide sur %s - signature erronée %x."

#: libparted/labels/dos.c:994
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Table de partition invalide - partition récursive sur %s."

#: libparted/labels/dos.c:1504
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr ""
"Les partitions étendues ne peuvent être cachées sur les disques étiquetés MS-"
"DOS."

#: libparted/labels/dos.c:2158
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
"Parted ne peut redimensionner les partitions gérées par Windows Dynamic Disk."

#: libparted/labels/dos.c:2414
#, fuzzy
msgid "cannot create any more partitions"
msgstr "Ne peut ajouter de nouvelle partition."

#: libparted/labels/dvh.c:182
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s n'a pas de partition étendue (partition d'en-tête de volume)."

#: libparted/labels/dvh.c:308
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr ""
"La somme de contrôle est erronée, cela indique que la table de partition est "
"corrompue."

#: libparted/labels/dvh.c:613
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions racines."

#: libparted/labels/dvh.c:627
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions d'échange."

#: libparted/labels/dvh.c:641
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Seules les partitions logiques peuvent être amorçables."

#: libparted/labels/dvh.c:718
#, c-format
msgid ""
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
"Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr ""
"impossible de fixer le nom de la partition dvh en %s :\n"
"Seules les partitions logiques (d'amorçage) ont un nom."

#: libparted/labels/dvh.c:811
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Trop de partitions primaires"

#: libparted/labels/fdasd.c:98
msgid "open error"
msgstr "erreur d'ouverture"

#: libparted/labels/fdasd.c:101
msgid "seek error"
msgstr "erreur de positionnement"

#: libparted/labels/fdasd.c:104
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"

#: libparted/labels/fdasd.c:110
msgid "ioctl() error"
msgstr "erreur ioctl()"

#: libparted/labels/fdasd.c:114
msgid "API version mismatch"
msgstr "mauvaise version d'API"

#: libparted/labels/fdasd.c:118
msgid "Unsupported disk type"
msgstr "Type de disque non supporté"

#: libparted/labels/fdasd.c:122
msgid "Unsupported disk format"
msgstr "Format de disque non supporté"

#: libparted/labels/fdasd.c:126
msgid "Disk is in use"
msgstr "Disque en cours d'utilisation"

#: libparted/labels/fdasd.c:130
msgid "Syntax error in config file"
msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"

#: libparted/labels/fdasd.c:134
msgid "Volume label is corrupted"
msgstr "Etiquette de volume corrompue"

#: libparted/labels/fdasd.c:138
msgid "A data set name is corrupted"
msgstr "Un ensemble de données (noms) est corrompu"

#: libparted/labels/fdasd.c:142
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Echec d'une allocation de mémoire"

#: libparted/labels/fdasd.c:146
msgid "Device verification failed"
msgstr "Echec de vérification du périphérique"

#: libparted/labels/fdasd.c:147
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
msgstr "Le périphérique spécifié n'est pas un périphérique DASD valide"

#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"

#: libparted/labels/fdasd.c:226
msgid "No room for volume label."
msgstr "Pas de place pour l'étiquette de volume."

#: libparted/labels/fdasd.c:234
msgid "No room for partition info."
msgstr "Pas de place pour les informations de partition."

#: libparted/labels/fdasd.c:709
msgid "Invalid VTOC."
msgstr "Table de volume (VTOC) incorrecte."

#: libparted/labels/fdasd.c:766
msgid "Could not retrieve API version."
msgstr "Impossible de détecter la version de l'API."

#: libparted/labels/fdasd.c:769
#, c-format
msgid ""
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
msgstr ""
"La version courante de l'API '%d' ne correspond pas avec celle du pilote "
"DASD '%d' !"

#: libparted/labels/fdasd.c:806
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
msgstr "Impossible d'analyser la géométrie du disque."

#: libparted/labels/fdasd.c:810
msgid "Could not retrieve blocksize information."
msgstr "Impossible de trouver la taille de bloc."

#: libparted/labels/fdasd.c:815
msgid "Could not retrieve disk information."
msgstr "Impossible de trouver les informations sur le disque."

#: libparted/labels/gpt.c:494
#, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table.  Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s contient des signatures GPT, indiquant qu'il a une table GPT. Cependant, "
"il n'a pas de table fictive de partitions MSDOS valide tel qu'il le devrait. "
"Peut-être a-t-elle été corrompue - peut-être par un programme qui ne "
"comprend pas les tables de partitions GPT. Ou peut-être avez-vous supprimé "
"la table GPT et utilisez-vous une table de partition MS-DOS. Ceci est-il une "
"table de partitions GPT ?"

#: libparted/labels/gpt.c:700
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise.  Please report this!"
msgstr ""
"Le format de la table de partitions GPT est de version %x, ce qui est plus "
"récent que ce que Parted peut reconnaître. SVP prévenez-nous !"

#: libparted/labels/gpt.c:746
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
"Il semble que l'espace disponible sur %s ne soit pas totalement utilisé, "
"voulez-vous ajuster la table GPT pour utiliser tout l'espace (%llu blocs en "
"plus) ou continuer ainsi ?"

#: libparted/labels/gpt.c:967
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"La sauvegarde de la table GPT n'est pas à la fin du disque ainsi qu'elle le "
"devrait. Cela peut vouloir dire qu'un autre sytème d'exploitation croit que "
"le disque est plus petit. Faut-il corriger en déplaçant la copie à la fin du "
"disque (et enlever la vieille sauvegarde) ?"

#: libparted/labels/gpt.c:991
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Les tables GPT primaire et secondaire (sauvegarde) sont corrompues toutes "
"les deux. Essayer d'écrire une nouvelle table et d'utiliser le mode de "
"secours de Parted pour recupérer les partitions."

#: libparted/labels/gpt.c:1002
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"La sauvegarde de table GPT est corrompue mais l'originale semble valide et "
"sera donc utilisée."

#: libparted/labels/gpt.c:1014
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"La table primaire GPT est corrompue mais sa sauvegarde semble valide, elle "
"sera donc utilisée."

#: libparted/labels/gpt.c:1038
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
msgstr "erreur CRC sur la table primaire de partitions"

#: libparted/labels/mac.c:184
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Signature invalide %x pour une étiquette de disque Mac."

#: libparted/labels/mac.c:231
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "La table de partitions n'a pas d'entrée de table de partition !"

#: libparted/labels/mac.c:279
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s est trop petit pour une étiquette de disque Mac !"

#: libparted/labels/mac.c:508
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "La partition %d a une signature invalide %x."

#: libparted/labels/mac.c:526
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "La partition %d a une longueur invalide de 0 octet !"

#: libparted/labels/mac.c:557
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La zone de données ne commence pas au début de la partition."

#: libparted/labels/mac.c:574
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La zone d'amorce n'est pas au début de la partition."

#: libparted/labels/mac.c:588
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr ""
"La zone d'amorce de la partition ne couvre pas entièrement la partition."

#: libparted/labels/mac.c:599
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr ""
"La zone de données de la partition ne couvre pas entièrement la partition."

#: libparted/labels/mac.c:652
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Taille bizarre de bloc sur le descripteur de périphérique : %d octets n'est "
"pas divisible par 512."

#: libparted/labels/mac.c:665
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Le descripteur du pilote indique une taille physique de bloc de %d octets, "
"mais Linux lui indique %d octets."

#: libparted/labels/mac.c:718
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Aucune table de partitions valide n'a été trouvée."

#: libparted/labels/mac.c:779
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Tailles conflictuelles des entrées de la table de partition ! L'entrée 1 "
"indique %d alors que l'entrée %d indique %d !"

#: libparted/labels/mac.c:810
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Bizarre - Il y a 2 entrées de table de partitions !"

#: libparted/labels/mac.c:1356
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Changer le nom d'une partition racine (root) ou d'échange (swap) empêchera "
"Linux de les reconnaître en tant que telles."

#: libparted/labels/mac.c:1460
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter une autre partition - la table de partition est trop "
"petite !"

#: libparted/labels/pc98.c:284
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Table de partition invalide sur %s."

#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"La partition %d n'est pas alignée sur une frontière de cylindre. Ce cas de "
"figure n'est pas supporté."

#: libparted/labels/pc98.c:733
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Impossible d'ajouter une autre partition."

#: libparted/labels/pt-tools.c:133
#, c-format
msgid ""
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
"maximum of %jd"
msgstr ""
"la longueur de la partition, %jd secteurs, excède le max. imposé par la "
"table de partitions %s : %jd"

#: libparted/labels/pt-tools.c:146
#, c-format
msgid ""
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
"of %jd"
msgstr ""
"le n° du secteur de départ %jd excède le max. imposé par la table de "
"partitions %s : %jd"

#: libparted/labels/rdb.c:169
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s."

#: libparted/labels/rdb.c:484
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr ""
"%s : Impossible de trouver le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver."

#: libparted/labels/rdb.c:573
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : Boucle detectée sur le bloc %d."

#: libparted/labels/rdb.c:592
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : La liste %s semble être erronée sur le bloc %s."

#: libparted/labels/rdb.c:691
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : N'a pas pu détecter les blocs défectueux"

#: libparted/labels/rdb.c:699
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Impossible de lister les blocs de la partition."

#: libparted/labels/rdb.c:707
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : Impossible de lister les blocs du système de fichiers."

#: libparted/labels/rdb.c:715
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : Impossible de lister les blocs de démarrage."

#: libparted/labels/rdb.c:742
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "N'a pas pu écrire le bloc descripteur de partition sur %d."

#: libparted/labels/rdb.c:1080
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Impossible d'allouer un numéro de partition."

#: libparted/labels/sun.c:161
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Étiquette de disque Sun corrompue."

#: libparted/labels/sun.c:276
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"La géométrie CHS du disque (%d,%d,%d) donnée par le système d'exploitation "
"ne concorde pas avec la géométrie stockée sur l'étiquette de disque (%d,%d,"
"%d)."

#: libparted/labels/sun.c:298
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "L'étiquette de disque décrit un disque plus gros que %s."

#: libparted/labels/sun.c:473
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr ""
"Le disque a %d cylindres, ce qui est plus grand que le maximum : 65536."

#: libparted/labels/sun.c:812
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"La partition représentant le disque entier est la seule encore disponible. "
"Généralement, ce n'est pas une bonne idée d'écraser cette partition avec une "
"vraie. Solaris ne pourra pas démarrer sans elle et SILO (le gestionnaire de "
"démarrage sur Sparc) en a besoin."

#: libparted/labels/sun.c:827
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "L'étiquette de disque Sun est remplie."

#: libparted/labels/vtoc.c:164
msgid "opening of device failed"
msgstr "échec de l'ouverture du périphérique"

#: libparted/labels/vtoc.c:168
msgid "seeking on device failed"
msgstr "erreur de positionnement sur le périphérique"

#: libparted/labels/vtoc.c:172
msgid "writing to device failed"
msgstr "échec d'écriture sur le périphérique"

#: libparted/labels/vtoc.c:176
msgid "reading from device failed"
msgstr "échec de lecture sur le périphérique"

#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
msgid "Could not read volume label."
msgstr "Impossible de lire l'étiquette du volume."

#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
msgid "Could not write volume label."
msgstr "Impossible d'écrire l'étiquette du volume."

#: libparted/labels/vtoc.c:469
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr "Impossible de lire les étiquettes de la table de volume (VTOC)."

#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:496
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:516
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr "Impossible d'écrire les étiquettes de la table de volume (VTOC)."

#: libparted/labels/vtoc.c:522
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Impossible d'écrire la table de volume VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:529
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Impossible d'écrire la table de volume VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:536
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Impossible d'écrire la table de volume VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:543
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Impossible d'écrire la table de volume VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/libparted.c:230
msgid "Out of memory."
msgstr "Mémoire insuffisante."

#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de l'unité spéciale 'COMPACT'."

#: libparted/unit.c:385
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" a une syntaxe de localisation invalide."

#: libparted/unit.c:393
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Le nombre maximum de têtes est %d."

#: libparted/unit.c:400
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Le nombre maximum de secteurs est %d."

#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "La localisation %s est en dehors du périphérique %s."

#: libparted/unit.c:532
msgid "Invalid number."
msgstr "Nombre invalide."

#: libparted/unit.c:538
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
msgstr ""

#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s : Impossible d'allouer un bloc de partition\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s : Impossible d'allouer un bloc\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s : Impossible de lire le bloc de démarrage %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s : Impossible de lire le bloc racine %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s : Impossible d'allouer un élément de la liste des identifiants\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr "%s : impossible de lire le bloc %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
#, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s : impossible d'écrire le bloc %d\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s : impossible d'allouer le bloc RDB spécifique\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr ""
"%s : impossible de trouver le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
#, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s : Impossible de lire les blocs de la partition %llu\n"

#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Parted a été mal compilé : le secteur d'amorce FAT devrait être de 512 "
"octets. Le support du système de fichiers FAT sera désactivé."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr ""
"Le système de fichiers a une signature invalide pour un système de fichiers "
"FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"Le système de fichiers a une taille de secteur invalide pour un système de "
"fichiers FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"Le système de fichiers a une taille de cluster invalide pour un système de "
"fichiers FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"Le système de fichiers a un nombre invalide de secteurs réservés pour un "
"système de fichiers FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Le système de fichiers a un nombre incorrect de tables FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Ce système de fichier a une taille de secteur logique de %d. GNU Parted ne "
"traite pas correctement les tailles de secteurs différentes de 512 octets."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr ""
"Le secteur d'amorce FAT indique une taille de secteur logique de 0. Ceci est "
"bizarre."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr ""
"Le secteur d'amorce FAT indique qu'il n'y a pas de tables FAT. Ceci est "
"bizarre."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr ""
"Le secteur d'amorce FAT indique des clusters ayant 0 secteur. Ceci est "
"curieux."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Le système de fichiers est FAT12, lequel n'est pas supporté."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"L'information de secteur contient une signature erronée (%x). Sélectionner « "
"annuler » (cancel) pour le moment et transmettre un rapport d'anomalie. Si "
"vous êtes désespéré, il est probablement prudent de sélectionner « ignorer »."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
#, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr ""
"Signature de partition d'échange Linux (swap) de type ancien non reconnue  "
"'%10s'."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
#, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr ""
"Signature de partition d'échange Linux (swap) de type nouveau non reconnue "
"'%10s'."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
#, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr ""
"Signature de partition d'échange Linux (swap) de type swsusp non reconnue "
"'%9s'."

#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
"%d bytes."
msgstr ""
"Parted ne peut utiliser des systèmes de fichiers HFS sur les disques dont la "
"taille des secteurs n'est pas égale à %d octets."

#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
"La géométrie CHS du système de fichiers est (%d, %d, %d), ce qui est "
"invalide. La géométrie CHS de la table des partitions est (%d, %d, %d). Si "
"vous choisissez d'ignorer (Ignore), la géométrie CHS du système de fichiers "
"restera inchangée. Si vous choisissez de réparer (Fix), la géométrie CHS du "
"système de fichiers sera modifiée de manière à concorder avec la géométrie "
"CHS de la table des partitions."

#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Vous avez besoin de %s d'espace libre pour réduire cette partition à cette "
"taille. Pour l'instant il n'y a que de %s de libre."

#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Delta de départ du cluster = %d , lequel n'est pas un multiple de la taille "
"d'un cluster %d."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Entrée de répertoire erronée pour %s : le premier cluster est à la fin du "
"marqueur de fichiers."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Table FAT erronée : chaîne non terminée pour %s. Vous devriez exécuter "
"dosfsck ou scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Table FAT erronée : le cluster %d est en dehors du système de fichiers dans "
"la chaîne associée à %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"Table FAT erronée : le cluster %d a des liens croisés pour %s. Vous devriez "
"exécuter dosfsck ou scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s est %dk, mais il a %d clusters (%dk)."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"Le fichier %s est marqué comme fichier système. Cela signifie que son "
"déplacement pourrait amener certains programmes à cesser de fonctionner."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr ""
"La partition est trop grande ou trop petite pour un système de fichiers %s."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
msgid ""
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Les tables FAT ne concordent pas. Si vous ne savez pas ce que cela signifie "
"alors sélectionnez « annuler » (cancel) et exécutez scandisk sur le système "
"de fichiers, puis réessayez."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Il n'y a pas de configuration possible pour ce type FAT."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Le système de fichiers ne correspond pas à des tailles compatibles avec "
"Windows. La taille du cluster est %dk (%dk attendu). Le nombre de clusters "
"est %d (%d attendu). La taille des FAT est de %d secteurs (%d attendu)."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"Le système de fichiers annonce un espace libre de %d clusters et non pas %d "
"clusters."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace dans le répertoire racine (root) pour tous les "
"fichiers. Soit annuler (cancel), soit ignorer (ignore) avec perte de "
"fichiers."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Erreur d'écriture du répertoire racine (root)."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr ""
"Si vous conservez votre système de fichiers en FAT16, vous n'aurez pas de "
"problème."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Si vous convertissez le système de fichiers en FAT16 et que MS WIndows est "
"installé sur cette partition alors vous devrez réinstaller le gestionnaire "
"de démarrage de MS Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez "
"consulter le manuel de Parted (ou le manuel de votre distribution)."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Si vous conservez votre système de fichiers en FAT32 alors vous "
"n'introduirez pas de nouveaux problèmes."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Si vous convertissez en FAT32 et que MS Windows est installé sur cette "
"partition, alors vous devrez réinstaller le gestionnaire de démarrage de MS "
"Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de "
"Parted (ou le manuel de votre distribution). Notez que la conversion en "
"FAT32 rendra le système de fichiers illisible par MS DOS, MS Windows 95a et "
"MS Windows NT."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Voulez-vous utiliser FAT32 ?"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en "
"le convertissant en FAT16."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en "
"le convertissant en FAT32."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted ne peut redimensionner cette partition à cette taille. Nous y "
"travaillons !"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"La table FAT %d du média %x ne concorde pas avec le secteur d'amorce du "
"média %x. Vous devriez probablement exécuter scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: cluster %ld en dehors du système de fichiers"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: cluster %ld en dehors du système de fichiers"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: pas de cluster disponible"

#: libparted/fs/r/filesys.c:151
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Ne peut détecter le système de fichiers."

#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "resizing %s file systems is not supported"
msgstr ""
"Le support pour la modification de la taille du système de fichiers %s n'est "
"pas encore implanté."

#: libparted/fs/r/filesys.c:170
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "Le système de fichiers est plus gros que le volume physique !"

#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
msgid "The file system contains errors."
msgstr "Le système de fichiers contient des erreurs."

#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Les blocs défectueux ne peuvent pas être lus."

#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position.  You should check the file system!"
msgstr ""
"Tentative d'enregistrement d'une zone débutant au bloc 0x%X, mais une autre "
"existe déjà à cette position. Vous devriez vérifier le système de fichiers !"

#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position.  This should not happen!"
msgstr ""
"Tentative de déplacement d'une zone du bloc 0x%X au bloc 0x%X, mais une "
"autre existe déjà à cette position. Cela ne devrait pas arriver !"

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS ayant le "
"CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
"Tentative de lecture d'un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du "
"fichier."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS ayant le CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
"Tentative d'écriture d'un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du "
"fichier."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS+ ayant le "
"CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
"Tentative de lecture d'un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du "
"fichier."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
"Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS+ ayant le CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
"Tentative d'écriture d'un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du "
"fichier."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr ""
"Désolé, le système de fichiers HFS ne peut être redimensionné de cette "
"manière pour le moment."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "réduction en cours"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Le déplacement des données a échoué."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr ""
"Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "écriture du Master Directory Block HFS"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Aucune signature HFS[+X] valide n'a été trouvée lors de l'ouverture."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "La version %d du système de fichiers HFS+ n'est pas supportée."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "La version %d du système de fichiers HFSX n'est pas supportée."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr ""
"Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'allocation."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr ""
"Erreur durant l'écriture de la zone de compatibilité du fichier d'allocation."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "écriture de l'entête de volume HFS+"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la recherche du fichier de gestion des blocs "
"défectueux."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
"Il semble qu'il y ait une erreur dans le gestionnaire HFS : le fichier des "
"blocs défectueux contient le volume HFS+ ."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr ""
"Désolé, le système de fichiers HFS+ ne peut être redimensionné de cette "
"manière pour le moment."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "réduction du volume HFS+"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Le redimensionnement du volume HFS+ a échoué."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "réajustement du conteneur HFS"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "La mise à jour du conteneur HFS a échoué."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
"Ceci n'est pas un test réel de %s . Il s'agit d'extraire des fichiers "
"spéciaux de bas niveau pour débogage."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Mauvaise somme de contrôle de l'entête de la liste des blocs."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
"Taille de bloc de transaction invalide durant le rejeu (reprise) du journal "
"(%i octets)."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
"Le placement du journal à l'extérieur du volume n'est pas supporté. Essayez "
"de désactiver la journalisation et de relancer Parted."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Le déplacement ou la taille du journal n'est pas un multiple de la taille "
"d'un secteur."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Valeurs magiques incorrectes dans l'entête du journal."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
"Erreur de correspondance de la taille du journal entre le bloc d'information "
"du journal et l'entête du journal."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Certains champs de l'entête ne sont pas des multiples de la taille du "
"secteur."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
"La taille de secteur stockée dans le journal n'est pas 512 octets. Parted ne "
"supporte que les secteurs dont la taille est 512 octets."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Mauvaise somme de contrôle du journal."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
msgid ""
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
"opening the file system.  This will modify the file system."
msgstr ""
"Le journal n'est pas vide. Parted doit rejouer les transactions avant "
"d'ouvrir le système de fichiers. Cela modifiera le système de fichiers."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal.  You should restart Parted."
msgstr ""
"L'entête du volume ou le master directory block a changé pendant le rejeu du "
"journal. Vous devriez relancer Parted."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Une zone n'a pas été réallouée."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
"the file system!"
msgstr ""
"Une référence à une zone correspond à une localisation qui ne devrait pas y "
"être associée. Vous devriez vérifier le système de fichiers."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr ""
"Ce volume HFS n'a pas de fichier catalogue. C'est vraiment inhabituel !"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr ""
"Ce volume HFS n'a pas de fichier de zones additionnelles. C'est plutôt "
"inhabituel !"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
"check the file system."
msgstr ""
"Le fichier de zones additionnelles ne devrait pas contenir sa propre zone ! "
"Vous devriez vérifier le système de fichiers."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Impossible d'indexer le système de fichiers en mémoire."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "La liste des blocs défectueux ne peut être chargée."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Une erreur est survenue pendant le déplacement de la zone."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr ""
"Ce volume HFS+ n'a pas de fichier catalogue. C'est vraiment inhabituel !"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr ""
"Ce volume HFS+ n'a pas de fichier de zones additionnelles. C'est plutôt "
"inhabituel !"

#: parted/parted.c:125
msgid "displays this help message"
msgstr "affiche ce message d'aide"

#: parted/parted.c:126
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "liste la structure des partitions sur tous les périphériques par blocs"

#: parted/parted.c:127
msgid "displays machine parseable output"
msgstr "sortie dans un style lisible par une machine"

#: parted/parted.c:128
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "ne demande jamais l'intervention de l'utilisateur"

#: parted/parted.c:129
msgid "displays the version"
msgstr "affiche la version"

#: parted/parted.c:130
msgid "alignment for new partitions"
msgstr "alignement des nouvelles partitions"

#: parted/parted.c:142
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"NOMBRE est le numéro de partition utilisé par Linux. Avec une étiquette de "
"disque MS-DOS, les partitions primaires sont numérotées de 1 à 4 et les "
"partitions logiques à partir de 5.\n"

#: parted/parted.c:145
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "LABEL-TYPE est une des valeurs : "

#: parted/parted.c:146
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FANION est une des valeurs : "

#: parted/parted.c:147
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "UNITE est parmi : "

#: parted/parted.c:148
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
msgstr "alignement souhaité : minimum ou optimal"

#: parted/parted.c:149
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "PART-TYPE est une des valeurs : primary, logical, extended\n"

#: parted/parted.c:151
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "FS-TYPE est parmi : "

#: parted/parted.c:152
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
"DEBUT et FIN sont des emplacements sur un disque, comme 4GB ou 10%. Les "
"valeurs négatives se comptent à partir de la fin du disque. Par exemple, "
"=-1s spécifie précisément le dernier secteur.\n"

#: parted/parted.c:155
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "ETAT est une des valeurs : on, off\n"

#: parted/parted.c:156
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "PERIPHERIQUE est habituellement du genre /dev/hda ou /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:157
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NOM est un mot de votre choix\n"

#: parted/parted.c:160
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce programme est un logiciel libre, sous la Licence Publique Générale GNU "
"(GNU General Public License).\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE "
"CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails.\n"
"\n"

#: parted/parted.c:206
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(temps restant %.2d:%.2d)"

#: parted/parted.c:225
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
"La partition %s est en cours d'utilisation. Vous devez la démonter avant de "
"la modifier avec Parted."

#: parted/parted.c:243
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Au moins une partition de %s est en cours d'utilisation."

#: parted/parted.c:255
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le type du disque %s va être effacé et toutes les données vont être perdues. "
"Voulez-vous continuer ?"

#: parted/parted.c:497
msgid "New disk label type?"
msgstr "Nouveau type d'étiquette de disque ?"

#: parted/parted.c:629
msgid "Partition type?"
msgstr "Type de partition ?"

#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
msgid "Partition name?"
msgstr "Nom de la partition ?"

#: parted/parted.c:655
msgid "File system type?"
msgstr "Type de système de fichiers ?"

#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
msgid "Start?"
msgstr "Début ?"

#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
msgid "End?"
msgstr "Fin ?"

#: parted/parted.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
msgstr ""
"Vous voulez établir une partition de %s à %s.\n"
"La position la plus proche gérable est %s à %s. %s"

#: parted/parted.c:741
msgid ""
"\n"
"Is this still acceptable to you?"
msgstr ""
"\n"
"Est-ce acceptable pour vous ?"

#: parted/parted.c:763
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
msgstr ""
"L'alignement de la partition ainsi définie n'est pas optimal au niveau "
"performance."

#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
#: parted/parted.c:1633
msgid "Partition number?"
msgstr "Numéro de partition ?"

#: parted/parted.c:935
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
"Géométrie BIOS cylindre,tête,secteur : %d,%d,%d. Chaque cylindre : %s.\n"

#: parted/parted.c:976
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Modèle: %s (%s)\n"

#: parted/parted.c:978
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Disque %s : %s\n"

#: parted/parted.c:979
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Taille des secteurs (logiques/physiques): %lldB/%lldB\n"

#: parted/parted.c:991
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Table de partitions : %s\n"

#: parted/parted.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk Flags: %s\n"
msgstr "Disque %s : %s\n"

#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
msgid "Number"
msgstr "Numéro"

#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
msgid "Start"
msgstr "Début"

#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: parted/parted.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: parted/parted.c:1123
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: parted/parted.c:1125
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"

#: parted/parted.c:1128
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: parted/parted.c:1130
msgid "Flags"
msgstr "Fanions"

#: parted/parted.c:1187
msgid "Free Space"
msgstr "Espace libre"

#: parted/parted.c:1348
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Une partition %s %s a été localisée de %s à %s. Voulez-vous l'ajouter à la "
"table de partition ?"

#: parted/parted.c:1387
msgid "searching for file systems"
msgstr "recherche des systèmes de fichiers"

#: parted/parted.c:1515
msgid "New device?"
msgstr "Nouveau périphérique ?"

#: parted/parted.c:1560
msgid "alignment type(min/opt)"
msgstr "type d'alignement (min/opt)"

#: parted/parted.c:1567
#, c-format
msgid "%d aligned\n"
msgstr "%d aligné(es)\n"

#: parted/parted.c:1567
#, c-format
msgid "%d not aligned\n"
msgstr "%d non aligné(es)\n"

#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Fanion à inverser ?"

#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
msgid "New state?"
msgstr "Nouvel état ?"

#: parted/parted.c:1689
msgid "Unit?"
msgstr "Unité ?"

#: parted/parted.c:1807
msgid "align-check"
msgstr "align-check"

#: parted/parted.c:1810
msgid ""
"align-check TYPE N                        check partition N for TYPE(min|"
"opt) alignment"
msgstr ""
"align-check TYPE N                        contrôle l'alignement de type TYPE "
"(min|opt) de la partition N"

#: parted/parted.c:1818
msgid "help"
msgstr "aide"

#: parted/parted.c:1821
msgid ""
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr ""
"help [COMMANDE]                          affiche l'aide générale ou l'aide "
"concernant la COMMANDE"

#: parted/parted.c:1827
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:1827
msgid "mktable"
msgstr "mktable"

#: parted/parted.c:1830
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE                crée une nouvelle étiquette de "
"disque (table de partition)"

#: parted/parted.c:1836
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:1839
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] DEBUT FIN      créer une partition"

#: parted/parted.c:1845
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"'mkpart' crée une partition sans créer un nouveau système de fichiers sur la "
"partition. FS-TYPE doit être spécifié pour initialiser le type de partition "
"approprié.\n"

#: parted/parted.c:1850
msgid "name"
msgstr "nommer"

#: parted/parted.c:1853
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
msgstr ""
"name NOMBRE NOM                           donner le nom NOM la partition "
"numéro NOMBRE"

#: parted/parted.c:1858
msgid "print"
msgstr "afficher"

#: parted/parted.c:1861
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
"print [devices|free|list,all|NOMBRE]     affiche la table des partitions, "
"les périphériques disponibles, l'espace libre, toutes les partitions ou une "
"partition précise"

#: parted/parted.c:1866
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
"Sans argument, 'print' affiche toute la table de partitions. Toutefois avec "
"les arguments suivants, elle permet bien d'autres actions.\n"

#: parted/parted.c:1868
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
msgstr "  devices : affiche tous les périphériques par blocs actifs\n"

#: parted/parted.c:1869
msgid ""
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
"  free : affiche l'information sur l'espace libre non partitionné du "
"périphérique courant\n"

#: parted/parted.c:1871
msgid ""
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr ""
"  list,all : afficher la table de partitions de tous les périphériques par "
"blocs actifs\n"

#: parted/parted.c:1872
msgid ""
"  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
"  NOMBRE : affiche les informations détaillées sur la partition numéro "
"NOMBRE\n"

#: parted/parted.c:1877
msgid "quit"
msgstr "quitter"

#: parted/parted.c:1880
msgid "quit                                     exit program"
msgstr "quit                                    quitter le programme"

#: parted/parted.c:1885
msgid "rescue"
msgstr "rescue"

#: parted/parted.c:1888
msgid ""
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"rescue DEBUT FIN                         restaurer une partition perdue "
"entre DEBUT et FIN"

#: parted/parted.c:1894
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: parted/parted.c:1897
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
msgstr ""
"rm NOMBRE                                détruire la partition numéro NOMBRE"

#: parted/parted.c:1902
msgid "select"
msgstr "sélectionner"

#: parted/parted.c:1905
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
msgstr ""
"select PÉRIPHÉRIQUE                     sélectionner le périphérique à éditer"

#: parted/parted.c:1910
msgid "disk_set"
msgstr ""

#: parted/parted.c:1913
#, fuzzy
msgid ""
"disk_set FLAG STATE                      change the FLAG on selected device"
msgstr ""
"set NOMBRE FANION ETAT                  positionner le FANION à l'état ETAT "
"sur la partition numéro NOMBRE"

#: parted/parted.c:1918
#, fuzzy
msgid "disk_toggle"
msgstr "inverser"

#: parted/parted.c:1921
#, fuzzy
msgid ""
"disk_toggle [FLAG]                       toggle the state of FLAG on "
"selected device"
msgstr ""
"toggle [NOMBRE [FANION]]               inverser l'état du fanion sur la "
"partition numéro NOMBRE"

#: parted/parted.c:1927
msgid "set"
msgstr "positionner"

#: parted/parted.c:1930
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr ""
"set NOMBRE FANION ETAT                  positionner le FANION à l'état ETAT "
"sur la partition numéro NOMBRE"

#: parted/parted.c:1936
msgid "toggle"
msgstr "inverser"

#: parted/parted.c:1939
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
"toggle [NOMBRE [FANION]]               inverser l'état du fanion sur la "
"partition numéro NOMBRE"

#: parted/parted.c:1945
msgid "unit"
msgstr "unit"

#: parted/parted.c:1948
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
msgstr ""
"unit UNITE                             affecte l'unité par défaut à UNITE"

#: parted/parted.c:1953
msgid "version"
msgstr "version"

#: parted/parted.c:1956
msgid ""
"version                                  display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
"version                                  affiche la version courante de GNU "
"Parted ainsi que l'information sur le copyright"

#: parted/parted.c:1960
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
"'version' affiche le copyright et la version de cette copie de GNU Parted\n"

#: parted/parted.c:2028
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-hlmsv] [-a <alignement>] [PERIPHERIQUE [COMMANDE "
"[PARAMETRES]]...]\n"

#: parted/parted.c:2072
msgid "No device found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"

#: parted/parted.c:2109
#, fuzzy
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
msgstr ""
"ATTENTION : vous n'êtes pas superutilisateur. Contrôlez les permissions."

#: parted/parted.c:2147
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Ne pas oublier de mettre à jour /etc/fstab si nécessaire.\n"

#: parted/ui.c:162
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
"Bievenue sur GNU Parted ! Tapez 'help' pour voir la liste des commandes.\n"

#: parted/ui.c:165
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Usage : parted [OPTION]... [PÉRIPHÉRIQUE [COMMANDES[PARAMÈTRES]...]...]\n"
"Appliquer les COMMANDES avec les PARAMÈTRES au PÉRIPHÉRIQUE. Si aucune "
"COMMANDE n'est fournie\n"
"l'exécution se fait en mode intéractif.\n"

#: parted/ui.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous avez trouvé un bug dans GNU Parted ! Voici ce que vous devez faire :\n"
"\n"
"Ne paniquez pas ! Le bug n'a probablement pas affecté vos données.\n"
"Aidez nous à résoudre ce bug en faisant ce qui suit:\n"
"\n"
"Vérifiez si le bug n'a pas déjà été résolu dans la dernière version de GNU\n"
"Parted que vous pouvez trouver à :\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"SVP vérifiez cette version avant de reporter tout bug.\n"
"\n"
"S'il n'a pas encore été résolu ou si vous ne savez pas comment vérifier,\n"
"SVP visitez le site web de GNU Parted :\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"pour plus d'informations.\n"
"\n"
"Votre rapport doit contenir la version de cette release (%s)\n"
"accompagnée du message d'erreur dessous, le résultat de\n"
"\n"
"\tparted PÉRIPHÉRIQUE unit co print unit s print\n"
"\n"
"et l'historique des commandes saisies.\n"
"Plus toutes les informations supplémentaires que vous trouverez importantes "
"à propos de votre configuration.\n"

#: parted/ui.c:291
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
"\n"
"Historique des commandes:\n"

#: parted/ui.c:354
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : SEGV_MAPERR (l'adresse n'est pas associée à un objet)\n"

#: parted/ui.c:360
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : SEGV_ACCERR (permissions invalides pour l'objet associé)\n"

#: parted/ui.c:365
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : un signal SIGSEGV général est survenu.\n"

#: parted/ui.c:389
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : FPE_INTDIV (Entier: division par zéro)"

#: parted/ui.c:394
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : FPE_INTOVF (Entier: dépassement)"

#: parted/ui.c:399
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : FPE_INTDIV (division par zéro en nombres flottants)"

#: parted/ui.c:404
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : FPE_FLTOVF (Flottant: dépassement)"

#: parted/ui.c:409
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : FPE_FLTUND (Flottant: dépassement de précision)"

#: parted/ui.c:414
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : PE_FLTRES (Flottant: résultat inexact)"

#: parted/ui.c:419
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : (Flottant: opération invalide)"

#: parted/ui.c:424
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : FPE_FLTSUB (Flottant: débordement de plage)"

#: parted/ui.c:429
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Erreur : Un signal SIGFPE général est survenu."

#: parted/ui.c:453
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_ILLOPC (Opcode illégal)"

#: parted/ui.c:458
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_ILLOPN (Opérande illégal)"

#: parted/ui.c:463
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_ILLADR (Mode d'adressage illégal)"

#: parted/ui.c:468
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_ILLTRP (Déroutement illégal)"

#: parted/ui.c:473
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_PRVOPC (Opcode privilégié)"

#: parted/ui.c:478
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_PRVREG (Registre privilégié)"

#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_COPROC (Erreur du coprocesseur)"

#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_BADSTK (Erreur de pile interne)"

#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Erreur : un signal SIGILL général est survenu."

#: parted/ui.c:891
#, c-format
msgid "invalid token: %s"
msgstr "élément incorrect: %s"

#: parted/ui.c:1051
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Numéro de partition attendu."

#: parted/ui.c:1060
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "La partition n'existe pas."

#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Type de système de fichiers attendu."

#: parted/ui.c:1087
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Type de système de fichiers inconnu \"%s\"."

#: parted/ui.c:1108
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Type d'étiquette de disque attendu."

#: parted/ui.c:1235
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Ne peut ajouter de nouvelle partition."

#: parted/ui.c:1245
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Type de partition attendu."

#: parted/ui.c:1393
msgid "on"
msgstr "on"

#: parted/ui.c:1394
msgid "off"
msgstr "off"

#: parted/ui.c:1411
msgid "optimal"
msgstr "optimal"

#: parted/ui.c:1412
msgid "minimal"
msgstr "minimal"

#: parted/ui.c:1545
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPTIONS :"

#: parted/ui.c:1550
msgid "COMMANDs:"
msgstr "COMMANDES :"

#: parted/ui.c:1553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter les anomalies à %s\n"

#: parted/ui.c:1560
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Utilisation de %s\n"

#: parted/ui.c:1634
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr "Cette commande n'a pas de sens en mode non-interactif.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "  or:  %s DEVICE MINOR\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "  ou:  %s PERIPHERIQUE MINEUR\n"

#~ msgid ""
#~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nettoie l'espace inutilisé d'une partition FAT (outil de test GNU "
#~ "Parted).\n"
#~ "\n"

#~ msgid "      --help     display this help and exit\n"
#~ msgstr "      --help     affiche cette aide et quitte\n"

#~ msgid "      --version  output version information and exit\n"
#~ msgstr "      --version  affiche les informations de version et quitte\n"

#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "pas assez d'arguments"

#~ msgid "too many arguments"
#~ msgstr "arguments trop nombreux"

#~ msgid "invalid minor device number: %s"
#~ msgstr "n° mineur de périphérique non valide : %s"

#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr "L'ouverture du système de fichiers %s n'est pas encore supportée."

#~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore "
#~ "implanté."

#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Le support pour la vérification du système de fichiers %s n'est pas "
#~ "encore implanté."

#~ msgid "raw block copying"
#~ msgstr "copie brute de blocs"

#~ msgid "growing file system"
#~ msgstr "augmentation de taille du système de fichiers"

#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
#~ msgstr "Impossible de copier sur une partition qui en chevauche une autre."

#~ msgid ""
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
#~ "However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  "
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
#~ "bigger partition."
#~ msgstr ""
#~ "Le support direct pour la copie de système de fichiers n'est pas encore "
#~ "implanté pour %s. Cependant le support pour le redimensionnement l'est. "
#~ "Par conséquent, le système de fichiers peut être copié si la nouvelle "
#~ "partition est au moins aussi grande que l'ancienne. Donc, vous pouvez "
#~ "soit réduire la partition que vous tenter de copier, soit la copier vers "
#~ "une partition plus grande."

#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Le support pour la copie du système de fichiers %s n'est pas encore "
#~ "implanté."

#~ msgid "creating"
#~ msgstr "création en cours"

#~ msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers est dans un état incorrect. Peut-être est-il "
#~ "monté ?"

#~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers est d'un format ancien (non redimensionnable)."

#~ msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de blocs libres incorrect. Exécutez d'abord reiserfsck --check."

#~ msgid "checking"
#~ msgstr "contrôle en cours"

#~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
#~ msgstr ""
#~ "L'arbre du système de fichiers Reiser semble corrompu. Exécutez d'abord "
#~ "reiserfsck --check."

#~ msgid ""
#~ "The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
#~ "check, run reiserfsck --check."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers Reiser a passé la vérification de base. Pour une "
#~ "vérification plus approfondie, utilisez reiserfsck --check."

#~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, impossible de déplacer le début d'une partition Reiser pour "
#~ "l'instant."

#~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de réouvrir le gestionnaire virtuel de lecture/écriture pour "
#~ "ce périphérique."

#~ msgid "expanding"
#~ msgstr "agrandissement en cours"

#~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le gestionnaire virtuel Reiser sur ce périphérique."

#~ msgid "Device is too small for %lu blocks."
#~ msgstr "Périphérique trop petit pour %lu blocs."

#~ msgid "copying"
#~ msgstr "copie en cours"

#~ msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
#~ msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s.  Erreur: %s."

#~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
#~ msgstr "GNU Parted a trouvé une librairie \"libreiserfs\" invalide."

#~ msgid ""
#~ "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
#~ "%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Parted a détecté un problème de version de l'interface de la "
#~ "librairie \"libreiserfs\".  Trouvé %d-%d, %d requis. Le support du "
#~ "système de fichiers Reiser est désactivé."

#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
#~ msgstr "Descripteurs de groupe incohérents !"

#~ msgid "File system full!"
#~ msgstr "Le système de fichiers est plein !"

#~ msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
#~ msgstr ""
#~ "Super bloc invalide. Êtes-vous certain qu'il s'agisse d'un système de "
#~ "fichiers ext2 ?"

#~ msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers contient des erreurs ! Vous devriez exécuter "
#~ "e2fsck."

#~ msgid ""
#~ "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying "
#~ "an unclean file system could cause severe corruption."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers n'a pas été démonté proprement ! Vous devriez "
#~ "exécuter e2fsck. Modifier un système de fichiers non sain pourrait "
#~ "provoquer de sérieux problèmes de corruption."

#~ msgid ""
#~ "File system has an incompatible feature enabled.  Compatible features are "
#~ "has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file.  Use "
#~ "tune2fs or debugfs to remove features."
#~ msgstr ""
#~ "Une fonction incompatible est activée sur le système de fichiers. Les "
#~ "fonctions compatibles sont has_journal, dir_index, filetype, sparse_super "
#~ "et large_file. Utiliser tune2fs ou debugfs pour retirer les autres."

#~ msgid "Error allocating buffer cache."
#~ msgstr "Erreur lors de l'allocation d'un tampon de cache."

#~ msgid ""
#~ "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
#~ msgstr ""
#~ "Inode repéré avec un nombre incorrect de liens. Il serait préférable "
#~ "d'exécuter e2fsck avant tout !"

#~ msgid "Not enough free inodes!"
#~ msgstr "Pas assez d'inodes libres !"

#~ msgid "File system is too full to remove a group!"
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers est trop plein pour pouvoir enlever un groupe !"

#~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers a trop d'inodes alloués pour pouvoir enlever un "
#~ "groupe !"

#~ msgid "adding groups"
#~ msgstr "ajout de groupes"

#~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Votre système de fichiers est trop plein pour pouvoir le redimensionner "
#~ "en %i blocs. Désolé."

#~ msgid ""
#~ "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
#~ "Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers n'a pas assez d'inodes libres pour pouvoir le "
#~ "redimensionner en %i blocs. Désolé."

#~ msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers n'a pas été démonté proprement ! Vous devriez "
#~ "exécuter e2fsck."

#~ msgid ""
#~ "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only "
#~ "resize the file system if it disables this feature.  You can enable it "
#~ "later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD "
#~ "DEVICE'."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers a l'option 'dir_index' activée. Parted ne peut "
#~ "redimensionner ce système de fichiers que s'il désactive cette option. "
#~ "Vous pourrez l'activer ensuite avec la commande 'tune2fs -O dir_index "
#~ "PERIPHERIQUE' puis 'e2fsck -fD PERIPHERIQUE'."

#~ msgid ""
#~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
#~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
#~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' "
#~ "afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Une opération de redimentionnement sur ce système de fichiers utilisera "
#~ "un code EXPERIMENTAL qui POURRAIT le CORROMPRE (bien que personne n'ait "
#~ "signalé un tel problème pour l'instant). Vous devriez au moins "
#~ "sauvegarder vos données et ensuite lancer 'e2fsck -f'."

#~ msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
#~ msgstr ""
#~ "Blocs liés de façon croisée repérés ! Il serait préférable d'exécuter "
#~ "e2fsck d'abord !"

#~ msgid "Block %i has no reference?  Weird."
#~ msgstr "Le bloc %i n'a pas de référence ? Bizarre."

#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
#~ msgstr "Le bloc %i ne devrait pas avoir été marqué (%d, %d) !"

#~ msgid ""
#~ "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
#~ "check, use the e2fsck program."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers ext2 a passé la vérification de base. Pour une "
#~ "vérification plus approfondie, utilisez e2fsck."

#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, on ne peut pas déplacer le début d'une partition ext2 pour le "
#~ "moment !"

#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
#~ msgstr "Impossible de vider le tampon de mémoire cache !"

#~ msgid "writing per-group metadata"
#~ msgstr "écriture des métadonnées de groupes"

#~ msgid "File system too small for ext2."
#~ msgstr "Système de fichiers trop petit pour ext2."

#~ msgid "Too many bad pages."
#~ msgstr "Trop de pages erronées."

#~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
#~ msgstr "La partition doit avoir un des FS-TYPEs suivants : "

#~ msgid ""
#~ "The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
#~ "will be lost. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichier existant va être détruit et toutes les données de "
#~ "la partition vont être perdues. Voulez-vous continuer ?"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
#~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find "
#~ "in\n"
#~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs.  We recommend\n"
#~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
#~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n"
#~ "will be removed in an upcoming release.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : vous tentez d'utiliser %s pour agir sur un système de "
#~ "fichiers\n"
#~ "(%s). Le code de manipulation du syst. de fichiers %s n'est pas aussi \n"
#~ "abouti que celui des paquets dédiés tels e2fsprogs. Nous conseillons\n"
#~ "d'utiliser %s seulement pour manipuler les tables de partitions, si "
#~ "possible.\n"
#~ "Le support de la plupart des opérations/systèmes de fichiers sera\n"
#~ "abandonné dans une version ultérieure.\n"

#~ msgid "Source partition number?"
#~ msgstr "Numéro de la partition source ?"

#~ msgid "Can't copy an extended partition."
#~ msgstr "Impossible de copier une partition étendue."

#~ msgid "Destination partition number?"
#~ msgstr "Numéro de la partition de destination ?"

#~ msgid ""
#~ "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
#~ msgstr ""
#~ "Une partition étendue ne peut avoir de système de fichiers. Vouliez-vous "
#~ "utiliser mkpart ?"

#~ msgid "Can't move an extended partition."
#~ msgstr "Impossible de déplacer une partition étendue."

#~ msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déplacer une partition sur elle-même. Essayez peut-être un "
#~ "redimensionnement ?"

#~ msgid "Minor: %d\n"
#~ msgstr "Mineure : %d\n"

#~ msgid "Flags: %s\n"
#~ msgstr "Fanions : %s\n"

#~ msgid "File System: %s\n"
#~ msgstr "Système de fichiers : %s\n"

#~ msgid "Size:         "
#~ msgstr "Taille:         "

#~ msgid "Minimum size: "
#~ msgstr "Taille minimum : "

#~ msgid "Maximum size: "
#~ msgstr "Taille maximum : "

#~ msgid "check"
#~ msgstr "contrôler"

#~ msgid ""
#~ "check NUMBER                             do a simple check on the file "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "check NOMBRE                            faire une vérification simple du "
#~ "système de fichiers"

#~ msgid "cp"
#~ msgstr "cp"

#~ msgid ""
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
#~ "partition"
#~ msgstr ""
#~ "cp [PERIPHERIQUE] NOMBRE_SOURCE NOMBRE_DESTINATION\n"
#~ "                                     copier le système de fichiers SOURCE "
#~ "vers une autre partition DESTINATION"

#~ msgid "mkfs"
#~ msgstr "mkfs"

#~ msgid ""
#~ "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
#~ "partition NUMBER"
#~ msgstr ""
#~ "mkfs NOMBRE TYPE-FS                     créer un système de fichiers de "
#~ "type TYPE-FS sur la partition NOMBRE"

#~ msgid "mkpartfs"
#~ msgstr "mkpartfs"

#~ msgid ""
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE DEBUT FIN      créer une partition avec un "
#~ "système de fichiers"

#~ msgid "move"
#~ msgstr "déplacer"

#~ msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
#~ msgstr ""
#~ "move NOMBRE DEBUT FIN                    déplacer la partition numéro "
#~ "NOMBRE"

#~ msgid "resize"
#~ msgstr "redimentionner"

#~ msgid ""
#~ "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
#~ "file system"
#~ msgstr ""
#~ "resize NOMBRE DEBUT FIN                   modifier la taille de la "
#~ "partition (et du système de fichiers) numéro NOMBRE"

#~ msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
#~ msgstr ""
#~ "Ce n'est pas un disque ECKD ! Ce type de disque n'est pas supporté !"

#~ msgid ""
#~ "Device %s has a logical sector size of %lld.  Not all parts of GNU Parted "
#~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La taille des secteurs logiques pour le périphérique %s est %lld. Tous "
#~ "les modules de GNU Parted ne supportent pas cela pour l'instant : "
#~ "fonction EXPERIMENTALE.\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s).  As "
#~ "a result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : le noyau n'a pas pu relire la table de partitions sur %s "
#~ "(%s). En conséquence, vos changements n'apparaitront pas avant le "
#~ "prochain redémarrage."

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not determine minimum io size for %s: %s.\n"
#~ "Using the default size (%lld)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver la taille min. d'E/S pour %s : %s.\n"
#~ "Utilisation de la taille par défaut (%lld)."

#~ msgid ""
#~ "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This "
#~ "means Linux won't know anything about the modifications you made until "
#~ "you reboot.  You should reboot your computer before doing anything with "
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Le kernel a été incapable de relire la table de partition sur %s (%s). "
#~ "Cela signifie que Linux ne reconnaîtra aucune des modifications "
#~ "effectuées avant de redémarrer. Vous devriez redémarrer votre ordinateur "
#~ "avant de faire quoi que ce soit avec %s."

#~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déterminer la taille des blocs de ce périphérique DASD."

#~ msgid "File system has an incompatible feature enabled."
#~ msgstr "Le système de fichiers a une option incompatible activée."

#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tentative de lecture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur "
#~ "%s."

#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "lorsque nécessaire, demande l'intervention de l'utilisateur"

#~ msgid "GNU Parted Version information:\n"
#~ msgstr "Information sur la version de GNU Parted:\n"

#~ msgid "File system?"
#~ msgstr "Système de fichiers ?"

#~ msgid ""
#~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With "
#~ "'free'\n"
#~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
#~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
#~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
#~ "information for all devices will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Sans argument, print affiche la table complète de partitions. Avec "
#~ "'free'\n"
#~ "comme argument, l'infomation sur l'espace libre sera affichée, sinon, si "
#~ "un\n"
#~ " numéro de partition est fourni alors des informations supplémentaires\n"
#~ "détaillées sont affichées à propos de cette partition. Si l'argument "
#~ "'all'\n"
#~ "est fournit, l'information sur tous les périphériques sera affichée."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The sector size on %s is %d bytes.  Parted is known not to work properly "
#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes."
#~ msgstr ""
#~ "La taille de secteurs sur %s est de %d octets. Parted est reconnu pour ne "
#~ "pas fonctionner correctement avec des périphériques dont la taille des "
#~ "secteurs est différente de %d octets."

#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This ext2 file system has a rather strange layout!  Parted can't resize "
#~ "this (yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Ce système de fichiers ext2 a une structure étrange ! Parted ne peut (pas "
#~ "encore)le redimensionner."

#~ msgid ""
#~ "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used "
#~ "anywhere.  Parted can theoretically handle it, but the corresponding code "
#~ "has never been tested, so this might be risky.  Please email me so I can "
#~ "see how it works!  <xxx@yyy.zz>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez un système de fichiers HFS+ qui a une option que je n'ai jamais "
#~ "vue ailleurs. Parted peut théoriquement gérer cela, mais le code "
#~ "correspondant n'a jamais été testé, donc cela peut être risqué. Merci de "
#~ "me mailer pour que je puisse voir comment cela fonctionne ! <xxx@yyy.zz>"

#~ msgid ""
#~ "The extents overflow file should not contain its own extents.  You should "
#~ "check the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier des zones additionnelles ne devrait pas contenir sa propre "
#~ "zone. Vous devriez vérifier le système de fichiers."

#, fuzzy
#~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n"
#~ msgstr "Géométrie du disque pour %s : %s - %s\n"

#~ msgid "Disk label type: %s\n"
#~ msgstr "Type d'étiquette de disque : %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You found a bug in GNU Parted.\n"
#~ "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can "
#~ "find at:\n"
#~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
#~ "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please "
#~ "email:\n"
#~ "\tbug-parted@gnu.org\n"
#~ "or (preferably) file a bug report at:\n"
#~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n"
#~ "Your report should contain the version of this release (%s) along with "
#~ "the\n"
#~ "following message and preferably additional information about your "
#~ "setup.\n"
#~ "Refer to the web site of parted\n"
#~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n"
#~ "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vous avez trouvé un bug dans GNU Parted.\n"
#~ "Il est possible qu'il ait été corrigé dans la dernière version de GNU "
#~ "Parted que vous pouvez trouver sur :\n"
#~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
#~ "S'il n'a pas été corrigé ou si vous ne savez pas comment vérifier, "
#~ "envoyez un email :\n"
#~ "\tbug-parted@gnu.org\n"
#~ "ou (de préférence) remplissez un rapport de bug à :\n"
#~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n"
#~ "Votre rapport de bug doit contenir la version de ce programme (%s) "
#~ "accompagné du message suivant et de préférence d'informations "
#~ "supplémentaires sur votre configuration.\n"
#~ "Reportez vous au site web de Parted\n"
#~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n"
#~ "pour d'autres informations qui pourraient être utiles pour le rapport de "
#~ "bug !"

#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"

#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
#~ msgstr "Le périphérique %s n'est ni un disque SCSI ni un disque IDE."

#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers a une signature invalide pour des systèmes de "
#~ "fichiers FAT."

#~ msgid ""
#~ "START and END are in megabytes.  Negative values count from the end of "
#~ "the disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "DÉBUT et FIN sont en mégaoctets. Les valeurs négatives se décomptent "
#~ "depuis la fin du disque.\n"

#~ msgid ""
#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé de créer une partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près que "
#~ "Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo."

#~ msgid ""
#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé de déplacer une partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près "
#~ "que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo."

#~ msgid "Minor    Start       End     "
#~ msgstr "Mineure   Départ      Fin     "

#~ msgid "Type      "
#~ msgstr "Type      "

#~ msgid "Filesystem  "
#~ msgstr "Sys.fichiers"

#~ msgid "Name                  "
#~ msgstr "Nom                   "

#~ msgid ""
#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé de modifier la taille de la partition à %.3f-%.3fMo. Le "
#~ "plus près que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo."

#~ msgid ""
#~ "You found a bug in GNU Parted.  Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez trouvé une anomalie dans GNU Parted. SVP rapportez celle-ci à "
#~ "bug-parted@gnu.org en donnant la version (%s) et le message qui suit:\n"

#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de lecture %s (%s) afin de déterminer si la partition est montée."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/"
#~ "mtab.  Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file "
#~ "systems.  (Even read-only mounted)"
#~ msgstr ""
#~ "Incapable de déterminer si des partitions sont montées via /proc/mounts "
#~ "ou /etc/mtab.  Assurez-vous de ne pas tenter de modifier la taille ou de "
#~ "modifier le système de fichiers (même montés en lecture seulement)"

#~ msgid ""
#~ "Partition %s is being used.  Modifying it while it is in use could cause "
#~ "severe corruption."
#~ msgstr ""
#~ "La partition %s est utilisée. La modifier alors qu'elle est en usage peut "
#~ "provoquer un problème sévère de corruption."

#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
#~ msgstr "Le périphérique %s à une géométrie douteuse."

#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent.  There are many reasons why "
#~ "this might be the case.  However, the most likely reason is that Linux "
#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly.  GNU Parted suspects the "
#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d).  You should check with "
#~ "your BIOS first, as this may not be correct.  You can inform Linux by "
#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line.  See the LILO or "
#~ "GRUB documentation for more information.  If you think Parted's suggested "
#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
#~ "later).  Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
#~ msgstr ""
#~ "La table de partition sur %s est inconsistante. Il y a plusieurs raisons "
#~ "pouvant expliquer ce cas. Cependant, la raison la plus probable est que "
#~ "Linux a détecté incorrectement la géométrie du BIOS pour %s. GNU parted "
#~ "suspecte que la vraie géométrie devrait être %d/%d/%d (not %d/%d/%d). "
#~ "Vous devriez vérifier celle du BIOS d'abord puisque celle-ci peut ne pas "
#~ "être correcte. Vous pouvez informer Linux en fournissant le paramètre %s="
#~ "%d,%d,%d sur la ligne de commande. Consultez la documentation de LILO ou "
#~ "de GRUB pour plus de détails. Si vous pensez que la géométrie suggérée "
#~ "par Parted est correcte, vous pouvez sélectionner « ignore » pour "
#~ "poursuivre (et corriger plus tard avec Linux). Autrement, sélectionner « "
#~ "Cancel » (et corriger Linux et/ou le BIOS maintenant)."

#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent.  There are many reasons why "
#~ "this might be the case.  Often, the reason is that Linux detected the "
#~ "BIOS geometry incorrectly.  However, this does not appear to be the case "
#~ "here.  It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems.  "
#~ "Using LBA is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "La table de partition sur %s est inconsistante.  Il existe plusieurs "
#~ "raisons expliquant ce cas.  Souvent la raison est que Linux a détecté une "
#~ "géométrie du BIOS incorrecte. Cependant cela ne semble pas être le cas "
#~ "ici.  Il est prudent de l'ignorer mais l'ignorer pourrait causer certains "
#~ "problèmes (corrigeables) avec certains chargeurs d'amorce et les systèmes "
#~ "de fichiers FAT. L'utilisation de LBA est recommandée."

#~ msgid ""
#~ "Unable to align partition properly.  This probably means that another "
#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
#~ "didn't have the correct BIOS geometry.  It is safe to ignore,but ignoring "
#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
#~ msgstr ""
#~ "Incapable d'aligner la partition correctement. Ceci indique probablement "
#~ "qu'un autre outil de partionnage a fabriqué une table de partition "
#~ "incorrecte, parce qu'il n'utilisait pas la bonne géométrie du BIOS. Il "
#~ "est prudent de l'ignorer mais l'ignorer peut causer des problèmes "
#~ "(corrigeables) avec certains chargeurs d'amorce."

#~ msgid ""
#~ "  You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA.  If your BIOS "
#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on "
#~ "all FAT partitions.  Otherwise, make sure the operating system and the "
#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
#~ msgstr ""
#~ "  Vous avez des partitions FAT Windows qui n'utilisent pas LBA.  Si le "
#~ "BIOS supporte LBA alors vous devriez sélectionner LBA en l'activant pour "
#~ "toutes les partitions FAT.  Autrement, assurez-vous que le système "
#~ "d'exploitation et le BIOS ont la même géométrie avant de modifier la "
#~ "taille de n'importe quelle partition FAT."

#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.  Therefore, "
#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'exploitation croit que le géométrie sur %s est %d/%d/%d.  "
#~ "Par conséquent le cylindre 1024 se termine à %.3fM.%s"

#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'exploitation croit que le géométrie sur %s est %d/%d/%d.%s"

#~ msgid "START and END are in megabytes\n"
#~ msgstr "DÉBUT et FIN sont en mégaoctets\n"

#~ msgid "Partition %s is being used."
#~ msgstr "La partition %s est déjà utilisée."

#~ msgid ""
#~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters!  Each FAT is %d "
#~ "sectors.  There are %d clusters, which would require each FAT to be %d "
#~ "sectors.  This is REALLY weird.  You might want to write us an email: bug-"
#~ "parted@gnu.org"
#~ msgstr ""
#~ "Les FAT ne sont pas assez grandes pour décrire tous les clusters! Chaque "
#~ "FAT a %d secteurs. Il y a %d clusters lesquels nécessiteront que chaque "
#~ "FAT ait %d secteurs. Cela est vraiment bizarre. Vous pouvez nous écrire: "
#~ "bug-parted@gnu.org"

#~ msgid ""
#~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or "
#~ "earlier.  Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use "
#~ "old versions of Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Cette partition swap n'est pas compatible avec la version 2.1.117 de "
#~ "Linux (ou précédente). Utilisez une partition de plus petite taille "
#~ "(taille maximum 128Mo) si vous désirez utiliser une version plus ancienne "
#~ "de Linux"

#~ msgid ""
#~ "The new partition overlaps with another partition so badly that it isn't "
#~ "obvious want you want!"
#~ msgstr ""
#~ "La nouvelle partition en chevauche une autre de façon telle qu'il est "
#~ "difficile de savoir ce que vous désirez!."

#~ msgid ""
#~ "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut modifier la taille d'une partition étendue en excluant une "
#~ "partition logique."

#~ msgid "Can't grow a partition onto used space."
#~ msgstr "Ne peut accroître une partition sur de l'espace utilisé."

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"

#~ msgid "Unknown SCSI"
#~ msgstr "SCSI inconnu"

#~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: "
#~ msgstr "Signature erronée de l'entête de la table de partition GUID: "

#~ msgid " should be "
#~ msgstr " devrait être "

#~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x."
#~ msgstr "Erreur de vérification du CRC de l'entête GPT, %x devrait être %x."

#~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de vérification du CRC de l'entrée de la partition GPT, %x devrait "
#~ "être %x."

#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but "
#~ "the Protective MBR is invalid.  This generally means that the disk had "
#~ "GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used "
#~ "to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid,  GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the "
#~ "PMBR.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ce disque contient une table de partitions Primaire et Alternative GUID "
#~ "valides mais le MBR Protectif est invalide. Cela signifie généralement "
#~ "que le disque contient des partitions GPT mais qu'un ancien logiciel "
#~ "d'édition de partitions a été utilisé pour modifier la table de "
#~ "partitions stockée dans le MBR.\n"
#~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n"
#~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on suppose que l'information de type "
#~ "GPT est correcte et réécrira le PMBR.\n"
#~ "La réponse No (non) indique que l'on assume que l'information de type MBR "
#~ "est correcte et effacera l'information GPT\n"
#~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on suppose que l'information de "
#~ "type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque."

#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary "
#~ "GPT and Protective MBR are invalid.  This generally means that the disk "
#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid,  GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
#~ "PMBR and Primary GPT.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ce disque contient une table de partition Alternate GUID valide mais la "
#~ "partition primaire GPT et le MBR Protectif sont invalides. Cela signifie "
#~ "généralement que le disque contient des partitions GPT mais qu'un ancien "
#~ "logiciel d'édition de partitions a été utilisé pour modifier la table de "
#~ "partitions stockée dans le MBR.\n"
#~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n"
#~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on suppose que l'information de type "
#~ "GPT est correcte et réécrira le PMBR et la partition primaire GPT.\n"
#~ "La réponse No (non) indique que l'on suppose que l'information de type "
#~ "MBR est correcte et effacera l'information GPT\n"
#~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on suppose que l'information de "
#~ "type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque."

#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate "
#~ "GPT and Protective MBR are invalid.  This generally means that the disk "
#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid,  GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
#~ "PMBR and Alternate GPT.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce disque contient une table de partition primaire GUID valide mais la "
#~ "partition alternative GPT et le MBR Protectif sont invalides. Cela "
#~ "signifie généralement que le disque contient des partitions GPT mais "
#~ "qu'un ancien logiciel d'édition de partitions a été utilisé pour modifier "
#~ "la table de partitions stockée dans le MBR.\n"
#~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n"
#~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on suppose que l'information de type "
#~ "GPT est correcte et réécrira le PMBR et la partition alternative GPT.\n"
#~ "La réponse No (non) indique que l'on suppose que l'information de type "
#~ "MBR est correcte et effacera l'information GPT\n"
#~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on suppose que l'information de "
#~ "type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque.\n"

#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device."
#~ msgstr "Ne peut définir des partitions non-Linux pour un périphérique root"

#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut définir des partitions non-Linux pour un périphérique pour le swap"

#~ msgid "No get_resize_constraint for %s!"
#~ msgstr "Aucun get_resize_constraint pour %s!"

#~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Le code du système de fichiers %s ne supporte pas les étiquettes de "
#~ "disque %s"

#~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "La création d'une nouvelle étiquette pour le système de fichiers %s n'est "
#~ "pas encore implantée."

#~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet"
#~ msgstr ""
#~ "Le code pour écrire la table de partition n'a pas encore été écrit pour %s"

#~ msgid "Insane!  %d clusters!"
#~ msgstr "Insensé!  %d clusters!"

#~ msgid ""
#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used.  "
#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and "
#~ "Windows NT.  If you use these operating systems, then select cancel, and "
#~ "create a smaller partition.  If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 "
#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers sera trop gros pour FAT16, aussi FAT32 sera "
#~ "utilisé. Il n'est pas compatible avec MS-DOS et les premières versions de "
#~ "MS-Windows 95 et Windows NT. Si vous utilisez ces systèmes d'exploitation "
#~ "alors sélectionne 'annuler' (cancel) et créez une partition plus petite. "
#~ "Si vous utilisez seulement Linux, BSD, MS Windows 98 et/ou MS Windows 95 "
#~ "B alors sélectionner 'OK'."

#~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!"
#~ msgstr "Bizarre: fat_calc_sizes() a échoué pour un FAT32!"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem?  It is much more "
#~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions "
#~ "of Windows 95 and Windows NT.  Only select yes if you only use Linux, "
#~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B."
#~ msgstr ""
#~ "Préférez-vous utiliser FAT32 pour ce système de fichiers? C'est plus "
#~ "efficace avec votre espace disque mais non compatible avec les premières "
#~ "version de Windows 95 et Windows NT. Sélectionner seulement si vous "
#~ "utilisez Linux, BSD, MS Windows 98 et/ou MS Windows 95 B."

#~ msgid ""
#~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Number "
#~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers n'était pas prévu pour des tailles compatibles "
#~ "avec Windows.  Le nombre de clusters est %d (%d attendu). La taille des "
#~ "FAT est de %d secteurs (%d attendu)"

#~ msgid ""
#~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not "
#~ "match."
#~ msgstr ""
#~ "La taille de partition (%ld secteurs) et la taille du système de fichiers "
#~ "(%ld secteurs) ne concordent pas."

#~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions Linux-swap ne peuvent être cachées pour une étiquette de "
#~ "disque MS-DOS"

#~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions Linux-swap ne peuvent être amorçables pour une étiquette "
#~ "de disque pc98."

#~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions HFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque "
#~ "MS-DOS."

#~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions JFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque "
#~ "MS-DOS."

#~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions Reiserfs ne peuvent être cachées pour une étiquette de "
#~ "disque MS-DOS."

#~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions Reiserfs doivent être amorçables pour une étiquette de "
#~ "disque pc98."

#~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions XFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque "
#~ "MS-DOS."